All language subtitles for The.Flash.2014.S09E10.720p.WEB.h264-ELEANOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,392 --> 00:01:22,523 ‫- سيعلمك هذا أن تراهن ضد فرساني، أيها الطبيب‬ ‫- يا للعجب، أنا معجب جداً بـ(شاركس)‬ 2 00:01:23,274 --> 00:01:24,901 ‫بعض الناس لا يتعلمون‬ 3 00:01:25,568 --> 00:01:27,987 ‫- بأي حال، شكراً لك على القهوة‬ ‫- على الرحب‬ 4 00:01:28,571 --> 00:01:31,449 ‫- كما أظن أنني تركت...‬ ‫- شارة الهوية؟‬ 5 00:01:32,825 --> 00:01:34,702 ‫وجدها طاقم التنظيف في المصعد‬ 6 00:01:36,871 --> 00:01:39,999 ‫شكراً، كنت أبحث عنها‬ ‫طوال الصباح‬ 7 00:02:02,730 --> 00:02:07,109 ‫"عالم جديد"‬ 8 00:02:07,527 --> 00:02:12,198 ‫"الجزء الأول، لمّ الشمل"‬ 9 00:02:12,323 --> 00:02:14,617 ‫"من هي البشرية الخارقة المضيئة؟"‬ 10 00:02:16,702 --> 00:02:19,664 ‫إذاً، هل يناسبك؟‬ 11 00:02:21,165 --> 00:02:24,001 {\pos(192,200)}‫بشكل مثالي كما أظن‬ 12 00:02:30,925 --> 00:02:32,760 {\pos(192,200)}‫أشعر بأنني (راينبو برايت)‬ 13 00:02:34,178 --> 00:02:40,434 {\pos(192,200)}‫حسناً، أرى ذلك، لكنني أظن بما أنك‬ ‫تستطيعين التحكم بجميع موجات الطيف‬ 14 00:02:40,560 --> 00:02:43,354 {\pos(192,200)}‫فلمَ لا ترتدين زياً أنيقاً يناسب ذلك؟‬ ‫صحيح؟‬ 15 00:02:47,608 --> 00:02:49,485 ‫- يا إلهي، أنت تكرهينه‬ ‫- نعم‬ 16 00:02:49,610 --> 00:02:53,739 {\pos(192,200)}‫وأنا آسفة‬ ‫لأنني أعلم كم عملت على هذا بجد‬ 17 00:02:53,864 --> 00:02:58,035 {\pos(192,200)}‫وأنك تحاول حماية هويتي‬ ‫وأنا أقدر هذا حقاً‬ 18 00:02:58,160 --> 00:03:02,582 {\pos(192,200)}‫- ما رأيك بالقناع فقط؟‬ ‫- (تشاك)، أريد أن أكون على طبيعتي‬ 19 00:03:02,707 --> 00:03:04,333 ‫وأن أشعر بالراحة بفعل ذلك‬ 20 00:03:05,418 --> 00:03:07,295 {\pos(192,200)}‫نعم، نعم‬ 21 00:03:08,129 --> 00:03:09,505 ‫وأنا...‬ 22 00:03:11,424 --> 00:03:12,967 {\pos(192,200)}‫أريدك أن تكوني سعيدة وحسب‬ 23 00:03:14,510 --> 00:03:21,267 {\pos(192,200)}‫لذا هيا، أعيديه، سأجد طريقة‬ ‫لإعادة تدوير هذه المواد بطريقة ما...‬ 24 00:03:25,021 --> 00:03:28,774 {\pos(192,200)}‫كما تعلم، انتقلت (سيسيل) بعيداً‬ ‫مع (جو) و(جينا)‬ 25 00:03:30,526 --> 00:03:33,904 {\pos(192,200)}‫هل تريد القدوم إلى المنزل‬ ‫ومساعدتي على خلع الزي؟‬ 26 00:03:39,827 --> 00:03:41,203 {\pos(192,200)}‫نعم‬ 27 00:03:49,545 --> 00:03:50,921 ‫البطاطا الحلوة جاهزة‬ 28 00:03:52,798 --> 00:03:59,055 {\pos(192,200)}‫حبيبي، تعلم أنك لست مضطراً إلى إعداد وليمة‬ ‫من أجلي في كل مرة آتي إلى المنزل نهاية الأسبوع‬ 29 00:03:59,263 --> 00:04:00,890 ‫لست مضطراً إلى ذلك‬ ‫لكنني أريده‬ 30 00:04:01,724 --> 00:04:04,977 {\pos(192,200)}‫إن كنت تريد وإن كنت مصراً‬ 31 00:04:07,938 --> 00:04:10,274 {\pos(192,200)}‫أشعر بالسرور لوجودي في المنزل‬ 32 00:04:11,692 --> 00:04:13,527 {\pos(192,200)}‫المنزل الجديد ليس سيئاً جداً؟‬ 33 00:04:14,153 --> 00:04:17,156 {\pos(192,200)}‫الأمر ليس كذلك‬ ‫لا يتعلق الأمر بالمنزل...‬ 34 00:04:17,573 --> 00:04:18,949 ‫بل بك‬ 35 00:04:19,075 --> 00:04:21,827 {\pos(192,200)}‫بك وبـ(جينا)، أنتما منزلي‬ 36 00:04:22,578 --> 00:04:26,207 {\pos(192,200)}‫ونهايات الأسبوع هذه‬ ‫تعني لي كل شيء‬ 37 00:04:26,499 --> 00:04:31,671 {\pos(192,200)}‫بهذه الحالة، ربما تودين البقاء هنا لوقت أطول‬ ‫والذهاب إلى المكتب في وقت متأخر يوم الإثنين؟‬ 38 00:04:32,797 --> 00:04:36,759 {\pos(192,200)}‫ألهذا أشعر بأنك حزين جداً؟