Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,090 --> 00:00:04,320
What's the deal that subtitling I'll share
my experience in this video coming up.
2
00:00:12,117 --> 00:00:14,160
Hello and welcome back
to the freelance verse
3
00:00:14,340 --> 00:00:19,140
this week's video is about probably one of
my favorite services i offer it subtitling
4
00:00:19,410 --> 00:00:24,090
video content is has been in they still
extremely popular especially also nowadays in
5
00:00:24,096 --> 00:00:25,966
the corporate world
is speak coming
6
00:00:26,194 --> 00:00:26,295
a
7
00:00:26,430 --> 00:00:28,290
very important tool
of communication.
8
00:00:28,650 --> 00:00:32,190
Because people can't go into works all
right so you still need to communicate with
9
00:00:32,190 --> 00:00:33,190
your employees
10
00:00:33,360 --> 00:00:37,440
and instead of writing boring emails
people do it now often with video content
11
00:00:37,650 --> 00:00:40,170
and me being from Switzerland
and multilingual country.
12
00:00:40,876 --> 00:00:44,400
A lot of these videos have to be
subtitled in order national languages
13
00:00:44,640 --> 00:00:45,840
so i work with this comp
14
00:00:45,960 --> 00:00:47,430
actually quite a lot recently
15
00:00:47,670 --> 00:00:51,690
so i planned out this video and i really
wanted to make sure to structure it in a way
16
00:00:51,690 --> 00:00:53,910
that you can follow it
easily and understand it
17
00:00:54,210 --> 00:00:56,340
so i'm going to split
it into different parts
18
00:00:56,580 --> 00:00:58,980
i'm going to look at
different aspects of subtitling
19
00:00:59,130 --> 00:01:01,050
i'm going to look at
the requirements to
20
00:01:01,321 --> 00:01:03,390
sets that is needed
to do this service
21
00:01:03,600 --> 00:01:06,270
common content types i'm
going to i'm going to look in to
22
00:01:06,600 --> 00:01:10,020
and also the basic
displaying principle of subtitling
23
00:01:10,410 --> 00:01:14,010
and to finish off the video if i have enough
time i hope so i will give you a quick
24
00:01:14,010 --> 00:01:16,410
demonstration with the
tool that i'm actually using.
25
00:01:17,190 --> 00:01:20,250
To show you what i'm actually doing
when i'm subtitling i think that might be
26
00:01:20,250 --> 00:01:20,850
insightful
27
00:01:21,030 --> 00:01:24,570
in fact before we get into it make sure to
scroll down and subscribe but my goal is
28
00:01:24,570 --> 00:01:28,186
to reach two thousand subscribers so let's
make this happen thank you very much so
29
00:01:28,211 --> 00:01:30,210
part one the
aspects of subtitling.
30
00:01:30,540 --> 00:01:34,260
So before you start subtitling you really
need to make sure with the clients that you
31
00:01:34,290 --> 00:01:38,550
know what they actually ask from you write
because the term subtitling or subtitle
32
00:01:38,555 --> 00:01:40,950
the translation can come
in many different forms.
33
00:01:41,431 --> 00:01:45,090
Now maybe your clients simply wants
a transcription so you simply want to
34
00:01:45,220 --> 00:01:48,630
to type the spoken partner
also the the texts part on screen
35
00:01:48,900 --> 00:01:49,900
into a word file
36
00:01:49,950 --> 00:01:52,320
and simply transcription
right maybe that's all they need
37
00:01:52,620 --> 00:01:56,460
this is usually the first step that i'm
doing so i would have a video in Swiss German
38
00:01:56,460 --> 00:01:57,600
or it or in German
39
00:01:57,870 --> 00:02:01,020
and they asked me to do a German
transcription that's usually the first step
40
00:02:01,320 --> 00:02:04,650
or maybe to requests from the
client goes forgive maybe they need to
41
00:02:04,780 --> 00:02:06,463
as srt file or of
42
00:02:06,565 --> 00:02:09,720
t t fat to a subtitle file
a bit actual time coats
43
00:02:09,930 --> 00:02:13,620
but you didn't need to do is after you've
transcribed to find you need to spot the
44
00:02:13,620 --> 00:02:14,460
subtitles
45
00:02:14,640 --> 00:02:15,961
spotting is the act of
46
00:02:16,200 --> 00:02:20,340
time coding to different subs so that they
actually fit to the video right to do this
47
00:02:20,340 --> 00:02:21,750
in a in a subtitle tool.
