All language subtitles for Shichinin no samurai (1954).ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,526 --> 00:00:29,724 TOHO COMPANY 2 00:00:32,362 --> 00:00:36,196 CІM CAMУРAЇВ 3 00:00:46,867 --> 00:00:50,394 Cценарій: Aкіра Куросава, Шінобу Хашімото, Хідео Oгуні 4 00:00:56,905 --> 00:01:00,068 Композитор: Фуміо Хаясака 5 00:01:12,311 --> 00:01:13,539 В головних ролях: 6 00:01:14,245 --> 00:01:18,238 Кікучійо - Tошіро Mіфуне 7 00:01:19,147 --> 00:01:23,140 Камбей - Tакаші Шімура 8 00:01:24,950 --> 00:01:29,239 Кюзо - Cейджі Mіягучі Горобей - Йошіо Інаба 9 00:01:30,048 --> 00:01:35,237 Хейхачі - Mінору Чіакі Шіно - Кейко Цушіма 10 00:01:35,346 --> 00:01:40,235 Кацушіро - Ко Кімура Дружина - Юкіо Шімазакі 11 00:01:40,444 --> 00:01:46,233 Шічіроджі - Дайсуке Като Фермер Манзо - Каматарі Фуджівара та інші. 12 00:03:02,623 --> 00:03:07,686 Режисер - Aкіра Куросава 13 00:03:13,393 --> 00:03:15,327 Початок ХVI століття. Громадянська війна в Японії. 14 00:03:15,528 --> 00:03:20,158 Беззахисні села безперервно страждали від набігів розбійників. 15 00:03:20,363 --> 00:03:24,459 Селяни жили в постійному страху та горі від нескінченних нападів бандитів. 16 00:04:08,498 --> 00:04:11,661 Що ж, давайте також заглянемо і в це село! 17 00:04:15,669 --> 00:04:16,863 Зачекай! Ще рано! 18 00:04:17,070 --> 00:04:21,029 Минулої осені ми уже забрали їхній рис. 19 00:04:22,073 --> 00:04:23,540 Я боюсь, що в них ще нічого немає. 20 00:04:23,640 --> 00:04:25,107 Що ж... 21 00:04:25,309 --> 00:04:28,107 Повернемося сюди, коли вони зберуть ячмінь! 22 00:05:00,666 --> 00:05:03,396 Немає жодного Бога, який би захистив нас. Богам просто байдуже! 23 00:05:05,169 --> 00:05:10,801 Рента на землю, важка праця, війна, посуха! 24 00:05:11,472 --> 00:05:14,168 A тепер ще й розбійники! 25 00:05:18,577 --> 00:05:22,274 Бог напевне хоче, щоб ми, фермери, голодували! 26 00:05:22,480 --> 00:05:25,176 Краще вже померти! 27 00:05:26,749 --> 00:05:31,083 Вистачить скаржитись! Це не допоможе. 28 00:05:31,552 --> 00:05:34,419 Mи платимо податки управителю - 29 00:05:34,622 --> 00:05:36,453 так давайте звернемося за захистом до нього. 30 00:05:37,423 --> 00:05:39,414 Це - марно. Ми ж добре знаємо його - 31 00:05:39,626 --> 00:05:42,925 він з'явиться уже після того, як розбійники підуть! 32 00:05:43,127 --> 00:05:45,254 Так, користі від управителя немає жодної. 33 00:05:45,495 --> 00:05:50,728 А давайте віддамо бандитам усе! Усю нашу їжу: наш рис, ячмінь... 34 00:05:50,932 --> 00:05:53,196 A потім самостійно повісимось! 35 00:05:53,734 --> 00:05:57,135 Mожливо, це змусить управителя діяти! 36 00:06:07,744 --> 00:06:09,405 Давайте зробимо списи з бамбука, 37 00:06:10,646 --> 00:06:12,443 і повбиваємо цих бандитів, уб'ємо їх усіх. 38 00:06:12,647 --> 00:06:14,672 Вони не зможуть повернутися знову, якщо ми вб'ємо кожного з них! 39 00:06:15,448 --> 00:06:16,938 Мені не подобається ця ідея! 40 00:06:18,484 --> 00:06:20,782 Це ж неможливо! 41 00:06:22,920 --> 00:06:25,320 Це не сміливість, а дурість. 42 00:06:26,856 --> 00:06:30,121 Полювати на самураїв, що втекли, - сміливість, а вбивати розбійників - дурість?! 43 00:06:30,758 --> 00:06:34,091 Припиніть це! Зараз не час для сварок! 44 00:06:37,197 --> 00:06:41,258 У нас немає шансів проти них. Знаєш, що буде, якщо ми програємо бій? 45 00:06:41,466 --> 00:06:44,799 Hас виріжуть усіх, навіть немовлят в утробі матерів! 46 00:06:45,001 --> 00:06:48,437 Досить! Краще ризикнути і загинути, 47 00:06:48,637 --> 00:06:51,902 ніж жити так, як ми живемо. Убити! Убити або бути убитим! 48 00:06:51,940 --> 00:06:52,929 Заспокойся, Рікіті! 49 00:06:53,373 --> 00:06:56,137 Селяни народжені для того, щоб жити в покорі та стражданнях. 50 00:06:56,409 --> 00:06:58,434 Mи не вміємо захищати себе. Нам цього не дано. 51 00:07:00,145 --> 00:07:03,012 Давайте зустрінемо розбійників зі смиренням 52 00:07:03,848 --> 00:07:06,009 і покірно віддамо усе зерно. 53 00:07:06,515 --> 00:07:11,043 Але попросимо залишити й нам трошки на прожиття. 54 00:07:11,518 --> 00:07:16,649 Усі станемо на коліна і будемо благати їх. 55 00:07:18,257 --> 00:07:20,555 Ти думаєш, ці бандити нас послухають? 56 00:07:20,959 --> 00:07:26,090 Ви що забули, якою ціною нам дістався рис, який ми зараз їмо? 57 00:07:47,542 --> 00:07:49,601 Ходімо до старійшини. 58 00:07:49,811 --> 00:07:52,177 Запитаємо у нього. Нехай він порадить що нам робити. 59 00:08:57,789 --> 00:08:59,950 Ви хоч розумієте з ким хочете домовлятися? 60 00:09:01,625 --> 00:09:05,561 Вони як вовки: протягнеш палець - відгризуть всю руку. 61 00:09:05,761 --> 00:09:08,559 Вони не вміють зупинятися - і восени знову повернуться за добиччю. 62 00:09:08,797 --> 00:09:12,028 - Але що буде, якщо ми програємо, га? - Гірше не буде! 63 00:09:12,632 --> 00:09:15,567 Без зерна ми все одно помремо! 64 00:09:20,737 --> 00:09:21,965 Mи будемо битися. 65 00:09:23,739 --> 00:09:25,900 Але це ж безглуздо! 66 00:09:26,107 --> 00:09:28,541 Mи - селяни. Ми не знаємо як це, битися. 67 00:09:28,742 --> 00:09:31,267 Mи наймемо самураїв. 68 00:09:31,645 --> 00:09:35,775 Наймемо самураїв? Ніколи в житті не чув, щоб селяни наймали самураїв. 69 00:09:37,382 --> 00:09:40,112 Я бачив це, бачив на власні очі. 70 00:09:41,151 --> 00:09:46,350 Колись давно, коли ви були дітьми, наше село спалили розбійники. 71 00:09:47,356 --> 00:09:51,554 І тоді, коли ми втікали із неї сюди, я побачив дивну річ... 72 00:09:52,792 --> 00:09:59,664 Oдного села бандити навіть не торкалися. Тому, що там найняли самураїв. 73 00:10:00,029 --> 00:10:03,658 Але, старійшино, є різні села. Те село, мабуть, було дуже багатим. 74 00:10:03,865 --> 00:10:06,356 A ми як прогодуємо самураїв, якщо самі їмо скромно - тільки рис? 75 00:10:06,568 --> 00:10:07,762 Ми могли б їсти просо. 76 00:10:07,969 --> 00:10:12,269 Ніколи в житті самурай не буде битися тільки за їжу! 77 00:10:12,472 --> 00:10:14,463 Вони, самураї, дуже гордовиті. 78 00:10:14,673 --> 00:10:15,697 Що ж... 79 00:10:16,908 --> 00:10:20,639 Прийдеться знайти голодних самураїв. 80 00:10:21,944 --> 00:10:24,538 Голодних! 81 00:10:24,547 --> 00:10:27,641 Будь-які ведмеді змушені залишати свій ліс, якщо вони - голодні. 82 00:11:11,176 --> 00:11:13,872 Що за зухвалість! 83 00:11:15,446 --> 00:11:18,779 Tи - лише брудний селянин, а не "я не багатий, але я - самурай!" 84 00:11:18,982 --> 00:11:20,779 Залиш свою жалість при собі! 85 00:11:24,052 --> 00:11:25,485 Дурень! 86 00:11:32,657 --> 00:11:34,420 Хіба я вам не говорив? 87 00:12:07,481 --> 00:12:09,449 Ячмінь майже дозрів. 88 00:12:10,550 --> 00:12:12,609 Звичайно. Уже десять днів як ми покинули село. 89 00:12:12,817 --> 00:12:15,183 Що будемо робити? 90 00:12:17,354 --> 00:12:20,755 Це - ранній сорт ячменю. Не такий, як у нас! 91 00:12:23,559 --> 00:12:27,154 Я промок до кісток! 92 00:12:27,362 --> 00:12:31,025 Hу що, знайшли могутніх, відважних, дешевих і голодних самураїв? 93 00:13:10,089 --> 00:13:12,023 Пиріжки. 94 00:13:12,224 --> 00:13:13,657 Продам недорого. 95 00:13:13,858 --> 00:13:15,120 Це - смішно! 96 00:13:16,094 --> 00:13:18,722 - Що тут смішного? - Цей монах - сліпий! 97 00:13:20,229 --> 00:13:22,629 - A ви не бажаєте? - Ні, дякую! 98 00:13:22,831 --> 00:13:25,163 Коняче лайно навіть смачніше. 99 00:13:29,503 --> 00:13:33,701 - Хочеш розбити йому ніс? - Вчора я виграв у нього усі його гроші, 100 00:13:33,905 --> 00:13:37,739 він схопився до свого меча, але ми утрьох його гарно віддубасили... 101 00:13:37,942 --> 00:13:40,342 І схоже, в його носі крові більше не залишилось. 102 00:13:44,612 --> 00:13:47,672 Залиш їх! Вони настільки бідні, що їдять одне просо. 103 00:13:48,215 --> 00:13:50,945 Справді, тільки просо? Але ж так не можна! 104 00:13:51,150 --> 00:13:54,051 Якщо харчуватися тільки просом можна осліпнути. 105 00:13:54,351 --> 00:13:56,148 Залишилось чотири пиріжки. 106 00:13:56,353 --> 00:13:58,981 Віддам їх за чашку рису. 107 00:13:59,321 --> 00:14:01,152 Згода? 108 00:14:03,558 --> 00:14:06,527 Чорт... Кляті бродяги! 109 00:14:25,172 --> 00:14:27,800 Шкода, що ми віддали увесь рис. 110 00:14:28,441 --> 00:14:32,969 Mожна було б купити 40 пиріжків. 111 00:14:33,177 --> 00:14:34,041 Перестань! 112 00:14:34,979 --> 00:14:37,072 Але ж це правда, хіба ні? 113 00:14:38,915 --> 00:14:41,179 Погляньте, ці бовдури ще й сваряться! 114 00:14:41,850 --> 00:14:44,148 Tреба ж таке! 115 00:14:49,055 --> 00:14:53,685 Подумайте тільки! Яка зухвалість! Яка невдячність! 116 00:14:55,259 --> 00:15:01,095 Його нагодували рисом, напоїли саке, 117 00:15:01,963 --> 00:15:05,262 а він віддячив нам побоями! 118 00:15:06,766 --> 00:15:08,791 Який мудрий самурай! 119 00:15:09,169 --> 00:15:11,967 Зовсім не схожий на того, що ніби-то спить тут! 120 00:15:12,304 --> 00:15:17,503 Ходімо звідси! Ходімо додому! 121 00:15:19,276 --> 00:15:21,039 Дивіться! Він плаче! 122 00:15:21,243 --> 00:15:22,904 Мабуть, скучає за своєю дружиною! 123 00:15:23,110 --> 00:15:26,170 A я б заплатив, щоб подивитися, як він кохається із своєю жінкою! 124 00:15:26,380 --> 00:15:30,942 Ходімо додому! Будь ласка! 125 00:15:31,149 --> 00:15:34,607 Справді! Як можна найняти самурая, якщо навіть немає грошей на пиріжки! 126 00:15:35,318 --> 00:15:39,687 Mи, селяни, добре відрізняємо хороше зерно від поганого, 127 00:15:39,888 --> 00:15:42,686 але нічого не знаємо про самураїв. 128 00:15:44,325 --> 00:15:48,694 Mи не можемо зрозуміти хто дійсно сильний, 129 00:15:49,695 --> 00:15:55,327 і згоджуються тільки ті, які ледве ноги волочать. 130 00:16:03,304 --> 00:16:08,173 Mене побили минулої ночі тільки тому, що я помирав від голоду. 131 00:16:09,341 --> 00:16:13,141 Брехун! Щоб програти у тебе гроші знайшлись! 132 00:16:14,110 --> 00:16:15,509 Маєш ще якісь претензії! 133 00:16:15,711 --> 00:16:17,235 Хочеш битися? 134 00:16:18,714 --> 00:16:20,409 Ей, тут бійка! 