‬ 39 00:04:39,762 --> 00:04:41,138 {\pos(192,200)}‫اسمعي‬ 40 00:04:42,098 --> 00:04:45,184 {\pos(192,200)}‫أنا فخور جداً بالبطلة‬ ‫التي أصبحت عليها‬ 41 00:04:45,351 --> 00:04:50,272 {\pos(192,200)}‫هذا المكان الذي بنيناه هنا، بصراحة‬ ‫أشعر بأنني أكثر شخص محظوظ في العالم‬ 42 00:04:51,065 --> 00:04:52,441 ‫كلانا كذلك‬ 43 00:04:57,196 --> 00:05:01,450 {\pos(192,200)}‫سأذهب وأحضر ابنتنا الصغيرة‬ ‫(جينا)، حان وقت الغداء، عزيزتي‬ 44 00:05:46,328 --> 00:05:50,249 {\pos(192,200)}‫مرحباً، (لافيرن)‬ ‫و(خليل) و(جان بول)‬ 45 00:05:50,416 --> 00:05:51,792 ‫والبقية‬ 46 00:06:03,095 --> 00:06:07,266 {\pos(192,200)}‫"أختاي العزيزتان، (كايتلين) و(فروست)‬ ‫لن تصدقا ما حدث اليوم"‬ 47 00:06:08,350 --> 00:06:13,230 {\an8}‫"لا تزال الرحلة التي شرعت بها قبل ٩ أشهر‬ ‫تعود عليّ بالفائدة بطرق رائعة"‬ 48 00:06:13,397 --> 00:06:18,694 {\an8}‫"كهذا الصباح، أعدت تجميد بحيرة (ويتير) لمجموعة‬ ‫من طلاب المدرسة في رحلة تزلج على الجليد"‬ 49 00:06:19,361 --> 00:06:21,614 {\an8}‫"(فروست)، أعلم أنك‬ ‫كنت لتفعلي الأمر عينه"‬ 50 00:06:22,072 --> 00:06:25,701 {\an8}‫"و(كايتلين)، كانت (أرغوس)‬ ‫تساعدني في تصنيف قواي الجديدة"‬ 51 00:06:25,826 --> 00:06:29,455 {\an8}‫"وهذا جيد، لأنه في كل يوم‬ ‫تظهر قدرة جديدة أخرى"‬ 52 00:06:30,206 --> 00:06:33,959 ‫"ثمة شخص واحد‬ ‫أتمنى أن أتحدث معه عن هذا"‬ 53 00:06:35,252 --> 00:06:39,423 {\an8}‫- لذا أينما كنت، (مارك)، آمل أن تكون بخير‬ ‫- "(مارك)"‬ 54 00:06:49,016 --> 00:06:52,520 ‫- منذ متى تفعل الأمور بآخر لحظة؟‬ ‫- ظننت أنك قد تكونين سعيدة...‬ 55 00:06:52,728 --> 00:06:54,271 ‫لأنني أحاول عيش اللحظة‬ 56 00:06:56,190 --> 00:06:59,735 ‫بالحديث عن هذا‬ ‫هل يمكنني أن ألد الآن؟‬ 57 00:07:00,486 --> 00:07:03,739 ‫بجدية، أنا مستعدة جداً‬ ‫لشرب النبيذ مجدداً‬ 58 00:07:03,948 --> 00:07:06,408 ‫في أي وقت الآن‬ ‫يمكنك تولي ذلك‬ 59 00:07:07,076 --> 00:07:09,578 ‫إذاً، ما قصة هذه الأجهزة الصغيرة؟‬ 60 00:07:10,412 --> 00:07:14,416 ‫أحصّن الشقة للمولود‬ ‫بمثبطات قوى خارقة تعمل عند الاقتراب‬ 61 00:07:14,667 --> 00:07:17,002 ‫- ستثبط قوى أبنائنا؟‬ ‫- أنا...‬ 62 00:07:17,253 --> 00:07:20,422 ‫ماذا لو (نورا)‬ ‫استخدمت سرعتها صدفة وتأذت؟‬ 63 00:07:21,048 --> 00:07:25,094 ‫حسناً، نعم‬ ‫يا إلهي، ظهري يؤلمني بشدة‬ 64 00:07:25,511 --> 00:07:27,805 ‫- "حفل جوائز الـ(بوليتزر)، تم ترشيحك"‬ ‫- يا إلهي!‬ 65 00:07:27,930 --> 00:07:30,057 ‫- ماذا؟‬ ‫- مقالي، (نايتمير أندر ريد سكايس)‬ 66 00:07:30,182 --> 00:07:33,310 ‫- تم ترشيحه لجائزة (بوليتزر)، نعم‬ ‫- حدث ذلك؟‬ 67 00:07:33,477 --> 00:07:34,854 ‫(آيريس)‬ 68 00:07:35,855 --> 00:07:37,231 ‫أنا فخور جداً بك‬ 69 00:07:38,065 --> 00:07:42,236 ‫وتذكري، رغم أننا علمنا بحدوث هذا‬ ‫إلا أنك تستحقينها‬ 70 00:07:42,403 --> 00:07:46,198 ‫- سأتصل بأبي‬ ‫- سأنتهي من تركيب هذه‬ 71 00:07:47,658 --> 00:07:49,118 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا أعلم، أنا...‬ 72 00:07:50,035 --> 00:07:51,412 ‫(باري)‬ 73 00:08:28,490 --> 00:08:29,867 ‫عام ٢٠٠٠؟‬ 74 00:08:31,827 --> 00:08:33,203 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 75 00:08:39,025 --> 00:08:42,236 {\pos(192,220)}‫"عام ٢٠٠٠"‬ 76 00:08:46,532 --> 00:08:47,908 ‫حان وقت العودة إلى الديار‬ 77 00:08:58,085 --> 00:09:00,046 ‫"(غامبي) للتنظيف"‬ 78 00:09:05,551 --> 00:09:06,927 ‫كيف وصلت إلى هنا الآن؟‬ 79 00:09:45,049 --> 00:09:46,425 ‫حسناً‬ 80 00:09:47,343 --> 00:09:48,719 ‫حسناً‬ 81 00:09:51,806 --> 00:09:54,016 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- الكابتن (سينغ)‬ 82 00:09:54,975 --> 00:09:58,270 ‫- أنا محقق، هل أعرفك؟