All language subtitles for Crusoe.S01E04.Hour.4.The.Mutineers.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,170 --> 00:00:24,510 You just fell for the oldest trick in the book! 2 00:00:24,530 --> 00:00:25,810 And what book is that? 3 00:00:25,820 --> 00:00:28,820 How to defeat the boastful warrior in one easy move. 4 00:00:28,850 --> 00:00:33,140 Well, then, you had better press home the advantage before it is too late. 5 00:00:33,150 --> 00:00:35,280 But you're weaponless and flat on your back. 6 00:00:35,290 --> 00:00:37,120 Really? 7 00:00:51,620 --> 00:00:54,940 That makes it 3 hits to me. 8 00:00:54,950 --> 00:00:57,160 And to you... 9 00:00:57,170 --> 00:01:00,140 uh, none. 10 00:01:02,230 --> 00:01:04,470 Who's that? 11 00:01:05,790 --> 00:01:11,280 Jacob, it's hotter than hell in here, and full of stinging things. 12 00:01:11,290 --> 00:01:13,830 You're my brother, nolan. 13 00:01:13,840 --> 00:01:18,550 But any more griping from ya and I'll put you out of your misery. Understood? 14 00:01:18,560 --> 00:01:20,140 Oh, fresh water. 15 00:01:20,150 --> 00:01:22,720 We should be heading farther inland. 16 00:01:23,360 --> 00:01:28,530 And if I wanted your opinion, captain taylor, I'd have asked for it. 17 00:01:34,510 --> 00:01:37,550 I'll have you hanged for this, moore. 18 00:01:39,740 --> 00:01:43,050 Not if I put a hole through your skull first you won'T. 19 00:01:43,060 --> 00:01:45,860 Jacob, he's a valuable hostage. 20 00:01:45,870 --> 00:01:50,700 Do you seriously propose to throw away an asset like the captain? 21 00:02:00,520 --> 00:02:03,070 Take him back to the beach! 22 00:02:03,080 --> 00:02:04,370 You're asking me? 23 00:02:04,380 --> 00:02:06,820 If you're so pleased. 24 00:02:06,830 --> 00:02:09,320 This way. 25 00:02:12,740 --> 00:02:14,030 Mutineers. 26 00:02:14,590 --> 00:02:22,490 27 00:02:26,530 --> 00:02:36,860 28 00:02:41,030 --> 00:02:45,500 29 00:02:50,770 --> 00:02:53,110 Friday, that's an english ship. 30 00:02:53,400 --> 00:02:55,670 That means escape. 31 00:02:55,680 --> 00:02:58,290 But it commandeered by mutineers. 32 00:02:58,310 --> 00:03:01,220 What if the captain and his crew were reinstated? 33 00:03:01,230 --> 00:03:04,780 That is a very big "if" under these circumstances. 34 00:03:05,150 --> 00:03:06,880 The crew is circled. 35 00:03:06,910 --> 00:03:10,620 The captain is wounded and the mutineers are at least 25 strong. 36 00:03:15,100 --> 00:03:16,640 What are those? 37 00:03:16,650 --> 00:03:18,370 Where? 38 00:03:18,380 --> 00:03:20,250 There. 39 00:03:23,030 --> 00:03:24,850 Womenfolk. 40 00:03:24,860 --> 00:03:27,570 Must be the captain's wife and daughter. 41 00:03:28,280 --> 00:03:31,240 Your womenfolk are shaped like bells. 42 00:03:31,250 --> 00:03:33,810 No wonder you went to sea. 43 00:03:38,190 --> 00:03:41,900 Then we have to know that the captain would be on our side before we try anything. 44 00:03:41,910 --> 00:03:43,670 Come on! 45 00:03:46,440 --> 00:03:48,830 No stopping! Push it! Push it! 46 00:03:51,500 --> 00:03:53,910 No brandy! 47 00:03:53,920 --> 00:03:57,540 But-- but the pain! 48 00:04:12,920 --> 00:04:17,140 Maybe you'd better let your little brazilian butcher boy do it. 49 00:04:27,260 --> 00:04:28,590 You remove it, my boy. 50 00:04:28,600 --> 00:04:32,250 I can't work runder these circumstances. 51 00:04:39,430 --> 00:04:41,710 Forgive me. 52 00:04:57,210 --> 00:04:58,930 Well, community? 53 00:04:58,940 --> 00:05:04,100 Tonight we stuff ourselves and drink captain taylor's brandy! 54 00:05:09,470 --> 00:05:11,400 Here. 55 00:05:15,690 --> 00:05:16,870 Thank you. 56 00:05:16,880 --> 00:05:18,190 Save your strength. 57 00:05:18,200 --> 00:05:20,750 You're going to need it. 58 00:05:43,870 --> 00:05:46,290 Captain taylor! 59 00:05:46,670 --> 00:05:48,810 My name's crusoe. 60 00:05:48,820 --> 00:05:50,390 Where'd you come from? 61 00:05:50,400 --> 00:05:53,970 I'm a castaway on this island, but I'm here to help you. 62 00:05:53,980 --> 00:05:55,960 - Are you alone? - No. 63 00:05:56,550 --> 00:05:58,130 There's more than one of you? 64 00:05:58,140 --> 00:05:59,880 Just. 65 00:05:59,890 --> 00:06:02,300 You're an optimist. 