All language subtitles for Drops.of.god.S01E01.WEB-DL.NTb.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:19,186 --> 00:00:20,395 M. Tomine, 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,731 pouvez-vous identifier ce vin ? 3 00:00:27,861 --> 00:00:28,904 [il renifle] 4 00:00:32,241 --> 00:00:33,283 [M. Tomine, en japonais] Le vin. 5 00:00:35,786 --> 00:00:37,996 C'est toute ma vie. 6 00:00:40,457 --> 00:00:42,543 Je suis le meilleur dans mon domaine. 7 00:00:42,543 --> 00:00:43,794 [il renifle] 8 00:00:44,461 --> 00:00:46,380 Du moins, je le pensais. 9 00:00:47,923 --> 00:00:49,883 Puis je l'ai rencontrée, elle. 10 00:00:50,676 --> 00:00:52,010 [sonnerie de gong] 11 00:00:52,010 --> 00:00:53,971 Rien ne m'y avait préparé. 12 00:01:14,825 --> 00:01:15,576 [homme, en français] Attends. 13 00:01:18,120 --> 00:01:20,163 [la porte se ferme] 14 00:01:23,584 --> 00:01:25,460 [choc de métal] 15 00:01:38,849 --> 00:01:41,059 [cliquetis] 16 00:02:05,083 --> 00:02:06,001 Melon ? 17 00:02:25,062 --> 00:02:26,063 Poire ? 18 00:02:30,776 --> 00:02:33,028 - Céleri. - [cliquetis] 19 00:02:34,988 --> 00:02:35,864 Tilleul. 20 00:02:36,907 --> 00:02:37,824 Litchi. 21 00:02:38,200 --> 00:02:39,159 Pêche. 22 00:02:39,910 --> 00:02:40,911 Pomme. 23 00:02:53,549 --> 00:02:54,591 Je sais pas. 24 00:02:55,509 --> 00:02:56,635 [homme] Réfléchis. 25 00:02:57,636 --> 00:02:59,555 - Je peux en avoir encore ? - Non. 26 00:03:00,264 --> 00:03:02,099 - S'il te plaît. - [fracas] 27 00:03:02,099 --> 00:03:04,017 [une assiette vacille] 28 00:03:05,060 --> 00:03:06,103 [homme] J'ai dit non. 29 00:03:09,523 --> 00:03:12,317 Ré... flé... chis. 30 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 [elle renifle] 31 00:03:24,371 --> 00:03:26,373 [de l'eau coule] 32 00:03:46,602 --> 00:03:47,603 [homme] Camille. 33 00:03:50,355 --> 00:03:51,523 Concentre-toi. 34 00:03:54,651 --> 00:03:55,819 [elle souffle] 35 00:03:56,945 --> 00:04:00,199 - [des oiseaux chantent] - [homme] Essaye d'imaginer le goût. 36 00:04:04,453 --> 00:04:07,247 [elle souffle] 37 00:04:10,042 --> 00:04:11,627 [homme] C'est dans ta tête. 38 00:04:13,212 --> 00:04:14,213 [elle souffle] 39 00:04:15,964 --> 00:04:17,007 Tu le sais. 40 00:04:17,757 --> 00:04:19,676 [essoufflée] 41 00:04:23,555 --> 00:04:24,389 [homme] Ré... 42 00:04:25,182 --> 00:04:26,058 flé... 43 00:04:27,226 --> 00:04:28,268 chis. 44 00:04:32,272 --> 00:04:33,690 [chants d'oiseaux] 45 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 De la mousse ? 46 00:04:49,706 --> 00:04:50,832 J'ai pas entendu. 47 00:04:52,459 --> 00:04:56,171 De la mousse. D'arbre, je veux dire. 48 00:05:01,301 --> 00:05:04,763 - [cliquetis] - [pousse une assiette] 49 00:05:06,181 --> 00:05:07,641 [homme] C'est bien, Camille. 50 00:05:09,059 --> 00:05:10,227 C'est bien. 51 00:05:11,812 --> 00:05:13,981 On va s'arrêter là pour aujourd'hui. 52 00:05:17,818 --> 00:05:20,153 - [les pas s'éloignent] - [elle soupire] 53 00:05:26,994 --> 00:05:28,120 [elle souffle] 54 00:05:35,252 --> 00:05:42,968 LES GOUTTES DE DIEU 55 00:05:43,927 --> 00:05:45,637 [grondement de tonnerre] 56 00:05:58,525 --> 00:06:00,444 - [vendeur] Cigarette ? - Non merci. 57 00:06:06,658 --> 00:06:09,286 ["La Femme"] 58 00:06:09,286 --> 00:06:11,205 [brouhaha] 59 00:06:17,294 --> 00:06:20,923 20 ANS PLUS TARD 60 00:06:26,929 --> 00:06:29,890 [cri] 61 00:06:29,890 --> 00:06:32,100 [amie] Merci d'être venue, ma Camille. 62 00:06:32,100 --> 00:06:34,102 [Camille] Joyeux anniversaire, ma belle. 63 00:06:34,102 --> 00:06:36,772 [amie] Eh, ça va ? 64 00:06:48,784 --> 00:06:49,993 - [barman] Bonsoir. - Bonsoir. 65 00:06:50,327 --> 00:06:52,871 - [barman] Qu'est-ce que je vous sers ? - Un verre d'eau. 66 00:06:52,871 --> 00:06:54,998 - C'est tout ? - C'est tout. 67 00:06:55,499 --> 00:06:56,959 - Glaçons ? - Glaçons. 68 00:06:58,043 --> 00:06:59,628 [brouhaha] 69 00:07:05,425 --> 00:07:07,553 Voilà. Allez-y doucement. 70 00:07:07,553 --> 00:07:08,679 Ah ah. 71 00:07:11,515 --> 00:07:13,267 [le brouhaha continue] 72 00:07:18,397 --> 00:07:19,439 [invité] Camille ? 73 00:07:20,274 --> 00:07:22,067 Camille Léger, c'est ça ? 74 00:07:23,443 --> 00:07:25,571 - Pardon. - Tu peux pas me reconnaître. 75 00:07:25,571 --> 00:07:28,240 On s'est croisés au Salon du livre, il y a sept ans. 76 00:07:28,907 --> 00:07:30,576 Tu m'as dédicacé le tien. 77 00:07:30,576 --> 00:07:31,827 J'avais 15 ans. 78 00:07:31,827 --> 00:07:33,537 - 15 ans ? - Ouais. 79 00:07:33,537 --> 00:07:36,248 J'avais qu'un livre sur ma table de chevet, le tien. 80 00:07:36,707 --> 00:07:40,586 Je l'ai gardé de ma 3e à ma terminale, un truc comme ça. 81 00:07:41,253 --> 00:07:42,462 J'ai grandi en te lisant. 82 00:07:42,838 --> 00:07:45,924 - Grandi en me lisant. C'est super. - [il rit] 83 00:07:45,924 --> 00:07:48,427 Tu as réécrit quelque chose depuis ? 84 00:07:48,802 --> 00:07:51,930 Euh, non, effectivement. Enfin... 85 00:07:51,930 --> 00:07:55,350 Si, mais mon éditeur, qui n'est plus mon éditeur, 86 00:07:55,350 --> 00:07:58,854 m'a tout refusé. Je le comprends. 