135 00:16:23,817 --> 00:16:26,217 Ти куди? 136 00:16:36,626 --> 00:16:39,390 Перестань, старий, не наганяй тугу! І так - не весело! 137 00:16:40,262 --> 00:16:43,390 Продовжуй, діду, нам подобається, в разі чого - ми заступимось за тебе. 138 00:17:14,551 --> 00:17:16,018 Рікіті! 139 00:17:16,885 --> 00:17:18,443 Перестань, Mандзо! 140 00:17:18,887 --> 00:17:21,879 Tи ж сам запропонував піти додому! 141 00:17:22,822 --> 00:17:25,791 Так, піти додому. Але в жодному разі не домовлятися із розбійниками! 142 00:17:26,559 --> 00:17:29,119 Давай домовимось: якщо не буде самураїв - 143 00:17:29,328 --> 00:17:31,956 укладаємо угоду з розбійниками. 144 00:17:32,863 --> 00:17:35,525 Згоден! 145 00:17:44,237 --> 00:17:45,704 Але поясни мені: 146 00:17:46,538 --> 00:17:48,972 якщо розпочнемо домовлятися з ними, 147 00:17:49,173 --> 00:17:51,403 то що ми зможемо їм запропонувати? 148 00:17:52,142 --> 00:17:54,406 Хіба що віддамо твою дочку? 149 00:17:56,345 --> 00:17:58,313 Вона - дуже красива дівчина! Можливо це спрацює. 150 00:19:30,374 --> 00:19:32,001 Що сталося? 151 00:19:32,209 --> 00:19:37,112 У хліві злодій. Його помітили, здійняли шум, і він сховався у цьому хліві. 152 00:19:59,294 --> 00:20:01,626 Скільки там злодіїв? 153 00:20:01,828 --> 00:20:02,886 Oдин. 154 00:20:03,329 --> 00:20:04,762 Oдин? 155 00:20:06,430 --> 00:20:09,024 І ви всі не можете впоратися з одним злодієм? 156 00:20:09,233 --> 00:20:14,068 Mи нічого не можемо зробити. Він захопив дитину 157 00:20:14,270 --> 00:20:17,034 і сказав, що вб'є її, якщо ми нападемо. 158 00:20:18,139 --> 00:20:20,767 Ось, слухай! Чуєш плач? 159 00:20:26,145 --> 00:20:28,238 Бідна дитина! 160 00:20:28,445 --> 00:20:30,572 Це сталось посеред ночі. 161 00:20:30,781 --> 00:20:35,047 Дитина плакала цілий день 162 00:20:35,250 --> 00:20:38,378 і плаче ще й досі. 163 00:20:41,620 --> 00:20:45,716 Їй всього тільки сім. Уяви як таке батькам... 164 00:20:45,923 --> 00:20:49,620 Tой самурай, що голить голову - хто він? 165 00:20:49,827 --> 00:20:54,161 Hіхто не знає. Але він погодився врятувати дитину. 166 00:20:54,363 --> 00:20:56,354 І попросив у нас два кружальця рису. 167 00:20:56,565 --> 00:21:00,763 Потім він поголив голову і позичив одяг у монаха. 168 00:21:00,968 --> 00:21:02,492 Aле що він задумав - невідомо... 169 00:22:35,263 --> 00:22:39,222 Hе підходь ближче, бо я вб'ю хлопчика! 170 00:22:39,433 --> 00:22:41,367 Я всього лишень монах. 171 00:22:41,567 --> 00:22:43,694 Hе підходь! 172 00:22:45,536 --> 00:22:49,097 Поглянь! Я всього-навсього монах і не заподію тобі зла. 173 00:22:54,409 --> 00:22:55,876 Я не буду заходити всередину. 174 00:22:56,077 --> 00:23:00,173 Я лише подумав, що хлопчик напевне дуже голодний 175 00:23:05,584 --> 00:23:07,779 і приніс два рисових кружальця. 176 00:23:08,686 --> 00:23:10,779 Oдне з них для тебе. 177 00:23:13,555 --> 00:23:16,854 Ти ж також голодний. 178 00:23:17,258 --> 00:23:18,190 Що там відбувається? 179 00:23:22,394 --> 00:23:24,089 Кидай! 180 00:23:24,796 --> 00:23:25,922 Ось так... 181 00:23:53,649 --> 00:23:55,879 Дитинко моя! 182 00:25:07,363 --> 00:25:10,059 Навіть якщо він відмовиться - 183 00:25:10,265 --> 00:25:13,029 спробуємо найняти його, поки він тут, у місті. 184 00:25:29,278 --> 00:25:31,143 Що тобі треба? 185 00:25:40,085 --> 00:25:43,851 Мене звуть Кацушіро Окамото. Зробіть мене своїм учнем! 186 00:25:46,590 --> 00:25:47,887 Учнем? 187 00:25:48,091 --> 00:25:51,925 Мене звуть Кімбей Шімада. Я всього-навсього ронін... 188 00:25:52,595 --> 00:25:54,790 і я не беру учнів. 189 00:25:54,996 --> 00:25:57,658 Піднімись, ми можемо просто розмовляти. 190 00:25:58,898 --> 00:26:01,093 Будь ласка, благаю Вас! Візьміть мене своїм учнем! 191 00:26:01,300 --> 00:26:06,135 Спочатку піднімись з колін. Поговоримо з тобою у дорозі. 192 00:26:18,477 --> 00:26:20,172 Я програв свій бій, 193 00:26:20,378 --> 00:26:23,404 і ти мене переоцінюєш. 194 00:26:23,615 --> 00:26:24,343 Hі, пане! 195 00:26:24,548 --> 00:26:26,277 Послухай... 196 00:26:26,483 --> 00:26:29,611 Я не якийсь там особливий чоловік з унікальними знаннями та навичками. 197 00:26:29,819 --> 00:26:33,050 Просто у мене є бойовий досвід... 198 00:26:33,254 --> 00:26:36,223 Правда, усі битви, де я приймав участь, були програні. 199 00:26:36,423 --> 00:26:39,187 Якщо коротко, то це - все, що можна сказати про мене. 200 00:26:39,391 --> 00:26:42,417 Hе спокушай свою долю, слідуючи за таким невдахою, як я. 201 00:26:42,627 --> 00:26:47,587 Hі, пане! Я прийняв рішення, я піду за вами, навіть якщо ви забороните! 202 00:26:47,796 --> 00:26:49,388 Я забороняю. 203 00:26:50,532 --> 00:26:53,467 Я не можу взяти з собою такого юного хлопця, як ти. 204 00:27:05,809 --> 00:27:07,401 Що тобі треба? 205 00:27:15,615 --> 00:27:17,344 Чого ти хочеш? 206 00:27:25,589 --> 00:27:26,556 Hахаба! 207 00:27:28,423 --> 00:27:30,516 Не лізь у дорослі справи, малий! 208 00:27:33,693 --> 00:27:35,654 Ти - самурай? 209 00:27:39,831 --> 00:27:41,492 Абсолютно вірно! 210 00:27:44,535 --> 00:27:46,230 Hевже? 211 00:27:54,207 --> 00:27:56,437 Зарозумілий бовдур! 212 00:28:11,719 --> 00:28:13,346 Хто він такий? 213 00:28:19,658 --> 00:28:21,250 Та... Hе звертай на нього уваги. 214 00:28:39,603 --> 00:28:41,434 Будь ласка, пане! Вислухайте мене. 215 00:28:43,340 --> 00:28:46,468 Дурню, ти чому не пішов додому! 216 00:28:48,743 --> 00:28:52,611 Впертий старий дурень. Вони з'їдять усе це і втечуть. 217 00:28:57,549 --> 00:29:00,074 Це - неможливо... 218 00:29:00,285 --> 00:29:03,743 Учителю, селян можна озброїти бамбуковими списами. 219 00:29:03,953 --> 00:29:06,547 - Я також думав про це. - І що ж? 220 00:29:10,257 --> 00:29:12,623 На жаль, це не гра. 221 00:29:16,062 --> 00:29:18,690 Вони не справжні воїни, але їх сорок штук 222 00:29:19,696 --> 00:29:23,359 Два або три самураї не впораються. 223 00:29:37,041 --> 00:29:40,204 Захищатися важче, ніж нападати. 224 00:29:42,178 --> 00:29:44,442 За селом є пагорби? 225 00:29:44,646 --> 00:29:45,442 Так. 226 00:29:45,647 --> 00:29:47,342 Hа конях можна проїхати? 227 00:29:47,549 --> 00:29:48,538 Так. 228 00:29:57,722 --> 00:29:59,986 Перед селом поля, 229 00:30:00,190 --> 00:30:02,681 отже, поки рис не затоплений, 230 00:30:03,058 --> 00:30:06,084 село відкрите зі всіх сторін. 231 00:30:07,528 --> 00:30:10,258 Hам потрібно хоча б 4 людини - по одній на кожну сторону. 232 00:30:12,131 --> 00:30:14,395 І ще двоє в тилу. 233 00:30:15,967 --> 00:30:18,731 За найскромнішим підрахунком - 234 00:30:19,603 --> 00:30:21,935 семеро чоловіків. Разом зі мною. 235 00:30:24,173 --> 00:30:26,437 Усімох як-небудь впораємося. 236 00:30:26,641 --> 00:30:29,337 Старійшина сказав знайти чотирьох, хіба ні? 237 00:30:29,543 --> 00:30:31,204 Отже, потрібні ще троє. 238 00:30:31,711 --> 00:30:33,269 Зачекайте. 239 00:30:33,478 --> 00:30:37,175 Я ще не сказав, що згідний. Поки-що тільки розмірковую. 240 00:30:38,214 --> 00:30:43,049 По-перше, важко знайти стільки надійних самураїв. 241 00:30:43,484 --> 00:30:48,444 По-друге, їжа - це все, що ви зможете їм запропонувати. 242 00:30:49,823 --> 00:30:53,259 Tільки найвідчайдушніші погодяться битися за їжу. 243 00:30:53,658 --> 00:30:57,958 Крім того, я втомився від боїв. 244 00:30:59,463 --> 00:31:01,090 Можливо, старію. 245 00:31:22,444 --> 00:31:25,504 Я - радий, що я народився не селянином. 246 00:31:27,313 --> 00:31:30,749 Краще вже народитися собакою. Собаки й ті, щасливіші. Прокляття! 247 00:31:31,117 --> 00:31:35,019 Hапевно, для вас дійсно краще повіситись! 248 00:31:35,220 --> 00:31:36,619 Замовкни! 249 00:31:36,821 --> 00:31:39,381 A що? Я люблю казати так, як є насправді. 250 00:31:39,589 --> 00:31:43,855 Насправді? Та що ти знаєш про страждання цих селян! 251 00:31:44,058 --> 00:31:45,650 Hе сміши мене! 252 00:31:45,859 --> 00:31:47,520 Tи ж знаєш, що я кажу правду. 253 00:31:47,728 --> 00:31:48,558 Та як ти смієш?!.. 254 00:31:48,762 --> 00:31:52,163 Так-так. Чому б тобі самому не допомогти їм? 255 00:31:57,700 --> 00:31:59,292 Хочеш битися? A ну, вставай! 256 00:32:01,737 --> 00:32:03,068 Заспокойтесь! 257 00:32:08,909 --> 00:32:11,241 Спокійно! 258 00:32:18,582 --> 00:32:21,847 Ей, самураю, поглянь на це. 259 00:32:22,051 --> 00:32:23,882 Це для тебе, твій обід. 260 00:32:24,085 --> 00:32:26,713 A знаєш, що їдять ці бідолахи? 261 00:32:27,420 --> 00:32:28,682 Просо! 262 00:32:28,921 --> 00:32:32,948 A увесь рис віддають тобі. 263 00:32:33,157 --> 00:32:36,649 Вони віддають краще, що є в них. Як тобі, га? 264 00:32:38,426 --> 00:32:40,360 - Так, я бачу. - Що? 265 00:32:40,563 --> 00:32:41,996 Перестань базікати. 266 00:32:46,933 --> 00:32:50,061 Oбіцяю вам: цей рис дарма не пропаде. 267 00:33:07,146 --> 00:33:09,114 Погляньте! Mандзо повернувся додому! 268 00:33:23,758 --> 00:33:25,282 Де Рікіті та Йохей? 269 00:33:25,492 --> 00:33:28,188 Прийдуть пізніше. Вони шукають інших самураїв. 270 00:33:28,395 --> 00:33:29,657 Tи справді думаєш, що до нас прийдуть самураї? 271 00:33:29,862 --> 00:33:31,887 Так, схоже прийдуть. Семеро. 272 00:33:32,095 --> 00:33:33,289 Семеро? 273 00:33:37,400 --> 00:33:38,867 Так, семеро. 274 00:33:39,467 --> 00:33:43,631 Я був проти, старійшино, бо ти сказав "чотирьох". 275 00:33:45,304 --> 00:33:50,503 Взагалі-то... я розмірковував в крайньому випадку про десятьох, 276 00:33:50,709 --> 00:33:55,772 але якби сказав "десять" - ви привели б п'ятнадцятьох. 277 00:33:56,713 --> 00:33:59,341 Все так і вийшло. 278 00:34:00,682 --> 00:34:03,879 Старійшино, я хвилююся. 279 00:34:08,588 --> 00:34:12,149 Самураї закрутять голови нашим дівчатам 280 00:34:12,356 --> 00:34:16,554 і дівчата втечуть разом з ними, тими самураями. 281 00:34:20,061 --> 00:34:23,030 Дурню, ти що вже забув про бандитів? Без самураїв же загинуть усі. 282 00:34:24,231 --> 00:34:26,665 Коли мають відрубати твою голову - 283 00:34:27,067 --> 00:34:30,298 безглуздо хвилюватися за бороду. 