All language subtitles for WHAT IS SUBTITLING (Freelance Translator)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,090 --> 00:00:04,320 What's the deal that subtitling I'll share my experience in this video coming up. 2 00:00:12,117 --> 00:00:14,160 Hello and welcome back to the freelance verse 3 00:00:14,340 --> 00:00:19,140 this week's video is about probably one of my favorite services i offer it subtitling 4 00:00:19,410 --> 00:00:24,090 video content is has been in they still extremely popular especially also nowadays in 5 00:00:24,096 --> 00:00:25,966 the corporate world is speak coming 6 00:00:26,194 --> 00:00:26,295 a 7 00:00:26,430 --> 00:00:28,290 very important tool of communication. 8 00:00:28,650 --> 00:00:32,190 Because people can't go into works all right so you still need to communicate with 9 00:00:32,190 --> 00:00:33,190 your employees 10 00:00:33,360 --> 00:00:37,440 and instead of writing boring emails people do it now often with video content 11 00:00:37,650 --> 00:00:40,170 and me being from Switzerland and multilingual country. 12 00:00:40,876 --> 00:00:44,400 A lot of these videos have to be subtitled in order national languages 13 00:00:44,640 --> 00:00:45,840 so i work with this comp 14 00:00:45,960 --> 00:00:47,430 actually quite a lot recently 15 00:00:47,670 --> 00:00:51,690 so i planned out this video and i really wanted to make sure to structure it in a way 16 00:00:51,690 --> 00:00:53,910 that you can follow it easily and understand it 17 00:00:54,210 --> 00:00:56,340 so i'm going to split it into different parts 18 00:00:56,580 --> 00:00:58,980 i'm going to look at different aspects of subtitling 19 00:00:59,130 --> 00:01:01,050 i'm going to look at the requirements to 20 00:01:01,321 --> 00:01:03,390 sets that is needed to do this service 21 00:01:03,600 --> 00:01:06,270 common content types i'm going to i'm going to look in to 22 00:01:06,600 --> 00:01:10,020 and also the basic displaying principle of subtitling 23 00:01:10,410 --> 00:01:14,010 and to finish off the video if i have enough time i hope so i will give you a quick 24 00:01:14,010 --> 00:01:16,410 demonstration with the tool that i'm actually using. 25 00:01:17,190 --> 00:01:20,250 To show you what i'm actually doing when i'm subtitling i think that might be 26 00:01:20,250 --> 00:01:20,850 insightful 27 00:01:21,030 --> 00:01:24,570 in fact before we get into it make sure to scroll down and subscribe but my goal is 28 00:01:24,570 --> 00:01:28,186 to reach two thousand subscribers so let's make this happen thank you very much so 29 00:01:28,211 --> 00:01:30,210 part one the aspects of subtitling. 30 00:01:30,540 --> 00:01:34,260 So before you start subtitling you really need to make sure with the clients that you 31 00:01:34,290 --> 00:01:38,550 know what they actually ask from you write because the term subtitling or subtitle 32 00:01:38,555 --> 00:01:40,950 the translation can come in many different forms. 33 00:01:41,431 --> 00:01:45,090 Now maybe your clients simply wants a transcription so you simply want to 34 00:01:45,220 --> 00:01:48,630 to type the spoken partner also the the texts part on screen 35 00:01:48,900 --> 00:01:49,900 into a word file 36 00:01:49,950 --> 00:01:52,320 and simply transcription right maybe that's all they need 37 00:01:52,620 --> 00:01:56,460 this is usually the first step that i'm doing so i would have a video in Swiss German 38 00:01:56,460 --> 00:01:57,600 or it or in German 39 00:01:57,870 --> 00:02:01,020 and they asked me to do a German transcription that's usually the first step 40 00:02:01,320 --> 00:02:04,650 or maybe to requests from the client goes forgive maybe they need to 41 00:02:04,780 --> 00:02:06,463 as srt file or of 42 00:02:06,565 --> 00:02:09,720 t t fat to a subtitle file a bit actual time coats 43 00:02:09,930 --> 00:02:13,620 but you didn't need to do is after you've transcribed to find you need to spot the 44 00:02:13,620 --> 00:02:14,460 subtitles 45 00:02:14,640 --> 00:02:15,961 spotting is the act of 46 00:02:16,200 --> 00:02:20,340 time coding to different subs so that they actually fit to the video right to do this 47 00:02:20,340 --> 00:02:21,750 in a in a subtitle tool. 48 00:02:22,110 --> 00:02:25,710 May be declined even needs closed captions tried to can go further. 