48
00:02:22,110 --> 00:02:25,710
May be declined even needs
closed captions tried to can go further.
49
00:02:26,040 --> 00:02:30,150
Close capture census was originally
designed for for the deaf community.
50
00:02:30,480 --> 00:02:32,370
Usually in square
brackets you can also
51
00:02:32,550 --> 00:02:34,350
read noises on screen so
52
00:02:34,620 --> 00:02:35,070
if i'm be
53
00:02:35,190 --> 00:02:36,190
clapping.
54
00:02:36,300 --> 00:02:37,352
And it would show
55
00:02:37,590 --> 00:02:39,150
clapping on screen as what right
56
00:02:39,450 --> 00:02:43,860
and then maybe the next step the last
step is actually translating the subtitles
57
00:02:43,860 --> 00:02:47,670
right so far we haven't done any
translations so far beef only done subtitling
58
00:02:48,060 --> 00:02:50,490
and now comes the
aspect of subtitle translation.
59
00:02:51,060 --> 00:02:54,480
But if the client actually wants
me to translate the subtitles
60
00:02:54,600 --> 00:02:54,840
i
61
00:02:55,080 --> 00:02:59,400
most likely haven't done all the parts
before because it will be in another language
62
00:02:59,430 --> 00:03:00,430
if you know what i mean.
63
00:03:00,510 --> 00:03:04,620
So if i if i'm doing to transcription if
i'm doing the time spotting all in German.
64
00:03:05,040 --> 00:03:07,277
Than the translation
part ghost to
65
00:03:07,410 --> 00:03:10,770
an English or French translate to
so let's get into part to a little bit the
66
00:03:10,770 --> 00:03:15,420
requirements and to skills that you need to
to to be a subtitle to offer this as your
67
00:03:15,420 --> 00:03:16,020
service
68
00:03:16,230 --> 00:03:19,920
in my translation studies i specialize
in multimodal communication
69
00:03:20,190 --> 00:03:24,150
so we did actually subtitling we did
three speaking as well i explain this a bit
70
00:03:24,150 --> 00:03:25,230
further down in the video
71
00:03:25,440 --> 00:03:26,720
and if you're interested in stop
72
00:03:26,873 --> 00:03:26,962
i
73
00:03:27,150 --> 00:03:30,810
definitely recommend to get
education in audio visual communication.
74
00:03:31,170 --> 00:03:34,980
Or maybe a class even you know i'm going
to try to find a good class on coursera or
75
00:03:34,980 --> 00:03:37,170
something and Lincoln down
in into against description
76
00:03:37,410 --> 00:03:41,070
because just these principles it's i'm
going to get into them this in this video as
77
00:03:41,070 --> 00:03:43,530
well but it's just better if
you have some kind of.
78
00:03:43,860 --> 00:03:48,270
Education and grasps of what's actually
needed that are a lot of very good books.
79
00:03:48,840 --> 00:03:52,110
I have one here actually
audiovisual translation and subtitling
80
00:03:52,260 --> 00:03:55,649
by hot hideous cintas
and Eileen at a mile.
81
00:03:56,370 --> 00:03:59,040
Very good book it's quite
technical quite complicated.
82
00:03:59,460 --> 00:04:01,409
If you really want
to get into like
83
00:04:01,620 --> 00:04:05,880
very technical parts
of of subtitling you
84
00:04:05,880 --> 00:04:06,240
know the first page i
opened it's all about.