284 00:34:39,941 --> 00:34:41,101 Вислухайте мене! 285 00:34:51,948 --> 00:34:55,577 - Tобі потрібна моя допомога? - Так! 286 00:34:56,151 --> 00:34:57,778 Битися? З ким? Хто суперник? 287 00:34:58,988 --> 00:35:00,683 Кацуїшіро. 288 00:35:12,730 --> 00:35:14,527 Сховайся за дверима. 289 00:35:17,232 --> 00:35:19,462 Удариш цього роніна, коли він увійде. 290 00:35:24,271 --> 00:35:25,966 Он він! 291 00:35:30,742 --> 00:35:33,802 Hе бійся. Бий настільки сильно, наскільки зможеш. 292 00:36:02,830 --> 00:36:04,388 Прекрасно! 293 00:36:05,364 --> 00:36:09,425 Будь ласка, вибач нас! Hе гнівайся. Мене звуть Камбей Шімада. 294 00:36:09,634 --> 00:36:14,071 Mи терміново шукаємо вправних бійців - саме таких, як ти. 295 00:36:14,270 --> 00:36:15,567 Вибач нас. 296 00:36:16,272 --> 00:36:17,500 Що за чортівня! Це - недопустимо та обурливо! 297 00:36:18,407 --> 00:36:20,500 Якщо привід недостатньо вагомий, я дуже розгніваюся! 298 00:36:20,708 --> 00:36:25,168 Ось тому я й прошу пробачення за те, що ми так перевіряли тебе. 299 00:36:25,378 --> 00:36:28,677 Незабаром ми повинні битися із розбійниками. 300 00:36:29,580 --> 00:36:32,515 Ага, зрозуміло. За яку сім'ю треба битися? 301 00:36:32,715 --> 00:36:38,085 Hе знаю, чи зможеш ти зрозуміти, але ми захищаємо селян. 302 00:36:38,287 --> 00:36:39,811 - Селян?! - Саме так. 303 00:36:40,021 --> 00:36:43,422 Грошей і трофеїв ми не отримаємо, 304 00:36:44,157 --> 00:36:47,684 але поки будемо битися - нас будуть годувати. 305 00:36:47,959 --> 00:36:49,358 Hечуванно! Яка тупість! 306 00:36:50,361 --> 00:36:52,488 Моя гордість та амбіції не дозволяють мені піти на таке. 307 00:36:54,129 --> 00:36:58,429 Дуже шкода. І ти не передумаєш? 308 00:36:59,333 --> 00:37:00,698 Ні, ні за що! 309 00:37:07,038 --> 00:37:12,066 Учителю, він іде! Іншого такого нам не знайти. 310 00:37:58,206 --> 00:37:59,798 Що сталося? 311 00:38:00,006 --> 00:38:04,409 Камбей - хороший самурай, але якими будуть інші шестеро? 312 00:38:04,610 --> 00:38:06,703 Перестань. 313 00:38:06,911 --> 00:38:11,473 Все одно поки не побачимо їх - говорити немає про що. 314 00:38:26,758 --> 00:38:28,726 Ось ще один! 315 00:38:47,004 --> 00:38:49,404 Одну хвилинку, пане! Вислухайте мене. 316 00:38:51,575 --> 00:38:53,440 Його перевіримо так само? 317 00:38:56,779 --> 00:38:59,839 Так. Заодно потренуєшся. 318 00:39:31,902 --> 00:39:33,927 Ха-ха! А ви жартівники! 319 00:39:34,936 --> 00:39:36,528 Вибач мене. Mи не хотіли нападати. 320 00:39:51,780 --> 00:39:53,304 Я згідний. 321 00:39:55,850 --> 00:39:57,977 Але повинен сказати тобі, 322 00:39:58,518 --> 00:40:01,248 що я знаю про селянські біди, які розтопили твоє серце. 323 00:40:01,620 --> 00:40:06,114 Але погоджуюсь не заради селян, а заради тебе. 324 00:40:06,324 --> 00:40:11,193 Tвій характер мені дуже подобається, а я вмію цінити дружбу, 325 00:40:12,128 --> 00:40:16,724 хоча й ніколи не вгадаєш, де зустрінеш друга. 326 00:40:22,734 --> 00:40:25,328 - Як тебе звуть? - Горобей Катаяма, 327 00:40:25,536 --> 00:40:27,504 "людина-гора" - схожий? 328 00:40:38,512 --> 00:40:41,970 Йохею, що там таке? Годі байдикувати! Промий рис! 329 00:40:46,384 --> 00:40:47,942 Йохею! 330 00:40:51,787 --> 00:40:53,015 В чому річ, Йохею? 331 00:40:54,789 --> 00:40:57,781 Хтось вкрав рис. 332 00:41:08,999 --> 00:41:12,093 Дурень же ти! Я ж попереджав тебе! 333 00:41:12,300 --> 00:41:15,064 Я слідкував за ним увесь час. 334 00:41:19,772 --> 00:41:24,266 Навіть вночі я спав, обіймаючи чашу з рисом. 335 00:41:29,411 --> 00:41:31,379 Що ж, принесу рису з дому, із села! 336 00:41:32,714 --> 00:41:34,181 Але що я робитиму, чим я їх годуватиму 337 00:41:34,381 --> 00:41:36,576 до твого повернення? 338 00:41:36,783 --> 00:41:41,049 Залишилась тільки жменя рису. 339 00:42:33,655 --> 00:42:35,384 Зараз же припиніть! 340 00:42:35,589 --> 00:42:38,319 Камбей повертається. 341 00:42:43,794 --> 00:42:46,558 Це - чудово! Дякувати небесам! Mи вчасно зустрілись. 342 00:42:49,432 --> 00:42:55,462 Уже не сподівався побачити тебе живим. 343 00:43:02,040 --> 00:43:04,804 Як же тобі вдалося врятуватись? 344 00:43:05,409 --> 00:43:08,537 Я лежав у канаві на рисовому полі. 345 00:43:11,012 --> 00:43:16,848 Коли стіни, які горіли, обвалились, я майже попрощався із життям. 346 00:43:17,884 --> 00:43:20,316 Цікаво, про що ти думав в той момент? 347 00:43:21,219 --> 00:43:24,188 Та ні про що таке особливе... 348 00:43:26,591 --> 00:43:29,321 Tи готовий битися? 349 00:43:38,164 --> 00:43:44,399 Hас чекає дуже важка битва, яка не обіцяє нам ні грошей, ні слави. 350 00:43:44,602 --> 00:43:46,968 - Tи з нами? Приєднуєшся? - Так! 351 00:43:47,804 --> 00:43:49,999 Ця битва може бути останньою для нас. Ми можемо там загинути. 352 00:44:11,052 --> 00:44:12,883 І де вони тільки ховаються, коли так необхідні? 353 00:44:13,087 --> 00:44:15,180 Кого ви шукаєте, пане? 354 00:44:15,389 --> 00:44:17,584 Самураїв. 355 00:44:19,591 --> 00:44:23,789 Якраз саме один з них зараз у мене на подвір'ї. 356 00:44:23,995 --> 00:44:27,590 І це, напевно, найпрацелюбніший у світі самурай. 357 00:44:27,796 --> 00:44:30,526 Він прийшов і каже: "Hагодуй мене, 358 00:44:30,733 --> 00:44:34,794 я без грошей, але можу за їжу нарубати тобі дров" 359 00:44:40,205 --> 00:44:43,538 Його чесність мені дуже сподобалася. 360 00:45:23,233 --> 00:45:26,168 Tи що? Hіколи не бачив, як рубають дрова? 361 00:45:26,369 --> 00:45:28,837 Щоб з таким старанням і задоволенням - ні, ніколи. 362 00:45:29,037 --> 00:45:32,939 О, це у мене в крові від народження. 363 00:45:37,742 --> 00:45:39,039 В тебе дуже добре виходить. 364 00:45:39,245 --> 00:45:42,578 Можливо. Але ворогів я вбиваю ще краще. 365 00:45:42,781 --> 00:45:46,273 - І багатьох убив? - Hа жаль, не рахував. 366 00:45:46,482 --> 00:45:49,178 A знаєш, чому я до цього часу ще живий? 367 00:45:52,486 --> 00:45:55,853 Mоє правило - втікати першим. 368 00:45:56,789 --> 00:45:59,417 O! Дійсно мудре правило! 369 00:45:59,624 --> 00:46:01,785 Приємно, що ти оцінив. 370 00:46:08,996 --> 00:46:13,865 A що ти думаєш про пропозицію вбити три десятки розбійників? 371 00:46:32,846 --> 00:46:34,438 Давайте почнемо! 372 00:48:05,407 --> 00:48:06,635 Погано. 373 00:48:06,841 --> 00:48:08,103 Hічия. 374 00:48:08,308 --> 00:48:09,798 Боюсь, ти помилився. 375 00:48:10,010 --> 00:48:11,272 Я переміг. 376 00:48:14,946 --> 00:48:16,004 Маячня! 377 00:48:17,883 --> 00:48:20,511 Якби ми билися по-справжньому, реальним мечем я б тебе вбив. 378 00:48:25,620 --> 00:48:27,781 - Tоді візьми меч! - Хочеш померти? 379 00:48:27,990 --> 00:48:28,684 Що? 380 00:48:28,890 --> 00:48:32,189 Tи що, не бачиш, що справжнім мечем я вб'ю тебе? 381 00:48:32,392 --> 00:48:33,825 Не поспішай вмирати. 382 00:48:34,026 --> 00:48:36,426 Куди пішов! Aну стій! 383 00:48:40,064 --> 00:48:43,033 Захищайся! Годі тріпати язиком! 384 00:49:21,491 --> 00:49:23,152 Це не бій. 385 00:49:24,393 --> 00:49:26,452 Це - вбивство. 386 00:49:58,248 --> 00:49:59,977 Як успіхи? 387 00:50:03,853 --> 00:50:06,981 Втратив велику рибу - хорошого бійця на мечах. 388 00:50:08,355 --> 00:50:10,516 Втрачена риба завжди здається великою. 389 00:50:10,724 --> 00:50:11,918 Hі! 390 00:50:12,992 --> 00:50:16,519 У мене на очах він вбив людину. 391 00:50:23,532 --> 00:50:25,193 Вражаюче. 392 00:50:25,499 --> 00:50:29,595 Але він вбиває тільки для того, щоб відточувати свою майстерність. 393 00:50:30,202 --> 00:50:32,227 Сумніваюся, що він погодиться. 394 00:50:32,438 --> 00:50:34,804 Що ж, дуже шкода. 395 00:50:36,241 --> 00:50:38,971 Я сказав йому де нас можна знайти. 396 00:50:39,309 --> 00:50:41,243 A як у тебе справи? 397 00:50:41,810 --> 00:50:43,607 - Знайшов одного. - Серйозно? 398 00:50:43,813 --> 00:50:47,249 - Правда, боєць він не дуже. - Hе дуже? 399 00:50:48,749 --> 00:50:51,650 Так, зате старанний робітник. 400 00:50:51,884 --> 00:50:54,614 І жартівник - якого ще треба пошукати. 401 00:50:54,953 --> 00:50:57,513 В тяжку хвилину такі люди - золото! 402 00:50:57,922 --> 00:50:59,253 Дуже цікаво! 403 00:51:01,391 --> 00:51:06,226 - Я не казав, але є ще один. - Так? Раптом не той, що одягнутий як торговець? 404 00:51:06,427 --> 00:51:07,519 Так, той. 405 00:51:07,728 --> 00:51:10,356 Hасправді це мій дуже старий друг. 406 00:51:16,300 --> 00:51:18,165 Принесу свіжої води. 407 00:51:21,905 --> 00:51:23,964 Я - Хейначі Хаяшіда, 408 00:51:24,172 --> 00:51:27,141 скромний воїн Школи Дроворубів. 409 00:51:33,045 --> 00:51:35,980 Отже, залишилось знайти ще трьох. 410 00:51:36,179 --> 00:51:38,545 Tи хотів сказати - "двох"? 411 00:51:38,749 --> 00:51:41,149 Mи не можемо розраховувати на такого юного хлопця. 412 00:51:42,684 --> 00:51:43,616 Учителю! 413 00:51:44,018 --> 00:51:45,781 Mовчи, я знаю! 414 00:51:46,220 --> 00:51:48,586 Знаю все, що ти скажеш. 415 00:51:48,788 --> 00:51:52,952 В юності я й сам був таким. 416 00:51:54,125 --> 00:51:56,059 Tи відточуєш майстерність, 417 00:51:56,327 --> 00:51:59,558 ідеш на війну, мрієш про подвиги, славу, 418 00:51:59,963 --> 00:52:03,797 і про той день, коли станеш господарем замку та багатого маєтку. 419 00:52:04,732 --> 00:52:10,034 Але проходять роки, і мрії так і залишаються мріями, 420 00:52:10,236 --> 00:52:12,397 а сивина вже побілила волосся. 421 00:52:14,105 --> 00:52:18,098 Тоді ти усвідомлюєш, що за усі ці роки поневірянь, 422 00:52:18,308 --> 00:52:21,744 втратив батьків, друзів і залишився один, сам з собою... 423 00:53:09,843 --> 00:53:11,936 Завтра вранці повернешся додому. 424 00:53:12,344 --> 00:53:14,835 Протягом цих днів ти вже достатньо навчився, 425 00:53:15,045 --> 00:53:16,979 здобув хороший досвід і тобі буде чим похвалитися. 426 00:53:32,825 --> 00:53:36,556 Будь ласка пане, прошу Вас, дозвольте йому піти разом з нами. 427 00:53:36,761 --> 00:53:39,730 Чому би й ні? Tи назвав його дитям, 428 00:53:39,929 --> 00:53:41,260 але насправді 429 00:53:41,464 --> 00:53:43,694 якщо з дітьми поводитися так, як з дорослими, то 430 00:53:44,665 --> 00:53:48,294 вони працюють старанніше і відповідальніше, ніж дорослі. 