49 00:02:26,040 --> 00:02:30,150 Close capture census was originally designed for for the deaf community. 50 00:02:30,480 --> 00:02:32,370 Usually in square brackets you can also 51 00:02:32,550 --> 00:02:34,350 read noises on screen so 52 00:02:34,620 --> 00:02:35,070 if i'm be 53 00:02:35,190 --> 00:02:36,190 clapping. 54 00:02:36,300 --> 00:02:37,352 And it would show 55 00:02:37,590 --> 00:02:39,150 clapping on screen as what right 56 00:02:39,450 --> 00:02:43,860 and then maybe the next step the last step is actually translating the subtitles 57 00:02:43,860 --> 00:02:47,670 right so far we haven't done any translations so far beef only done subtitling 58 00:02:48,060 --> 00:02:50,490 and now comes the aspect of subtitle translation. 59 00:02:51,060 --> 00:02:54,480 But if the client actually wants me to translate the subtitles 60 00:02:54,600 --> 00:02:54,840 i 61 00:02:55,080 --> 00:02:59,400 most likely haven't done all the parts before because it will be in another language 62 00:02:59,430 --> 00:03:00,430 if you know what i mean. 63 00:03:00,510 --> 00:03:04,620 So if i if i'm doing to transcription if i'm doing the time spotting all in German. 64 00:03:05,040 --> 00:03:07,277 Than the translation part ghost to 65 00:03:07,410 --> 00:03:10,770 an English or French translate to so let's get into part to a little bit the 66 00:03:10,770 --> 00:03:15,420 requirements and to skills that you need to to to be a subtitle to offer this as your 67 00:03:15,420 --> 00:03:16,020 service 68 00:03:16,230 --> 00:03:19,920 in my translation studies i specialize in multimodal communication 69 00:03:20,190 --> 00:03:24,150 so we did actually subtitling we did three speaking as well i explain this a bit 70 00:03:24,150 --> 00:03:25,230 further down in the video 71 00:03:25,440 --> 00:03:26,720 and if you're interested in stop 72 00:03:26,873 --> 00:03:26,962 i 73 00:03:27,150 --> 00:03:30,810 definitely recommend to get education in audio visual communication. 74 00:03:31,170 --> 00:03:34,980 Or maybe a class even you know i'm going to try to find a good class on coursera or 75 00:03:34,980 --> 00:03:37,170 something and Lincoln down in into against description 76 00:03:37,410 --> 00:03:41,070 because just these principles it's i'm going to get into them this in this video as 77 00:03:41,070 --> 00:03:43,530 well but it's just better if you have some kind of. 78 00:03:43,860 --> 00:03:48,270 Education and grasps of what's actually needed that are a lot of very good books. 79 00:03:48,840 --> 00:03:52,110 I have one here actually audiovisual translation and subtitling 80 00:03:52,260 --> 00:03:55,649 by hot hideous cintas and Eileen at a mile. 81 00:03:56,370 --> 00:03:59,040 Very good book it's quite technical quite complicated. 82 00:03:59,460 --> 00:04:01,409 If you really want to get into like 83 00:04:01,620 --> 00:04:05,880 very technical parts of of subtitling you 84 00:04:05,880 --> 00:04:06,240 know the first page i opened it's all about. 85 00:04:06,901 --> 00:04:07,440 Time code 86 00:04:07,560 --> 00:04:10,740 when to start dem exactly that they fit perfectly with everything flow. 87 00:04:11,580 --> 00:04:12,660 Very insightful. 88 00:04:12,990 --> 00:04:15,430 So the main things you have to learn before we can start this. 89 00:04:15,750 --> 00:04:17,610 One thing of course the tools you know. 90 00:04:17,910 --> 00:04:21,243 There are a lot of tools i'm going to pop 91 00:04:21,276 --> 00:04:21,570 some of the screen here that you can see some 92 00:04:21,780 --> 00:04:24,270 some logos to make sure you do your own research. 