All language subtitles for Vikings.S04E19.1080p.Bluray.x265-HiQVE_movieddl.me

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,050 --> 00:00:45,167 h 2 00:00:45,168 --> 00:00:45,284 ht 3 00:00:45,285 --> 00:00:45,402 htt 4 00:00:45,403 --> 00:00:45,520 http 5 00:00:45,521 --> 00:00:45,637 http: 6 00:00:45,638 --> 00:00:45,755 http:/ 7 00:00:45,756 --> 00:00:45,873 http:// 8 00:00:45,874 --> 00:00:45,990 http://h 9 00:00:45,991 --> 00:00:46,108 http://hi 10 00:00:46,109 --> 00:00:46,225 http://hiq 11 00:00:46,226 --> 00:00:46,343 http://hiqv 12 00:00:46,344 --> 00:00:46,461 http://hiqve 13 00:00:46,462 --> 00:00:46,578 http://hiqve. 14 00:00:46,579 --> 00:00:46,696 http://hiqve.c 15 00:00:46,697 --> 00:00:46,814 http://hiqve.co 16 00:00:46,815 --> 00:00:46,931 http://hiqve.com 17 00:00:46,932 --> 00:00:47,049 http://hiqve.com/ 18 00:00:47,050 --> 00:00:50,050 http://hiqve.com/ 19 00:00:52,929 --> 00:00:55,890 VIKING 1: Yeah, we need those reinforced! Bring some more! 20 00:00:58,309 --> 00:01:00,812 VIKING 2: The stake needs retying! 21 00:01:03,940 --> 00:01:06,151 VIKING 3: Every other man on the outer perimeter! 22 00:01:10,321 --> 00:01:11,573 SHIELD MAIDEN: Gate! 23 00:01:13,116 --> 00:01:15,994 Come with me! 24 00:01:16,661 --> 00:01:19,247 Yeah, on all sides. ...very strong defenses. 25 00:01:34,012 --> 00:01:35,430 MAN: I need some more wood over here. 26 00:01:35,513 --> 00:01:37,307 Yeah, on all sides. 27 00:01:39,184 --> 00:01:41,060 (OVERLAPPING CHATTER) 28 00:01:42,395 --> 00:01:45,148 MAN: Come get your goats! Chickens! 29 00:01:53,615 --> 00:01:55,283 (SPEAKING INAUDIBLY) 30 00:01:57,160 --> 00:01:58,203 Who is that man? 31 00:01:58,912 --> 00:02:00,079 I don't know. 32 00:02:02,040 --> 00:02:04,500 He sailed in this morning with some other traders. 33 00:02:05,210 --> 00:02:08,004 They look, but they don't want to buy anything. 34 00:02:08,087 --> 00:02:11,549 I ask myself, why did they bother to come all this way 35 00:02:11,633 --> 00:02:14,093 if they're not interested in buying anything? 36 00:02:18,181 --> 00:02:19,849 (GRUNTS) Attack! 37 00:02:19,933 --> 00:02:21,768 (PEOPLE SCREAMING) (GRUNTING) 38 00:02:24,646 --> 00:02:26,064 (YELLS) 39 00:02:34,239 --> 00:02:35,907 (GIRL SCREAMING) 40 00:02:41,329 --> 00:02:42,330 (YELLS) 41 00:03:05,561 --> 00:03:07,563 What were they doing? 42 00:03:07,647 --> 00:03:09,774 Looking for weaknesses in our defenses. 43 00:03:10,650 --> 00:03:12,277 Seems like they found one. 44 00:03:17,198 --> 00:03:19,450 MAN: Open the gates! 45 00:03:24,789 --> 00:03:26,124 (HORSES WHINNYING) 46 00:03:38,094 --> 00:03:40,221 MAN: The Bishop was in battle with King Aelle. 47 00:03:41,639 --> 00:03:42,807 Dear God. 48 00:03:42,890 --> 00:03:44,892 His Grace is certainly closer to God right now 49 00:03:44,976 --> 00:03:46,978 than to you, Prince Aethelwulf. 50 00:03:50,898 --> 00:03:52,066 AETHELWULF: Put him down! 51 00:03:57,030 --> 00:03:58,031 Who did this to you? 52 00:03:58,156 --> 00:03:59,490 (CHOKING) 53 00:04:00,325 --> 00:04:01,826 Was it the sons of Ragnar Lothbrok? 54 00:04:02,535 --> 00:04:05,163 Their army. How big is their army? How many warriors? 55 00:04:06,456 --> 00:04:08,458 How many blades of grass 56 00:04:10,501 --> 00:04:12,295 are there in a field? 57 00:04:13,087 --> 00:04:15,798 What does that mean? Hundreds? Thousands? 58 00:04:15,882 --> 00:04:17,091 Tell me, come on. 59 00:04:17,175 --> 00:04:18,843 Tell me! (SHUDDERS) 60 00:04:20,553 --> 00:04:22,096 (STRUGGLING TO BREATHE) 61 00:04:22,221 --> 00:04:23,264 Damn you! 62 00:04:26,726 --> 00:04:29,187 And may you rest in peace. 63 00:04:37,195 --> 00:04:41,032 ECBERT: Give the Bishop a proper and decent Christian burial. 64 00:04:42,075 --> 00:04:45,453 Even in such times, we must do what is right. 65 00:04:50,666 --> 00:04:52,543 So, King Aelle is defeated. 66 00:04:52,877 --> 00:04:55,880 Most horribly and barbarously put to death, Sire. 67 00:04:55,963 --> 00:04:57,090 So it is said. 68 00:04:58,508 --> 00:05:00,051 Well, I'm sorry to hear it. 69 00:05:02,220 --> 00:05:03,346 For all our sakes. 