All language subtitles for Miya Po Fra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,933 --> 00:00:09,208 1 0 ans avec Hayao Miyazaki 2 00:00:11,043 --> 00:00:12,078 Episode 1 - ponyo est lå 3 00:00:22,121 --> 00:00:25,191 C'cst cn 2006 quc j'ai commcncė ä filmcr 4 00:00:25,324 --> 00:00:27,193 Ia vic dc cc rėalisatcur vėtėran. 5 00:00:30,196 --> 00:00:34,367 Commc chaquc jour, Miyazaki arrivc ä son studio privė ä 10h. 6 00:00:38,204 --> 00:00:39,839 Bonjour ! 7 00:00:47,280 --> 00:00:49,815 Sa journėc commcncc par un ėtrangc ritucl. 8 00:00:51,984 --> 00:00:53,719 Bonjour ! 9 00:00:55,721 --> 00:00:57,390 II n'y a pcrsonnc, ici. 10 00:01:01,961 --> 00:01:03,696 Á qui venez-vcus de parler ? 11 00:01:04,263 --> 00:01:05,898 Aux ëtres qui habitent ici . 12 00:01:06,966 --> 00:01:09,168 - Ues ëtres qui habitent ici ? - Oui . 13 00:01:10,770 --> 00:01:13,172 Je ne les connais pas, mais ils sont lå. 14 00:01:17,877 --> 00:01:20,947 Ccla fait 2 ans quc Miyazaki a sorti son dcrnicr film, 15 00:01:21,080 --> 00:01:22,949 Le Chäteau ambulant. 16 00:01:24,317 --> 00:01:26,852 Miyazaki cst scul dans son studio privė, 17 00:01:26,986 --> 00:01:28,988 cn train dc prėparcr son prochain film. 18 00:01:32,358 --> 00:01:34,827 La prėproduction cst pour bicntót. 19 00:01:36,996 --> 00:01:39,398 II a acccptė quc jc Ic filmc cn train dc crėcr 20 00:01:39,532 --> 00:01:42,335 ä condition quc jc sois scul avcc Iui. 21 00:01:48,274 --> 00:01:51,344 La journėc dc Miyazaki suit unc routinc bicn rodėc. 22 00:02:01,120 --> 00:02:02,788 II fait du cafė. 23 00:02:10,463 --> 00:02:13,766 Avcc son assistantc, il posc un banc dcvant son studio. 24 00:02:23,776 --> 00:02:25,411 On dirait un piëge. 25 00:02:25,711 --> 00:02:28,714 Asscycz-vous 26 00:02:29,148 --> 00:02:31,450 La vieille dame ne vient pas. 27 00:02:38,024 --> 00:02:39,825 Je ne vais pas la chercher. 28 00:02:42,862 --> 00:02:44,897 Ca ne me plaőt toujours pas. 29 00:02:51,671 --> 00:02:53,439 Miyazaki commcncc ä dcssincr, 30 00:02:53,572 --> 00:02:55,274 mais pas pour son prochain film. 31 00:02:55,408 --> 00:02:59,545 II fait un manga pour unc cxposition sur scs Iivrcs anglais prėfėrės. 32 00:03:00,413 --> 00:03:02,014 Je le fais par plaisir. 33 00:03:02,615 --> 00:03:03,749 Ce n'est pas un travail . 34 00:03:07,920 --> 00:03:10,189 Soudain, il passc ä autrc chosc. 35 00:03:12,291 --> 00:03:15,261 Il faut que j'appuie sur le bouton. 36 00:03:16,395 --> 00:03:18,497 Tu vas la mettre dans la voiture ? 37 00:03:19,465 --> 00:03:23,202 Miyazaki a dėcidė d'installcr unc camėra dans ccttc voiturc. 38 00:03:25,571 --> 00:03:26,772 Je veux filmer 39 00:03:26,906 --> 00:03:30,342 le paysage dans lequel je me dóplace. 40 00:03:30,676 --> 00:03:33,012 C'est pour vórifier cerfaines choses. 41 00:03:35,548 --> 00:03:38,084 Ce sont des scënes ordinaires 42 00:03:38,217 --> 00:03:41,087 de tous les jours. 43 00:03:42,321 --> 00:03:44,924 J'y dócouvre des choses extraordinaires. 44 00:03:48,027 --> 00:03:49,428 J'ai häte de voir. 45 00:03:51,297 --> 00:03:53,699 Il faudrait filmer plus bas. 46 00:03:53,833 --> 00:03:55,634 On ne voit que du ciel . 47 00:03:57,970 --> 00:04:00,639 Je sais ce que je veux filmer. 48 00:04:01,640 --> 00:04:03,109 II rccommcncc. 49 00:04:04,176 --> 00:04:07,680 Je ne peux pas rester colló å mon bureau. 50 00:04:08,547 --> 00:04:11,117 La pluparf de mes idóes ne proviennent pas 51 00:04:11,383 --> 00:04:13,719 de mon lieu de travail . 52 00:04:16,655 --> 00:04:19,125 Cela n'a rien å voir avec le travail . 53 00:04:19,258 --> 00:04:21,060 C'est amusant, rien de plus. 54 00:04:28,734 --> 00:04:29,869 Unc journėc cst passėc 55 00:04:30,002 --> 00:04:32,605 sans qu'il ait travaillė sur son nouvcau film. 56 00:04:40,479 --> 00:04:41,714 Dans son studio, 57 00:04:41,847 --> 00:04:44,383 parmi unc douzainc dc croquis punaisės au mur, 58 00:04:44,517 --> 00:04:47,153 il y a un dcssin intriguant intitulė "Ponyo". 59 00:04:52,358 --> 00:04:54,527 Votre prochain film avance ? 60 00:04:55,928 --> 00:04:57,429 Il est en veilleuse. 61 00:04:58,931 --> 00:05:00,466 Je n'ai pas le temps. 62 00:05:01,967 --> 00:05:03,536 Pas le temps du tout ! 63 00:05:06,872 --> 00:05:08,207 Inquiet, moi ? 64 00:05:23,656 --> 00:05:27,259 Dcux scmaincs ont passė, mais ricn n'a avancė. 65 00:05:29,361 --> 00:05:31,730 II s'arrëtc au studio d'animation, 66 00:05:31,964 --> 00:05:34,500 situė ä 3 minutcs ä picd du sicn. 67 00:05:35,734 --> 00:05:38,003 II cst cn train d'y finir un autrc film. 68 00:05:38,871 --> 00:05:40,606 Ils font les couleurs. 