93 00:04:24,667 --> 00:04:25,738 Usually every chance 94 00:04:25,890 --> 00:04:27,060 there has to prefer tool. 95 00:04:27,450 --> 00:04:31,650 My sinus cold subtitle edit now that i work with i used to work with 96 00:04:31,920 --> 00:04:32,970 us our teat 97 00:04:33,090 --> 00:04:33,810 it was cold 98 00:04:33,960 --> 00:04:37,860 or the really try out a few and make make sure you find the one that works for you to 99 00:04:37,860 --> 00:04:38,400 you can 100 00:04:38,640 --> 00:04:39,761 be efficient and. 101 00:04:40,140 --> 00:04:44,460 Have fun while working on it but then different clients will have often times the 102 00:04:44,469 --> 00:04:48,450 their own tools that they were equipped on a on a server basis or in a browser. 103 00:04:48,960 --> 00:04:52,470 But usually if it's a good client they will pay you to actually practiced actual 104 00:04:52,470 --> 00:04:53,470 right and. 105 00:04:53,670 --> 00:04:57,930 If you know one specific subtitle tool it's quite easy the other ones come quite 106 00:04:57,930 --> 00:04:59,400 naturally to you anyways 107 00:04:59,700 --> 00:05:04,200 another big thing to learn before you start subtitling is to condensate and to be 108 00:05:04,200 --> 00:05:08,430 concise right do you often times you don't have enough space to actually do proper. 109 00:05:09,270 --> 00:05:13,620 Normal translation of a text to in to cramp into the small little box right 110 00:05:13,920 --> 00:05:17,610 because maybe especially if there are several speakers or if there are a lot of cuts 111 00:05:17,610 --> 00:05:18,930 in the video or in the movie. 112 00:05:19,410 --> 00:05:22,890 Or you need to be quake you need to think very quick and sometimes you might think to 113 00:05:22,890 --> 00:05:25,950 yourself when you watch TV and do see the subtitle you think. 114 00:05:26,640 --> 00:05:29,062 That's not really exact i don't think that's right. 115 00:05:29,805 --> 00:05:31,890 To bad translation you might even think. 116 00:05:32,550 --> 00:05:36,000 And it's possible that that's the case of course their seventh of bad stuff out there 117 00:05:36,420 --> 00:05:40,141 but oftentimes it has to do with the limitations of subtitling rights of 118 00:05:40,294 --> 00:05:45,330 thing is a classic example of notion to notion translation rather than word to word. 119 00:05:45,750 --> 00:05:49,410 What it means you just take one notion and you need to transfer demeaning into 120 00:05:49,410 --> 00:05:50,130 another notion 121 00:05:50,430 --> 00:05:53,730 and it doesn't really matter what were to use as long as the meaning is their right 122 00:05:53,940 --> 00:05:55,920 to sometimes you even need to leave stuff out. 123 00:05:56,250 --> 00:05:58,930 What we need to make sure that the and ocean is to have transferred. 124 00:05:59,370 --> 00:06:04,470 And of course one other major thing to learn a display principles of subtitles so 125 00:06:04,470 --> 00:06:09,270 let's get into that next in order to ensure a smooth reading flow of the audience of 126 00:06:09,270 --> 00:06:13,230 the subtitles there are a couple of guidelines you need to keep in mind right now. 127 00:06:13,669 --> 00:06:16,590 It's important to mention that these guidelines are generic 128 00:06:16,710 --> 00:06:20,970 if declined has specific guidelines they are always to be preferred they are always 129 00:06:20,970 --> 00:06:23,880 more important than these generic guideline then i'm going to mentioned 130 00:06:24,210 --> 00:06:27,720 but if the client doesn't have any specific guidelines you can use these once 131 00:06:27,960 --> 00:06:33,030 so in general that is a maximum of two lines per frame per subtitle they can only be 132 00:06:33,030 --> 00:06:34,530 two lines nevermore right 133 00:06:34,710 --> 00:06:38,190 especially in Switzerland or in other countries by day are more than two national 134 00:06:38,190 --> 00:06:39,190 languages. 