All language subtitles for VEED-subtitles_641

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 2 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 3 00:00:18,881 --> 00:00:21,620 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 4 00:00:18,880 --> 00:00:21,620 {\i1}Keep on advancing{\i0} 5 00:00:21,621 --> 00:00:27,660 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 6 00:00:21,620 --> 00:00:27,660 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 7 00:00:27,661 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 8 00:00:27,660 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 9 00:00:30,331 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 10 00:00:30,330 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 11 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0} 12 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0} 13 00:00:43,071 --> 00:00:49,580 {\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0} 14 00:00:43,070 --> 00:00:49,580 {\i1}We will keep making our own route{\i0} 15 00:00:49,581 --> 00:00:53,980 {\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0} 16 00:00:49,580 --> 00:00:53,980 {\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0} 17 00:00:53,981 --> 00:01:00,390 {\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0} 18 00:00:53,980 --> 00:01:00,390 {\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0} 19 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0} 20 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0} 21 00:01:05,991 --> 00:01:12,470 {\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0} 22 00:01:05,990 --> 00:01:12,470 {\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0} 23 00:01:12,471 --> 00:01:14,340 {\i1}go-in Go{\i0} 24 00:01:12,470 --> 00:01:14,340 {\i1}Force it and go{\i0} 25 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 26 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 27 00:01:17,571 --> 00:01:20,210 {\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0} 28 00:01:17,570 --> 00:01:20,210 {\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0} 29 00:01:20,211 --> 00:01:25,750 {\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0} 30 00:01:20,210 --> 00:01:25,750 {\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0} 31 00:01:25,751 --> 00:01:28,480 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 32 00:01:25,750 --> 00:01:28,480 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 33 00:01:28,481 --> 00:01:31,150 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 34 00:01:28,480 --> 00:01:31,150 {\i1}Keep on advancing{\i0} 35 00:01:31,151 --> 00:01:37,259 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 36 00:01:31,150 --> 00:01:37,259 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 37 00:01:37,260 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 38 00:01:37,259 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 39 00:01:39,931 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 40 00:01:39,930 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 41 00:01:44,470 --> 00:01:47,800 Get dragged into darkness, Straw Hat! 42 00:01:48,270 --> 00:01:49,710 I'll never lose! 43 00:01:50,170 --> 00:01:52,370 I'm gonna find the One Piece 44 00:01:52,371 --> 00:01:57,050 and become the King of the Pirates! 