69 00:05:44,476 --> 00:05:47,313 Lc rėalisatcur cst son fils aínė, 70 00:05:47,446 --> 00:05:48,447 Goro. 71 00:05:50,883 --> 00:05:53,152 II a dėcidė dc fairc sa prcmiėrc animation, 72 00:05:53,285 --> 00:05:55,754 malgrė I'opposition dc son pėrc. 73 00:05:56,889 --> 00:05:58,524 Vous ëtes encore vivant ? 74 00:06:00,993 --> 00:06:02,661 Je suis venu voir un copain, 75 00:06:02,995 --> 00:06:05,564 mais quand j'ai aperu Goro, 76 00:06:06,265 --> 00:06:07,833 je me suis óclipsó. 77 00:06:08,100 --> 00:06:09,835 J'espëre qu'ils vont terminer. 78 00:06:17,109 --> 00:06:19,612 Vous vous óvitez mutuellement ? 79 00:06:20,079 --> 00:06:22,548 Uisons que je garde mes distances. 80 00:06:24,550 --> 00:06:25,684 Pourquoi ? 81 00:06:25,818 --> 00:06:28,153 Parce que c'est dósagróable, voyons. 82 00:06:29,355 --> 00:06:32,091 Je ne suis pas assez å l'ócoute de mon fils. 83 00:06:48,807 --> 00:06:51,944 Dėbut mai, Miyazaki s'cst rcmis au travail. 84 00:06:55,581 --> 00:06:57,316 Oui , j'arrive. 85 00:07:02,254 --> 00:07:06,091 Dcux mcmbrcs dc Ia production arrivcnt au studio privė dc Miyazaki. 86 00:07:10,696 --> 00:07:13,832 IIs commcnccnt Ia prėparation du nouvcau film. 87 00:07:14,366 --> 00:07:16,201 Ce serait bien qu'on y arrive. 88 00:07:16,735 --> 00:07:18,070 Mais j'ai un doute. 89 00:07:18,570 --> 00:07:21,073 Kondo donnc vic aux pcrsonnagcs. 90 00:07:22,775 --> 00:07:25,210 Il faut faire comme a pour ouvrir. 91 00:07:25,844 --> 00:07:28,247 Yoshida crėc Ics arriėrc-plans. 92 00:07:30,749 --> 00:07:32,885 Voilä I'ėquipc dc prėproduction. 93 00:07:36,121 --> 00:07:39,024 Ouand on a une structure, il faut la suivre. 94 00:07:39,158 --> 00:07:41,593 Si on n'a pas de dóbut, 95 00:07:41,727 --> 00:07:44,096 on se met å stresser et on commence å douter. 96 00:07:44,229 --> 00:07:45,831 Ca devient une source d'ónergie. 97 00:07:50,202 --> 00:07:53,205 Miyazaki va cxpliqucr I'histoirc dc son nouvcau film. 98 00:07:55,574 --> 00:07:58,043 En deux mots, c'est l'histoire de ponyo, 99 00:07:58,177 --> 00:08:01,513 un poisson avec un visage d'homme. 100 00:08:01,914 --> 00:08:06,485 Ponyo óchoue sur une plage, il est sauvó par un garon, Sosuke. 101 00:08:06,819 --> 00:08:08,687 Il aime Sosuke. 102 00:08:09,855 --> 00:08:11,190 Ponyo. 103 00:08:12,324 --> 00:08:13,892 C'est la cló du film. 104 00:08:15,761 --> 00:08:17,096 C'cst Ponyo. 105 00:08:17,496 --> 00:08:19,264 Un poisson ä visagc humain. 106 00:08:24,636 --> 00:08:27,740 Sosukc, Ic garon dc 5 ans, cst I'autrc protagonistc. 107 00:08:32,211 --> 00:08:34,947 Miyazaki a situė I'histoirc au bord dc Ia mcr. 108 00:08:39,251 --> 00:08:41,253 Je n'ai pas encore pensó aux dótails, 109 00:08:41,387 --> 00:08:43,589 mais je veux faire un film plaisant, 110 00:08:43,722 --> 00:08:45,424 diverfissant å souhait. 111 00:08:46,558 --> 00:08:50,729 Á cc stadc, Miyazaki n'a pas cnccrc pcnsė au dėroulcmcnt dc I'intriguc. 112 00:09:04,610 --> 00:09:06,912 II part d'unc simplc imagc. 113 00:09:08,914 --> 00:09:11,216 Habitucllcmcnt, Ic scėnario prėcėdc I'imagc. 114 00:09:11,350 --> 00:09:14,019 Mais chcz Miyazaki, c'cst I'invcrsc. 115 00:09:14,153 --> 00:09:17,456 C'cst Iä quc rėsidc Ic sccrct dc I'animc Miyazaki. 116 00:09:20,492 --> 00:09:24,430 Voici un tablcau d'imagcs du Voyage de Chihiro. 117 00:09:30,002 --> 00:09:34,339 Dans cc tablcau d'imagcs, il tcstc Ics Iimitcs dc I'imagination 118 00:09:34,473 --> 00:09:37,609 ä Ia rcchcrchc du divcrtisscmcnt absolu. 119 00:09:55,894 --> 00:09:57,396 L 'abscncc dc script 120 00:09:57,529 --> 00:10:00,365 procurc ä Miyazaki un maximum dc Iibcrtė crėatricc. 121 00:10:06,572 --> 00:10:09,541 Miyazaki chcrchc ä rcpousscr Ics Iimitcs. 122 00:10:13,779 --> 00:10:16,849 II dcssinc un batcau ballotė par Ics flots. 123 00:10:26,458 --> 00:10:29,194 Un prcmicr cssai... vitc abandonnė. 124 00:10:32,131 --> 00:10:33,732 C'est un jour sans. 125 00:10:34,366 --> 00:10:36,335 Ne perds pas ton temps å filmer a. 126 00:10:36,468 --> 00:10:39,738 Tu ne filmeras pas toujours ce que tu espëres. 127 00:10:42,941 --> 00:10:44,710 J'ai sommeil . 128 00:10:45,344 --> 00:10:46,645 Je vais aller me coucher. 129 00:10:48,780 --> 00:10:50,315 Bonne nuit. 130 00:10:51,683 --> 00:10:54,653 Lc tablcau d'imagc traduit Ic gėnic dc son imagination 131 00:10:54,786 --> 00:10:57,222 dans Ic conccpt dc basc dc cc film. 132 00:11:00,092 --> 00:11:01,760 "Crėcr", dit Miyazaki, 133 00:11:01,894 --> 00:11:04,963 "c'cst commc Ianccr un fil dc pëchc dans notrc ccrvcau." 134 00:11:11,170 --> 00:11:13,539 Miyazaki cst rcvcnu dc sa sicstc. 135 00:11:15,908 --> 00:11:17,176 Vous avez quelque chose ? 