Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
2
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
3
00:00:18,881 --> 00:00:21,620
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
4
00:00:18,880 --> 00:00:21,620
{\i1}Keep on advancing{\i0}
5
00:00:21,621 --> 00:00:27,660
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
6
00:00:21,620 --> 00:00:27,660
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
7
00:00:27,661 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
8
00:00:27,660 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
9
00:00:30,331 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
10
00:00:30,330 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
11
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0}
12
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0}
13
00:00:43,071 --> 00:00:49,580
{\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0}
14
00:00:43,070 --> 00:00:49,580
{\i1}We will keep making our own route{\i0}
15
00:00:49,581 --> 00:00:53,980
{\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0}
16
00:00:49,580 --> 00:00:53,980
{\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0}
17
00:00:53,981 --> 00:01:00,390
{\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0}
18
00:00:53,980 --> 00:01:00,390
{\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0}
19
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0}
20
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0}
21
00:01:05,991 --> 00:01:12,470
{\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0}
22
00:01:05,990 --> 00:01:12,470
{\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0}
23
00:01:12,471 --> 00:01:14,340
{\i1}go-in Go{\i0}
24
00:01:12,470 --> 00:01:14,340
{\i1}Force it and go{\i0}
25
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
26
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
27
00:01:17,571 --> 00:01:20,210
{\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0}
28
00:01:17,570 --> 00:01:20,210
{\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0}
29
00:01:20,211 --> 00:01:25,750
{\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0}
30
00:01:20,210 --> 00:01:25,750
{\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0}
31
00:01:25,751 --> 00:01:28,480
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
32
00:01:25,750 --> 00:01:28,480
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
33
00:01:28,481 --> 00:01:31,150
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
34
00:01:28,480 --> 00:01:31,150
{\i1}Keep on advancing{\i0}
35
00:01:31,151 --> 00:01:37,259
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
36
00:01:31,150 --> 00:01:37,259
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
37
00:01:37,260 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
38
00:01:37,259 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
39
00:01:39,931 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
40
00:01:39,930 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
41
00:01:44,470 --> 00:01:47,800
Get dragged into darkness, Straw Hat!
42
00:01:48,270 --> 00:01:49,710
I'll never lose!
43
00:01:50,170 --> 00:01:52,370
I'm gonna find the One Piece
44
00:01:52,371 --> 00:01:57,050
and become the King of the Pirates!
45
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}norikoeru tabi{\i0}
46
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}Everytime we overcome something,{\i0}
47
00:02:01,481 --> 00:02:04,650
{\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0}
48
00:02:01,480 --> 00:02:04,650
{\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0}
49
00:02:04,651 --> 00:02:07,060
{\i1}asu mo asatte mo{\i0}
50
00:02:04,650 --> 00:02:07,060
{\i1}Tomorrow and the day after,{\i0}
51
00:02:07,061 --> 00:02:13,760
{\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0}
52
00:02:07,060 --> 00:02:13,760
{\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0}
53
00:02:13,761 --> 00:02:16,130
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
54
00:02:13,760 --> 00:02:16,130
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
55
00:02:16,131 --> 00:02:18,829
{\i1}koukishin ni makasete{\i0}
56
00:02:16,130 --> 00:02:18,829
{\i1}Go along with your curiosity{\i0}
57
00:02:18,830 --> 00:02:24,310
{\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0}
58
00:02:18,829 --> 00:02:24,310
{\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0}
59
00:02:24,311 --> 00:02:27,040
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
60
00:02:24,310 --> 00:02:27,040
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
61
00:02:27,041 --> 00:02:29,750
{\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0}
62
00:02:27,040 --> 00:02:29,750
{\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0}
63
00:02:29,751 --> 00:02:35,920
{\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0}
64
00:02:29,750 --> 00:02:35,920
{\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0}
65
00:02:35,921 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
66
00:02:35,920 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
67
00:02:38,491 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
68
00:02:38,490 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
69
00:02:49,260 --> 00:02:52,730
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
70
00:02:52,731 --> 00:02:57,690
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
71
00:03:00,150 --> 00:03:03,330
{\i1}However, no one has ever fully explored it
72
00:03:03,331 --> 00:03:06,430
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
73
00:03:07,500 --> 00:03:13,070
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
74
00:03:14,630 --> 00:03:17,490
{\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned
75
00:03:17,491 --> 00:03:20,640
\Nto rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
76
00:03:20,641 --> 00:03:22,380
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
77
00:03:22,970 --> 00:03:26,870
I'm gonna become the King of the Pirates!