45 00:01:59,180 --> 00:02:01,480 {\i1}norikoeru tabi{\i0} 46 00:01:59,180 --> 00:02:01,480 {\i1}Everytime we overcome something,{\i0} 47 00:02:01,481 --> 00:02:04,650 {\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0} 48 00:02:01,480 --> 00:02:04,650 {\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0} 49 00:02:04,651 --> 00:02:07,060 {\i1}asu mo asatte mo{\i0} 50 00:02:04,650 --> 00:02:07,060 {\i1}Tomorrow and the day after,{\i0} 51 00:02:07,061 --> 00:02:13,760 {\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0} 52 00:02:07,060 --> 00:02:13,760 {\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0} 53 00:02:13,761 --> 00:02:16,130 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 54 00:02:13,760 --> 00:02:16,130 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 55 00:02:16,131 --> 00:02:18,829 {\i1}koukishin ni makasete{\i0} 56 00:02:16,130 --> 00:02:18,829 {\i1}Go along with your curiosity{\i0} 57 00:02:18,830 --> 00:02:24,310 {\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0} 58 00:02:18,829 --> 00:02:24,310 {\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0} 59 00:02:24,311 --> 00:02:27,040 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 60 00:02:24,310 --> 00:02:27,040 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 61 00:02:27,041 --> 00:02:29,750 {\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0} 62 00:02:27,040 --> 00:02:29,750 {\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0} 63 00:02:29,751 --> 00:02:35,920 {\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0} 64 00:02:29,750 --> 00:02:35,920 {\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0} 65 00:02:35,921 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 66 00:02:35,920 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 67 00:02:38,491 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 68 00:02:38,490 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 69 00:02:49,260 --> 00:02:52,730 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 70 00:02:52,731 --> 00:02:57,690 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 71 00:03:00,150 --> 00:03:03,330 {\i1}However, no one has ever fully explored it 72 00:03:03,331 --> 00:03:06,430 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 73 00:03:07,500 --> 00:03:13,070 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 74 00:03:14,630 --> 00:03:17,490 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned 75 00:03:17,491 --> 00:03:20,640 \Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 76 00:03:20,641 --> 00:03:22,380 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 77 00:03:22,970 --> 00:03:26,870 I'm gonna become the King of the Pirates! 78 00:03:30,910 --> 00:03:34,190 {\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0} 79 00:03:34,191 --> 00:03:37,410 {\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance\Nwith Trafalgar Law{\i0} 80 00:03:37,411 --> 00:03:41,380 {\i1}and have come to Dressrosa\Nto hand Caesar over to Doflamingo.{\i0} 81 00:03:42,079 --> 00:03:43,960 {\i1}When Luffy found out that the \Nprize for a fighting event 82 00:03:43,961 --> 00:03:46,860 \Nwas the Flare-Flare Fruit, he decided to enter.{\i0} 83 00:03:47,590 --> 00:03:52,440 {\i1}Meanwhile, Robin and Usopp arrived at Green Bit\Nto hand Caesar over{\i0} 84 00:03:52,441 --> 00:03:54,680 {\i1}and came across little people in the forest.{\i0} 85 00:03:55,320 --> 00:03:58,500 Mil Fleurs! Campo de Flores! 86 00:04:02,000 --> 00:04:02,990 I caught one! 87 00:04:03,040 --> 00:04:04,620 Huh?! What did you catch?! 88 00:04:05,640 --> 00:04:07,490 I think it's a little person! 89 00:04:07,810 --> 00:04:10,070 {\i1}At the same time,\Nto grant the girl 90 00:04:10,071 --> 00:04:11,910 that he met on the street, Violet's, wish,{\i0} 91 00:04:11,911 --> 00:04:14,650 {\i1}Sanji made a raid on an \Nunknown villain's hide-out 92 00:04:14,651 --> 00:04:15,970 \Nand got caught in a trap.