136 00:11:20,245 --> 00:11:23,148 Je ne sais pas, c'est compliquó. 137 00:11:24,016 --> 00:11:27,419 Ce matin, je pensais qu'on avait trouvó un point de dóparf. 138 00:11:28,020 --> 00:11:29,555 Mais maintenant, je doute. 139 00:11:29,688 --> 00:11:32,191 Ca n'arrëte pas de changer dans ma tëte. 140 00:11:33,392 --> 00:11:36,128 On devrait commencer par une scëne avec Sosuke. 141 00:11:37,196 --> 00:11:40,699 Mais il nous en faut une avec ponyo, la tëte dans une bouteille. 142 00:11:43,335 --> 00:11:46,271 Miyazaki n'arrivc pas trouvcr Ia scėnc d'ouvcrturc. 143 00:11:46,939 --> 00:11:48,974 Commcnccr par Ia vic quotidicnnc du garon 144 00:11:49,107 --> 00:11:51,443 facilitcrait Ic dėvcloppcmcnt dc Ia suitc. 145 00:11:53,145 --> 00:11:55,681 Commcnccr par Ponyo scrait intriguant 146 00:11:55,948 --> 00:11:58,383 ct risqucrait dc dėsoricntcr Ic public. 147 00:12:05,757 --> 00:12:08,060 Est-ce qu'on commence par Sosuke ? 148 00:12:10,596 --> 00:12:12,030 Je ne suis pas intóressó 149 00:12:12,164 --> 00:12:15,000 par les scënes d'ouverfure classiques. 150 00:12:15,133 --> 00:12:17,069 C'est mon dófaut. 151 00:12:25,677 --> 00:12:28,146 Les histoires simples m'ennuient. 152 00:12:28,413 --> 00:12:32,784 Les trames trop logiques ótourfent la cróativitó. 153 00:12:33,452 --> 00:12:36,555 Mon but est de briser les conventions. 154 00:12:37,155 --> 00:12:38,857 Les enfants comprennent. 155 00:12:38,991 --> 00:12:40,759 Ils ne fonctionnent pas logiquement. 156 00:12:42,127 --> 00:12:45,731 Ce serait amusant de commencer avec un banc de móduses, 157 00:12:46,031 --> 00:12:47,766 comme un film de science-fiction. 158 00:12:49,201 --> 00:12:50,736 Ce sont d'ótranges móduses. 159 00:12:51,570 --> 00:12:53,839 Elles ont une dróle de forme, 160 00:12:53,972 --> 00:12:56,108 mais je les vois bien comme a. 161 00:12:56,341 --> 00:12:59,878 Ponyo se trouve quelque parf par lå. pas ici , ce serait bizarre. 162 00:13:01,179 --> 00:13:03,949 Je ne le mettrai pas ici . 163 00:13:05,417 --> 00:13:07,552 Miyazaki suit son instinct. 164 00:13:07,686 --> 00:13:10,956 Unc scėnc fantastiquc avcc Ponyo ouvrc maintcnant Ic film. 165 00:13:21,400 --> 00:13:22,734 Lc Icndcmain matin, 166 00:13:24,636 --> 00:13:27,239 Ic prcmicr dcssin du tablcau ėtait tcrminė. 167 00:13:27,906 --> 00:13:30,375 La scëne d'ouverfure doit clairement montrer 168 00:13:30,509 --> 00:13:32,811 que ce n'est pas un film habituel . 169 00:13:40,819 --> 00:13:42,087 Unc curicusc imagc. 170 00:13:42,220 --> 00:13:45,090 Ponyo chcvauchc unc mėdusc gėantc. 171 00:13:48,960 --> 00:13:52,097 Lcs idėcs commcnccnt ä surgir ä partir dc ccttc imagc. 172 00:13:55,300 --> 00:13:57,536 Imagc suivantc : il dcssinc un batcau. 173 00:13:57,769 --> 00:13:59,371 Un matin, 174 00:14:00,238 --> 00:14:02,674 un bateau de pëche qui fait sonner sa corne. 175 00:14:02,808 --> 00:14:06,578 Le bruit róveille ponyo. 176 00:14:26,331 --> 00:14:28,166 Mais trois jours aprës... 177 00:14:33,338 --> 00:14:35,073 Non, a ne va pas. 178 00:14:36,908 --> 00:14:38,310 Ce n'est pas a du tout. 179 00:14:43,982 --> 00:14:45,584 C'est pas si simple. 180 00:14:47,686 --> 00:14:50,255 IIjcttc Ia scėnc d'ouvcrturc. 181 00:14:50,889 --> 00:14:53,158 Je n'y arrive pas. 182 00:14:55,394 --> 00:14:57,229 Bon, bon, bon... 183 00:15:09,641 --> 00:15:11,143 Retour å la case dóparf. 184 00:15:13,779 --> 00:15:15,814 Il faut que je m'y remette. 185 00:15:23,455 --> 00:15:27,526 Miyazaki travaillc constammcnt dans un nuagc dc doutc ct d'angoissc. 186 00:15:31,229 --> 00:15:34,766 Commcnt captcr I'attcntion du public dės Ic dėbut ? 187 00:15:47,245 --> 00:15:48,313 - Bonjour. - ca va ? 188 00:15:48,447 --> 00:15:49,614 Je fais aller. 189 00:15:50,148 --> 00:15:51,283 Bonjour. 190 00:15:51,650 --> 00:15:54,619 Lc productcur Suzuki passc au studio. 191 00:15:56,888 --> 00:16:00,459 II travaillc avcc Miyazaki dcpuis plus dc 30 ans. 192 00:16:02,627 --> 00:16:07,098 II rcgardc Ia scėnc d'ouvcrturc avcc Ic banc dc mėduscs. 193 00:16:10,535 --> 00:16:12,337 C'est une ouverfure incompróhensible. 194 00:16:12,471 --> 00:16:14,172 - J'aime bien. - Ah bon ? 195 00:16:18,343 --> 00:16:20,779 Commencer par l'ocóan, a devrait marcher. 196 00:16:22,581 --> 00:16:25,150 Si le producteur le dit, c'est qu'il a raison. 197 00:16:29,321 --> 00:16:31,490 Il faut utiliser a. 198 00:16:31,957 --> 00:16:33,725 Allons-y, continuons. 199 00:16:35,794 --> 00:16:38,196 Regarde, Suzuki est accrochó. 200 00:16:39,097 --> 00:16:42,067 Peu imporfe, si ce n'est qu'une illusion. 201 00:16:42,200 --> 00:16:44,703 L'imporfant, c'est que a reste intóressant. 