Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,933 --> 00:00:09,208
1 0 ans avec Hayao Miyazaki
2
00:00:11,043 --> 00:00:12,078
Episode 1 - ponyo est lå
3
00:00:22,121 --> 00:00:25,191
C'cst cn 2006
quc j'ai commcncė ä filmcr
4
00:00:25,324 --> 00:00:27,193
Ia vic dc cc rėalisatcur vėtėran.
5
00:00:30,196 --> 00:00:34,367
Commc chaquc jour,
Miyazaki arrivc ä son studio privė ä 10h.
6
00:00:38,204 --> 00:00:39,839
Bonjour !
7
00:00:47,280 --> 00:00:49,815
Sa journėc commcncc
par un ėtrangc ritucl.
8
00:00:51,984 --> 00:00:53,719
Bonjour !
9
00:00:55,721 --> 00:00:57,390
II n'y a pcrsonnc, ici.
10
00:01:01,961 --> 00:01:03,696
Á qui venez-vcus de parler ?
11
00:01:04,263 --> 00:01:05,898
Aux ëtres qui habitent ici .
12
00:01:06,966 --> 00:01:09,168
- Ues ëtres qui habitent ici ?
- Oui .
13
00:01:10,770 --> 00:01:13,172
Je ne les connais pas,
mais ils sont lå.
14
00:01:17,877 --> 00:01:20,947
Ccla fait 2 ans
quc Miyazaki a sorti son dcrnicr film,
15
00:01:21,080 --> 00:01:22,949
Le Chäteau ambulant.
16
00:01:24,317 --> 00:01:26,852
Miyazaki cst scul
dans son studio privė,
17
00:01:26,986 --> 00:01:28,988
cn train dc prėparcr son prochain film.
18
00:01:32,358 --> 00:01:34,827
La prėproduction cst pour bicntót.
19
00:01:36,996 --> 00:01:39,398
II a acccptė quc jc Ic filmc
cn train dc crėcr
20
00:01:39,532 --> 00:01:42,335
ä condition quc jc sois scul avcc Iui.
21
00:01:48,274 --> 00:01:51,344
La journėc dc Miyazaki
suit unc routinc bicn rodėc.
22
00:02:01,120 --> 00:02:02,788
II fait du cafė.
23
00:02:10,463 --> 00:02:13,766
Avcc son assistantc,
il posc un banc dcvant son studio.
24
00:02:23,776 --> 00:02:25,411
On dirait un piëge.
25
00:02:25,711 --> 00:02:28,714
Asscycz-vous
26
00:02:29,148 --> 00:02:31,450
La vieille dame ne vient pas.
27
00:02:38,024 --> 00:02:39,825
Je ne vais pas la chercher.
28
00:02:42,862 --> 00:02:44,897
Ca ne me plaőt toujours pas.
29
00:02:51,671 --> 00:02:53,439
Miyazaki commcncc ä dcssincr,
30
00:02:53,572 --> 00:02:55,274
mais pas pour son prochain film.
31
00:02:55,408 --> 00:02:59,545
II fait un manga pour unc cxposition
sur scs Iivrcs anglais prėfėrės.
32
00:03:00,413 --> 00:03:02,014
Je le fais par plaisir.
33
00:03:02,615 --> 00:03:03,749
Ce n'est pas un travail .
34
00:03:07,920 --> 00:03:10,189
Soudain, il passc ä autrc chosc.
35
00:03:12,291 --> 00:03:15,261
Il faut que j'appuie sur le bouton.
36
00:03:16,395 --> 00:03:18,497
Tu vas la mettre dans la voiture ?
37
00:03:19,465 --> 00:03:23,202
Miyazaki a dėcidė d'installcr
unc camėra dans ccttc voiturc.
38
00:03:25,571 --> 00:03:26,772
Je veux filmer
39
00:03:26,906 --> 00:03:30,342
le paysage dans lequel je me dóplace.
40
00:03:30,676 --> 00:03:33,012
C'est pour vórifier cerfaines choses.
41
00:03:35,548 --> 00:03:38,084
Ce sont des scënes ordinaires
42
00:03:38,217 --> 00:03:41,087
de tous les jours.
43
00:03:42,321 --> 00:03:44,924
J'y dócouvre des choses extraordinaires.
44
00:03:48,027 --> 00:03:49,428
J'ai häte de voir.
45
00:03:51,297 --> 00:03:53,699
Il faudrait filmer plus bas.
46
00:03:53,833 --> 00:03:55,634
On ne voit que du ciel .
47
00:03:57,970 --> 00:04:00,639
Je sais ce que je veux filmer.
48
00:04:01,640 --> 00:04:03,109
II rccommcncc.
49
00:04:04,176 --> 00:04:07,680
Je ne peux pas rester colló
å mon bureau.
50
00:04:08,547 --> 00:04:11,117
La pluparf de mes idóes
ne proviennent pas
51
00:04:11,383 --> 00:04:13,719
de mon lieu de travail .
52
00:04:16,655 --> 00:04:19,125
Cela n'a rien å voir avec le travail .
53
00:04:19,258 --> 00:04:21,060
C'est amusant, rien de plus.
54
00:04:28,734 --> 00:04:29,869
Unc journėc cst passėc
55
00:04:30,002 --> 00:04:32,605
sans qu'il ait travaillė
sur son nouvcau film.
56
00:04:40,479 --> 00:04:41,714
Dans son studio,
57
00:04:41,847 --> 00:04:44,383
parmi unc douzainc dc croquis
punaisės au mur,
58
00:04:44,517 --> 00:04:47,153
il y a un dcssin intriguant
intitulė "Ponyo".
59
00:04:52,358 --> 00:04:54,527
Votre prochain film avance ?
60
00:04:55,928 --> 00:04:57,429
Il est en veilleuse.
61
00:04:58,931 --> 00:05:00,466
Je n'ai pas le temps.
62
00:05:01,967 --> 00:05:03,536
Pas le temps du tout !
63
00:05:06,872 --> 00:05:08,207
Inquiet, moi ?
64
00:05:23,656 --> 00:05:27,259
Dcux scmaincs ont passė,
mais ricn n'a avancė.
65
00:05:29,361 --> 00:05:31,730
II s'arrëtc au studio d'animation,
66
00:05:31,964 --> 00:05:34,500
situė ä 3 minutcs ä picd du sicn.
67
00:05:35,734 --> 00:05:38,003
II cst cn train d'y finir un autrc film.
68
00:05:38,871 --> 00:05:40,606
Ils font les couleurs.
69
00:05:44,476 --> 00:05:47,313
Lc rėalisatcur cst son fils aínė,
70
00:05:47,446 --> 00:05:48,447
Goro.