{\i0} 93 00:04:15,980 --> 00:04:19,560 You're a good-for-nothing, \N"Black Foot" Sanji! 94 00:04:19,561 --> 00:04:23,980 Did you really think that\Na guy like you could win my heart? 95 00:04:25,460 --> 00:04:26,680 How funny. 96 00:04:27,560 --> 00:04:31,250 You're lying, Violet-{\i1}chan{\i0}... 97 00:04:33,900 --> 00:04:35,280 I'm thinking about you. 98 00:04:39,070 --> 00:04:41,390 The way you looked at me\Nat that moment... 99 00:04:41,409 --> 00:04:43,980 I knew you were telling the truth! 100 00:04:45,750 --> 00:04:51,090 It doesn't matter\Nif a million people accuse you, I... 101 00:04:51,650 --> 00:04:55,810 I believe in women's tears! 102 00:05:06,650 --> 00:05:10,570 {\i1}"The Unknown World!\NThe Tontatta Kingdom!"{\i0} 103 00:05:13,810 --> 00:05:17,870 "Believe in women's tears"? How absurd! 104 00:05:18,390 --> 00:05:21,110 He must've gone crazy in fear of death! 105 00:05:21,111 --> 00:05:22,970 Face reality! 106 00:05:23,460 --> 00:05:27,350 You were completely fooled by Sis' act! 107 00:05:28,880 --> 00:05:30,990 What a shithead! 108 00:05:31,400 --> 00:05:35,400 Sis, if this pervert is useless to us now, 109 00:05:35,401 --> 00:05:36,920 let's just kill him already! 110 00:05:43,220 --> 00:05:45,290 We got her permission! 111 00:05:46,409 --> 00:05:48,290 He's worth 77 million berries! 112 00:05:48,670 --> 00:05:52,400 \NA member of the Straw Hats! "Black Foot" Sanji! 113 00:05:52,409 --> 00:05:54,730 Let's cut his head off! 114 00:05:55,920 --> 00:05:57,170 Hierro Lágrima! 115 00:05:59,570 --> 00:06:01,340 Whoa! Sis, what're you doing?! 116 00:06:01,680 --> 00:06:02,700 Eye Whale! 117 00:06:07,100 --> 00:06:08,380 Help! 118 00:06:14,470 --> 00:06:16,140 Violet-{\i1}chan{\i0}? 119 00:06:16,270 --> 00:06:17,260 Eye Whale! 120 00:06:36,440 --> 00:06:39,060 Violet-{\i1}chan{\i0}, you were working for 121 00:06:39,061 --> 00:06:40,880 Doflamingo against your will, weren't you?! 122 00:06:45,460 --> 00:06:47,890 Run, Black Foot. 123 00:06:48,210 --> 00:06:49,790 Violet-{\i1}chan{\i0}, what about you?! 124 00:06:50,100 --> 00:06:51,560 Forget about me! 125 00:06:51,909 --> 00:06:53,159 Why?! 126 00:06:54,740 --> 00:06:56,460 We know 127 00:06:56,820 --> 00:07:00,500 what you people have\Nbeen doing all along. 128 00:07:00,501 --> 00:07:01,280 What? 129 00:07:03,150 --> 00:07:05,600 I was your enemy\Nbut you kept believing in me! 130 00:07:07,390 --> 00:07:11,290 You sure are a good-for-nothing! 131 00:07:14,300 --> 00:07:16,020 Thank you for what you've said. 132 00:07:18,900 --> 00:07:20,160 It made me happy! 133 00:07:21,770 --> 00:07:23,440 I don't know why but 134 00:07:23,441 --> 00:07:25,860 \Nyou don't wanna work for Doflamingo, do you?! 135 00:07:26,110 --> 00:07:27,980 You even fought your own men! 136 00:07:27,981 --> 00:07:30,130 \NLet's escape from this island together on our ship! 137 00:07:39,450 --> 00:07:41,370 Look at me, Black Foot! 138 00:07:42,880 --> 00:07:45,800 From the moment\Nyou all arrived here with Caesar, 139 00:07:46,320 --> 00:07:48,970 you were walking into that man's trap! 140 00:07:48,971 --> 00:07:49,800 Trap? 141 00:07:49,801 --> 00:07:53,180 Yes. Look inside my head. 142 00:07:53,360 --> 00:07:55,220 How can I do that? 143 00:08:02,910 --> 00:08:05,620 What you see is Dressrosa this morning. 144 00:08:09,320 --> 00:08:10,740 What does this mean? 145 00:08:12,690 --> 00:08:13,820 What? 146 00:08:17,860 --> 00:08:19,040 What the... 147 00:08:19,600 --> 00:08:22,980 THE CORRIDA COLOSSEUM 148 00:08:23,070 --> 00:08:27,520 So the winner of Block A was Burgess! 