87 00:07:58,854 --> 00:08:02,441 Je tournais en rond, j'écrivais la même chose en moins bien. 88 00:08:02,441 --> 00:08:05,944 OK. Tu fais quoi du coup, maintenant ? 89 00:08:05,944 --> 00:08:08,155 Eh ben, je me cherche. 90 00:08:08,155 --> 00:08:10,365 J'ai du mal à me trouver, je crois. [elle rit] 91 00:08:10,365 --> 00:08:12,242 - Je comprends. - Et toi ? 92 00:08:12,242 --> 00:08:16,622 Je suis musicien. J'ai créé mon label il y a pas longtemps. 93 00:08:16,622 --> 00:08:18,290 - Ah cool ! - Ouais. 94 00:08:20,042 --> 00:08:22,836 [il rit] Excuse-moi, mais t'es... 95 00:08:22,836 --> 00:08:25,214 T'es encore plus belle que dans mes souvenirs. 96 00:08:25,214 --> 00:08:28,050 Ça me fait plaisir d'être là, avec toi. 97 00:08:29,301 --> 00:08:31,303 Le plaisir est partagé. 98 00:08:35,015 --> 00:08:36,058 Julien. 99 00:08:37,893 --> 00:08:38,769 Salut, Julien. 100 00:08:40,938 --> 00:08:41,938 [il rit] 101 00:08:42,397 --> 00:08:44,149 - Ah non, non. [elle rit] - Quoi ? 102 00:08:44,608 --> 00:08:47,277 Doucement. Tu perds pas de temps, toi. 103 00:08:47,277 --> 00:08:50,322 "Un moment perdu l'est pour toujours". 104 00:08:50,822 --> 00:08:52,115 Attends, mais... 105 00:08:52,658 --> 00:08:56,286 C'est de moi, ça, non ? [elle rit] T'es un malin, toi. 106 00:08:58,539 --> 00:09:00,374 - Peut-être. - [ils rient] 107 00:09:04,086 --> 00:09:05,504 [sonnerie de téléphone] 108 00:09:05,504 --> 00:09:06,630 Attends. 109 00:09:11,134 --> 00:09:12,678 Tu m'attends ? Je reviens. 110 00:09:18,433 --> 00:09:20,185 [la sonnerie continue] 111 00:09:24,940 --> 00:09:25,774 Allô ? 112 00:09:28,277 --> 00:09:29,111 Allô ? 113 00:09:29,111 --> 00:09:31,488 [homme] Camille, c'est moi. 114 00:09:32,948 --> 00:09:34,408 Papa. [souffle] 115 00:09:34,825 --> 00:09:35,951 Tu m'entends, Camille ? 116 00:09:36,410 --> 00:09:37,411 Je t'entends. 117 00:09:37,411 --> 00:09:41,915 [expiration forte] Je... Je voudrais te voir. 118 00:09:43,584 --> 00:09:45,752 Le plus tôt sera le mieux. 119 00:09:45,752 --> 00:09:48,839 Pardon, mais tu peux pas débarquer dans ma vie comme ça 120 00:09:48,839 --> 00:09:50,716 - et t'attendre à ce que... - Écoute. 121 00:09:50,716 --> 00:09:53,010 [essoufflé] Je vais pas très bien. 122 00:09:53,927 --> 00:09:55,596 Pas bien du tout, même. 123 00:09:56,680 --> 00:09:59,391 Les médecins disent que j'en ai pas pour longtemps. 124 00:09:59,391 --> 00:10:01,268 Comment ça, pas pour longtemps ? 125 00:10:01,268 --> 00:10:04,688 [il tousse] Je vais mourir, Camille. 126 00:10:06,148 --> 00:10:07,107 Viens. 127 00:10:08,066 --> 00:10:10,110 Viens à Tokyo. Je m'occupe de tout. 128 00:10:10,110 --> 00:10:11,403 Attends, euh... 129 00:10:13,822 --> 00:10:15,616 La semaine prochaine, je dois pouvoir. 130 00:10:15,616 --> 00:10:17,784 Non, cette nuit. 131 00:10:17,784 --> 00:10:18,994 Quoi ? 132 00:10:18,994 --> 00:10:20,704 Je peux pas là, comme ça. 133 00:10:20,704 --> 00:10:23,624 Je t'ai pris un billet. Regarde ta boîte mail. 134 00:10:23,624 --> 00:10:25,417 Ça marche pas comme ça. 135 00:10:25,417 --> 00:10:27,461 Tu m'engueuleras plus tard. 136 00:10:28,295 --> 00:10:30,589 J'écouterai tout ce que tu as à me dire. 137 00:10:30,589 --> 00:10:32,299 [souffle fort] 138 00:10:35,260 --> 00:10:37,846 - [il siffle] - Faut que je réfléchisse. 139 00:10:37,846 --> 00:10:41,975 Alors réfléchis. Mais vite. 140 00:10:57,616 --> 00:10:58,825 [elle soupire] 141 00:11:00,869 --> 00:11:02,704 [musique électro] 142 00:11:04,498 --> 00:11:07,626 [brouhaha] 143 00:11:10,420 --> 00:11:11,255 Ça va ? 144 00:11:12,840 --> 00:11:14,424 Euh... Ouais, super. 145 00:11:16,552 --> 00:11:17,386 C'est quoi ? 146 00:11:18,554 --> 00:11:20,848 De quoi te remonter, une composition perso. 147 00:11:20,848 --> 00:11:23,267 Tequila, gin, vodka et un peu de rhum. 148 00:11:23,642 --> 00:11:25,394 Ah ouais, quand même. 149 00:11:26,061 --> 00:11:27,980 Je bois pas trop, en fait. 150 00:11:27,980 --> 00:11:29,523 C'est vraiment compliqué. 151 00:11:32,025 --> 00:11:33,819 Si moi, je les bois, ça t'embête ? 152 00:11:35,737 --> 00:11:36,572 Non. 153 00:11:49,835 --> 00:11:51,211 T'es malade ou quoi ? 154 00:11:53,672 --> 00:11:54,715 Je t'avais... 155 00:12:01,722 --> 00:12:02,764 [elle souffle] 156 00:12:16,820 --> 00:12:17,821 [elle gémit] 157 00:12:24,703 --> 00:12:26,246 - Ça va mieux ? - Ouais. 158 00:12:28,582 --> 00:12:30,417 Qu'est-ce qui s'est passé ? 159 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 J'ai bu un truc un peu trop fort. 160 00:12:34,046 --> 00:12:35,172 Quoi ? 161 00:12:35,547 --> 00:12:38,342 Non, c'est rien, c'est un mec. Un petit jeune. 162 00:12:38,342 --> 00:12:42,304 Il m'a roulé une pelle par surprise, la bouche pleine d'alcool. 163 00:12:43,180 --> 00:12:47,184 Un petit jeune, c'est-à-dire ? 164 00:12:48,477 --> 00:12:49,937 - 22. - 22 ! 165 00:12:50,771 --> 00:12:51,647 C'est bien. 166 00:12:52,356 --> 00:12:53,941 C'est mieux que 40, marié, 167 00:12:53,941 --> 00:12:55,234 deux enfants. 