202 00:16:46,104 --> 00:16:49,207 Si les gens s'ennuient, c'est fichu. 203 00:17:04,389 --> 00:17:06,591 Dėjä trois scmaincs dc prėproduction. 204 00:17:09,628 --> 00:17:13,064 Lc tablcau d'imagcs dc Miyazaki commcncc ä prcndrc formc. 205 00:17:17,002 --> 00:17:20,972 La scėnc oú Ponyo ct Sosukc voyagcnt dans Ia villc sous-marinc. 206 00:17:24,009 --> 00:17:26,244 Lc mystėricux pėrc dc Ponyo. 207 00:17:31,716 --> 00:17:34,185 Mais Miyazaki a I'air maussadc. 208 00:17:38,089 --> 00:17:40,425 Je n'arrive pas å me fixer. 209 00:17:40,559 --> 00:17:42,327 Je suis comme un iceberg flottant. 210 00:17:48,733 --> 00:17:50,335 Avcc cc dcrnicr projct, 211 00:17:50,468 --> 00:17:52,604 Miyazaki cst aux priscs avcc Ia crėation 212 00:17:52,737 --> 00:17:54,439 dc quclquc chosc dc nouvcau. 213 00:18:00,946 --> 00:18:02,514 C'est la carcasse d'un ómu. 214 00:18:05,850 --> 00:18:07,052 Dės scs dėbuts, 215 00:18:07,419 --> 00:18:10,121 Miyazaki a ėtonnė Ic mondc avcc Ia richcssc dc scs dėtails. 216 00:18:30,742 --> 00:18:33,845 L 'art ct Ia tcchniquc dc Miyazaki 217 00:18:33,979 --> 00:18:36,681 arrivcnt au sommct dc I'cxccllcncc cn 2001 218 00:18:37,082 --> 00:18:39,184 avcc Ic succės du Voyage de Chihiro. 219 00:18:49,127 --> 00:18:51,896 Mais un voyagc au Royaumc-Uni 220 00:18:53,632 --> 00:18:56,301 Iui a apportė unc rėvėIation ėtourdissantc. 221 00:19:01,906 --> 00:19:05,543 Ccla s'cst passė pcndant qu'il visitait Ia Tatc Britain. 222 00:19:10,315 --> 00:19:12,584 II cst rcstė pėtrifiė 223 00:19:12,717 --> 00:19:15,687 dcvant Ics æuvrcs du mouvcmcnt prėraphaėIitc. 224 00:19:19,224 --> 00:19:22,494 En particulicr dcvant Ophólie. 225 00:19:28,333 --> 00:19:29,634 Miyazaki a ėtė surpris 226 00:19:29,768 --> 00:19:32,971 par Ic souci du dėtail chcz Ic pcintrc. 227 00:19:33,838 --> 00:19:37,042 La variation dc Iumiėrc apportc dc subtilcs nuanccs 228 00:19:37,175 --> 00:19:39,177 ä Ia surfacc dc Ia toilc. 229 00:19:41,846 --> 00:19:43,314 Pace å ces arfistes, 230 00:19:43,748 --> 00:19:47,118 je me suis senti maladroit dans mon travail . 231 00:19:47,919 --> 00:19:50,388 J'ai ótó impressionnó. 232 00:19:50,522 --> 00:19:52,657 C'est devenu óvident pour moi . 233 00:19:53,124 --> 00:19:55,160 La leon que j'ai reue lå-bas, 234 00:19:55,293 --> 00:19:59,097 c'est que je ne pouvais plus continuer comme a. 235 00:19:59,497 --> 00:20:02,467 On a plus ou moins en soi cette impression 236 00:20:03,635 --> 00:20:07,072 qu'on est toujours au bout du rouleau. 237 00:20:14,279 --> 00:20:18,083 II a passė dc Iongucs hcurcs ä dėvcloppcr son stylc visucl. 238 00:20:19,818 --> 00:20:22,187 II doit rcnonccr au familicr, 239 00:20:22,687 --> 00:20:24,389 mais pour allcr oú ? 240 00:20:26,257 --> 00:20:27,258 Non. 241 00:20:32,864 --> 00:20:34,699 Je sais que je me trompe. 242 00:20:36,601 --> 00:20:38,703 Le talent s'órode jour aprës jour. 243 00:20:43,108 --> 00:20:45,176 Le plus imporfant, c'est l'inspiration. 244 00:20:51,816 --> 00:20:53,952 Je ne sais pas oú a cloche. 245 00:20:56,521 --> 00:20:58,156 Chaquc fois qu'il fait un film, 246 00:20:58,289 --> 00:21:01,226 Miyazaki cst guidė par Ia mëmc conviction. 247 00:21:03,294 --> 00:21:05,797 Il faut travailler sincërement, sans prótention. 248 00:21:08,133 --> 00:21:11,069 Mëme si on fait du diverfissement, 249 00:21:11,369 --> 00:21:14,005 un film exprime la pensóe du róalisateur, 250 00:21:14,739 --> 00:21:16,841 que cela plaise ou non. 251 00:21:16,975 --> 00:21:19,210 Si je cachais ma pensóe, 252 00:21:19,344 --> 00:21:21,846 j'aurais des remords. 253 00:21:21,980 --> 00:21:26,217 Je regretterais de ne pas avoir fait un film fidële å moi-mëme. 254 00:21:26,618 --> 00:21:29,154 Si je n'ótais pas fidële å moi-mëme, 255 00:21:29,621 --> 00:21:31,256 je ne pourrais plus cróer. 256 00:21:35,293 --> 00:21:37,328 Merci d'ëtre venu. 257 00:21:40,365 --> 00:21:42,000 C'est lourd . 258 00:21:42,967 --> 00:21:44,502 Elle nous a bien aidós. 259 00:21:45,036 --> 00:21:46,905 Tu as une belle barbe. 260 00:21:50,341 --> 00:21:51,476 Au revoir. 261 00:21:51,643 --> 00:21:54,312 Merci pour Lc Chätcau ambulant. 262 00:21:54,445 --> 00:21:55,847 Ue rien. 263 00:22:02,520 --> 00:22:05,723 Cc soir, Miyazaki Iaissc dc cótė Ic tablcau d'imagcs 264 00:22:05,857 --> 00:22:07,926 ct passc ä un autrc projct. 265 00:22:10,662 --> 00:22:12,630 Commc pour sc motivcr, 266 00:22:12,764 --> 00:22:15,700 il ėcoutc La Chevauchóe des Walkyries dc wagncr. 267 00:22:27,912 --> 00:22:30,415 Miyazaki ėcrit un mcssagc ä son ėquipc 268 00:22:30,582 --> 00:22:32,283 ä propos du nouvcau film. 269 00:22:37,689 --> 00:22:40,625 Il faut rester róaliste sans perdre son idóal . 