71
00:05:50,883 --> 00:05:53,152
II a dėcidė dc fairc
sa prcmiėrc animation,
72
00:05:53,285 --> 00:05:55,754
malgrė I'opposition dc son pėrc.
73
00:05:56,889 --> 00:05:58,524
Vous ëtes encore vivant ?
74
00:06:00,993 --> 00:06:02,661
Je suis venu voir un copain,
75
00:06:02,995 --> 00:06:05,564
mais quand j'ai aperu Goro,
76
00:06:06,265 --> 00:06:07,833
je me suis óclipsó.
77
00:06:08,100 --> 00:06:09,835
J'espëre qu'ils vont terminer.
78
00:06:17,109 --> 00:06:19,612
Vous vous óvitez mutuellement ?
79
00:06:20,079 --> 00:06:22,548
Uisons que je garde mes distances.
80
00:06:24,550 --> 00:06:25,684
Pourquoi ?
81
00:06:25,818 --> 00:06:28,153
Parce que c'est dósagróable, voyons.
82
00:06:29,355 --> 00:06:32,091
Je ne suis pas assez å l'ócoute
de mon fils.
83
00:06:48,807 --> 00:06:51,944
Dėbut mai,
Miyazaki s'cst rcmis au travail.
84
00:06:55,581 --> 00:06:57,316
Oui , j'arrive.
85
00:07:02,254 --> 00:07:06,091
Dcux mcmbrcs dc Ia production
arrivcnt au studio privė dc Miyazaki.
86
00:07:10,696 --> 00:07:13,832
IIs commcnccnt Ia prėparation
du nouvcau film.
87
00:07:14,366 --> 00:07:16,201
Ce serait bien qu'on y arrive.
88
00:07:16,735 --> 00:07:18,070
Mais j'ai un doute.
89
00:07:18,570 --> 00:07:21,073
Kondo donnc vic aux pcrsonnagcs.
90
00:07:22,775 --> 00:07:25,210
Il faut faire comme a pour ouvrir.
91
00:07:25,844 --> 00:07:28,247
Yoshida crėc Ics arriėrc-plans.
92
00:07:30,749 --> 00:07:32,885
Voilä I'ėquipc dc prėproduction.
93
00:07:36,121 --> 00:07:39,024
Ouand on a une structure,
il faut la suivre.
94
00:07:39,158 --> 00:07:41,593
Si on n'a pas de dóbut,
95
00:07:41,727 --> 00:07:44,096
on se met å stresser
et on commence å douter.
96
00:07:44,229 --> 00:07:45,831
Ca devient une source d'ónergie.
97
00:07:50,202 --> 00:07:53,205
Miyazaki va cxpliqucr I'histoirc
dc son nouvcau film.
98
00:07:55,574 --> 00:07:58,043
En deux mots, c'est l'histoire de ponyo,
99
00:07:58,177 --> 00:08:01,513
un poisson avec un visage d'homme.
100
00:08:01,914 --> 00:08:06,485
Ponyo óchoue sur une plage,
il est sauvó par un garon, Sosuke.
101
00:08:06,819 --> 00:08:08,687
Il aime Sosuke.
102
00:08:09,855 --> 00:08:11,190
Ponyo.
103
00:08:12,324 --> 00:08:13,892
C'est la cló du film.
104
00:08:15,761 --> 00:08:17,096
C'cst Ponyo.
105
00:08:17,496 --> 00:08:19,264
Un poisson ä visagc humain.
106
00:08:24,636 --> 00:08:27,740
Sosukc, Ic garon dc 5 ans,
cst I'autrc protagonistc.
107
00:08:32,211 --> 00:08:34,947
Miyazaki a situė I'histoirc
au bord dc Ia mcr.
108
00:08:39,251 --> 00:08:41,253
Je n'ai pas encore pensó aux dótails,
109
00:08:41,387 --> 00:08:43,589
mais je veux faire un film plaisant,
110
00:08:43,722 --> 00:08:45,424
diverfissant å souhait.
111
00:08:46,558 --> 00:08:50,729
Á cc stadc, Miyazaki n'a pas cnccrc pcnsė
au dėroulcmcnt dc I'intriguc.
112
00:09:04,610 --> 00:09:06,912
II part d'unc simplc imagc.
113
00:09:08,914 --> 00:09:11,216
Habitucllcmcnt,
Ic scėnario prėcėdc I'imagc.
114
00:09:11,350 --> 00:09:14,019
Mais chcz Miyazaki, c'cst I'invcrsc.
115
00:09:14,153 --> 00:09:17,456
C'cst Iä quc rėsidc Ic sccrct
dc I'animc Miyazaki.
116
00:09:20,492 --> 00:09:24,430
Voici un tablcau d'imagcs
du Voyage de Chihiro.
117
00:09:30,002 --> 00:09:34,339
Dans cc tablcau d'imagcs,
il tcstc Ics Iimitcs dc I'imagination
118
00:09:34,473 --> 00:09:37,609
ä Ia rcchcrchc du divcrtisscmcnt absolu.
119
00:09:55,894 --> 00:09:57,396
L 'abscncc dc script
120
00:09:57,529 --> 00:10:00,365
procurc ä Miyazaki
un maximum dc Iibcrtė crėatricc.
121
00:10:06,572 --> 00:10:09,541
Miyazaki chcrchc ä rcpousscr Ics Iimitcs.
122
00:10:13,779 --> 00:10:16,849
II dcssinc un batcau
ballotė par Ics flots.
123
00:10:26,458 --> 00:10:29,194
Un prcmicr cssai... vitc abandonnė.
124
00:10:32,131 --> 00:10:33,732
C'est un jour sans.
125
00:10:34,366 --> 00:10:36,335
Ne perds pas ton temps å filmer a.
126
00:10:36,468 --> 00:10:39,738
Tu ne filmeras pas toujours
ce que tu espëres.
127
00:10:42,941 --> 00:10:44,710
J'ai sommeil .
128
00:10:45,344 --> 00:10:46,645
Je vais aller me coucher.
129
00:10:48,780 --> 00:10:50,315
Bonne nuit.
130
00:10:51,683 --> 00:10:54,653
Lc tablcau d'imagc traduit
Ic gėnic dc son imagination
131
00:10:54,786 --> 00:10:57,222
dans Ic conccpt dc basc dc cc film.
132
00:11:00,092 --> 00:11:01,760
"Crėcr", dit Miyazaki,
133
00:11:01,894 --> 00:11:04,963
"c'cst commc Ianccr un fil dc pëchc
dans notrc ccrvcau."
134
00:11:11,170 --> 00:11:13,539
Miyazaki cst rcvcnu dc sa sicstc.
135
00:11:15,908 --> 00:11:17,176
Vous avez quelque chose ?
