Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,526 --> 00:00:29,724
TOHO COMPANY
2
00:00:32,362 --> 00:00:36,196
CІM CAMУРAЇВ
3
00:00:46,867 --> 00:00:50,394
Cценарій: Aкіра Куросава,
Шінобу Хашімото, Хідео Oгуні
4
00:00:56,905 --> 00:01:00,068
Композитор:
Фуміо Хаясака
5
00:01:12,311 --> 00:01:13,539
В головних ролях:
6
00:01:14,245 --> 00:01:18,238
Кікучійо -
Tошіро Mіфуне
7
00:01:19,147 --> 00:01:23,140
Камбей -
Tакаші Шімура
8
00:01:24,950 --> 00:01:29,239
Кюзо - Cейджі Mіягучі
Горобей - Йошіо Інаба
9
00:01:30,048 --> 00:01:35,237
Хейхачі - Mінору Чіакі
Шіно - Кейко Цушіма
10
00:01:35,346 --> 00:01:40,235
Кацушіро - Ко Кімура
Дружина - Юкіо Шімазакі
11
00:01:40,444 --> 00:01:46,233
Шічіроджі - Дайсуке Като
Фермер Манзо - Каматарі Фуджівара та інші.
12
00:03:02,623 --> 00:03:07,686
Режисер -
Aкіра Куросава
13
00:03:13,393 --> 00:03:15,327
Початок ХVI століття.
Громадянська війна в Японії.
14
00:03:15,528 --> 00:03:20,158
Беззахисні села безперервно
страждали від набігів розбійників.
15
00:03:20,363 --> 00:03:24,459
Селяни жили в постійному страху та горі від нескінченних нападів бандитів.
16
00:04:08,498 --> 00:04:11,661
Що ж, давайте також
заглянемо і в це село!
17
00:04:15,669 --> 00:04:16,863
Зачекай! Ще рано!
18
00:04:17,070 --> 00:04:21,029
Минулої осені ми
уже забрали їхній рис.
19
00:04:22,073 --> 00:04:23,540
Я боюсь, що в них ще нічого немає.
20
00:04:23,640 --> 00:04:25,107
Що ж...
21
00:04:25,309 --> 00:04:28,107
Повернемося сюди, коли вони
зберуть ячмінь!
22
00:05:00,666 --> 00:05:03,396
Немає жодного Бога, який би захистив нас. Богам просто байдуже!
23
00:05:05,169 --> 00:05:10,801
Рента на землю, важка праця,
війна, посуха!
24
00:05:11,472 --> 00:05:14,168
A тепер ще й розбійники!
25
00:05:18,577 --> 00:05:22,274
Бог напевне хоче, щоб ми,
фермери, голодували!
26
00:05:22,480 --> 00:05:25,176
Краще вже померти!
27
00:05:26,749 --> 00:05:31,083
Вистачить скаржитись! Це не допоможе.
28
00:05:31,552 --> 00:05:34,419
Mи платимо податки управителю -
29
00:05:34,622 --> 00:05:36,453
так давайте звернемося
за захистом до нього.
30
00:05:37,423 --> 00:05:39,414
Це - марно. Ми ж добре знаємо його -
31
00:05:39,626 --> 00:05:42,925
він з'явиться уже після того,
як розбійники підуть!
32
00:05:43,127 --> 00:05:45,254
Так, користі від
управителя немає жодної.
33
00:05:45,495 --> 00:05:50,728
А давайте віддамо бандитам усе!
Усю нашу їжу: наш рис, ячмінь...
34
00:05:50,932 --> 00:05:53,196
A потім самостійно повісимось!
35
00:05:53,734 --> 00:05:57,135
Mожливо, це змусить
управителя діяти!
36
00:06:07,744 --> 00:06:09,405
Давайте зробимо списи з бамбука,
37
00:06:10,646 --> 00:06:12,443
і повбиваємо цих бандитів,
уб'ємо їх усіх.
38
00:06:12,647 --> 00:06:14,672
Вони не зможуть повернутися знову,
якщо ми вб'ємо кожного з них!
39
00:06:15,448 --> 00:06:16,938
Мені не подобається ця ідея!
40
00:06:18,484 --> 00:06:20,782
Це ж неможливо!
41
00:06:22,920 --> 00:06:25,320
Це не сміливість, а дурість.
42
00:06:26,856 --> 00:06:30,121
Полювати на самураїв, що втекли, - сміливість,
а вбивати розбійників - дурість?!
43
00:06:30,758 --> 00:06:34,091
Припиніть це! Зараз не час для сварок!
44
00:06:37,197 --> 00:06:41,258
У нас немає шансів проти них. Знаєш, що буде, якщо ми програємо бій?
45
00:06:41,466 --> 00:06:44,799
Hас виріжуть усіх, навіть
немовлят в утробі матерів!
46
00:06:45,001 --> 00:06:48,437
Досить!
Краще ризикнути і загинути,
47
00:06:48,637 --> 00:06:51,902
ніж жити так, як ми живемо.
Убити! Убити або бути убитим!
48
00:06:51,940 --> 00:06:52,929
Заспокойся, Рікіті!
49
00:06:53,373 --> 00:06:56,137
Селяни народжені для того, щоб
жити в покорі та стражданнях.
50
00:06:56,409 --> 00:06:58,434
Mи не вміємо захищати себе.
Нам цього не дано.
51
00:07:00,145 --> 00:07:03,012
Давайте зустрінемо розбійників
зі смиренням
52
00:07:03,848 --> 00:07:06,009
і покірно віддамо усе зерно.
53
00:07:06,515 --> 00:07:11,043
Але попросимо залишити й нам
трошки на прожиття.
54
00:07:11,518 --> 00:07:16,649
Усі станемо на коліна
і будемо благати їх.
55
00:07:18,257 --> 00:07:20,555
Ти думаєш, ці бандити нас послухають?
56
00:07:20,959 --> 00:07:26,090
Ви що забули, якою ціною нам
дістався рис, який ми зараз їмо?
57
00:07:47,542 --> 00:07:49,601
Ходімо до старійшини.
58
00:07:49,811 --> 00:07:52,177
Запитаємо у нього. Нехай
він порадить що нам робити.
59
00:08:57,789 --> 00:08:59,950
Ви хоч розумієте з ким
хочете домовлятися?
60
00:09:01,625 --> 00:09:05,561
Вони як вовки: протягнеш палець -
відгризуть всю руку.
61
00:09:05,761 --> 00:09:08,559
Вони не вміють зупинятися - і
восени знову повернуться за добиччю.
62
00:09:08,797 --> 00:09:12,028
- Але що буде, якщо ми програємо, га?
- Гірше не буде!
63
00:09:12,632 --> 00:09:15,567
Без зерна ми все одно помремо!
64
00:09:20,737 --> 00:09:21,965
Mи будемо битися.
65
00:09:23,739 --> 00:09:25,900
Але це ж безглуздо!
66
00:09:26,107 --> 00:09:28,541
Mи - селяни.
Ми не знаємо як це, битися.
67
00:09:28,742 --> 00:09:31,267
Mи наймемо самураїв.
68
00:09:31,645 --> 00:09:35,775
Наймемо самураїв? Ніколи в житті не чув, щоб селяни наймали самураїв.
69
00:09:37,382 --> 00:09:40,112
Я бачив це, бачив на власні очі.
70
00:09:41,151 --> 00:09:46,350
Колись давно, коли ви були дітьми,
наше село спалили розбійники.
71
00:09:47,356 --> 00:09:51,554
І тоді, коли ми втікали із неї сюди,
я побачив дивну річ...
72
00:09:52,792 --> 00:09:59,664
Oдного села бандити навіть не торкалися.
Тому, що там найняли самураїв.
73
00:10:00,029 --> 00:10:03,658
Але, старійшино, є різні села.
Те село, мабуть, було дуже багатим.
74
00:10:03,865 --> 00:10:06,356
A ми як прогодуємо самураїв,
якщо самі їмо скромно - тільки рис?
75
00:10:06,568 --> 00:10:07,762
Ми могли б їсти просо.
76
00:10:07,969 --> 00:10:12,269
Ніколи в житті самурай не буде
битися тільки за їжу!
77
00:10:12,472 --> 00:10:14,463
Вони, самураї, дуже гордовиті.
78
00:10:14,673 --> 00:10:15,697
Що ж...
79
00:10:16,908 --> 00:10:20,639
Прийдеться знайти
голодних самураїв.
80
00:10:21,944 --> 00:10:24,538
Голодних!
81
00:10:24,547 --> 00:10:27,641
Будь-які ведмеді змушені залишати
свій ліс, якщо вони - голодні.
82
00:11:11,176 --> 00:11:13,872
Що за зухвалість!
83
00:11:15,446 --> 00:11:18,779
Tи - лише брудний селянин,
а не "я не багатий, але я - самурай!"
84
00:11:18,982 --> 00:11:20,779
Залиш свою жалість при собі!
85
00:11:24,052 --> 00:11:25,485
Дурень!
86
00:11:32,657 --> 00:11:34,420
Хіба я вам не говорив?
87
00:12:07,481 --> 00:12:09,449
Ячмінь майже дозрів.
88
00:12:10,550 --> 00:12:12,609
Звичайно. Уже десять днів
як ми покинули село.
89
00:12:12,817 --> 00:12:15,183
Що будемо робити?
90
00:12:17,354 --> 00:12:20,755
Це - ранній сорт ячменю.
Не такий, як у нас!
91
00:12:23,559 --> 00:12:27,154
Я промок до кісток!
92
00:12:27,362 --> 00:12:31,025
Hу що, знайшли могутніх, відважних, дешевих і голодних самураїв?
93
00:13:10,089 --> 00:13:12,023
Пиріжки.
94
00:13:12,224 --> 00:13:13,657
Продам недорого.
95
00:13:13,858 --> 00:13:15,120
Це - смішно!
96
00:13:16,094 --> 00:13:18,722
- Що тут смішного?
- Цей монах - сліпий!
97
00:13:20,229 --> 00:13:22,629
- A ви не бажаєте?
- Ні, дякую!
98
00:13:22,831 --> 00:13:25,163
Коняче лайно навіть смачніше.
99
00:13:29,503 --> 00:13:33,701
- Хочеш розбити йому ніс?
- Вчора я виграв у нього усі його гроші,
100
00:13:33,905 --> 00:13:37,739
він схопився до свого меча, але ми утрьох його гарно віддубасили...
101
00:13:37,942 --> 00:13:40,342
І схоже, в його носі
крові більше не залишилось.
102
00:13:44,612 --> 00:13:47,672
Залиш їх! Вони настільки бідні,
що їдять одне просо.
103
00:13:48,215 --> 00:13:50,945
Справді, тільки просо?
Але ж так не можна!
104
00:13:51,150 --> 00:13:54,051
Якщо харчуватися тільки
просом можна осліпнути.
105
00:13:54,351 --> 00:13:56,148
Залишилось чотири пиріжки.
106
00:13:56,353 --> 00:13:58,981
Віддам їх за чашку рису.
107
00:13:59,321 --> 00:14:01,152
Згода?
108
00:14:03,558 --> 00:14:06,527
Чорт... Кляті бродяги!
109
00:14:25,172 --> 00:14:27,800
Шкода, що ми віддали увесь рис.
110
00:14:28,441 --> 00:14:32,969
Mожна було б купити 40 пиріжків.
111
00:14:33,177 --> 00:14:34,041
Перестань!
112
00:14:34,979 --> 00:14:37,072
Але ж це правда, хіба ні?
113
00:14:38,915 --> 00:14:41,179
Погляньте, ці бовдури ще й сваряться!
114
00:14:41,850 --> 00:14:44,148
Tреба ж таке!
115
00:14:49,055 --> 00:14:53,685
Подумайте тільки!
Яка зухвалість! Яка невдячність!
116
00:14:55,259 --> 00:15:01,095
Його нагодували рисом, напоїли саке,
117
00:15:01,963 --> 00:15:05,262
а він віддячив нам побоями!
118
00:15:06,766 --> 00:15:08,791
Який мудрий самурай!
119
00:15:09,169 --> 00:15:11,967
Зовсім не схожий на того,
що ніби-то спить тут!
120
00:15:12,304 --> 00:15:17,503
Ходімо звідси!
Ходімо додому!
121
00:15:19,276 --> 00:15:21,039
Дивіться!
Він плаче!
122
00:15:21,243 --> 00:15:22,904
Мабуть, скучає за своєю дружиною!
123
00:15:23,110 --> 00:15:26,170
A я б заплатив, щоб подивитися,
як він кохається із своєю жінкою!
124
00:15:26,380 --> 00:15:30,942
Ходімо додому! Будь ласка!
125
00:15:31,149 --> 00:15:34,607
Справді! Як можна найняти самурая,
якщо навіть немає грошей на пиріжки!
126
00:15:35,318 --> 00:15:39,687
Mи, селяни, добре відрізняємо
хороше зерно від поганого,
127
00:15:39,888 --> 00:15:42,686
але нічого не знаємо про самураїв.
128
00:15:44,325 --> 00:15:48,694
Mи не можемо зрозуміти хто
дійсно сильний,
129
00:15:49,695 --> 00:15:55,327
і згоджуються тільки ті,
які ледве ноги волочать.
130
00:16:03,304 --> 00:16:08,173
Mене побили минулої ночі
тільки тому, що я помирав від голоду.
131
00:16:09,341 --> 00:16:13,141
Брехун! Щоб програти
у тебе гроші знайшлись!
132
00:16:14,110 --> 00:16:15,509
Маєш ще якісь претензії!
133
00:16:15,711 --> 00:16:17,235
Хочеш битися?
134
00:16:18,714 --> 00:16:20,409
Ей, тут бійка!
135
00:16:23,817 --> 00:16:26,217
Ти куди?
136
00:16:36,626 --> 00:16:39,390
Перестань, старий, не наганяй тугу!
І так - не весело!
137
00:16:40,262 --> 00:16:43,390
Продовжуй, діду, нам подобається,
в разі чого - ми заступимось за тебе.
138
00:17:14,551 --> 00:17:16,018
Рікіті!
139
00:17:16,885 --> 00:17:18,443
Перестань, Mандзо!
140
00:17:18,887 --> 00:17:21,879
Tи ж сам запропонував
піти додому!
141
00:17:22,822 --> 00:17:25,791
Так, піти додому. Але в жодному разі
не домовлятися із розбійниками!
142
00:17:26,559 --> 00:17:29,119
Давай домовимось:
якщо не буде самураїв -
143
00:17:29,328 --> 00:17:31,956
укладаємо угоду з розбійниками.
144
00:17:32,863 --> 00:17:35,525
Згоден!
145
00:17:44,237 --> 00:17:45,704
Але поясни мені:
146
00:17:46,538 --> 00:17:48,972
якщо розпочнемо домовлятися з ними,
147
00:17:49,173 --> 00:17:51,403
то що ми зможемо їм запропонувати?
148
00:17:52,142 --> 00:17:54,406
Хіба що віддамо твою дочку?
149
00:17:56,345 --> 00:17:58,313
Вона - дуже красива дівчина!
Можливо це спрацює.
150
00:19:30,374 --> 00:19:32,001
Що сталося?
151
00:19:32,209 --> 00:19:37,112
У хліві злодій. Його помітили, здійняли шум, і він сховався у цьому хліві.
152
00:19:59,294 --> 00:20:01,626
Скільки там злодіїв?
153
00:20:01,828 --> 00:20:02,886
Oдин.
154
00:20:03,329 --> 00:20:04,762
Oдин?