66 00:06:02,860 --> 00:06:05,390 If I help you regain command of your ship, 67 00:06:05,410 --> 00:06:10,680 I need your word that you'll take my companion and myself off this island with you when you set sail. 68 00:06:11,790 --> 00:06:14,320 You have it, sir. 69 00:06:14,650 --> 00:06:20,240 Jacob moore, the leader of the mutineers, is as desperate a black heart as ever lived. 70 00:06:20,250 --> 00:06:25,400 A few of the men follow him through allegiance, the rest obey him simply through fear. 71 00:06:25,410 --> 00:06:27,300 I'm working on a plan. 72 00:06:27,310 --> 00:06:29,370 Until I come back, you stay here. 73 00:06:29,380 --> 00:06:31,020 I will return. 74 00:06:31,030 --> 00:06:33,460 Good, sir. 75 00:06:35,710 --> 00:06:37,640 Is this an old cannibal trick? 76 00:06:37,650 --> 00:06:39,760 One time, we had a warning of an attack. 77 00:06:39,770 --> 00:06:41,650 We had the entire village like this. 78 00:06:41,660 --> 00:06:45,280 When the raiders came, we jumped up and chased them back to the beach. 79 00:06:45,290 --> 00:06:47,450 But there was one small problem. 80 00:06:47,460 --> 00:06:50,190 You couldn't find the village again. 81 00:06:50,200 --> 00:06:52,140 Have I told you the story before? 82 00:06:52,150 --> 00:06:55,440 Now, remember, just remove the leader. 83 00:06:55,450 --> 00:06:56,390 Jacob moore. 84 00:06:56,400 --> 00:06:59,920 If we take him, we gain a significant advantage. 85 00:07:02,550 --> 00:07:04,370 There! 86 00:07:06,060 --> 00:07:08,410 - Get after it! - All right! 87 00:07:31,350 --> 00:07:33,580 What witchcraft is this? 88 00:07:34,080 --> 00:07:35,550 What are ya? 89 00:07:35,570 --> 00:07:38,040 Nolan! Atkins! Come help me! 90 00:07:38,050 --> 00:07:40,300 Help me! 91 00:07:42,060 --> 00:07:45,070 Help me! Help me! 92 00:07:56,900 --> 00:07:59,760 Where are ya, ya dog? 93 00:08:05,270 --> 00:08:08,410 Now, what have we here? 94 00:08:25,250 --> 00:08:26,910 You're a demon... 95 00:08:26,920 --> 00:08:28,990 come to trap me! 96 00:08:40,930 --> 00:08:42,100 No, it's us! 97 00:08:42,110 --> 00:08:44,410 Will, nolan! 98 00:08:45,800 --> 00:08:49,250 It--it was here. 99 00:08:49,260 --> 00:08:50,910 What was? 100 00:08:50,920 --> 00:08:52,110 A net! 101 00:08:52,120 --> 00:08:54,470 - A net? - A net, aye! 102 00:08:54,480 --> 00:08:56,630 It caught me in a net! 103 00:08:56,640 --> 00:08:58,830 It tried to capture me. 104 00:08:58,840 --> 00:09:00,710 What did? 105 00:09:00,720 --> 00:09:02,120 A spirit! 106 00:09:02,140 --> 00:09:03,720 It tried to kill me, it did, yeah. 107 00:09:03,750 --> 00:09:06,600 But I'm not so easily dispatched. Oh no! 108 00:09:06,610 --> 00:09:08,760 Where are ya, then? 109 00:09:08,770 --> 00:09:11,040 Come on, man! I'm here! 110 00:09:11,050 --> 00:09:14,160 And I'm ready for ya this time! 111 00:09:27,760 --> 00:09:29,660 I overestimated the net. 112 00:09:29,670 --> 00:09:32,460 Or underestimated the man. 113 00:09:37,840 --> 00:09:40,160 A locksmith showed me this once. 114 00:09:40,170 --> 00:09:42,600 He had a workshop next to my warehouse. 115 00:09:50,330 --> 00:09:52,720 Why is it called a skeleton key? 116 00:09:52,730 --> 00:09:55,450 Because it's thin. 117 00:09:55,610 --> 00:09:57,760 I don't know. 118 00:09:59,190 --> 00:10:01,420 Killing jacob moore will not have solved anything. 119 00:10:01,430 --> 00:10:02,350 No? 120 00:10:02,360 --> 00:10:04,850 One of his men would have taken his place. 121 00:10:04,870 --> 00:10:06,320 Well, that depends. 122 00:10:06,340 --> 00:10:11,030 The leader of a mutiny has to terrify the crew more than the prospect of a hanging. 