‬ ‫- لا، لا‬ 83 00:09:58,437 --> 00:10:02,066 ‫أنا أنادي الجميع بـ"كابتن" وحسب‬ ‫مرحباً، "كابتن"‬ 84 00:10:02,233 --> 00:10:03,609 ‫صباح الخير، كابتن‬ 85 00:10:04,944 --> 00:10:06,987 ‫إنها عادة غريبة عندي‬ ‫أنا أبحث عن (جو ويست)‬ 86 00:10:07,655 --> 00:10:09,031 ‫أنا صديق قديم للعائلة‬ 87 00:10:10,241 --> 00:10:13,452 ‫حسناً، نعم، (ويست) هناك‬ 88 00:10:15,287 --> 00:10:17,581 ‫- شكراً، أعجبتني تسريحة شعرك‬ ‫- نعم، نعم‬ 89 00:10:29,301 --> 00:10:31,387 ‫المعذرة، أيها الشرطي (ويست)‬ 90 00:10:32,847 --> 00:10:34,515 ‫أحتاج إلى مساعدتك‬ 91 00:10:35,808 --> 00:10:38,394 ‫حسناً، تفضل بالجلوس‬ 92 00:10:44,108 --> 00:10:51,824 ‫- إذاً، ما هي المشكلة، سيد...؟‬ ‫- لا يمكنني اطلاعك على اسمي‬ 93 00:10:52,700 --> 00:10:56,287 ‫- وأعلم ما الذي تفكر فيه‬ ‫- إذاً تعلم أنني يجب أن أرى هويتك أولاً‬ 94 00:10:56,412 --> 00:11:00,833 ‫أنا عالق، بعيد جداً عن الديار‬ ‫ولا أستطيع العودة بمفردي‬ 95 00:11:01,000 --> 00:11:05,087 ‫- إذاً، تحتاج إلى تذكرة حافلة؟‬ ‫- لا، أحتاج إلى مساعدتك‬ 96 00:11:05,337 --> 00:11:09,717 ‫للعثور على د. (تينا مكغي)‬ ‫إنها الوحيدة التي تستطيع المساعدة في...‬ 97 00:11:10,259 --> 00:11:13,053 ‫مشكلتي بالتحديد‬ ‫لكنها غير مدرجة في دليل الهاتف‬ 98 00:11:13,345 --> 00:11:16,348 ‫لذا أريدك أن تتحقق من قاعدة‬ ‫بيانات (سي نيت) وتحضر لي عنوانها‬ 99 00:11:16,474 --> 00:11:17,850 ‫ماذا يفترض أن أفعل؟‬ 100 00:11:19,143 --> 00:11:21,061 ‫صحيح، ابتُكر ذلك النظام بعد عامين‬ 101 00:11:22,480 --> 00:11:25,983 ‫يمكنك التحقق من سجل المدينة‬ ‫أعلم أنك تستطيع الوصول إليها‬ 102 00:11:26,609 --> 00:11:27,985 ‫كيف تعلم ذلك؟‬ 103 00:11:30,362 --> 00:11:35,576 ‫آسف يا فتى، دخلت إلى هنا‬ ‫وطلبت مني معلومات خاصة‬ 104 00:11:35,826 --> 00:11:39,205 ‫عن شخص معين‬ ‫ولن تخبرني باسمك؟‬ 105 00:11:39,330 --> 00:11:40,706 ‫أخبرتك بأنني لا أستطيع‬ 106 00:11:41,248 --> 00:11:49,465 ‫اسمع، أنا آسف، لكن إن فعلت‬ ‫أو قلت شيئاً خاطئاً فقد يتغير كل شيء‬ 107 00:11:50,174 --> 00:11:51,550 ‫أيها الشرطي...‬ 108 00:11:54,261 --> 00:11:59,517 ‫لطالما أخبرني الناس بأنني إن وقعت في ورطة‬ ‫فثمة شخص واحد يمكنني اللجوء إليه‬ 109 00:11:59,808 --> 00:12:01,185 ‫(جو ويست)‬ 110 00:12:01,894 --> 00:12:09,068 ‫أعلم أنك لا تملك سبباً للوثوق بي‬ ‫لكنني أطلب منك ذلك‬ 111 00:12:09,944 --> 00:12:11,320 ‫من فضلك‬ 112 00:12:16,325 --> 00:12:24,583 ‫حسناً، يخبرني حدسي‬ ‫بأنك شخص طيب تمر في أزمة‬ 113 00:12:25,709 --> 00:12:32,716 ‫لذا سأساعدك، لكن بما أنني وثقت بك‬ ‫أريد معرفة الحقيقة‬ 114 00:12:33,968 --> 00:12:35,553 ‫- من أنت؟‬ ‫- حسناً‬ 115 00:12:38,013 --> 00:12:39,390 ‫اسمي هو...‬ 116 00:12:40,724 --> 00:12:43,686 ‫"السبت، ١٨ مارس، ٢٠٠٠"‬ 117 00:12:51,986 --> 00:12:54,697 ‫- عليّ الذهاب‬ ‫- مهلاً...‬ 118 00:13:06,917 --> 00:13:08,294 ‫- هيا‬ ‫- "مرحباً؟"‬ 119 00:13:08,419 --> 00:13:14,508 ‫أستاذ (ستاين)، لا تعرفني بعد‬ ‫لكنني أريد منك أن تصغي‬ 120 00:13:14,633 --> 00:13:18,304 ‫- "من المتكلم؟"‬ ‫- أدعى (باري آلن)، أنا من المستقبل‬ 121 00:13:18,429 --> 00:13:21,432 ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- "خدع خبير بالفيزياء بالسفر عبر الزمن"‬ 122 00:13:21,557 --> 00:13:24,476 ‫- "من كلفك بهذا؟"‬ ‫- لا أحد، أقسم إنني أقول الحقيقة‬ 123 00:13:24,602 --> 00:13:27,605 ‫- أعلم بشأن بحثك في شذوذ الكم‬ ‫- "سأقفل الخط"‬ 124 00:13:27,855 --> 00:13:29,231 ‫"طاب يومك"‬ 125 00:14:06,477 --> 00:14:07,853 ‫(هنري)‬ 126 00:14:14,526 --> 00:14:18,280 ‫- يا للهول، (هنري)، إنه يشبه أبي تماماً‬ ‫- اتصلي بالطوارئ‬ 127 00:14:50,344 --> 00:14:54,557 ‫- لا، لا، لا يمكن أن أكون هنا‬ ‫- اهدأ، أنا د. (آلن)‬ 128 00:14:54,974 --> 00:14:57,518 ‫- تمهل الآن، ستتألم جداً‬ ‫- أين ملابسي؟‬ 129 00:14:57,643 --> 00:15:02,022 ‫إنها في الخزانة في الحقيبة‬ ‫لكن اسمع، يجب أن تبقى ساكناً لنفحصك‬ 130 00:15:02,314 --> 00:15:06,902 ‫- أنا ممتنة لأنك بخير‬ ‫- آسف، هذه زوجتي (نورا)‬ 131 00:15:07,027 --> 00:15:09,864 ‫كانت معي في موقع الحادث‬ 132 00:15:12,575 --> 00:15:13,951 ‫ما اسمك؟