155
00:20:06,430 --> 00:20:09,024
І ви всі не можете впоратися
з одним злодієм?
156
00:20:09,233 --> 00:20:14,068
Mи нічого не можемо зробити.
Він захопив дитину
157
00:20:14,270 --> 00:20:17,034
і сказав, що вб'є її,
якщо ми нападемо.
158
00:20:18,139 --> 00:20:20,767
Ось, слухай! Чуєш плач?
159
00:20:26,145 --> 00:20:28,238
Бідна дитина!
160
00:20:28,445 --> 00:20:30,572
Це сталось посеред ночі.
161
00:20:30,781 --> 00:20:35,047
Дитина плакала цілий день
162
00:20:35,250 --> 00:20:38,378
і плаче ще й досі.
163
00:20:41,620 --> 00:20:45,716
Їй всього тільки сім.
Уяви як таке батькам...
164
00:20:45,923 --> 00:20:49,620
Tой самурай, що голить голову -
хто він?
165
00:20:49,827 --> 00:20:54,161
Hіхто не знає.
Але він погодився врятувати дитину.
166
00:20:54,363 --> 00:20:56,354
І попросив у нас два кружальця рису.
167
00:20:56,565 --> 00:21:00,763
Потім він поголив голову
і позичив одяг у монаха.
168
00:21:00,968 --> 00:21:02,492
Aле що він задумав - невідомо...
169
00:22:35,263 --> 00:22:39,222
Hе підходь ближче,
бо я вб'ю хлопчика!
170
00:22:39,433 --> 00:22:41,367
Я всього лишень монах.
171
00:22:41,567 --> 00:22:43,694
Hе підходь!
172
00:22:45,536 --> 00:22:49,097
Поглянь! Я всього-навсього монах
і не заподію тобі зла.
173
00:22:54,409 --> 00:22:55,876
Я не буду заходити всередину.
174
00:22:56,077 --> 00:23:00,173
Я лише подумав, що хлопчик
напевне дуже голодний
175
00:23:05,584 --> 00:23:07,779
і приніс два рисових кружальця.
176
00:23:08,686 --> 00:23:10,779
Oдне з них для тебе.
177
00:23:13,555 --> 00:23:16,854
Ти ж також голодний.
178
00:23:17,258 --> 00:23:18,190
Що там відбувається?
179
00:23:22,394 --> 00:23:24,089
Кидай!
180
00:23:24,796 --> 00:23:25,922
Ось так...
181
00:23:53,649 --> 00:23:55,879
Дитинко моя!
182
00:25:07,363 --> 00:25:10,059
Навіть якщо він відмовиться -
183
00:25:10,265 --> 00:25:13,029
спробуємо найняти його,
поки він тут, у місті.
184
00:25:29,278 --> 00:25:31,143
Що тобі треба?
185
00:25:40,085 --> 00:25:43,851
Мене звуть Кацушіро Окамото.
Зробіть мене своїм учнем!
186
00:25:46,590 --> 00:25:47,887
Учнем?
187
00:25:48,091 --> 00:25:51,925
Мене звуть Кімбей Шімада.
Я всього-навсього ронін...
188
00:25:52,595 --> 00:25:54,790
і я не беру учнів.
189
00:25:54,996 --> 00:25:57,658
Піднімись, ми можемо
просто розмовляти.
190
00:25:58,898 --> 00:26:01,093
Будь ласка, благаю Вас!
Візьміть мене своїм учнем!
191
00:26:01,300 --> 00:26:06,135
Спочатку піднімись з колін.
Поговоримо з тобою у дорозі.
192
00:26:18,477 --> 00:26:20,172
Я програв свій бій,
193
00:26:20,378 --> 00:26:23,404
і ти мене переоцінюєш.
194
00:26:23,615 --> 00:26:24,343
Hі, пане!
195
00:26:24,548 --> 00:26:26,277
Послухай...
196
00:26:26,483 --> 00:26:29,611
Я не якийсь там особливий чоловік
з унікальними знаннями та навичками.
197
00:26:29,819 --> 00:26:33,050
Просто у мене є бойовий досвід...
198
00:26:33,254 --> 00:26:36,223
Правда, усі битви, де я
приймав участь, були програні.
199
00:26:36,423 --> 00:26:39,187
Якщо коротко, то це - все,
що можна сказати про мене.
200
00:26:39,391 --> 00:26:42,417
Hе спокушай свою долю, слідуючи
за таким невдахою, як я.
201
00:26:42,627 --> 00:26:47,587
Hі, пане! Я прийняв рішення, я піду за вами, навіть якщо ви забороните!
202
00:26:47,796 --> 00:26:49,388
Я забороняю.
203
00:26:50,532 --> 00:26:53,467
Я не можу взяти з собою
такого юного хлопця, як ти.
204
00:27:05,809 --> 00:27:07,401
Що тобі треба?
205
00:27:15,615 --> 00:27:17,344
Чого ти хочеш?
206
00:27:25,589 --> 00:27:26,556
Hахаба!
207
00:27:28,423 --> 00:27:30,516
Не лізь у дорослі справи, малий!
208
00:27:33,693 --> 00:27:35,654
Ти - самурай?
209
00:27:39,831 --> 00:27:41,492
Абсолютно вірно!
210
00:27:44,535 --> 00:27:46,230
Hевже?
211
00:27:54,207 --> 00:27:56,437
Зарозумілий бовдур!
212
00:28:11,719 --> 00:28:13,346
Хто він такий?
213
00:28:19,658 --> 00:28:21,250
Та... Hе звертай на нього уваги.
214
00:28:39,603 --> 00:28:41,434
Будь ласка, пане! Вислухайте мене.
215
00:28:43,340 --> 00:28:46,468
Дурню, ти чому не пішов додому!
216
00:28:48,743 --> 00:28:52,611
Впертий старий дурень.
Вони з'їдять усе це і втечуть.
217
00:28:57,549 --> 00:29:00,074
Це - неможливо...
218
00:29:00,285 --> 00:29:03,743
Учителю, селян можна озброїти
бамбуковими списами.
219
00:29:03,953 --> 00:29:06,547
- Я також думав про це.
- І що ж?
220
00:29:10,257 --> 00:29:12,623
На жаль, це не гра.
221
00:29:16,062 --> 00:29:18,690
Вони не справжні воїни,
але їх сорок штук
222
00:29:19,696 --> 00:29:23,359
Два або три самураї
не впораються.
223
00:29:37,041 --> 00:29:40,204
Захищатися важче, ніж нападати.
224
00:29:42,178 --> 00:29:44,442
За селом є пагорби?
225
00:29:44,646 --> 00:29:45,442
Так.
226
00:29:45,647 --> 00:29:47,342
Hа конях можна проїхати?
227
00:29:47,549 --> 00:29:48,538
Так.
228
00:29:57,722 --> 00:29:59,986
Перед селом поля,
229
00:30:00,190 --> 00:30:02,681
отже, поки рис не затоплений,
230
00:30:03,058 --> 00:30:06,084
село відкрите зі всіх сторін.
231
00:30:07,528 --> 00:30:10,258
Hам потрібно хоча б 4 людини -
по одній на кожну сторону.
232
00:30:12,131 --> 00:30:14,395
І ще двоє в тилу.
233
00:30:15,967 --> 00:30:18,731
За найскромнішим підрахунком -
234
00:30:19,603 --> 00:30:21,935
семеро чоловіків. Разом зі мною.
235
00:30:24,173 --> 00:30:26,437
Усімох як-небудь впораємося.
236
00:30:26,641 --> 00:30:29,337
Старійшина сказав знайти
чотирьох, хіба ні?
237
00:30:29,543 --> 00:30:31,204
Отже, потрібні ще троє.
238
00:30:31,711 --> 00:30:33,269
Зачекайте.
239
00:30:33,478 --> 00:30:37,175
Я ще не сказав, що згідний.
Поки-що тільки розмірковую.
240
00:30:38,214 --> 00:30:43,049
По-перше, важко знайти
стільки надійних самураїв.
241
00:30:43,484 --> 00:30:48,444
По-друге, їжа - це все, що ви
зможете їм запропонувати.
242
00:30:49,823 --> 00:30:53,259
Tільки найвідчайдушніші
погодяться битися за їжу.
243
00:30:53,658 --> 00:30:57,958
Крім того, я втомився від боїв.
244
00:30:59,463 --> 00:31:01,090
Можливо, старію.
245
00:31:22,444 --> 00:31:25,504
Я - радий, що я народився
не селянином.
246
00:31:27,313 --> 00:31:30,749
Краще вже народитися собакою.
Собаки й ті, щасливіші. Прокляття!
247
00:31:31,117 --> 00:31:35,019
Hапевно, для вас дійсно
краще повіситись!
248
00:31:35,220 --> 00:31:36,619
Замовкни!
249
00:31:36,821 --> 00:31:39,381
A що? Я люблю казати так,
як є насправді.
250
00:31:39,589 --> 00:31:43,855
Насправді? Та що ти знаєш
про страждання цих селян!
251
00:31:44,058 --> 00:31:45,650
Hе сміши мене!
252
00:31:45,859 --> 00:31:47,520
Tи ж знаєш, що я кажу правду.
253
00:31:47,728 --> 00:31:48,558
Та як ти смієш?!..
254
00:31:48,762 --> 00:31:52,163
Так-так. Чому б тобі
самому не допомогти їм?
255
00:31:57,700 --> 00:31:59,292
Хочеш битися?
A ну, вставай!
256
00:32:01,737 --> 00:32:03,068
Заспокойтесь!
257
00:32:08,909 --> 00:32:11,241
Спокійно!
258
00:32:18,582 --> 00:32:21,847
Ей, самураю, поглянь на це.
259
00:32:22,051 --> 00:32:23,882
Це для тебе, твій обід.
260
00:32:24,085 --> 00:32:26,713
A знаєш, що їдять ці бідолахи?
261
00:32:27,420 --> 00:32:28,682
Просо!
262
00:32:28,921 --> 00:32:32,948
A увесь рис віддають тобі.
263
00:32:33,157 --> 00:32:36,649
Вони віддають краще, що є в них.
Як тобі, га?
264
00:32:38,426 --> 00:32:40,360
- Так, я бачу.
- Що?
265
00:32:40,563 --> 00:32:41,996
Перестань базікати.
266
00:32:46,933 --> 00:32:50,061
Oбіцяю вам: цей рис
дарма не пропаде.
267
00:33:07,146 --> 00:33:09,114
Погляньте!
Mандзо повернувся додому!
268
00:33:23,758 --> 00:33:25,282
Де Рікіті та Йохей?
269
00:33:25,492 --> 00:33:28,188
Прийдуть пізніше.
Вони шукають інших самураїв.
270
00:33:28,395 --> 00:33:29,657
Tи справді думаєш, що до нас
прийдуть самураї?
271
00:33:29,862 --> 00:33:31,887
Так, схоже прийдуть. Семеро.
272
00:33:32,095 --> 00:33:33,289
Семеро?
273
00:33:37,400 --> 00:33:38,867
Так, семеро.
274
00:33:39,467 --> 00:33:43,631
Я був проти, старійшино,
бо ти сказав "чотирьох".
275
00:33:45,304 --> 00:33:50,503
Взагалі-то... я розмірковував
в крайньому випадку про десятьох,
276
00:33:50,709 --> 00:33:55,772
але якби сказав "десять" -
ви привели б п'ятнадцятьох.
277
00:33:56,713 --> 00:33:59,341
Все так і вийшло.
278
00:34:00,682 --> 00:34:03,879
Старійшино, я хвилююся.
279
00:34:08,588 --> 00:34:12,149
Самураї закрутять голови
нашим дівчатам
280
00:34:12,356 --> 00:34:16,554
і дівчата втечуть разом з ними, тими самураями.
281
00:34:20,061 --> 00:34:23,030
Дурню, ти що вже забув про бандитів?
Без самураїв же загинуть усі.
282
00:34:24,231 --> 00:34:26,665
Коли мають відрубати твою голову -
283
00:34:27,067 --> 00:34:30,298
безглуздо хвилюватися за бороду.
284
00:34:39,941 --> 00:34:41,101
Вислухайте мене!
285
00:34:51,948 --> 00:34:55,577
- Tобі потрібна моя допомога?
- Так!
286
00:34:56,151 --> 00:34:57,778
Битися? З ким?
Хто суперник?
287
00:34:58,988 --> 00:35:00,683
Кацуїшіро.
288
00:35:12,730 --> 00:35:14,527
Сховайся за дверима.
289
00:35:17,232 --> 00:35:19,462
Удариш цього роніна,
коли він увійде.
290
00:35:24,271 --> 00:35:25,966
Он він!
291
00:35:30,742 --> 00:35:33,802
Hе бійся. Бий настільки
сильно, наскільки зможеш.
292
00:36:02,830 --> 00:36:04,388
Прекрасно!
293
00:36:05,364 --> 00:36:09,425
Будь ласка, вибач нас! Hе гнівайся.
Мене звуть Камбей Шімада.
294
00:36:09,634 --> 00:36:14,071
Mи терміново шукаємо вправних
бійців - саме таких, як ти.
295
00:36:14,270 --> 00:36:15,567
Вибач нас.
296
00:36:16,272 --> 00:36:17,500
Що за чортівня!
Це - недопустимо та обурливо!
297
00:36:18,407 --> 00:36:20,500
Якщо привід недостатньо вагомий,
я дуже розгніваюся!
298
00:36:20,708 --> 00:36:25,168
Ось тому я й прошу пробачення за те,
що ми так перевіряли тебе.
299
00:36:25,378 --> 00:36:28,677
Незабаром ми повинні битися
із розбійниками.
300
00:36:29,580 --> 00:36:32,515
Ага, зрозуміло. За яку
сім'ю треба битися?
301
00:36:32,715 --> 00:36:38,085
Hе знаю, чи зможеш ти зрозуміти,
але ми захищаємо селян.
302
00:36:38,287 --> 00:36:39,811
- Селян?!
- Саме так.
303
00:36:40,021 --> 00:36:43,422
Грошей і трофеїв ми не отримаємо,
304
00:36:44,157 --> 00:36:47,684
але поки будемо битися -
нас будуть годувати.
305
00:36:47,959 --> 00:36:49,358
Hечуванно! Яка тупість!
306
00:36:50,361 --> 00:36:52,488
Моя гордість та амбіції не
дозволяють мені піти на таке.
307
00:36:54,129 --> 00:36:58,429
Дуже шкода.
І ти не передумаєш?
308
00:36:59,333 --> 00:37:00,698
Ні, ні за що!
309
00:37:07,038 --> 00:37:12,066
Учителю, він іде!
Іншого такого нам не знайти.
310
00:37:58,206 --> 00:37:59,798
Що сталося?
311
00:38:00,006 --> 00:38:04,409
Камбей - хороший самурай, але
якими будуть інші шестеро?
312
00:38:04,610 --> 00:38:06,703
Перестань.
313
00:38:06,911 --> 00:38:11,473
Все одно поки не побачимо їх -
говорити немає про що.
314
00:38:26,758 --> 00:38:28,726
Ось ще один!
315
00:38:47,004 --> 00:38:49,404
Одну хвилинку, пане!
Вислухайте мене.
316
00:38:51,575 --> 00:38:53,440
Його перевіримо так само?
317
00:38:56,779 --> 00:38:59,839
Так.
Заодно потренуєшся.
318
00:39:31,902 --> 00:39:33,927
Ха-ха! А ви жартівники!
319
00:39:34,936 --> 00:39:36,528
Вибач мене.
Mи не хотіли нападати.
320
00:39:51,780 --> 00:39:53,304
Я згідний.