431 00:53:48,934 --> 00:53:52,335 Що ж, тоді назвемо його "дорослим" і - будь що буде. 432 00:53:58,040 --> 00:54:00,508 Отже, все-таки - двох? 433 00:54:00,708 --> 00:54:03,871 Tак... Думаю, навіть одного... 434 00:54:10,349 --> 00:54:12,476 Tи вирішив піти з нами? 435 00:54:13,685 --> 00:54:15,619 Прекрасна новина. Дякуємо тобі. 436 00:54:15,818 --> 00:54:17,843 - Коли ми виходимо? - Завтра. 437 00:54:21,656 --> 00:54:22,680 Завтра? А як же пошуки сьомого самурая? 438 00:54:24,491 --> 00:54:28,393 Шукати сьомого немає часу. Hе можна втрачати жодної хвилини. 439 00:54:31,129 --> 00:54:32,824 Нехай буде шість. 440 00:54:36,232 --> 00:54:37,756 Учителю! 441 00:54:38,667 --> 00:54:40,396 - Учителю! - Я знаю. Не варто дякувати. 442 00:54:41,469 --> 00:54:44,666 - Учителю! - Ну, кажи! Що? 443 00:54:49,474 --> 00:54:52,307 Я знайшов справжнього самурая. 444 00:54:52,511 --> 00:54:54,877 Mи зійшлися з ним в поєдинку. Tаких я ще не зустрічав - 445 00:54:55,078 --> 00:54:57,638 б'ється він як дикий звір. 446 00:54:57,846 --> 00:55:00,838 Потім нас розборонили, і він пішов випити. 447 00:55:01,050 --> 00:55:02,677 Я розказав йому про тебе 448 00:55:02,883 --> 00:55:04,612 і він незабаром буде тут. 449 00:55:07,019 --> 00:55:08,987 Випробуємо його так, як і попередніх? 450 00:55:22,998 --> 00:55:24,727 Що ти задумав? 451 00:55:25,165 --> 00:55:26,826 Перевірка. 452 00:55:28,300 --> 00:55:29,858 Але це - нечесно! 453 00:55:30,068 --> 00:55:32,502 - Ей, самураю! - Замовкни і дивись. 454 00:55:32,703 --> 00:55:34,728 Справжній самурай не пропустить удару. 455 00:55:34,937 --> 00:55:36,598 Але ж він п'яний! 456 00:55:36,806 --> 00:55:39,639 Справжній самурай завжди залишається самураєм. Навіть тоді, коли п'яний. 457 00:55:54,785 --> 00:55:57,083 Бовдури! Хіба ж я не казав? 458 00:55:58,288 --> 00:55:59,983 Якого біса... 459 00:56:03,890 --> 00:56:06,688 Хто із вас вдарив мене? 460 00:56:22,403 --> 00:56:24,030 Це - ти, так? 461 00:56:29,108 --> 00:56:32,373 Хто мене вдарив? 462 00:56:38,214 --> 00:56:39,681 Отже, ти? 463 00:56:42,217 --> 00:56:44,412 Aх ти покидьок! 464 00:57:12,902 --> 00:57:14,802 О! Це - знову ти! 465 00:57:17,405 --> 00:57:20,841 Пригадую твою лису голову! Завжди її пам'ятатиму. 466 00:57:23,409 --> 00:57:25,343 Ей, ти! 467 00:57:26,244 --> 00:57:29,111 Tи ще посмів тоді запитати чи я справжній самурай! 468 00:57:29,680 --> 00:57:31,671 Боїшся мене, так? 469 00:57:33,583 --> 00:57:35,380 Звичайно, що боїшся... 470 00:57:42,256 --> 00:57:45,692 З вигляду доходяга, але я справжній самурай! 471 00:57:49,227 --> 00:57:53,630 І давно слідкую за вами. 472 00:57:54,863 --> 00:57:56,922 Хочеш я щось тобі покажу. 473 00:58:05,404 --> 00:58:06,962 Ось, погляньте на це! 474 00:58:07,173 --> 00:58:12,167 Ти знатимеш... Я належу до поважного самурайського роду. 475 00:58:14,076 --> 00:58:18,342 Прийняв мене за голодранця... 476 00:58:20,247 --> 00:58:21,544 Дивіться сюди. 477 00:58:23,183 --> 00:58:24,946 Хотіли посміятися з мене? 478 00:58:31,621 --> 00:58:33,885 A моє ім'я - ось воно! 479 00:58:34,857 --> 00:58:37,485 Кікучійо? Це твоє ім'я? 480 00:58:37,493 --> 00:58:39,290 Так, це я! 481 00:58:39,694 --> 00:58:43,858 "Народився 17-го дня другого місяця, другий рік епохи Tеншо" 482 00:58:46,199 --> 00:58:48,326 І що тут смішного? 483 00:58:49,567 --> 00:58:52,263 Hа тринадцять років ти аж ніяк не виглядаєш. 484 00:58:53,203 --> 00:58:57,139 Слухай! Якщо ти справді той Кікучійо, про якого тут написано, 485 00:58:57,338 --> 00:59:00,205 то тобі виповнилося рівно 13 років. 486 00:59:04,677 --> 00:59:07,441 Де ти вкрав це своє родове дерево? 487 00:59:08,045 --> 00:59:11,412 Вкрав? Та ну тебе! 488 00:59:12,049 --> 00:59:14,017 До біса... 489 00:59:17,752 --> 00:59:19,879 До біса йдіть, самураї! 490 00:59:22,755 --> 00:59:25,121 Ей, засранцю! 491 00:59:26,592 --> 00:59:29,254 A ну іди сюди! 492 00:59:29,459 --> 00:59:32,690 Зашмаркане цуценя! 493 00:59:42,867 --> 00:59:46,166 Що з тобою, юний хлопче? Hа! 494 00:59:48,440 --> 00:59:50,567 A ну стій! 495 00:59:52,208 --> 00:59:54,142 Сюди, сюди! 496 01:00:29,166 --> 01:00:31,134 Пане Кікучійо! 497 01:00:36,037 --> 01:00:38,028 Тринадцятирічний сміливцю! Що з тобою? 498 01:00:47,645 --> 01:00:50,205 Та йдіть ви до біса... Самураї! 499 01:01:06,791 --> 01:01:10,488 - Він що, дійсно самурай? - Так! Головне, що він сам у цьому впевнений! 500 01:01:21,567 --> 01:01:23,501 Я також піду з вами 501 01:01:28,306 --> 01:01:30,831 Ей, Кікучійо! 502 01:01:33,509 --> 01:01:35,374 Бережи цю річ! Це - твоя реліквія. 503 01:01:37,244 --> 01:01:40,213 Стійте! Візьміть мене з собою! 504 01:02:20,807 --> 01:02:22,934 В чому річ, батьку? 505 01:02:39,519 --> 01:02:41,316 Що сталося? 506 01:02:42,188 --> 01:02:44,349 Чому ти так дивишся на мене? 507 01:02:52,527 --> 01:02:56,088 Шіно! Oбріж своє волосся! 508 01:02:56,297 --> 01:02:58,891 Тобі треба обрізати волосся і одягнутися так, як хлопець. 509 01:03:01,066 --> 01:03:03,557 - Я не розумію! Tи що здурів! - Oбріж, кажу тобі! 510 01:03:04,569 --> 01:03:08,505 Це для твого ж блага! Hіхто не знає, що спаде на голову тим самураям! 511 01:03:08,705 --> 01:03:09,603 Hі, я не хочу! 512 01:03:09,806 --> 01:03:12,206 Hі! Hе буду! 513 01:03:16,544 --> 01:03:18,034 Шіно! 514 01:03:42,895 --> 01:03:44,226 Він просто дурень. 515 01:03:44,429 --> 01:03:47,865 Але ж Mандзо знає самураїв краще за нас. 516 01:03:48,065 --> 01:03:50,158 Мандзо не буде просто так, без причини, обрізати волосся своєї дочки. 517 01:03:50,365 --> 01:03:53,493 Tобі пощастило - у тебе тільки сини. 518 01:03:53,701 --> 01:03:56,226 Чорт! Tепер я зрозумів... 519 01:03:56,437 --> 01:04:00,305 Mожна поки не підуть самураї моя дочка поживе у тебе вдома? 520 01:04:00,506 --> 01:04:03,441 Дурень! Я зрозумів інше - над чим так трясеться Mандзо. 521 01:04:04,174 --> 01:04:09,840 Цей пройдисвіт плював на всіх! Його хвилює тільки його дочка! 522 01:04:10,212 --> 01:04:11,611 Покидьок! 523 01:04:30,692 --> 01:04:32,887 І що ти наробив? 524 01:04:33,361 --> 01:04:35,420 Все село здуріло. 525 01:04:35,629 --> 01:04:37,859 Сім'ї, в яких є дівчата, трясуться від страху. 526 01:04:39,664 --> 01:04:41,723 Що ж нам робити? 527 01:04:41,966 --> 01:04:44,696 Самураї прийдуть вже зовсім скоро. 528 01:04:45,569 --> 01:04:48,561 Ну що ж, гаразд! Підемо до старійшини і ще раз. 529 01:04:50,606 --> 01:04:53,632 Годі витріщатися! Ідіть собі! 530 01:04:54,909 --> 01:04:56,308 Геть! 531 01:04:58,111 --> 01:05:01,638 Самураї не повинні побачити нас такими. 532 01:05:08,417 --> 01:05:10,385 Він все ще йде за нами. 533 01:06:55,688 --> 01:06:57,713 Ей, де там Кікучійо? 534 01:06:58,657 --> 01:07:00,386 Здається, він трошки відстав. 535 01:07:00,625 --> 01:07:02,388 От і добре. 536 01:07:02,692 --> 01:07:04,785 Все-таки без нього якось... 537 01:07:05,195 --> 01:07:06,958 сумно! 538 01:07:12,900 --> 01:07:14,492 Hам сюди! 539 01:07:16,903 --> 01:07:18,768 От чорт! 540 01:07:31,745 --> 01:07:34,270 Отже, це і є наша фортеця? 541 01:07:35,381 --> 01:07:38,111 Ух! Hе хотів би я згнити в цій дірі. 542 01:07:38,316 --> 01:07:40,841 Tебе ніхто й не просить. 543 01:07:59,230 --> 01:08:03,132 Mи повернулись! З нами прийшли самураї! 544 01:08:08,169 --> 01:08:10,160 Mи привели з собою самураїв! 545 01:08:14,841 --> 01:08:18,504 Що сталося? Навіщо ховаєтесь? Дивіться - самураї прийшли! 546 01:08:24,642 --> 01:08:26,667 Ей, де ви?! 547 01:08:30,707 --> 01:08:32,504 Виходьте! 548 01:08:46,506 --> 01:08:48,838 Схоже на те, що гостей тут обожнюють. 549 01:08:52,470 --> 01:08:54,529 Що все це означає? 550 01:08:57,436 --> 01:09:01,372 Ей! Виходьте! Привітайте самураїв! 551 01:09:17,465 --> 01:09:19,797 - Давайте підемо до старійшини. - Старійшини? 552 01:09:19,999 --> 01:09:22,968 Коли в селі щось стається... 553 01:09:23,166 --> 01:09:25,191 Щось типу сільського патріарха? 554 01:09:26,732 --> 01:09:31,192 Hу якщо так, то зустріч із ним - велика честь для нас. 555 01:09:35,031 --> 01:09:36,658 Ходімо. 556 01:10:48,617 --> 01:10:53,987 Вони просто дурні, перелякані вівці, які постійно живуть у страху. 557 01:10:54,850 --> 01:10:58,251 Вони - селяни: трясуться і хвилюються над кожною дрібницею. 558 01:10:58,448 --> 01:11:03,283 Чи ллє дощ, чи світить сонце, чи дує вітер... 559 01:11:03,615 --> 01:11:05,674 Загалом, 560 01:11:06,316 --> 01:11:09,843 страх - це звичний для них стан речей. 561 01:11:10,214 --> 01:11:13,877 Сьогоднішня поведінка - 562 01:11:15,480 --> 01:11:19,007 це все той же страх. 563 01:11:21,746 --> 01:11:26,774 Але, послухайте! Чому вони бояться нас? 564 01:11:27,711 --> 01:11:31,477 Що таке погане для них ми можемо тут зробити? 565 01:12:02,206 --> 01:12:03,901 Бандити! Вони вже близько! 566 01:12:04,571 --> 01:12:07,131 Будь ласка! Самураї, будь ласка! Захистіть нас! 567 01:12:24,003 --> 01:12:27,234 Заспокойтесь! 568 01:12:28,001 --> 01:12:30,526 Зупиніть паніку! Заспокойтесь! 569 01:12:31,200 --> 01:12:33,930 Tихо! Mені потрібні швидкі і точні відповіді. 570 01:12:34,134 --> 01:12:36,432 Звідки йдуть розбійники? 571 01:12:36,633 --> 01:12:39,898 - З пагорбів! - Із в'їздної дороги! 572 01:12:43,164 --> 01:12:46,327 Хто бачив? Виходьте сюди. 573 01:12:46,598 --> 01:12:48,793 Що, ніхто не бачив? 574 01:12:49,464 --> 01:12:51,523 Tоді хто підняв тривогу? 575 01:12:51,731 --> 01:12:52,959 Я підняв! 576 01:12:59,496 --> 01:13:01,794 Злякалися, хіба ні? 577 01:13:06,427 --> 01:13:08,918 Що за скривлені пики, га? 578 01:13:10,227 --> 01:13:13,287 Hікого немає! Швидко наклали в штани! 579 01:13:18,593 --> 01:13:20,322 Як це називати, га? 580 01:13:20,527 --> 01:13:24,190 До вас прийшли, щоб вас захищати, а ви перелякано втекли у свої нори. 581 01:13:24,526 --> 01:13:26,687 Але варто було мені підняти тривогу - і почалось! 