78
00:03:30,910 --> 00:03:34,190
{\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0}
79
00:03:34,191 --> 00:03:37,410
{\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance\Nwith Trafalgar Law{\i0}
80
00:03:37,411 --> 00:03:41,380
{\i1}and have come to Dressrosa\Nto hand Caesar over to Doflamingo.{\i0}
81
00:03:42,079 --> 00:03:43,960
{\i1}When Luffy found out that the \Nprize for a fighting event
82
00:03:43,961 --> 00:03:46,860
\Nwas the Flare-Flare Fruit, he decided to enter.{\i0}
83
00:03:47,590 --> 00:03:52,440
{\i1}Meanwhile, Robin and Usopp arrived at Green Bit\Nto hand Caesar over{\i0}
84
00:03:52,441 --> 00:03:54,680
{\i1}and came across little people in the forest.{\i0}
85
00:03:55,320 --> 00:03:58,500
Mil Fleurs! Campo de Flores!
86
00:04:02,000 --> 00:04:02,990
I caught one!
87
00:04:03,040 --> 00:04:04,620
Huh?! What did you catch?!
88
00:04:05,640 --> 00:04:07,490
I think it's a little person!
89
00:04:07,810 --> 00:04:10,070
{\i1}At the same time,\Nto grant the girl
90
00:04:10,071 --> 00:04:11,910
that he met on the street, Violet's, wish,{\i0}
91
00:04:11,911 --> 00:04:14,650
{\i1}Sanji made a raid on an \Nunknown villain's hide-out
92
00:04:14,651 --> 00:04:15,970
\Nand got caught in a trap.{\i0}
93
00:04:15,980 --> 00:04:19,560
You're a good-for-nothing, \N"Black Foot" Sanji!
94
00:04:19,561 --> 00:04:23,980
Did you really think that\Na guy like you could win my heart?
95
00:04:25,460 --> 00:04:26,680
How funny.
96
00:04:27,560 --> 00:04:31,250
You're lying, Violet-{\i1}chan{\i0}...
97
00:04:33,900 --> 00:04:35,280
I'm thinking about you.
98
00:04:39,070 --> 00:04:41,390
The way you looked at me\Nat that moment...
99
00:04:41,409 --> 00:04:43,980
I knew you were telling the truth!
100
00:04:45,750 --> 00:04:51,090
It doesn't matter\Nif a million people accuse you, I...
101
00:04:51,650 --> 00:04:55,810
I believe in women's tears!
102
00:05:06,650 --> 00:05:10,570
{\i1}"The Unknown World!\NThe Tontatta Kingdom!"{\i0}
103
00:05:13,810 --> 00:05:17,870
"Believe in women's tears"? How absurd!
104
00:05:18,390 --> 00:05:21,110
He must've gone crazy in fear of death!
105
00:05:21,111 --> 00:05:22,970
Face reality!
106
00:05:23,460 --> 00:05:27,350
You were completely fooled by Sis' act!
107
00:05:28,880 --> 00:05:30,990
What a shithead!
108
00:05:31,400 --> 00:05:35,400
Sis, if this pervert is useless to us now,
109
00:05:35,401 --> 00:05:36,920
let's just kill him already!
110
00:05:43,220 --> 00:05:45,290
We got her permission!
111
00:05:46,409 --> 00:05:48,290
He's worth 77 million berries!
112
00:05:48,670 --> 00:05:52,400
\NA member of the Straw Hats! "Black Foot" Sanji!
113
00:05:52,409 --> 00:05:54,730
Let's cut his head off!
114
00:05:55,920 --> 00:05:57,170
Hierro Lágrima!
115
00:05:59,570 --> 00:06:01,340
Whoa! Sis, what're you doing?!
116
00:06:01,680 --> 00:06:02,700
Eye Whale!
117
00:06:07,100 --> 00:06:08,380
Help!
118
00:06:14,470 --> 00:06:16,140
Violet-{\i1}chan{\i0}?
119
00:06:16,270 --> 00:06:17,260
Eye Whale!
120
00:06:36,440 --> 00:06:39,060
Violet-{\i1}chan{\i0}, you were working for
121
00:06:39,061 --> 00:06:40,880
Doflamingo against your will, weren't you?!