70 00:05:06,182 --> 00:05:09,310 That great army is doubtless on its way here already. 71 00:05:09,394 --> 00:05:12,897 I charge you, my son, to go out and face it. 72 00:05:13,106 --> 00:05:14,982 If it really is as great as the Bishop suggested, 73 00:05:15,066 --> 00:05:17,443 then I'll need some extra time to raise more men at arms. 74 00:05:17,527 --> 00:05:20,113 I agree. But now time itself is of the essence. 75 00:05:20,196 --> 00:05:22,073 They cannot bring such a force, on foot, 76 00:05:22,156 --> 00:05:23,991 or by boat, to Wessex within a week! 77 00:05:24,075 --> 00:05:27,662 Even so, the element of surprise is the most valuable asset... 78 00:05:27,745 --> 00:05:30,331 Father! Since you've given me command, then let me exercise it! 79 00:05:31,416 --> 00:05:34,627 Father, I want to fight with you. As do I! 80 00:05:37,338 --> 00:05:39,590 And I won't risk the lives of either of you. 81 00:05:39,799 --> 00:05:40,925 You're the future. 82 00:05:41,926 --> 00:05:46,055 My duty is to protect you. Go to bed. Sleep peacefully. 83 00:05:50,268 --> 00:05:52,520 Good boy. Good boy. 84 00:05:56,357 --> 00:05:58,317 I hope to God you're right, my son. 85 00:05:58,401 --> 00:06:00,903 For right now, all the dreams and plans 86 00:06:00,987 --> 00:06:03,781 I had stand in the greatest jeopardy. 87 00:06:04,198 --> 00:06:06,659 You're not the only one who had dreams, Father. 88 00:06:07,076 --> 00:06:09,787 If you forgive me, I have messengers to dispatch. 89 00:06:15,543 --> 00:06:16,711 Hmm. 90 00:06:18,337 --> 00:06:22,216 If anyone can save us, it's my son. 91 00:06:22,717 --> 00:06:24,886 I know. He is very brave... 92 00:06:26,679 --> 00:06:28,181 Whatever else he may be. 93 00:06:28,514 --> 00:06:32,643 I urge you again to go back to him, my love. 94 00:06:32,935 --> 00:06:36,189 He will need the strength and brilliance of your mind. 95 00:06:36,272 --> 00:06:38,858 You must forgive him as he must forgive you. 96 00:06:39,692 --> 00:06:43,988 There's no need to remain attached to a dying animal like me. 97 00:06:45,531 --> 00:06:46,657 What if I don't want to? 98 00:06:49,702 --> 00:06:53,789 Then I shall have to command you, being your King. 99 00:06:58,294 --> 00:06:59,337 My Lady. 100 00:07:02,882 --> 00:07:06,010 Why can't you sleep? Are you afraid? 101 00:07:07,053 --> 00:07:09,055 No. I'm not afraid. 102 00:07:09,138 --> 00:07:12,183 Good. You have no reason to be afraid. 103 00:07:13,100 --> 00:07:15,269 Your father watches over you the whole time. 104 00:07:17,104 --> 00:07:19,690 But you are my father. (SIGHS) 105 00:07:21,859 --> 00:07:23,027 I mean your real father. 106 00:07:24,737 --> 00:07:28,908 You know very well. The monk they called Athelstan. 107 00:07:30,076 --> 00:07:32,536 Oh, he was a very holy man, Alfred. 108 00:07:33,537 --> 00:07:34,914 He was a very special man. 109 00:07:37,541 --> 00:07:39,710 He changed all our lives. 110 00:07:39,835 --> 00:07:42,004 You should be very proud to have a father like him. 111 00:07:43,256 --> 00:07:45,216 I'm also proud to have a father like you. 112 00:07:47,343 --> 00:07:48,719 (CHUCKLES SOFTLY) 113 00:08:00,022 --> 00:08:01,691 (PEOPLE YELLING) 114 00:08:03,192 --> 00:08:04,235 This way! 115 00:08:07,113 --> 00:08:08,739 Come. Quickly. 116 00:08:10,366 --> 00:08:11,784 (PANTING) 117 00:08:11,867 --> 00:08:14,370 From the fury of the Northmen, O Lord, deliver us! 118 00:08:14,453 --> 00:08:15,788 (WOMEN SCREAMING) 119 00:08:16,706 --> 00:08:18,749 Quick! 120 00:08:27,591 --> 00:08:29,093 (PEOPLE CONTINUE SCREAMING) 121 00:09:13,054 --> 00:09:15,848 May God in His mercy bless and keep you. 122 00:09:16,390 --> 00:09:18,392 And may He sow confusion among His enemies, 123 00:09:18,642 --> 00:09:21,395 and bring you victory in this Holy War. 124 00:09:23,773 --> 00:09:25,149 Thank you, Father. 125 00:09:27,234 --> 00:09:30,071 Farewell for now. Fear nothing. 