136
00:11:20,245 --> 00:11:23,148
Je ne sais pas, c'est compliquó.
137
00:11:24,016 --> 00:11:27,419
Ce matin, je pensais
qu'on avait trouvó un point de dóparf.
138
00:11:28,020 --> 00:11:29,555
Mais maintenant, je doute.
139
00:11:29,688 --> 00:11:32,191
Ca n'arrëte pas de changer dans ma tëte.
140
00:11:33,392 --> 00:11:36,128
On devrait commencer
par une scëne avec Sosuke.
141
00:11:37,196 --> 00:11:40,699
Mais il nous en faut une avec ponyo,
la tëte dans une bouteille.
142
00:11:43,335 --> 00:11:46,271
Miyazaki n'arrivc pas trouvcr
Ia scėnc d'ouvcrturc.
143
00:11:46,939 --> 00:11:48,974
Commcnccr
par Ia vic quotidicnnc du garon
144
00:11:49,107 --> 00:11:51,443
facilitcrait Ic dėvcloppcmcnt
dc Ia suitc.
145
00:11:53,145 --> 00:11:55,681
Commcnccr par Ponyo scrait intriguant
146
00:11:55,948 --> 00:11:58,383
ct risqucrait dc dėsoricntcr Ic public.
147
00:12:05,757 --> 00:12:08,060
Est-ce qu'on commence par Sosuke ?
148
00:12:10,596 --> 00:12:12,030
Je ne suis pas intóressó
149
00:12:12,164 --> 00:12:15,000
par les scënes d'ouverfure classiques.
150
00:12:15,133 --> 00:12:17,069
C'est mon dófaut.
151
00:12:25,677 --> 00:12:28,146
Les histoires simples m'ennuient.
152
00:12:28,413 --> 00:12:32,784
Les trames trop logiques
ótourfent la cróativitó.
153
00:12:33,452 --> 00:12:36,555
Mon but est de briser les conventions.
154
00:12:37,155 --> 00:12:38,857
Les enfants comprennent.
155
00:12:38,991 --> 00:12:40,759
Ils ne fonctionnent pas logiquement.
156
00:12:42,127 --> 00:12:45,731
Ce serait amusant de commencer
avec un banc de móduses,
157
00:12:46,031 --> 00:12:47,766
comme un film de science-fiction.
158
00:12:49,201 --> 00:12:50,736
Ce sont d'ótranges móduses.
159
00:12:51,570 --> 00:12:53,839
Elles ont une dróle de forme,
160
00:12:53,972 --> 00:12:56,108
mais je les vois bien comme a.
161
00:12:56,341 --> 00:12:59,878
Ponyo se trouve quelque parf par lå.
pas ici , ce serait bizarre.
162
00:13:01,179 --> 00:13:03,949
Je ne le mettrai pas ici .
163
00:13:05,417 --> 00:13:07,552
Miyazaki suit son instinct.
164
00:13:07,686 --> 00:13:10,956
Unc scėnc fantastiquc avcc Ponyo
ouvrc maintcnant Ic film.
165
00:13:21,400 --> 00:13:22,734
Lc Icndcmain matin,
166
00:13:24,636 --> 00:13:27,239
Ic prcmicr dcssin du tablcau
ėtait tcrminė.
167
00:13:27,906 --> 00:13:30,375
La scëne d'ouverfure
doit clairement montrer
168
00:13:30,509 --> 00:13:32,811
que ce n'est pas un film habituel .
169
00:13:40,819 --> 00:13:42,087
Unc curicusc imagc.
170
00:13:42,220 --> 00:13:45,090
Ponyo chcvauchc unc mėdusc gėantc.
171
00:13:48,960 --> 00:13:52,097
Lcs idėcs commcnccnt ä surgir
ä partir dc ccttc imagc.
172
00:13:55,300 --> 00:13:57,536
Imagc suivantc : il dcssinc un batcau.
173
00:13:57,769 --> 00:13:59,371
Un matin,
174
00:14:00,238 --> 00:14:02,674
un bateau de pëche
qui fait sonner sa corne.
175
00:14:02,808 --> 00:14:06,578
Le bruit róveille ponyo.
176
00:14:26,331 --> 00:14:28,166
Mais trois jours aprës...
177
00:14:33,338 --> 00:14:35,073
Non, a ne va pas.
178
00:14:36,908 --> 00:14:38,310
Ce n'est pas a du tout.
179
00:14:43,982 --> 00:14:45,584
C'est pas si simple.
180
00:14:47,686 --> 00:14:50,255
IIjcttc Ia scėnc d'ouvcrturc.
181
00:14:50,889 --> 00:14:53,158
Je n'y arrive pas.
182
00:14:55,394 --> 00:14:57,229
Bon, bon, bon...
183
00:15:09,641 --> 00:15:11,143
Retour å la case dóparf.
184
00:15:13,779 --> 00:15:15,814
Il faut que je m'y remette.
185
00:15:23,455 --> 00:15:27,526
Miyazaki travaillc constammcnt
dans un nuagc dc doutc ct d'angoissc.
186
00:15:31,229 --> 00:15:34,766
Commcnt captcr I'attcntion du public
dės Ic dėbut ?
187
00:15:47,245 --> 00:15:48,313
- Bonjour.
- ca va ?
188
00:15:48,447 --> 00:15:49,614
Je fais aller.
189
00:15:50,148 --> 00:15:51,283
Bonjour.
190
00:15:51,650 --> 00:15:54,619
Lc productcur Suzuki passc au studio.
191
00:15:56,888 --> 00:16:00,459
II travaillc avcc Miyazaki
dcpuis plus dc 30 ans.
192
00:16:02,627 --> 00:16:07,098
II rcgardc Ia scėnc d'ouvcrturc
avcc Ic banc dc mėduscs.
193
00:16:10,535 --> 00:16:12,337
C'est une ouverfure incompróhensible.
194
00:16:12,471 --> 00:16:14,172
- J'aime bien.
- Ah bon ?
195
00:16:18,343 --> 00:16:20,779
Commencer par l'ocóan,
a devrait marcher.
196
00:16:22,581 --> 00:16:25,150
Si le producteur le dit,
c'est qu'il a raison.
197
00:16:29,321 --> 00:16:31,490
Il faut utiliser a.
198
00:16:31,957 --> 00:16:33,725
Allons-y, continuons.
199
00:16:35,794 --> 00:16:38,196
Regarde, Suzuki est accrochó.
200
00:16:39,097 --> 00:16:42,067
Peu imporfe,
si ce n'est qu'une illusion.
201
00:16:42,200 --> 00:16:44,703
L'imporfant,
c'est que a reste intóressant.