168 00:12:55,692 --> 00:12:57,736 Comme la dernière fois. 169 00:12:58,654 --> 00:13:02,449 Ce serait mieux que tu rencontres des gens de ton âge, 170 00:13:02,449 --> 00:13:05,285 - des types qui veulent... - Construire quelque chose, je sais. 171 00:13:13,001 --> 00:13:14,169 Il a appelé. 172 00:13:15,254 --> 00:13:16,088 Alexandre. 173 00:13:18,465 --> 00:13:20,592 Il est malade, il veut me voir vite. 174 00:13:23,554 --> 00:13:24,596 Malade ? 175 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 On en est sûr ? 176 00:13:27,516 --> 00:13:28,433 Comment ça ? 177 00:13:30,936 --> 00:13:33,564 [elle souffle] C'est peut-être une ruse pour te faire venir. 178 00:13:33,564 --> 00:13:36,066 Commence pas, s'il te plaît. 179 00:13:40,112 --> 00:13:41,363 [bip de téléphone] 180 00:13:50,998 --> 00:13:54,918 Camille, ton chauffeur pour l'aéroport de Pontoise-Cormeilles arrivera à 22h45. 181 00:14:03,218 --> 00:14:04,887 Qu'est-ce qui se passe ? 182 00:14:09,391 --> 00:14:11,435 On en a déjà parlé. [elle souffle] 183 00:14:11,977 --> 00:14:13,937 - Mais ton père, tu sais... - Oui, je sais. 184 00:14:15,439 --> 00:14:17,608 Laisse-moi réfléchir, n'en rajoute pas. 185 00:14:18,108 --> 00:14:19,693 C'est un manipulateur. 186 00:14:20,861 --> 00:14:22,863 [souffle] Je vais prendre une douche. 187 00:14:35,542 --> 00:14:38,378 [elle soupire] Il m'a pris un billet d'avion, le vol part à minuit. 188 00:14:39,755 --> 00:14:43,300 Il disparaît pendant des années, il te siffle et tu rappliques ? 189 00:14:43,300 --> 00:14:46,094 T'as oublié à quel point t'étais en colère contre lui ? 190 00:14:46,094 --> 00:14:48,680 Comment j'oublierais ? T'es toujours là pour me le rappeler. 191 00:14:48,680 --> 00:14:51,433 Le prends pas mal, je dois vraiment y aller. 192 00:14:51,433 --> 00:14:54,520 C'est ma dernière chance de pouvoir obtenir des réponses. 193 00:14:57,523 --> 00:14:58,857 Non. 194 00:14:59,191 --> 00:15:00,067 Camille ! 195 00:15:00,067 --> 00:15:04,238 Non, je changerai pas d'avis. Et oui, je t'aime. 196 00:15:17,793 --> 00:15:18,836 [la porte claque] 197 00:15:22,965 --> 00:15:24,383 [la porte bipe] 198 00:15:28,303 --> 00:15:29,346 Mme Léger. 199 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 - Je vous débarrasse ? - C'est bon, merci. 200 00:16:13,932 --> 00:16:16,351 Prenez un siège, madame, s'il vous plaît. 201 00:16:16,810 --> 00:16:18,437 Nous allons décoller. 202 00:16:41,877 --> 00:16:43,795 [moteur d'avion] 203 00:17:02,940 --> 00:17:03,941 [bip d'ascenseur] 204 00:17:05,192 --> 00:17:06,777 [musique pop] 205 00:17:09,530 --> 00:17:10,906 [brouhaha, rires] 206 00:17:19,164 --> 00:17:20,832 [le brouhaha continue] 207 00:17:32,344 --> 00:17:34,388 [en japonais] Vous êtes M. Issei Tomine ? 208 00:17:36,557 --> 00:17:39,977 Et vous êtes Mlle Sayaka, de la célèbre famille Konoe. 209 00:17:41,436 --> 00:17:42,980 Je vous offre un verre ? 210 00:17:42,980 --> 00:17:45,983 Merci, mais ce serait une perte de temps. 211 00:17:45,983 --> 00:17:48,026 Même en souriant poliment. 212 00:17:48,569 --> 00:17:52,114 Je suis venue pour que mes parents cessent de m'embêter. 213 00:17:52,114 --> 00:17:55,742 Des amis m'attendent, alors finissons-en rapidement. 214 00:17:58,036 --> 00:18:00,038 Ma mère m'a parlé de vous. 215 00:18:00,038 --> 00:18:02,958 L'homme qui reconnaît un vin en le goûtant. 216 00:18:03,333 --> 00:18:05,377 Pas seulement, mais admettons. 217 00:18:05,377 --> 00:18:08,213 Je ne vois pas l'intérêt. À quoi ça sert ? 218 00:18:08,213 --> 00:18:10,716 Le nom du vin est sur l'étiquette. 219 00:18:11,258 --> 00:18:14,052 Vous faites comme les chiens. Vous reniflez. 220 00:18:17,181 --> 00:18:18,682 Sayaka... 221 00:18:19,183 --> 00:18:21,268 C'est vrai que vous êtes belle, 222 00:18:21,685 --> 00:18:24,479 mais cela ne cache pas que vous êtes vide. 223 00:18:25,189 --> 00:18:28,609 Vous jugez les gens avant de les connaître. 224 00:18:28,984 --> 00:18:31,195 Dites à votre mère que ce fut agréable, 225 00:18:31,195 --> 00:18:33,280 mais qu'il manquait l'alchimie. 226 00:18:33,780 --> 00:18:35,240 Je vais vous laisser. 227 00:18:41,371 --> 00:18:43,040 [sonnerie de téléphone] 228 00:18:45,709 --> 00:18:46,627 Allô ? 229 00:18:46,627 --> 00:18:49,505 [homme] M. Tomine, j'ai une triste nouvelle. 230 00:19:09,358 --> 00:19:10,734 [il inspire] 231 00:19:11,401 --> 00:19:12,694 Bon appétit. 232 00:19:14,112 --> 00:19:15,155 Bon appétit. 233 00:19:28,961 --> 00:19:30,504 Mmh. [petit rire] 234 00:19:33,757 --> 00:19:35,801 [père] Mme Konoe nous a dit 235 00:19:36,593 --> 00:19:38,804 que tu avais rencontré Sayaka. 236 00:19:39,137 --> 00:19:40,180 Oui. 237 00:19:41,849 --> 00:19:43,600 Il paraît que ce fut agréable, 238 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 mais que l'alchimie n'était pas là. 239 00:19:47,771 --> 00:19:49,022 [petit rire] 240 00:19:50,482 --> 00:19:52,025 Pas cette fois, non. 241 00:19:59,074 --> 00:20:00,450 Aujourd'hui, 242 00:20:01,368 --> 00:20:03,745 mon professeur d'œnologie est mort. 243 00:20:03,745 --> 00:20:06,248 Vous savez, M. Léger. 