126 00:09:30,654 --> 00:09:34,533 We shall all be together soon. Praise the Lord. 127 00:09:37,370 --> 00:09:40,581 My husband, you depart with our love, 128 00:09:40,664 --> 00:09:44,251 and carry our hopes. Fare you well. 129 00:09:44,335 --> 00:09:46,462 Live, live, and live! 130 00:09:46,837 --> 00:09:52,093 (CHUCKLES) I will try. As I'll also try to be worthy of you, Judith. 131 00:09:57,181 --> 00:09:59,767 To everything, there is a season, 132 00:10:00,768 --> 00:10:03,104 and a time for every purpose under the sun. 133 00:10:03,854 --> 00:10:06,399 A time to love, and a time to hate, 134 00:10:06,982 --> 00:10:09,860 a time of war, and a time of peace. 135 00:10:10,027 --> 00:10:13,030 Now this is the time of war! 136 00:10:13,239 --> 00:10:15,783 This is the time to hate! 137 00:10:17,576 --> 00:10:18,577 My son, 138 00:10:19,829 --> 00:10:23,374 I do beg your forgiveness. 139 00:10:24,542 --> 00:10:27,420 I have been a very poor father, 140 00:10:27,503 --> 00:10:31,715 but know that I love you with all my heart. 141 00:10:34,343 --> 00:10:36,345 (BREATHING HEAVILY) 142 00:10:37,388 --> 00:10:38,597 (GRUNTS) 143 00:10:47,815 --> 00:10:49,024 (GRUNTS) 144 00:10:52,987 --> 00:10:54,738 Let's go. Move out! 145 00:10:54,822 --> 00:10:56,031 Let's go! 146 00:10:56,490 --> 00:10:59,326 Forward! Align! 147 00:11:01,912 --> 00:11:03,414 (PEOPLE CHEERING) 148 00:11:05,916 --> 00:11:07,751 (INDISTINCT CHATTERING) 149 00:11:23,184 --> 00:11:27,938 It seems to me that the Saxons are as timid as frightened women. 150 00:11:28,439 --> 00:11:29,857 Their hearts are faint. 151 00:11:30,274 --> 00:11:32,735 I don't think they can truly trouble us. 152 00:11:32,818 --> 00:11:34,445 You don't know enough, Ivar. 153 00:11:35,196 --> 00:11:38,949 You haven't seen enough. These are brave men. 154 00:11:40,242 --> 00:11:42,203 I've fought against them, you haven't. 155 00:11:42,536 --> 00:11:44,872 I can only see what my eyes tell me, Bjorn. 156 00:11:44,955 --> 00:11:47,917 And what I see is frightened people running before us. 157 00:11:48,375 --> 00:11:51,962 I see their spineless God running away from our gods. 158 00:11:52,296 --> 00:11:55,925 For once, why don't you just listen to an older, wiser brother? 159 00:11:56,967 --> 00:11:59,762 These people who are running away, they're not warriors. 160 00:12:00,137 --> 00:12:01,764 They are not the ones who will stay 161 00:12:01,889 --> 00:12:03,474 and fight to defend this kingdom. 162 00:12:03,557 --> 00:12:07,019 And protect their honor. For what is a warrior without his honor? 163 00:12:07,228 --> 00:12:09,813 (CHUCKLES) I don't know. You tell me, brother. 164 00:12:09,980 --> 00:12:12,525 And, tell me again, how many battles have you fought? 165 00:12:14,318 --> 00:12:15,444 Same as you, brother. 166 00:12:15,528 --> 00:12:17,655 Except I don't ride around in a comfortable bloody chariot! 167 00:12:18,197 --> 00:12:19,823 What you have to learn, Ivar, 168 00:12:19,907 --> 00:12:23,869 is that if you break up this brotherhood, we shall not succeed. 169 00:12:24,203 --> 00:12:26,163 We have many challenges ahead of us. 170 00:12:26,247 --> 00:12:27,831 So, if you want to keep arguing 171 00:12:27,957 --> 00:12:29,500 and whining like a little girl, 172 00:12:29,667 --> 00:12:32,169 then I suggest you leave. We don't need you. 173 00:12:32,336 --> 00:12:33,504 IVAR: Oh, but you do need me. 174 00:12:33,671 --> 00:12:36,173 Why do you think Father chose me to come with him to England? 175 00:12:36,298 --> 00:12:38,342 He had a reason for doing so. 176 00:12:38,676 --> 00:12:41,637 He told me I was the one who would act for him, 177 00:12:41,887 --> 00:12:44,473 who would make sure he was revenged. 178 00:12:47,017 --> 00:12:50,312 BJORN: If that's what you want to think, then think it. 179 00:12:50,813 --> 00:12:52,356 (ALL LAUGH) 180 00:12:54,525 --> 00:12:56,652 I understand it must be hard for you 181 00:12:56,735 --> 00:13:00,072 to accept that the true heir to the great Ragnar Lothbrok 182 00:13:00,155 --> 00:13:02,908 should turn out to be a cripple and a reject. 