85
00:04:06,901 --> 00:04:07,440
Time code
86
00:04:07,560 --> 00:04:10,740
when to start dem exactly that
they fit perfectly with everything flow.
87
00:04:11,580 --> 00:04:12,660
Very insightful.
88
00:04:12,990 --> 00:04:15,430
So the main things you have
to learn before we can start this.
89
00:04:15,750 --> 00:04:17,610
One thing of course
the tools you know.
90
00:04:17,910 --> 00:04:21,243
There are a lot of
tools i'm going to pop
91
00:04:21,276 --> 00:04:21,570
some of the screen here
that you can see some
92
00:04:21,780 --> 00:04:24,270
some logos to make sure
you do your own research.
93
00:04:24,667 --> 00:04:25,738
Usually every chance
94
00:04:25,890 --> 00:04:27,060
there has to prefer tool.
95
00:04:27,450 --> 00:04:31,650
My sinus cold subtitle edit now
that i work with i used to work with
96
00:04:31,920 --> 00:04:32,970
us our teat
97
00:04:33,090 --> 00:04:33,810
it was cold
98
00:04:33,960 --> 00:04:37,860
or the really try out a few and make make
sure you find the one that works for you to
99
00:04:37,860 --> 00:04:38,400
you can
100
00:04:38,640 --> 00:04:39,761
be efficient and.
101
00:04:40,140 --> 00:04:44,460
Have fun while working on it but then
different clients will have often times the
102
00:04:44,469 --> 00:04:48,450
their own tools that they were equipped
on a on a server basis or in a browser.
103
00:04:48,960 --> 00:04:52,470
But usually if it's a good client they
will pay you to actually practiced actual
104
00:04:52,470 --> 00:04:53,470
right and.
105
00:04:53,670 --> 00:04:57,930
If you know one specific subtitle tool
it's quite easy the other ones come quite
106
00:04:57,930 --> 00:04:59,400
naturally to you anyways
107
00:04:59,700 --> 00:05:04,200
another big thing to learn before you
start subtitling is to condensate and to be
108
00:05:04,200 --> 00:05:08,430
concise right do you often times you don't
have enough space to actually do proper.
109
00:05:09,270 --> 00:05:13,620
Normal translation of a text to in to
cramp into the small little box right
110
00:05:13,920 --> 00:05:17,610
because maybe especially if there are several
speakers or if there are a lot of cuts
111
00:05:17,610 --> 00:05:18,930
in the video or in the movie.
112
00:05:19,410 --> 00:05:22,890
Or you need to be quake you need to think
very quick and sometimes you might think to
113
00:05:22,890 --> 00:05:25,950
yourself when you watch TV
and do see the subtitle you think.
114
00:05:26,640 --> 00:05:29,062
That's not really exact
i don't think that's right.
115
00:05:29,805 --> 00:05:31,890
To bad translation
you might even think.
116
00:05:32,550 --> 00:05:36,000
And it's possible that that's the case of
course their seventh of bad stuff out there
117
00:05:36,420 --> 00:05:40,141
but oftentimes it has to do with
the limitations of subtitling rights of
118
00:05:40,294 --> 00:05:45,330
thing is a classic example of notion to
notion translation rather than word to word.
119
00:05:45,750 --> 00:05:49,410
What it means you just take one notion
and you need to transfer demeaning into
120
00:05:49,410 --> 00:05:50,130
another notion
121
00:05:50,430 --> 00:05:53,730
and it doesn't really matter what were to
use as long as the meaning is their right
122
00:05:53,940 --> 00:05:55,920
to sometimes you even
need to leave stuff out.
123
00:05:56,250 --> 00:05:58,930
What we need to make sure that
the and ocean is to have transferred.