244 00:20:06,540 --> 00:20:07,749 Le Français. 245 00:20:08,500 --> 00:20:09,751 [père] Ah... 246 00:20:11,211 --> 00:20:12,504 Si nous l'avions su, 247 00:20:13,130 --> 00:20:15,257 nous aurions reporté ce dîner. 248 00:20:16,967 --> 00:20:19,178 Comment te sens-tu, Issei ? 249 00:20:20,929 --> 00:20:22,264 Il était âgé... 250 00:20:23,599 --> 00:20:24,892 et malade. 251 00:20:27,227 --> 00:20:28,979 C'est étrange, car demain... 252 00:20:29,646 --> 00:20:32,399 Pourquoi tu t'obstines dans cette voie ? 253 00:20:32,399 --> 00:20:33,650 Honoka... 254 00:20:35,360 --> 00:20:37,196 Tu as 29 ans, Issei. 255 00:20:37,696 --> 00:20:39,615 Tu vis à nos crochets. 256 00:20:39,615 --> 00:20:42,910 J'ai payé ton logement et même ta voiture. 257 00:20:43,368 --> 00:20:44,536 Pas vraiment. 258 00:20:44,995 --> 00:20:46,997 Grand-père m'a offert la voiture, 259 00:20:46,997 --> 00:20:49,124 vous semblez l'oublier. 260 00:20:49,124 --> 00:20:51,668 Et s'il faut parler de l'appartement, 261 00:20:51,668 --> 00:20:53,504 je vous paye un loyer. 262 00:20:53,504 --> 00:20:57,966 Tu as fait des études brillantes, ton avenir était tout tracé. 263 00:20:57,966 --> 00:21:00,802 Tu gâches tout pour cette histoire de vin. 264 00:21:00,802 --> 00:21:01,803 Ça me dépasse. 265 00:21:02,095 --> 00:21:05,682 Ne vous inquiétez pas pour moi, je m'arrangerai. 266 00:21:07,142 --> 00:21:09,686 Et pourquoi prépares-tu le dîner chaque jeudi ? 267 00:21:09,686 --> 00:21:11,813 Mme Kinu cuisine très bien. 268 00:21:12,231 --> 00:21:14,358 [il souffle] Pour faire plaisir à papa. 269 00:21:14,942 --> 00:21:16,109 [petit rire] 270 00:21:17,945 --> 00:21:19,154 [Honoka soupire] 271 00:21:24,868 --> 00:21:26,119 C'est trop salé. 272 00:21:28,705 --> 00:21:31,166 C'est tout simplement immangeable. 273 00:21:37,506 --> 00:21:40,425 - [pluie] - [grondement de tonnerre] 274 00:21:50,811 --> 00:21:52,396 - [en anglais] Camille... - [Camille] Bonsoir. 275 00:21:52,563 --> 00:21:55,023 Je suis Luca Inglese, un ami de ton père. 276 00:21:56,149 --> 00:21:58,485 J'ai une terrible nouvelle. 277 00:21:59,570 --> 00:22:02,447 Ton père est mort ce matin pendant ton voyage. 278 00:22:04,032 --> 00:22:05,701 Je suis désolé. 279 00:22:10,873 --> 00:22:11,915 Viens. 280 00:22:17,212 --> 00:22:18,422 [elle soupire] 281 00:22:37,649 --> 00:22:39,776 [le moteur démarre] 282 00:22:47,367 --> 00:22:49,828 [Luca] Je vais t'emmener chez ton père, 283 00:22:49,828 --> 00:22:52,456 mais allons manger un morceau avant. 284 00:22:52,456 --> 00:22:54,416 Tu dois avoir faim, je suppose. 285 00:22:54,416 --> 00:22:55,959 Ça te va ? 286 00:22:57,044 --> 00:22:58,128 Oui. 287 00:23:19,691 --> 00:23:22,110 [brouhaha] 288 00:23:47,594 --> 00:23:49,346 [les serveurs parlent japonais] 289 00:23:51,265 --> 00:23:52,933 [en anglais] Qu'a-t-il dit ? 290 00:23:52,933 --> 00:23:54,476 Simplement "bienvenue". 291 00:23:54,476 --> 00:23:58,689 Oui, c'est "irasshaimase". Le reste, je ne suis pas sûre. 292 00:23:58,689 --> 00:24:01,066 J'oublie que tu as grandi ici. 293 00:24:01,066 --> 00:24:02,401 Tu parles toujours japonais ? 294 00:24:02,401 --> 00:24:04,820 Je le comprends mieux que je le parle. 295 00:24:05,696 --> 00:24:07,406 "Shihainin" veut dire "patron". 296 00:24:07,406 --> 00:24:10,033 Il m'a dit : "Vous voilà, patron." 297 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 Oui, c'est mon restaurant. 298 00:24:13,036 --> 00:24:14,913 Un de mes restaurants. 299 00:24:14,913 --> 00:24:16,081 [Luca parle en italien] 300 00:24:16,081 --> 00:24:17,457 [Camille, en anglais] Tes restaurants ? 301 00:24:18,041 --> 00:24:20,419 [elle soupire] Tu as de quoi changer de voiture. 302 00:24:20,419 --> 00:24:21,962 J'y suis attaché. 303 00:24:21,962 --> 00:24:24,965 Je faisais des livraisons avec, à mes débuts. 304 00:24:24,965 --> 00:24:27,384 Donc tu ne sais pas qui je suis ? 305 00:24:27,384 --> 00:24:29,469 Ton père ne t'a pas parlé de moi ? 306 00:24:29,469 --> 00:24:33,182 [Camille] La dernière fois qu'il m'a parlé, c'était il y a 11 ans. 307 00:24:33,182 --> 00:24:36,018 Pour me féliciter quand j'ai eu le bac. 308 00:24:36,018 --> 00:24:38,770 Il a dit "bon travail", puis il a raccroché. 309 00:24:38,770 --> 00:24:40,522 Personne n'est parfait. 310 00:24:41,064 --> 00:24:43,817 - Tu as envie de parler de lui ? - Non. 311 00:24:44,526 --> 00:24:47,446 Miyabi, c'est Camille, la fille d'Alexandre. 312 00:24:47,446 --> 00:24:49,990 Mes condoléances. Je l'admirais beaucoup. 313 00:24:49,990 --> 00:24:51,241 Merci. 314 00:24:51,241 --> 00:24:55,120 [Luca] Miyabi est ma cheffe sommelière. Elle a un talent incroyable. 315 00:24:55,120 --> 00:24:56,955 Elle vient de Los Angeles, 316 00:24:56,955 --> 00:24:58,999 mais on lui pardonne. 317 00:24:59,917 --> 00:25:03,837 Le vin qu'elle nous apporte est très spécial. 318 00:25:04,171 --> 00:25:07,966 Ton père l'a déniché en Espagne. Personne ne le connaissait. 