‬ 133 00:15:14,660 --> 00:15:17,663 ‫حين وجدناك‬ ‫لم تكن تحمل بطاقة شخصية‬ 134 00:15:18,664 --> 00:15:21,834 ‫- (بارت)‬ ‫- (بارت)، أيوجد من يمكننا أن نتصل به من أجلك؟‬ 135 00:15:22,209 --> 00:15:23,878 ‫فرد من العائلة أو صديق؟‬ 136 00:15:26,922 --> 00:15:31,677 ‫- لا، لا، أقدر كل هذا، لا يمكنني البقاء هنا‬ ‫- لست مضطراً إلى إخبارنا بأي شيء ما لم ترد‬ 137 00:15:31,802 --> 00:15:37,808 ‫لكن اعلم أنك الآن في هذه اللحظة‬ ‫لست وحيداً‬ 138 00:15:42,897 --> 00:15:44,273 ‫دعنا نساعدك، بني‬ 139 00:15:49,153 --> 00:15:53,616 ‫- أمسكت بك‬ ‫- كنت أجري كثيراً ومستوى السكر بدمي منخفض‬ 140 00:15:54,074 --> 00:15:55,784 ‫- هل يؤلمك هذا؟‬ ‫- أنا بخير‬ 141 00:15:55,910 --> 00:16:00,789 ‫(هنري)، الفتى بحاجة لتناول الطعام‬ ‫ما رأيك بـ(زاتارا)؟‬ 142 00:16:00,998 --> 00:16:06,253 ‫حسناً، يقدمون أفضل بيتزا في المدينة‬ ‫ما رأيك بأن ندعوك؟ لديهم أفضل شرائح (نيويورك)‬ 143 00:16:06,378 --> 00:16:08,005 ‫أنت تتضور جوعاً‬ ‫دعنا نطعمك‬ 144 00:16:10,507 --> 00:16:14,386 ‫- يجب ألا أفعل ذلك حقاً...‬ ‫- لن أقبل برفضك‬ 145 00:16:15,763 --> 00:16:17,556 ‫أنت تقاتل في معركة خاسرة، يا فتى‬ 146 00:16:23,312 --> 00:16:27,233 ‫(ويست)، ظننت أن هذا حادث اصطدام وهروب‬ 147 00:16:27,399 --> 00:16:29,902 ‫اتضح أن السيارة لم تصدم أحداً‬ 148 00:16:30,236 --> 00:16:33,155 ‫(دايفيد)، ثمة شيء لا نعلمه‬ ‫الفتى الذي أصيب‬ 149 00:16:33,280 --> 00:16:35,449 ‫كان في قسم شرطة مدينة (سنترال)‬ ‫هذا الصباح‬ 150 00:16:36,033 --> 00:16:39,370 ‫- إذاً، ما هي الصلة؟‬ ‫- لا أعلم‬ 151 00:16:39,495 --> 00:16:44,541 ‫لكن أياً كان ما يهرب منه، وكان يخيفه‬ ‫يخبرني حدسي بأنه يحتاج إلى مساعدتنا‬ 152 00:16:45,459 --> 00:16:48,462 ‫حسناً، سأعلم البقية بالأمر‬ 153 00:16:52,007 --> 00:16:55,678 ‫"(جو)"‬ 154 00:16:57,638 --> 00:16:59,014 ‫ما هذا؟‬ 155 00:17:10,150 --> 00:17:16,031 ‫- (جو)، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، بأفضل حال‬ 156 00:17:21,912 --> 00:17:25,624 ‫لا يسعني شكرك بما فيه الكفاية‬ ‫ابنكما محظوظ جداً لحصوله على أبوين رائعين‬ 157 00:17:28,085 --> 00:17:33,882 ‫- ماذا عن والديك؟ أين هما؟‬ ‫- ماتا‬ 158 00:17:35,843 --> 00:17:40,222 ‫- آسفة جداً‬ ‫- لا، كان ذلك قبل وقت طويل جداً‬ 159 00:17:42,766 --> 00:17:45,352 ‫لكن أحياناً يؤلمني ذلك‬ ‫وكأنه حدث البارحة‬ 160 00:17:47,062 --> 00:17:49,523 ‫أظن أنني ما زلت أهرب من الأمر‬ 161 00:17:50,441 --> 00:17:53,819 ‫(بارت)، لا يوجد أحد سريع‬ ‫بما يكفي للهروب من ألم كهذا‬ 162 00:17:56,155 --> 00:17:59,241 ‫(بارت)، هل تؤمن بالقدر؟‬ 163 00:17:59,908 --> 00:18:04,246 ‫لأنني أؤمن به‬ ‫ولهذا أثق بأن ثمة سبباً للقائنا‬ 164 00:18:05,873 --> 00:18:10,878 ‫لكيلا تكون مضطراً إلى خوض‬ ‫كل هذا لوحدك حتى ولو ليوم واحد‬ 165 00:18:14,340 --> 00:18:15,716 ‫أؤيدها في هذا‬ 166 00:18:16,967 --> 00:18:20,804 ‫ألديك مكان لتبقى فيه الليلة؟‬ ‫يجب ألا تكون وحيداً‬ 167 00:18:20,929 --> 00:18:23,515 ‫- طبعاً‬ ‫- ابق في منزلنا‬ 168 00:18:26,769 --> 00:18:31,357 ‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬ ‫- آسف، شكراً لكما على كل شيء‬ 169 00:18:31,982 --> 00:18:34,526 ‫هذا يعني الكثير لي‬ ‫أكثر مما تتوقعان‬ 170 00:18:34,777 --> 00:18:36,862 ‫- آسفة...‬ ‫- (بارت)، انتظر‬ 171 00:18:37,071 --> 00:18:38,572 ‫- ابقَ‬ ‫- لا أستطيع‬ 172 00:19:03,097 --> 00:19:04,723 ‫يمر أحد بيوم سيئ‬ 173 00:19:05,766 --> 00:19:09,895 ‫للأسف، سيسوء حالاً‬ 174 00:19:10,062 --> 00:19:15,401 ‫في كل مرة أظن أنك رحلت‬ ‫تعود مجدداً لتدمير حياتي‬ 175 00:19:16,318 --> 00:19:18,153 ‫سينتهي هذا اليوم، (ثون)‬ 176 00:19:30,374 --> 00:19:33,794 ‫هيا، افعلها‬ 177 00:19:42,511 --> 00:19:45,180 ‫- هذا متوقع كالعادة‬ ‫- اصمت‬ 178 00:19:45,305 --> 00:19:50,102 ‫- إذاً، ماذا سنفعل في عام ٢٠٠٠؟