122
00:06:45,460 --> 00:06:47,890
Run, Black Foot.
123
00:06:48,210 --> 00:06:49,790
Violet-{\i1}chan{\i0}, what about you?!
124
00:06:50,100 --> 00:06:51,560
Forget about me!
125
00:06:51,909 --> 00:06:53,159
Why?!
126
00:06:54,740 --> 00:06:56,460
We know
127
00:06:56,820 --> 00:07:00,500
what you people have\Nbeen doing all along.
128
00:07:00,501 --> 00:07:01,280
What?
129
00:07:03,150 --> 00:07:05,600
I was your enemy\Nbut you kept believing in me!
130
00:07:07,390 --> 00:07:11,290
You sure are a good-for-nothing!
131
00:07:14,300 --> 00:07:16,020
Thank you for what you've said.
132
00:07:18,900 --> 00:07:20,160
It made me happy!
133
00:07:21,770 --> 00:07:23,440
I don't know why but
134
00:07:23,441 --> 00:07:25,860
\Nyou don't wanna work for Doflamingo, do you?!
135
00:07:26,110 --> 00:07:27,980
You even fought your own men!
136
00:07:27,981 --> 00:07:30,130
\NLet's escape from this island together on our ship!
137
00:07:39,450 --> 00:07:41,370
Look at me, Black Foot!
138
00:07:42,880 --> 00:07:45,800
From the moment\Nyou all arrived here with Caesar,
139
00:07:46,320 --> 00:07:48,970
you were walking into that man's trap!
140
00:07:48,971 --> 00:07:49,800
Trap?
141
00:07:49,801 --> 00:07:53,180
Yes. Look inside my head.
142
00:07:53,360 --> 00:07:55,220
How can I do that?
143
00:08:02,910 --> 00:08:05,620
What you see is Dressrosa this morning.
144
00:08:09,320 --> 00:08:10,740
What does this mean?
145
00:08:12,690 --> 00:08:13,820
What?
146
00:08:17,860 --> 00:08:19,040
What the...
147
00:08:19,600 --> 00:08:22,980
THE CORRIDA COLOSSEUM
148
00:08:23,070 --> 00:08:27,520
So the winner of Block A was Burgess!
149
00:08:27,521 --> 00:08:30,330
The winner of Block B was Bartolomeo!
150
00:08:30,331 --> 00:08:34,679
And the match of Block C is about to start!
151
00:08:34,680 --> 00:08:37,630
Who is going to win this one?!
152
00:08:38,059 --> 00:08:41,909
All competitors seem eager to start!
153
00:08:41,910 --> 00:08:44,020
Alright! It's time finally!
154
00:08:47,740 --> 00:08:48,470
What is it?
155
00:08:52,230 --> 00:08:53,340
A bull?!
156
00:08:54,930 --> 00:08:56,360
Are you gonna fight, too?!
157
00:08:59,430 --> 00:09:02,690
How funny! You're all fired up!
158
00:09:02,800 --> 00:09:05,100
Hey, who's forcing his way in?!
159
00:09:05,101 --> 00:09:07,260
Stop pushing, idiot!
160
00:09:07,261 --> 00:09:08,760
It's not me, shithead!
161
00:09:09,630 --> 00:09:10,640
Whoa!
162
00:09:12,590 --> 00:09:15,120
Isn't it starting yet?!
163
00:09:16,990 --> 00:09:20,340
Hey, an old geezer like you should stay back!
164
00:09:20,341 --> 00:09:21,540
What did you say?
165
00:09:21,541 --> 00:09:23,310
Say it again!
166
00:09:23,311 --> 00:09:26,500
I said "Your grandpa is an old geezer"!
167
00:09:26,501 --> 00:09:28,350
Whoa-whoa, brother, relax.
168
00:09:29,430 --> 00:09:32,020
That's enough, squirt.
169
00:09:32,600 --> 00:09:35,770
We will show you
170
00:09:35,771 --> 00:09:39,020
\Nwhat we are capable of in the match!
171
00:09:39,110 --> 00:09:43,450
What did you say?!\NDon't mess with us Funk Brothers!
172
00:09:43,451 --> 00:09:45,170
Thank you for waiting!
173
00:09:48,550 --> 00:09:52,640
The time has come!\NThe competitors of Block C are...
174
00:10:01,710 --> 00:10:04,180
...entering!