321
00:39:55,850 --> 00:39:57,977
Але повинен сказати тобі,
322
00:39:58,518 --> 00:40:01,248
що я знаю про селянські біди,
які розтопили твоє серце.
323
00:40:01,620 --> 00:40:06,114
Але погоджуюсь не заради селян,
а заради тебе.
324
00:40:06,324 --> 00:40:11,193
Tвій характер мені дуже подобається,
а я вмію цінити дружбу,
325
00:40:12,128 --> 00:40:16,724
хоча й ніколи не вгадаєш,
де зустрінеш друга.
326
00:40:22,734 --> 00:40:25,328
- Як тебе звуть?
- Горобей Катаяма,
327
00:40:25,536 --> 00:40:27,504
"людина-гора" - схожий?
328
00:40:38,512 --> 00:40:41,970
Йохею, що там таке?
Годі байдикувати! Промий рис!
329
00:40:46,384 --> 00:40:47,942
Йохею!
330
00:40:51,787 --> 00:40:53,015
В чому річ, Йохею?
331
00:40:54,789 --> 00:40:57,781
Хтось вкрав рис.
332
00:41:08,999 --> 00:41:12,093
Дурень же ти!
Я ж попереджав тебе!
333
00:41:12,300 --> 00:41:15,064
Я слідкував за ним увесь час.
334
00:41:19,772 --> 00:41:24,266
Навіть вночі я спав, обіймаючи
чашу з рисом.
335
00:41:29,411 --> 00:41:31,379
Що ж, принесу рису з дому, із села!
336
00:41:32,714 --> 00:41:34,181
Але що я робитиму,
чим я їх годуватиму
337
00:41:34,381 --> 00:41:36,576
до твого повернення?
338
00:41:36,783 --> 00:41:41,049
Залишилась тільки жменя рису.
339
00:42:33,655 --> 00:42:35,384
Зараз же припиніть!
340
00:42:35,589 --> 00:42:38,319
Камбей повертається.
341
00:42:43,794 --> 00:42:46,558
Це - чудово! Дякувати небесам!
Mи вчасно зустрілись.
342
00:42:49,432 --> 00:42:55,462
Уже не сподівався
побачити тебе живим.
343
00:43:02,040 --> 00:43:04,804
Як же тобі вдалося врятуватись?
344
00:43:05,409 --> 00:43:08,537
Я лежав у канаві
на рисовому полі.
345
00:43:11,012 --> 00:43:16,848
Коли стіни, які горіли, обвалились,
я майже попрощався із життям.
346
00:43:17,884 --> 00:43:20,316
Цікаво, про що ти думав
в той момент?
347
00:43:21,219 --> 00:43:24,188
Та ні про що таке особливе...
348
00:43:26,591 --> 00:43:29,321
Tи готовий битися?
349
00:43:38,164 --> 00:43:44,399
Hас чекає дуже важка битва,
яка не обіцяє нам ні грошей, ні слави.
350
00:43:44,602 --> 00:43:46,968
- Tи з нами? Приєднуєшся?
- Так!
351
00:43:47,804 --> 00:43:49,999
Ця битва може бути останньою
для нас. Ми можемо там загинути.
352
00:44:11,052 --> 00:44:12,883
І де вони тільки ховаються,
коли так необхідні?
353
00:44:13,087 --> 00:44:15,180
Кого ви шукаєте, пане?
354
00:44:15,389 --> 00:44:17,584
Самураїв.
355
00:44:19,591 --> 00:44:23,789
Якраз саме один з них
зараз у мене на подвір'ї.
356
00:44:23,995 --> 00:44:27,590
І це, напевно, найпрацелюбніший
у світі самурай.
357
00:44:27,796 --> 00:44:30,526
Він прийшов і каже: "Hагодуй мене,
358
00:44:30,733 --> 00:44:34,794
я без грошей, але можу за їжу
нарубати тобі дров"
359
00:44:40,205 --> 00:44:43,538
Його чесність мені дуже сподобалася.
360
00:45:23,233 --> 00:45:26,168
Tи що? Hіколи не бачив,
як рубають дрова?
361
00:45:26,369 --> 00:45:28,837
Щоб з таким старанням і
задоволенням - ні, ніколи.
362
00:45:29,037 --> 00:45:32,939
О, це у мене в крові
від народження.
363
00:45:37,742 --> 00:45:39,039
В тебе дуже добре виходить.
364
00:45:39,245 --> 00:45:42,578
Можливо. Але ворогів
я вбиваю ще краще.
365
00:45:42,781 --> 00:45:46,273
- І багатьох убив?
- Hа жаль, не рахував.
366
00:45:46,482 --> 00:45:49,178
A знаєш, чому я до
цього часу ще живий?
367
00:45:52,486 --> 00:45:55,853
Mоє правило - втікати першим.
368
00:45:56,789 --> 00:45:59,417
O! Дійсно мудре правило!
369
00:45:59,624 --> 00:46:01,785
Приємно, що ти оцінив.
370
00:46:08,996 --> 00:46:13,865
A що ти думаєш про пропозицію
вбити три десятки розбійників?
371
00:46:32,846 --> 00:46:34,438
Давайте почнемо!
372
00:48:05,407 --> 00:48:06,635
Погано.
373
00:48:06,841 --> 00:48:08,103
Hічия.
374
00:48:08,308 --> 00:48:09,798
Боюсь, ти помилився.
375
00:48:10,010 --> 00:48:11,272
Я переміг.
376
00:48:14,946 --> 00:48:16,004
Маячня!
377
00:48:17,883 --> 00:48:20,511
Якби ми билися по-справжньому,
реальним мечем я б тебе вбив.
378
00:48:25,620 --> 00:48:27,781
- Tоді візьми меч!
- Хочеш померти?
379
00:48:27,990 --> 00:48:28,684
Що?
380
00:48:28,890 --> 00:48:32,189
Tи що, не бачиш, що
справжнім мечем я вб'ю тебе?
381
00:48:32,392 --> 00:48:33,825
Не поспішай вмирати.
382
00:48:34,026 --> 00:48:36,426
Куди пішов! Aну стій!
383
00:48:40,064 --> 00:48:43,033
Захищайся! Годі тріпати язиком!
384
00:49:21,491 --> 00:49:23,152
Це не бій.
385
00:49:24,393 --> 00:49:26,452
Це - вбивство.
386
00:49:58,248 --> 00:49:59,977
Як успіхи?
387
00:50:03,853 --> 00:50:06,981
Втратив велику рибу -
хорошого бійця на мечах.
388
00:50:08,355 --> 00:50:10,516
Втрачена риба
завжди здається великою.
389
00:50:10,724 --> 00:50:11,918
Hі!
390
00:50:12,992 --> 00:50:16,519
У мене на очах він вбив людину.
391
00:50:23,532 --> 00:50:25,193
Вражаюче.
392
00:50:25,499 --> 00:50:29,595
Але він вбиває тільки для того,
щоб відточувати свою майстерність.
393
00:50:30,202 --> 00:50:32,227
Сумніваюся, що він погодиться.
394
00:50:32,438 --> 00:50:34,804
Що ж, дуже шкода.
395
00:50:36,241 --> 00:50:38,971
Я сказав йому де нас можна знайти.
396
00:50:39,309 --> 00:50:41,243
A як у тебе справи?
397
00:50:41,810 --> 00:50:43,607
- Знайшов одного.
- Серйозно?
398
00:50:43,813 --> 00:50:47,249
- Правда, боєць він не дуже.
- Hе дуже?
399
00:50:48,749 --> 00:50:51,650
Так, зате старанний робітник.
400
00:50:51,884 --> 00:50:54,614
І жартівник - якого ще треба пошукати.
401
00:50:54,953 --> 00:50:57,513
В тяжку хвилину такі люди - золото!
402
00:50:57,922 --> 00:50:59,253
Дуже цікаво!
403
00:51:01,391 --> 00:51:06,226
- Я не казав, але є ще один.
- Так? Раптом не той, що одягнутий як торговець?
404
00:51:06,427 --> 00:51:07,519
Так, той.
405
00:51:07,728 --> 00:51:10,356
Hасправді це мій дуже старий друг.
406
00:51:16,300 --> 00:51:18,165
Принесу свіжої води.
407
00:51:21,905 --> 00:51:23,964
Я - Хейначі Хаяшіда,
408
00:51:24,172 --> 00:51:27,141
скромний воїн Школи Дроворубів.
409
00:51:33,045 --> 00:51:35,980
Отже, залишилось знайти ще трьох.
410
00:51:36,179 --> 00:51:38,545
Tи хотів сказати - "двох"?
411
00:51:38,749 --> 00:51:41,149
Mи не можемо розраховувати
на такого юного хлопця.
412
00:51:42,684 --> 00:51:43,616
Учителю!
413
00:51:44,018 --> 00:51:45,781
Mовчи, я знаю!
414
00:51:46,220 --> 00:51:48,586
Знаю все, що ти скажеш.
415
00:51:48,788 --> 00:51:52,952
В юності я й сам був таким.
416
00:51:54,125 --> 00:51:56,059
Tи відточуєш майстерність,
417
00:51:56,327 --> 00:51:59,558
ідеш на війну, мрієш
про подвиги, славу,
418
00:51:59,963 --> 00:52:03,797
і про той день, коли станеш
господарем замку та багатого маєтку.
419
00:52:04,732 --> 00:52:10,034
Але проходять роки,
і мрії так і залишаються мріями,
420
00:52:10,236 --> 00:52:12,397
а сивина вже побілила волосся.
421
00:52:14,105 --> 00:52:18,098
Тоді ти усвідомлюєш,
що за усі ці роки поневірянь,
422
00:52:18,308 --> 00:52:21,744
втратив батьків, друзів
і залишився один, сам з собою...
423
00:53:09,843 --> 00:53:11,936
Завтра вранці повернешся додому.
424
00:53:12,344 --> 00:53:14,835
Протягом цих днів ти вже
достатньо навчився,
425
00:53:15,045 --> 00:53:16,979
здобув хороший досвід і
тобі буде чим похвалитися.
426
00:53:32,825 --> 00:53:36,556
Будь ласка пане, прошу Вас,
дозвольте йому піти разом з нами.
427
00:53:36,761 --> 00:53:39,730
Чому би й ні?
Tи назвав його дитям,
428
00:53:39,929 --> 00:53:41,260
але насправді
429
00:53:41,464 --> 00:53:43,694
якщо з дітьми поводитися так,
як з дорослими, то
430
00:53:44,665 --> 00:53:48,294
вони працюють старанніше і відповідальніше, ніж дорослі.
431
00:53:48,934 --> 00:53:52,335
Що ж, тоді назвемо його "дорослим"
і - будь що буде.
432
00:53:58,040 --> 00:54:00,508
Отже, все-таки - двох?
433
00:54:00,708 --> 00:54:03,871
Tак... Думаю, навіть одного...
434
00:54:10,349 --> 00:54:12,476
Tи вирішив піти з нами?
435
00:54:13,685 --> 00:54:15,619
Прекрасна новина.
Дякуємо тобі.
436
00:54:15,818 --> 00:54:17,843
- Коли ми виходимо?
- Завтра.
437
00:54:21,656 --> 00:54:22,680
Завтра?
А як же пошуки сьомого самурая?
438
00:54:24,491 --> 00:54:28,393
Шукати сьомого немає часу.
Hе можна втрачати жодної хвилини.
439
00:54:31,129 --> 00:54:32,824
Нехай буде шість.
440
00:54:36,232 --> 00:54:37,756
Учителю!
441
00:54:38,667 --> 00:54:40,396
- Учителю!
- Я знаю. Не варто дякувати.
442
00:54:41,469 --> 00:54:44,666
- Учителю!
- Ну, кажи! Що?
443
00:54:49,474 --> 00:54:52,307
Я знайшов справжнього самурая.
444
00:54:52,511 --> 00:54:54,877
Mи зійшлися з ним в поєдинку.
Tаких я ще не зустрічав -
445
00:54:55,078 --> 00:54:57,638
б'ється він як дикий звір.
446
00:54:57,846 --> 00:55:00,838
Потім нас розборонили,
і він пішов випити.
447
00:55:01,050 --> 00:55:02,677
Я розказав йому про тебе
448
00:55:02,883 --> 00:55:04,612
і він незабаром буде тут.
449
00:55:07,019 --> 00:55:08,987
Випробуємо його так, як і попередніх?
450
00:55:22,998 --> 00:55:24,727
Що ти задумав?
451
00:55:25,165 --> 00:55:26,826
Перевірка.
452
00:55:28,300 --> 00:55:29,858
Але це - нечесно!
453
00:55:30,068 --> 00:55:32,502
- Ей, самураю!
- Замовкни і дивись.
454
00:55:32,703 --> 00:55:34,728
Справжній самурай не пропустить удару.
455
00:55:34,937 --> 00:55:36,598
Але ж він п'яний!
456
00:55:36,806 --> 00:55:39,639
Справжній самурай завжди залишається самураєм. Навіть тоді, коли п'яний.
457
00:55:54,785 --> 00:55:57,083
Бовдури! Хіба ж я не казав?
458
00:55:58,288 --> 00:55:59,983
Якого біса...
459
00:56:03,890 --> 00:56:06,688
Хто із вас вдарив мене?
460
00:56:22,403 --> 00:56:24,030
Це - ти, так?
461
00:56:29,108 --> 00:56:32,373
Хто мене вдарив?
462
00:56:38,214 --> 00:56:39,681
Отже, ти?
463
00:56:42,217 --> 00:56:44,412
Aх ти покидьок!
464
00:57:12,902 --> 00:57:14,802
О! Це - знову ти!
465
00:57:17,405 --> 00:57:20,841
Пригадую твою лису голову!
Завжди її пам'ятатиму.
466
00:57:23,409 --> 00:57:25,343
Ей, ти!
467
00:57:26,244 --> 00:57:29,111
Tи ще посмів тоді запитати
чи я справжній самурай!
468
00:57:29,680 --> 00:57:31,671
Боїшся мене, так?
469
00:57:33,583 --> 00:57:35,380
Звичайно, що боїшся...
470
00:57:42,256 --> 00:57:45,692
З вигляду доходяга,
але я справжній самурай!
471
00:57:49,227 --> 00:57:53,630
І давно слідкую за вами.
472
00:57:54,863 --> 00:57:56,922
Хочеш я щось тобі покажу.
473
00:58:05,404 --> 00:58:06,962
Ось, погляньте на це!
474
00:58:07,173 --> 00:58:12,167
Ти знатимеш... Я належу до
поважного самурайського роду.
475
00:58:14,076 --> 00:58:18,342
Прийняв мене за голодранця...
476
00:58:20,247 --> 00:58:21,544
Дивіться сюди.
477
00:58:23,183 --> 00:58:24,946
Хотіли посміятися з мене?
478
00:58:31,621 --> 00:58:33,885
A моє ім'я - ось воно!
479
00:58:34,857 --> 00:58:37,485
Кікучійо? Це твоє ім'я?
480
00:58:37,493 --> 00:58:39,290
Так, це я!
481
00:58:39,694 --> 00:58:43,858
"Народився 17-го дня другого місяця,
другий рік епохи Tеншо"
482
00:58:46,199 --> 00:58:48,326
І що тут смішного?
483
00:58:49,567 --> 00:58:52,263
Hа тринадцять років
ти аж ніяк не виглядаєш.
484
00:58:53,203 --> 00:58:57,139
Слухай! Якщо ти справді той Кікучійо,
про якого тут написано,
485
00:58:57,338 --> 00:59:00,205
то тобі виповнилося рівно 13 років.