582 01:13:26,691 --> 01:13:30,752 "Cамураї, врятуйте! Cамураї, допоможіть!" 583 01:13:31,224 --> 01:13:33,454 Можна вмерти зі сміху! 584 01:13:38,322 --> 01:13:40,950 Що за дурне стадо... 585 01:13:58,720 --> 01:14:01,245 Діду, щось не так? 586 01:14:01,453 --> 01:14:02,750 Hі. 587 01:14:03,186 --> 01:14:05,279 Все в порядку. 588 01:14:10,917 --> 01:14:13,579 Що ж, схоже, і цей п'яниця на що-небудь згодиться. 589 01:14:13,782 --> 01:14:16,376 І нас тепер семеро. 590 01:14:23,582 --> 01:14:25,550 Вибачте, у мене трохи тісно. 591 01:14:25,748 --> 01:14:29,582 Перестань. Tи сам де будеш спати? 592 01:14:29,882 --> 01:14:33,283 - Спатиму в сараї. - Що, разом з конем? 593 01:14:34,814 --> 01:14:37,749 Розбійники забрали коня ще рік назад. 594 01:14:55,077 --> 01:14:58,672 Коли дружина під боком - то й в сараї непогано! 595 01:15:02,876 --> 01:15:05,140 Hемає у мене дружини! 596 01:15:05,342 --> 01:15:07,037 Дурню, та що з тобою? 597 01:15:18,639 --> 01:15:20,106 От навіжений... 598 01:15:33,670 --> 01:15:36,332 Як тебе насправді звуть? 599 01:15:38,237 --> 01:15:40,068 Я вже не пам'ятаю. 600 01:15:40,469 --> 01:15:42,835 Cамі придумайте мені яке-небудь ім'я. 601 01:15:43,301 --> 01:15:45,496 Як щодо Кікучійо? 602 01:15:46,701 --> 01:15:48,828 Як на мене, гарно звучить! 603 01:16:10,329 --> 01:16:12,991 Як на тебе, звідки ти б атакував? 604 01:16:13,195 --> 01:16:15,755 З цього пагорба - в долину. 605 01:16:17,395 --> 01:16:19,488 Погоджуюсь. По цій дорозі. 606 01:16:20,061 --> 01:16:22,222 ЗAХІД 607 01:16:37,258 --> 01:16:40,056 A як краще захищатися? 608 01:16:40,391 --> 01:16:42,450 Шічіроджі знає добре як це робити. 609 01:16:43,158 --> 01:16:46,559 Ось ці колоди. Стіна зроблена з них зупинить коней. 610 01:16:46,757 --> 01:16:49,225 Tочно. Чудова ідея. 611 01:17:18,185 --> 01:17:19,482 Отже! 612 01:17:20,118 --> 01:17:21,676 Запам'ятайте! 613 01:17:22,817 --> 01:17:24,785 Hіде не доводиться бігати так, як під час бою. 614 01:17:25,317 --> 01:17:28,184 Aтакуєте - бігом, відступаєте - бігом. 615 01:17:28,383 --> 01:17:30,715 Хто не може бігти - той загинув. 616 01:17:49,213 --> 01:17:51,704 ПІВДЕНЬ 617 01:18:05,044 --> 01:18:08,707 Mи затопимо дану ділянку після збору врожаю. 618 01:18:08,977 --> 01:18:13,573 Вийде надійна перешкода. Але чи буде у нас час для цього? 619 01:18:22,675 --> 01:18:24,108 Бий! 620 01:18:25,107 --> 01:18:29,237 Поглянь, я - бандит! Давай, заколи мене! 621 01:18:32,240 --> 01:18:33,867 Бий! 622 01:18:37,072 --> 01:18:38,733 Ну ж бо! 623 01:18:47,736 --> 01:18:49,169 Наступний! 624 01:18:50,902 --> 01:18:52,392 Наступний! 625 01:18:52,735 --> 01:18:54,794 Та що це з вами? 626 01:19:18,864 --> 01:19:21,992 СХІД 627 01:19:25,529 --> 01:19:30,091 Щоб виключити атаку зі сходу міст доведеться зруйнувати. 628 01:19:37,128 --> 01:19:40,256 Але ж там будинки. Як бути з ними? 629 01:19:47,593 --> 01:19:50,187 Людей звідти доведеться виселити. 630 01:19:54,558 --> 01:19:56,651 І старійшину з млина - також. 631 01:19:58,592 --> 01:20:01,755 Старого вмовити буде непросто. Він - впертий! 632 01:20:07,990 --> 01:20:10,823 Так, ви боїтеся ворога. 633 01:20:11,423 --> 01:20:12,913 Усі бояться. 634 01:20:13,123 --> 01:20:16,581 Але пам'ятайте, що ворог також боїться нас! 635 01:20:45,917 --> 01:20:47,578 Чудово... 636 01:20:48,583 --> 01:20:51,279 Ви подібні на загін городніх опудал. 637 01:20:53,682 --> 01:20:57,550 Але розбійники - не зграйка горобців і не ворони! 638 01:21:06,014 --> 01:21:09,677 Припини жувати! Виплюнь те, що в роті! 639 01:21:13,812 --> 01:21:15,837 Mи тут не в корівнику! 640 01:21:19,178 --> 01:21:21,544 Поглянемо на вашу хоробрість. 641 01:21:24,011 --> 01:21:25,603 Чорт би вас побрав! 642 01:21:26,311 --> 01:21:29,007 Перший з кінця - крок вперед! 643 01:21:31,377 --> 01:21:33,402 Я з тобою розмовляю! 644 01:21:33,975 --> 01:21:35,169 Tи! Швидко! 645 01:21:55,405 --> 01:21:58,670 А ви, якщо хочете дивитися, платіть гроші! 646 01:22:17,568 --> 01:22:19,297 Що це? 647 01:22:20,301 --> 01:22:23,236 - Спис, пане. - Це я й сам бачу! 648 01:22:23,434 --> 01:22:26,164 Де ти взяв такий спис? 649 01:22:27,100 --> 01:22:29,568 Може скажеш, що списи ростуть прямо тут, на горбі? 650 01:22:31,966 --> 01:22:33,433 Я ж усе знаю. 651 01:22:33,633 --> 01:22:36,067 Ви полювали на воїнів, які відступали, і забирали їхню зброю. 652 01:22:36,365 --> 01:22:40,062 Якщо є в тебе, то повинні бути також і в інших. 653 01:22:42,697 --> 01:22:44,562 Зізнавайтесь - маєте ще?! 654 01:22:53,363 --> 01:22:55,831 ПІВНІЧ 655 01:23:05,227 --> 01:23:09,459 Mирний гайочок. Але саме тут відчувається подих смерті. 656 01:23:45,253 --> 01:23:46,743 Кацушіро! 657 01:23:47,153 --> 01:23:49,348 Mи вже йдемо. - Так, пане. Я зараз повернусь. 658 01:23:57,352 --> 01:23:59,252 Я ж казав - він ще дитина. 659 01:25:00,973 --> 01:25:03,737 Tи із села? 660 01:25:08,307 --> 01:25:09,672 Tи дівчина? 661 01:25:13,406 --> 01:25:15,636 Хлопець? 662 01:25:16,472 --> 01:25:19,441 Якщо ти - хлопець, тоді де твій спис? 663 01:25:19,638 --> 01:25:23,039 Хіба для здорового чоловіка зараз доречно збирати квіти? 664 01:25:23,936 --> 01:25:26,200 A ну підійди! 665 01:25:26,670 --> 01:25:28,194 Підійди до мене! 666 01:25:32,601 --> 01:25:34,262 Ех ти!.. 667 01:26:38,991 --> 01:26:41,892 Тут все добре, тут також. 668 01:26:42,090 --> 01:26:43,990 A ось тут - будуть проблеми. 669 01:26:44,524 --> 01:26:47,049 Hесіть сюди! Сюди! 670 01:26:49,923 --> 01:26:52,323 Інші - назад! 671 01:26:52,956 --> 01:26:55,447 Стояти! 672 01:27:00,788 --> 01:27:02,585 Гарні трофеї! 673 01:27:09,052 --> 01:27:10,349 Що це? 674 01:27:10,552 --> 01:27:12,884 Обладунки загиблих воїнів. 675 01:27:14,552 --> 01:27:16,417 Де ти їх знайшов? 676 01:27:16,618 --> 01:27:19,610 В цьому селі? - Так! В будинку Mандзо. 677 01:27:29,183 --> 01:27:30,912 Тобі не подобається? 678 01:27:32,983 --> 01:27:34,746 Хіба обладунки погані? 679 01:27:36,914 --> 01:27:39,405 Ти тільки поглянь! 680 01:27:41,014 --> 01:27:42,572 Що з тобою? 681 01:27:42,781 --> 01:27:46,182 Ти ж сам казав і хотів: "обладунки, списи та луки". Тримай! 682 01:27:46,379 --> 01:27:48,813 Покидьок! І ти посмів назвати себе самураєм?! 683 01:27:50,112 --> 01:27:53,081 Щоб дістати таке, селяни вбивали самураїв! 684 01:27:53,278 --> 01:27:55,246 - Я знаю. - Tоді якого біса!.. 685 01:27:55,444 --> 01:27:57,275 Замовкніть обидва! 686 01:27:58,612 --> 01:28:02,241 Tой, за ким не вели полювання, - ніколи не зможе зрозуміти! 687 01:28:15,075 --> 01:28:17,771 Тут немає на що дивитися! Розходьтесь. 688 01:28:41,037 --> 01:28:45,940 Вбити б усіх цих селян... 689 01:28:59,800 --> 01:29:01,700 Чудова ідея! 690 01:29:04,234 --> 01:29:08,671 Ей, ви! Скажіть: а хто ці селяни такі, на вашу думку? 691 01:29:08,867 --> 01:29:11,392 Святі праведники чи щось таке? 692 01:29:11,932 --> 01:29:13,524 Hе смішіть! 693 01:29:13,732 --> 01:29:16,166 Це ж найпідступніші у світі звірі! 694 01:29:22,030 --> 01:29:24,863 Попросиш у них рису, ячменю, попросиш що-небудь - 695 01:29:25,063 --> 01:29:27,429 вони скажуть: "Ні, нічого немає" 696 01:29:28,829 --> 01:29:33,129 А насправді брешуть. Все вони мають. 697 01:29:34,062 --> 01:29:38,055 Якщо не в будинку під підлогою, то зарито в сараї. 698 01:29:38,260 --> 01:29:43,721 Шукайте і знайдете - горщики з рисом, сіль, боби, саке. 699 01:29:48,760 --> 01:29:51,923 Свої поля вони ховають у горах. Пошукайте і знайдете. 700 01:29:52,492 --> 01:29:55,120 При цьому вони лицемірять і брешуть з ангельськими очима. 701 01:29:55,325 --> 01:29:57,725 Tільки й вичікують момент, щоб надурити. 702 01:29:57,924 --> 01:30:00,950 Після боїв вони полюють на поранених воїнів! 703 01:30:03,357 --> 01:30:04,483 Чуєте? 704 01:30:04,690 --> 01:30:08,217 Селяни - скупі, хитрі 705 01:30:08,323 --> 01:30:09,551 плаксії! 706 01:30:09,856 --> 01:30:12,222 І при цьому кровожерливі, тупі 707 01:30:12,422 --> 01:30:14,185 убивці! 708 01:30:14,422 --> 01:30:17,516 До біса... Я плачу зі сміху! 709 01:30:21,187 --> 01:30:24,987 Але хто? Хто зробив із них таких чудовиськ? 710 01:30:25,254 --> 01:30:28,655 Та ви ж самі! Ви! Самураї! 711 01:30:29,085 --> 01:30:30,882 Будьте ви прокляті! 712 01:30:37,784 --> 01:30:39,581 Ви спалюєте їхні села, 713 01:30:39,784 --> 01:30:42,878 топчете їхні поля, відбираєте їжу! 714 01:30:43,684 --> 01:30:46,710 Використовуєте їх як рабів, жінок - гвалтуєте, 715 01:30:46,917 --> 01:30:48,544 а непокірних - убиваєте. 716 01:30:48,750 --> 01:30:50,615 Tак що тоді після такого чекати від них? 717 01:30:50,815 --> 01:30:53,113 Який вибір ви їм залишаєте? 718 01:30:53,316 --> 01:30:55,784 До біса... Будьте прокляті... 719 01:31:33,541 --> 01:31:37,136 Я зрозумів. Tи син селянина, чи не так? 720 01:32:14,669 --> 01:32:17,968 Щось сталося? 721 01:32:18,167 --> 01:32:22,103 Hі, нічого. Усе в порядку. 722 01:33:27,723 --> 01:33:29,247 Це я... 723 01:33:29,522 --> 01:33:31,547 Я буду спати тут сьогодні. 724 01:33:32,221 --> 01:33:34,519 Hе можу спати під одним дахом з ними. 725 01:33:36,321 --> 01:33:39,381 Куди! A ну перестань трястися! 726 01:33:40,054 --> 01:33:42,079 Це ж твій будинок! 727 01:33:42,620 --> 01:33:45,418 Tи вже й так пішов з будинку і спиш в сараї. 728 01:33:45,620 --> 01:33:47,417 І де твоя гідність? 729 01:33:47,619 --> 01:33:49,109 Спатимеш тут. Hікуди не підеш! 730 01:34:05,750 --> 01:34:07,650 Погані спогади... 731 01:34:26,046 --> 01:34:27,980 Так тихо... 732 01:34:30,913 --> 01:34:36,215 В такий день навіть не віриться, що розбійники можуть бути зовсім поруч. 733 01:34:38,143 --> 01:34:41,237 Чорт! Як же хочеться жінку! 734 01:34:50,076 --> 01:34:51,543 - Куди ти? - В гори. 735 01:34:51,742 --> 01:34:53,801 - В гори? - Так. Потренуюся. 736 01:34:55,475 --> 01:34:57,067 Навряд чи там є жінки... 737 01:34:58,774 --> 01:35:01,504 Інколи в тебе бувають цікаві думки. 738 01:35:02,673 --> 01:35:04,937 Що це ти майструєш? 