183 00:13:05,327 --> 00:13:06,704 (LAUGHS) 184 00:13:08,455 --> 00:13:11,250 So this is what the grunting of the little pigs was all about! 185 00:13:32,062 --> 00:13:33,772 SAXON CAPTAIN: No, not there! 186 00:13:34,315 --> 00:13:35,774 SAXON SOLDIER: Where shall I put them? 187 00:13:36,233 --> 00:13:37,484 (HORSE WHINNIES) 188 00:13:37,568 --> 00:13:39,695 MAN: Fill your bellies, boys! 189 00:13:39,862 --> 00:13:41,071 He's here! 190 00:13:42,114 --> 00:13:43,282 Lord Aethelwulf! 191 00:13:43,365 --> 00:13:44,867 SOLDIER: There he is! 192 00:13:45,534 --> 00:13:47,536 ALL: Prince Aethelwulf! 193 00:13:47,620 --> 00:13:49,079 (ALL CHEERING) 194 00:14:01,091 --> 00:14:04,136 SOLDIER: But I need him now! You'll have to find him for me. 195 00:14:04,219 --> 00:14:05,387 It's all you'll get today. 196 00:14:06,680 --> 00:14:09,600 What's your estimation of their strength? Honestly? 197 00:14:10,017 --> 00:14:11,060 Who can tell? 198 00:14:12,269 --> 00:14:14,355 Between three or four thousand. 199 00:14:14,605 --> 00:14:15,856 That's what it looked like to me. 200 00:14:16,398 --> 00:14:18,108 We've never seen anything like this before. 201 00:14:18,400 --> 00:14:22,446 Not a raiding party, but a great heathen army. 202 00:14:22,571 --> 00:14:23,822 Where were they headed? 203 00:14:23,906 --> 00:14:25,366 They killed King Aelle near York, 204 00:14:25,449 --> 00:14:28,535 and they're moving south into the Midlands, so far towards Repton. 205 00:14:28,619 --> 00:14:31,663 Is it your belief that they are set upon attacking my father's kingdom? 206 00:14:31,747 --> 00:14:34,375 That they have gathered together to attack Wessex? 207 00:14:34,458 --> 00:14:36,126 There is no doubt in my mind. 208 00:14:36,251 --> 00:14:39,088 These are the sons of Ragnar Lothbrok. 209 00:14:39,463 --> 00:14:41,048 They want revenge for the death of their father. 210 00:14:41,673 --> 00:14:43,967 They killed Aelle. 211 00:14:44,093 --> 00:14:46,345 But they know your father was complicit in his death. 212 00:14:47,513 --> 00:14:50,432 So it seems inevitable that they are marching towards Wessex. 213 00:14:50,516 --> 00:14:51,642 Mmm-hmm. 214 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 I believe this man. 215 00:14:54,561 --> 00:14:57,981 I always thought they would seek revenge against my father. 216 00:14:59,149 --> 00:15:01,068 So let's move towards Repton. 217 00:15:01,693 --> 00:15:03,654 I think our destiny awaits us there. 218 00:15:07,366 --> 00:15:08,742 HELGA: Tanaruz! 219 00:15:09,701 --> 00:15:12,246 Floki, get up! (GASPING) Floki! 220 00:15:12,413 --> 00:15:13,622 Hmm? 221 00:15:13,872 --> 00:15:15,416 (EXHALES SHARPLY) What is it? 222 00:15:15,499 --> 00:15:18,210 She's gone! Tanaruz is gone. 223 00:15:18,669 --> 00:15:19,670 (FLOKI SIGHS) 224 00:15:20,546 --> 00:15:22,214 Maybe it's for the better. 225 00:15:23,257 --> 00:15:25,175 What are you talking about? 226 00:15:25,384 --> 00:15:27,594 Something frightened her and she's run away. 227 00:15:27,678 --> 00:15:28,929 She might be in danger, Floki! 228 00:15:29,012 --> 00:15:33,517 Floki, we have to find her! Where is my darling? (SOBS) 229 00:15:33,851 --> 00:15:35,144 (SIGHS) 230 00:15:35,519 --> 00:15:37,688 Floki, find her, please. 231 00:15:44,862 --> 00:15:46,530 (INDISTINCT TALKING) 232 00:15:57,291 --> 00:15:58,292 Tanaruz? 233 00:16:31,950 --> 00:16:33,160 (GASPS) 234 00:16:53,138 --> 00:16:54,181 I'm sorry. 235 00:16:57,017 --> 00:16:58,477 You hate us. 236 00:17:02,231 --> 00:17:03,690 I don't know what to do. 237 00:17:17,538 --> 00:17:19,373 HELGA: Tanaruz! My baby! 238 00:17:20,249 --> 00:17:21,250 My baby! 239 00:17:22,292 --> 00:17:24,127 (CRYING) You're okay, aren't you? 240 00:17:26,505 --> 00:17:29,424 Come inside. Come inside. 241 00:17:31,301 --> 00:17:32,636 (SIGHS) 242 00:17:51,738 --> 00:17:53,073 (HORN BLOWS) 243 00:17:54,533 --> 00:17:55,867 They're here. 244 00:18:00,831 --> 00:18:02,165 (SHOUTING) 245 00:18:04,167 --> 00:18:07,379 MAN: Take your positions! 