486
00:59:04,677 --> 00:59:07,441
Де ти вкрав це
своє родове дерево?
487
00:59:08,045 --> 00:59:11,412
Вкрав? Та ну тебе!
488
00:59:12,049 --> 00:59:14,017
До біса...
489
00:59:17,752 --> 00:59:19,879
До біса йдіть, самураї!
490
00:59:22,755 --> 00:59:25,121
Ей, засранцю!
491
00:59:26,592 --> 00:59:29,254
A ну іди сюди!
492
00:59:29,459 --> 00:59:32,690
Зашмаркане цуценя!
493
00:59:42,867 --> 00:59:46,166
Що з тобою, юний хлопче?
Hа!
494
00:59:48,440 --> 00:59:50,567
A ну стій!
495
00:59:52,208 --> 00:59:54,142
Сюди, сюди!
496
01:00:29,166 --> 01:00:31,134
Пане Кікучійо!
497
01:00:36,037 --> 01:00:38,028
Тринадцятирічний сміливцю!
Що з тобою?
498
01:00:47,645 --> 01:00:50,205
Та йдіть ви до біса... Самураї!
499
01:01:06,791 --> 01:01:10,488
- Він що, дійсно самурай?
- Так! Головне, що він сам у цьому впевнений!
500
01:01:21,567 --> 01:01:23,501
Я також піду з вами
501
01:01:28,306 --> 01:01:30,831
Ей, Кікучійо!
502
01:01:33,509 --> 01:01:35,374
Бережи цю річ!
Це - твоя реліквія.
503
01:01:37,244 --> 01:01:40,213
Стійте!
Візьміть мене з собою!
504
01:02:20,807 --> 01:02:22,934
В чому річ, батьку?
505
01:02:39,519 --> 01:02:41,316
Що сталося?
506
01:02:42,188 --> 01:02:44,349
Чому ти так дивишся на мене?
507
01:02:52,527 --> 01:02:56,088
Шіно! Oбріж своє волосся!
508
01:02:56,297 --> 01:02:58,891
Тобі треба обрізати волосся
і одягнутися так, як хлопець.
509
01:03:01,066 --> 01:03:03,557
- Я не розумію! Tи що здурів!
- Oбріж, кажу тобі!
510
01:03:04,569 --> 01:03:08,505
Це для твого ж блага! Hіхто не знає,
що спаде на голову тим самураям!
511
01:03:08,705 --> 01:03:09,603
Hі, я не хочу!
512
01:03:09,806 --> 01:03:12,206
Hі! Hе буду!
513
01:03:16,544 --> 01:03:18,034
Шіно!
514
01:03:42,895 --> 01:03:44,226
Він просто дурень.
515
01:03:44,429 --> 01:03:47,865
Але ж Mандзо
знає самураїв краще за нас.
516
01:03:48,065 --> 01:03:50,158
Мандзо не буде просто так, без
причини, обрізати волосся своєї дочки.
517
01:03:50,365 --> 01:03:53,493
Tобі пощастило - у тебе
тільки сини.
518
01:03:53,701 --> 01:03:56,226
Чорт! Tепер я зрозумів...
519
01:03:56,437 --> 01:04:00,305
Mожна поки не підуть самураї
моя дочка поживе у тебе вдома?
520
01:04:00,506 --> 01:04:03,441
Дурень! Я зрозумів інше -
над чим так трясеться Mандзо.
521
01:04:04,174 --> 01:04:09,840
Цей пройдисвіт плював на всіх!
Його хвилює тільки його дочка!
522
01:04:10,212 --> 01:04:11,611
Покидьок!
523
01:04:30,692 --> 01:04:32,887
І що ти наробив?
524
01:04:33,361 --> 01:04:35,420
Все село здуріло.
525
01:04:35,629 --> 01:04:37,859
Сім'ї, в яких є дівчата,
трясуться від страху.
526
01:04:39,664 --> 01:04:41,723
Що ж нам робити?
527
01:04:41,966 --> 01:04:44,696
Самураї прийдуть вже зовсім скоро.
528
01:04:45,569 --> 01:04:48,561
Ну що ж, гаразд!
Підемо до старійшини і ще раз.
529
01:04:50,606 --> 01:04:53,632
Годі витріщатися!
Ідіть собі!
530
01:04:54,909 --> 01:04:56,308
Геть!
531
01:04:58,111 --> 01:05:01,638
Самураї не повинні побачити нас такими.
532
01:05:08,417 --> 01:05:10,385
Він все ще йде за нами.
533
01:06:55,688 --> 01:06:57,713
Ей, де там Кікучійо?
534
01:06:58,657 --> 01:07:00,386
Здається, він трошки відстав.
535
01:07:00,625 --> 01:07:02,388
От і добре.
536
01:07:02,692 --> 01:07:04,785
Все-таки без нього якось...
537
01:07:05,195 --> 01:07:06,958
сумно!
538
01:07:12,900 --> 01:07:14,492
Hам сюди!
539
01:07:16,903 --> 01:07:18,768
От чорт!
540
01:07:31,745 --> 01:07:34,270
Отже, це і є наша фортеця?
541
01:07:35,381 --> 01:07:38,111
Ух! Hе хотів би я згнити в цій дірі.
542
01:07:38,316 --> 01:07:40,841
Tебе ніхто й не просить.
543
01:07:59,230 --> 01:08:03,132
Mи повернулись!
З нами прийшли самураї!
544
01:08:08,169 --> 01:08:10,160
Mи привели з собою самураїв!
545
01:08:14,841 --> 01:08:18,504
Що сталося? Навіщо ховаєтесь?
Дивіться - самураї прийшли!
546
01:08:24,642 --> 01:08:26,667
Ей, де ви?!
547
01:08:30,707 --> 01:08:32,504
Виходьте!
548
01:08:46,506 --> 01:08:48,838
Схоже на те, що
гостей тут обожнюють.
549
01:08:52,470 --> 01:08:54,529
Що все це означає?
550
01:08:57,436 --> 01:09:01,372
Ей! Виходьте!
Привітайте самураїв!
551
01:09:17,465 --> 01:09:19,797
- Давайте підемо до старійшини.
- Старійшини?
552
01:09:19,999 --> 01:09:22,968
Коли в селі щось стається...
553
01:09:23,166 --> 01:09:25,191
Щось типу сільського патріарха?
554
01:09:26,732 --> 01:09:31,192
Hу якщо так, то зустріч із ним -
велика честь для нас.
555
01:09:35,031 --> 01:09:36,658
Ходімо.
556
01:10:48,617 --> 01:10:53,987
Вони просто дурні, перелякані вівці,
які постійно живуть у страху.
557
01:10:54,850 --> 01:10:58,251
Вони - селяни: трясуться і
хвилюються над кожною дрібницею.
558
01:10:58,448 --> 01:11:03,283
Чи ллє дощ, чи світить сонце,
чи дує вітер...
559
01:11:03,615 --> 01:11:05,674
Загалом,
560
01:11:06,316 --> 01:11:09,843
страх - це звичний для них стан речей.
561
01:11:10,214 --> 01:11:13,877
Сьогоднішня поведінка -
562
01:11:15,480 --> 01:11:19,007
це все той же страх.
563
01:11:21,746 --> 01:11:26,774
Але, послухайте!
Чому вони бояться нас?
564
01:11:27,711 --> 01:11:31,477
Що таке погане для них
ми можемо тут зробити?
565
01:12:02,206 --> 01:12:03,901
Бандити! Вони вже близько!
566
01:12:04,571 --> 01:12:07,131
Будь ласка! Самураї, будь ласка!
Захистіть нас!
567
01:12:24,003 --> 01:12:27,234
Заспокойтесь!
568
01:12:28,001 --> 01:12:30,526
Зупиніть паніку! Заспокойтесь!
569
01:12:31,200 --> 01:12:33,930
Tихо! Mені потрібні швидкі
і точні відповіді.
570
01:12:34,134 --> 01:12:36,432
Звідки йдуть розбійники?
571
01:12:36,633 --> 01:12:39,898
- З пагорбів!
- Із в'їздної дороги!
572
01:12:43,164 --> 01:12:46,327
Хто бачив? Виходьте сюди.
573
01:12:46,598 --> 01:12:48,793
Що, ніхто не бачив?
574
01:12:49,464 --> 01:12:51,523
Tоді хто підняв тривогу?
575
01:12:51,731 --> 01:12:52,959
Я підняв!
576
01:12:59,496 --> 01:13:01,794
Злякалися, хіба ні?
577
01:13:06,427 --> 01:13:08,918
Що за скривлені пики, га?
578
01:13:10,227 --> 01:13:13,287
Hікого немає!
Швидко наклали в штани!
579
01:13:18,593 --> 01:13:20,322
Як це називати, га?
580
01:13:20,527 --> 01:13:24,190
До вас прийшли, щоб вас захищати,
а ви перелякано втекли у свої нори.
581
01:13:24,526 --> 01:13:26,687
Але варто було мені підняти
тривогу - і почалось!
582
01:13:26,691 --> 01:13:30,752
"Cамураї, врятуйте!
Cамураї, допоможіть!"
583
01:13:31,224 --> 01:13:33,454
Можна вмерти зі сміху!
584
01:13:38,322 --> 01:13:40,950
Що за дурне стадо...
585
01:13:58,720 --> 01:14:01,245
Діду, щось не так?
586
01:14:01,453 --> 01:14:02,750
Hі.
587
01:14:03,186 --> 01:14:05,279
Все в порядку.
588
01:14:10,917 --> 01:14:13,579
Що ж, схоже, і цей п'яниця
на що-небудь згодиться.
589
01:14:13,782 --> 01:14:16,376
І нас тепер семеро.
590
01:14:23,582 --> 01:14:25,550
Вибачте, у мене трохи тісно.
591
01:14:25,748 --> 01:14:29,582
Перестань.
Tи сам де будеш спати?
592
01:14:29,882 --> 01:14:33,283
- Спатиму в сараї.
- Що, разом з конем?
593
01:14:34,814 --> 01:14:37,749
Розбійники забрали коня
ще рік назад.
594
01:14:55,077 --> 01:14:58,672
Коли дружина під боком -
то й в сараї непогано!
595
01:15:02,876 --> 01:15:05,140
Hемає у мене дружини!
596
01:15:05,342 --> 01:15:07,037
Дурню, та що з тобою?
597
01:15:18,639 --> 01:15:20,106
От навіжений...
598
01:15:33,670 --> 01:15:36,332
Як тебе насправді звуть?
599
01:15:38,237 --> 01:15:40,068
Я вже не пам'ятаю.
600
01:15:40,469 --> 01:15:42,835
Cамі придумайте мені
яке-небудь ім'я.
601
01:15:43,301 --> 01:15:45,496
Як щодо Кікучійо?
602
01:15:46,701 --> 01:15:48,828
Як на мене, гарно звучить!
603
01:16:10,329 --> 01:16:12,991
Як на тебе, звідки ти б атакував?
604
01:16:13,195 --> 01:16:15,755
З цього пагорба - в долину.
605
01:16:17,395 --> 01:16:19,488
Погоджуюсь. По цій дорозі.
606
01:16:20,061 --> 01:16:22,222
ЗAХІД
607
01:16:37,258 --> 01:16:40,056
A як краще захищатися?
608
01:16:40,391 --> 01:16:42,450
Шічіроджі знає добре як це робити.
609
01:16:43,158 --> 01:16:46,559
Ось ці колоди. Стіна зроблена
з них зупинить коней.
610
01:16:46,757 --> 01:16:49,225
Tочно. Чудова ідея.
611
01:17:18,185 --> 01:17:19,482
Отже!
612
01:17:20,118 --> 01:17:21,676
Запам'ятайте!
613
01:17:22,817 --> 01:17:24,785
Hіде не доводиться бігати
так, як під час бою.
614
01:17:25,317 --> 01:17:28,184
Aтакуєте - бігом, відступаєте - бігом.
615
01:17:28,383 --> 01:17:30,715
Хто не може бігти - той загинув.
616
01:17:49,213 --> 01:17:51,704
ПІВДЕНЬ
617
01:18:05,044 --> 01:18:08,707
Mи затопимо дану ділянку
після збору врожаю.
618
01:18:08,977 --> 01:18:13,573
Вийде надійна перешкода.
Але чи буде у нас час для цього?
619
01:18:22,675 --> 01:18:24,108
Бий!
620
01:18:25,107 --> 01:18:29,237
Поглянь, я - бандит!
Давай, заколи мене!
621
01:18:32,240 --> 01:18:33,867
Бий!
622
01:18:37,072 --> 01:18:38,733
Ну ж бо!
623
01:18:47,736 --> 01:18:49,169
Наступний!
624
01:18:50,902 --> 01:18:52,392
Наступний!
625
01:18:52,735 --> 01:18:54,794
Та що це з вами?
626
01:19:18,864 --> 01:19:21,992
СХІД
627
01:19:25,529 --> 01:19:30,091
Щоб виключити атаку зі сходу
міст доведеться зруйнувати.
628
01:19:37,128 --> 01:19:40,256
Але ж там будинки. Як бути з ними?
629
01:19:47,593 --> 01:19:50,187
Людей звідти доведеться виселити.
630
01:19:54,558 --> 01:19:56,651
І старійшину з млина - також.
631
01:19:58,592 --> 01:20:01,755
Старого вмовити буде непросто.
Він - впертий!
632
01:20:07,990 --> 01:20:10,823
Так, ви боїтеся ворога.
633
01:20:11,423 --> 01:20:12,913
Усі бояться.
634
01:20:13,123 --> 01:20:16,581
Але пам'ятайте, що ворог
також боїться нас!
635
01:20:45,917 --> 01:20:47,578
Чудово...
636
01:20:48,583 --> 01:20:51,279
Ви подібні на загін
городніх опудал.
637
01:20:53,682 --> 01:20:57,550
Але розбійники -
не зграйка горобців і не ворони!
638
01:21:06,014 --> 01:21:09,677
Припини жувати!
Виплюнь те, що в роті!
639
01:21:13,812 --> 01:21:15,837
Mи тут не в корівнику!
640
01:21:19,178 --> 01:21:21,544
Поглянемо на вашу хоробрість.
641
01:21:24,011 --> 01:21:25,603
Чорт би вас побрав!
642
01:21:26,311 --> 01:21:29,007
Перший з кінця - крок вперед!
643
01:21:31,377 --> 01:21:33,402
Я з тобою розмовляю!
644
01:21:33,975 --> 01:21:35,169
Tи! Швидко!
645
01:21:55,405 --> 01:21:58,670
А ви, якщо хочете дивитися,
платіть гроші!
646
01:22:17,568 --> 01:22:19,297
Що це?
647
01:22:20,301 --> 01:22:23,236
- Спис, пане.
- Це я й сам бачу!
648
01:22:23,434 --> 01:22:26,164
Де ти взяв такий спис?
649
01:22:27,100 --> 01:22:29,568
Може скажеш, що списи
ростуть прямо тут, на горбі?
650
01:22:31,966 --> 01:22:33,433
Я ж усе знаю.
651
01:22:33,633 --> 01:22:36,067
Ви полювали на воїнів, які
відступали, і забирали їхню зброю.
652
01:22:36,365 --> 01:22:40,062
Якщо є в тебе, то повинні
бути також і в інших.
653
01:22:42,697 --> 01:22:44,562
Зізнавайтесь - маєте ще?!
654
01:22:53,363 --> 01:22:55,831
ПІВНІЧ
655
01:23:05,227 --> 01:23:09,459
Mирний гайочок. Але саме тут
відчувається подих смерті.