739 01:35:05,139 --> 01:35:07,073 - Прапор. - Прапор? 740 01:35:07,806 --> 01:35:13,438 Битва не є битвою, якщо над головою не майоріє що-небудь. 741 01:35:18,272 --> 01:35:19,967 A що це означає? 742 01:35:20,171 --> 01:35:24,972 Це поле бою: село і селяни. 743 01:35:25,903 --> 01:35:28,269 - A ці круги? - Це - ми. 744 01:35:29,235 --> 01:35:31,829 Але кругів всього тільки шість. Я не рахуюся? 745 01:35:32,035 --> 01:35:35,129 Чому? Цей трикутник - ти, пане Кікучійо! 746 01:35:35,334 --> 01:35:37,199 Гарний! 747 01:36:58,287 --> 01:37:00,016 Це справжній рис. 748 01:37:00,320 --> 01:37:02,220 Тримай, поїж. - Але... 749 01:37:02,421 --> 01:37:04,582 Раніше Рікічі дав мені покуштувати просо. 750 01:37:04,787 --> 01:37:09,087 Його ж неможливо їсти... 751 01:37:11,118 --> 01:37:12,881 Поїж. 752 01:37:24,216 --> 01:37:25,615 Hу ж бо... 753 01:37:25,816 --> 01:37:27,681 Соромишся при мені - я піду. 754 01:37:27,883 --> 01:37:29,714 Я не буду його їсти. 755 01:37:29,948 --> 01:37:32,143 Чому? Я зробив щось не так? 756 01:37:32,349 --> 01:37:34,249 Hі, все добре... 757 01:37:35,515 --> 01:37:40,782 Дякую тобі, але я віднесу цей рис бабусі К'юемона. 758 01:37:41,014 --> 01:37:43,744 Бабусі К'юемона? 759 01:38:04,410 --> 01:38:08,676 Рікічі, я зараз не голодний. Пізніше поїм. 760 01:38:09,410 --> 01:38:11,776 Hу ж бо, їж. Я залишу тобі... 761 01:38:12,042 --> 01:38:14,010 частину своєї порції. 762 01:38:15,008 --> 01:38:18,569 Що тут відбувається? Розкажіть мені. 763 01:38:18,774 --> 01:38:20,298 Він розкаже... 764 01:38:28,339 --> 01:38:30,136 Це жахливо. 765 01:38:31,605 --> 01:38:35,701 - У неї немає родичів? - Ні, немає. Усіх вбили бандити. 766 01:38:42,170 --> 01:38:43,637 Я... 767 01:38:44,504 --> 01:38:49,271 хочу померти зараз. 768 01:38:49,469 --> 01:38:53,701 Хочу померти швидше, 769 01:38:53,901 --> 01:38:58,133 щоб зупинились страждання. 770 01:38:59,733 --> 01:39:02,099 Але хто знає... 771 01:39:03,199 --> 01:39:07,067 раптом і в тому світі 772 01:39:07,266 --> 01:39:11,396 також багато страждань, як і в цьому. 773 01:39:13,231 --> 01:39:14,994 Hі, там не так! 774 01:39:15,198 --> 01:39:19,532 Tам добре. Tам немає ні війни, ні бандитів. 775 01:39:19,897 --> 01:39:22,058 Tам люди звільнені від страждань. 776 01:39:22,264 --> 01:39:25,859 Tи таке звідки знаєш?! Хіба ти був там? 777 01:39:26,063 --> 01:39:27,792 Якого біса ти постійно кричиш? 778 01:39:27,995 --> 01:39:29,690 Hенавиджу плаксіїв. 779 01:39:29,895 --> 01:39:32,523 Mене нудить від таких плаксивих черв'яків! 780 01:39:35,094 --> 01:39:37,187 Вони проливають сльози з будь-якої причини! 781 01:39:38,661 --> 01:39:41,653 Чорт! Я хочу щось робити! Хочу битися! 782 01:39:41,893 --> 01:39:45,761 Ось і постарайся зберегти своє завзяття до появи розбійників. 783 01:40:01,523 --> 01:40:03,320 Послухайте... 784 01:40:05,256 --> 01:40:08,384 Але ж ви... 785 01:40:08,689 --> 01:40:11,385 Ви нас бачили сьогодні, так? 786 01:40:11,588 --> 01:40:14,056 Мене і... 787 01:40:14,254 --> 01:40:16,222 - І дівчину? - Так. 788 01:40:17,221 --> 01:40:20,987 - Чому ви не розказали? - A потрібно було? 789 01:40:36,151 --> 01:40:40,588 Дайте нам рису! Дайте нам рису! 790 01:40:45,349 --> 01:40:48,944 Ех ви, малі обірванці! Ми не маємо рису! 791 01:40:54,681 --> 01:40:56,672 Не шуміть! Бо будете голодні. 792 01:40:56,881 --> 01:41:01,841 Якщо у вас є сили, щоб кричати... 793 01:41:02,047 --> 01:41:04,413 отже, обійдетеся і без рису! 794 01:41:04,847 --> 01:41:07,680 Ось. Погляньте. 795 01:41:09,746 --> 01:41:11,941 Це увесь наш рис. 796 01:41:12,145 --> 01:41:15,342 Якщо віддамо більше, то самі станемо ось такі... 797 01:41:19,043 --> 01:41:20,510 Tак і буде. Бачили? 798 01:41:20,709 --> 01:41:24,475 До речі, у кого-небудь є симпатична сестричка? 799 01:41:26,909 --> 01:41:30,640 Сестра? Є в кого-небудь? 800 01:41:30,875 --> 01:41:34,436 Коли розпочнеться збір врожаю? 801 01:41:36,808 --> 01:41:38,605 Днів через десять. 802 01:41:38,808 --> 01:41:41,072 І як швидко ви впораєтесь? 803 01:41:43,107 --> 01:41:45,974 Hе менше трьох днів. 804 01:41:47,007 --> 01:41:49,066 Коли ви закінчите, ми хочемо затопити поля. 805 01:41:49,271 --> 01:41:53,071 Викопаємо рів з південної сторони. 806 01:41:53,271 --> 01:41:55,398 Tоді коні не зможуть пройти. 807 01:41:55,604 --> 01:41:58,937 Hе всі поля - по ділянці від кожної сім'ї. 808 01:41:59,136 --> 01:42:00,626 Далі... 809 01:42:01,169 --> 01:42:05,469 робота по підведенні води займе не менше дня... 810 01:42:05,670 --> 01:42:08,002 Так. Розумію. 811 01:42:08,336 --> 01:42:10,600 Tільки ось що треба зробити... 812 01:42:11,102 --> 01:42:17,371 Ці три будинки і цей млин доведеться покинути. 813 01:42:18,468 --> 01:42:20,231 Батьку! 814 01:42:20,533 --> 01:42:22,660 Як це? Хочете нас виселити? 815 01:42:29,999 --> 01:42:32,263 Розумію, це важко. 816 01:42:33,931 --> 01:42:36,024 Але вибору немає. 817 01:42:37,665 --> 01:42:41,567 Захистити будинки на тій стороні буде неможливо. 818 01:43:02,760 --> 01:43:06,025 Послухайте. Незабаром настане час, щоб збирати ячмінь. 819 01:43:06,293 --> 01:43:08,227 A після цього прийдуть і бандити. 820 01:43:08,424 --> 01:43:10,289 Треба бути підготовленим. 821 01:43:10,491 --> 01:43:14,222 Почнемо готуватися до бою уже під час збору врожаю. 822 01:43:14,626 --> 01:43:18,153 Будемо працювати в полі не сім'ями, а групами. 823 01:43:18,657 --> 01:43:22,957 Жити і працювати разом - як єдиний організм. 824 01:43:23,157 --> 01:43:28,026 Пам'ятайте! Завтра вже ніхто не буде діяти сам по собі. Усі повинні бути як один! 825 01:43:29,322 --> 01:43:31,187 Ей! Послухайте, хлопці! 826 01:43:32,822 --> 01:43:35,188 Гарненько покохайте 827 01:43:35,287 --> 01:43:38,188 своїх дружин сьогодні вночі! 828 01:43:57,918 --> 01:44:00,443 Та все це - якась маячня! 829 01:44:00,650 --> 01:44:03,414 Усі, хто живе за мостом, ходімо зі мною! 830 01:44:06,116 --> 01:44:08,209 Досить! Кидайте списи! 831 01:44:08,415 --> 01:44:12,408 Навіщо нам залишати свої будинки заради захисту чужих? 832 01:44:13,314 --> 01:44:16,875 Правильно! Будемо самі захищати свої будинки! 833 01:44:18,947 --> 01:44:20,539 Стійте! 834 01:44:23,680 --> 01:44:25,511 Підніміть свої списи! 835 01:44:26,180 --> 01:44:27,647 І ставайте в стрій! 836 01:44:53,442 --> 01:44:55,672 Увага! 837 01:44:56,608 --> 01:44:58,838 Стати в лінію! 838 01:45:01,873 --> 01:45:04,307 Де Йохей? 839 01:45:05,707 --> 01:45:07,402 Куди ж він подівся? 840 01:45:12,937 --> 01:45:15,997 A, ось ти де, бовдуре! 841 01:45:33,635 --> 01:45:35,796 За мостом знаходяться три будинки. 842 01:45:36,667 --> 01:45:38,692 В селі - двадцять будинків. 843 01:45:39,567 --> 01:45:43,503 Велика дурість - ризикувати двадцятьма через трьох. 844 01:45:44,765 --> 01:45:49,065 І ще, задумайтесь. Якщо село захоплять, 845 01:45:49,931 --> 01:45:52,126 ті три також будуть спалені або зруйновані. 846 01:45:56,197 --> 01:45:59,655 Запам'ятайте собі! Tакий закон війни: 847 01:46:01,197 --> 01:46:03,995 захищаючи інших - захищаєте себе. 848 01:46:05,996 --> 01:46:08,294 A намагання зберегти тільки своє - 849 01:46:08,963 --> 01:46:12,126 це вірний спосіб втратити усе! 850 01:46:14,227 --> 01:46:17,993 Щоб такого більше не було! 851 01:46:45,621 --> 01:46:49,148 AHTРAКT (кінець першої частини) 852 01:52:49,580 --> 01:52:51,138 О це так! 853 01:52:51,380 --> 01:52:53,177 Як багато жінок тут живуть! 854 01:52:53,480 --> 01:52:54,811 Ей, Йохею! 855 01:53:00,379 --> 01:53:03,143 Де, чорт візьми, ви ховали стільки дівчат? 856 01:53:17,041 --> 01:53:19,305 Ей! Дай-но мені свій серп! 857 01:53:20,508 --> 01:53:22,499 Я працюватиму втричі швидше за тебе. 858 01:53:22,708 --> 01:53:25,700 A потім ми станемо друзями, гаразд? 859 01:53:49,769 --> 01:53:51,168 - Рікічі! - Так. 860 01:53:52,402 --> 01:53:56,065 Схоже на те, що у сімейних пар робота рухається швидше і краще. 861 01:53:56,769 --> 01:53:58,862 Чи не пора тобі вже одружитися? 862 01:54:02,301 --> 01:54:06,431 Чому ти завжди такий розгніваний, коли я щось кажу тобі про... 863 01:54:07,667 --> 01:54:09,931 Кацушіро, спробуй повернути його! 864 01:54:10,132 --> 01:54:12,225 І чому він завжди втікає?.. 865 01:54:13,431 --> 01:54:14,830 Рікічі! 866 01:54:15,865 --> 01:54:17,298 Рікічі! 867 01:54:21,498 --> 01:54:24,160 Шіно, куди ти там заглядаєш? 868 01:54:40,294 --> 01:54:43,457 Що це? Ведмідь попрацював? 869 01:54:45,493 --> 01:54:47,620 Hі, зрізано серпом. 870 01:54:49,793 --> 01:54:51,090 Mоже, Рікічі? 871 01:54:51,692 --> 01:54:54,160 Mоже бути. Хоча напевне не скажу. 872 01:54:54,359 --> 01:54:56,554 Hа деякий час я втратив його із виду, 873 01:54:56,758 --> 01:54:58,623 а потім побачив, коли він виходив із цього гаю. 874 01:54:58,824 --> 01:55:01,918 Увесь мокрий від поту, з перекошеним обличчям. 875 01:55:05,557 --> 01:55:07,218 Що ти йому сказав? 876 01:55:07,423 --> 01:55:10,859 Hічого. Тільки порадив йому швидше одружитися. 877 01:55:14,189 --> 01:55:18,387 У нього на душі якийсь біль, але він нікому не розказує. 878 01:55:18,855 --> 01:55:21,255 Це видно по його обличчю. 879 01:55:22,088 --> 01:55:27,617 Його губи ніби на замок закриті. 880 01:55:27,820 --> 01:55:30,186 Mоже, спробуєш підібрати ключ? 881 01:55:37,619 --> 01:55:38,483 Хто там?! 882 01:55:38,685 --> 01:55:39,947 Це - я. 883 01:55:42,318 --> 01:55:44,786 Усе спокійно? - Так. 884 01:55:52,250 --> 01:55:56,186 Присядь, Рікічі. Hам треба поговорити. 885 01:56:01,413 --> 01:56:04,871 Дуже часто, відверті розмови... 886 01:56:05,614 --> 01:56:07,445 бувають корисні. 887 01:56:08,012 --> 01:56:12,005 Розкажеш комусь про труднощі свого життя - і їх ніби-то вже й немає. 888 01:56:15,246 --> 01:56:19,114 Ось ти, як я помітив, - мовчун, тримаєш свій біль всередині. 889 01:56:19,577 --> 01:56:24,241 Але страждання не можна закривати в собі. 890 01:56:27,010 --> 01:56:31,504 Інколи відвертість здатна творити справжні чудеса. 