270 00:22:43,628 --> 00:22:46,731 Les róalistes sans idóal , on en trouve å la pelle. 271 00:22:47,165 --> 00:22:48,199 C'est vrai . 272 00:22:48,333 --> 00:22:51,102 Les róalistes purs sont les pires. 273 00:22:52,170 --> 00:22:54,739 Je ne veux pas d'une óquipe de róalistes. 274 00:22:59,711 --> 00:23:03,214 Bcaucoup dc ccux qui pcnsaicnt commc Iui sont morts. 275 00:23:05,450 --> 00:23:07,819 La qucstion dc I'ägc commcncc ä Iui pcscr. 276 00:23:12,490 --> 00:23:16,427 Sa prėhcnsion n'cst quc Ia moitiė dc ccllc qu'cllc ėtait. 277 00:23:19,130 --> 00:23:22,500 II cst contraint d'utiliscr dcs crayons plus tcndrcs. 278 00:23:27,005 --> 00:23:30,275 Chaque jour, je sens mes limites. 279 00:23:31,109 --> 00:23:32,877 Il faut tellement de temps 280 00:23:33,144 --> 00:23:34,979 pour faire les choses, aujourd'hui . 281 00:23:37,248 --> 00:23:38,683 C'est comme a. 282 00:23:39,317 --> 00:23:41,219 Pas le temps de tergiverser. 283 00:23:50,061 --> 00:23:52,864 Miyazaki tcrminc sa dėclaration. 284 00:23:57,969 --> 00:24:01,205 "Jc suis allė trop Ioin dans I'obscssion du dėtail. 285 00:24:01,506 --> 00:24:04,642 "Lc tcmps d'un stylc plus basiquc cst vcnu." 286 00:24:14,052 --> 00:24:17,055 C'est plus ensoleilló, aujourd'hui . 287 00:24:19,390 --> 00:24:21,893 Le monde est beau, comme toujours. 288 00:24:26,798 --> 00:24:29,934 Miyazaki sc prėparc ä travaillcr sur unc scėnc crucialc. 289 00:24:31,970 --> 00:24:34,138 Lc panncau d'imagcs du tsunami 290 00:24:34,272 --> 00:24:36,708 constitucra Ic cæur du film. 291 00:24:48,453 --> 00:24:50,655 J'en fais trop ? 292 00:24:55,159 --> 00:24:56,928 Unc imagc curicusc dc Ponyo 293 00:24:57,061 --> 00:24:59,163 au sommct d'un poisson gėant. 294 00:25:02,867 --> 00:25:04,836 Au Iicu d'un vrai tsunami, 295 00:25:04,969 --> 00:25:06,971 il utilisc un banc dc poissons monstrucux 296 00:25:07,105 --> 00:25:09,140 pour transmcttrc sa forcc. 297 00:25:12,844 --> 00:25:15,613 II dit quc cc scra Ia scėnc culminantc 298 00:25:15,780 --> 00:25:18,449 oú Ponyo ct Sosukc sont rėunis. 299 00:25:22,220 --> 00:25:24,122 Ponyo poursuit Sosuke. 300 00:25:24,255 --> 00:25:25,356 Elle fait peur. 301 00:25:30,061 --> 00:25:32,764 J'en fais un peu trop ? 302 00:25:33,931 --> 00:25:36,267 Cette idóe vous vient d'oú ? 303 00:25:36,501 --> 00:25:38,503 Ue La Chcvauchėc dcs walkyrics. 304 00:25:42,974 --> 00:25:46,144 Miyazaki sort unc vicillc boítc dc pastcls. 305 00:25:52,717 --> 00:25:55,720 II n'avaitjamais travaillė Ic pastcl. 306 00:25:57,021 --> 00:26:00,224 J'ai häte de voir ce que a va donner. 307 00:26:01,993 --> 00:26:03,961 C'est tout nouveau pour moi . 308 00:26:08,933 --> 00:26:11,402 Ca ne marche pas sur ces ombres lógëres. 309 00:26:14,672 --> 00:26:17,308 II cssaic dc rėaliscr unc animation simplc. 310 00:26:30,755 --> 00:26:32,156 C'est dirfórent. 311 00:26:32,290 --> 00:26:33,724 C'est intóressant. 312 00:26:35,827 --> 00:26:37,762 C'est erfrayant. Curieuse image. 313 00:26:43,501 --> 00:26:45,002 Voyons avec un crayon. 314 00:26:49,507 --> 00:26:52,543 II mct I'acccnt sur Ics contours avcc Ic crayon. 315 00:26:57,281 --> 00:26:59,417 Je dois simplifier le dessin. 316 00:26:59,817 --> 00:27:02,353 Je pourrais ajouter des ombres 317 00:27:02,653 --> 00:27:04,689 ou surligner å cerfains endroits, 318 00:27:04,822 --> 00:27:06,557 mais je ne veux pas. 319 00:27:11,329 --> 00:27:13,564 Ca ne changerait pas du style d'avant. 320 00:27:16,801 --> 00:27:18,769 J'en ai fait assez. 321 00:27:19,270 --> 00:27:22,240 Je ne dóteste pas le pastel , mais pas pour ce film. 322 00:27:27,078 --> 00:27:29,480 Ca fait peur. Non, a ne fait pas peur. 323 00:27:30,181 --> 00:27:32,083 Je veux que ce mólange fonctionne. 324 00:27:32,617 --> 00:27:34,185 Trouvons-lui une bonne place. 325 00:27:45,429 --> 00:27:47,365 Sans ombrcs ni rcflcts, 326 00:27:47,498 --> 00:27:49,800 unc imagc cst un pcu monotonc. 327 00:27:50,334 --> 00:27:53,871 Miyazaki dėcidc dc miscr sur dcs imagcs basiqucs. 328 00:27:56,974 --> 00:27:59,677 Il intitule le dessin : "ponyo est lå". 329 00:28:04,916 --> 00:28:06,918 Ou'cst-cc quc I'ėquipc va cn pcnscr ? 330 00:28:12,523 --> 00:28:13,624 C'est lå-bas. 331 00:28:16,027 --> 00:28:17,395 Vous l'avez fait ! 332 00:28:32,243 --> 00:28:34,545 Tu comprends comment je l'ai fait ? 333 00:28:35,446 --> 00:28:36,414 Non. 334 00:28:36,547 --> 00:28:39,750 On trouve a beau, mais c'est dur å retoucher. 335 00:28:42,753 --> 00:28:45,656 Fairc dc I'animation simplc ct convaincantc, c'cst difficilc. 