124
00:05:59,370 --> 00:06:04,470
And of course one other major thing to
learn a display principles of subtitles so
125
00:06:04,470 --> 00:06:09,270
let's get into that next in order to ensure
a smooth reading flow of the audience of
126
00:06:09,270 --> 00:06:13,230
the subtitles there are a couple of
guidelines you need to keep in mind right now.
127
00:06:13,669 --> 00:06:16,590
It's important to mention that
these guidelines are generic
128
00:06:16,710 --> 00:06:20,970
if declined has specific guidelines they
are always to be preferred they are always
129
00:06:20,970 --> 00:06:23,880
more important than these generic
guideline then i'm going to mentioned
130
00:06:24,210 --> 00:06:27,720
but if the client doesn't have any
specific guidelines you can use these once
131
00:06:27,960 --> 00:06:33,030
so in general that is a maximum of two lines
per frame per subtitle they can only be
132
00:06:33,030 --> 00:06:34,530
two lines nevermore right
133
00:06:34,710 --> 00:06:38,190
especially in Switzerland or in other
countries by day are more than two national
134
00:06:38,190 --> 00:06:39,190
languages.
135
00:06:39,360 --> 00:06:43,590
It can be quite common to have two languages
in one subtitles so when there is an
136
00:06:43,591 --> 00:06:44,880
Italian movie you'd have
137
00:06:45,090 --> 00:06:47,970
to top line German
and the lower line French
138
00:06:48,180 --> 00:06:51,990
so there you have
to talk to the client but
139
00:06:51,990 --> 00:06:52,646
in general if it's one
language per subtitle
140
00:06:52,890 --> 00:06:53,970
you have two lines
141
00:06:54,210 --> 00:06:58,380
make sure these two lines are in the pyramid
form so the top line should always be
142
00:06:58,380 --> 00:07:01,290
shorter than the bottom the
line whenever possible of course
143
00:07:01,530 --> 00:07:03,450
each line of these
two lines per frame
144
00:07:03,747 --> 00:07:08,700
be longer than forty two characters
right so in total you can have eighty four
145
00:07:08,700 --> 00:07:10,410
characters for both lines
146
00:07:10,530 --> 00:07:15,060
the placement of the subtitle it's usually
delegated by the tulu use but ideally it
147
00:07:15,060 --> 00:07:18,120
should be in the center
and as low as possible of the.
148
00:07:18,450 --> 00:07:19,170
Of the screen
149
00:07:19,470 --> 00:07:22,530
and is there is some kind of
credit rolling or some kind of text.
150
00:07:22,860 --> 00:07:26,280
Then it is possible that you can
shift one subtitle up to the top
151
00:07:26,610 --> 00:07:30,265
but then make sure to come back again
immediately after the color and different
152
00:07:30,265 --> 00:07:34,590
should be easily readable the color has
to pop but it shouldn't be too aggressive i
153
00:07:34,653 --> 00:07:39,120
don't use pink or anything the best is to
just use white either on no background or
154
00:07:39,120 --> 00:07:40,920
like a black boy talks
with white on top.
155
00:07:41,310 --> 00:07:45,510
One subtitle should be on the screen for a
minimum of one second and a maximum of
156
00:07:45,510 --> 00:07:47,190
seven seconds never longer.
157
00:07:47,582 --> 00:07:48,058
Otherwise
158
00:07:48,253 --> 00:07:48,400
the
159
00:07:48,622 --> 00:07:51,900
the reader has her at the whole thing and
it's pointless to keep it there right you
160
00:07:51,900 --> 00:07:52,900
can just discarded.
161
00:07:53,190 --> 00:07:57,180
If the if the speakers continue to speak
and it's doesn't make sense for any kind of
162
00:07:57,180 --> 00:08:01,680
reason to have subtitles just let digital
you can enter new speakers with little dash
163
00:08:01,680 --> 00:08:05,340
symbols so whenever you have to
speaker speaking in the same frame
164
00:08:05,640 --> 00:08:06,930
and you need to distinguish.