149 00:08:27,521 --> 00:08:30,330 The winner of Block B was Bartolomeo! 150 00:08:30,331 --> 00:08:34,679 And the match of Block C is about to start! 151 00:08:34,680 --> 00:08:37,630 Who is going to win this one?! 152 00:08:38,059 --> 00:08:41,909 All competitors seem eager to start! 153 00:08:41,910 --> 00:08:44,020 Alright! It's time finally! 154 00:08:47,740 --> 00:08:48,470 What is it? 155 00:08:52,230 --> 00:08:53,340 A bull?! 156 00:08:54,930 --> 00:08:56,360 Are you gonna fight, too?! 157 00:08:59,430 --> 00:09:02,690 How funny! You're all fired up! 158 00:09:02,800 --> 00:09:05,100 Hey, who's forcing his way in?! 159 00:09:05,101 --> 00:09:07,260 Stop pushing, idiot! 160 00:09:07,261 --> 00:09:08,760 It's not me, shithead! 161 00:09:09,630 --> 00:09:10,640 Whoa! 162 00:09:12,590 --> 00:09:15,120 Isn't it starting yet?! 163 00:09:16,990 --> 00:09:20,340 Hey, an old geezer like you should stay back! 164 00:09:20,341 --> 00:09:21,540 What did you say? 165 00:09:21,541 --> 00:09:23,310 Say it again! 166 00:09:23,311 --> 00:09:26,500 I said "Your grandpa is an old geezer"! 167 00:09:26,501 --> 00:09:28,350 Whoa-whoa, brother, relax. 168 00:09:29,430 --> 00:09:32,020 That's enough, squirt. 169 00:09:32,600 --> 00:09:35,770 We will show you 170 00:09:35,771 --> 00:09:39,020 \Nwhat we are capable of in the match! 171 00:09:39,110 --> 00:09:43,450 What did you say?!\NDon't mess with us Funk Brothers! 172 00:09:43,451 --> 00:09:45,170 Thank you for waiting! 173 00:09:48,550 --> 00:09:52,640 The time has come!\NThe competitors of Block C are... 174 00:10:01,710 --> 00:10:04,180 ...entering! 175 00:10:19,580 --> 00:10:23,220 The competitors are coming \Nin one after another! 176 00:10:23,221 --> 00:10:25,120 Just like Block B, 177 00:10:25,121 --> 00:10:28,960 \NBlock C has many formidable contenders! 178 00:10:28,961 --> 00:10:31,840 The battle will start soon! 179 00:10:32,630 --> 00:10:35,880 Who is going to win... 180 00:10:36,190 --> 00:10:40,020 ...Portgas D. Ace's Flare-Flare Fruit?! 181 00:11:00,490 --> 00:11:04,510 {\i1}Until the day you are filled with happiness,{\i0} 182 00:11:04,990 --> 00:11:08,060 {\i1}I will always be by your side!{\i0} 183 00:11:15,040 --> 00:11:16,080 Was it a dream? 184 00:11:45,030 --> 00:11:48,020 Wait! Monkey-{\i1}san{\i0}! 185 00:11:52,640 --> 00:11:54,340 I got you! 186 00:12:07,090 --> 00:12:10,000 Again! What kind of place \Nis the Flower Field?! 187 00:12:10,001 --> 00:12:12,680 Be quiet and keep running. \NI'll tell you later. 188 00:12:14,460 --> 00:12:16,010 Watch out for the police! 189 00:12:16,011 --> 00:12:19,780 Aren't you a soldier?!\NDon't be scared of the police! 190 00:12:20,470 --> 00:12:21,350 Soldier-{\i1}san{\i0}! 191 00:12:23,550 --> 00:12:25,090 Soldier-{\i1}san{\i0}! 192 00:12:26,610 --> 00:12:29,290 What the hell? Do you know her? 193 00:12:30,380 --> 00:12:31,460 Rebecca. 194 00:12:37,920 --> 00:12:39,790 I saw the list in the Colosseum. 195 00:12:40,520 --> 00:12:42,770 You entered the competition as I thought. 196 00:12:42,771 --> 00:12:44,140 \NI told you not to! 197 00:12:45,230 --> 00:12:46,350 I... 198 00:12:47,430 --> 00:12:49,950 I'll do it! I'll win it! 199 00:12:50,300 --> 00:12:51,450 Soldier-{\i1}san{\i0}! 200 00:12:52,230 --> 00:12:53,220 So... 201 00:12:53,610 --> 00:12:57,730 So... Hey, can we live together?! 202 00:13:00,210 --> 00:13:02,930 A warrior who cries easily can't win\Na competition! 203 00:13:05,150 --> 00:13:07,220 Hey, let's go! 204 00:13:07,960 --> 00:13:09,010 Is it okay? 205 00:13:09,011 --> 00:13:09,940 Yes. 206 00:13:10,850 --> 00:13:12,000 Just go! 207 00:13:23,070 --> 00:13:27,320 Is it really okay?! That girl was crying! 