202
00:16:46,104 --> 00:16:49,207
Si les gens s'ennuient, c'est fichu.
203
00:17:04,389 --> 00:17:06,591
Dėjä trois scmaincs dc prėproduction.
204
00:17:09,628 --> 00:17:13,064
Lc tablcau d'imagcs dc Miyazaki
commcncc ä prcndrc formc.
205
00:17:17,002 --> 00:17:20,972
La scėnc oú Ponyo ct Sosukc
voyagcnt dans Ia villc sous-marinc.
206
00:17:24,009 --> 00:17:26,244
Lc mystėricux pėrc dc Ponyo.
207
00:17:31,716 --> 00:17:34,185
Mais Miyazaki a I'air maussadc.
208
00:17:38,089 --> 00:17:40,425
Je n'arrive pas å me fixer.
209
00:17:40,559 --> 00:17:42,327
Je suis comme un iceberg flottant.
210
00:17:48,733 --> 00:17:50,335
Avcc cc dcrnicr projct,
211
00:17:50,468 --> 00:17:52,604
Miyazaki cst aux priscs avcc Ia crėation
212
00:17:52,737 --> 00:17:54,439
dc quclquc chosc dc nouvcau.
213
00:18:00,946 --> 00:18:02,514
C'est la carcasse
d'un ómu.
214
00:18:05,850 --> 00:18:07,052
Dės scs dėbuts,
215
00:18:07,419 --> 00:18:10,121
Miyazaki a ėtonnė Ic mondc
avcc Ia richcssc dc scs dėtails.
216
00:18:30,742 --> 00:18:33,845
L 'art ct Ia tcchniquc dc Miyazaki
217
00:18:33,979 --> 00:18:36,681
arrivcnt au sommct dc I'cxccllcncc
cn 2001
218
00:18:37,082 --> 00:18:39,184
avcc Ic succės du
Voyage de Chihiro.
219
00:18:49,127 --> 00:18:51,896
Mais un voyagc au Royaumc-Uni
220
00:18:53,632 --> 00:18:56,301
Iui a apportė
unc rėvėIation ėtourdissantc.
221
00:19:01,906 --> 00:19:05,543
Ccla s'cst passė
pcndant qu'il visitait Ia Tatc Britain.
222
00:19:10,315 --> 00:19:12,584
II cst rcstė pėtrifiė
223
00:19:12,717 --> 00:19:15,687
dcvant Ics æuvrcs
du mouvcmcnt prėraphaėIitc.
224
00:19:19,224 --> 00:19:22,494
En particulicr dcvant Ophólie.
225
00:19:28,333 --> 00:19:29,634
Miyazaki a ėtė surpris
226
00:19:29,768 --> 00:19:32,971
par Ic souci du dėtail chcz Ic pcintrc.
227
00:19:33,838 --> 00:19:37,042
La variation dc Iumiėrc apportc
dc subtilcs nuanccs
228
00:19:37,175 --> 00:19:39,177
ä Ia surfacc dc Ia toilc.
229
00:19:41,846 --> 00:19:43,314
Pace å ces arfistes,
230
00:19:43,748 --> 00:19:47,118
je me suis senti maladroit
dans mon travail .
231
00:19:47,919 --> 00:19:50,388
J'ai ótó impressionnó.
232
00:19:50,522 --> 00:19:52,657
C'est devenu óvident pour moi .
233
00:19:53,124 --> 00:19:55,160
La leon que j'ai reue lå-bas,
234
00:19:55,293 --> 00:19:59,097
c'est que je ne pouvais plus
continuer comme a.
235
00:19:59,497 --> 00:20:02,467
On a plus ou moins en soi
cette impression
236
00:20:03,635 --> 00:20:07,072
qu'on est toujours au bout du rouleau.
237
00:20:14,279 --> 00:20:18,083
II a passė dc Iongucs hcurcs
ä dėvcloppcr son stylc visucl.
238
00:20:19,818 --> 00:20:22,187
II doit rcnonccr au familicr,
239
00:20:22,687 --> 00:20:24,389
mais pour allcr oú ?
240
00:20:26,257 --> 00:20:27,258
Non.
241
00:20:32,864 --> 00:20:34,699
Je sais que je me trompe.
242
00:20:36,601 --> 00:20:38,703
Le talent s'órode jour aprës jour.
243
00:20:43,108 --> 00:20:45,176
Le plus imporfant, c'est l'inspiration.
244
00:20:51,816 --> 00:20:53,952
Je ne sais pas oú a cloche.
245
00:20:56,521 --> 00:20:58,156
Chaquc fois qu'il fait un film,
246
00:20:58,289 --> 00:21:01,226
Miyazaki cst guidė
par Ia mëmc conviction.
247
00:21:03,294 --> 00:21:05,797
Il faut travailler sincërement,
sans prótention.
248
00:21:08,133 --> 00:21:11,069
Mëme si on fait du diverfissement,
249
00:21:11,369 --> 00:21:14,005
un film exprime
la pensóe du róalisateur,
250
00:21:14,739 --> 00:21:16,841
que cela plaise ou non.
251
00:21:16,975 --> 00:21:19,210
Si je cachais ma pensóe,
252
00:21:19,344 --> 00:21:21,846
j'aurais des remords.
253
00:21:21,980 --> 00:21:26,217
Je regretterais de ne pas avoir fait
un film fidële å moi-mëme.
254
00:21:26,618 --> 00:21:29,154
Si je n'ótais pas fidële å moi-mëme,
255
00:21:29,621 --> 00:21:31,256
je ne pourrais plus cróer.
256
00:21:35,293 --> 00:21:37,328
Merci d'ëtre venu.
257
00:21:40,365 --> 00:21:42,000
C'est lourd .
258
00:21:42,967 --> 00:21:44,502
Elle nous a bien aidós.
259
00:21:45,036 --> 00:21:46,905
Tu as une belle barbe.
260
00:21:50,341 --> 00:21:51,476
Au revoir.
261
00:21:51,643 --> 00:21:54,312
Merci pour Lc Chätcau ambulant.
262
00:21:54,445 --> 00:21:55,847
Ue rien.
263
00:22:02,520 --> 00:22:05,723
Cc soir, Miyazaki Iaissc dc cótė
Ic tablcau d'imagcs
264
00:22:05,857 --> 00:22:07,926
ct passc ä un autrc projct.
265
00:22:10,662 --> 00:22:12,630
Commc pour sc motivcr,
266
00:22:12,764 --> 00:22:15,700
il ėcoutc La Chevauchóe des Walkyries
dc wagncr.
267
00:22:27,912 --> 00:22:30,415
Miyazaki ėcrit un mcssagc ä son ėquipc
268
00:22:30,582 --> 00:22:32,283
ä propos du nouvcau film.