336 00:28:45,790 --> 00:28:49,126 Ccla vcut dirc rccrėcr unc tcchniquc ä partir dc zėro. 337 00:28:50,461 --> 00:28:53,097 L'essence de ce film est dans ce seul dessin. 338 00:28:56,567 --> 00:28:59,870 J'ai dessinó beaucoup d'images, mais elles sont toutes accessoires. 339 00:29:00,004 --> 00:29:02,807 "Ponyo est lå" est le dessin qui capte l'essence. 340 00:29:03,641 --> 00:29:06,310 J'ai donc enfin trouvó l'idóe de base. 341 00:29:08,913 --> 00:29:11,616 Cela va booster mon imagination. 342 00:29:12,416 --> 00:29:15,019 Voilå la premiëre image de notre film. 343 00:29:19,824 --> 00:29:22,927 Miyazaki m'a paru Iibėrė. 344 00:29:31,369 --> 00:29:34,372 Scs Iigncs simplcs dėgagcnt unc chalcur. 345 00:29:41,178 --> 00:29:42,580 Un peu ótrange. 346 00:29:47,218 --> 00:29:50,187 Lc travail sur Ia planchc d'imagcs s'accėIėrc. 347 00:30:01,699 --> 00:30:05,970 Miyazaki va ä I'avant-prcmiėrc du prcmicr Iong mėtragc dc son fils. 348 00:30:18,849 --> 00:30:21,619 Lc maítrc dc I'animation scmblc mal ä I'aisc. 349 00:30:28,259 --> 00:30:30,328 Son fils Goro arrivc. 350 00:30:35,866 --> 00:30:37,902 Viens, on y va. 351 00:30:38,102 --> 00:30:39,470 On peut entrer ? 352 00:30:39,637 --> 00:30:41,806 La fidėIc coloristc dc Miyazaki, 353 00:30:41,939 --> 00:30:43,274 Michiyo Yasuda, 354 00:30:43,407 --> 00:30:44,809 I'accompagnc. 355 00:31:03,160 --> 00:31:06,797 Miyazaki nc voulait pas quc son fils rėalisc cc film. 356 00:31:13,037 --> 00:31:16,073 Goro n'avaitjamais rėalisė d'animation avant. 357 00:31:16,207 --> 00:31:18,676 Son pėrc considėrait qu'il n'ėtait pas prët. 358 00:31:23,347 --> 00:31:27,151 Sans plus tarder, nous allons commencer la sóance. 359 00:31:27,718 --> 00:31:30,654 Lcs Contcs dc Tcrrcmcr de Goro Miyazaki . 360 00:31:30,788 --> 00:31:32,289 Bonne projection. 361 00:31:38,329 --> 00:31:40,064 Arren, allons-y. 362 00:31:41,465 --> 00:31:42,466 Comment t'appelles-tu ? 363 00:31:43,734 --> 00:31:44,502 Epervier. 364 00:32:00,751 --> 00:32:04,522 Aprės 1h sculcmcnt, Miyazaki sort brusqucmcnt dc Ia sallc. 365 00:32:07,224 --> 00:32:09,193 Ne fais pas un film basó sur tes ómotions. 366 00:32:15,332 --> 00:32:17,435 Lc film dc Goro rcgorgc dc scėncs 367 00:32:17,568 --> 00:32:20,271 rappclant Ics films dc son pėrc. 368 00:32:25,443 --> 00:32:28,646 Lc cinėastc vėtėran, dėvouė ä son travail, 369 00:32:28,779 --> 00:32:30,848 ėtait un pėrc abscnt. 370 00:32:33,884 --> 00:32:36,487 Lc Iicn dc Goro avcc son pėrc, cn grandissant, 371 00:32:36,620 --> 00:32:39,623 s'cst formė ä travcrs scs films. 372 00:32:42,259 --> 00:32:44,061 C'est interminable. 373 00:32:50,134 --> 00:32:51,469 J'y retourne. 374 00:33:23,968 --> 00:33:28,372 Vous ne pensez pas que Goro a fait un film philosophique ? 375 00:33:55,533 --> 00:33:57,134 Ou'est-ce que tu veux ? 376 00:33:58,903 --> 00:34:00,604 Votre avis sur le film. 377 00:34:07,711 --> 00:34:09,513 Je regardais mon fils. 378 00:34:11,081 --> 00:34:12,516 Votre fils ? 379 00:34:16,453 --> 00:34:17,855 Il n'est pas encore adulte. 380 00:34:23,193 --> 00:34:24,461 C'est tout. 381 00:34:33,237 --> 00:34:35,005 "On nc pcut pas ëtrc rėalisatcur 382 00:34:35,139 --> 00:34:38,576 "si on n'cst pas prët ä y consacrcr sa vic." 383 00:34:42,046 --> 00:34:45,783 Goro a ignorė Ic rcfus patcrncl pour rėaliscr son film. 384 00:34:50,354 --> 00:34:52,856 Miyazaki a cnvoyė un mcssagc ä son fils. 385 00:34:53,057 --> 00:34:55,659 "Honnëtc ct bicn fait", a-t-il dit. 386 00:35:05,502 --> 00:35:08,839 "Bon pour un premier film", c'est une insulte. 387 00:35:10,574 --> 00:35:13,077 Paire un film, c'est changer le monde. 388 00:35:14,144 --> 00:35:16,981 Mëme si rien ne change. 389 00:35:17,281 --> 00:35:19,416 Rien ne change 390 00:35:19,883 --> 00:35:21,685 mais c'est a, ëtre cinóaste. 391 00:35:24,421 --> 00:35:26,490 Maintcnant quc Ic film dc Goro cst sorti, 392 00:35:26,624 --> 00:35:29,426 c'cst au tour dc Miyazaki d'ëtrc mis ä I'ėprcuvc. 393 00:35:34,098 --> 00:35:37,034 II nc rcstc quc trois scmaincs avant dc dėbutcr I'animation 394 00:35:37,167 --> 00:35:39,436 au Studio Ghibli. 395 00:35:46,744 --> 00:35:48,379 Ouclqucs jours plus tard. 396 00:35:51,382 --> 00:35:54,418 Miyazaki cst cn routc pour Ia Mcr intėricurc dc Scto. 397 00:36:04,294 --> 00:36:06,030 Pour achcvcr Ia prėproduction, 398 00:36:06,163 --> 00:36:08,165 il va s'isolcr quclquc tcmps. 399 00:36:16,306 --> 00:36:19,877 Pcndant unc scmainc, il va rcstcr chcz un ami, ä Ia mcr. 400 00:36:29,086 --> 00:36:31,388 Bonjour, c'est encore moi . 401 00:36:32,523 --> 00:36:33,791 Bonjour. 402 00:36:36,660 --> 00:36:38,162 Ca va, depuis le temps ? 403 00:36:40,164 --> 00:36:42,900 Miyazaki adorc ccttc vuc maritimc. 