319 00:25:07,966 --> 00:25:10,302 Ce type n'a même pas deux hectares. 320 00:25:10,302 --> 00:25:12,721 Il ne cherche même pas à vendre, 321 00:25:12,721 --> 00:25:16,016 alors que son vin est sublime. 322 00:25:17,100 --> 00:25:19,561 [il soupire] Alexandre m'a tout appris. 323 00:25:19,853 --> 00:25:21,605 C'était un génie. 324 00:25:21,605 --> 00:25:23,524 Je lui dois tout. 325 00:25:26,777 --> 00:25:28,028 [Camille se racle la gorge] 326 00:25:28,737 --> 00:25:30,030 Excuse-moi. 327 00:25:30,656 --> 00:25:32,991 Je parle d'un homme que j'adore, mais toi... 328 00:25:32,991 --> 00:25:34,117 [elle souffle] 329 00:25:34,743 --> 00:25:37,412 On ne peut pas être un salaud avec tout le monde. 330 00:25:42,000 --> 00:25:45,587 Je comprends que tu ne veuilles rien entendre sur Alexandre, 331 00:25:46,129 --> 00:25:48,674 mais on doit parler de ton héritage. 332 00:25:48,674 --> 00:25:51,385 Tu ne réalises pas ce qui t'attend. 333 00:25:53,387 --> 00:25:54,596 Ça va aller. 334 00:25:54,596 --> 00:25:56,557 J'ai appris à ne rien attendre de lui, 335 00:25:56,557 --> 00:25:59,184 ça ne va pas changer maintenant. 336 00:25:59,351 --> 00:26:01,436 Bien sûr. [il soupire] 337 00:26:01,436 --> 00:26:04,064 La lecture du testament se fait demain matin. 338 00:26:04,523 --> 00:26:06,859 Il n'a jamais aimé perdre du temps. 339 00:26:06,859 --> 00:26:10,112 Tout devait être fait tout de suite, avec lui. 340 00:26:10,112 --> 00:26:12,531 Et la cérémonie, la crémation, 341 00:26:13,282 --> 00:26:15,200 a lieu demain après-midi. 342 00:26:20,581 --> 00:26:21,623 Bien... 343 00:26:21,623 --> 00:26:24,209 Détendons-nous les papilles. 344 00:26:26,295 --> 00:26:28,755 Goûte-le. Donne-moi ton avis. 345 00:26:29,131 --> 00:26:30,424 Non. Merci. 346 00:26:30,424 --> 00:26:32,092 Je ne bois pas. 347 00:26:32,843 --> 00:26:33,886 Le jet-lag ? 348 00:26:34,678 --> 00:26:35,637 Non. 349 00:26:36,180 --> 00:26:38,223 Je ne bois pas. Du tout. 350 00:26:39,933 --> 00:26:40,851 Du tout ? 351 00:26:43,645 --> 00:26:45,189 Je ne bois pas d'alcool. 352 00:26:45,439 --> 00:26:46,690 Jamais. 353 00:26:47,441 --> 00:26:48,984 Sans blague ? 354 00:26:48,984 --> 00:26:50,569 Même pas une goutte ? 355 00:26:54,406 --> 00:26:55,824 [Luca soupire] 356 00:27:21,517 --> 00:27:23,936 Désolé, Camille, je dois te laisser, 357 00:27:23,936 --> 00:27:26,021 mais quelqu'un va t'accueillir. 358 00:27:26,021 --> 00:27:28,148 Il s'appelle Yusuke. 359 00:27:28,148 --> 00:27:29,233 Merci, Luca. 360 00:27:29,650 --> 00:27:31,777 - À demain. - Oui. 361 00:27:31,777 --> 00:27:32,778 [des criquets chantent] 362 00:28:04,726 --> 00:28:05,727 [en japonais] Enchantée. 363 00:29:15,380 --> 00:29:17,424 GUIDE LÉGER DES VINS 364 00:30:11,812 --> 00:30:13,856 [Yusuke] Votre chambre est prête. 365 00:30:30,581 --> 00:30:31,999 [sonnerie de téléphone] 366 00:30:39,840 --> 00:30:41,133 [elle souffle] 367 00:30:42,509 --> 00:30:43,343 [en français] Allô ? 368 00:30:43,343 --> 00:30:45,095 [mère] Ça va ? T'es bien arrivée ? 369 00:30:45,554 --> 00:30:46,471 Oui. 370 00:30:46,471 --> 00:30:48,640 T'aurais pu m'appeler. T'as fait bon voyage ? 371 00:30:50,392 --> 00:30:51,685 J'étais en jet privé. 372 00:30:51,685 --> 00:30:53,312 [elle rit] 373 00:30:55,189 --> 00:30:56,315 Évidemment. 374 00:30:57,191 --> 00:30:59,401 Il se rachète parce qu'il peut pas t'acheter. 375 00:30:59,401 --> 00:31:00,485 C'est pathétique. 376 00:31:02,237 --> 00:31:03,197 Maman, il est mort. 377 00:31:09,870 --> 00:31:12,623 J'ai pas eu le temps de le voir, je suis arrivée trop tard. 378 00:31:14,082 --> 00:31:15,876 Je suis désolée, ma chérie. 379 00:31:16,251 --> 00:31:17,294 Vraiment. 380 00:31:19,213 --> 00:31:22,007 T'aurais pas dû y aller. Je te l'avais dit, j'aurais dû insister. 381 00:31:23,008 --> 00:31:25,344 Il a jamais compris à quel point t'étais fragile. 382 00:31:25,344 --> 00:31:27,846 Il t'a fait des promesses, et tu vois le résultat. 383 00:31:28,472 --> 00:31:30,849 Même mort, il continue à te faire du mal. 384 00:31:30,849 --> 00:31:33,685 Arrête de m'embrouiller la tête, tu fais ça à chaque fois. 385 00:31:33,685 --> 00:31:37,147 Mais moi, je sais ce qui te fait du bien, ce qui est bon pour toi. 386 00:31:37,481 --> 00:31:39,858 Non, tu sais pas ce qui est bon pour moi. 387 00:31:39,858 --> 00:31:41,443 Cette fois, laisse-moi faire. 388 00:31:42,486 --> 00:31:43,570 Tu veux que je vienne ? 389 00:31:43,570 --> 00:31:46,448 Non, je veux pas. Écoute, je te laisse. Je t'embrasse. 390 00:31:46,448 --> 00:31:47,783 Tu me rappelles, hein ? 391 00:31:47,783 --> 00:31:49,701 Ouais, c'est bon. Bisous. [elle souffle] 392 00:31:52,162 --> 00:31:53,330 [elle soupire] 393 00:31:58,335 --> 00:32:00,337 [en anglais] Tu sais quoi sur le testament ? 394 00:32:01,630 --> 00:32:03,006 Pas grand-chose. 395 00:32:04,049 --> 00:32:07,761 Le peu que je sais, je ne suis pas autorisé à le dire. 396 00:32:09,054 --> 00:32:11,849 [en japonais] Mlle Léger, par ici, s'il vous plaît. 397 00:32:13,934 --> 00:32:15,435 [en anglais] Tu ne viens pas ? 