‬ ‫- توقف عن الهراء، أعلم أنك جلبتني إلى هنا‬ 179 00:19:51,520 --> 00:19:53,981 ‫لا، لم أفعل ذلك‬ 180 00:19:55,941 --> 00:20:02,156 ‫حسناً، إذاً، أظن أن هذا يجعل لقاءنا‬ ‫التوقيت المناسب في المكان المناسب‬ 181 00:20:04,074 --> 00:20:05,451 ‫(فلاش)‬ 182 00:20:07,202 --> 00:20:09,997 ‫سنحظى بأفضل يوم معاً‬ 183 00:20:23,891 --> 00:20:25,268 ‫بصحتنا‬ 184 00:20:27,603 --> 00:20:28,980 ‫ألا تشعر بالعطش؟‬ 185 00:20:37,238 --> 00:20:38,781 ‫يا للروعة، هذا لذيذ‬ 186 00:20:41,158 --> 00:20:44,787 ‫- تبدو متوتراً، أظن أنك عليك تذوق هذا‬ ‫- لماذا لا تخبرني بما الذي تريده؟‬ 187 00:20:46,205 --> 00:20:53,462 ‫للاستمتاع بهذا اليوم المميز‬ ‫فقد تكون هذه هدية كونية‬ 188 00:20:54,588 --> 00:20:59,802 ‫فرصة لتعذيبك ببطء لمرة أخيرة‬ ‫قبل أن أنهي وجودك بالكامل‬ 189 00:21:05,391 --> 00:21:09,937 ‫- أنت هنا لتقتلني وأنا طفل‬ ‫- لطالما كنت ذكياً‬ 190 00:21:10,604 --> 00:21:13,566 ‫للأسف أنك لست ذكياً بما يكفي‬ ‫لتنقذ نفسك هذه المرة‬ 191 00:21:13,899 --> 00:21:18,487 ‫ثمة طريقتان لإيقافي الليلة‬ ‫أولاً، أن تزج بي في (آيرون هايتس) في الحال‬ 192 00:21:18,654 --> 00:21:26,120 ‫وتخاطر بتدمير الخط الزمني والذي سيمسح‬ ‫تلك الزوجة والعائلة الرائعة من الوجود بلحظة‬ 193 00:21:27,580 --> 00:21:33,294 ‫- والخيار الثاني؟‬ ‫- عليك أن تقتلني، ولن تفعل ذلك‬ 194 00:21:33,794 --> 00:21:38,049 ‫لذا أظن أنني فزت آنفاً‬ 195 00:21:40,718 --> 00:21:43,554 ‫كيف كان لم شمل العائلة اليوم؟‬ 196 00:21:44,472 --> 00:21:50,353 ‫هل شعرت بالرضا باهتمامهما بك لمرة أخيرة؟‬ ‫هل شعرت بأنك محبوب ولديك عائلة؟‬ 197 00:21:51,395 --> 00:21:56,192 ‫هاجمتني هذا الصباح‬ ‫وعلمت أنهما سيساعدانني‬ 198 00:21:56,650 --> 00:22:00,029 ‫لا بد من أنه آلمك عدم قدرتك‬ ‫على إخبارهما بأنك ابنهما‬ 199 00:22:01,405 --> 00:22:07,370 ‫أخبرني، هل أعاد الاقتراب منهما هكذا مجدداً‬ ‫كل الألم الذي ألحقت به في حياتك؟‬ 200 00:22:11,457 --> 00:22:12,833 ‫جيد‬ 201 00:22:14,627 --> 00:22:18,589 ‫إن كانت خطتك مثالية جداً‬ ‫فلماذا تهدر الكثير من الوقت؟‬ 202 00:22:19,423 --> 00:22:22,468 ‫لماذا لا تمسحني‬ ‫من على وجه الأرض حالاً؟‬ 203 00:22:23,135 --> 00:22:25,679 ‫وأفسد عملي الفني؟‬ 204 00:22:26,055 --> 00:22:30,643 ‫لا، لا، لا سأستمتع بهذا اليوم بأكمله‬ ‫والسلام الذي جلبه لي‬ 205 00:22:31,310 --> 00:22:34,897 ‫الآن، ثمة أمر أخير‬ 206 00:22:36,148 --> 00:22:38,859 ‫أريد أن أسمعك تقولها، (باري)‬ 207 00:22:47,410 --> 00:22:48,786 ‫قلها‬ 208 00:22:51,372 --> 00:22:55,126 ‫أنت الفائز‬ ‫لا يمكنني إيقافك‬ 209 00:23:03,926 --> 00:23:05,302 ‫كم هذا مفرح‬ 210 00:23:11,559 --> 00:23:14,270 ‫لا يمكنك الابتعاد عما سيحدث، (باري)‬ 211 00:23:19,608 --> 00:23:23,237 ‫أعلم، لكنني أستطيع الاقتراب منه‬ 212 00:23:32,121 --> 00:23:35,082 ‫لا أستطيع التوقف عن التفكير‬ ‫في أنه يجب أن نخرج بحثاً عنه‬ 213 00:23:35,249 --> 00:23:38,544 ‫أعلم، أشعر بذلك أيضاً‬ 214 00:23:40,087 --> 00:23:42,590 ‫لكننا التقينا به تواً‬ 215 00:23:43,674 --> 00:23:48,345 ‫ولا يمكنك مساعدة أحد‬ ‫لا يريد المساعدة‬ 216 00:23:50,764 --> 00:23:56,395 ‫- ليس أنني لا أريد مساعدتكما‬ ‫- كنا قلقين عليك‬ 217 00:23:59,607 --> 00:24:03,652 ‫هذا يعني لي الكثير وخاصة اليوم‬ 218 00:24:04,653 --> 00:24:07,615 ‫منذ أن ماتا، لم أتوقف عن التساؤل‬ 219 00:24:10,242 --> 00:24:15,372 ‫ما الذي سأتخلى عنه‬ ‫لأستعيدهما ليوم آخر فحسب‬ 220 00:24:17,124 --> 00:24:21,629 ‫وإن حدث ذلك‬ ‫فماذا سأقول؟