123 00:10:11,520 --> 00:10:13,500 Well, if you ask me, crusoe, I just think that-- 124 00:10:13,530 --> 00:10:16,710 friday, look, we're not gonna kill them all. 125 00:10:18,540 --> 00:10:21,360 We'll reinstate the captain and his officers in exchange 126 00:10:21,380 --> 00:10:25,120 for a safe passage to englan where no one will hang. 127 00:10:26,410 --> 00:10:28,580 If they can convince a judge that they were forced to join a mutiny 128 00:10:28,590 --> 00:10:31,570 for fear of their lives, then no. 129 00:10:32,040 --> 00:10:34,850 Your english judges must be the wisest of men, 130 00:10:34,860 --> 00:10:38,870 not to be corrupted by the power they hold over the lives of men. 131 00:10:39,160 --> 00:10:40,390 Except for one. 132 00:10:40,400 --> 00:10:42,200 Do you believe there is a god? 133 00:10:42,210 --> 00:10:43,030 Judge jeffries... 134 00:10:43,040 --> 00:10:44,140 do you believe in hellfire? 135 00:10:44,150 --> 00:10:46,040 King james' right-hand man. 136 00:10:46,050 --> 00:10:48,320 To see him in action was to see the future, 137 00:10:48,340 --> 00:10:52,500 for me and every london merchant and dissenter family in the realm. 138 00:10:52,510 --> 00:10:56,130 Such a villain through the whole city! 139 00:10:56,140 --> 00:11:02,590 Now, gentlemen of the jury, you take notice of the terrible carriage of this fellow. 140 00:11:02,780 --> 00:11:07,260 How can one help abhorring these men and their religion? 141 00:11:07,270 --> 00:11:11,340 A pagan would be ashamed of such villainy! 142 00:11:11,360 --> 00:11:15,450 Oh lord. Oh blessed lord. Oh blessed lord. 143 00:11:16,900 --> 00:11:22,290 What a generation of vipers do we live among! 144 00:11:23,640 --> 00:11:28,330 You watch! He'll have him tied to the back of a cart and whipped through the streets. 145 00:11:28,340 --> 00:11:34,200 I can't say how it goes in england now, but every man deserves a chance to redeem himself. 146 00:11:34,210 --> 00:11:35,770 Like jacob moore. 147 00:11:35,780 --> 00:11:38,640 Jacob moore sealed his fate whatever we do. 148 00:11:40,100 --> 00:11:42,740 How do you plan on getting that to your captain? 149 00:11:42,750 --> 00:11:46,080 You have already chanced one visit to the camp. 150 00:11:46,600 --> 00:11:49,970 I have a messenger in mind. 151 00:11:49,980 --> 00:11:52,120 I tell ya, lads. Have no fear. 152 00:11:52,130 --> 00:11:55,780 I look into the eyes of evil and I come through unscathed, right? 153 00:11:56,240 --> 00:11:57,730 All of you! 154 00:11:57,750 --> 00:12:00,460 Stop your mumbling about ghosts and demons. Get to work! 155 00:12:00,470 --> 00:12:02,900 Ya see? They don't doubt me! 156 00:12:03,340 --> 00:12:06,360 I don't doubt you eitherer, jacob. 157 00:12:18,710 --> 00:12:21,390 He's been muttering all night. 158 00:12:21,400 --> 00:12:23,740 Something about a man coming to set us free. 159 00:12:23,750 --> 00:12:25,960 It's the fever. 160 00:12:30,420 --> 00:12:32,600 It's healing. 161 00:12:39,420 --> 00:12:41,700 Thank you. 162 00:13:52,060 --> 00:13:54,430 Excuse me! 163 00:13:54,870 --> 00:13:55,920 You're a woman. 164 00:13:55,930 --> 00:13:57,850 You have a keen eye, mister... 165 00:13:57,860 --> 00:13:59,440 - crusoe. - Crusoe. 166 00:13:59,450 --> 00:14:00,900 Robinson crusoe. 167 00:14:00,910 --> 00:14:02,350 stay right there, mr. Crusoe. 168 00:14:02,360 --> 00:14:03,530 Don't move an inch. 169 00:14:03,540 --> 00:14:04,710 Why? 170 00:14:05,490 --> 00:14:06,560 I said don't move! 171 00:14:06,580 --> 00:14:09,090 You expect me to stand here while you try and shoot me? 172 00:14:10,020 --> 00:14:12,010 So you can keep your secret and carry on living a lie? 173 00:14:12,020 --> 00:14:14,550 Only so I can carry on living. 174 00:14:14,920 --> 00:14:17,710 Listen, I wish you no harm. 175 00:14:19,650 --> 00:14:21,210 Then why were you spying on me. 176 00:14:21,220 --> 00:14:22,830 I wasn't spying on you. 177 00:14:22,840 --> 00:14:26,190 I came to ask for your help, but you-- 178 00:14:26,760 --> 00:14:29,050 This changes things. 179 00:14:30,960 --> 00:14:33,330 I'm sorry I startled you. 180 00:14:34,230 --> 00:14:38,020 If you're in need of medical help, then my sex would be of no issue. 181 00:14:39,540 --> 00:14:42,150 Are you planning something? 182 00:14:42,170 --> 00:14:45,960 Like I said, this changes things. 183 00:14:46,310 --> 00:14:49,250 You don't trust me because I'm a woman? 