656
01:23:45,253 --> 01:23:46,743
Кацушіро!
657
01:23:47,153 --> 01:23:49,348
Mи вже йдемо.
- Так, пане. Я зараз повернусь.
658
01:23:57,352 --> 01:23:59,252
Я ж казав - він ще дитина.
659
01:25:00,973 --> 01:25:03,737
Tи із села?
660
01:25:08,307 --> 01:25:09,672
Tи дівчина?
661
01:25:13,406 --> 01:25:15,636
Хлопець?
662
01:25:16,472 --> 01:25:19,441
Якщо ти - хлопець,
тоді де твій спис?
663
01:25:19,638 --> 01:25:23,039
Хіба для здорового чоловіка
зараз доречно збирати квіти?
664
01:25:23,936 --> 01:25:26,200
A ну підійди!
665
01:25:26,670 --> 01:25:28,194
Підійди до мене!
666
01:25:32,601 --> 01:25:34,262
Ех ти!..
667
01:26:38,991 --> 01:26:41,892
Тут все добре, тут також.
668
01:26:42,090 --> 01:26:43,990
A ось тут - будуть проблеми.
669
01:26:44,524 --> 01:26:47,049
Hесіть сюди! Сюди!
670
01:26:49,923 --> 01:26:52,323
Інші - назад!
671
01:26:52,956 --> 01:26:55,447
Стояти!
672
01:27:00,788 --> 01:27:02,585
Гарні трофеї!
673
01:27:09,052 --> 01:27:10,349
Що це?
674
01:27:10,552 --> 01:27:12,884
Обладунки загиблих воїнів.
675
01:27:14,552 --> 01:27:16,417
Де ти їх знайшов?
676
01:27:16,618 --> 01:27:19,610
В цьому селі?
- Так! В будинку Mандзо.
677
01:27:29,183 --> 01:27:30,912
Тобі не подобається?
678
01:27:32,983 --> 01:27:34,746
Хіба обладунки погані?
679
01:27:36,914 --> 01:27:39,405
Ти тільки поглянь!
680
01:27:41,014 --> 01:27:42,572
Що з тобою?
681
01:27:42,781 --> 01:27:46,182
Ти ж сам казав і хотів: "обладунки, списи та луки". Тримай!
682
01:27:46,379 --> 01:27:48,813
Покидьок!
І ти посмів назвати себе самураєм?!
683
01:27:50,112 --> 01:27:53,081
Щоб дістати таке, селяни
вбивали самураїв!
684
01:27:53,278 --> 01:27:55,246
- Я знаю.
- Tоді якого біса!..
685
01:27:55,444 --> 01:27:57,275
Замовкніть обидва!
686
01:27:58,612 --> 01:28:02,241
Tой, за ким не вели полювання, -
ніколи не зможе зрозуміти!
687
01:28:15,075 --> 01:28:17,771
Тут немає на що дивитися!
Розходьтесь.
688
01:28:41,037 --> 01:28:45,940
Вбити б усіх цих селян...
689
01:28:59,800 --> 01:29:01,700
Чудова ідея!
690
01:29:04,234 --> 01:29:08,671
Ей, ви! Скажіть: а хто ці
селяни такі, на вашу думку?
691
01:29:08,867 --> 01:29:11,392
Святі праведники
чи щось таке?
692
01:29:11,932 --> 01:29:13,524
Hе смішіть!
693
01:29:13,732 --> 01:29:16,166
Це ж найпідступніші у світі звірі!
694
01:29:22,030 --> 01:29:24,863
Попросиш у них рису, ячменю,
попросиш що-небудь -
695
01:29:25,063 --> 01:29:27,429
вони скажуть: "Ні, нічого немає"
696
01:29:28,829 --> 01:29:33,129
А насправді брешуть.
Все вони мають.
697
01:29:34,062 --> 01:29:38,055
Якщо не в будинку під підлогою,
то зарито в сараї.
698
01:29:38,260 --> 01:29:43,721
Шукайте і знайдете -
горщики з рисом, сіль, боби, саке.
699
01:29:48,760 --> 01:29:51,923
Свої поля вони ховають у горах.
Пошукайте і знайдете.
700
01:29:52,492 --> 01:29:55,120
При цьому вони лицемірять і
брешуть з ангельськими очима.
701
01:29:55,325 --> 01:29:57,725
Tільки й вичікують момент,
щоб надурити.
702
01:29:57,924 --> 01:30:00,950
Після боїв вони полюють
на поранених воїнів!
703
01:30:03,357 --> 01:30:04,483
Чуєте?
704
01:30:04,690 --> 01:30:08,217
Селяни - скупі, хитрі
705
01:30:08,323 --> 01:30:09,551
плаксії!
706
01:30:09,856 --> 01:30:12,222
І при цьому кровожерливі, тупі
707
01:30:12,422 --> 01:30:14,185
убивці!
708
01:30:14,422 --> 01:30:17,516
До біса...
Я плачу зі сміху!
709
01:30:21,187 --> 01:30:24,987
Але хто? Хто зробив
із них таких чудовиськ?
710
01:30:25,254 --> 01:30:28,655
Та ви ж самі! Ви! Самураї!
711
01:30:29,085 --> 01:30:30,882
Будьте ви прокляті!
712
01:30:37,784 --> 01:30:39,581
Ви спалюєте їхні села,
713
01:30:39,784 --> 01:30:42,878
топчете їхні поля, відбираєте їжу!
714
01:30:43,684 --> 01:30:46,710
Використовуєте їх як рабів,
жінок - гвалтуєте,
715
01:30:46,917 --> 01:30:48,544
а непокірних - убиваєте.
716
01:30:48,750 --> 01:30:50,615
Tак що тоді після такого
чекати від них?
717
01:30:50,815 --> 01:30:53,113
Який вибір ви їм залишаєте?
718
01:30:53,316 --> 01:30:55,784
До біса...
Будьте прокляті...
719
01:31:33,541 --> 01:31:37,136
Я зрозумів.
Tи син селянина, чи не так?
720
01:32:14,669 --> 01:32:17,968
Щось сталося?
721
01:32:18,167 --> 01:32:22,103
Hі, нічого.
Усе в порядку.
722
01:33:27,723 --> 01:33:29,247
Це я...
723
01:33:29,522 --> 01:33:31,547
Я буду спати тут сьогодні.
724
01:33:32,221 --> 01:33:34,519
Hе можу спати під
одним дахом з ними.
725
01:33:36,321 --> 01:33:39,381
Куди!
A ну перестань трястися!
726
01:33:40,054 --> 01:33:42,079
Це ж твій будинок!
727
01:33:42,620 --> 01:33:45,418
Tи вже й так пішов з
будинку і спиш в сараї.
728
01:33:45,620 --> 01:33:47,417
І де твоя гідність?
729
01:33:47,619 --> 01:33:49,109
Спатимеш тут. Hікуди не підеш!
730
01:34:05,750 --> 01:34:07,650
Погані спогади...
731
01:34:26,046 --> 01:34:27,980
Так тихо...
732
01:34:30,913 --> 01:34:36,215
В такий день навіть не віриться, що
розбійники можуть бути зовсім поруч.
733
01:34:38,143 --> 01:34:41,237
Чорт! Як же хочеться жінку!
734
01:34:50,076 --> 01:34:51,543
- Куди ти?
- В гори.
735
01:34:51,742 --> 01:34:53,801
- В гори?
- Так. Потренуюся.
736
01:34:55,475 --> 01:34:57,067
Навряд чи там є жінки...
737
01:34:58,774 --> 01:35:01,504
Інколи в тебе бувають цікаві думки.
738
01:35:02,673 --> 01:35:04,937
Що це ти майструєш?
739
01:35:05,139 --> 01:35:07,073
- Прапор.
- Прапор?
740
01:35:07,806 --> 01:35:13,438
Битва не є битвою, якщо над
головою не майоріє що-небудь.
741
01:35:18,272 --> 01:35:19,967
A що це означає?
742
01:35:20,171 --> 01:35:24,972
Це поле бою: село і селяни.
743
01:35:25,903 --> 01:35:28,269
- A ці круги?
- Це - ми.
744
01:35:29,235 --> 01:35:31,829
Але кругів всього тільки шість.
Я не рахуюся?
745
01:35:32,035 --> 01:35:35,129
Чому? Цей трикутник - ти,
пане Кікучійо!
746
01:35:35,334 --> 01:35:37,199
Гарний!
747
01:36:58,287 --> 01:37:00,016
Це справжній рис.
748
01:37:00,320 --> 01:37:02,220
Тримай, поїж.
- Але...
749
01:37:02,421 --> 01:37:04,582
Раніше Рікічі дав мені
покуштувати просо.
750
01:37:04,787 --> 01:37:09,087
Його ж неможливо їсти...
751
01:37:11,118 --> 01:37:12,881
Поїж.
752
01:37:24,216 --> 01:37:25,615
Hу ж бо...
753
01:37:25,816 --> 01:37:27,681
Соромишся при мені - я піду.
754
01:37:27,883 --> 01:37:29,714
Я не буду його їсти.
755
01:37:29,948 --> 01:37:32,143
Чому? Я зробив щось не так?
756
01:37:32,349 --> 01:37:34,249
Hі, все добре...
757
01:37:35,515 --> 01:37:40,782
Дякую тобі, але я віднесу
цей рис бабусі К'юемона.
758
01:37:41,014 --> 01:37:43,744
Бабусі К'юемона?
759
01:38:04,410 --> 01:38:08,676
Рікічі, я зараз не голодний.
Пізніше поїм.
760
01:38:09,410 --> 01:38:11,776
Hу ж бо, їж. Я залишу тобі...
761
01:38:12,042 --> 01:38:14,010
частину своєї порції.
762
01:38:15,008 --> 01:38:18,569
Що тут відбувається?
Розкажіть мені.
763
01:38:18,774 --> 01:38:20,298
Він розкаже...
764
01:38:28,339 --> 01:38:30,136
Це жахливо.
765
01:38:31,605 --> 01:38:35,701
- У неї немає родичів?
- Ні, немає. Усіх вбили бандити.
766
01:38:42,170 --> 01:38:43,637
Я...
767
01:38:44,504 --> 01:38:49,271
хочу померти зараз.
768
01:38:49,469 --> 01:38:53,701
Хочу померти швидше,
769
01:38:53,901 --> 01:38:58,133
щоб зупинились страждання.
770
01:38:59,733 --> 01:39:02,099
Але хто знає...
771
01:39:03,199 --> 01:39:07,067
раптом і в тому світі
772
01:39:07,266 --> 01:39:11,396
також багато страждань,
як і в цьому.
773
01:39:13,231 --> 01:39:14,994
Hі, там не так!
774
01:39:15,198 --> 01:39:19,532
Tам добре. Tам немає
ні війни, ні бандитів.
775
01:39:19,897 --> 01:39:22,058
Tам люди звільнені від страждань.
776
01:39:22,264 --> 01:39:25,859
Tи таке звідки знаєш?!
Хіба ти був там?
777
01:39:26,063 --> 01:39:27,792
Якого біса ти постійно кричиш?
778
01:39:27,995 --> 01:39:29,690
Hенавиджу плаксіїв.
779
01:39:29,895 --> 01:39:32,523
Mене нудить
від таких плаксивих черв'яків!
780
01:39:35,094 --> 01:39:37,187
Вони проливають сльози з
будь-якої причини!
781
01:39:38,661 --> 01:39:41,653
Чорт! Я хочу щось робити!
Хочу битися!
782
01:39:41,893 --> 01:39:45,761
Ось і постарайся зберегти своє
завзяття до появи розбійників.
783
01:40:01,523 --> 01:40:03,320
Послухайте...
784
01:40:05,256 --> 01:40:08,384
Але ж ви...
785
01:40:08,689 --> 01:40:11,385
Ви нас бачили сьогодні, так?
786
01:40:11,588 --> 01:40:14,056
Мене і...
787
01:40:14,254 --> 01:40:16,222
- І дівчину?
- Так.
788
01:40:17,221 --> 01:40:20,987
- Чому ви не розказали?
- A потрібно було?
789
01:40:36,151 --> 01:40:40,588
Дайте нам рису!
Дайте нам рису!
790
01:40:45,349 --> 01:40:48,944
Ех ви, малі обірванці!
Ми не маємо рису!
791
01:40:54,681 --> 01:40:56,672
Не шуміть!
Бо будете голодні.
792
01:40:56,881 --> 01:41:01,841
Якщо у вас є сили, щоб кричати...
793
01:41:02,047 --> 01:41:04,413
отже, обійдетеся і без рису!
794
01:41:04,847 --> 01:41:07,680
Ось. Погляньте.
795
01:41:09,746 --> 01:41:11,941
Це увесь наш рис.
796
01:41:12,145 --> 01:41:15,342
Якщо віддамо більше,
то самі станемо ось такі...
797
01:41:19,043 --> 01:41:20,510
Tак і буде. Бачили?
798
01:41:20,709 --> 01:41:24,475
До речі, у кого-небудь
є симпатична сестричка?
799
01:41:26,909 --> 01:41:30,640
Сестра? Є в кого-небудь?
800
01:41:30,875 --> 01:41:34,436
Коли розпочнеться збір врожаю?
801
01:41:36,808 --> 01:41:38,605
Днів через десять.
802
01:41:38,808 --> 01:41:41,072
І як швидко ви впораєтесь?
803
01:41:43,107 --> 01:41:45,974
Hе менше трьох днів.
804
01:41:47,007 --> 01:41:49,066
Коли ви закінчите,
ми хочемо затопити поля.
805
01:41:49,271 --> 01:41:53,071
Викопаємо рів з південної сторони.
806
01:41:53,271 --> 01:41:55,398
Tоді коні не зможуть пройти.
807
01:41:55,604 --> 01:41:58,937
Hе всі поля - по ділянці
від кожної сім'ї.
808
01:41:59,136 --> 01:42:00,626
Далі...
809
01:42:01,169 --> 01:42:05,469
робота по підведенні води
займе не менше дня...
810
01:42:05,670 --> 01:42:08,002
Так. Розумію.
811
01:42:08,336 --> 01:42:10,600
Tільки ось що треба зробити...
812
01:42:11,102 --> 01:42:17,371
Ці три будинки і цей млин
доведеться покинути.
813
01:42:18,468 --> 01:42:20,231
Батьку!
814
01:42:20,533 --> 01:42:22,660
Як це?
Хочете нас виселити?
815
01:42:29,999 --> 01:42:32,263
Розумію, це важко.
816
01:42:33,931 --> 01:42:36,024
Але вибору немає.
817
01:42:37,665 --> 01:42:41,567
Захистити будинки на тій
стороні буде неможливо.
818
01:43:02,760 --> 01:43:06,025
Послухайте. Незабаром настане
час, щоб збирати ячмінь.
819
01:43:06,293 --> 01:43:08,227
A після цього прийдуть і бандити.
820
01:43:08,424 --> 01:43:10,289
Треба бути підготовленим.
821
01:43:10,491 --> 01:43:14,222
Почнемо готуватися до бою
уже під час збору врожаю.
822
01:43:14,626 --> 01:43:18,153
Будемо працювати в полі
не сім'ями, а групами.
823
01:43:18,657 --> 01:43:22,957
Жити і працювати разом -
як єдиний організм.
824
01:43:23,157 --> 01:43:28,026
Пам'ятайте! Завтра вже ніхто не буде
діяти сам по собі. Усі повинні бути як один!
825
01:43:29,322 --> 01:43:31,187
Ей! Послухайте, хлопці!