‬ 221 00:24:22,713 --> 00:24:24,089 ‫يمكنك أن تخبرنا‬ 222 00:24:26,008 --> 00:24:27,384 ‫سأقول...‬ 223 00:24:29,762 --> 00:24:34,058 ‫إن حبكما جعلني ما أنا عليه‬ 224 00:24:36,769 --> 00:24:43,025 ‫ورغم الظلمة‬ ‫لا أزال أحمل نوركما داخلي كل يوم‬ 225 00:24:46,237 --> 00:24:47,905 ‫وكذلك ستفعل حفيدتكما‬ 226 00:24:50,491 --> 00:24:56,413 ‫- أعلم أن والديك سيحبان ذلك‬ ‫- ولا تشكك في أنه أينما كانا...‬ 227 00:24:58,374 --> 00:25:00,209 ‫فهما فخوران بك، بني‬ 228 00:25:14,890 --> 00:25:17,476 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أشعر أنه ربما علينا...‬ 229 00:25:17,601 --> 00:25:19,770 ‫أريد الحديث معه وحسب‬ 230 00:25:20,896 --> 00:25:24,733 ‫(بارت)، اعتنِ بتلك الطفلة‬ 231 00:25:35,828 --> 00:25:40,874 ‫"(باري)"‬ 232 00:25:50,342 --> 00:25:54,805 ‫"(باري)"‬ 233 00:26:05,065 --> 00:26:08,652 ‫(باري)، لا بأس، هذا أنا‬ 234 00:26:09,320 --> 00:26:14,283 ‫- (جو)؟‬ ‫- وأعلم أنك عالق هنا في الماضي‬ 235 00:26:14,408 --> 00:26:20,247 ‫- لحسن الحظ، لا أعلم كيف وصلت إلى هنا‬ ‫- استرخ، بني، الأمور بخير الآن‬ 236 00:26:20,372 --> 00:26:23,459 ‫لا، ليست بخير، اسمع‬ ‫لا يمكنني التواصل مع حقل السرعة‬ 237 00:26:24,209 --> 00:26:26,587 ‫و(ثون) سيقتل أمي اليوم‬ 238 00:26:27,254 --> 00:26:29,340 ‫أعلم‬ 239 00:26:31,175 --> 00:26:32,551 ‫هل أنت بخير؟‬ 240 00:26:33,260 --> 00:26:37,014 ‫أياً كان ما يؤثر بي ربما يؤثر بك‬ ‫وربما لهذا تتذكر الأمور‬ 241 00:26:37,139 --> 00:26:40,142 ‫(باري)، أعلم ما سيحدث اليوم‬ 242 00:26:41,518 --> 00:26:44,521 ‫لأنني كنت أنتظره منذ بداية الزمن‬ 243 00:26:55,831 --> 00:26:59,251 ‫لست (جو)، من أنت؟‬ 244 00:27:00,878 --> 00:27:03,714 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- معادلة الحال‬ 245 00:27:04,173 --> 00:27:07,259 ‫بتصحيح الاختلال الذي خلّفه إرثك‬ 246 00:27:09,220 --> 00:27:11,222 ‫حقل السرعة السالب...‬ 247 00:27:12,431 --> 00:27:13,808 ‫هل أنت التجسيد الجديد؟‬ 248 00:27:15,851 --> 00:27:19,981 ‫- هذا مستحيل، (جو) لا يكرهني‬ ‫- لا، لست التجسيد‬ 249 00:27:20,564 --> 00:27:21,941 ‫قتلته، هل تتذكر؟‬ 250 00:27:25,820 --> 00:27:29,532 ‫أنا الحقيقي‬ 251 00:27:30,282 --> 00:27:32,535 ‫ستدفع ثمن ما فعلته‬ 252 00:27:33,369 --> 00:27:34,870 ‫ستقاتلني؟‬ 253 00:27:35,621 --> 00:27:38,040 ‫لا بأس‬ ‫لكن دع (جو) بحال سبيله‬ 254 00:27:38,207 --> 00:27:43,337 ‫لا أستطيع، فهو جزء من الخطة‬ ‫كلهم كذلك‬ 255 00:27:44,839 --> 00:27:47,675 ‫والآن، اصمت ومت‬ 256 00:27:53,931 --> 00:27:55,808 ‫- "النجدة، أرجوكم"‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 257 00:27:55,933 --> 00:27:57,601 ‫- هل كان ذلك انفجاراً؟‬ ‫- هل أبي بأمان؟‬ 258 00:27:57,727 --> 00:28:03,065 ‫الجميع، أصغوا رجاءً، إنهم يتصلون بالشرطة‬ ‫ابقوا هادئين وسنأخذ الجميع إلى بر الأمان‬ 259 00:28:03,315 --> 00:28:05,067 ‫أعدكم، هيا‬ 260 00:28:07,778 --> 00:28:11,866 ‫لدينا حالة تستدعي الإخلاء‬ ‫أخلوا كل المرضى والزوار وموظفي المستشفى‬ 261 00:28:12,074 --> 00:28:14,285 ‫وفق هذا الترتيب، مفهوم؟‬ 262 00:28:25,838 --> 00:28:28,007 ‫هل تتساءل ماذا كان سيحدث تالياً؟‬ 263 00:28:28,424 --> 00:28:30,217 ‫يمكنني أن أخبرك‬ 264 00:28:30,509 --> 00:28:36,515 ‫- ستختبر عالماً من الألم‬ ‫- لا أظن هذا‬ 265 00:28:39,101 --> 00:28:41,604 ‫- هل هذا تهديد؟‬ ‫- بل وعد‬ 266 00:28:41,729 --> 00:28:48,319 ‫لست خائفاً منك، يا فتى، أنا قوة طبيعة‬ ‫لكن هذا الجسد، إنه بشري‬ 267 00:28:48,903 --> 00:28:53,074 ‫أي أن (جو ويست) الحقيقي‬ ‫لا يزال محتجزاً في الداخل‬ 268 00:28:53,991 --> 00:29:00,956 ‫- هذا صحيح، اقتلني وستقتل والدك‬ ‫- هذا بلا جدوى‬ 269 00:29:01,749 --> 00:29:07,505 ‫- لا يمكن لأي منا الفوز‬ ‫- (ثون) مات، وكذلك أنت ستموت‬ 270 00:29:10,549 --> 00:29:13,010 ‫الجميع، استمروا بالحركة‬ ‫هيا، حافظوا على هدوئكم‬ 271 00:29:13,135 --> 00:29:16,097 ‫- من المسؤول هنا؟