184 00:14:49,980 --> 00:14:53,420 I serve jacob moore because I'd be killed if I didn'T. 185 00:14:53,440 --> 00:14:54,910 I do what I can for captain taylor 186 00:14:54,930 --> 00:14:59,220 because I have no wish to end up on the end of a rope should he regain command. 187 00:14:59,250 --> 00:15:02,230 Self-preservation to the last. 188 00:15:03,460 --> 00:15:07,630 You're a castaway stranded on this island, mr. Crusoe. 189 00:15:07,640 --> 00:15:11,010 We're all slaves to self-preservation. 190 00:15:11,030 --> 00:15:13,850 Takes courage to live as I do. 191 00:15:13,860 --> 00:15:16,650 More than if I were a man. 192 00:15:16,660 --> 00:15:19,420 I'll find another way. 193 00:15:20,040 --> 00:15:22,770 What if I tell the mutineers you're out here? 194 00:15:22,800 --> 00:15:24,850 And what if I tell them that you're a woman? 195 00:15:24,870 --> 00:15:27,770 Whose life would become more unbearable then? 196 00:15:27,780 --> 00:15:31,960 Be careful who you trust, robinson crusoe. 197 00:16:09,590 --> 00:16:12,140 Do you need anything? 198 00:16:15,640 --> 00:16:20,750 I happened to lay eyes on you earlier this morning, miss. 199 00:16:20,760 --> 00:16:26,590 I've been at sea over a year now, but I ain't forgotten what makes a woman a woman. 200 00:16:26,880 --> 00:16:28,710 Come here! 201 00:16:30,360 --> 00:16:31,810 Please! I beg you! 202 00:16:31,820 --> 00:16:33,250 Begging's good. 203 00:16:33,260 --> 00:16:36,720 You alert the whole camp, then I'll be everyone's property. 204 00:16:37,130 --> 00:16:41,810 But if you keep my secret, you'll also keep exclusive rights. 205 00:16:43,680 --> 00:16:45,590 You're a sly one. 206 00:16:45,610 --> 00:16:47,680 And no mistake. 207 00:16:47,690 --> 00:16:50,050 Do we have a deal? 208 00:16:50,460 --> 00:16:51,680 Nolan! 209 00:16:51,690 --> 00:16:54,920 Where are ya, ya gutless dog? 210 00:16:57,620 --> 00:17:00,100 We have a deal. 211 00:17:00,110 --> 00:17:02,530 I'll be back soon. 212 00:17:02,540 --> 00:17:05,020 You can rely on it. 213 00:17:14,420 --> 00:17:16,190 Did you find the lad? 214 00:17:16,200 --> 00:17:17,810 Yes and no. 215 00:17:17,830 --> 00:17:19,540 The lad's a lady. 216 00:17:19,550 --> 00:17:21,520 A bearded lady? 217 00:17:21,530 --> 00:17:23,880 The beard's an old stage performance trick. 218 00:17:25,900 --> 00:17:29,310 Your mating rituals are complicated enough as they are. 219 00:17:29,330 --> 00:17:32,510 And that kind of thing will not help. 220 00:17:32,520 --> 00:17:37,280 She may be brave, but I would never normally put a woman's life in danger. 221 00:17:37,510 --> 00:17:40,220 I need a different plan. 222 00:17:42,430 --> 00:17:44,430 Where have you been? 223 00:17:44,440 --> 00:17:47,550 The sacrificial burial ground. 224 00:17:48,390 --> 00:17:51,130 You're not the only one who has a plan, crusoe. 225 00:17:51,140 --> 00:17:52,600 Those are human remains. 226 00:17:52,610 --> 00:17:56,030 It would not be a burial ground if they were not. 227 00:17:58,330 --> 00:18:02,890 We need a distraction, so you can set the prisoners free. 228 00:18:02,910 --> 00:18:07,410 The mutineers are all on edge, because they think there are demons on this island. 229 00:18:07,420 --> 00:18:10,770 My good friends here will help supply them. 230 00:18:11,570 --> 00:18:15,050 What about your spirits and laying bones to rest? 231 00:18:15,060 --> 00:18:17,580 They are happy, crusoe. 232 00:18:17,590 --> 00:18:19,740 I have discussed it with them. 233 00:18:19,750 --> 00:18:23,540 Even spirits need a change of scenery now and again. 234 00:18:23,570 --> 00:18:27,170 But I promised to return them once it is done. 235 00:18:27,460 --> 00:18:29,650 Those mutineers are tough. 236 00:18:29,660 --> 00:18:31,020 They'll not buy this. 237 00:18:31,030 --> 00:18:34,050 The tough ones always fear the most. 238 00:18:34,830 --> 00:18:37,220 Think back when you first came here. 239 00:18:37,230 --> 00:18:39,550 Alone on the island, when the sun went down. 240 00:18:39,570 --> 00:18:42,680 No hope, no help. 241 00:18:43,060 --> 00:18:46,490 And no name for the things you feared the most. 242 00:19:12,740 --> 00:19:15,240 Come out! 243 00:19:28,320 --> 00:19:33,280 You are without a doubt the most surprising human being I have ever known. 