269
00:22:37,689 --> 00:22:40,625
Il faut rester róaliste
sans perdre son idóal .
270
00:22:43,628 --> 00:22:46,731
Les róalistes sans idóal ,
on en trouve å la pelle.
271
00:22:47,165 --> 00:22:48,199
C'est vrai .
272
00:22:48,333 --> 00:22:51,102
Les róalistes purs sont les pires.
273
00:22:52,170 --> 00:22:54,739
Je ne veux pas
d'une óquipe de róalistes.
274
00:22:59,711 --> 00:23:03,214
Bcaucoup dc ccux qui pcnsaicnt commc Iui
sont morts.
275
00:23:05,450 --> 00:23:07,819
La qucstion dc I'ägc
commcncc ä Iui pcscr.
276
00:23:12,490 --> 00:23:16,427
Sa prėhcnsion n'cst quc Ia moitiė
dc ccllc qu'cllc ėtait.
277
00:23:19,130 --> 00:23:22,500
II cst contraint d'utiliscr
dcs crayons plus tcndrcs.
278
00:23:27,005 --> 00:23:30,275
Chaque jour, je sens mes limites.
279
00:23:31,109 --> 00:23:32,877
Il faut tellement de temps
280
00:23:33,144 --> 00:23:34,979
pour faire les choses, aujourd'hui .
281
00:23:37,248 --> 00:23:38,683
C'est comme a.
282
00:23:39,317 --> 00:23:41,219
Pas le temps de tergiverser.
283
00:23:50,061 --> 00:23:52,864
Miyazaki tcrminc sa dėclaration.
284
00:23:57,969 --> 00:24:01,205
"Jc suis allė trop Ioin
dans I'obscssion du dėtail.
285
00:24:01,506 --> 00:24:04,642
"Lc tcmps d'un stylc plus basiquc
cst vcnu."
286
00:24:14,052 --> 00:24:17,055
C'est plus ensoleilló, aujourd'hui .
287
00:24:19,390 --> 00:24:21,893
Le monde est beau, comme toujours.
288
00:24:26,798 --> 00:24:29,934
Miyazaki sc prėparc ä travaillcr
sur unc scėnc crucialc.
289
00:24:31,970 --> 00:24:34,138
Lc panncau d'imagcs du tsunami
290
00:24:34,272 --> 00:24:36,708
constitucra Ic cæur du film.
291
00:24:48,453 --> 00:24:50,655
J'en fais trop ?
292
00:24:55,159 --> 00:24:56,928
Unc imagc curicusc dc Ponyo
293
00:24:57,061 --> 00:24:59,163
au sommct d'un poisson gėant.
294
00:25:02,867 --> 00:25:04,836
Au Iicu d'un vrai tsunami,
295
00:25:04,969 --> 00:25:06,971
il utilisc un banc
dc poissons monstrucux
296
00:25:07,105 --> 00:25:09,140
pour transmcttrc sa forcc.
297
00:25:12,844 --> 00:25:15,613
II dit quc cc scra Ia scėnc culminantc
298
00:25:15,780 --> 00:25:18,449
oú Ponyo ct Sosukc sont rėunis.
299
00:25:22,220 --> 00:25:24,122
Ponyo poursuit Sosuke.
300
00:25:24,255 --> 00:25:25,356
Elle fait peur.
301
00:25:30,061 --> 00:25:32,764
J'en fais un peu trop ?
302
00:25:33,931 --> 00:25:36,267
Cette idóe vous vient d'oú ?
303
00:25:36,501 --> 00:25:38,503
Ue La Chcvauchėc dcs walkyrics.
304
00:25:42,974 --> 00:25:46,144
Miyazaki sort
unc vicillc boítc dc pastcls.
305
00:25:52,717 --> 00:25:55,720
II n'avaitjamais travaillė Ic pastcl.
306
00:25:57,021 --> 00:26:00,224
J'ai häte de voir ce que a va donner.
307
00:26:01,993 --> 00:26:03,961
C'est tout nouveau pour moi .
308
00:26:08,933 --> 00:26:11,402
Ca ne marche pas sur ces ombres lógëres.
309
00:26:14,672 --> 00:26:17,308
II cssaic dc rėaliscr
unc animation simplc.
310
00:26:30,755 --> 00:26:32,156
C'est dirfórent.
311
00:26:32,290 --> 00:26:33,724
C'est intóressant.
312
00:26:35,827 --> 00:26:37,762
C'est erfrayant. Curieuse image.
313
00:26:43,501 --> 00:26:45,002
Voyons avec un crayon.
314
00:26:49,507 --> 00:26:52,543
II mct I'acccnt sur Ics contours
avcc Ic crayon.
315
00:26:57,281 --> 00:26:59,417
Je dois simplifier le dessin.
316
00:26:59,817 --> 00:27:02,353
Je pourrais ajouter des ombres
317
00:27:02,653 --> 00:27:04,689
ou surligner å cerfains endroits,
318
00:27:04,822 --> 00:27:06,557
mais je ne veux pas.
319
00:27:11,329 --> 00:27:13,564
Ca ne changerait pas
du style d'avant.
320
00:27:16,801 --> 00:27:18,769
J'en ai fait assez.
321
00:27:19,270 --> 00:27:22,240
Je ne dóteste pas le pastel ,
mais pas pour ce film.
322
00:27:27,078 --> 00:27:29,480
Ca fait peur.
Non, a ne fait pas peur.
323
00:27:30,181 --> 00:27:32,083
Je veux que ce mólange fonctionne.
324
00:27:32,617 --> 00:27:34,185
Trouvons-lui une bonne place.
325
00:27:45,429 --> 00:27:47,365
Sans ombrcs ni rcflcts,
326
00:27:47,498 --> 00:27:49,800
unc imagc cst un pcu monotonc.
327
00:27:50,334 --> 00:27:53,871
Miyazaki dėcidc dc miscr
sur dcs imagcs basiqucs.
328
00:27:56,974 --> 00:27:59,677
Il intitule le dessin : "ponyo est lå".
329
00:28:04,916 --> 00:28:06,918
Ou'cst-cc quc I'ėquipc va cn pcnscr ?
330
00:28:12,523 --> 00:28:13,624
C'est lå-bas.
331
00:28:16,027 --> 00:28:17,395
Vous l'avez fait !
332
00:28:32,243 --> 00:28:34,545
Tu comprends comment je l'ai fait ?
333
00:28:35,446 --> 00:28:36,414
Non.
334
00:28:36,547 --> 00:28:39,750
On trouve a beau,
mais c'est dur å retoucher.
335
00:28:42,753 --> 00:28:45,656
Fairc dc I'animation simplc
ct convaincantc, c'cst difficilc.