175
00:10:19,580 --> 00:10:23,220
The competitors are coming \Nin one after another!
176
00:10:23,221 --> 00:10:25,120
Just like Block B,
177
00:10:25,121 --> 00:10:28,960
\NBlock C has many formidable contenders!
178
00:10:28,961 --> 00:10:31,840
The battle will start soon!
179
00:10:32,630 --> 00:10:35,880
Who is going to win...
180
00:10:36,190 --> 00:10:40,020
...Portgas D. Ace's Flare-Flare Fruit?!
181
00:11:00,490 --> 00:11:04,510
{\i1}Until the day you are filled with happiness,{\i0}
182
00:11:04,990 --> 00:11:08,060
{\i1}I will always be by your side!{\i0}
183
00:11:15,040 --> 00:11:16,080
Was it a dream?
184
00:11:45,030 --> 00:11:48,020
Wait! Monkey-{\i1}san{\i0}!
185
00:11:52,640 --> 00:11:54,340
I got you!
186
00:12:07,090 --> 00:12:10,000
Again! What kind of place \Nis the Flower Field?!
187
00:12:10,001 --> 00:12:12,680
Be quiet and keep running. \NI'll tell you later.
188
00:12:14,460 --> 00:12:16,010
Watch out for the police!
189
00:12:16,011 --> 00:12:19,780
Aren't you a soldier?!\NDon't be scared of the police!
190
00:12:20,470 --> 00:12:21,350
Soldier-{\i1}san{\i0}!
191
00:12:23,550 --> 00:12:25,090
Soldier-{\i1}san{\i0}!
192
00:12:26,610 --> 00:12:29,290
What the hell? Do you know her?
193
00:12:30,380 --> 00:12:31,460
Rebecca.
194
00:12:37,920 --> 00:12:39,790
I saw the list in the Colosseum.
195
00:12:40,520 --> 00:12:42,770
You entered the competition as I thought.
196
00:12:42,771 --> 00:12:44,140
\NI told you not to!
197
00:12:45,230 --> 00:12:46,350
I...
198
00:12:47,430 --> 00:12:49,950
I'll do it! I'll win it!
199
00:12:50,300 --> 00:12:51,450
Soldier-{\i1}san{\i0}!
200
00:12:52,230 --> 00:12:53,220
So...
201
00:12:53,610 --> 00:12:57,730
So... Hey, can we live together?!
202
00:13:00,210 --> 00:13:02,930
A warrior who cries easily can't win\Na competition!
203
00:13:05,150 --> 00:13:07,220
Hey, let's go!
204
00:13:07,960 --> 00:13:09,010
Is it okay?
205
00:13:09,011 --> 00:13:09,940
Yes.
206
00:13:10,850 --> 00:13:12,000
Just go!
207
00:13:23,070 --> 00:13:27,320
Is it really okay?! That girl was crying!
208
00:13:34,920 --> 00:13:36,460
That's why we got to hurry!
209
00:13:45,390 --> 00:13:49,240
I'm just a toy but I have something\Nthat I want to protect!
210
00:13:54,050 --> 00:13:58,380
But I can't even shed \Ntears from these tin eyes.
211
00:14:10,310 --> 00:14:15,050
THE FOREST OF GREEN BIT
212
00:14:14,450 --> 00:14:17,450
Hey, Robin, what's going on?!
213
00:14:17,451 --> 00:14:20,380
You said there was a little person!
214
00:14:20,381 --> 00:14:21,910
Yes, I have him here.
215
00:14:22,130 --> 00:14:25,660
Huh? That's not even funny!
216
00:14:25,661 --> 00:14:29,280
Nobody's out there, right? It's all safe?
217
00:14:30,040 --> 00:14:32,970
Did you rob those Navy soldiers?
218
00:14:39,710 --> 00:14:41,690
This is no good!\NWe have to do something!
219
00:14:42,650 --> 00:14:44,620
There is no little person...
220
00:14:44,621 --> 00:14:46,700
Wow, there {\i1}is{\i0} one!
221
00:14:46,960 --> 00:14:49,760
I think his friends are still around here.
222
00:14:49,920 --> 00:14:50,940
What?!
223
00:14:51,220 --> 00:14:53,000
I heard someone talking.
224
00:14:57,630 --> 00:14:59,080
Anesthetic flowers!
225
00:15:03,130 --> 00:15:04,320
What's this smoke?