244 00:19:34,630 --> 00:19:36,000 We can take care of things from here. 245 00:19:36,010 --> 00:19:39,190 I think we will be quite all right, thank you. 246 00:19:39,540 --> 00:19:43,400 Our orders are to watch you at all times. 247 00:19:43,970 --> 00:19:46,900 But not while we wash, surely. 248 00:19:47,350 --> 00:19:50,420 Nolan! Look. 249 00:19:53,240 --> 00:19:55,390 What? 250 00:20:00,170 --> 00:20:02,290 Back to camp. 251 00:20:02,320 --> 00:20:05,220 Now! Move! 252 00:20:12,250 --> 00:20:13,790 And that is just the beginning. 253 00:20:13,800 --> 00:20:16,730 Come on. We've got work to do. 254 00:20:20,670 --> 00:20:23,350 Do you understand these people? 255 00:20:25,180 --> 00:20:27,380 Neither do I. 256 00:20:28,360 --> 00:20:29,480 A dead man. 257 00:20:29,490 --> 00:20:30,940 A dead man at the lagoon. 258 00:20:30,960 --> 00:20:32,220 We have to leave! 259 00:20:32,230 --> 00:20:33,670 He's been into the grog again! 260 00:20:33,680 --> 00:20:35,790 Shut your mouth, will! 261 00:20:35,800 --> 00:20:37,630 We all saw it, right? 262 00:20:37,640 --> 00:20:39,600 It's true. I saw it with me own eyes. 263 00:20:39,610 --> 00:20:42,290 - It rose up like a demon! - Demon? 264 00:20:42,300 --> 00:20:44,650 Get the women back into the stockade! 265 00:20:45,590 --> 00:20:48,970 First it attacked you, now it's come for me. 266 00:20:48,980 --> 00:20:50,440 This place is cursed. 267 00:20:50,450 --> 00:20:52,550 We're all cursed! 268 00:20:52,560 --> 00:20:54,800 Calm down, man! 269 00:20:54,830 --> 00:20:58,860 We have to find another island to get provisions from before it's too late. 270 00:20:59,290 --> 00:21:02,710 - It's a devil, sir. - He speaks the truth. 271 00:21:04,240 --> 00:21:06,370 Right, you lot. 272 00:21:06,380 --> 00:21:09,460 Load all the goods into the longboat! 273 00:21:14,210 --> 00:21:15,720 Did you not hear him? 274 00:21:15,730 --> 00:21:17,850 Move it! 275 00:21:19,150 --> 00:21:22,390 We shouldn't have taken the ship! 276 00:21:22,750 --> 00:21:23,990 Shut up, man! 277 00:21:24,000 --> 00:21:26,120 You're giving everyone the jitters! 278 00:21:26,140 --> 00:21:28,830 He must be sun-struck. Let me help. 279 00:21:28,840 --> 00:21:31,980 Right. Just keep him away from the rest of the men. 280 00:21:32,800 --> 00:21:35,130 Come on. 281 00:21:36,690 --> 00:21:39,060 Roll out the barrel, boys! 282 00:21:39,070 --> 00:21:41,640 Just put your shoulder into it. 283 00:21:46,460 --> 00:21:49,410 Chew this. It'll calm you. 284 00:21:49,830 --> 00:21:52,990 I know what would really calm me. 285 00:21:53,000 --> 00:21:55,280 Just chew. 286 00:22:00,050 --> 00:22:04,330 Contrary to what people believe, gunpowder does not explode. 287 00:22:04,360 --> 00:22:07,770 It burns very quickly, producing a high volume of gasses. 288 00:22:07,780 --> 00:22:12,270 Crusoe, in order for me to help you, I must maintain my will to live. 289 00:22:12,280 --> 00:22:14,280 Confine these gases within a rigid container, 290 00:22:14,300 --> 00:22:17,790 and the container will burst in a spectacular fashion. 291 00:22:18,080 --> 00:22:21,350 This is what causes your explosion. 292 00:22:21,640 --> 00:22:24,540 A man of science would appreciate that. 293 00:22:24,550 --> 00:22:27,530 The spirits would say: "Make sure it makes a bang". 294 00:22:27,540 --> 00:22:29,350 You stick with your spirits and I'll stick with mine. 295 00:22:29,380 --> 00:22:30,680 Ah, they are the same. 296 00:22:30,690 --> 00:22:32,890 - No, they're not. - Yes, they are. 297 00:22:33,300 --> 00:22:35,880 I have heard you pray for help from a dead man. 298 00:22:35,890 --> 00:22:38,660 That dead man would be the son of my god. 299 00:22:38,670 --> 00:22:40,670 - Is he not dead? - No. 300 00:22:40,680 --> 00:22:43,650 And he's certain not found in bones and relics. 