135 00:06:39,360 --> 00:06:43,590 It can be quite common to have two languages in one subtitles so when there is an 136 00:06:43,591 --> 00:06:44,880 Italian movie you'd have 137 00:06:45,090 --> 00:06:47,970 to top line German and the lower line French 138 00:06:48,180 --> 00:06:51,990 so there you have to talk to the client but 139 00:06:51,990 --> 00:06:52,646 in general if it's one language per subtitle 140 00:06:52,890 --> 00:06:53,970 you have two lines 141 00:06:54,210 --> 00:06:58,380 make sure these two lines are in the pyramid form so the top line should always be 142 00:06:58,380 --> 00:07:01,290 shorter than the bottom the line whenever possible of course 143 00:07:01,530 --> 00:07:03,450 each line of these two lines per frame 144 00:07:03,747 --> 00:07:08,700 be longer than forty two characters right so in total you can have eighty four 145 00:07:08,700 --> 00:07:10,410 characters for both lines 146 00:07:10,530 --> 00:07:15,060 the placement of the subtitle it's usually delegated by the tulu use but ideally it 147 00:07:15,060 --> 00:07:18,120 should be in the center and as low as possible of the. 148 00:07:18,450 --> 00:07:19,170 Of the screen 149 00:07:19,470 --> 00:07:22,530 and is there is some kind of credit rolling or some kind of text. 150 00:07:22,860 --> 00:07:26,280 Then it is possible that you can shift one subtitle up to the top 151 00:07:26,610 --> 00:07:30,265 but then make sure to come back again immediately after the color and different 152 00:07:30,265 --> 00:07:34,590 should be easily readable the color has to pop but it shouldn't be too aggressive i 153 00:07:34,653 --> 00:07:39,120 don't use pink or anything the best is to just use white either on no background or 154 00:07:39,120 --> 00:07:40,920 like a black boy talks with white on top. 155 00:07:41,310 --> 00:07:45,510 One subtitle should be on the screen for a minimum of one second and a maximum of 156 00:07:45,510 --> 00:07:47,190 seven seconds never longer. 157 00:07:47,582 --> 00:07:48,058 Otherwise 158 00:07:48,253 --> 00:07:48,400 the 159 00:07:48,622 --> 00:07:51,900 the reader has her at the whole thing and it's pointless to keep it there right you 160 00:07:51,900 --> 00:07:52,900 can just discarded. 161 00:07:53,190 --> 00:07:57,180 If the if the speakers continue to speak and it's doesn't make sense for any kind of 162 00:07:57,180 --> 00:08:01,680 reason to have subtitles just let digital you can enter new speakers with little dash 163 00:08:01,680 --> 00:08:05,340 symbols so whenever you have to speaker speaking in the same frame 164 00:08:05,640 --> 00:08:06,930 and you need to distinguish. 165 00:08:07,590 --> 00:08:11,160 Between them who says what if someone says hello and the other says hi 166 00:08:11,520 --> 00:08:12,520 and they are 167 00:08:12,630 --> 00:08:13,830 too close together so that 168 00:08:13,980 --> 00:08:15,960 you can split them into to subtitles. 169 00:08:16,320 --> 00:08:20,399 You can have them in the same but then you just add a dash before so dash ha allowed 170 00:08:20,399 --> 00:08:23,280 dash high so people know that it's two different speakers 171 00:08:23,430 --> 00:08:28,590 you can also use ellipses so the three dots they are usually intended to make sure to 172 00:08:28,590 --> 00:08:32,940 tell the reader that this specific sentence will continue in in another sub title. 173 00:08:33,510 --> 00:08:37,320 So for example if you have a caught in the video and you need to stop this subtitle 174 00:08:37,800 --> 00:08:42,240 and then it's ten seconds of scenery and then it continues with the same sentence 175 00:08:42,480 --> 00:08:43,136 or you would have 176 00:08:43,427 --> 00:08:46,648 ellipsis into first one ended the second one to connect to. 177 00:08:47,251 --> 00:08:51,570 It's really important to not split grammatical units and proper names. 178 00:08:51,930 --> 00:08:53,250 So if you have an 179 00:08:53,520 --> 00:08:56,130 agent props my name if you have to in the subtitle 180 00:08:56,400 --> 00:09:00,210 you shouldn't have Adrian and line one and propst in line to you should always tried 181 00:09:00,210 --> 00:09:01,650 to me this into one nine 182 00:09:01,890 --> 00:09:04,106 the same goes with grammatical units so if you have. 183 00:09:05,281 --> 00:09:05,580 And 184 00:09:05,730 --> 00:09:06,730 a house. 