398 00:32:15,435 --> 00:32:16,562 Non. 399 00:32:20,816 --> 00:32:22,067 Bonne chance. 400 00:32:34,872 --> 00:32:36,123 S'il vous plaît. 401 00:32:38,792 --> 00:32:39,918 [en français] Bonjour. 402 00:32:40,919 --> 00:32:44,506 Je suis Maître Talion, chargé du testament de votre père. 403 00:32:44,506 --> 00:32:45,716 Bonjour. 404 00:32:45,716 --> 00:32:48,802 Je vous présente M. Issei Tomine. Asseyez-vous, je vous en prie. 405 00:32:49,469 --> 00:32:53,599 [anglais] M. Tomine ne parle pas français. Je vais poursuivre en anglais. 406 00:32:55,225 --> 00:32:58,770 J'ai rencontré votre père et professeur, M. Léger, 407 00:32:59,271 --> 00:33:02,024 voici quelques mois lors d'un dîner à l'ambassade. 408 00:33:02,024 --> 00:33:04,359 Il m'a demandé de rédiger son testament, 409 00:33:04,359 --> 00:33:08,363 qui je dois le reconnaître, est un peu inhabituel. 410 00:33:08,363 --> 00:33:09,573 Votre père 411 00:33:09,573 --> 00:33:13,493 laisse un héritage divisé en deux parties. 412 00:33:13,785 --> 00:33:17,664 La première est sa maison de Tokyo dans le quartier de Sheijo, 413 00:33:17,664 --> 00:33:18,832 que vous connaissez. 414 00:33:19,917 --> 00:33:23,170 Elle est estimée à 750 millions de yens, 415 00:33:23,462 --> 00:33:25,881 Environ 7 millions de dollars. 416 00:33:26,507 --> 00:33:28,967 Souhaitez-vous une conversion en euros ? 417 00:33:30,135 --> 00:33:33,305 La deuxième partie est, financièrement parlant, 418 00:33:33,305 --> 00:33:34,723 le cœur de l'héritage. 419 00:33:35,057 --> 00:33:37,601 Je fais référence à sa cave à vins, 420 00:33:38,018 --> 00:33:39,394 ou plutôt à son contenu. 421 00:33:39,728 --> 00:33:42,147 C'est-à-dire 87 000 bouteilles 422 00:33:42,147 --> 00:33:44,233 dont la valeur globale... 423 00:33:44,733 --> 00:33:47,945 Pardon. Je dois préciser qu'il s'agit de 424 00:33:47,945 --> 00:33:50,864 la plus grande collection de vins au monde. 425 00:33:51,406 --> 00:33:53,116 Je ne parle pas 426 00:33:53,408 --> 00:33:57,204 de la quantité de bouteilles, mais de leur qualité, leur rareté... 427 00:33:57,204 --> 00:33:59,831 Une collection exceptionnelle. 428 00:34:01,291 --> 00:34:03,877 Où en étais-je ? L'estimation globale 429 00:34:03,877 --> 00:34:06,004 est de 148 millions de dollars, 430 00:34:06,004 --> 00:34:09,091 c'est-à-dire 16 milliards de yens. 431 00:34:09,382 --> 00:34:13,428 Ce qui nous amène à l'originalité du testament de M. Léger. 432 00:34:13,804 --> 00:34:15,389 Selon ses propres mots, 433 00:34:15,389 --> 00:34:19,685 cette collection de vins est le fruit du labeur de toute une vie. 434 00:34:19,685 --> 00:34:21,061 C'était crucial pour lui 435 00:34:21,061 --> 00:34:25,190 qu'elle revienne à une personne sachant en apprécier la valeur. 436 00:34:26,358 --> 00:34:28,025 Aussi, il a organisé 437 00:34:29,069 --> 00:34:30,152 une sorte d'épreuve 438 00:34:31,112 --> 00:34:34,283 pour déterminer à qui reviendra cet héritage. 439 00:34:34,992 --> 00:34:36,159 Une épreuve ? 440 00:34:36,159 --> 00:34:37,411 Quelle épreuve ? 441 00:34:37,411 --> 00:34:39,788 Vous êtes la fille de M. Léger. 442 00:34:39,788 --> 00:34:42,791 M. Tomine était un élève de votre père, 443 00:34:43,542 --> 00:34:46,378 qui le voyait comme son fils spirituel. 444 00:34:46,670 --> 00:34:49,630 C'est pourquoi il vous a mis en lice. 445 00:34:50,799 --> 00:34:53,302 Le vainqueur de cette épreuve en trois manches 446 00:34:53,302 --> 00:34:55,679 héritera de la totalité des biens : 447 00:34:56,263 --> 00:34:58,932 la maison et la collection de vins. 448 00:34:59,558 --> 00:35:00,726 Excusez-moi. 449 00:35:00,726 --> 00:35:02,519 Des manches de quoi ? 450 00:35:09,943 --> 00:35:11,570 [en japonais] Faites-le entrer. 451 00:35:16,783 --> 00:35:18,410 [la porte s'ouvre] 452 00:35:19,578 --> 00:35:21,038 [le chariot grince] 453 00:36:21,181 --> 00:36:22,307 [en japonais] Merci. 454 00:36:24,351 --> 00:36:25,185 [en anglais] Bien. 455 00:36:25,185 --> 00:36:29,398 Vous allez maintenant goûter ce vin à l'aveugle. 456 00:36:29,398 --> 00:36:32,818 Vous avez un mois pour l'identifier avec précision : 457 00:36:32,818 --> 00:36:34,611 cépage, domaine, 458 00:36:35,112 --> 00:36:36,071 millésime... 459 00:36:36,697 --> 00:36:38,907 Vous savez de quoi je parle, bien sûr. 460 00:36:40,909 --> 00:36:42,452 Vous plaisantez. 461 00:36:43,203 --> 00:36:46,081 Cela m'arrive, mais là non. Pas aujourd'hui. 462 00:36:46,498 --> 00:36:50,085 Bonne nouvelle : dans un mois, vous le goûterez à nouveau. 463 00:36:51,211 --> 00:36:52,546 [elle bégaie] 464 00:36:52,546 --> 00:36:54,464 Nous poursuivons ? 465 00:37:22,284 --> 00:37:23,452 Mlle Léger ? 466 00:37:24,536 --> 00:37:25,787 [en français] S'il vous plaît. 467 00:37:27,706 --> 00:37:30,125 Non mais c'est quoi ces conneries ? Je fais pas ça, moi. 468 00:37:30,918 --> 00:37:34,213 [en anglais] Dois-je en déduire que vous renoncez à l'héritage ? 469 00:37:34,213 --> 00:37:36,340 [en français] Quoi ? Non, j'ai pas dit ça. 470 00:37:38,967 --> 00:37:40,344 Vous avez le droit de faire ça ? Sérieux ? 