226
00:15:09,040 --> 00:15:12,220
Hey, are you alright? Robi... n...
227
00:15:12,670 --> 00:15:13,740
Tired...
228
00:15:15,810 --> 00:15:17,300
Usopp...
229
00:15:21,140 --> 00:15:23,520
She's gonna fall asleep soon.
230
00:15:23,521 --> 00:15:26,540
What should we do with these people?
231
00:15:26,840 --> 00:15:29,580
Since they saw us,
232
00:15:29,940 --> 00:15:31,970
we must get rid of them!
233
00:16:05,460 --> 00:16:07,190
What's in her bag?
234
00:16:07,191 --> 00:16:09,040
A book, a notebook, and clothes.
235
00:16:09,041 --> 00:16:11,380
--A candy.\N--A Transponder Snail.
236
00:16:11,780 --> 00:16:13,750
Make sure to take all weapons.
237
00:16:14,120 --> 00:16:15,720
There must be something on her!
238
00:16:16,290 --> 00:16:18,190
We are searching her clothes!
239
00:16:22,310 --> 00:16:24,730
--Nothing around Point C.\N--Roger.
240
00:16:25,280 --> 00:16:28,140
--Nothing around Point A.\N--Roger.
241
00:16:32,720 --> 00:16:35,840
She's not hiding anything \Naround Point B, either.
242
00:16:44,870 --> 00:16:48,890
The Big Human is waking up!
243
00:16:48,900 --> 00:16:50,590
Go on the alert!
244
00:16:50,670 --> 00:16:51,760
Okay!
245
00:16:51,761 --> 00:16:53,850
W-Wait a minute! Ouch!
246
00:16:54,680 --> 00:16:57,800
Don't try to run! Stay calm!
247
00:16:58,500 --> 00:17:01,610
My body is pinned to the ground!
248
00:17:01,611 --> 00:17:03,590
It's no use trying to move!
249
00:17:04,819 --> 00:17:07,460
I sewed your body onto the ground
250
00:17:07,461 --> 00:17:09,410
\Nwith my magical Stitch-Stitch power!
251
00:17:09,829 --> 00:17:11,380
Stitch-Stitch power?
252
00:17:11,810 --> 00:17:16,140
Yes! I sewed you up with this needle!
253
00:17:16,730 --> 00:17:18,780
You're a villainous Big Human, aren't you?
254
00:17:19,420 --> 00:17:22,800
I'm sorry but I think there \Nis a misunderstanding.
255
00:17:22,801 --> 00:17:24,660
Are you a Devil Fruit eater?
256
00:17:24,869 --> 00:17:28,270
I'm a Tontatta Tribe warrior - Leo!
257
00:17:25,170 --> 00:17:29,140
A WARRIOR - LEO\NTHE TONTATTA TRIBE\N (A TRIBE OF LITTLE PEOPLE)
258
00:17:29,500 --> 00:17:32,590
Leo-{\i1}san{\i0}. Where am I?
259
00:17:32,920 --> 00:17:34,100
Where is Usopp?\N
260
00:17:34,101 --> 00:17:38,240
I mean, the other human - he's not here?
261
00:17:39,250 --> 00:17:40,660
Is he okay?
262
00:17:42,960 --> 00:17:45,710
We also captured that long-nosed Big Human
263
00:17:45,711 --> 00:17:48,980
\Nin accordance with our kingdom's rules.
264
00:17:49,060 --> 00:17:52,180
So this is you Little People's kingdom.
265
00:17:52,270 --> 00:17:55,610
Indeed, you're in the Tontatta Kingdom
266
00:17:55,611 --> 00:17:59,000
\Nunderneath the great forest that we created.
267
00:17:59,010 --> 00:18:01,830
The forest? You mean Green Bit?
268
00:18:02,240 --> 00:18:06,230
Did you people grow all those giant plants?!
269
00:18:06,231 --> 00:18:10,300
Yes! There is no plant that we can't grow!
270
00:18:10,540 --> 00:18:12,300
Watch out, everybody!
271
00:18:12,301 --> 00:18:13,320
Kabu-{\i1}san{\i0}!
272
00:18:13,321 --> 00:18:17,810
This Big Human can sprout flower-like hands\Non the ground!
273
00:18:17,830 --> 00:18:19,320
Flower-like hands?!
274
00:18:19,321 --> 00:18:22,710
We've never grown such things!