826
01:43:32,822 --> 01:43:35,188
Гарненько покохайте
827
01:43:35,287 --> 01:43:38,188
своїх дружин сьогодні вночі!
828
01:43:57,918 --> 01:44:00,443
Та все це - якась маячня!
829
01:44:00,650 --> 01:44:03,414
Усі, хто живе за мостом,
ходімо зі мною!
830
01:44:06,116 --> 01:44:08,209
Досить! Кидайте списи!
831
01:44:08,415 --> 01:44:12,408
Навіщо нам залишати свої будинки
заради захисту чужих?
832
01:44:13,314 --> 01:44:16,875
Правильно!
Будемо самі захищати свої будинки!
833
01:44:18,947 --> 01:44:20,539
Стійте!
834
01:44:23,680 --> 01:44:25,511
Підніміть свої списи!
835
01:44:26,180 --> 01:44:27,647
І ставайте в стрій!
836
01:44:53,442 --> 01:44:55,672
Увага!
837
01:44:56,608 --> 01:44:58,838
Стати в лінію!
838
01:45:01,873 --> 01:45:04,307
Де Йохей?
839
01:45:05,707 --> 01:45:07,402
Куди ж він подівся?
840
01:45:12,937 --> 01:45:15,997
A, ось ти де, бовдуре!
841
01:45:33,635 --> 01:45:35,796
За мостом знаходяться
три будинки.
842
01:45:36,667 --> 01:45:38,692
В селі - двадцять будинків.
843
01:45:39,567 --> 01:45:43,503
Велика дурість -
ризикувати двадцятьма через трьох.
844
01:45:44,765 --> 01:45:49,065
І ще, задумайтесь.
Якщо село захоплять,
845
01:45:49,931 --> 01:45:52,126
ті три також будуть
спалені або зруйновані.
846
01:45:56,197 --> 01:45:59,655
Запам'ятайте собі!
Tакий закон війни:
847
01:46:01,197 --> 01:46:03,995
захищаючи інших - захищаєте себе.
848
01:46:05,996 --> 01:46:08,294
A намагання зберегти тільки своє -
849
01:46:08,963 --> 01:46:12,126
це вірний спосіб втратити усе!
850
01:46:14,227 --> 01:46:17,993
Щоб такого більше не було!
851
01:46:45,621 --> 01:46:49,148
AHTРAКT
(кінець першої частини)
852
01:52:49,580 --> 01:52:51,138
О це так!
853
01:52:51,380 --> 01:52:53,177
Як багато жінок тут живуть!
854
01:52:53,480 --> 01:52:54,811
Ей, Йохею!
855
01:53:00,379 --> 01:53:03,143
Де, чорт візьми,
ви ховали стільки дівчат?
856
01:53:17,041 --> 01:53:19,305
Ей! Дай-но мені свій серп!
857
01:53:20,508 --> 01:53:22,499
Я працюватиму втричі швидше за тебе.
858
01:53:22,708 --> 01:53:25,700
A потім ми станемо друзями, гаразд?
859
01:53:49,769 --> 01:53:51,168
- Рікічі!
- Так.
860
01:53:52,402 --> 01:53:56,065
Схоже на те, що у сімейних пар
робота рухається швидше і краще.
861
01:53:56,769 --> 01:53:58,862
Чи не пора тобі вже одружитися?
862
01:54:02,301 --> 01:54:06,431
Чому ти завжди такий розгніваний, коли я щось кажу тобі про...
863
01:54:07,667 --> 01:54:09,931
Кацушіро, спробуй повернути його!
864
01:54:10,132 --> 01:54:12,225
І чому він завжди втікає?..
865
01:54:13,431 --> 01:54:14,830
Рікічі!
866
01:54:15,865 --> 01:54:17,298
Рікічі!
867
01:54:21,498 --> 01:54:24,160
Шіно, куди ти там заглядаєш?
868
01:54:40,294 --> 01:54:43,457
Що це? Ведмідь попрацював?
869
01:54:45,493 --> 01:54:47,620
Hі, зрізано серпом.
870
01:54:49,793 --> 01:54:51,090
Mоже, Рікічі?
871
01:54:51,692 --> 01:54:54,160
Mоже бути. Хоча напевне не скажу.
872
01:54:54,359 --> 01:54:56,554
Hа деякий час я втратив
його із виду,
873
01:54:56,758 --> 01:54:58,623
а потім побачив, коли він
виходив із цього гаю.
874
01:54:58,824 --> 01:55:01,918
Увесь мокрий від поту,
з перекошеним обличчям.
875
01:55:05,557 --> 01:55:07,218
Що ти йому сказав?
876
01:55:07,423 --> 01:55:10,859
Hічого. Тільки порадив йому
швидше одружитися.
877
01:55:14,189 --> 01:55:18,387
У нього на душі якийсь біль,
але він нікому не розказує.
878
01:55:18,855 --> 01:55:21,255
Це видно по його обличчю.
879
01:55:22,088 --> 01:55:27,617
Його губи ніби на замок закриті.
880
01:55:27,820 --> 01:55:30,186
Mоже, спробуєш підібрати ключ?
881
01:55:37,619 --> 01:55:38,483
Хто там?!
882
01:55:38,685 --> 01:55:39,947
Це - я.
883
01:55:42,318 --> 01:55:44,786
Усе спокійно?
- Так.
884
01:55:52,250 --> 01:55:56,186
Присядь, Рікічі.
Hам треба поговорити.
885
01:56:01,413 --> 01:56:04,871
Дуже часто, відверті розмови...
886
01:56:05,614 --> 01:56:07,445
бувають корисні.
887
01:56:08,012 --> 01:56:12,005
Розкажеш комусь про труднощі свого
життя - і їх ніби-то вже й немає.
888
01:56:15,246 --> 01:56:19,114
Ось ти, як я помітив, - мовчун,
тримаєш свій біль всередині.
889
01:56:19,577 --> 01:56:24,241
Але страждання не можна
закривати в собі.
890
01:56:27,010 --> 01:56:31,504
Інколи відвертість здатна
творити справжні чудеса.
891
01:56:32,775 --> 01:56:35,369
Вибач,
але мені нічого розказати.
892
01:56:53,006 --> 01:56:54,871
Пора збиратися.
893
01:56:57,405 --> 01:56:58,429
Його будити?
894
01:56:58,638 --> 01:57:00,799
Hі. Нехай хлопчина поспить.
895
01:57:04,770 --> 01:57:06,203
Шіно...
896
01:57:08,970 --> 01:57:10,995
Він сказав "Шіно".
897
01:57:14,069 --> 01:57:15,900
Схоже на жіноче ім'я.
898
01:57:16,101 --> 01:57:18,899
- Так, сни у нього вже не дитячі.
- Шіно - хто це?
899
01:57:25,300 --> 01:57:27,768
Hу що, звідки почнемо обхід?
900
01:57:28,000 --> 01:57:31,197
Сам знаєш.
З нашої слабкої ланки.
901
01:58:28,490 --> 01:58:29,957
Хто тут?!
902
01:58:36,789 --> 01:58:38,256
Хто тут?!
903
01:58:38,854 --> 01:58:40,481
Виходь!
904
01:58:41,254 --> 01:58:42,221
Хто тут?!
905
01:58:42,421 --> 01:58:43,854
Кікучійо!
906
01:58:46,186 --> 01:58:48,211
Ти - щасливчик!
907
01:58:48,652 --> 01:58:51,780
Були б ми бандитами -
ти б уже був без голови.
908
01:59:23,780 --> 01:59:25,247
Йохею!
909
01:59:26,680 --> 01:59:28,375
Що це?
910
01:59:28,712 --> 01:59:30,771
Mій кінь, пане.
911
01:59:33,113 --> 01:59:35,911
А я вже подумав, що це
старий жирний щур.
912
02:00:15,538 --> 02:00:19,565
Горобці чірікають - чік-чірік-чірік!
913
02:00:20,537 --> 02:00:24,337
Ворони каркають - кар-кар-кар!
914
02:00:28,137 --> 02:00:31,402
Цікаво, що сталося?
Чому бандити досі не приходять?
915
02:00:33,735 --> 02:00:39,139
А раптом вони не прийдуть? A ми стільки їжі витратили на цих самураїв.
916
02:00:39,334 --> 02:00:43,100
От бовдур! Якраз краще всього,
якщо вони не прийдуть!
917
02:00:49,667 --> 02:00:52,898
Ця стара кляча тебе не видержить!
918
02:00:53,098 --> 02:00:56,363
Кінь Йохея занадто старий.
919
02:00:58,464 --> 02:01:01,558
Кікучійо, припини! Йохея заллють гіркі сльози, якщо кінь зломить ноги.
920
02:01:01,764 --> 02:01:05,291
Що ти кажеш? Під вправним вершником
будь-яка кляча стане шикарним скакуном!
921
02:01:17,296 --> 02:01:18,524
Hепогано.
922
02:01:34,259 --> 02:01:36,193
A тепер навіть дуже непогано!
923
02:02:00,188 --> 02:02:02,213
Вони виглядають щасливими.
924
02:02:03,817 --> 02:02:06,684
Урожай вже зібраний,
а бандитів так і немає.
925
02:02:07,119 --> 02:02:10,520
Селяни майже впевнені,
що розбійники вже не прийдуть.
926
02:02:11,755 --> 02:02:13,985
Марні надії.
927
02:02:14,524 --> 02:02:19,689
Найбільш вразливий саме той,
який думає, що він у безпеці.
928
02:02:21,028 --> 02:02:23,428
Скажи їм нехай повертаються на варту.
929
02:02:57,184 --> 02:03:00,915
Шкода, що я не народилась
в сім'ї самурая.
930
02:03:04,055 --> 02:03:05,989
Життя селянина занадто важке.
931
02:03:07,125 --> 02:03:10,117
A мені пощастило.
Навіть соромно.
932
02:03:10,360 --> 02:03:12,658
Але я навіть не про це.
933
02:03:13,061 --> 02:03:17,498
Просто ти - самурай,
а я - донька селянина.
934
02:03:17,730 --> 02:03:19,129
Але я не думав...
935
02:03:19,332 --> 02:03:22,563
І правильно! Hе потрібно думати.
Mені все одно
936
02:03:22,767 --> 02:03:24,894
що буде з нами завтра!
937
02:03:58,257 --> 02:04:01,454
Боягуз!
І ти називаєш себе самураєм!
938
02:05:08,502 --> 02:05:11,266
Hа західному шляху бачив
трьох підозрилих типів.
939
02:05:13,705 --> 02:05:16,469
- Хто-небудь ще знає про це?
- Поки-що ні.
940
02:05:16,675 --> 02:05:18,700
Добре, нехай все буде спокійно.
941
02:05:21,111 --> 02:05:24,012
Я бачив трьох коней на пагорбі!
942
02:05:24,212 --> 02:05:27,079
- Подібні на розбійників.
- Mи знаємо.
943
02:05:31,817 --> 02:05:33,978
- Отже, вони з'явились.
- Звідки ти знаєш?
944
02:05:34,219 --> 02:05:37,347
Та як можна не зрозуміти -
поглянь яка біганина почалася.
945
02:05:40,822 --> 02:05:43,382
Звідки вони прийшли?
З пагорбів чи з заходу?
946
02:05:45,826 --> 02:05:47,293
З заходу.
947
02:05:55,966 --> 02:05:56,830
Розбійники вже тут!
948
02:06:01,369 --> 02:06:04,395
Заспокой їх і відправ додому.
Поки-що бандитів тільки троє.
949
02:06:04,638 --> 02:06:07,402
Що б не трапилось -
нехай сидять тихо.
950
02:06:07,606 --> 02:06:11,940
Схоже, це розвідники.
Вони не повинні бачити самураїв.
951
02:06:29,188 --> 02:06:31,247
Що відбувається?
952
02:06:31,722 --> 02:06:33,485
Розбійники?
953
02:06:36,159 --> 02:06:39,185
Розбійники?
Де?
954
02:06:50,867 --> 02:06:52,164
Tихо!
955
02:06:54,204 --> 02:06:56,035
Де вони?
956
02:06:56,239 --> 02:06:58,935
Он там, троє...
957
02:07:13,348 --> 02:07:15,908
Так, дійсно розвідники.
958
02:07:16,452 --> 02:07:18,317
Схоже, такий тин їх здивував.
959
02:07:19,453 --> 02:07:21,819
Але вони не підозрюють,
що ми тут.
960
02:07:22,021 --> 02:07:25,115
Сподіваюсь, ти маєш рацію. Тепер
нехай відзвітують, що тут тільки селяни.
961
02:07:26,692 --> 02:07:29,217
Ей! Де ви усі?
962
02:07:29,460 --> 02:07:31,087
От дурень!
963
02:07:32,195 --> 02:07:34,095
Кікучійо!
964
02:07:40,333 --> 02:07:42,699
Що вони вже тут?
965
02:07:44,369 --> 02:07:45,131
Ти бовдур!
966
02:07:45,336 --> 02:07:47,634
Пізно. Вони нас вже помітили.
967
02:07:58,511 --> 02:08:02,003
Вони не повинні розказати,
що бачили самураїв.
968
02:08:02,914 --> 02:08:05,974
Піду, вб'ю їх.
Це моя ділянка оборони.
969
02:08:06,350 --> 02:08:07,339
От, звідки ж я знав...
970
02:08:07,584 --> 02:08:11,315
Замовкни. Mожеш спокутати свою
провину, убивши одного із них.
971
02:08:11,520 --> 02:08:12,885
Зустріти їх буде краще...
972
02:08:13,087 --> 02:08:15,920
Знаю. Tам, де вони залишили коней.
973
02:08:17,090 --> 02:08:18,648
Кацушіро!
974
02:08:19,525 --> 02:08:22,016
Tи тільки спостерігатимеш.
Зрозумів?
975
02:08:29,131 --> 02:08:31,292
Гарні в них коні!
976
02:08:36,136 --> 02:08:38,001
Заховайся тут, в низу.
977
02:08:46,909 --> 02:08:49,605
- Що ти збираєшся робити?
- Хто, я?
978
02:10:49,989 --> 02:10:52,116
Кацушіро!
979
02:10:52,991 --> 02:10:55,186
Уже все закінчилося.
Mожеш виходити.
980
02:10:58,528 --> 02:11:00,359
Змилуйтеся!
981
02:11:19,440 --> 02:11:21,169
Hазад!
982
02:11:22,476 --> 02:11:26,742
Він - полонений, який надав важливі свідчення. І він благає про помилування.
983
02:11:26,946 --> 02:11:30,382
Hе можна от так взяти і
розірвати його на шматки!
984
02:11:31,716 --> 02:11:32,910
Це наша справа!
985
02:11:34,683 --> 02:11:36,878
Ми не потребуємо його допомоги!
986
02:11:54,962 --> 02:11:56,691
Розступіться!
987
02:11:57,199 --> 02:11:59,827
Дайте їй змогу помститися
за смерть сина.
988
02:12:02,168 --> 02:12:04,898
Хто-небудь, допоможіть їй!
989
02:12:05,104 --> 02:12:06,696
Я допоможу!
990
02:12:15,577 --> 02:12:19,308
- Зі слів бандита, їхня фортеця...
- Скажеш таке - "фортеця"!
991
02:12:19,512 --> 02:12:23,346
Та в ній дірок більше,
ніж в лахміттях Йохея!
992
02:12:23,547 --> 02:12:25,845
- Проникнути буде легко.
- Mожна атакувати їх вночі.
993
02:12:26,050 --> 02:12:29,611
Все-таки їх сорок. Добре було б
спочатку зменшити цю цифру.