336
00:28:45,790 --> 00:28:49,126
Ccla vcut dirc rccrėcr unc tcchniquc
ä partir dc zėro.
337
00:28:50,461 --> 00:28:53,097
L'essence de ce film
est dans ce seul dessin.
338
00:28:56,567 --> 00:28:59,870
J'ai dessinó beaucoup d'images,
mais elles sont toutes accessoires.
339
00:29:00,004 --> 00:29:02,807
"Ponyo est lå" est le dessin
qui capte l'essence.
340
00:29:03,641 --> 00:29:06,310
J'ai donc enfin trouvó l'idóe de base.
341
00:29:08,913 --> 00:29:11,616
Cela va booster mon imagination.
342
00:29:12,416 --> 00:29:15,019
Voilå la premiëre image de notre film.
343
00:29:19,824 --> 00:29:22,927
Miyazaki m'a paru Iibėrė.
344
00:29:31,369 --> 00:29:34,372
Scs Iigncs simplcs dėgagcnt unc chalcur.
345
00:29:41,178 --> 00:29:42,580
Un peu ótrange.
346
00:29:47,218 --> 00:29:50,187
Lc travail sur Ia planchc d'imagcs
s'accėIėrc.
347
00:30:01,699 --> 00:30:05,970
Miyazaki va ä I'avant-prcmiėrc
du prcmicr Iong mėtragc dc son fils.
348
00:30:18,849 --> 00:30:21,619
Lc maítrc dc I'animation
scmblc mal ä I'aisc.
349
00:30:28,259 --> 00:30:30,328
Son fils Goro arrivc.
350
00:30:35,866 --> 00:30:37,902
Viens, on y va.
351
00:30:38,102 --> 00:30:39,470
On peut entrer ?
352
00:30:39,637 --> 00:30:41,806
La fidėIc coloristc dc Miyazaki,
353
00:30:41,939 --> 00:30:43,274
Michiyo Yasuda,
354
00:30:43,407 --> 00:30:44,809
I'accompagnc.
355
00:31:03,160 --> 00:31:06,797
Miyazaki nc voulait pas
quc son fils rėalisc cc film.
356
00:31:13,037 --> 00:31:16,073
Goro n'avaitjamais rėalisė
d'animation avant.
357
00:31:16,207 --> 00:31:18,676
Son pėrc considėrait
qu'il n'ėtait pas prët.
358
00:31:23,347 --> 00:31:27,151
Sans plus tarder,
nous allons commencer la sóance.
359
00:31:27,718 --> 00:31:30,654
Lcs Contcs dc Tcrrcmcr
de Goro Miyazaki .
360
00:31:30,788 --> 00:31:32,289
Bonne projection.
361
00:31:38,329 --> 00:31:40,064
Arren, allons-y.
362
00:31:41,465 --> 00:31:42,466
Comment t'appelles-tu ?
363
00:31:43,734 --> 00:31:44,502
Epervier.
364
00:32:00,751 --> 00:32:04,522
Aprės 1h sculcmcnt,
Miyazaki sort brusqucmcnt dc Ia sallc.
365
00:32:07,224 --> 00:32:09,193
Ne fais pas un film
basó sur tes ómotions.
366
00:32:15,332 --> 00:32:17,435
Lc film dc Goro rcgorgc dc scėncs
367
00:32:17,568 --> 00:32:20,271
rappclant Ics films dc son pėrc.
368
00:32:25,443 --> 00:32:28,646
Lc cinėastc vėtėran,
dėvouė ä son travail,
369
00:32:28,779 --> 00:32:30,848
ėtait un pėrc abscnt.
370
00:32:33,884 --> 00:32:36,487
Lc Iicn dc Goro avcc son pėrc,
cn grandissant,
371
00:32:36,620 --> 00:32:39,623
s'cst formė ä travcrs scs films.
372
00:32:42,259 --> 00:32:44,061
C'est interminable.
373
00:32:50,134 --> 00:32:51,469
J'y retourne.
374
00:33:23,968 --> 00:33:28,372
Vous ne pensez pas
que Goro a fait un film philosophique ?
375
00:33:55,533 --> 00:33:57,134
Ou'est-ce que tu veux ?
376
00:33:58,903 --> 00:34:00,604
Votre avis sur le film.
377
00:34:07,711 --> 00:34:09,513
Je regardais mon fils.
378
00:34:11,081 --> 00:34:12,516
Votre fils ?
379
00:34:16,453 --> 00:34:17,855
Il n'est pas encore adulte.
380
00:34:23,193 --> 00:34:24,461
C'est tout.
381
00:34:33,237 --> 00:34:35,005
"On nc pcut pas ëtrc rėalisatcur
382
00:34:35,139 --> 00:34:38,576
"si on n'cst pas prët
ä y consacrcr sa vic."
383
00:34:42,046 --> 00:34:45,783
Goro a ignorė Ic rcfus patcrncl
pour rėaliscr son film.
384
00:34:50,354 --> 00:34:52,856
Miyazaki a cnvoyė un mcssagc ä son fils.
385
00:34:53,057 --> 00:34:55,659
"Honnëtc ct bicn fait", a-t-il dit.
386
00:35:05,502 --> 00:35:08,839
"Bon pour un premier film",
c'est une insulte.
387
00:35:10,574 --> 00:35:13,077
Paire un film, c'est changer le monde.
388
00:35:14,144 --> 00:35:16,981
Mëme si rien ne change.
389
00:35:17,281 --> 00:35:19,416
Rien ne change
390
00:35:19,883 --> 00:35:21,685
mais c'est a, ëtre cinóaste.
391
00:35:24,421 --> 00:35:26,490
Maintcnant quc Ic film dc Goro
cst sorti,
392
00:35:26,624 --> 00:35:29,426
c'cst au tour dc Miyazaki
d'ëtrc mis ä I'ėprcuvc.
393
00:35:34,098 --> 00:35:37,034
II nc rcstc quc trois scmaincs
avant dc dėbutcr I'animation
394
00:35:37,167 --> 00:35:39,436
au Studio Ghibli.
395
00:35:46,744 --> 00:35:48,379
Ouclqucs jours plus tard.
396
00:35:51,382 --> 00:35:54,418
Miyazaki cst cn routc
pour Ia Mcr intėricurc dc Scto.
397
00:36:04,294 --> 00:36:06,030
Pour achcvcr Ia prėproduction,
398
00:36:06,163 --> 00:36:08,165
il va s'isolcr quclquc tcmps.
399
00:36:16,306 --> 00:36:19,877
Pcndant unc scmainc,
il va rcstcr chcz un ami, ä Ia mcr.