246 00:18:07,462 --> 00:18:08,964 To the wall! Hold the gate! 247 00:18:13,302 --> 00:18:14,636 MAN 2: You two! 248 00:18:14,928 --> 00:18:16,597 Take the tower! 249 00:18:20,809 --> 00:18:22,019 On the wall! 250 00:18:37,659 --> 00:18:40,037 Over there! Close that breach! 251 00:18:44,958 --> 00:18:46,376 (YELLS) 252 00:18:51,381 --> 00:18:52,883 (BOTH GRUNTING) 253 00:19:28,835 --> 00:19:30,087 (YELLS) 254 00:19:32,047 --> 00:19:33,590 To the Great Hall! 255 00:19:52,693 --> 00:19:53,777 Astrid! 256 00:19:55,612 --> 00:19:56,780 We're in the wrong place! 257 00:19:57,948 --> 00:19:59,616 Torvi! Keep them at bay. 258 00:20:02,494 --> 00:20:04,287 Hurry! Yes! 259 00:20:09,626 --> 00:20:11,294 (ALL GRUNTING) 260 00:21:08,602 --> 00:21:09,686 Forward! 261 00:21:13,356 --> 00:21:14,691 (ALL YELLING) 262 00:21:24,534 --> 00:21:26,244 (ALL YELLING) 263 00:21:30,248 --> 00:21:31,833 (ALL SCREAMING) 264 00:21:48,225 --> 00:21:49,392 Egil! 265 00:21:50,519 --> 00:21:52,938 Retreat! Let's go! Retreat! (HORN BLOWING) 266 00:21:53,188 --> 00:21:55,106 Back! Back to the boats! 267 00:22:02,864 --> 00:22:04,407 (GRUNTS) 268 00:22:07,410 --> 00:22:08,620 (EGIL GROANS) 269 00:22:10,080 --> 00:22:11,206 LAGERTHA: Stop! 270 00:22:11,414 --> 00:22:12,833 (GASPING) 271 00:22:15,627 --> 00:22:16,962 (STRUGGLING) 272 00:22:23,176 --> 00:22:24,261 Ah! 273 00:22:28,765 --> 00:22:30,392 Let him live. 274 00:22:36,356 --> 00:22:40,193 MAN: Retreat! Retreat! Leave him! Come, retreat! Let's get away! 275 00:22:40,277 --> 00:22:41,778 (PEOPLE SHOUTING) 276 00:22:42,696 --> 00:22:45,365 Let's go! Run! 277 00:22:59,421 --> 00:23:00,964 (INDISTINCT CHATTERING) 278 00:23:10,932 --> 00:23:12,100 (LAUGHS) 279 00:23:13,351 --> 00:23:14,811 Leave. 280 00:23:23,194 --> 00:23:28,158 All right. I admit I was a fool not to kill her. 281 00:23:29,993 --> 00:23:32,913 You were a fool to think that she would always wait for you. 282 00:23:34,164 --> 00:23:36,166 You were a fool to think that she loved you. 283 00:23:36,333 --> 00:23:38,084 How could she marry that nobody? 284 00:23:38,209 --> 00:23:40,503 Maybe she loves him. And, if she loves him, 285 00:23:42,088 --> 00:23:43,506 then he is somebody. 286 00:23:46,134 --> 00:23:48,511 How are you suddenly so wise, brother? 287 00:23:49,596 --> 00:23:53,099 It may have escaped your attention, but I am not married myself. 288 00:23:53,767 --> 00:23:54,768 You know why? 289 00:23:56,353 --> 00:23:58,980 I don't understand women any more than you do. 290 00:24:01,983 --> 00:24:05,862 Women are fickle. Forget her. 291 00:24:11,284 --> 00:24:12,827 (INDISTINCT CHATTERING) 292 00:24:23,296 --> 00:24:24,839 Ellisif? 293 00:24:27,050 --> 00:24:28,843 I came to forgive you. 294 00:24:31,638 --> 00:24:34,349 It is not your fault you could not wait for me. 295 00:24:35,642 --> 00:24:39,270 You probably thought it was an impossible task you had set me in any case. 296 00:24:39,646 --> 00:24:41,606 I was never supposed to achieve it. 297 00:24:43,108 --> 00:24:46,569 You never really intended to marry me, did you? 298 00:24:48,196 --> 00:24:49,489 I'm sorry. 299 00:24:50,865 --> 00:24:52,409 I don't even know your name. 300 00:24:53,576 --> 00:24:56,079 My name is Vik, King Harald. 301 00:24:56,663 --> 00:24:58,331 I am happy to meet you. 302 00:24:59,416 --> 00:25:04,421 Believe me, I knew nothing of this arrangement you had with my wife. 303 00:25:05,088 --> 00:25:06,172 Mmm. 304 00:25:06,256 --> 00:25:08,383 But I'm glad that you have forgiven her. 305 00:25:09,509 --> 00:25:10,844 (CHUCKLES SOFTLY) Mmm. 306 00:25:12,012 --> 00:25:13,013 (GRUNTS) 307 00:25:13,096 --> 00:25:14,973 ELLISIF: No! Vik! 308 00:25:17,017 --> 00:25:18,852 (ELLISIF GASPING) 309 00:25:22,063 --> 00:25:23,064 (GRUNTS) 310 00:25:28,653 --> 00:25:29,738 (SIGHS) 311 00:25:30,071 --> 00:25:31,406 Vik. 312 00:25:32,282 --> 00:25:33,783 I'm so sorry. 