165
00:08:07,590 --> 00:08:11,160
Between them who says what if
someone says hello and the other says hi
166
00:08:11,520 --> 00:08:12,520
and they are
167
00:08:12,630 --> 00:08:13,830
too close together so that
168
00:08:13,980 --> 00:08:15,960
you can split them
into to subtitles.
169
00:08:16,320 --> 00:08:20,399
You can have them in the same but then you
just add a dash before so dash ha allowed
170
00:08:20,399 --> 00:08:23,280
dash high so people know
that it's two different speakers
171
00:08:23,430 --> 00:08:28,590
you can also use ellipses so the three dots
they are usually intended to make sure to
172
00:08:28,590 --> 00:08:32,940
tell the reader that this specific sentence
will continue in in another sub title.
173
00:08:33,510 --> 00:08:37,320
So for example if you have a caught in the
video and you need to stop this subtitle
174
00:08:37,800 --> 00:08:42,240
and then it's ten seconds of scenery and
then it continues with the same sentence
175
00:08:42,480 --> 00:08:43,136
or you would have
176
00:08:43,427 --> 00:08:46,648
ellipsis into first one ended
the second one to connect to.
177
00:08:47,251 --> 00:08:51,570
It's really important to not split
grammatical units and proper names.
178
00:08:51,930 --> 00:08:53,250
So if you have an
179
00:08:53,520 --> 00:08:56,130
agent props my name if
you have to in the subtitle
180
00:08:56,400 --> 00:09:00,210
you shouldn't have Adrian and line one and
propst in line to you should always tried
181
00:09:00,210 --> 00:09:01,650
to me this into one nine
182
00:09:01,890 --> 00:09:04,106
the same goes with
grammatical units so if you have.
183
00:09:05,281 --> 00:09:05,580
And
184
00:09:05,730 --> 00:09:06,730
a house.
185
00:09:07,050 --> 00:09:11,130
You wouldn't split it between a and house
right this this is a grammatical unity
186
00:09:11,130 --> 00:09:14,880
would keep this on line one or like to
just for the reading flow saying goes with
187
00:09:14,880 --> 00:09:17,220
commerce after a coma
you can easily split the line
188
00:09:17,460 --> 00:09:20,310
but you wouldn't split line
just a word before the comma.
189
00:09:20,970 --> 00:09:23,161
Definitely no bold
and underline in
190
00:09:23,341 --> 00:09:24,780
subtitles that's another thing
191
00:09:25,020 --> 00:09:26,610
you can use metallic sometimes
192
00:09:26,910 --> 00:09:29,580
i usually for foreign
words they use that
193
00:09:29,876 --> 00:09:30,150
are for
194
00:09:30,390 --> 00:09:32,370
for concepts that
i'm not really clear
195
00:09:32,790 --> 00:09:36,570
and the last thing you really need to
consider our camera cuts right you can't
196
00:09:36,600 --> 00:09:39,030
overrun a subtitle
into a next cut.
197
00:09:39,331 --> 00:09:42,210
You need to cut the subtitle
exactly where just seen cuts.
198
00:09:42,631 --> 00:09:46,230
Otherwise it doesn't make sense if you have
is uptight the running into the next seen
199
00:09:46,231 --> 00:09:48,058
it seems very odd for the view
200
00:09:48,270 --> 00:09:50,760
so after all this technical
information a little bit
201
00:09:50,970 --> 00:09:51,630
more about
202
00:09:51,840 --> 00:09:53,520
video types content types.
203
00:09:53,850 --> 00:09:55,125
So things you will you could
204
00:09:55,350 --> 00:09:59,158
typically work with our t v shows and
movies of course probably you will work with
205
00:09:59,160 --> 00:09:59,909
commercials
206
00:10:00,125 --> 00:10:02,160
internal communication
from companies
207
00:10:02,460 --> 00:10:05,730
as well as external actually
a company presentations to.