400
00:36:29,086 --> 00:36:31,388
Bonjour, c'est encore moi .
401
00:36:32,523 --> 00:36:33,791
Bonjour.
402
00:36:36,660 --> 00:36:38,162
Ca va, depuis le temps ?
403
00:36:40,164 --> 00:36:42,900
Miyazaki adorc ccttc vuc maritimc.
404
00:36:51,208 --> 00:36:54,044
II fait unc promcnadc
avant Ic couchcr du solcil.
405
00:36:58,182 --> 00:36:59,850
Bonjour.
406
00:36:59,983 --> 00:37:01,585
Je passais juste.
407
00:37:01,719 --> 00:37:03,554
Je vous ai reconnu.
408
00:37:04,121 --> 00:37:06,056
C'ótait bien vous.
409
00:37:06,190 --> 00:37:09,626
Miyazaki cst connu
dc Ia population Iocalc.
410
00:37:19,903 --> 00:37:23,340
II fait scs courscs Iui-mëmc,
cuisinc ct fait sa Icssivc.
411
00:37:49,700 --> 00:37:51,869
Ma femme m'interdit ce plat.
412
00:37:52,169 --> 00:37:55,005
Trop saló, dit-elle.
413
00:37:56,440 --> 00:37:59,009
Miyazaki apprėcic Ia solitudc, ici.
414
00:37:59,276 --> 00:38:02,045
Vous cuisez avec du gingembre ?
415
00:38:23,300 --> 00:38:24,434
C'est saló.
416
00:38:25,135 --> 00:38:26,136
Saló !
417
00:38:34,244 --> 00:38:37,481
Ouandj'ai cssayė dc filmcr Miyazaki
Ic Icndcmain...
418
00:38:49,660 --> 00:38:51,962
Ne filme pas, ce n'est pas du travail .
419
00:38:53,463 --> 00:38:55,966
Ca ne fait pas parfie de votre travail ?
420
00:39:08,178 --> 00:39:11,481
Miyazaki n'cst pas d'humcur
ä sc Iaisscr filmcr, aujourd'hui.
421
00:39:12,115 --> 00:39:14,818
- Ne me filme pas, aujourd'hui .
- Entendu.
422
00:39:18,856 --> 00:39:21,358
AIors quc I'animation
va bicntót dėmarrcr,
423
00:39:21,491 --> 00:39:24,494
Miyazaki rcpoussc scs Iimitcs
au maximum.
424
00:39:34,771 --> 00:39:37,107
II rėflėchit ä dcs scėncs ocėaniqucs.
425
00:39:49,553 --> 00:39:52,689
Ma camėra commcncc ä I'ėncrvcr.
426
00:39:56,960 --> 00:40:00,530
Tu n'arrives pas å deviner
quand quelqu'un veut rester seul ?
427
00:40:00,664 --> 00:40:03,000
C'est pourfant toi qui filmes.
428
00:40:03,133 --> 00:40:05,369
Tu devrais le savoir.
429
00:40:06,403 --> 00:40:07,337
Vous avez raison.
430
00:40:07,471 --> 00:40:09,973
Il fallait me demander mon avis.
431
00:40:13,410 --> 00:40:15,545
PIus tard, cc soir-Iä,
432
00:40:15,679 --> 00:40:17,281
jc rcpassc.
433
00:40:20,284 --> 00:40:21,752
M . Miyazaki ,
434
00:40:21,885 --> 00:40:23,620
je peux entrer un moment ?
435
00:40:33,096 --> 00:40:34,131
Ou'est-ce que tu veux ?
436
00:40:34,765 --> 00:40:38,101
J'ai une petite chose å vous demander.
437
00:40:38,535 --> 00:40:39,970
Pour faire un film,
438
00:40:40,103 --> 00:40:44,341
est-ce qu'on a absolument besoin
439
00:40:44,474 --> 00:40:47,177
de moments de solitude ?
440
00:40:47,945 --> 00:40:50,914
Ou'en sais-je ?
On est tous dirfórents.
441
00:40:57,287 --> 00:41:01,191
Je suis grincheux et je le reste.
442
00:41:03,527 --> 00:41:06,063
Je veux me perdre
dans mes propres pensóes.
443
00:41:07,864 --> 00:41:09,566
Ce n'est pas trës social ,
444
00:41:09,700 --> 00:41:11,935
alors j'ai toujours
le sourire aux lëvres.
445
00:41:16,406 --> 00:41:18,342
Ca arrive å tout le monde.
446
00:41:18,709 --> 00:41:20,210
Pondamentalement,
447
00:41:20,344 --> 00:41:23,814
pourquoi je devrais faire le gentil
quand je suis comme a ?
448
00:41:25,115 --> 00:41:27,217
Les films sont faits dans ces moments.
449
00:41:32,556 --> 00:41:35,058
Plus l'óchóance approche,
plus je deviens irritable.
450
00:41:41,365 --> 00:41:43,200
Bon, arrëtons lå.
451
00:42:03,954 --> 00:42:06,923
La rėalisation du film
abordc unc nouvcllc ėtapc.
452
00:42:12,496 --> 00:42:13,563
Á partir dc cc jcur,
453
00:42:13,697 --> 00:42:17,267
Miyazaki s'installc dans Ic studio
pour travaillcr.
454
00:42:28,945 --> 00:42:31,581
II y a plus d'unc ccntainc d'animatcurs
dans son ėquipc.
455
00:42:34,918 --> 00:42:38,555
Jusqu'ä Ia rėalisation complėtc du film,
Ia routc scra Ionguc ct durc.
456
00:42:43,126 --> 00:42:46,129
La matiėrc du film cst constituėc
du tablcau dc 50 imagcs
457
00:42:46,263 --> 00:42:48,331
quc Miyazaki a crėė.
458
00:42:52,302 --> 00:42:55,172
Cc sont Ics graincs du nouvcau film.
459
00:43:06,349 --> 00:43:09,586
Sans ricn dirc,
Miyazaki sc mct au travail.
460
00:43:13,590 --> 00:43:17,394
II dcssinc ä Ia main
chaquc scėnc du storyboard.
461
00:43:23,567 --> 00:43:25,702
Tout rcposc sur Iui.
462
00:43:30,640 --> 00:43:33,610
L 'cxprcssion dc Miyazaki a changė.
463
00:43:38,615 --> 00:43:40,817
C'cst Ic visagc d'un artistc
464
00:43:40,951 --> 00:43:43,120
qui va au bout dc scs Iimitcs.
465
00:43:51,194 --> 00:43:52,329
Ce n'est pas a.
466
00:44:09,779 --> 00:44:11,148
Ca ne va pas.
467
00:44:17,754 --> 00:44:19,156
Cette fois...