275
00:18:22,800 --> 00:18:27,090
Yes, it must be a magic!\NThe strangest thing I've ever seen!
276
00:18:27,100 --> 00:18:30,300
There was no time to run \Nbefore she caught me!
277
00:18:31,860 --> 00:18:33,390
{\i1}That's right!
278
00:18:33,391 --> 00:18:36,860
I got hypnotized by something\Nand they must've carried me here!{\i0}
279
00:18:42,220 --> 00:18:45,360
{\i1}I can maybe get away from here with my power
280
00:18:45,361 --> 00:18:47,370
\Nbut it can create a stir.{\i0}
281
00:18:52,320 --> 00:18:55,140
You Big Human! What are you up to?!
282
00:18:55,141 --> 00:18:57,420
\NAre you here to destroy the Tontatta Kingdom?!
283
00:18:57,690 --> 00:19:02,290
No! I'm sorry!\NI just caught him out of curiosity!
284
00:19:02,690 --> 00:19:04,490
Whatever the reason is,
285
00:19:04,491 --> 00:19:10,130
we can't let anybody who\Nsaw us Tontatta Tribe go alive.
286
00:19:10,150 --> 00:19:14,020
Why?! I wasn't going to hurt any \Nof you people in the first place
287
00:19:14,021 --> 00:19:17,940
and I'll never tell anyone that I saw you!
288
00:19:17,950 --> 00:19:19,100
Don't lie!
289
00:19:19,101 --> 00:19:20,670
I don't wanna hear your excuses!
290
00:19:20,671 --> 00:19:21,900
I mean it!
291
00:19:21,901 --> 00:19:22,740
What?
292
00:19:24,030 --> 00:19:25,880
Then, I'll let you go!
293
00:19:27,180 --> 00:19:28,220
What?!
294
00:19:28,700 --> 00:19:30,890
--Oh, what a relief!\N--
295
00:19:30,891 --> 00:19:32,450
I thought she was a bad person.
296
00:19:32,810 --> 00:19:34,340
Great!
297
00:19:36,130 --> 00:19:37,390
{\i1}They believed me!{\i0}
298
00:19:40,180 --> 00:19:42,500
{\i1}Why are they so credulous?{\i0}
299
00:19:43,110 --> 00:19:44,420
You're free now!
300
00:19:45,550 --> 00:19:48,030
Here are your glasses.
301
00:19:48,220 --> 00:19:49,290
Thank you.
302
00:19:50,850 --> 00:19:51,970
Hey, Leo!
303
00:19:52,480 --> 00:19:53,570
Tonta-chief-{\i1}sama{\i0}!
304
00:19:53,820 --> 00:19:56,020
What are you doing?
305
00:19:56,021 --> 00:19:59,120
Tonta-chief-{\i1}sama{\i0}, she is a good person!
306
00:19:59,121 --> 00:20:01,160
No way!
307
00:20:01,161 --> 00:20:03,010
But she said so herself.
308
00:20:03,100 --> 00:20:04,880
What?!
309
00:20:04,881 --> 00:20:06,120
Okay, then.
310
00:20:06,550 --> 00:20:09,690
{\i1}Again?!\NEverybody here is so credulous?!{\i0}
311
00:20:10,050 --> 00:20:15,040
Hmmm, we don't often have a chance to\Nstare at a Big Human like this.
312
00:20:15,041 --> 00:20:15,830
Who are you?
313
00:20:16,300 --> 00:20:17,820
My name is Gancho.
314
00:20:17,821 --> 00:20:19,730
I'm the Tonta-chief, the king
315
00:20:19,380 --> 00:20:24,720
GANCHO\NTHE TONTA-CHIEF (THE KING)\N OF THE TONTATTA KINGDOM
316
00:20:19,730 --> 00:20:21,730
\Nof the Tontatta Kingdom.
317
00:20:21,731 --> 00:20:24,740
You can stay as long as you like.
318
00:20:24,820 --> 00:20:27,130
Hey! Hello!\N
319
00:20:27,131 --> 00:20:29,370
Do you want to eat some simmered pumpkins?
320
00:20:29,371 --> 00:20:30,110
Ah!
321
00:20:30,300 --> 00:20:33,170
Thank you! But I don't have time.
322
00:20:33,171 --> 00:20:34,980
Here, here!
323
00:20:35,130 --> 00:20:38,590
Our tree sap cookies are delicious!