471 00:37:40,344 --> 00:37:42,137 [en anglais] La loi est différente, ici. 472 00:37:42,638 --> 00:37:45,516 Vous devez donc goûter ce vin. 473 00:37:52,439 --> 00:37:53,649 [elle soupire] 474 00:37:56,443 --> 00:37:57,694 [en français] C'est n'importe quoi. 475 00:38:14,002 --> 00:38:15,170 Ça ne va pas, Miss Léger ? 476 00:38:22,219 --> 00:38:23,262 Miss Léger ? 477 00:38:32,229 --> 00:38:33,480 Vous avez un problème ? 478 00:38:33,480 --> 00:38:36,692 Je vais le faire. 479 00:38:55,127 --> 00:38:56,128 [elle souffle] 480 00:38:56,628 --> 00:38:58,172 - [explosion] - [elle crie] 481 00:38:58,755 --> 00:39:01,175 [essoufflée] 482 00:39:17,357 --> 00:39:18,775 [essoufflée] 483 00:39:21,737 --> 00:39:23,030 [Luca, en anglais] Camille ! 484 00:39:23,030 --> 00:39:24,114 Ça va ? 485 00:39:24,489 --> 00:39:25,741 Tu le savais ! [elle souffle] 486 00:39:25,741 --> 00:39:26,992 Tu le savais, putain ! 487 00:39:28,285 --> 00:39:29,745 Il m'a fait jurer. 488 00:39:30,454 --> 00:39:31,622 Camille, attends. 489 00:39:32,873 --> 00:39:34,416 Camille, s'il te plaît. 490 00:39:34,708 --> 00:39:35,918 Attends. 491 00:39:36,335 --> 00:39:37,503 Excuse-moi ! 492 00:39:38,295 --> 00:39:40,339 Ma mère le dit, c'était un sadique ! 493 00:39:40,631 --> 00:39:42,883 Il avait besoin de m'humilier ? 494 00:39:43,050 --> 00:39:46,595 Rien à foutre de lui, de son fric et de son vin ! 495 00:39:46,595 --> 00:39:50,641 Son disciple à la con peut tout garder, je m'en tape. 496 00:39:51,975 --> 00:39:53,435 [essoufflée] 497 00:39:54,603 --> 00:39:57,481 [journaliste en japonais] Mlle Léger, que dit le testament ? 498 00:39:59,066 --> 00:40:01,151 - [Luca, en anglais] Par là. - [brouhaha des journalistes] 499 00:40:01,527 --> 00:40:02,736 [en japonais] Mlle Léger ! 500 00:40:02,736 --> 00:40:04,905 Que pensez-vous de votre adversaire ? 501 00:40:05,572 --> 00:40:07,407 [le brouhaha continue] 502 00:40:16,542 --> 00:40:17,543 [elle crie] 503 00:40:21,630 --> 00:40:22,923 [journaliste] M. Tomine ! 504 00:40:29,513 --> 00:40:32,933 Que dit le testament ? Pourquoi êtes-vous ici ? 505 00:40:33,433 --> 00:40:36,144 Je ferai bientôt une déclaration officielle. 506 00:40:36,436 --> 00:40:38,397 [journaliste 2] Un commentaire, s'il vous plaît ! 507 00:40:38,772 --> 00:40:39,773 - Juste un mot ! - [le brouhaha continue] 508 00:40:40,774 --> 00:40:41,859 [elle grogne] 509 00:40:43,110 --> 00:40:46,864 [en anglais] Tu sais, Alexandre ignorait que tu ne buvais pas. 510 00:40:47,197 --> 00:40:49,449 Il ne savait rien de moi. 511 00:40:50,450 --> 00:40:55,247 [elle soupire] Je vais à l'enterrement et je rentre direct en France. 512 00:40:56,540 --> 00:40:58,792 Il t'a laissé un message. 513 00:40:59,126 --> 00:41:02,171 - Ça m'intéresse pas. - C'est important. 514 00:41:02,462 --> 00:41:04,840 Non, Luca, pas du tout. Vraiment. 515 00:41:05,215 --> 00:41:08,385 Tu es en colère. Quand tu seras plus calme, 516 00:41:08,802 --> 00:41:11,180 s'il te plaît, écoute son message. 517 00:41:13,891 --> 00:41:16,393 On peut s'arrêter pour ça ? 518 00:41:17,060 --> 00:41:18,896 On est en retard. 519 00:41:22,399 --> 00:41:23,525 [il souffle] 520 00:41:24,443 --> 00:41:26,486 - D'accord. - Merci. 521 00:41:36,413 --> 00:41:41,460 [Luca] Ton père est devenu assez "spirituel" ces dernières années. 522 00:41:41,460 --> 00:41:44,963 Il a demandé une cérémonie bouddhiste de crémation. 523 00:41:51,595 --> 00:41:52,638 [un gong sonne] 524 00:42:13,075 --> 00:42:15,661 Le premier rang est pour la famille. 525 00:43:11,425 --> 00:43:12,885 [en italien] Salut, mon ami. 526 00:43:50,130 --> 00:43:51,381 [elle soupire] 527 00:44:21,411 --> 00:44:23,413 [crépitement des cendres] 528 00:44:26,959 --> 00:44:28,669 [des oiseaux chantent] 529 00:44:34,675 --> 00:44:37,344 [en japonais] Ça va bientôt commencer, alors allez-y. 530 00:44:38,804 --> 00:44:39,847 [en anglais] Allons-y. 531 00:44:41,807 --> 00:44:45,477 On fait quoi, maintenant ? On disperse les cendres dans le lac ? 532 00:44:45,477 --> 00:44:47,855 Maintenant, c'est le kotsuage. 533 00:44:48,230 --> 00:44:50,232 - Quoi ? - On rassemble les os. 534 00:44:50,399 --> 00:44:52,401 - Tu ne savais pas ? - Non. 535 00:44:53,110 --> 00:44:55,612 Seuls les proches de ton père y seront. 536 00:44:55,779 --> 00:44:58,156 - Alors je peux rentrer. - Non. 537 00:44:58,490 --> 00:44:59,533 [en français] Fait chier. 538 00:45:01,285 --> 00:45:04,580 [Luca, en anglais] On commence par les pieds et on finit par la tête 539 00:45:04,580 --> 00:45:07,666 pour que le défunt soit à l'endroit dans l'urne. 540 00:45:07,666 --> 00:45:08,876 Tu comprends ? 541 00:45:09,501 --> 00:45:14,047 D'où l'interdiction de passer un sushi à table avec des baguettes. 542 00:45:14,047 --> 00:45:15,966 Ce serait comme manger un cadavre. 543 00:45:16,175 --> 00:45:18,969 Sérieux ? Je dois faire ça ? 544 00:45:18,969 --> 00:45:22,556 Oui ! Et tu es sa fille, donc tu y vas la première. 