208 00:13:34,920 --> 00:13:36,460 That's why we got to hurry! 209 00:13:45,390 --> 00:13:49,240 I'm just a toy but I have something\Nthat I want to protect! 210 00:13:54,050 --> 00:13:58,380 But I can't even shed \Ntears from these tin eyes. 211 00:14:10,310 --> 00:14:15,050 THE FOREST OF GREEN BIT 212 00:14:14,450 --> 00:14:17,450 Hey, Robin, what's going on?! 213 00:14:17,451 --> 00:14:20,380 You said there was a little person! 214 00:14:20,381 --> 00:14:21,910 Yes, I have him here. 215 00:14:22,130 --> 00:14:25,660 Huh? That's not even funny! 216 00:14:25,661 --> 00:14:29,280 Nobody's out there, right? It's all safe? 217 00:14:30,040 --> 00:14:32,970 Did you rob those Navy soldiers? 218 00:14:39,710 --> 00:14:41,690 This is no good!\NWe have to do something! 219 00:14:42,650 --> 00:14:44,620 There is no little person... 220 00:14:44,621 --> 00:14:46,700 Wow, there {\i1}is{\i0} one! 221 00:14:46,960 --> 00:14:49,760 I think his friends are still around here. 222 00:14:49,920 --> 00:14:50,940 What?! 223 00:14:51,220 --> 00:14:53,000 I heard someone talking. 224 00:14:57,630 --> 00:14:59,080 Anesthetic flowers! 225 00:15:03,130 --> 00:15:04,320 What's this smoke? 226 00:15:09,040 --> 00:15:12,220 Hey, are you alright? Robi... n... 227 00:15:12,670 --> 00:15:13,740 Tired... 228 00:15:15,810 --> 00:15:17,300 Usopp... 229 00:15:21,140 --> 00:15:23,520 She's gonna fall asleep soon. 230 00:15:23,521 --> 00:15:26,540 What should we do with these people? 231 00:15:26,840 --> 00:15:29,580 Since they saw us, 232 00:15:29,940 --> 00:15:31,970 we must get rid of them! 233 00:16:05,460 --> 00:16:07,190 What's in her bag? 234 00:16:07,191 --> 00:16:09,040 A book, a notebook, and clothes. 235 00:16:09,041 --> 00:16:11,380 --A candy.\N--A Transponder Snail. 236 00:16:11,780 --> 00:16:13,750 Make sure to take all weapons. 237 00:16:14,120 --> 00:16:15,720 There must be something on her! 238 00:16:16,290 --> 00:16:18,190 We are searching her clothes! 239 00:16:22,310 --> 00:16:24,730 --Nothing around Point C.\N--Roger. 240 00:16:25,280 --> 00:16:28,140 --Nothing around Point A.\N--Roger. 241 00:16:32,720 --> 00:16:35,840 She's not hiding anything \Naround Point B, either. 242 00:16:44,870 --> 00:16:48,890 The Big Human is waking up! 243 00:16:48,900 --> 00:16:50,590 Go on the alert! 244 00:16:50,670 --> 00:16:51,760 Okay! 245 00:16:51,761 --> 00:16:53,850 W-Wait a minute! Ouch! 246 00:16:54,680 --> 00:16:57,800 Don't try to run! Stay calm! 247 00:16:58,500 --> 00:17:01,610 My body is pinned to the ground! 248 00:17:01,611 --> 00:17:03,590 It's no use trying to move! 249 00:17:04,819 --> 00:17:07,460 I sewed your body onto the ground 250 00:17:07,461 --> 00:17:09,410 \Nwith my magical Stitch-Stitch power! 251 00:17:09,829 --> 00:17:11,380 Stitch-Stitch power? 252 00:17:11,810 --> 00:17:16,140 Yes! I sewed you up with this needle! 253 00:17:16,730 --> 00:17:18,780 You're a villainous Big Human, aren't you? 254 00:17:19,420 --> 00:17:22,800 I'm sorry but I think there \Nis a misunderstanding. 255 00:17:22,801 --> 00:17:24,660 Are you a Devil Fruit eater? 256 00:17:24,869 --> 00:17:28,270 I'm a Tontatta Tribe warrior - Leo! 257 00:17:25,170 --> 00:17:29,140 A WARRIOR - LEO\NTHE TONTATTA TRIBE\N (A TRIBE OF LITTLE PEOPLE) 258 00:17:29,500 --> 00:17:32,590 Leo-{\i1}san{\i0}. Where am I? 259 00:17:32,920 --> 00:17:34,100 Where is Usopp?\N 260 00:17:34,101 --> 00:17:38,240 I mean, the other human - he's not here? 261 00:17:39,250 --> 00:17:40,660 Is he okay? 262 00:17:42,960 --> 00:17:45,710 We also captured that long-nosed Big Human 263 00:17:45,711 --> 00:17:48,980 \Nin accordance with our kingdom's rules. 