208
00:10:06,208 --> 00:10:06,564
Is that
209
00:10:06,778 --> 00:10:09,028
blocks but in video
farms of flocks
210
00:10:09,178 --> 00:10:13,648
and documentaries and even life shows
actually that brings me to re speaking i
211
00:10:13,648 --> 00:10:14,008
mentioned
212
00:10:14,146 --> 00:10:15,146
earlier a little bit
213
00:10:15,358 --> 00:10:16,618
re speaking is a very
214
00:10:16,918 --> 00:10:20,788
specific type of subtitling because
it's life right that's usually done by TV
215
00:10:20,788 --> 00:10:22,018
companies so probably.
216
00:10:22,378 --> 00:10:25,987
Your national broadcasting company
wherever you live they have a re speaking.
217
00:10:26,368 --> 00:10:27,368
The department
218
00:10:27,538 --> 00:10:31,228
this is employed by the way says in-house
people it's not usually freelancers.
219
00:10:31,553 --> 00:10:35,578
There's someone watching the live show and
actually re speaking what the commentators
220
00:10:35,578 --> 00:10:36,118
saying
221
00:10:36,268 --> 00:10:39,538
and a speech to text tool is
automatically generating subtitles
222
00:10:39,928 --> 00:10:43,408
and then the re speaker
has a few seconds
223
00:10:43,417 --> 00:10:43,719
to to make some changes
that may be weren't.
224
00:10:44,128 --> 00:10:44,270
In
225
00:10:44,398 --> 00:10:46,168
transfer to a perfectly
226
00:10:46,438 --> 00:10:51,088
and then it's sent to the life audience
so dare to focus just not on precision not
227
00:10:51,088 --> 00:10:52,436
and perfection but on.
228
00:10:52,828 --> 00:10:55,098
Speed to be right you
need to bring this up to
229
00:10:55,198 --> 00:10:56,998
those out as quickly
as possible because
230
00:10:57,118 --> 00:11:01,558
if there is a goal in a football game and
and like a minute later you you sent us a.
231
00:11:01,888 --> 00:11:05,932
On it's irrelevant right but all the other
content types i mentioned you can do for
232
00:11:05,998 --> 00:11:08,430
as a freelancer for
agencies direct clients
233
00:11:08,728 --> 00:11:10,198
media houses as well.
234
00:11:10,972 --> 00:11:13,138
Just make sure you know
how long it takes for you
235
00:11:13,258 --> 00:11:13,678
cause
236
00:11:13,798 --> 00:11:17,398
i see so many hill postings
for subtitle is that is just
237
00:11:17,698 --> 00:11:19,528
ridiculous rates
they pay you one
238
00:11:19,737 --> 00:11:21,808
one dollar per video
minute or something
239
00:11:22,168 --> 00:11:25,322
and if you've never worked with subtype
those who don't know what that means right to
240
00:11:25,346 --> 00:11:27,178
so it sounds make okay maybe.
241
00:11:27,628 --> 00:11:31,828
One dollar per minute so a sixty minute
video like at sixty dollars that's quite cool
242
00:11:31,828 --> 00:11:32,188
right.
243
00:11:32,788 --> 00:11:35,488
But these and realized that
how long it actually takes you.
244
00:11:35,848 --> 00:11:39,358
Just to give you an example
for me to transcribe a video
245
00:11:39,778 --> 00:11:44,938
and then to to spot to spot the time codes
to actually have to subtitles without any
246
00:11:44,938 --> 00:11:46,137
translation yet the right
247
00:11:46,288 --> 00:11:46,559
just
248
00:11:46,766 --> 00:11:48,328
scrip option and time coding.
249
00:11:49,018 --> 00:11:50,018
It takes about
250
00:11:50,158 --> 00:11:52,918
one hour for five to
seven video minutes.
251
00:11:53,519 --> 00:11:57,088
So yeah if you sum this up to this sixty
minutes video that i mentioned before.