185 00:09:07,050 --> 00:09:11,130 You wouldn't split it between a and house right this this is a grammatical unity 186 00:09:11,130 --> 00:09:14,880 would keep this on line one or like to just for the reading flow saying goes with 187 00:09:14,880 --> 00:09:17,220 commerce after a coma you can easily split the line 188 00:09:17,460 --> 00:09:20,310 but you wouldn't split line just a word before the comma. 189 00:09:20,970 --> 00:09:23,161 Definitely no bold and underline in 190 00:09:23,341 --> 00:09:24,780 subtitles that's another thing 191 00:09:25,020 --> 00:09:26,610 you can use metallic sometimes 192 00:09:26,910 --> 00:09:29,580 i usually for foreign words they use that 193 00:09:29,876 --> 00:09:30,150 are for 194 00:09:30,390 --> 00:09:32,370 for concepts that i'm not really clear 195 00:09:32,790 --> 00:09:36,570 and the last thing you really need to consider our camera cuts right you can't 196 00:09:36,600 --> 00:09:39,030 overrun a subtitle into a next cut. 197 00:09:39,331 --> 00:09:42,210 You need to cut the subtitle exactly where just seen cuts. 198 00:09:42,631 --> 00:09:46,230 Otherwise it doesn't make sense if you have is uptight the running into the next seen 199 00:09:46,231 --> 00:09:48,058 it seems very odd for the view 200 00:09:48,270 --> 00:09:50,760 so after all this technical information a little bit 201 00:09:50,970 --> 00:09:51,630 more about 202 00:09:51,840 --> 00:09:53,520 video types content types. 203 00:09:53,850 --> 00:09:55,125 So things you will you could 204 00:09:55,350 --> 00:09:59,158 typically work with our t v shows and movies of course probably you will work with 205 00:09:59,160 --> 00:09:59,909 commercials 206 00:10:00,125 --> 00:10:02,160 internal communication from companies 207 00:10:02,460 --> 00:10:05,730 as well as external actually a company presentations to. 208 00:10:06,208 --> 00:10:06,564 Is that 209 00:10:06,778 --> 00:10:09,028 blocks but in video farms of flocks 210 00:10:09,178 --> 00:10:13,648 and documentaries and even life shows actually that brings me to re speaking i 211 00:10:13,648 --> 00:10:14,008 mentioned 212 00:10:14,146 --> 00:10:15,146 earlier a little bit 213 00:10:15,358 --> 00:10:16,618 re speaking is a very 214 00:10:16,918 --> 00:10:20,788 specific type of subtitling because it's life right that's usually done by TV 215 00:10:20,788 --> 00:10:22,018 companies so probably. 216 00:10:22,378 --> 00:10:25,987 Your national broadcasting company wherever you live they have a re speaking. 217 00:10:26,368 --> 00:10:27,368 The department 218 00:10:27,538 --> 00:10:31,228 this is employed by the way says in-house people it's not usually freelancers. 219 00:10:31,553 --> 00:10:35,578 There's someone watching the live show and actually re speaking what the commentators 220 00:10:35,578 --> 00:10:36,118 saying 221 00:10:36,268 --> 00:10:39,538 and a speech to text tool is automatically generating subtitles 222 00:10:39,928 --> 00:10:43,408 and then the re speaker has a few seconds 223 00:10:43,417 --> 00:10:43,719 to to make some changes that may be weren't. 224 00:10:44,128 --> 00:10:44,270 In 225 00:10:44,398 --> 00:10:46,168 transfer to a perfectly 226 00:10:46,438 --> 00:10:51,088 and then it's sent to the life audience so dare to focus just not on precision not 227 00:10:51,088 --> 00:10:52,436 and perfection but on. 228 00:10:52,828 --> 00:10:55,098 Speed to be right you need to bring this up to 229 00:10:55,198 --> 00:10:56,998 those out as quickly as possible because 230 00:10:57,118 --> 00:11:01,558 if there is a goal in a football game and and like a minute later you you sent us a. 231 00:11:01,888 --> 00:11:05,932 On it's irrelevant right but all the other content types i mentioned you can do for 232 00:11:05,998 --> 00:11:08,430 as a freelancer for agencies direct clients 233 00:11:08,728 --> 00:11:10,198 media houses as well. 234 00:11:10,972 --> 00:11:13,138 Just make sure you know how long it takes for you 235 00:11:13,258 --> 00:11:13,678 cause 236 00:11:13,798 --> 00:11:17,398 i see so many hill postings for subtitle is that is just 237 00:11:17,698 --> 00:11:19,528 ridiculous rates they pay you one 238 00:11:19,737 --> 00:11:21,808 one dollar per video minute or something 239 00:11:22,168 --> 00:11:25,322 and if you've never worked with subtype those who don't know what that means right to 240 00:11:25,346 --> 00:11:27,178 so it sounds make okay maybe. 