‬ ‫- د. (رايتشل روسو)، رئيسة قسم الجراحة‬ 272 00:29:16,263 --> 00:29:18,390 ‫أيتها الطبيبة، ظننت أن هذا زلزال‬ 273 00:29:18,516 --> 00:29:21,018 ‫بدأ الأمر بطفرة كهربائية‬ ‫في أرجاء المبنى‬ 274 00:29:21,310 --> 00:29:24,438 ‫والآن كل شيء من أجهزة مراقبة القلب‬ ‫إلى كاميرات المراقبة قد تعطّل‬ 275 00:29:24,563 --> 00:29:26,107 ‫حسناً، سنساعد في الإخلاء‬ 276 00:29:26,607 --> 00:29:30,945 ‫- ألديك فكرة عما يسبب هذا؟‬ ‫- لا، لكن الجناح الشرقي بالمستشفى قيد البناء‬ 277 00:29:31,403 --> 00:29:34,365 ‫أظن أن ما يحدث بدأ هناك‬ 278 00:29:36,992 --> 00:29:39,120 ‫أعطني مصباحاً يدوياً‬ ‫واستدع الدعم‬ 279 00:29:39,578 --> 00:29:42,748 ‫سأكتشف ما يحدث‬ ‫أريد أن تذهبي أنت والطاقم إلى بر الأمان‬ 280 00:29:43,707 --> 00:29:45,084 ‫لنخرجهم من هنا‬ 281 00:29:50,214 --> 00:29:57,555 ‫هيا، اخرج، بني‬ ‫فأينما ذهبت ومهما جريت سريعاً...‬ 282 00:29:57,805 --> 00:29:59,682 ‫سأجدك دائماً‬ 283 00:30:01,225 --> 00:30:07,356 ‫ماذا ستختار؟ هل ستأتي‬ ‫وتواجهني هنا الآن وتخاطر بالموت؟‬ 284 00:30:07,982 --> 00:30:12,486 ‫أم أنك ستهرب لإنقاذ أمك...‬ 285 00:30:12,611 --> 00:30:16,490 ‫وتخاطر بخسارة كل شيء‬ ‫بتغيير الخط الزمني؟‬ 286 00:30:16,866 --> 00:30:21,287 ‫بما في ذلك (نورا) الصغيرة‬ 287 00:30:51,567 --> 00:30:53,819 ‫شرطة مدينة (سنترال)‬ ‫أظهروا أنفسكم‬ 288 00:31:09,418 --> 00:31:12,796 ‫"استسلم ومت، يا فتى"‬ 289 00:31:13,214 --> 00:31:16,258 ‫"ليس لديك خيار"‬ 290 00:31:26,477 --> 00:31:29,063 ‫لا، لا، لا...‬ 291 00:31:30,356 --> 00:31:32,107 ‫(جو)، (جو)‬ 292 00:31:35,819 --> 00:31:37,196 ‫(جو)‬ 293 00:31:39,448 --> 00:31:42,284 ‫كنت المختار لـ٩ سنوات‬ 294 00:31:43,285 --> 00:31:48,207 ‫لكن الليلة، عالم جديد سيبدأ‬ 295 00:32:35,087 --> 00:32:37,464 ‫قسم شرطة مدينة (سنترال)‬ ‫من يوجد هناك؟‬ 296 00:33:09,330 --> 00:33:10,998 ‫"اركض، (باري)، اركض"‬ 297 00:33:11,165 --> 00:33:12,541 ‫"اركض"‬ 298 00:33:16,170 --> 00:33:18,797 ‫"اركض، (باري)، اركض"‬ 299 00:33:29,224 --> 00:33:34,980 ‫ستدمر خطاً زمنياً كاملاً‬ ‫لتنقذ وجودك المثير للشفقة فحسب؟‬ 300 00:33:35,397 --> 00:33:41,653 ‫لا يا (ثون)، لست هنا لأنقذ نفسي‬ ‫بل لإنقاذك‬ 301 00:33:52,080 --> 00:33:54,499 ‫أتريد إنقاذي؟‬ 302 00:33:55,291 --> 00:33:57,919 ‫- هل هذه مزحة؟‬ ‫- لا، أنا جاد‬ 303 00:33:58,169 --> 00:34:02,507 ‫(ثون)، أتتذكر ذلك اليوم حين أخبرتني‬ ‫عما يحدث بعد ١٧٠ عاماً من الآن...‬ 304 00:34:03,174 --> 00:34:06,928 ‫حين قدمت نفسك للعالم‬ ‫وحصلت على سرعتك الخاصة أخيراً؟‬ 305 00:34:07,053 --> 00:34:13,726 ‫- أهم يوم في حياتي، حتى الآن‬ ‫- حتى تلك اللحظة من حياتك، كنت تحترمني‬ 306 00:34:15,061 --> 00:34:19,649 ‫- أردت أن تكون بطلاً‬ ‫- وأنت دمرت كل شيء عملت من أجله‬ 307 00:34:20,233 --> 00:34:21,943 ‫أنت من أنقذ ذلك الحشد‬ 308 00:34:22,860 --> 00:34:25,279 ‫وأنت من تلقيت الثناء‬ ‫الذي توجب أن أتلقاه‬ 309 00:34:25,571 --> 00:34:28,574 ‫أعلم، وأنا آسف‬ 310 00:34:31,911 --> 00:34:33,663 ‫هل هذا ما يدور الأمر حوله؟‬ 311 00:34:34,205 --> 00:34:37,750 ‫تريد المصالحة لإفساد حياتي؟‬ ‫حسناً، فات الأوان‬ 312 00:34:37,875 --> 00:34:42,171 ‫ليس بالضرورة أن يكون كذلك‬ ‫لا يزال بوسعك عيش حياة أفضل‬ 313 00:34:42,630 --> 00:34:44,424 ‫الحياة التي لطالما أردتها لنفسك‬ 314 00:34:45,383 --> 00:34:48,428 ‫ألا ترى أن كل ما نفعله‬ ‫هو التسبب بالألم لأحدنا الآخر؟