252
00:11:57,839 --> 00:12:01,978
Let's say six minute per for one hour so
that will be for sixty minutes of video that
253
00:12:01,978 --> 00:12:03,298
will take me ten hours.
254
00:12:03,808 --> 00:12:08,008
And if you're getting sixty dollars for
ten hours of work then you are doing
255
00:12:08,008 --> 00:12:09,958
something wrong
right we're looking at.
256
00:12:10,503 --> 00:12:12,354
Than one four five
six hundred dollars
257
00:12:12,475 --> 00:12:14,128
for ten hours or
other than sixty.
258
00:12:14,458 --> 00:12:18,178
Or i know enough said let's see what this
actually looks like when i'm working so i'm
259
00:12:18,178 --> 00:12:21,328
going to cut to the workstation oh
and show you didn't demonstration
260
00:12:21,538 --> 00:12:22,948
so as it can see him though
261
00:12:23,188 --> 00:12:26,758
here my workstation and this is subtitle
edit what you can see at the moment
262
00:12:26,968 --> 00:12:30,568
you have to big black square on the
right side where where to video will play.
263
00:12:30,868 --> 00:12:33,298
On the left side the
subtitles will appear
264
00:12:33,478 --> 00:12:35,248
and on the bottom to
265
00:12:35,458 --> 00:12:38,548
the black line is it's
went away from will play.
266
00:12:38,908 --> 00:12:41,206
That's actually a really
good tip if you are
267
00:12:41,338 --> 00:12:45,088
figuring out with tool to use i would really
recommend to use one of the that shows
268
00:12:45,088 --> 00:12:46,088
away form.
269
00:12:46,498 --> 00:12:49,796
Showing in a second wife this is really
useful so what do you do with something to
270
00:12:49,796 --> 00:12:51,418
let it you just
important of video
271
00:12:51,568 --> 00:12:53,338
let me just grab a
video here from my.
272
00:12:53,818 --> 00:12:57,388
From my own media was i take the imposter
one and i just drag it overheat into the
273
00:12:57,388 --> 00:12:58,388
black screen.
274
00:12:58,498 --> 00:13:00,232
Down in the bottom
line went away from me
275
00:13:00,358 --> 00:13:02,428
i can click on click
to add way form.
276
00:13:02,998 --> 00:13:03,808
When i do this
277
00:13:03,988 --> 00:13:04,988
and immediately.
278
00:13:05,338 --> 00:13:08,068
Imports to video and it
creates his way from out here
279
00:13:08,278 --> 00:13:11,578
and now you can clearly see
wage in his voice various volume
280
00:13:11,848 --> 00:13:16,047
and why does this really useful as
you can really start to start and end the
281
00:13:16,048 --> 00:13:18,808
subtitles exactly where
to person speaks right.
282
00:13:19,378 --> 00:13:20,698
So now i can play this.
283
00:13:25,798 --> 00:13:27,718
My interests nothing
to be subtitled
284
00:13:28,078 --> 00:13:29,398
and now i'm starting to speak.
285
00:13:30,508 --> 00:13:34,888
So i know that this part here is where
i'm speaking right those started exactly on
286
00:13:34,888 --> 00:13:36,868
this sounds just
a little bit before.
287
00:13:37,498 --> 00:13:39,688
And then you click
insert the insert button
288
00:13:39,958 --> 00:13:42,566
and then immediately up
here you see on the left side
289
00:13:42,753 --> 00:13:44,158
subtitle has been created
290
00:13:44,578 --> 00:13:45,958
and he'd you at the text.
291
00:13:46,288 --> 00:13:49,228
So if i already has of a transcription
what i would do not always
292
00:13:49,348 --> 00:13:51,298
copy-paste to
transcribe perversion
293
00:13:51,538 --> 00:13:52,138
into here
294
00:13:52,378 --> 00:13:54,718
i don't have a transcription
for this video yet so.
295
00:13:55,499 --> 00:13:55,592
I
296
00:13:55,740 --> 00:13:57,178
can just type it hello
297
00:13:57,448 --> 00:13:58,448
can you.