241 00:11:27,628 --> 00:11:31,828 One dollar per minute so a sixty minute video like at sixty dollars that's quite cool 242 00:11:31,828 --> 00:11:32,188 right. 243 00:11:32,788 --> 00:11:35,488 But these and realized that how long it actually takes you. 244 00:11:35,848 --> 00:11:39,358 Just to give you an example for me to transcribe a video 245 00:11:39,778 --> 00:11:44,938 and then to to spot to spot the time codes to actually have to subtitles without any 246 00:11:44,938 --> 00:11:46,137 translation yet the right 247 00:11:46,288 --> 00:11:46,559 just 248 00:11:46,766 --> 00:11:48,328 scrip option and time coding. 249 00:11:49,018 --> 00:11:50,018 It takes about 250 00:11:50,158 --> 00:11:52,918 one hour for five to seven video minutes. 251 00:11:53,519 --> 00:11:57,088 So yeah if you sum this up to this sixty minutes video that i mentioned before. 252 00:11:57,839 --> 00:12:01,978 Let's say six minute per for one hour so that will be for sixty minutes of video that 253 00:12:01,978 --> 00:12:03,298 will take me ten hours. 254 00:12:03,808 --> 00:12:08,008 And if you're getting sixty dollars for ten hours of work then you are doing 255 00:12:08,008 --> 00:12:09,958 something wrong right we're looking at. 256 00:12:10,503 --> 00:12:12,354 Than one four five six hundred dollars 257 00:12:12,475 --> 00:12:14,128 for ten hours or other than sixty. 258 00:12:14,458 --> 00:12:18,178 Or i know enough said let's see what this actually looks like when i'm working so i'm 259 00:12:18,178 --> 00:12:21,328 going to cut to the workstation oh and show you didn't demonstration 260 00:12:21,538 --> 00:12:22,948 so as it can see him though 261 00:12:23,188 --> 00:12:26,758 here my workstation and this is subtitle edit what you can see at the moment 262 00:12:26,968 --> 00:12:30,568 you have to big black square on the right side where where to video will play. 263 00:12:30,868 --> 00:12:33,298 On the left side the subtitles will appear 264 00:12:33,478 --> 00:12:35,248 and on the bottom to 265 00:12:35,458 --> 00:12:38,548 the black line is it's went away from will play. 266 00:12:38,908 --> 00:12:41,206 That's actually a really good tip if you are 267 00:12:41,338 --> 00:12:45,088 figuring out with tool to use i would really recommend to use one of the that shows 268 00:12:45,088 --> 00:12:46,088 away form. 269 00:12:46,498 --> 00:12:49,796 Showing in a second wife this is really useful so what do you do with something to 270 00:12:49,796 --> 00:12:51,418 let it you just important of video 271 00:12:51,568 --> 00:12:53,338 let me just grab a video here from my. 272 00:12:53,818 --> 00:12:57,388 From my own media was i take the imposter one and i just drag it overheat into the 273 00:12:57,388 --> 00:12:58,388 black screen. 274 00:12:58,498 --> 00:13:00,232 Down in the bottom line went away from me 275 00:13:00,358 --> 00:13:02,428 i can click on click to add way form. 276 00:13:02,998 --> 00:13:03,808 When i do this 277 00:13:03,988 --> 00:13:04,988 and immediately. 278 00:13:05,338 --> 00:13:08,068 Imports to video and it creates his way from out here 279 00:13:08,278 --> 00:13:11,578 and now you can clearly see wage in his voice various volume 280 00:13:11,848 --> 00:13:16,047 and why does this really useful as you can really start to start and end the 281 00:13:16,048 --> 00:13:18,808 subtitles exactly where to person speaks right. 282 00:13:19,378 --> 00:13:20,698 So now i can play this. 283 00:13:25,798 --> 00:13:27,718 My interests nothing to be subtitled 284 00:13:28,078 --> 00:13:29,398 and now i'm starting to speak. 285 00:13:30,508 --> 00:13:34,888 So i know that this part here is where i'm speaking right those started exactly on 286 00:13:34,888 --> 00:13:36,868 this sounds just a little bit before. 