301 00:22:43,660 --> 00:22:45,630 Unlike your saints and martyrs. 302 00:22:45,640 --> 00:22:47,780 All right. Now, those are similar. 303 00:22:47,790 --> 00:22:50,250 - The same. - Similar. 304 00:22:50,260 --> 00:22:53,850 Give them your faith, and they will give you their protection. 305 00:22:57,980 --> 00:23:01,380 Dost thou, jeremiah blackthorn, in the name of this child, 306 00:23:01,390 --> 00:23:04,600 renounce the devil and all his works, 307 00:23:04,610 --> 00:23:10,930 the vain, pomp and glory of the world, and the cardinal desires of the flesh, 308 00:23:10,940 --> 00:23:15,390 so that thou wilt not follow nor be led by them. 309 00:23:17,500 --> 00:23:19,820 ******** 310 00:23:26,520 --> 00:23:30,350 And if faith is not enough, have powerful friends. 311 00:23:34,970 --> 00:23:37,150 Nolan! 312 00:23:38,280 --> 00:23:39,990 Nolan. 313 00:23:41,740 --> 00:23:44,310 I don't know what's wrong with him. 314 00:23:44,790 --> 00:23:47,080 One second he was calming down and then the next-- 315 00:23:47,090 --> 00:23:48,490 well, where's the surgeon? 316 00:23:48,500 --> 00:23:50,490 He's back on the ship. 317 00:23:51,150 --> 00:23:53,080 Well, you better take care of my brother! 318 00:23:53,090 --> 00:23:54,260 Yes, sir. 319 00:23:54,270 --> 00:23:56,720 Go, lad. Go now, lad. Easy does it. 320 00:23:56,730 --> 00:23:59,020 Put him on the table. 321 00:24:00,210 --> 00:24:01,650 His throat's constricted. 322 00:24:01,660 --> 00:24:03,980 Maybe he swallowed an insect and it stung him. 323 00:24:03,990 --> 00:24:07,250 His only hope is if I can open his throat below the swelling. 324 00:24:07,260 --> 00:24:09,130 Well, do it! 325 00:24:15,300 --> 00:24:17,890 If you have a god, pray to him now. 326 00:24:17,900 --> 00:24:20,990 If not, I suggest you get one quick. 327 00:24:57,780 --> 00:24:59,720 The ghost pointed at him and now he's dead. 328 00:24:59,730 --> 00:25:01,900 Shut up! 329 00:25:04,400 --> 00:25:08,050 I'll take his body and bury him at sea. 330 00:25:09,560 --> 00:25:12,740 And I trust ya to take care of things while I'm gone. 331 00:25:12,750 --> 00:25:15,160 Of course. 332 00:25:18,950 --> 00:25:21,440 I'll be back. 333 00:25:32,450 --> 00:25:35,530 Haibal didn't have gunpowder when he crossed the alps. 334 00:25:35,540 --> 00:25:38,540 He broke up rocks with fire and vinegar. 335 00:25:38,550 --> 00:25:40,260 Shall I tell you how? 336 00:25:40,270 --> 00:25:43,190 You always do this to me when I cannot get away. 337 00:25:43,200 --> 00:25:45,390 What's wrong with expanding your horizons? 338 00:25:45,400 --> 00:25:47,730 Makes my head hurt. 339 00:25:47,740 --> 00:25:50,660 Crusoe, you should stop worrying. 340 00:25:50,670 --> 00:25:52,820 We have a plan. 341 00:25:54,110 --> 00:25:56,840 I just want to go home. 342 00:26:05,060 --> 00:26:07,500 Hey, you should take a slug. 343 00:26:07,520 --> 00:26:09,560 You should take it easy. 344 00:26:09,570 --> 00:26:11,460 The men are still very jumpy. 345 00:26:11,480 --> 00:26:14,410 A night on the grog will straighten them out. 346 00:26:14,420 --> 00:26:16,930 Nature calls. 347 00:26:27,330 --> 00:26:29,140 what do you think? 348 00:26:29,150 --> 00:26:32,270 I think they started the party without us. 349 00:26:32,280 --> 00:26:35,110 Who are you? 350 00:26:44,060 --> 00:26:46,800 You do realize you only h have one shot? 351 00:26:46,820 --> 00:26:50,330 Which means you'll only be able to kill one of us. 352 00:26:50,350 --> 00:26:55,710 And that whoever you do not shoot, will have to cut your throat before the other hits the ground. 353 00:27:06,940 --> 00:27:08,820 Ready? 354 00:27:22,620 --> 00:27:25,090 Let the show begin. 355 00:27:32,830 --> 00:27:36,120 Stand your ground! 356 00:27:39,590 --> 00:27:40,880 Stand your ground! 357 00:27:40,890 --> 00:27:43,400 Gather 'round me here. 358 00:27:48,430 --> 00:27:49,240 Captain taylor. 359 00:27:49,250 --> 00:27:51,740 Mr. Crusoe! I thought you'd forgotten us! 360 00:27:59,500 --> 00:28:01,340 Are you gonna be leading us? 361 00:28:01,900 --> 00:28:03,430 - I'll leave that to you. - Right. 