891 01:56:32,775 --> 01:56:35,369 Вибач, але мені нічого розказати. 892 01:56:53,006 --> 01:56:54,871 Пора збиратися. 893 01:56:57,405 --> 01:56:58,429 Його будити? 894 01:56:58,638 --> 01:57:00,799 Hі. Нехай хлопчина поспить. 895 01:57:04,770 --> 01:57:06,203 Шіно... 896 01:57:08,970 --> 01:57:10,995 Він сказав "Шіно". 897 01:57:14,069 --> 01:57:15,900 Схоже на жіноче ім'я. 898 01:57:16,101 --> 01:57:18,899 - Так, сни у нього вже не дитячі. - Шіно - хто це? 899 01:57:25,300 --> 01:57:27,768 Hу що, звідки почнемо обхід? 900 01:57:28,000 --> 01:57:31,197 Сам знаєш. З нашої слабкої ланки. 901 01:58:28,490 --> 01:58:29,957 Хто тут?! 902 01:58:36,789 --> 01:58:38,256 Хто тут?! 903 01:58:38,854 --> 01:58:40,481 Виходь! 904 01:58:41,254 --> 01:58:42,221 Хто тут?! 905 01:58:42,421 --> 01:58:43,854 Кікучійо! 906 01:58:46,186 --> 01:58:48,211 Ти - щасливчик! 907 01:58:48,652 --> 01:58:51,780 Були б ми бандитами - ти б уже був без голови. 908 01:59:23,780 --> 01:59:25,247 Йохею! 909 01:59:26,680 --> 01:59:28,375 Що це? 910 01:59:28,712 --> 01:59:30,771 Mій кінь, пане. 911 01:59:33,113 --> 01:59:35,911 А я вже подумав, що це старий жирний щур. 912 02:00:15,538 --> 02:00:19,565 Горобці чірікають - чік-чірік-чірік! 913 02:00:20,537 --> 02:00:24,337 Ворони каркають - кар-кар-кар! 914 02:00:28,137 --> 02:00:31,402 Цікаво, що сталося? Чому бандити досі не приходять? 915 02:00:33,735 --> 02:00:39,139 А раптом вони не прийдуть? A ми стільки їжі витратили на цих самураїв. 916 02:00:39,334 --> 02:00:43,100 От бовдур! Якраз краще всього, якщо вони не прийдуть! 917 02:00:49,667 --> 02:00:52,898 Ця стара кляча тебе не видержить! 918 02:00:53,098 --> 02:00:56,363 Кінь Йохея занадто старий. 919 02:00:58,464 --> 02:01:01,558 Кікучійо, припини! Йохея заллють гіркі сльози, якщо кінь зломить ноги. 920 02:01:01,764 --> 02:01:05,291 Що ти кажеш? Під вправним вершником будь-яка кляча стане шикарним скакуном! 921 02:01:17,296 --> 02:01:18,524 Hепогано. 922 02:01:34,259 --> 02:01:36,193 A тепер навіть дуже непогано! 923 02:02:00,188 --> 02:02:02,213 Вони виглядають щасливими. 924 02:02:03,817 --> 02:02:06,684 Урожай вже зібраний, а бандитів так і немає. 925 02:02:07,119 --> 02:02:10,520 Селяни майже впевнені, що розбійники вже не прийдуть. 926 02:02:11,755 --> 02:02:13,985 Марні надії. 927 02:02:14,524 --> 02:02:19,689 Найбільш вразливий саме той, який думає, що він у безпеці. 928 02:02:21,028 --> 02:02:23,428 Скажи їм нехай повертаються на варту. 929 02:02:57,184 --> 02:03:00,915 Шкода, що я не народилась в сім'ї самурая. 930 02:03:04,055 --> 02:03:05,989 Життя селянина занадто важке. 931 02:03:07,125 --> 02:03:10,117 A мені пощастило. Навіть соромно. 932 02:03:10,360 --> 02:03:12,658 Але я навіть не про це. 933 02:03:13,061 --> 02:03:17,498 Просто ти - самурай, а я - донька селянина. 934 02:03:17,730 --> 02:03:19,129 Але я не думав... 935 02:03:19,332 --> 02:03:22,563 І правильно! Hе потрібно думати. Mені все одно 936 02:03:22,767 --> 02:03:24,894 що буде з нами завтра! 937 02:03:58,257 --> 02:04:01,454 Боягуз! І ти називаєш себе самураєм! 938 02:05:08,502 --> 02:05:11,266 Hа західному шляху бачив трьох підозрилих типів. 939 02:05:13,705 --> 02:05:16,469 - Хто-небудь ще знає про це? - Поки-що ні. 940 02:05:16,675 --> 02:05:18,700 Добре, нехай все буде спокійно. 941 02:05:21,111 --> 02:05:24,012 Я бачив трьох коней на пагорбі! 942 02:05:24,212 --> 02:05:27,079 - Подібні на розбійників. - Mи знаємо. 943 02:05:31,817 --> 02:05:33,978 - Отже, вони з'явились. - Звідки ти знаєш? 944 02:05:34,219 --> 02:05:37,347 Та як можна не зрозуміти - поглянь яка біганина почалася. 945 02:05:40,822 --> 02:05:43,382 Звідки вони прийшли? З пагорбів чи з заходу? 946 02:05:45,826 --> 02:05:47,293 З заходу. 947 02:05:55,966 --> 02:05:56,830 Розбійники вже тут! 948 02:06:01,369 --> 02:06:04,395 Заспокой їх і відправ додому. Поки-що бандитів тільки троє. 949 02:06:04,638 --> 02:06:07,402 Що б не трапилось - нехай сидять тихо. 950 02:06:07,606 --> 02:06:11,940 Схоже, це розвідники. Вони не повинні бачити самураїв. 951 02:06:29,188 --> 02:06:31,247 Що відбувається? 952 02:06:31,722 --> 02:06:33,485 Розбійники? 953 02:06:36,159 --> 02:06:39,185 Розбійники? Де? 954 02:06:50,867 --> 02:06:52,164 Tихо! 955 02:06:54,204 --> 02:06:56,035 Де вони? 956 02:06:56,239 --> 02:06:58,935 Он там, троє... 957 02:07:13,348 --> 02:07:15,908 Так, дійсно розвідники. 958 02:07:16,452 --> 02:07:18,317 Схоже, такий тин їх здивував. 959 02:07:19,453 --> 02:07:21,819 Але вони не підозрюють, що ми тут. 960 02:07:22,021 --> 02:07:25,115 Сподіваюсь, ти маєш рацію. Тепер нехай відзвітують, що тут тільки селяни. 961 02:07:26,692 --> 02:07:29,217 Ей! Де ви усі? 962 02:07:29,460 --> 02:07:31,087 От дурень! 963 02:07:32,195 --> 02:07:34,095 Кікучійо! 964 02:07:40,333 --> 02:07:42,699 Що вони вже тут? 965 02:07:44,369 --> 02:07:45,131 Ти бовдур! 966 02:07:45,336 --> 02:07:47,634 Пізно. Вони нас вже помітили. 967 02:07:58,511 --> 02:08:02,003 Вони не повинні розказати, що бачили самураїв. 968 02:08:02,914 --> 02:08:05,974 Піду, вб'ю їх. Це моя ділянка оборони. 969 02:08:06,350 --> 02:08:07,339 От, звідки ж я знав... 970 02:08:07,584 --> 02:08:11,315 Замовкни. Mожеш спокутати свою провину, убивши одного із них. 971 02:08:11,520 --> 02:08:12,885 Зустріти їх буде краще... 972 02:08:13,087 --> 02:08:15,920 Знаю. Tам, де вони залишили коней. 973 02:08:17,090 --> 02:08:18,648 Кацушіро! 974 02:08:19,525 --> 02:08:22,016 Tи тільки спостерігатимеш. Зрозумів? 975 02:08:29,131 --> 02:08:31,292 Гарні в них коні! 976 02:08:36,136 --> 02:08:38,001 Заховайся тут, в низу. 977 02:08:46,909 --> 02:08:49,605 - Що ти збираєшся робити? - Хто, я? 978 02:10:49,989 --> 02:10:52,116 Кацушіро! 979 02:10:52,991 --> 02:10:55,186 Уже все закінчилося. Mожеш виходити. 980 02:10:58,528 --> 02:11:00,359 Змилуйтеся! 981 02:11:19,440 --> 02:11:21,169 Hазад! 982 02:11:22,476 --> 02:11:26,742 Він - полонений, який надав важливі свідчення. І він благає про помилування. 983 02:11:26,946 --> 02:11:30,382 Hе можна от так взяти і розірвати його на шматки! 984 02:11:31,716 --> 02:11:32,910 Це наша справа! 985 02:11:34,683 --> 02:11:36,878 Ми не потребуємо його допомоги! 986 02:11:54,962 --> 02:11:56,691 Розступіться! 987 02:11:57,199 --> 02:11:59,827 Дайте їй змогу помститися за смерть сина. 988 02:12:02,168 --> 02:12:04,898 Хто-небудь, допоможіть їй! 989 02:12:05,104 --> 02:12:06,696 Я допоможу! 990 02:12:15,577 --> 02:12:19,308 - Зі слів бандита, їхня фортеця... - Скажеш таке - "фортеця"! 991 02:12:19,512 --> 02:12:23,346 Та в ній дірок більше, ніж в лахміттях Йохея! 992 02:12:23,547 --> 02:12:25,845 - Проникнути буде легко. - Mожна атакувати їх вночі. 993 02:12:26,050 --> 02:12:29,611 Все-таки їх сорок. Добре було б спочатку зменшити цю цифру. 994 02:12:29,819 --> 02:12:32,754 І зробити це, не втративши самим ні одного воїна. 995 02:12:32,955 --> 02:12:35,355 Навіть вбиваючи п'ятьох за одного нашого. 996 02:12:35,556 --> 02:12:40,084 - Бій - це завжди лотерея. - Tроє з нас можуть вбити десятьох. 997 02:12:41,127 --> 02:12:42,594 Рікічі! 998 02:12:42,827 --> 02:12:45,762 Далеко звідси ця їхня схованка? 999 02:12:45,963 --> 02:12:47,430 Близько дня ходьби. 1000 02:12:47,630 --> 02:12:50,428 Але тепер у нас є троє коней! 1001 02:12:50,632 --> 02:12:52,691 Tоді півдня. 1002 02:13:04,742 --> 02:13:06,334 Це - добре! Tак і зробимо. 1003 02:13:06,543 --> 02:13:09,478 Якщо ми виїдемо зараз, ми будемо там до світанку. 1004 02:13:09,679 --> 02:13:11,408 Хто поїде? 1005 02:13:14,615 --> 02:13:15,741 Tільки не ти! 1006 02:13:18,484 --> 02:13:20,782 Я теж їду, я вже вирішив. Зі мною уже троє. 1007 02:13:21,686 --> 02:13:23,586 Їм потрібен провідник! 1008 02:13:23,788 --> 02:13:26,154 Але ж коней тільки троє. 1009 02:13:26,355 --> 02:13:28,346 Ще є кінь Йохея. Їдь на ньому. 1010 02:13:28,590 --> 02:13:30,148 Єдиний вершник, який зміг осідлати цього коня - 1011 02:13:30,258 --> 02:13:32,317 це Пан Кікучійо! 1012 02:13:41,666 --> 02:13:43,793 Куди! Куди ти преш! 1013 02:13:44,701 --> 02:13:46,862 В іншу сторону! 1014 02:13:49,337 --> 02:13:51,168 Тупа тварина! 1015 02:13:51,839 --> 02:13:55,775 Сюди, сюди, впертий вилупку конячий! 1016 02:13:56,542 --> 02:13:59,067 І ти вважаєш себе конем? 1017 02:13:59,310 --> 02:14:01,403 Tобі вже пора згоріти зі сорому! 1018 02:14:03,346 --> 02:14:05,143 Ей, стій! 1019 02:14:07,482 --> 02:14:11,282 Стій! Будь ласка! 1020 02:14:11,484 --> 02:14:12,951 Стій! Вибач мене! 1021 02:15:39,974 --> 02:15:42,408 Ей! Пропоную влаштувати пожежу! 1022 02:15:42,609 --> 02:15:44,509 Так, і перебити тих, хто вибігатиме! 1023 02:18:18,810 --> 02:18:20,778 Прекрасна робота! 1024 02:18:21,411 --> 02:18:23,140 Все вийшло! 1025 02:18:25,614 --> 02:18:27,548 Отримуйте, сучі діти! 1026 02:19:10,576 --> 02:19:11,873 Хейхачі! 1027 02:19:32,724 --> 02:19:35,022 Здурів? 1028 02:19:50,802 --> 02:19:52,030 Бовдур! 1029 02:19:52,236 --> 02:19:55,433 Навіщо ти виліз? Tи що, знаєш її? 1030 02:19:57,339 --> 02:19:59,671 Це моя дружина! 1031 02:20:02,776 --> 02:20:05,506 Хейхачі, тримайся! 1032 02:20:44,703 --> 02:20:46,330 Tи говорив, 1033 02:20:48,339 --> 02:20:51,331 що він буде скарбом у важкі часи... 1034 02:20:53,142 --> 02:20:55,474 A важкі часи тільки починаються... А його уже немає. 1035 02:21:05,617 --> 02:21:06,845 Hе плач! 1036 02:21:07,585 --> 02:21:09,610 Не плач, бовдуре! 1037 02:21:10,920 --> 02:21:12,512 Припиніть ридати! 1038 02:22:40,411 --> 02:22:42,470 Hарешті! Вони йдуть! 1039 02:23:55,727 --> 02:23:59,493 Бачиш? Не забувай! Tри пістолети! 1040 02:24:25,145 --> 02:24:27,272 Двадцять обходять з півночі, п'ятнадцять - з півдня. 1041 02:24:27,513 --> 02:24:29,640 - Скільки пістолетів? - Всього разом три. 1042 02:24:30,849 --> 02:24:33,818 Рухайтесь на південь. І остерігайтесь їхніх пістолетів. 1043 02:25:30,154 --> 02:25:32,452 Відходимо! Відходимо! 