324
00:20:38,591 --> 00:20:40,750
Why don't you have tea with us?
325
00:20:41,080 --> 00:20:42,990
I'm sorry. I have to go.
326
00:20:43,470 --> 00:20:45,710
Do you want some grilled mushrooms?
327
00:20:47,310 --> 00:20:50,660
Where is my Transponder Snail?
328
00:20:50,650 --> 00:20:51,360
Oh!
329
00:20:51,850 --> 00:20:54,040
I released it into the wild!
330
00:20:56,490 --> 00:20:59,740
Oh no! There is not much time until three!
331
00:20:59,960 --> 00:21:01,670
I have to call Law!
332
00:21:02,010 --> 00:21:02,810
Where can I get out?
333
00:21:03,560 --> 00:21:04,510
I must go!
334
00:21:04,630 --> 00:21:07,670
Wait! Are you leaving?\N
335
00:21:07,671 --> 00:21:09,010
I thought that you were a good person!
336
00:21:09,370 --> 00:21:11,790
If you're a good person, give us your weapon!
337
00:21:11,791 --> 00:21:12,920
That's the rule!
338
00:21:13,070 --> 00:21:14,350
But I...
339
00:21:14,750 --> 00:21:16,920
If you don't give it to us,\Nwe're gonna strip you of all you have!
340
00:21:16,921 --> 00:21:18,760
But I don't have any weapon!
341
00:21:22,010 --> 00:21:24,760
Then we have no choice.
342
00:21:30,010 --> 00:21:32,180
We're gonna strip you of all you have!
343
00:21:33,490 --> 00:21:35,210
Take everything she has!
344
00:21:37,790 --> 00:21:38,760
My sunglasses!
345
00:21:39,030 --> 00:21:39,910
They're gone!
346
00:21:41,830 --> 00:21:43,170
Go!
347
00:21:45,230 --> 00:21:48,360
No! Wait a minute!
348
00:21:48,890 --> 00:21:49,850
What's the matter?
349
00:21:54,240 --> 00:21:56,160
That Big Human is...
350
00:21:56,450 --> 00:21:59,100
...the hero's partner!
351
00:21:59,180 --> 00:22:00,700
What?!
352
00:22:00,850 --> 00:22:02,670
Th-The hero?!
353
00:22:02,900 --> 00:22:03,840
{\i1}Usopp?{\i0}
354
00:22:04,360 --> 00:22:06,640
Who is the hero that you're talking about?
355
00:22:06,930 --> 00:22:11,500
I'm talking about the other Big Human\Nthat we captured earlier.
356
00:22:11,830 --> 00:22:14,650
He came to save us!
357
00:22:15,560 --> 00:22:18,520
He's the legendary... legendary...
358
00:22:19,130 --> 00:22:22,520
He's the legendary hero!
359
00:22:23,440 --> 00:22:25,140
That's good!
360
00:22:25,141 --> 00:22:28,140
--Awesome!\N--I wanna see him!
361
00:22:28,380 --> 00:22:31,130
{\i1}Usopp... What did he tell them?{\i0}
362
00:22:34,280 --> 00:22:35,600
{\i1}It's two fifty-seven.{\i0}
363
00:22:36,290 --> 00:22:37,550
{\i1}We don't have time!{\i0}
364
00:22:41,820 --> 00:22:47,270
{\i1}The appointed time for Caesar's hand-over\Nfrom Law to Doflamingo is...{\i0}
365
00:22:48,730 --> 00:22:50,030
{\i1}...in...{\i0}
366
00:22:51,530 --> 00:22:52,750
{\i1}...two minutes.{\i0}
367
00:22:53,440 --> 00:22:56,810
Ring, ring, ring... Ring, ring, ring...
368
00:22:57,140 --> 00:23:01,130
Ring, ring, ring... Ring, \Nring, ring... Clank!
369
00:23:01,131 --> 00:23:03,230
{\i1}Hey, Law! This is Sanji!{\i0}
370
00:23:03,231 --> 00:23:06,120
Black Foot-{\i1}ya{\i0}! Did you find the factory?
371
00:23:06,121 --> 00:23:07,800
{\i1}That's not important now!{\i0}
372
00:23:08,780 --> 00:23:09,880
What's wrong?
373
00:23:09,881 --> 00:23:13,240
{\i1}Listen carefully!\NYou've got to get out of there!{\i0}
25908
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.