287 00:13:37,498 --> 00:13:39,688 And then you click insert the insert button 288 00:13:39,958 --> 00:13:42,566 and then immediately up here you see on the left side 289 00:13:42,753 --> 00:13:44,158 subtitle has been created 290 00:13:44,578 --> 00:13:45,958 and he'd you at the text. 291 00:13:46,288 --> 00:13:49,228 So if i already has of a transcription what i would do not always 292 00:13:49,348 --> 00:13:51,298 copy-paste to transcribe perversion 293 00:13:51,538 --> 00:13:52,138 into here 294 00:13:52,378 --> 00:13:54,718 i don't have a transcription for this video yet so. 295 00:13:55,499 --> 00:13:55,592 I 296 00:13:55,740 --> 00:13:57,178 can just type it hello 297 00:13:57,448 --> 00:13:58,448 can you. 298 00:13:58,498 --> 00:13:59,498 The back. 299 00:14:00,148 --> 00:14:01,148 To the freelance. 300 00:14:01,588 --> 00:14:05,218 And now you see to the subtitle turned orange on top this means that something is 301 00:14:05,488 --> 00:14:06,208 not right 302 00:14:06,448 --> 00:14:09,388 either it's too long in terms of character as too many characters 303 00:14:09,628 --> 00:14:12,448 or actually detours nation is too short or too long. 304 00:14:12,868 --> 00:14:16,438 I can now see here that single line length is forty five 305 00:14:16,678 --> 00:14:18,627 and i see know before i said forty two is 306 00:14:18,747 --> 00:14:20,248 Max so forty five for too long. 307 00:14:21,358 --> 00:14:22,948 So i would just the. 308 00:14:23,578 --> 00:14:24,628 Probably do this 309 00:14:24,778 --> 00:14:27,058 hello and welcome back to the freelance verse 310 00:14:27,328 --> 00:14:27,988 so now i have 311 00:14:28,138 --> 00:14:30,148 eighteen and twenty seven the lines 312 00:14:30,568 --> 00:14:32,968 and to duration i can now play it. 313 00:14:36,238 --> 00:14:39,547 So this is exactly where it stops so at the blue line is not 314 00:14:39,688 --> 00:14:41,038 exactly better stop speaking. 315 00:14:41,548 --> 00:14:46,048 And i put a little bit overdone so it's actually perfect the automated subtitle they 316 00:14:46,055 --> 00:14:47,428 put in is the perfect length. 317 00:14:49,198 --> 00:14:49,528 China 318 00:14:49,918 --> 00:14:53,518 and i will go on this would be the number two thanks so much for coming back to the 319 00:14:53,518 --> 00:14:53,938 channel. 320 00:14:54,328 --> 00:14:55,328 For this week. 321 00:14:55,768 --> 00:14:57,898 It lasts until he used to pull it. 322 00:14:58,258 --> 00:14:58,708 There 323 00:14:58,918 --> 00:14:59,918 and i have to. 324 00:15:00,148 --> 00:15:01,558 Split it in the me to 325 00:15:01,828 --> 00:15:03,148 and then you can watch it. 326 00:15:06,088 --> 00:15:07,088 Of course. 327 00:15:08,998 --> 00:15:09,998 For sweet. 328 00:15:10,558 --> 00:15:11,558 And that's how it's done. 329 00:15:11,788 --> 00:15:15,358 Of course there's no English to English you could also have a translated know we have 330 00:15:15,358 --> 00:15:16,358 a chairman subtitle 331 00:15:16,648 --> 00:15:20,314 and then that's all the magic behind it and then once you're finished also during a 332 00:15:20,375 --> 00:15:22,018 it's just always always save it. 333 00:15:22,319 --> 00:15:25,768 The first time you save it if i just click control i said will just save it to my 334 00:15:25,768 --> 00:15:26,398 desktop 335 00:15:26,578 --> 00:15:27,807 the preferred format this on 336 00:15:27,957 --> 00:15:28,648 srt 337 00:15:28,948 --> 00:15:32,823 you can see up here actually celebrate as a 338 00:15:32,908 --> 00:15:33,418 team and then you can deliver it is to client 339 00:15:33,688 --> 00:15:35,127 hope you enjoyed the video and 340 00:15:35,338 --> 00:15:38,878 let me know in the comments if you are thinking about getting into the subtitling 341 00:15:38,878 --> 00:15:39,388 industry 342 00:15:39,568 --> 00:15:42,598 i really enjoy offering the service i think it's a lot of fun 343 00:15:42,748 --> 00:15:46,048 hope you enjoyed it and thanks so much for watching see you next week by by. 30182

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.