313 00:25:47,547 --> 00:25:49,090 (SIZZLING) 314 00:25:51,051 --> 00:25:52,594 (GROANING) 315 00:25:56,264 --> 00:25:58,808 They say you are called Egil! 316 00:26:00,060 --> 00:26:04,564 Egil the Bastard. That's what they call you. 317 00:26:07,484 --> 00:26:11,988 But you are neither earl nor king. 318 00:26:15,992 --> 00:26:17,494 (EGIL GROANING) 319 00:26:17,869 --> 00:26:19,370 (GROANS LOUDLY) 320 00:26:20,705 --> 00:26:22,832 How could you could collect such an army? 321 00:26:23,041 --> 00:26:24,375 (PANTING) 322 00:26:24,959 --> 00:26:28,880 Who paid for your army, Egil the Bastard? 323 00:26:30,048 --> 00:26:31,883 Why should I tell you? 324 00:26:32,801 --> 00:26:36,513 You will kill me, burn me alive, whether I tell you or not. 325 00:26:37,138 --> 00:26:39,349 That's not true. Of course it's true! 326 00:26:39,516 --> 00:26:40,683 Don't play games. 327 00:26:41,851 --> 00:26:43,978 As you can see, I have no time for games. 328 00:26:45,980 --> 00:26:47,398 We found your wife. 329 00:26:47,690 --> 00:26:49,192 (PANTING) 330 00:27:01,996 --> 00:27:03,039 Look at her! 331 00:27:08,586 --> 00:27:10,964 We have told her that if you tell us 332 00:27:11,047 --> 00:27:13,049 who paid for your fleet and attack, 333 00:27:14,384 --> 00:27:16,261 then we will spare your life. 334 00:27:16,678 --> 00:27:20,431 That you and your wife can live together again. Happily. 335 00:27:22,517 --> 00:27:24,060 I don't know this woman. 336 00:27:25,520 --> 00:27:26,896 (SIZZLING) (SCREAMS) 337 00:27:26,980 --> 00:27:28,565 Just tell them. 338 00:27:31,484 --> 00:27:32,819 (GROANS) 339 00:27:33,528 --> 00:27:35,071 (SIZZLING) (SCREAMS) 340 00:27:35,989 --> 00:27:37,323 Just tell them, Egil! 341 00:27:37,532 --> 00:27:38,908 (GROANING) 342 00:27:44,330 --> 00:27:48,126 If I do it, it is for you. Not for me. 343 00:27:48,710 --> 00:27:50,336 I am dead anyway. 344 00:27:51,629 --> 00:27:53,715 Perhaps they will spare you. 345 00:27:56,843 --> 00:27:58,261 (GASPING) 346 00:28:00,722 --> 00:28:03,474 I was paid by King Harald Finehair. 347 00:28:30,376 --> 00:28:32,962 On! On! Keep up the pace! 348 00:28:38,176 --> 00:28:39,427 MAN: Hold the line! 349 00:28:40,845 --> 00:28:42,013 Line! 350 00:28:46,017 --> 00:28:47,185 Push on! 351 00:28:47,894 --> 00:28:49,646 Pull up on the rear! 352 00:28:50,021 --> 00:28:51,356 Hold your form! 353 00:29:04,160 --> 00:29:05,328 Stop! 354 00:29:05,828 --> 00:29:06,829 Stop! 355 00:29:06,913 --> 00:29:07,956 Whoa, whoa, whoa. 356 00:29:08,665 --> 00:29:09,749 Halt! 357 00:29:13,962 --> 00:29:15,213 What news? 358 00:29:15,296 --> 00:29:17,131 The Saxons are less than a day's ride away. 359 00:29:17,590 --> 00:29:19,258 They have a large army. 360 00:29:21,177 --> 00:29:22,428 We'll make camp here. 361 00:29:23,680 --> 00:29:24,931 Tomorrow we shall fight. 362 00:29:25,181 --> 00:29:29,227 In the name of our father, we shall overcome. 363 00:29:31,020 --> 00:29:32,313 (WHISTLES) 364 00:29:32,438 --> 00:29:33,523 MAN 1: Make camp! 365 00:29:33,648 --> 00:29:35,483 MAN 2: Make camp here! (HORN BLOWING) 366 00:29:37,276 --> 00:29:38,569 You can make camp. 367 00:29:39,529 --> 00:29:42,365 I want to take a look at where we're going to fight. 368 00:29:42,615 --> 00:29:43,950 What are you talking about? 369 00:29:44,033 --> 00:29:46,953 They will expect us to fight in a certain way. 370 00:29:47,412 --> 00:29:48,705 Why should we do that? 371 00:29:49,539 --> 00:29:53,501 Why don't we plan to fight in a different way, and surprise them? 372 00:29:58,423 --> 00:30:00,216 Our warriors won't understand what's happening. 373 00:30:01,175 --> 00:30:03,553 We fight in the shield wall. That's how we fight. 374 00:30:03,636 --> 00:30:05,805 But we have a bigger army now. 375 00:30:05,888 --> 00:30:08,307 And they have a bigger army, now, Hvitserk. 376 00:30:08,391 --> 00:30:09,851 We cannot fight in the same way. 377 00:30:10,059 --> 00:30:11,436 It's too late to change now. 378 00:30:11,686 --> 00:30:13,438 Who are you to say that? Shut your mouth. 