264 00:17:49,060 --> 00:17:52,180 So this is you Little People's kingdom. 265 00:17:52,270 --> 00:17:55,610 Indeed, you're in the Tontatta Kingdom 266 00:17:55,611 --> 00:17:59,000 \Nunderneath the great forest that we created. 267 00:17:59,010 --> 00:18:01,830 The forest? You mean Green Bit? 268 00:18:02,240 --> 00:18:06,230 Did you people grow all those giant plants?! 269 00:18:06,231 --> 00:18:10,300 Yes! There is no plant that we can't grow! 270 00:18:10,540 --> 00:18:12,300 Watch out, everybody! 271 00:18:12,301 --> 00:18:13,320 Kabu-{\i1}san{\i0}! 272 00:18:13,321 --> 00:18:17,810 This Big Human can sprout flower-like hands\Non the ground! 273 00:18:17,830 --> 00:18:19,320 Flower-like hands?! 274 00:18:19,321 --> 00:18:22,710 We've never grown such things! 275 00:18:22,800 --> 00:18:27,090 Yes, it must be a magic!\NThe strangest thing I've ever seen! 276 00:18:27,100 --> 00:18:30,300 There was no time to run \Nbefore she caught me! 277 00:18:31,860 --> 00:18:33,390 {\i1}That's right! 278 00:18:33,391 --> 00:18:36,860 I got hypnotized by something\Nand they must've carried me here!{\i0} 279 00:18:42,220 --> 00:18:45,360 {\i1}I can maybe get away from here with my power 280 00:18:45,361 --> 00:18:47,370 \Nbut it can create a stir.{\i0} 281 00:18:52,320 --> 00:18:55,140 You Big Human! What are you up to?! 282 00:18:55,141 --> 00:18:57,420 \NAre you here to destroy the Tontatta Kingdom?! 283 00:18:57,690 --> 00:19:02,290 No! I'm sorry!\NI just caught him out of curiosity! 284 00:19:02,690 --> 00:19:04,490 Whatever the reason is, 285 00:19:04,491 --> 00:19:10,130 we can't let anybody who\Nsaw us Tontatta Tribe go alive. 286 00:19:10,150 --> 00:19:14,020 Why?! I wasn't going to hurt any \Nof you people in the first place 287 00:19:14,021 --> 00:19:17,940 and I'll never tell anyone that I saw you! 288 00:19:17,950 --> 00:19:19,100 Don't lie! 289 00:19:19,101 --> 00:19:20,670 I don't wanna hear your excuses! 290 00:19:20,671 --> 00:19:21,900 I mean it! 291 00:19:21,901 --> 00:19:22,740 What? 292 00:19:24,030 --> 00:19:25,880 Then, I'll let you go! 293 00:19:27,180 --> 00:19:28,220 What?! 294 00:19:28,700 --> 00:19:30,890 --Oh, what a relief!\N-- 295 00:19:30,891 --> 00:19:32,450 I thought she was a bad person. 296 00:19:32,810 --> 00:19:34,340 Great! 297 00:19:36,130 --> 00:19:37,390 {\i1}They believed me!{\i0} 298 00:19:40,180 --> 00:19:42,500 {\i1}Why are they so credulous?{\i0} 299 00:19:43,110 --> 00:19:44,420 You're free now! 300 00:19:45,550 --> 00:19:48,030 Here are your glasses. 301 00:19:48,220 --> 00:19:49,290 Thank you. 302 00:19:50,850 --> 00:19:51,970 Hey, Leo! 303 00:19:52,480 --> 00:19:53,570 Tonta-chief-{\i1}sama{\i0}! 304 00:19:53,820 --> 00:19:56,020 What are you doing? 305 00:19:56,021 --> 00:19:59,120 Tonta-chief-{\i1}sama{\i0}, she is a good person! 306 00:19:59,121 --> 00:20:01,160 No way! 307 00:20:01,161 --> 00:20:03,010 But she said so herself. 308 00:20:03,100 --> 00:20:04,880 What?! 309 00:20:04,881 --> 00:20:06,120 Okay, then. 310 00:20:06,550 --> 00:20:09,690 {\i1}Again?!\NEverybody here is so credulous?!{\i0} 311 00:20:10,050 --> 00:20:15,040 Hmmm, we don't often have a chance to\Nstare at a Big Human like this. 312 00:20:15,041 --> 00:20:15,830 Who are you? 313 00:20:16,300 --> 00:20:17,820 My name is Gancho. 314 00:20:17,821 --> 00:20:19,730 I'm the Tonta-chief, the king 315 00:20:19,380 --> 00:20:24,720 GANCHO\NTHE TONTA-CHIEF (THE KING)\N OF THE TONTATTA KINGDOM 316 00:20:19,730 --> 00:20:21,730 \Nof the Tontatta Kingdom. 