298
00:13:58,498 --> 00:13:59,498
The back.
299
00:14:00,148 --> 00:14:01,148
To the freelance.
300
00:14:01,588 --> 00:14:05,218
And now you see to the subtitle turned
orange on top this means that something is
301
00:14:05,488 --> 00:14:06,208
not right
302
00:14:06,448 --> 00:14:09,388
either it's too long in terms of
character as too many characters
303
00:14:09,628 --> 00:14:12,448
or actually detours nation
is too short or too long.
304
00:14:12,868 --> 00:14:16,438
I can now see here that
single line length is forty five
305
00:14:16,678 --> 00:14:18,627
and i see know
before i said forty two is
306
00:14:18,747 --> 00:14:20,248
Max so forty five for too long.
307
00:14:21,358 --> 00:14:22,948
So i would just the.
308
00:14:23,578 --> 00:14:24,628
Probably do this
309
00:14:24,778 --> 00:14:27,058
hello and welcome back
to the freelance verse
310
00:14:27,328 --> 00:14:27,988
so now i have
311
00:14:28,138 --> 00:14:30,148
eighteen and twenty
seven the lines
312
00:14:30,568 --> 00:14:32,968
and to duration
i can now play it.
313
00:14:36,238 --> 00:14:39,547
So this is exactly where it
stops so at the blue line is not
314
00:14:39,688 --> 00:14:41,038
exactly better stop speaking.
315
00:14:41,548 --> 00:14:46,048
And i put a little bit overdone so it's
actually perfect the automated subtitle they
316
00:14:46,055 --> 00:14:47,428
put in is the perfect length.
317
00:14:49,198 --> 00:14:49,528
China
318
00:14:49,918 --> 00:14:53,518
and i will go on this would be the number
two thanks so much for coming back to the
319
00:14:53,518 --> 00:14:53,938
channel.
320
00:14:54,328 --> 00:14:55,328
For this week.
321
00:14:55,768 --> 00:14:57,898
It lasts until he
used to pull it.
322
00:14:58,258 --> 00:14:58,708
There
323
00:14:58,918 --> 00:14:59,918
and i have to.
324
00:15:00,148 --> 00:15:01,558
Split it in the me to
325
00:15:01,828 --> 00:15:03,148
and then you can watch it.
326
00:15:06,088 --> 00:15:07,088
Of course.
327
00:15:08,998 --> 00:15:09,998
For sweet.
328
00:15:10,558 --> 00:15:11,558
And that's how it's done.
329
00:15:11,788 --> 00:15:15,358
Of course there's no English to English you
could also have a translated know we have
330
00:15:15,358 --> 00:15:16,358
a chairman subtitle
331
00:15:16,648 --> 00:15:20,314
and then that's all the magic behind it
and then once you're finished also during a
332
00:15:20,375 --> 00:15:22,018
it's just always always save it.
333
00:15:22,319 --> 00:15:25,768
The first time you save it if i just click
control i said will just save it to my
334
00:15:25,768 --> 00:15:26,398
desktop
335
00:15:26,578 --> 00:15:27,807
the preferred format this on
336
00:15:27,957 --> 00:15:28,648
srt
337
00:15:28,948 --> 00:15:32,823
you can see up here
actually celebrate as a
338
00:15:32,908 --> 00:15:33,418
team and then you
can deliver it is to client
339
00:15:33,688 --> 00:15:35,127
hope you enjoyed the video and
340
00:15:35,338 --> 00:15:38,878
let me know in the comments if you are
thinking about getting into the subtitling
341
00:15:38,878 --> 00:15:39,388
industry
342
00:15:39,568 --> 00:15:42,598
i really enjoy offering the
service i think it's a lot of fun
343
00:15:42,748 --> 00:15:46,048
hope you enjoyed it and thanks so
much for watching see you next week by by.
30182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.