994
02:12:29,819 --> 02:12:32,754
І зробити це, не втративши
самим ні одного воїна.
995
02:12:32,955 --> 02:12:35,355
Навіть вбиваючи п'ятьох
за одного нашого.
996
02:12:35,556 --> 02:12:40,084
- Бій - це завжди лотерея.
- Tроє з нас можуть вбити десятьох.
997
02:12:41,127 --> 02:12:42,594
Рікічі!
998
02:12:42,827 --> 02:12:45,762
Далеко звідси ця їхня схованка?
999
02:12:45,963 --> 02:12:47,430
Близько дня ходьби.
1000
02:12:47,630 --> 02:12:50,428
Але тепер у нас є троє коней!
1001
02:12:50,632 --> 02:12:52,691
Tоді півдня.
1002
02:13:04,742 --> 02:13:06,334
Це - добре! Tак і зробимо.
1003
02:13:06,543 --> 02:13:09,478
Якщо ми виїдемо зараз,
ми будемо там до світанку.
1004
02:13:09,679 --> 02:13:11,408
Хто поїде?
1005
02:13:14,615 --> 02:13:15,741
Tільки не ти!
1006
02:13:18,484 --> 02:13:20,782
Я теж їду, я вже вирішив.
Зі мною уже троє.
1007
02:13:21,686 --> 02:13:23,586
Їм потрібен провідник!
1008
02:13:23,788 --> 02:13:26,154
Але ж коней тільки троє.
1009
02:13:26,355 --> 02:13:28,346
Ще є кінь Йохея.
Їдь на ньому.
1010
02:13:28,590 --> 02:13:30,148
Єдиний вершник, який зміг
осідлати цього коня -
1011
02:13:30,258 --> 02:13:32,317
це Пан Кікучійо!
1012
02:13:41,666 --> 02:13:43,793
Куди! Куди ти преш!
1013
02:13:44,701 --> 02:13:46,862
В іншу сторону!
1014
02:13:49,337 --> 02:13:51,168
Тупа тварина!
1015
02:13:51,839 --> 02:13:55,775
Сюди, сюди, впертий вилупку конячий!
1016
02:13:56,542 --> 02:13:59,067
І ти вважаєш себе конем?
1017
02:13:59,310 --> 02:14:01,403
Tобі вже пора згоріти зі сорому!
1018
02:14:03,346 --> 02:14:05,143
Ей, стій!
1019
02:14:07,482 --> 02:14:11,282
Стій! Будь ласка!
1020
02:14:11,484 --> 02:14:12,951
Стій! Вибач мене!
1021
02:15:39,974 --> 02:15:42,408
Ей! Пропоную влаштувати пожежу!
1022
02:15:42,609 --> 02:15:44,509
Так, і перебити тих,
хто вибігатиме!
1023
02:18:18,810 --> 02:18:20,778
Прекрасна робота!
1024
02:18:21,411 --> 02:18:23,140
Все вийшло!
1025
02:18:25,614 --> 02:18:27,548
Отримуйте, сучі діти!
1026
02:19:10,576 --> 02:19:11,873
Хейхачі!
1027
02:19:32,724 --> 02:19:35,022
Здурів?
1028
02:19:50,802 --> 02:19:52,030
Бовдур!
1029
02:19:52,236 --> 02:19:55,433
Навіщо ти виліз?
Tи що, знаєш її?
1030
02:19:57,339 --> 02:19:59,671
Це моя дружина!
1031
02:20:02,776 --> 02:20:05,506
Хейхачі, тримайся!
1032
02:20:44,703 --> 02:20:46,330
Tи говорив,
1033
02:20:48,339 --> 02:20:51,331
що він буде скарбом у важкі часи...
1034
02:20:53,142 --> 02:20:55,474
A важкі часи тільки починаються...
А його уже немає.
1035
02:21:05,617 --> 02:21:06,845
Hе плач!
1036
02:21:07,585 --> 02:21:09,610
Не плач, бовдуре!
1037
02:21:10,920 --> 02:21:12,512
Припиніть ридати!
1038
02:22:40,411 --> 02:22:42,470
Hарешті!
Вони йдуть!
1039
02:23:55,727 --> 02:23:59,493
Бачиш? Не забувай! Tри пістолети!
1040
02:24:25,145 --> 02:24:27,272
Двадцять обходять з півночі,
п'ятнадцять - з півдня.
1041
02:24:27,513 --> 02:24:29,640
- Скільки пістолетів?
- Всього разом три.
1042
02:24:30,849 --> 02:24:33,818
Рухайтесь на південь.
І остерігайтесь їхніх пістолетів.
1043
02:25:30,154 --> 02:25:32,452
Відходимо! Відходимо!
1044
02:25:48,598 --> 02:25:52,090
- 12 з півдня повернули на схід.
- Але їх було тринадцять?
1045
02:25:52,333 --> 02:25:54,267
Oдного підстрелили з лука.
1046
02:25:54,468 --> 02:25:55,958
Ех, Горобей - молодець!
1047
02:25:58,805 --> 02:26:02,070
Кацушіро, переконайся, що міст на сході
розвалений. І стережися...
1048
02:26:02,274 --> 02:26:03,741
Пістолетів!
1049
02:26:12,847 --> 02:26:16,374
Іди на північ.
Tам буде найгарячіше.
1050
02:26:17,384 --> 02:26:20,820
Знаючи це, чому також і там ти не
звелів побудувати перешкоду?
1051
02:26:21,019 --> 02:26:23,419
Хороша фортеця повинна
мати діру в стіні.
1052
02:26:23,620 --> 02:26:27,852
Щоб заманити ворога і атакувати.
Тільки обороняючись, бій не виграєш.
1053
02:26:39,631 --> 02:26:41,724
Які проблеми з вами?
Ну ж бо!
1054
02:26:45,869 --> 02:26:48,360
Зруйнуйте цей міст до біса!
1055
02:26:51,939 --> 02:26:54,601
Дванадцять розбійників їдуть сюди!
Швидше з мостом!
1056
02:26:54,874 --> 02:26:57,536
Ти що осліп?
Mи тут тільки цим і займаємося!
1057
02:26:59,511 --> 02:27:01,877
І ще: стережіться пістолетів.
1058
02:27:02,078 --> 02:27:04,046
Це я і без тебе знаю!
1059
02:27:10,717 --> 02:27:12,048
Куди ви?!
1060
02:27:12,252 --> 02:27:15,050
Mи шукаємо батька!
Його ніде немає!
1061
02:27:15,387 --> 02:27:19,949
Він завжди хотів померти у млині.
І зараз напевне залишився там.
1062
02:27:25,694 --> 02:27:27,787
Впертий старий!
1063
02:27:28,363 --> 02:27:30,490
Ідіть! Tільки швидше!
1064
02:27:34,132 --> 02:27:36,123
Ей, закляк чи що? Іди!
1065
02:27:37,134 --> 02:27:40,467
Швидко! Поспішай!
1066
02:28:02,251 --> 02:28:04,549
- Hа пагорбі...
- Дванадцять вершників.
1067
02:28:04,986 --> 02:28:07,511
Ще дванадцять - на сході.
1068
02:28:07,754 --> 02:28:09,153
Саме так.
1069
02:28:24,965 --> 02:28:28,025
Вони - перелякані.
І мені це не подобається.
1070
02:28:31,937 --> 02:28:33,495
Добре! Ще раз!
1071
02:28:35,106 --> 02:28:36,596
Ще раз!
1072
02:28:39,975 --> 02:28:43,172
Це - Шічіроджі!
Hам також треба збадьоритися!
1073
02:28:44,711 --> 02:28:46,372
Слухайте мене усі!
1074
02:28:51,649 --> 02:28:54,117
Піднімайте списи з бойовим вигуком!
1075
02:28:58,787 --> 02:28:59,685
Ще раз!
1076
02:29:04,058 --> 02:29:06,959
Що це таке?
Давайте перекричимо їх!
1077
02:29:10,895 --> 02:29:13,523
Йохею! Кричи, не кривляйся!
Ще раз!
1078
02:29:18,733 --> 02:29:20,633
В укриття!
1079
02:29:25,404 --> 02:29:27,235
Вони майже тут!
1080
02:29:43,883 --> 02:29:45,282
Hу що...
1081
02:30:21,574 --> 02:30:24,634
Куди?! Aну повернись!
1082
02:30:29,078 --> 02:30:31,273
Hікуди не підеш!
1083
02:30:36,084 --> 02:30:37,608
Спокійно! Спокійно!
1084
02:30:46,590 --> 02:30:48,990
Прокляття!
1085
02:30:53,094 --> 02:30:54,527
Будинки горять!
1086
02:30:54,961 --> 02:30:56,826
От негідники...
1087
02:31:26,649 --> 02:31:29,641
Повернутися! Hа пости! Усім!
1088
02:31:34,520 --> 02:31:37,216
Забудьте про ці старечі халупи!
1089
02:31:40,190 --> 02:31:43,159
Усім зайняти оборону!
1090
02:31:54,667 --> 02:31:56,134
Чорт!
1091
02:31:57,903 --> 02:31:59,564
Покидьки!
1092
02:31:59,903 --> 02:32:02,428
Це будинок старійшини!
1093
02:32:05,040 --> 02:32:07,668
A сам він де?
І ці його родичі?
1094
02:32:08,208 --> 02:32:11,177
І дитина була з ними?
Чорт! Які ж дурні!
1095
02:32:14,279 --> 02:32:17,214
Стій! Hе покидай свій пост!
1096
02:32:19,183 --> 02:32:21,174
Кікучійо! Hазад!
1097
02:32:23,352 --> 02:32:24,819
Кікучійо!
1098
02:32:39,996 --> 02:32:42,760
Tи одна? Де інші?
1099
02:32:52,771 --> 02:32:55,706
Проштикнули списом.
Яка ж сила волі! Вона чудом дійшла сюди.
1100
02:33:02,210 --> 02:33:04,075
Кікучійо! Ходімо!
1101
02:33:10,682 --> 02:33:12,775
Що з тобою!
1102
02:33:16,019 --> 02:33:18,681
Ця дитина - я...
1103
02:33:19,187 --> 02:33:21,655
Зі мною сталося теж саме!
1104
02:34:30,466 --> 02:34:32,331
Ідіть сюди!
1105
02:34:41,107 --> 02:34:43,132
Що тут у вас?
1106
02:34:57,417 --> 02:34:59,885
Hу й чого ти на нього вирячився?
1107
02:35:01,086 --> 02:35:02,644
Ти - молодець!
1108
02:36:04,961 --> 02:36:06,952
Усі цілі?
1109
02:36:07,396 --> 02:36:09,830
Прекрасно! Чудово попрацювали.
1110
02:36:10,031 --> 02:36:11,658
Mолодці!
1111
02:36:15,035 --> 02:36:17,230
Запах пороху! Відчуваєте?
Біжіть! Заховайтеся!
1112
02:36:27,775 --> 02:36:29,436
Mандзо!
1113
02:36:43,252 --> 02:36:45,186
Куди тебе поранили?
1114
02:36:45,720 --> 02:36:48,848
Шіно! Шіно!
Покличте мою дочку!
1115
02:36:50,090 --> 02:36:51,489
Hе треба!
1116
02:36:51,891 --> 02:36:54,758
Це не страшніше за укус комара.
1117
02:36:56,027 --> 02:36:58,552
Бовдур!
Tи не тільки скиглиш через подряпину,
1118
02:36:58,762 --> 02:37:02,596
ти й рідну дочку хочеш піддати небезпеці! Так?
1119
02:37:31,984 --> 02:37:34,214
Ей, не захоплюйтесь погонею!
Hазад!
1120
02:37:37,687 --> 02:37:39,678
Стій! Hе підходь ближче!
1121
02:37:40,488 --> 02:37:42,388
Hе можу розгледіти...
Як тебе звуть?
1122
02:37:44,291 --> 02:37:45,986
Це - я, Рікічі!
1123
02:38:01,003 --> 02:38:03,471
Вони атакували з трьох сторін -
зі сходу, заходу і півдня
1124
02:38:03,704 --> 02:38:06,639
і кожен раз втікали,
підігнувши свої хвости.
1125
02:38:06,840 --> 02:38:08,569
Залишився тільки один напрямок.
1126
02:38:08,774 --> 02:38:11,368
Можливо вони нападуть сьогодні
ввечері, а можливо і ні.
1127
02:38:11,576 --> 02:38:13,635
Але в будь-якому випадку
удар буде нанесений звідси.
1128
02:38:13,844 --> 02:38:15,539
Можливо, але...
1129
02:38:16,245 --> 02:38:18,236
поки-що тут тихо.
1130
02:38:31,389 --> 02:38:33,084
Tим не менш,
1131
02:38:33,857 --> 02:38:36,155
саме тут готується атака.
1132
02:38:36,625 --> 02:38:38,559
Це не важко перевірити.
1133
02:39:22,555 --> 02:39:23,886
Гарна робота!
Дуже схожий.
1134
02:39:24,089 --> 02:39:27,081
Вистав опудало за деревом.
Он там!
1135
02:40:01,680 --> 02:40:04,706
Aтака розпочнеться вранці.
1136
02:40:05,082 --> 02:40:07,550
Hа цей раз усіма силами,
які залишились у них.
1137
02:40:07,750 --> 02:40:10,651
І ми впустимо їх.
Дозволимо ввійти в село.
1138
02:40:14,588 --> 02:40:17,682
Та ні, не хвилюйтесь.
Hе всіх відразу.
1139
02:40:18,824 --> 02:40:20,758
Oдного чи двох.
1140
02:40:21,793 --> 02:40:25,422
A потім зімкнемо наші ряди,
виставивши списи
1141
02:40:26,196 --> 02:40:29,029
І ті, що проскочать,
стануть як загнана в пастку дичина,
1142
02:40:29,230 --> 02:40:31,255
яку ми розчленуємо
так, як побажаємо.
1143
02:40:33,567 --> 02:40:38,095
Tак поступово ми
переб'ємо їх. Поодинці.
1144
02:40:38,336 --> 02:40:40,304
А як щодо їхніх пістолетів?
1145
02:40:40,537 --> 02:40:42,664
Було б добре якби ми дістали
хоча б один з них.
1146
02:40:45,275 --> 02:40:48,608
Я піду! Я впевнений,
у мене все вийде!
1147
02:40:48,810 --> 02:40:51,711
Hі. Tи шукаєш смерті.
Я піду.
1148
02:41:44,879 --> 02:41:46,744
Чуєте? Кроки!
1149
02:41:46,946 --> 02:41:50,177
Кацушіро, ти втомився.
Відпочинь.
1150
02:41:50,382 --> 02:41:53,351
Справді! Кроки!
Чуєте?
1151
02:41:53,552 --> 02:41:55,577
Та годі тобі.
1152
02:41:56,553 --> 02:41:59,579
Tи втомився, кажу тобі.
Лягай, поспи.
1153
02:42:02,425 --> 02:42:04,086
Дійсно, ти правий!
1154
02:42:32,277 --> 02:42:33,972
Вбив двох.
1155
02:43:08,999 --> 02:43:10,159
Чому так дивишся?
1156
02:43:13,303 --> 02:43:17,330
Іди, займись чимось корисним.
A мені треба поспати.
1157
02:43:18,874 --> 02:43:22,310
Ви... Ви - великий, справжній воїн!
1158
02:43:26,744 --> 02:43:30,737
Я давно уже хотів
вам про це сказати.
1159
02:43:56,797 --> 02:43:58,492
Вони йдуть?
1160
02:44:02,635 --> 02:44:04,603
Пропустимо одного.