379 00:30:13,521 --> 00:30:14,939 We are brothers. 380 00:30:17,567 --> 00:30:18,609 Together. 381 00:30:22,196 --> 00:30:23,823 Why do you want to change the tactics? 382 00:30:23,906 --> 00:30:26,075 Do you want to win, brother? 383 00:30:31,914 --> 00:30:35,251 Listen, come with me, Bjorn. 384 00:30:36,586 --> 00:30:38,588 Let's investigate the battlefield. 385 00:30:39,047 --> 00:30:42,300 Perhaps, instead of a narrow and small place, 386 00:30:42,383 --> 00:30:44,177 we should stretch the battlefield 387 00:30:44,260 --> 00:30:45,970 across a large area, many miles. 388 00:30:46,137 --> 00:30:50,308 And use the landscape. Ditches, hills, woods. 389 00:30:55,063 --> 00:30:56,522 What do you say? 390 00:30:58,691 --> 00:31:01,944 If it works, it is a good plan. 391 00:31:04,030 --> 00:31:07,116 If it doesn't, then it is a bad plan. 392 00:31:08,868 --> 00:31:10,203 (CHUCKLES SOFTLY) 393 00:31:15,416 --> 00:31:16,667 (GRUNTS) 394 00:31:20,254 --> 00:31:21,923 MAN 1: Tie the horses together! 395 00:31:22,006 --> 00:31:24,092 What are you waiting for? (EXCLAIMS) 396 00:31:24,675 --> 00:31:25,885 Ha! 397 00:31:44,403 --> 00:31:45,822 Can I talk to you? 398 00:32:28,531 --> 00:32:29,866 Talk. 399 00:32:31,367 --> 00:32:34,745 I made a mistake. I'm so sorry. I should have waited. 400 00:32:35,538 --> 00:32:37,331 I never loved him. I loved you. 401 00:32:38,291 --> 00:32:41,878 But people persuaded me. They lied to me. Can you understand? 402 00:32:43,045 --> 00:32:45,047 Your dream seemed such a long time away. 403 00:32:48,092 --> 00:32:50,511 But I was wrong, so wrong! I should have waited! 404 00:32:52,597 --> 00:32:54,056 And now I see why. 405 00:32:55,057 --> 00:32:57,727 (SOFTLY) You are going to do exactly what you said you would do. 406 00:33:00,062 --> 00:33:02,356 And I should have believed you. 407 00:33:04,400 --> 00:33:08,404 And I believe you now. Forgive me. 408 00:33:24,253 --> 00:33:25,963 (BOTH BREATHING HEAVILY) 409 00:33:36,057 --> 00:33:37,433 (BOTH BREATHING HEAVILY) 410 00:33:50,738 --> 00:33:52,531 (SHRIEKS) 411 00:33:53,950 --> 00:33:55,952 (EXCLAIMING) 412 00:33:57,954 --> 00:33:59,288 (CHUCKLES) 413 00:34:01,999 --> 00:34:04,043 Seems like, after all, 414 00:34:05,002 --> 00:34:08,130 I know women a lot better than you, brother! 415 00:34:08,297 --> 00:34:09,966 (PANTING) 416 00:34:13,970 --> 00:34:15,471 (EXCLAIMS) 417 00:34:16,013 --> 00:34:17,556 (KNIFE CLANGS) 418 00:34:17,765 --> 00:34:19,308 (SPITTING) 419 00:34:22,144 --> 00:34:24,146 (INDISTINCT YELLING) (HORSES NEIGHING) 420 00:34:31,112 --> 00:34:33,823 (PRIEST CHANTING INDISTINCTLY IN LATIN) 421 00:34:37,868 --> 00:34:38,911 (HORSE GRUNTING) 422 00:34:45,793 --> 00:34:46,836 Onward! 423 00:34:48,170 --> 00:34:49,338 Keep up! 424 00:34:50,631 --> 00:34:52,008 (HORSE NEIGHS) 425 00:34:54,385 --> 00:34:55,594 (HORSE WHINNYING) 426 00:34:55,678 --> 00:34:57,013 Stay straight! 427 00:35:08,691 --> 00:35:10,860 MAN: Keep your colors held high! 428 00:35:25,708 --> 00:35:27,626 MAN 2: Stay alert! 429 00:35:29,378 --> 00:35:30,755 (SPITS) 430 00:35:42,349 --> 00:35:44,101 (HORSE GRUNTING) 431 00:35:46,854 --> 00:35:48,397 (HORN BLOWING) 432 00:35:53,986 --> 00:35:54,987 Ha! 433 00:35:58,741 --> 00:35:59,867 (HORSE NEIGHS) 434 00:36:03,329 --> 00:36:04,330 (EXCLAIMS) 435 00:36:04,413 --> 00:36:05,956 Forward! Forward! 436 00:36:08,667 --> 00:36:10,086 Captain! Flank! 437 00:36:11,754 --> 00:36:14,006 You men! Follow me left! Follow! 438 00:36:15,091 --> 00:36:16,217 Keep your eyes on them! 439 00:36:16,383 --> 00:36:17,676 Go! Get up! Come! 440 00:36:17,760 --> 00:36:19,011 Right on me! 441 00:36:20,096 --> 00:36:21,555 (HORSES WHINNYING) 442 00:36:45,913 --> 00:36:47,206 (HORSE GRUNTS) 443 00:36:50,626 --> 00:36:51,794 Sire! 444 00:36:59,760 --> 00:37:00,970 (HORSE WHINNIES) 445 00:37:01,053 --> 00:37:02,346 Turn around! 