545 00:45:31,190 --> 00:45:32,900 Ne fais pas tomber le bout d'os. 546 00:47:11,331 --> 00:47:12,749 [il soupire] 547 00:47:50,329 --> 00:47:53,457 - [elle souffle] - Tu reprends l'avion demain matin. 548 00:47:54,833 --> 00:47:56,293 Je te déposerai. 549 00:47:58,754 --> 00:48:01,673 Avant ton départ, tu dois voir quelque chose. 550 00:48:32,663 --> 00:48:34,414 - Ça va ? - [respiration rapide] 551 00:48:37,709 --> 00:48:40,212 C'est l'odeur. Elle est très forte. 552 00:48:41,088 --> 00:48:42,381 Mais ça va. [elle souffle] 553 00:49:20,669 --> 00:49:23,338 [Luca] Nous sommes dans son temple. 554 00:49:40,772 --> 00:49:43,859 J'ai passé des nuits entières ici avec ton père. 555 00:49:46,320 --> 00:49:50,282 Il rédigeait des petites notes pour décrire les vins 556 00:49:50,282 --> 00:49:52,409 ou signaler une date importante. 557 00:49:53,702 --> 00:49:56,705 Certaines notes n'avaient de sens que pour lui. 558 00:49:58,999 --> 00:50:02,628 Il pouvait me parler de chaque vin pendant des heures. 559 00:50:03,420 --> 00:50:05,714 Au bout d'un moment, je disais : 560 00:50:06,632 --> 00:50:09,968 "D'accord, amico mio, mais si on l'ouvrait ?" 561 00:50:10,552 --> 00:50:11,637 [elle rit] 562 00:50:16,433 --> 00:50:17,726 [il soupire] 563 00:50:28,153 --> 00:50:29,571 Je te laisse tranquille. 564 00:50:30,906 --> 00:50:32,074 Prends ton temps. 565 00:51:12,531 --> 00:51:13,782 [elle rit] 566 00:51:56,366 --> 00:51:57,576 [sanglots] 567 00:52:18,722 --> 00:52:20,265 [en japonais] Merci beaucoup. 568 00:52:30,943 --> 00:52:32,694 [sonnerie de téléphone] 569 00:52:42,955 --> 00:52:44,289 [la sonnerie continue] 570 00:52:57,886 --> 00:52:59,346 [en anglais] Je veux voir le message. 571 00:53:04,226 --> 00:53:05,811 [Alexandre, en français] Bonjour, Camille. 572 00:53:12,192 --> 00:53:14,820 Tu as certainement pris connaissance du testament, 573 00:53:14,820 --> 00:53:17,281 et j'imagine que t'es en colère contre moi. 574 00:53:18,699 --> 00:53:21,326 Tu te dis sans doute que je suis tordu, 575 00:53:21,326 --> 00:53:23,912 sadique ou toxique. 576 00:53:24,913 --> 00:53:26,582 La liste est longue. 577 00:53:28,375 --> 00:53:30,210 Je sais que j'ai été un mauvais père. 578 00:53:31,170 --> 00:53:33,046 Je me suis trompé sur plein de choses. 579 00:53:34,089 --> 00:53:35,674 Sauf... 580 00:53:36,925 --> 00:53:38,802 Sauf une chose. 581 00:53:41,013 --> 00:53:42,222 Le vin. 582 00:53:42,222 --> 00:53:43,765 [respiration forte] 583 00:53:46,143 --> 00:53:47,477 Là, j'étais bon. 584 00:53:49,354 --> 00:53:51,023 Là, j'étais dans mon élément. 585 00:53:52,232 --> 00:53:55,444 Je sais pas quelle femme tu es devenue, mais tu es ma fille. 586 00:53:56,612 --> 00:53:59,698 [respiration forte] T'as ça dans le sang, Camille. 587 00:54:01,074 --> 00:54:03,452 Tu manques sans doute un peu de pratique, 588 00:54:03,452 --> 00:54:05,662 mais ton palais est là. 589 00:54:05,662 --> 00:54:08,040 Ton odorat est là. 590 00:54:08,624 --> 00:54:11,752 [respiration difficile] J'ai appelé mon ami Philippe. 591 00:54:14,213 --> 00:54:15,672 C'est lui le meilleur. 592 00:54:16,381 --> 00:54:19,009 Tu peux rester chez lui aussi longtemps qu'il le faudra. 593 00:54:19,009 --> 00:54:20,969 Il t'apprendra tout ce dont t'as besoin. 594 00:54:22,554 --> 00:54:24,431 Le domaine est à lui. 595 00:54:28,727 --> 00:54:33,023 Tu te souviens du domaine où on allait quand t'étais petite en vacances ? 596 00:54:41,240 --> 00:54:43,450 On s'entraînait, tous les deux. 597 00:54:43,450 --> 00:54:47,746 Dans le chai, notre petit coin secret. 598 00:54:58,215 --> 00:54:59,174 Attends-moi. 599 00:55:02,970 --> 00:55:06,598 Ça plaisait pas à ta mère, mais toi, tu t'en fichais. 600 00:55:20,863 --> 00:55:22,698 Dès le matin, tu voulais qu'on y aille. 601 00:55:25,742 --> 00:55:28,954 Ce sont les derniers moments qu'on a passés ensemble. 602 00:55:41,508 --> 00:55:42,634 [elle rit] 603 00:55:43,594 --> 00:55:44,553 Le bandeau ? 604 00:55:59,860 --> 00:56:00,986 [Alexandre] Camille ! 605 00:56:02,821 --> 00:56:04,781 On se concentre maintenant, d'accord ? 606 00:56:08,744 --> 00:56:09,786 Oui, papa. 607 00:56:10,704 --> 00:56:11,538 Pardon. 608 00:56:12,247 --> 00:56:13,457 Et redresse-toi. 609 00:56:14,875 --> 00:56:16,585 Je sais, c'est idiot. 610 00:56:18,921 --> 00:56:21,924 Car si tu m'écoutes, c'est que je suis déjà mort. 611 00:56:25,427 --> 00:56:27,721 Mais j'espère qu'au travers de ces épreuves, 612 00:56:29,389 --> 00:56:32,100 on apprendra à se connaître, tous les deux. 613 00:56:33,727 --> 00:56:35,687 Et peut-être qu'un jour, 614 00:56:36,813 --> 00:56:39,191 je dis bien peut-être, qui sait, 615 00:56:43,028 --> 00:56:44,905 tu sauras me pardonner. 616 00:56:50,327 --> 00:56:52,287 Reste, s'il te plaît. 617 00:56:55,541 --> 00:56:57,125 Fais-le pour nous. 618 00:57:03,215 --> 00:57:04,591 [sanglots] 619 00:57:07,386 --> 00:57:08,595 [elle renifle] 620 00:57:23,861 --> 00:57:27,322 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 44009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.