404 00:36:51,208 --> 00:36:54,044 II fait unc promcnadc avant Ic couchcr du solcil. 405 00:36:58,182 --> 00:36:59,850 Bonjour. 406 00:36:59,983 --> 00:37:01,585 Je passais juste. 407 00:37:01,719 --> 00:37:03,554 Je vous ai reconnu. 408 00:37:04,121 --> 00:37:06,056 C'ótait bien vous. 409 00:37:06,190 --> 00:37:09,626 Miyazaki cst connu dc Ia population Iocalc. 410 00:37:19,903 --> 00:37:23,340 II fait scs courscs Iui-mëmc, cuisinc ct fait sa Icssivc. 411 00:37:49,700 --> 00:37:51,869 Ma femme m'interdit ce plat. 412 00:37:52,169 --> 00:37:55,005 Trop saló, dit-elle. 413 00:37:56,440 --> 00:37:59,009 Miyazaki apprėcic Ia solitudc, ici. 414 00:37:59,276 --> 00:38:02,045 Vous cuisez avec du gingembre ? 415 00:38:23,300 --> 00:38:24,434 C'est saló. 416 00:38:25,135 --> 00:38:26,136 Saló ! 417 00:38:34,244 --> 00:38:37,481 Ouandj'ai cssayė dc filmcr Miyazaki Ic Icndcmain... 418 00:38:49,660 --> 00:38:51,962 Ne filme pas, ce n'est pas du travail . 419 00:38:53,463 --> 00:38:55,966 Ca ne fait pas parfie de votre travail ? 420 00:39:08,178 --> 00:39:11,481 Miyazaki n'cst pas d'humcur ä sc Iaisscr filmcr, aujourd'hui. 421 00:39:12,115 --> 00:39:14,818 - Ne me filme pas, aujourd'hui . - Entendu. 422 00:39:18,856 --> 00:39:21,358 AIors quc I'animation va bicntót dėmarrcr, 423 00:39:21,491 --> 00:39:24,494 Miyazaki rcpoussc scs Iimitcs au maximum. 424 00:39:34,771 --> 00:39:37,107 II rėflėchit ä dcs scėncs ocėaniqucs. 425 00:39:49,553 --> 00:39:52,689 Ma camėra commcncc ä I'ėncrvcr. 426 00:39:56,960 --> 00:40:00,530 Tu n'arrives pas å deviner quand quelqu'un veut rester seul ? 427 00:40:00,664 --> 00:40:03,000 C'est pourfant toi qui filmes. 428 00:40:03,133 --> 00:40:05,369 Tu devrais le savoir. 429 00:40:06,403 --> 00:40:07,337 Vous avez raison. 430 00:40:07,471 --> 00:40:09,973 Il fallait me demander mon avis. 431 00:40:13,410 --> 00:40:15,545 PIus tard, cc soir-Iä, 432 00:40:15,679 --> 00:40:17,281 jc rcpassc. 433 00:40:20,284 --> 00:40:21,752 M . Miyazaki , 434 00:40:21,885 --> 00:40:23,620 je peux entrer un moment ? 435 00:40:33,096 --> 00:40:34,131 Ou'est-ce que tu veux ? 436 00:40:34,765 --> 00:40:38,101 J'ai une petite chose å vous demander. 437 00:40:38,535 --> 00:40:39,970 Pour faire un film, 438 00:40:40,103 --> 00:40:44,341 est-ce qu'on a absolument besoin 439 00:40:44,474 --> 00:40:47,177 de moments de solitude ? 440 00:40:47,945 --> 00:40:50,914 Ou'en sais-je ? On est tous dirfórents. 441 00:40:57,287 --> 00:41:01,191 Je suis grincheux et je le reste. 442 00:41:03,527 --> 00:41:06,063 Je veux me perdre dans mes propres pensóes. 443 00:41:07,864 --> 00:41:09,566 Ce n'est pas trës social , 444 00:41:09,700 --> 00:41:11,935 alors j'ai toujours le sourire aux lëvres. 445 00:41:16,406 --> 00:41:18,342 Ca arrive å tout le monde. 446 00:41:18,709 --> 00:41:20,210 Pondamentalement, 447 00:41:20,344 --> 00:41:23,814 pourquoi je devrais faire le gentil quand je suis comme a ? 448 00:41:25,115 --> 00:41:27,217 Les films sont faits dans ces moments. 449 00:41:32,556 --> 00:41:35,058 Plus l'óchóance approche, plus je deviens irritable. 450 00:41:41,365 --> 00:41:43,200 Bon, arrëtons lå. 451 00:42:03,954 --> 00:42:06,923 La rėalisation du film abordc unc nouvcllc ėtapc. 452 00:42:12,496 --> 00:42:13,563 Á partir dc cc jcur, 453 00:42:13,697 --> 00:42:17,267 Miyazaki s'installc dans Ic studio pour travaillcr. 454 00:42:28,945 --> 00:42:31,581 II y a plus d'unc ccntainc d'animatcurs dans son ėquipc. 455 00:42:34,918 --> 00:42:38,555 Jusqu'ä Ia rėalisation complėtc du film, Ia routc scra Ionguc ct durc. 456 00:42:43,126 --> 00:42:46,129 La matiėrc du film cst constituėc du tablcau dc 50 imagcs 457 00:42:46,263 --> 00:42:48,331 quc Miyazaki a crėė. 458 00:42:52,302 --> 00:42:55,172 Cc sont Ics graincs du nouvcau film. 459 00:43:06,349 --> 00:43:09,586 Sans ricn dirc, Miyazaki sc mct au travail. 460 00:43:13,590 --> 00:43:17,394 II dcssinc ä Ia main chaquc scėnc du storyboard. 461 00:43:23,567 --> 00:43:25,702 Tout rcposc sur Iui. 462 00:43:30,640 --> 00:43:33,610 L 'cxprcssion dc Miyazaki a changė. 463 00:43:38,615 --> 00:43:40,817 C'cst Ic visagc d'un artistc 464 00:43:40,951 --> 00:43:43,120 qui va au bout dc scs Iimitcs. 465 00:43:51,194 --> 00:43:52,329 Ce n'est pas a. 466 00:44:09,779 --> 00:44:11,148 Ca ne va pas. 467 00:44:17,754 --> 00:44:19,156 Cette fois... 468 00:44:21,458 --> 00:44:23,460 nous essayons 469 00:44:23,593 --> 00:44:26,129 quelque chose de nouveau. 470 00:44:26,596 --> 00:44:28,732 C'est pour a qu'il est... 471 00:44:29,432 --> 00:44:30,934 plus nerveux que d'habitude. 