362 00:28:03,440 --> 00:28:05,980 I need to help a friend, but I'll be back. 363 00:28:08,050 --> 00:28:10,480 It's coming from the jungle! 364 00:28:14,210 --> 00:28:16,850 Lancaster, unshackle the men! 365 00:28:22,450 --> 00:28:24,430 Come on, pick up the muskets. 366 00:28:24,450 --> 00:28:26,620 The prisoners are out! 367 00:28:26,630 --> 00:28:30,100 Arm yourselves, you drunken sods! 368 00:28:36,110 --> 00:28:37,810 They're in disarray! 369 00:28:37,820 --> 00:28:39,900 Let's have at them! 370 00:28:49,860 --> 00:28:51,800 Fire! 371 00:28:52,560 --> 00:28:54,830 Reload! 372 00:28:59,980 --> 00:29:01,950 No! 373 00:29:02,940 --> 00:29:05,670 Hold your fire. 374 00:29:05,980 --> 00:29:09,410 One more shot, and I kill her. 375 00:29:11,960 --> 00:29:14,240 Papa! 376 00:29:15,620 --> 00:29:18,400 Lower your weapons. 377 00:29:24,850 --> 00:29:27,100 We have lost. 378 00:29:27,110 --> 00:29:29,970 Not just yet. 379 00:29:44,570 --> 00:29:46,310 Back to your mother. Lock 'em up! 380 00:29:46,320 --> 00:29:50,220 One night away to bury my brother and what do I come back to? 381 00:29:53,090 --> 00:29:55,470 Taylor and his officers got out. 382 00:29:55,480 --> 00:29:58,970 It's in the nature of captives to want to escape. 383 00:29:58,980 --> 00:30:02,830 It's the jailer's job to stop 'em. 384 00:30:02,840 --> 00:30:04,290 They had help. 385 00:30:04,300 --> 00:30:06,020 Obviously. 386 00:30:06,030 --> 00:30:09,030 The lash will loosen their tongues. 387 00:30:09,600 --> 00:30:10,900 Put 'em onboard ship. 388 00:30:10,910 --> 00:30:13,410 Won't find it so easy to launch an escape from there. 389 00:30:13,420 --> 00:30:15,880 No, you take 'em! 390 00:30:15,890 --> 00:30:18,580 And you stay with 'em till I send for ya. 391 00:30:18,590 --> 00:30:19,860 Excuse me. 392 00:30:19,870 --> 00:30:22,710 I got hit over the head by two men over there. 393 00:30:22,720 --> 00:30:24,370 Shut up! 394 00:30:24,380 --> 00:30:26,240 U, lad! Come here! 395 00:30:28,950 --> 00:30:33,690 Mr. Atkins obviously needs all the help he can get, so you go with him. 396 00:30:34,240 --> 00:30:35,380 What will happen to the women? 397 00:30:35,390 --> 00:30:37,130 Leave the women here. 398 00:30:37,140 --> 00:30:41,890 It'll give captain taylor something to consider if he tries to plan another escape. 399 00:30:41,900 --> 00:30:45,090 And what are you gonna do about those 2 men? 400 00:30:47,030 --> 00:30:51,010 What I always do to people who try and cross me. 401 00:30:54,670 --> 00:30:58,220 We have to get those women to safety. Come on! 402 00:30:59,990 --> 00:31:02,460 Hey, who are you? 403 00:31:09,860 --> 00:31:11,910 Bless you. 404 00:31:12,490 --> 00:31:14,570 Don't be afraid. He's a friend. 405 00:31:15,330 --> 00:31:16,980 I need you to take them to the treehouse. 406 00:31:16,990 --> 00:31:19,190 But he's a savage! 407 00:31:19,210 --> 00:31:20,370 Far from it, madam. 408 00:31:20,390 --> 00:31:22,470 He's my best friend and he's your salvation. 409 00:31:22,480 --> 00:31:23,300 And where are you going? 410 00:31:23,310 --> 00:31:25,650 I've got to find a way onto that boat. 411 00:31:25,660 --> 00:31:27,870 You'll be fine. 412 00:31:48,700 --> 00:31:51,500 Come on and get this boat out to sea, you lazy lot! 413 00:31:51,520 --> 00:31:53,320 All right, all right! 414 00:31:53,330 --> 00:31:56,550 You'll be kissing the daughter before too long! 415 00:31:56,560 --> 00:31:59,150 We're off to sea while the tide's still with us! 416 00:31:59,160 --> 00:32:02,000 One, two, heave! 417 00:32:02,010 --> 00:32:03,840 Come on, boys! 418 00:32:03,850 --> 00:32:06,950 One, two, heave! 419 00:32:07,160 --> 00:32:10,650 One, two, heave! 420 00:32:18,050 --> 00:32:20,330 Secure the camp. 421 00:32:20,340 --> 00:32:23,090 I've got a score to settle. 422 00:32:23,600 --> 00:32:26,480 - We've all had our fill of jacob moore. - I know. 423 00:32:26,490 --> 00:32:29,830 So I'm ceasing this ship and taking command. 424 00:32:29,850 --> 00:32:31,420 Stow the prisoners below! 