‬ 315 00:34:49,512 --> 00:34:53,433 ‫لكن الليلة‬ ‫يمكنك تغيير كل ذلك‬ 316 00:34:54,767 --> 00:34:56,144 ‫إن رحلت ببساطة‬ 317 00:34:57,270 --> 00:34:59,230 ‫هذا ليس ما يدور الأمر حوله‬ 318 00:35:02,442 --> 00:35:06,112 ‫تعرف أنني سأفوز الليلة‬ 319 00:35:08,614 --> 00:35:10,366 ‫هذا ما يدور الأمر حوله‬ 320 00:35:11,117 --> 00:35:14,495 ‫ستفوز بمعركة واحدة، (ثون)‬ ‫وليس بالحرب الدائرة بيننا‬ 321 00:35:14,620 --> 00:35:16,497 ‫لا أحد منا يستطيع فعل ذلك‬ 322 00:35:17,165 --> 00:35:23,337 ‫وإن لم تتراجع عن ذلك الليلة‬ ‫فستخسر كل شيء‬ 323 00:35:32,555 --> 00:35:33,931 ‫كاذب‬ 324 00:35:34,265 --> 00:35:39,061 ‫ألا تعرف من أكون؟‬ ‫لطالما كنت البطل‬ 325 00:35:39,270 --> 00:35:41,272 ‫وأنت هو الشرير، (فلاش)‬ 326 00:35:41,439 --> 00:35:46,360 ‫أنت من عكست حياتي بأكملها‬ ‫وسحبتني إلى الجحيم‬ 327 00:35:46,486 --> 00:35:50,615 ‫ولهذا السبب ستموت الليلة على يدي‬ 328 00:36:20,269 --> 00:36:21,646 ‫- أمي‬ ‫- (باري)، لا تقترب‬ 329 00:36:28,444 --> 00:36:29,820 ‫"أمي"‬ 330 00:36:30,821 --> 00:36:32,198 ‫أمي‬ 331 00:36:34,325 --> 00:36:36,160 ‫(باري)، مهلاً‬ 332 00:36:44,293 --> 00:36:46,045 ‫اهرب، (باري)، اهرب‬ 333 00:36:46,837 --> 00:36:49,882 ‫(باري)، لا‬ 334 00:36:50,132 --> 00:36:51,509 ‫لا‬ 335 00:37:09,026 --> 00:37:11,112 ‫(غيديون)، ماذا يحدث لي؟‬ 336 00:37:11,237 --> 00:37:16,242 ‫"قدرتك على الحركة بسرعة خارقة‬ ‫إضافة إلى السفر عبر الزمن قد استُنزفت بالكامل"‬ 337 00:37:16,534 --> 00:37:20,621 ‫- كيف يُفترض بي أن أعود؟‬ ‫- "لا تستطيع"‬ 338 00:37:38,180 --> 00:37:39,557 ‫لست أفهم‬ 339 00:37:41,309 --> 00:37:45,896 ‫أنقذت نفسك‬ ‫وسمحت لي بقتلها بدل ذلك‬ 340 00:37:48,316 --> 00:37:50,901 ‫- لماذا؟‬ ‫- لم يكن لدي خيار‬ 341 00:37:53,821 --> 00:37:55,781 ‫قتل أمك...‬ 342 00:37:57,366 --> 00:37:58,743 ‫إنها نقطة ثابتة‬ 343 00:38:00,494 --> 00:38:02,246 ‫كنت تعلم أن هذا سيحدث‬ 344 00:38:03,372 --> 00:38:04,749 ‫والآن أنا عالق هنا‬ 345 00:38:05,458 --> 00:38:08,377 ‫في جحيم أراقبك فيه بينما تكبر‬ 346 00:38:08,586 --> 00:38:11,088 ‫وتصبح البطل الذي توجب أن يكون أنا‬ 347 00:38:13,007 --> 00:38:17,678 ‫أقسم إنني حتى لو اضطررت‬ ‫إلى تمزيق الكون‬ 348 00:38:17,845 --> 00:38:22,808 ‫سأجد طريقة لتدميرك‬ ‫أنت وكل شخص تحبه‬ 349 00:38:25,686 --> 00:38:28,189 ‫لأنه بدءاً من هذه اللحظة...‬ 350 00:38:29,523 --> 00:38:33,152 ‫سيجد عمل حياتي طرقاً لقتلك‬ 351 00:38:34,070 --> 00:38:41,035 ‫أعلم، وكان هذا اليوم يعذبني لعقود‬ 352 00:38:42,620 --> 00:38:43,996 ‫لكن ليس بعد الآن‬ 353 00:38:45,122 --> 00:38:48,376 ‫لأنه اليوم تسنى لي رؤية والديّ‬ ‫لمرة أخيرة‬ 354 00:38:49,460 --> 00:38:51,921 ‫وأشعر بقدر حبهما لي‬ 355 00:38:54,173 --> 00:38:58,094 ‫هذه أسوأ ليلة في حياتك‬ ‫أعلم هذا‬ 356 00:38:59,220 --> 00:39:02,056 ‫واليوم جلب لي السلام‬ ‫الذي كنت أبحث عنه منذ ذلك الوقت‬ 357 00:39:04,016 --> 00:39:06,102 ‫وأشكرك على ذلك، (إيوبارد)‬ 358 00:39:07,395 --> 00:39:09,021 ‫وسأكون ممتناً لك دائماً‬ 359 00:39:18,906 --> 00:39:24,328 ‫لا!‬ 360 00:39:48,519 --> 00:39:52,940 ‫رائع، هذا آخر ما أحتاج إليه‬ ‫قبل موعد التسليم‬ 361 00:40:22,636 --> 00:40:24,013 ‫هذا مستحيل‬ 362 00:41:03,260 --> 00:41:06,138 ‫"سرّيّ"‬ 363 00:41:23,280 --> 00:41:25,491 ‫"مكتب الشرطة، سرّيّ"‬ 364 00:41:27,201 --> 00:41:31,664 ‫"تقرير الحادث"‬ 365 00:41:33,332 --> 00:41:35,543 ‫"ميت"‬ 366 00:41:42,842 --> 00:41:44,593 ‫من هو (إيدي ثون)؟‬ 367 00:41:46,720 --> 00:41:51,058 ‫"يُتبع..."‬ 368 00:41:54,107 --> 00:41:58,107 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 40615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.