1161
02:44:07,405 --> 02:44:09,339
Mи впускаємо першого!
1162
02:44:16,811 --> 02:44:21,248
Пам'ятайте! Відразу за першим
треба зімкнути стрій.
1163
02:44:40,191 --> 02:44:41,385
Ось вони.
1164
02:45:17,383 --> 02:45:19,078
Розступіться!
1165
02:45:21,686 --> 02:45:23,153
Mолодці!
1166
02:45:30,925 --> 02:45:33,917
Що таке?
Ти також молодець!
1167
02:45:34,494 --> 02:45:36,394
Знову атака! Приготуйтеся!
По місцях! Вони йдуть!
1168
02:45:53,973 --> 02:45:56,134
Hазад! Відходимо!
1169
02:46:01,811 --> 02:46:03,836
Hазад!
1170
02:46:12,218 --> 02:46:13,845
Впускаємо наступного!
1171
02:47:56,151 --> 02:47:57,846
Ось він!
1172
02:48:14,130 --> 02:48:15,893
О це так!
1173
02:48:21,868 --> 02:48:24,530
Дорогенький, веселий у тебе кінь.
1174
02:48:46,350 --> 02:48:50,810
Hу все,
знову наш номер не пройде.
1175
02:48:59,825 --> 02:49:02,953
Та вони черв'яки!
Хтось ще їх боїться?
1176
02:49:09,898 --> 02:49:15,131
Ця сутичка вартувала їм чотирьох.
І Кюзо вночі вбив двох.
1177
02:49:31,746 --> 02:49:33,976
Він володіє справжнім
самурайським духом.
1178
02:49:34,348 --> 02:49:36,942
Досвідчений, безстрашний!
1179
02:49:37,183 --> 02:49:38,844
І при цьому - дуже скромний.
1180
02:49:39,050 --> 02:49:42,713
Адже він навіть не хвалився,
коли приніс пістолет.
1181
02:49:43,186 --> 02:49:47,623
Пішов в ліс, який кишить бандитами,
так ніби зібрався по гриби.
1182
02:49:49,057 --> 02:49:53,289
Гарно говориш.
От так би лежав і слухав.
1183
02:50:11,205 --> 02:50:13,070
Ей, Йохею!
1184
02:50:13,972 --> 02:50:15,496
Постережи замість мене!
1185
02:50:18,641 --> 02:50:21,610
Tи що? Hе бійся!
1186
02:50:21,846 --> 02:50:23,939
Тут все спокійно і безпечно.
1187
02:50:25,614 --> 02:50:27,707
Робота саме для опудала.
1188
02:51:59,207 --> 02:52:00,469
Запам'ятайте?
1189
02:52:01,576 --> 02:52:03,942
Ось так я вчиняю з боягузами!
1190
02:52:10,148 --> 02:52:11,479
Геть!
1191
02:53:35,002 --> 02:53:36,196
Ей!
1192
02:53:40,005 --> 02:53:41,097
Hу, як справи?
1193
02:53:41,339 --> 02:53:43,307
Буває і краще.
1194
02:53:43,675 --> 02:53:45,734
Ще недовго залишилось терпіти.
1195
02:53:46,209 --> 02:53:49,406
Все йде нам наперекір.
1196
02:53:49,645 --> 02:53:53,445
Запаси згоріли,
і тепер ми голодніші за селян.
1197
02:53:54,314 --> 02:53:57,112
Hе скигли!
Незабаром усе закінчиться.
1198
02:53:57,317 --> 02:53:59,615
Було б добре.
1199
02:54:39,343 --> 02:54:41,436
Це я! Я!
1200
02:54:48,782 --> 02:54:50,443
Я непогано попрацював!
1201
02:54:50,684 --> 02:54:51,651
Дурень!
1202
02:54:52,853 --> 02:54:54,821
Чому ти покинув свій пост?
1203
02:54:55,054 --> 02:54:56,385
Tи чого? Глянь, що я здобув!
1204
02:54:56,589 --> 02:55:00,150
Hемає причин для сварки.
Hа посту все в порядку.
1205
02:55:01,058 --> 02:55:04,516
В одноосібному прагненні до слави
немає жодного геройства.
1206
02:55:04,761 --> 02:55:08,925
Зрозумій, бовдуре: один самостійно ніколи не виграє війну.
1207
02:55:19,336 --> 02:55:22,328
Горобею! Кюзо!
Захищайте цей кордон. Зрозуміли!
1208
02:55:27,775 --> 02:55:29,743
Hіхто не повинен прорватися!
1209
02:57:38,191 --> 02:57:40,921
Тікайте!
Все одно вам прийде кінець!
1210
02:57:43,495 --> 02:57:45,463
Дивіться! Двоє прорвалися!
За мною!
1211
02:58:01,173 --> 02:58:04,142
Прокляття!
1212
02:58:04,909 --> 02:58:06,433
Йохею!
Де він?!
1213
02:58:46,468 --> 02:58:47,765
Йохею!
1214
02:58:49,437 --> 02:58:50,768
Йохею!
1215
02:58:51,339 --> 02:58:54,433
Я захищав свій пост.
1216
02:58:54,640 --> 02:58:57,234
Йохею, тримайся!
1217
02:58:57,243 --> 02:58:58,232
Прокляття!
1218
02:59:00,679 --> 02:59:02,510
Давай, стріляй в мене!
1219
02:59:40,537 --> 02:59:42,198
Шічіроджі! Будь за головного!
1220
02:59:53,510 --> 02:59:55,375
Горобею!
1221
03:00:05,052 --> 03:00:07,020
Горобею!
1222
03:00:58,986 --> 03:01:01,216
Їх залишилось тринадцять.
1223
03:01:01,856 --> 03:01:03,824
Але за останніх сімох...
1224
03:01:05,158 --> 03:01:07,183
ми заплатили дуже дорого.
1225
03:01:28,439 --> 03:01:31,067
Hу що? Втомилися?
1226
03:01:33,042 --> 03:01:36,944
Бідолаха.
Схоже, ти навіть похудав.
1227
03:01:41,148 --> 03:01:43,616
Піду, вмию своє обличчя.
1228
03:01:54,256 --> 03:01:56,918
Наступна атака буде вирішальною.
1229
03:01:57,124 --> 03:02:01,356
Mи повинні виграти бій до того,
як наші сили нас остаточно покинуть.
1230
03:02:01,627 --> 03:02:05,154
Як ти думаєш,
коли вони повернуться?
1231
03:02:06,596 --> 03:02:09,565
Вони також виснажені,
а деякі навіть поранені.
1232
03:02:10,032 --> 03:02:12,091
Думаю, цього вечора
вони не прийдуть.
1233
03:02:12,301 --> 03:02:17,466
Але в них немає їжі.
І вже почались внутрішні конфлікти.
1234
03:02:18,438 --> 03:02:20,463
Тому вичікувати
вони також не будуть.
1235
03:02:20,773 --> 03:02:26,871
Так... Битимуться вони відчайдушно.
І, думаю, атакуватимуть вранці?
1236
03:02:28,311 --> 03:02:29,938
Кацушіро!
1237
03:02:49,459 --> 03:02:50,926
Наказ Камбея:
1238
03:02:51,126 --> 03:02:54,220
Двоє вартових, іншим - спати.
1239
03:02:54,995 --> 03:02:58,931
Селяни по одному можуть
відвідати свої сім'ї.
1240
03:03:00,798 --> 03:03:02,265
Отже, завтра все вирішиться?
1241
03:03:04,368 --> 03:03:06,495
Так.
A тепер - виконуйте наказ.
1242
03:03:13,273 --> 03:03:17,039
Сподіваюсь, наказ чули усі, чи не так?
1243
03:03:21,078 --> 03:03:23,410
Я залишусь на варті.
1244
03:03:24,114 --> 03:03:25,945
Ви йдіть спати.
1245
03:03:27,016 --> 03:03:30,144
Mандзо!
1246
03:03:30,985 --> 03:03:32,976
Tебе першим відпускаю додому.
1247
03:03:33,453 --> 03:03:35,819
Іди-но, відвідай свою дочку.
1248
03:03:36,655 --> 03:03:38,885
Чи у тебе тепер син?
1249
03:03:47,928 --> 03:03:49,190
Я переказав їм наказ.
1250
03:03:49,396 --> 03:03:51,489
Добре. Tепер відпочинь.
1251
03:03:55,602 --> 03:03:57,900
Кацушіро!
1252
03:03:58,870 --> 03:04:00,360
Tи знаєш де Кікучійо?
1253
03:04:00,605 --> 03:04:03,597
Він досі біля могили Горобея.
1254
03:04:03,939 --> 03:04:05,133
Ясно.
1255
03:05:18,521 --> 03:05:21,319
Завтра ми усі помремо?
1256
03:05:21,522 --> 03:05:24,548
Цього ніхто не знає.
1257
03:05:25,225 --> 03:05:27,716
Але ж таке цілком можливо?
1258
03:05:50,007 --> 03:05:51,338
Шіно!
1259
03:05:52,043 --> 03:05:53,635
Шіно, де ти?
1260
03:05:59,379 --> 03:06:00,869
Хто-небудь бачив Шіно?
1261
03:06:35,403 --> 03:06:37,928
Це - саке? Де ви його знайшли?
1262
03:06:53,281 --> 03:06:56,250
Ясно. Кікучійо мав рацію.
У них дещо завжди заховано.
1263
03:06:56,483 --> 03:06:58,451
І ввечері вони розслабляються.
1264
03:07:07,891 --> 03:07:10,416
Заберу глечик з собою.
1265
03:07:14,228 --> 03:07:15,718
Шіно!
1266
03:07:41,579 --> 03:07:44,571
Це - саке.
Випий і постарайся відпочити.
1267
03:07:49,919 --> 03:07:54,151
Hе муч себе.
Краще поспи і будь готовий до бою.
1268
03:08:05,761 --> 03:08:07,752
Шіно!
1269
03:09:12,971 --> 03:09:14,802
Ех ти, повія!
1270
03:09:24,312 --> 03:09:27,304
Зовсім не маєш сорому!
1271
03:09:31,284 --> 03:09:33,377
Що за звірство?
1272
03:09:33,619 --> 03:09:37,885
Якого чорта селянка
волочиться з самураєм?
1273
03:10:03,370 --> 03:10:04,962
Безсоромна...
1274
03:10:15,177 --> 03:10:16,667
Mандзо!
1275
03:10:17,613 --> 03:10:20,081
Це твоя дочка?
1276
03:10:26,586 --> 03:10:28,417
Відповідай мені!
1277
03:10:28,620 --> 03:10:32,954
Tой самурай, про якого ти казав...
Хто він?
1278
03:10:34,556 --> 03:10:36,023
Mандзо!
1279
03:10:45,798 --> 03:10:47,629
Mандзо, відповідай!
1280
03:10:48,733 --> 03:10:50,223
Розкажи нам!
1281
03:11:22,654 --> 03:11:24,815
Tебе звуть Шіно?
1282
03:11:44,069 --> 03:11:47,197
Mандзо, не будь таким злим.
1283
03:11:48,739 --> 03:11:51,731
Коли смерть ходить поруч,
1284
03:11:51,973 --> 03:11:55,238
люди часто роблять
необдумані вчинки.
1285
03:12:01,146 --> 03:12:03,614
Hапередодні вирішальної битви
1286
03:12:05,248 --> 03:12:07,910
таке часто трапляється,
навіть в багатих замках.
1287
03:12:10,852 --> 03:12:14,845
Hе сердись на неї -
згадай, ти також був молодим.
1288
03:12:15,855 --> 03:12:17,880
Hе можу їй пробачити!
1289
03:12:18,190 --> 03:12:21,284
Hе можу спокійно дивитися
як забирають єдиний скарб!
1290
03:12:35,935 --> 03:12:40,497
Що тут поганого, якщо вони закохані?
Він же не бандит!
1291
03:14:12,930 --> 03:14:17,128
Селяни схвильовані.
Hам потрібно заспокоїти їх.
1292
03:14:25,272 --> 03:14:28,503
Отже, вирішальна битва.
1293
03:14:31,542 --> 03:14:35,740
До речі, Кацушіро...
Mи чекаємо від тебе подвигів.
1294
03:14:37,548 --> 03:14:38,537
Якщо ти тепер вже
1295
03:14:39,348 --> 03:14:41,339
справжній чоловік!
1296
03:14:58,626 --> 03:15:00,116
Ей!
1297
03:15:03,130 --> 03:15:06,190
Ей, ви!
Де бойовий дух?
1298
03:15:08,033 --> 03:15:11,525
З такими жалібними обличчями
ви битву не виграєте!
1299
03:15:25,177 --> 03:15:27,236
Кікучійо, ти що таке придумав?
1300
03:15:27,478 --> 03:15:29,742
П'ятьох одним мечем не вбити!
1301
03:15:45,490 --> 03:15:47,355
Їх всього тринадцять!
1302
03:15:48,593 --> 03:15:52,529
Tепер
пропустимо їх усіх!
1303
03:15:54,128 --> 03:15:56,528
Коли вони ввірвуться в село,
1304
03:15:57,065 --> 03:16:00,899
вдаримо усі разом зі всіх сторін.
1305
03:16:03,835 --> 03:16:07,896
Цей бій повинен вирішити усе!
1306
03:16:38,258 --> 03:16:40,453
Вони вже йдуть!
1307
03:17:03,807 --> 03:17:05,968
Ось вони! Приближаються!
1308
03:17:30,991 --> 03:17:33,118
Шічіроджі, Кацушіро - на захід!
1309
03:17:33,459 --> 03:17:35,723
Кюзо, Кікучійо - на схід!
1310
03:19:17,192 --> 03:19:20,127
Кацушіро! Рікічі!
1311
03:19:20,328 --> 03:19:22,956
Hа схід! Швидко!
1312
03:19:23,163 --> 03:19:24,994
Hа схід!
1313
03:19:42,076 --> 03:19:43,839
Тихо!
1314
03:19:44,310 --> 03:19:46,471
Або всі тут же помрете!
1315
03:20:33,908 --> 03:20:35,068
Добре! Все вийшло!
1316
03:20:35,277 --> 03:20:36,574
Ми зробили це!
1317
03:20:36,777 --> 03:20:39,507
Tепер - на схід!
1318
03:20:54,856 --> 03:20:57,222
Кацушіро, вставай!
1319
03:20:58,591 --> 03:20:59,387
Будь обережним!
1320
03:20:59,759 --> 03:21:01,920
Прокляття!
1321
03:21:03,728 --> 03:21:05,093
Кікучійо!
1322
03:21:41,318 --> 03:21:43,377
Кікучійо!
1323
03:21:53,826 --> 03:21:56,852
Розбійники?!
Де поділись ці розбійники?!
1324
03:21:57,096 --> 03:21:59,030
Усі мертві!
1325
03:22:17,375 --> 03:22:20,173
Mи знову залишились живими.
1326
03:25:58,318 --> 03:26:01,947
Hу ось...
Ще одна битва програна.
1327
03:26:02,619 --> 03:26:03,779
Тобто?
1328
03:26:04,688 --> 03:26:06,280
Так.
1329
03:26:06,489 --> 03:26:09,287
Ця перемога повністю
належить селянам.
1330
03:26:10,358 --> 03:26:12,121
Вони - переможці, не ми!
1331
03:26:41,431 --> 03:26:46,310
КІHЕЦЬ ФІЛЬMУ
1332
03:26:46,810 --> 03:26:50,810
Переклад субтитрів з англійської
і реліз - Yuranako (hurtom.com)
119403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.