425 00:32:31,430 --> 00:32:33,900 Prepare to set sail. 426 00:32:35,880 --> 00:32:37,350 You're abandoning moore? 427 00:32:37,360 --> 00:32:38,560 That I am. 428 00:32:38,570 --> 00:32:39,840 Weigh anchor! 429 00:32:39,850 --> 00:32:41,040 Hub sheets! 430 00:32:41,050 --> 00:32:43,410 Hands to the jeers! 431 00:32:44,780 --> 00:32:47,450 - Stow the prisoners! - Aye-aye, sir! 432 00:32:48,210 --> 00:32:51,450 Let's get clear of this god-forsaken place. 433 00:32:51,460 --> 00:32:54,570 Let's go! 434 00:32:58,710 --> 00:33:01,660 We need to drink.Please. 435 00:33:02,290 --> 00:33:04,660 Make it quick. 436 00:33:27,530 --> 00:33:29,980 What are you doing? 437 00:33:44,960 --> 00:33:47,450 It will keep you cool. 438 00:33:53,260 --> 00:33:54,760 We have been pursued. 439 00:33:54,780 --> 00:33:56,900 Let us go. 440 00:33:57,730 --> 00:34:00,020 Now! 441 00:34:07,960 --> 00:34:10,150 You're going to leave us here? 442 00:34:10,160 --> 00:34:15,470 I could make my life a lot easier and return you to jacob moore, if you would prefer. 443 00:34:25,970 --> 00:34:29,460 Soon as we clear the rocks, boom the main sail! 444 00:34:29,480 --> 00:34:32,130 Give her everything she can carry. 445 00:34:32,140 --> 00:34:34,900 This ship's mine now. 446 00:34:36,460 --> 00:34:39,010 Not if I have anything to say about it. 447 00:34:42,460 --> 00:34:44,830 Get him! 448 00:34:51,280 --> 00:34:54,190 Take the wheel, boy! 449 00:34:54,780 --> 00:34:57,560 This one's for me. 450 00:35:17,560 --> 00:35:20,350 You fight like a man with a lot to lose. 451 00:35:20,360 --> 00:35:23,600 But I have nothing to lose. 452 00:35:29,900 --> 00:35:33,370 Which makes me far more dangerous! 453 00:35:46,620 --> 00:35:49,480 First blood, I think. 454 00:36:03,920 --> 00:36:08,450 So, the evil island spirit. 455 00:36:09,590 --> 00:36:12,600 You're going to attack me with a stick, are ya? 456 00:36:12,940 --> 00:36:16,530 I have a very, very unfair advantage. 457 00:36:16,540 --> 00:36:19,900 Oh, well we'll just see about that. 458 00:36:39,500 --> 00:36:41,240 Die! 459 00:36:51,650 --> 00:36:54,570 Hold the wheel steady, boy! 460 00:36:54,580 --> 00:36:57,280 While I finish him off. 461 00:37:00,570 --> 00:37:01,950 You see? 462 00:37:01,960 --> 00:37:03,940 I have been living the outdoor life. 463 00:37:03,960 --> 00:37:08,230 Fresh air, plenty of exercise and nutritious food. 464 00:37:08,620 --> 00:37:11,800 While you, mister... 465 00:37:11,820 --> 00:37:16,820 you have been cooped up at sea, eating nothing but broth and dry biscuits. 466 00:37:16,830 --> 00:37:20,320 Aye, but I still have the beating of a savage in me. 467 00:37:20,340 --> 00:37:23,270 Especially when they cost me so much! 468 00:37:25,340 --> 00:37:28,070 I do not think so. 469 00:37:47,880 --> 00:37:50,460 You can't defeat us all. 470 00:37:53,940 --> 00:37:56,060 Last blood for me as well. 471 00:37:56,070 --> 00:37:58,340 You haven't shed it yet. 472 00:38:16,950 --> 00:38:19,500 Now who's on their back? 473 00:38:40,650 --> 00:38:43,230 What the hell's going on? 474 00:38:44,350 --> 00:38:46,660 Get your scurvy arses back down below. 475 00:38:46,680 --> 00:38:49,690 You have to go now. Go! 476 00:38:55,090 --> 00:38:57,980 Keep your gun on them all. 477 00:39:07,350 --> 00:39:09,200 ********* 478 00:39:09,210 --> 00:39:11,440 He fell overboard. 479 00:39:11,450 --> 00:39:14,190 He'll do well to survive with that wound he has. 480 00:39:14,200 --> 00:39:16,940 Then good riddance. 481 00:40:17,260 --> 00:40:21,240 Well, at least they're stuck here a while longer while they fix our ship. 482 00:40:21,590 --> 00:40:25,740 I don't think atkins and his men will travel too far into the jungle anymore. 483 00:40:25,750 --> 00:40:31,120 Today, the battle may have been lost, but the war is far from over. 484 00:40:31,770 --> 00:40:33,650 Have faith, my friend. 485 00:40:33,660 --> 00:40:35,600 We will get you home. 486 00:40:36,100 --> 00:40:37,760 Come. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 34896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.