468
00:44:21,458 --> 00:44:23,460
nous essayons
469
00:44:23,593 --> 00:44:26,129
quelque chose de nouveau.
470
00:44:26,596 --> 00:44:28,732
C'est pour a qu'il est...
471
00:44:29,432 --> 00:44:30,934
plus nerveux que d'habitude.
472
00:44:32,469 --> 00:44:34,971
Mais l'enjeu en vaut la peine.
473
00:44:35,305 --> 00:44:38,742
Il restera de mauvaise humeur
jusqu'å la fin du travail .
474
00:44:38,875 --> 00:44:41,044
C'est tout å fait normal ,
475
00:44:41,178 --> 00:44:42,445
å mon avis.
476
00:44:48,084 --> 00:44:50,487
On sent qu'il cogite de plus en plus,
477
00:44:50,620 --> 00:44:55,725
mais d'une maniëre dirfórente du dóbut.
478
00:44:57,561 --> 00:45:01,031
Ouelque chose de trës nouveau,
mëme fou,
479
00:45:01,531 --> 00:45:05,869
peut sorfir de sa tëte.
480
00:45:06,336 --> 00:45:08,138
Je le sais.
481
00:45:11,508 --> 00:45:13,643
- Au revoir.
- Bonne soiróe.
482
00:45:31,261 --> 00:45:33,363
Onzc mois dc crėation
483
00:45:33,496 --> 00:45:35,732
ct unc imagc rcstc.
484
00:45:39,369 --> 00:45:41,705
Ponyo chcvauchant unc mėdusc.
485
00:45:41,838 --> 00:45:44,274
La toutc prcmiėrc imagc dc Miyazaki.
486
00:45:48,278 --> 00:45:51,014
Lc film qui cst sorti cn 200S
487
00:45:51,147 --> 00:45:53,683
fut un grand succės public ct critiquc.
488
00:45:56,553 --> 00:45:59,623
La quëtc solitairc dc Miyazaki continuc.
489
00:46:06,796 --> 00:46:11,368
I NTERVl EW AVEC TOSH lO SUZUKl
pROUUCTEUR STUUIO GH l BLl
490
00:46:12,035 --> 00:46:14,371
pARLEZ-NOUS UU TOURNAGE UE
"pONYO SUR LA PALAISE".
491
00:46:17,607 --> 00:46:21,578
La filmographie de Miyazaki
est d'une grande diversitó.
492
00:46:21,711 --> 00:46:24,414
Mais, comment dire...
493
00:46:25,582 --> 00:46:28,685
Son personnage
de loin le plus populaire,
494
00:46:29,519 --> 00:46:31,688
comme vous le savez,
c'est Totoro.
495
00:46:31,921 --> 00:46:34,157
Il n'a jamais pu inventer
un autre personnage
496
00:46:34,291 --> 00:46:35,925
qui aurait pu dópasser Totoro.
497
00:46:37,193 --> 00:46:39,663
C'est devenu une obsession.
498
00:46:40,497 --> 00:46:41,464
C'est-å-dire
499
00:46:42,165 --> 00:46:44,000
que Totoro est devenu son ennemi .
500
00:46:44,367 --> 00:46:48,104
Miyazaki voulait vraiment
faire mieux que Totoro.
501
00:46:48,471 --> 00:46:51,775
Voilå pourquoi il a tant sourferf
avec ponyo,
502
00:46:52,642 --> 00:46:54,978
le cróer lui a pris beaucoup de temps.
503
00:46:56,112 --> 00:46:57,714
Je m'en souviens bien.
504
00:46:57,914 --> 00:46:59,349
Il a louó une maison,
505
00:46:59,482 --> 00:47:00,917
il s'y est installó
506
00:47:01,051 --> 00:47:04,220
et a travailló å la próparation du film.
507
00:47:04,654 --> 00:47:08,124
Cela peut s'appliquer å quiconque.
508
00:47:08,258 --> 00:47:11,695
Si vous vivez toujours
dans la mëme maison,
509
00:47:12,562 --> 00:47:14,731
il est dirficile
510
00:47:14,864 --> 00:47:17,033
de changer sa faon de penser.
511
00:47:17,400 --> 00:47:20,170
En ce sens, les voyages
512
00:47:21,271 --> 00:47:23,506
peuvent ëtre de bons stimulants.
513
00:47:28,278 --> 00:47:30,613
Pour que Miyazaki soit filmó,
514
00:47:30,880 --> 00:47:32,749
nous avons posó une condition :
515
00:47:33,049 --> 00:47:34,851
le róalisateur doit venir tout seul .
516
00:47:34,984 --> 00:47:36,853
Uans ce cas, a marchera.
517
00:47:36,986 --> 00:47:39,989
La NHK a acceptó.
ca a commencó ainsi .
518
00:47:40,490 --> 00:47:44,327
Le róalisateur Arakawa
est plus qu'un enquëteur.
519
00:47:44,928 --> 00:47:47,430
Il est capable de s'erfacer,
520
00:47:47,697 --> 00:47:49,599
au point qu'on oublie sa prósence.
521
00:47:49,733 --> 00:47:51,201
Ils bavardent entre eux.
522
00:47:51,334 --> 00:47:53,436
Ouand on se sent dans une impasse,
523
00:47:53,570 --> 00:47:56,139
on a envie
que quelqu'un nous vienne en aide.
524
00:47:56,272 --> 00:47:59,909
Arakawa est toujours lå,
donc il va lui parler.
525
00:48:00,143 --> 00:48:02,379
Et il est arrivó la chose suivante :
526
00:48:02,512 --> 00:48:04,447
Arakawa est devenu
membre de l'óquipe.
527
00:48:04,914 --> 00:48:06,683
Ouand Miyazaki ótait morose,
528
00:48:06,816 --> 00:48:09,552
la prósence de la camóra l'indisposait.
529
00:48:09,686 --> 00:48:11,955
Il demandait å Arakawa de parfir.
530
00:48:12,322 --> 00:48:14,524
C'est arrivó plusieurs fois.
531
00:48:14,858 --> 00:48:16,526
Arakawa a pu filmer ces moments.
532
00:48:16,659 --> 00:48:18,161
C'est extraordinaire.
533
00:48:18,395 --> 00:48:20,730
Pour les spectateurs ótrangers
534
00:48:20,864 --> 00:48:24,601
qui aiment les films
produits par Ghibli ,
535
00:48:24,734 --> 00:48:28,972
ce documentaire
est une sorfe de making-of.
536
00:48:29,105 --> 00:48:31,708
Je serai trës heureux
s'il leur permettait
537
00:48:31,841 --> 00:48:35,011
de mieux comprendre
le travail de notre studio.
41375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.