317 00:20:21,731 --> 00:20:24,740 You can stay as long as you like. 318 00:20:24,820 --> 00:20:27,130 Hey! Hello!\N 319 00:20:27,131 --> 00:20:29,370 Do you want to eat some simmered pumpkins? 320 00:20:29,371 --> 00:20:30,110 Ah! 321 00:20:30,300 --> 00:20:33,170 Thank you! But I don't have time. 322 00:20:33,171 --> 00:20:34,980 Here, here! 323 00:20:35,130 --> 00:20:38,590 Our tree sap cookies are delicious! 324 00:20:38,591 --> 00:20:40,750 Why don't you have tea with us? 325 00:20:41,080 --> 00:20:42,990 I'm sorry. I have to go. 326 00:20:43,470 --> 00:20:45,710 Do you want some grilled mushrooms? 327 00:20:47,310 --> 00:20:50,660 Where is my Transponder Snail? 328 00:20:50,650 --> 00:20:51,360 Oh! 329 00:20:51,850 --> 00:20:54,040 I released it into the wild! 330 00:20:56,490 --> 00:20:59,740 Oh no! There is not much time until three! 331 00:20:59,960 --> 00:21:01,670 I have to call Law! 332 00:21:02,010 --> 00:21:02,810 Where can I get out? 333 00:21:03,560 --> 00:21:04,510 I must go! 334 00:21:04,630 --> 00:21:07,670 Wait! Are you leaving?\N 335 00:21:07,671 --> 00:21:09,010 I thought that you were a good person! 336 00:21:09,370 --> 00:21:11,790 If you're a good person, give us your weapon! 337 00:21:11,791 --> 00:21:12,920 That's the rule! 338 00:21:13,070 --> 00:21:14,350 But I... 339 00:21:14,750 --> 00:21:16,920 If you don't give it to us,\Nwe're gonna strip you of all you have! 340 00:21:16,921 --> 00:21:18,760 But I don't have any weapon! 341 00:21:22,010 --> 00:21:24,760 Then we have no choice. 342 00:21:30,010 --> 00:21:32,180 We're gonna strip you of all you have! 343 00:21:33,490 --> 00:21:35,210 Take everything she has! 344 00:21:37,790 --> 00:21:38,760 My sunglasses! 345 00:21:39,030 --> 00:21:39,910 They're gone! 346 00:21:41,830 --> 00:21:43,170 Go! 347 00:21:45,230 --> 00:21:48,360 No! Wait a minute! 348 00:21:48,890 --> 00:21:49,850 What's the matter? 349 00:21:54,240 --> 00:21:56,160 That Big Human is... 350 00:21:56,450 --> 00:21:59,100 ...the hero's partner! 351 00:21:59,180 --> 00:22:00,700 What?! 352 00:22:00,850 --> 00:22:02,670 Th-The hero?! 353 00:22:02,900 --> 00:22:03,840 {\i1}Usopp?{\i0} 354 00:22:04,360 --> 00:22:06,640 Who is the hero that you're talking about? 355 00:22:06,930 --> 00:22:11,500 I'm talking about the other Big Human\Nthat we captured earlier. 356 00:22:11,830 --> 00:22:14,650 He came to save us! 357 00:22:15,560 --> 00:22:18,520 He's the legendary... legendary... 358 00:22:19,130 --> 00:22:22,520 He's the legendary hero! 359 00:22:23,440 --> 00:22:25,140 That's good! 360 00:22:25,141 --> 00:22:28,140 --Awesome!\N--I wanna see him! 361 00:22:28,380 --> 00:22:31,130 {\i1}Usopp... What did he tell them?{\i0} 362 00:22:34,280 --> 00:22:35,600 {\i1}It's two fifty-seven.{\i0} 363 00:22:36,290 --> 00:22:37,550 {\i1}We don't have time!{\i0} 364 00:22:41,820 --> 00:22:47,270 {\i1}The appointed time for Caesar's hand-over\Nfrom Law to Doflamingo is...{\i0} 365 00:22:48,730 --> 00:22:50,030 {\i1}...in...{\i0} 366 00:22:51,530 --> 00:22:52,750 {\i1}...two minutes.{\i0} 367 00:22:53,440 --> 00:22:56,810 Ring, ring, ring... Ring, ring, ring... 368 00:22:57,140 --> 00:23:01,130 Ring, ring, ring... Ring, \Nring, ring... Clank! 369 00:23:01,131 --> 00:23:03,230 {\i1}Hey, Law! This is Sanji!{\i0} 370 00:23:03,231 --> 00:23:06,120 Black Foot-{\i1}ya{\i0}! Did you find the factory? 371 00:23:06,121 --> 00:23:07,800 {\i1}That's not important now!{\i0} 372 00:23:08,780 --> 00:23:09,880 What's wrong? 373 00:23:09,881 --> 00:23:13,240 {\i1}Listen carefully!\NYou've got to get out of there!{\i0} 25908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.