472 00:44:32,469 --> 00:44:34,971 Mais l'enjeu en vaut la peine. 473 00:44:35,305 --> 00:44:38,742 Il restera de mauvaise humeur jusqu'å la fin du travail . 474 00:44:38,875 --> 00:44:41,044 C'est tout å fait normal , 475 00:44:41,178 --> 00:44:42,445 å mon avis. 476 00:44:48,084 --> 00:44:50,487 On sent qu'il cogite de plus en plus, 477 00:44:50,620 --> 00:44:55,725 mais d'une maniëre dirfórente du dóbut. 478 00:44:57,561 --> 00:45:01,031 Ouelque chose de trës nouveau, mëme fou, 479 00:45:01,531 --> 00:45:05,869 peut sorfir de sa tëte. 480 00:45:06,336 --> 00:45:08,138 Je le sais. 481 00:45:11,508 --> 00:45:13,643 - Au revoir. - Bonne soiróe. 482 00:45:31,261 --> 00:45:33,363 Onzc mois dc crėation 483 00:45:33,496 --> 00:45:35,732 ct unc imagc rcstc. 484 00:45:39,369 --> 00:45:41,705 Ponyo chcvauchant unc mėdusc. 485 00:45:41,838 --> 00:45:44,274 La toutc prcmiėrc imagc dc Miyazaki. 486 00:45:48,278 --> 00:45:51,014 Lc film qui cst sorti cn 200S 487 00:45:51,147 --> 00:45:53,683 fut un grand succės public ct critiquc. 488 00:45:56,553 --> 00:45:59,623 La quëtc solitairc dc Miyazaki continuc. 489 00:46:06,796 --> 00:46:11,368 I NTERVl EW AVEC TOSH lO SUZUKl pROUUCTEUR STUUIO GH l BLl 490 00:46:12,035 --> 00:46:14,371 pARLEZ-NOUS UU TOURNAGE UE "pONYO SUR LA PALAISE". 491 00:46:17,607 --> 00:46:21,578 La filmographie de Miyazaki est d'une grande diversitó. 492 00:46:21,711 --> 00:46:24,414 Mais, comment dire... 493 00:46:25,582 --> 00:46:28,685 Son personnage de loin le plus populaire, 494 00:46:29,519 --> 00:46:31,688 comme vous le savez, c'est Totoro. 495 00:46:31,921 --> 00:46:34,157 Il n'a jamais pu inventer un autre personnage 496 00:46:34,291 --> 00:46:35,925 qui aurait pu dópasser Totoro. 497 00:46:37,193 --> 00:46:39,663 C'est devenu une obsession. 498 00:46:40,497 --> 00:46:41,464 C'est-å-dire 499 00:46:42,165 --> 00:46:44,000 que Totoro est devenu son ennemi . 500 00:46:44,367 --> 00:46:48,104 Miyazaki voulait vraiment faire mieux que Totoro. 501 00:46:48,471 --> 00:46:51,775 Voilå pourquoi il a tant sourferf avec ponyo, 502 00:46:52,642 --> 00:46:54,978 le cróer lui a pris beaucoup de temps. 503 00:46:56,112 --> 00:46:57,714 Je m'en souviens bien. 504 00:46:57,914 --> 00:46:59,349 Il a louó une maison, 505 00:46:59,482 --> 00:47:00,917 il s'y est installó 506 00:47:01,051 --> 00:47:04,220 et a travailló å la próparation du film. 507 00:47:04,654 --> 00:47:08,124 Cela peut s'appliquer å quiconque. 508 00:47:08,258 --> 00:47:11,695 Si vous vivez toujours dans la mëme maison, 509 00:47:12,562 --> 00:47:14,731 il est dirficile 510 00:47:14,864 --> 00:47:17,033 de changer sa faon de penser. 511 00:47:17,400 --> 00:47:20,170 En ce sens, les voyages 512 00:47:21,271 --> 00:47:23,506 peuvent ëtre de bons stimulants. 513 00:47:28,278 --> 00:47:30,613 Pour que Miyazaki soit filmó, 514 00:47:30,880 --> 00:47:32,749 nous avons posó une condition : 515 00:47:33,049 --> 00:47:34,851 le róalisateur doit venir tout seul . 516 00:47:34,984 --> 00:47:36,853 Uans ce cas, a marchera. 517 00:47:36,986 --> 00:47:39,989 La NHK a acceptó. ca a commencó ainsi . 518 00:47:40,490 --> 00:47:44,327 Le róalisateur Arakawa est plus qu'un enquëteur. 519 00:47:44,928 --> 00:47:47,430 Il est capable de s'erfacer, 520 00:47:47,697 --> 00:47:49,599 au point qu'on oublie sa prósence. 521 00:47:49,733 --> 00:47:51,201 Ils bavardent entre eux. 522 00:47:51,334 --> 00:47:53,436 Ouand on se sent dans une impasse, 523 00:47:53,570 --> 00:47:56,139 on a envie que quelqu'un nous vienne en aide. 524 00:47:56,272 --> 00:47:59,909 Arakawa est toujours lå, donc il va lui parler. 525 00:48:00,143 --> 00:48:02,379 Et il est arrivó la chose suivante : 526 00:48:02,512 --> 00:48:04,447 Arakawa est devenu membre de l'óquipe. 527 00:48:04,914 --> 00:48:06,683 Ouand Miyazaki ótait morose, 528 00:48:06,816 --> 00:48:09,552 la prósence de la camóra l'indisposait. 529 00:48:09,686 --> 00:48:11,955 Il demandait å Arakawa de parfir. 530 00:48:12,322 --> 00:48:14,524 C'est arrivó plusieurs fois. 531 00:48:14,858 --> 00:48:16,526 Arakawa a pu filmer ces moments. 532 00:48:16,659 --> 00:48:18,161 C'est extraordinaire. 533 00:48:18,395 --> 00:48:20,730 Pour les spectateurs ótrangers 534 00:48:20,864 --> 00:48:24,601 qui aiment les films produits par Ghibli , 535 00:48:24,734 --> 00:48:28,972 ce documentaire est une sorfe de making-of. 536 00:48:29,105 --> 00:48:31,708 Je serai trës heureux s'il leur permettait 537 00:48:31,841 --> 00:48:35,011 de mieux comprendre le travail de notre studio. 41375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.