446 00:37:02,805 --> 00:37:05,599 MAN: Around face! Full turn! 447 00:37:07,476 --> 00:37:09,019 (PANTING) 448 00:37:15,151 --> 00:37:16,485 (HORN BLOWS) 449 00:37:20,197 --> 00:37:21,574 After them! 450 00:37:21,991 --> 00:37:23,325 Keep moving! 451 00:37:26,370 --> 00:37:27,705 (MEN YELLING) 452 00:37:27,788 --> 00:37:28,831 Stay together! 453 00:37:31,834 --> 00:37:33,419 (MEN SCREAMING) 454 00:37:36,630 --> 00:37:39,175 Turn! Turn around! Turn back! Turn back! 455 00:37:41,927 --> 00:37:44,013 Turn! Turn around! 456 00:37:46,140 --> 00:37:47,266 Shield wall! 457 00:37:48,851 --> 00:37:50,686 Shield wall! Get together! 458 00:37:55,191 --> 00:37:56,525 Formation! 459 00:38:01,488 --> 00:38:02,698 Advance! 460 00:38:05,534 --> 00:38:07,203 (ARROWS CLANGING SHIELDS) 461 00:38:07,453 --> 00:38:08,495 Stay together! 462 00:38:10,623 --> 00:38:12,041 (EXCLAIMS) 463 00:38:14,043 --> 00:38:15,085 Advance! 464 00:38:16,253 --> 00:38:17,296 Forward! 465 00:38:25,054 --> 00:38:26,597 (MEN PANTING) 466 00:38:34,897 --> 00:38:36,649 (BREATHING HEAVILY) 467 00:38:43,822 --> 00:38:45,324 (MEN MUTTERING) 468 00:38:56,919 --> 00:38:58,921 (BREATHING HEAVILY) 469 00:39:08,013 --> 00:39:10,766 Prince Aethelwulf? Prince Aethelwulf? 470 00:39:23,696 --> 00:39:25,239 (PANTING) 471 00:39:28,993 --> 00:39:30,286 (ALL YELLING) 472 00:39:34,540 --> 00:39:36,083 Mmm... 473 00:39:36,166 --> 00:39:37,334 Four blasts. 474 00:39:37,668 --> 00:39:38,919 (SIGHS) 475 00:39:39,003 --> 00:39:40,462 If you say so. 476 00:39:42,256 --> 00:39:43,841 (HORN BLOWING) 477 00:39:46,969 --> 00:39:48,595 (LAUGHS) (HORN BLOWING) 478 00:39:50,556 --> 00:39:52,057 (HORN BLOWING) 479 00:39:53,726 --> 00:39:55,311 (URGING HORSES) 480 00:39:56,186 --> 00:39:57,271 Hurry! 481 00:40:02,359 --> 00:40:03,444 Yes! 482 00:40:05,779 --> 00:40:07,448 (HORSES PANTING) 483 00:40:15,122 --> 00:40:16,123 Hyah! 484 00:40:19,209 --> 00:40:20,294 (YELLS) 485 00:40:25,215 --> 00:40:26,759 (PANTING) 486 00:40:31,889 --> 00:40:33,182 There they are, My Lord! 487 00:40:34,767 --> 00:40:35,893 Wait! 488 00:40:39,188 --> 00:40:40,522 Whoa. 489 00:40:47,696 --> 00:40:51,658 I'll not be their fool or their dupe any longer! 490 00:40:54,036 --> 00:40:55,954 You say they left their ships at Repton? 491 00:40:56,080 --> 00:40:57,581 Yes, My Lord Aethelwulf. 492 00:40:58,248 --> 00:41:00,125 In which direction is Repton? 493 00:41:02,878 --> 00:41:04,546 Then that's where we're going. 494 00:41:05,047 --> 00:41:08,550 And if we reach Repton first, and destroy their ships, 495 00:41:08,884 --> 00:41:11,220 then we shall have the better of this battle! 496 00:41:11,470 --> 00:41:14,681 But we must move fast, and keep them behind us! 497 00:41:14,765 --> 00:41:15,933 Move! (HORSES WHINNYING) 498 00:41:16,725 --> 00:41:18,394 (ALL YELLING) 499 00:41:24,066 --> 00:41:27,277 What are they doing? Where are they going? 500 00:41:30,406 --> 00:41:31,990 To Repton, I imagine. 501 00:41:38,747 --> 00:41:39,832 To the boats? 502 00:41:41,250 --> 00:41:42,543 They are going for our boats? 503 00:41:45,087 --> 00:41:49,258 You crippled bastard! You were right! 504 00:41:49,842 --> 00:41:50,926 (LAUGHING) 505 00:41:51,009 --> 00:41:55,097 You were right! Oh, you bloody mad genius. You were right! 506 00:41:56,682 --> 00:41:58,016 (LAUGHING) 507 00:42:10,904 --> 00:42:12,739 (ARROWS SWISHING) (HORSES NEIGHING) 508 00:42:14,867 --> 00:42:16,201 (MEN YELLING) 509 00:42:18,704 --> 00:42:20,456 Stay down! Get in lines! 510 00:42:21,874 --> 00:42:23,625 Cover the ridge! On the ridge! 511 00:42:25,419 --> 00:42:27,296 Shields! (YELLING) 512 00:42:28,130 --> 00:42:29,214 (NEIGHS) 513 00:42:29,882 --> 00:42:32,092 Close up! Close up! 514 00:42:33,969 --> 00:42:35,262 Pull together! 515 00:42:35,345 --> 00:42:36,597 Mind your back! 516 00:42:37,431 --> 00:42:38,974 (ALL YELLING) 517 00:43:10,172 --> 00:43:11,173 Shield wall! 518 00:43:12,382 --> 00:43:14,051 (ALL GRUNTING) 519 00:43:15,677 --> 00:43:17,679 Charge! 520 00:43:17,703 --> 00:43:19,703 http://hiqve.com/ 34579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.