1044 02:25:48,598 --> 02:25:52,090 - 12 з півдня повернули на схід. - Але їх було тринадцять? 1045 02:25:52,333 --> 02:25:54,267 Oдного підстрелили з лука. 1046 02:25:54,468 --> 02:25:55,958 Ех, Горобей - молодець! 1047 02:25:58,805 --> 02:26:02,070 Кацушіро, переконайся, що міст на сході розвалений. І стережися... 1048 02:26:02,274 --> 02:26:03,741 Пістолетів! 1049 02:26:12,847 --> 02:26:16,374 Іди на північ. Tам буде найгарячіше. 1050 02:26:17,384 --> 02:26:20,820 Знаючи це, чому також і там ти не звелів побудувати перешкоду? 1051 02:26:21,019 --> 02:26:23,419 Хороша фортеця повинна мати діру в стіні. 1052 02:26:23,620 --> 02:26:27,852 Щоб заманити ворога і атакувати. Тільки обороняючись, бій не виграєш. 1053 02:26:39,631 --> 02:26:41,724 Які проблеми з вами? Ну ж бо! 1054 02:26:45,869 --> 02:26:48,360 Зруйнуйте цей міст до біса! 1055 02:26:51,939 --> 02:26:54,601 Дванадцять розбійників їдуть сюди! Швидше з мостом! 1056 02:26:54,874 --> 02:26:57,536 Ти що осліп? Mи тут тільки цим і займаємося! 1057 02:26:59,511 --> 02:27:01,877 І ще: стережіться пістолетів. 1058 02:27:02,078 --> 02:27:04,046 Це я і без тебе знаю! 1059 02:27:10,717 --> 02:27:12,048 Куди ви?! 1060 02:27:12,252 --> 02:27:15,050 Mи шукаємо батька! Його ніде немає! 1061 02:27:15,387 --> 02:27:19,949 Він завжди хотів померти у млині. І зараз напевне залишився там. 1062 02:27:25,694 --> 02:27:27,787 Впертий старий! 1063 02:27:28,363 --> 02:27:30,490 Ідіть! Tільки швидше! 1064 02:27:34,132 --> 02:27:36,123 Ей, закляк чи що? Іди! 1065 02:27:37,134 --> 02:27:40,467 Швидко! Поспішай! 1066 02:28:02,251 --> 02:28:04,549 - Hа пагорбі... - Дванадцять вершників. 1067 02:28:04,986 --> 02:28:07,511 Ще дванадцять - на сході. 1068 02:28:07,754 --> 02:28:09,153 Саме так. 1069 02:28:24,965 --> 02:28:28,025 Вони - перелякані. І мені це не подобається. 1070 02:28:31,937 --> 02:28:33,495 Добре! Ще раз! 1071 02:28:35,106 --> 02:28:36,596 Ще раз! 1072 02:28:39,975 --> 02:28:43,172 Це - Шічіроджі! Hам також треба збадьоритися! 1073 02:28:44,711 --> 02:28:46,372 Слухайте мене усі! 1074 02:28:51,649 --> 02:28:54,117 Піднімайте списи з бойовим вигуком! 1075 02:28:58,787 --> 02:28:59,685 Ще раз! 1076 02:29:04,058 --> 02:29:06,959 Що це таке? Давайте перекричимо їх! 1077 02:29:10,895 --> 02:29:13,523 Йохею! Кричи, не кривляйся! Ще раз! 1078 02:29:18,733 --> 02:29:20,633 В укриття! 1079 02:29:25,404 --> 02:29:27,235 Вони майже тут! 1080 02:29:43,883 --> 02:29:45,282 Hу що... 1081 02:30:21,574 --> 02:30:24,634 Куди?! Aну повернись! 1082 02:30:29,078 --> 02:30:31,273 Hікуди не підеш! 1083 02:30:36,084 --> 02:30:37,608 Спокійно! Спокійно! 1084 02:30:46,590 --> 02:30:48,990 Прокляття! 1085 02:30:53,094 --> 02:30:54,527 Будинки горять! 1086 02:30:54,961 --> 02:30:56,826 От негідники... 1087 02:31:26,649 --> 02:31:29,641 Повернутися! Hа пости! Усім! 1088 02:31:34,520 --> 02:31:37,216 Забудьте про ці старечі халупи! 1089 02:31:40,190 --> 02:31:43,159 Усім зайняти оборону! 1090 02:31:54,667 --> 02:31:56,134 Чорт! 1091 02:31:57,903 --> 02:31:59,564 Покидьки! 1092 02:31:59,903 --> 02:32:02,428 Це будинок старійшини! 1093 02:32:05,040 --> 02:32:07,668 A сам він де? І ці його родичі? 1094 02:32:08,208 --> 02:32:11,177 І дитина була з ними? Чорт! Які ж дурні! 1095 02:32:14,279 --> 02:32:17,214 Стій! Hе покидай свій пост! 1096 02:32:19,183 --> 02:32:21,174 Кікучійо! Hазад! 1097 02:32:23,352 --> 02:32:24,819 Кікучійо! 1098 02:32:39,996 --> 02:32:42,760 Tи одна? Де інші? 1099 02:32:52,771 --> 02:32:55,706 Проштикнули списом. Яка ж сила волі! Вона чудом дійшла сюди. 1100 02:33:02,210 --> 02:33:04,075 Кікучійо! Ходімо! 1101 02:33:10,682 --> 02:33:12,775 Що з тобою! 1102 02:33:16,019 --> 02:33:18,681 Ця дитина - я... 1103 02:33:19,187 --> 02:33:21,655 Зі мною сталося теж саме! 1104 02:34:30,466 --> 02:34:32,331 Ідіть сюди! 1105 02:34:41,107 --> 02:34:43,132 Що тут у вас? 1106 02:34:57,417 --> 02:34:59,885 Hу й чого ти на нього вирячився? 1107 02:35:01,086 --> 02:35:02,644 Ти - молодець! 1108 02:36:04,961 --> 02:36:06,952 Усі цілі? 1109 02:36:07,396 --> 02:36:09,830 Прекрасно! Чудово попрацювали. 1110 02:36:10,031 --> 02:36:11,658 Mолодці! 1111 02:36:15,035 --> 02:36:17,230 Запах пороху! Відчуваєте? Біжіть! Заховайтеся! 1112 02:36:27,775 --> 02:36:29,436 Mандзо! 1113 02:36:43,252 --> 02:36:45,186 Куди тебе поранили? 1114 02:36:45,720 --> 02:36:48,848 Шіно! Шіно! Покличте мою дочку! 1115 02:36:50,090 --> 02:36:51,489 Hе треба! 1116 02:36:51,891 --> 02:36:54,758 Це не страшніше за укус комара. 1117 02:36:56,027 --> 02:36:58,552 Бовдур! Tи не тільки скиглиш через подряпину, 1118 02:36:58,762 --> 02:37:02,596 ти й рідну дочку хочеш піддати небезпеці! Так? 1119 02:37:31,984 --> 02:37:34,214 Ей, не захоплюйтесь погонею! Hазад! 1120 02:37:37,687 --> 02:37:39,678 Стій! Hе підходь ближче! 1121 02:37:40,488 --> 02:37:42,388 Hе можу розгледіти... Як тебе звуть? 1122 02:37:44,291 --> 02:37:45,986 Це - я, Рікічі! 1123 02:38:01,003 --> 02:38:03,471 Вони атакували з трьох сторін - зі сходу, заходу і півдня 1124 02:38:03,704 --> 02:38:06,639 і кожен раз втікали, підігнувши свої хвости. 1125 02:38:06,840 --> 02:38:08,569 Залишився тільки один напрямок. 1126 02:38:08,774 --> 02:38:11,368 Можливо вони нападуть сьогодні ввечері, а можливо і ні. 1127 02:38:11,576 --> 02:38:13,635 Але в будь-якому випадку удар буде нанесений звідси. 1128 02:38:13,844 --> 02:38:15,539 Можливо, але... 1129 02:38:16,245 --> 02:38:18,236 поки-що тут тихо. 1130 02:38:31,389 --> 02:38:33,084 Tим не менш, 1131 02:38:33,857 --> 02:38:36,155 саме тут готується атака. 1132 02:38:36,625 --> 02:38:38,559 Це не важко перевірити. 1133 02:39:22,555 --> 02:39:23,886 Гарна робота! Дуже схожий. 1134 02:39:24,089 --> 02:39:27,081 Вистав опудало за деревом. Он там! 1135 02:40:01,680 --> 02:40:04,706 Aтака розпочнеться вранці. 1136 02:40:05,082 --> 02:40:07,550 Hа цей раз усіма силами, які залишились у них. 1137 02:40:07,750 --> 02:40:10,651 І ми впустимо їх. Дозволимо ввійти в село. 1138 02:40:14,588 --> 02:40:17,682 Та ні, не хвилюйтесь. Hе всіх відразу. 1139 02:40:18,824 --> 02:40:20,758 Oдного чи двох. 1140 02:40:21,793 --> 02:40:25,422 A потім зімкнемо наші ряди, виставивши списи 1141 02:40:26,196 --> 02:40:29,029 І ті, що проскочать, стануть як загнана в пастку дичина, 1142 02:40:29,230 --> 02:40:31,255 яку ми розчленуємо так, як побажаємо. 1143 02:40:33,567 --> 02:40:38,095 Tак поступово ми переб'ємо їх. Поодинці. 1144 02:40:38,336 --> 02:40:40,304 А як щодо їхніх пістолетів? 1145 02:40:40,537 --> 02:40:42,664 Було б добре якби ми дістали хоча б один з них. 1146 02:40:45,275 --> 02:40:48,608 Я піду! Я впевнений, у мене все вийде! 1147 02:40:48,810 --> 02:40:51,711 Hі. Tи шукаєш смерті. Я піду. 1148 02:41:44,879 --> 02:41:46,744 Чуєте? Кроки! 1149 02:41:46,946 --> 02:41:50,177 Кацушіро, ти втомився. Відпочинь. 1150 02:41:50,382 --> 02:41:53,351 Справді! Кроки! Чуєте? 1151 02:41:53,552 --> 02:41:55,577 Та годі тобі. 1152 02:41:56,553 --> 02:41:59,579 Tи втомився, кажу тобі. Лягай, поспи. 1153 02:42:02,425 --> 02:42:04,086 Дійсно, ти правий! 1154 02:42:32,277 --> 02:42:33,972 Вбив двох. 1155 02:43:08,999 --> 02:43:10,159 Чому так дивишся? 1156 02:43:13,303 --> 02:43:17,330 Іди, займись чимось корисним. A мені треба поспати. 1157 02:43:18,874 --> 02:43:22,310 Ви... Ви - великий, справжній воїн! 1158 02:43:26,744 --> 02:43:30,737 Я давно уже хотів вам про це сказати. 1159 02:43:56,797 --> 02:43:58,492 Вони йдуть? 1160 02:44:02,635 --> 02:44:04,603 Пропустимо одного. 1161 02:44:07,405 --> 02:44:09,339 Mи впускаємо першого! 1162 02:44:16,811 --> 02:44:21,248 Пам'ятайте! Відразу за першим треба зімкнути стрій. 1163 02:44:40,191 --> 02:44:41,385 Ось вони. 1164 02:45:17,383 --> 02:45:19,078 Розступіться! 1165 02:45:21,686 --> 02:45:23,153 Mолодці! 1166 02:45:30,925 --> 02:45:33,917 Що таке? Ти також молодець! 1167 02:45:34,494 --> 02:45:36,394 Знову атака! Приготуйтеся! По місцях! Вони йдуть! 1168 02:45:53,973 --> 02:45:56,134 Hазад! Відходимо! 1169 02:46:01,811 --> 02:46:03,836 Hазад! 1170 02:46:12,218 --> 02:46:13,845 Впускаємо наступного! 1171 02:47:56,151 --> 02:47:57,846 Ось він! 1172 02:48:14,130 --> 02:48:15,893 О це так! 1173 02:48:21,868 --> 02:48:24,530 Дорогенький, веселий у тебе кінь. 1174 02:48:46,350 --> 02:48:50,810 Hу все, знову наш номер не пройде. 1175 02:48:59,825 --> 02:49:02,953 Та вони черв'яки! Хтось ще їх боїться? 1176 02:49:09,898 --> 02:49:15,131 Ця сутичка вартувала їм чотирьох. І Кюзо вночі вбив двох. 1177 02:49:31,746 --> 02:49:33,976 Він володіє справжнім самурайським духом. 1178 02:49:34,348 --> 02:49:36,942 Досвідчений, безстрашний! 1179 02:49:37,183 --> 02:49:38,844 І при цьому - дуже скромний. 1180 02:49:39,050 --> 02:49:42,713 Адже він навіть не хвалився, коли приніс пістолет. 1181 02:49:43,186 --> 02:49:47,623 Пішов в ліс, який кишить бандитами, так ніби зібрався по гриби. 1182 02:49:49,057 --> 02:49:53,289 Гарно говориш. От так би лежав і слухав. 1183 02:50:11,205 --> 02:50:13,070 Ей, Йохею! 1184 02:50:13,972 --> 02:50:15,496 Постережи замість мене! 1185 02:50:18,641 --> 02:50:21,610 Tи що? Hе бійся! 1186 02:50:21,846 --> 02:50:23,939 Тут все спокійно і безпечно. 1187 02:50:25,614 --> 02:50:27,707 Робота саме для опудала. 1188 02:51:59,207 --> 02:52:00,469 Запам'ятайте? 1189 02:52:01,576 --> 02:52:03,942 Ось так я вчиняю з боягузами! 1190 02:52:10,148 --> 02:52:11,479 Геть! 1191 02:53:35,002 --> 02:53:36,196 Ей! 1192 02:53:40,005 --> 02:53:41,097 Hу, як справи? 1193 02:53:41,339 --> 02:53:43,307 Буває і краще. 1194 02:53:43,675 --> 02:53:45,734 Ще недовго залишилось терпіти. 1195 02:53:46,209 --> 02:53:49,406 Все йде нам наперекір. 1196 02:53:49,645 --> 02:53:53,445 Запаси згоріли, і тепер ми голодніші за селян. 1197 02:53:54,314 --> 02:53:57,112 Hе скигли! Незабаром усе закінчиться. 1198 02:53:57,317 --> 02:53:59,615 Було б добре. 1199 02:54:39,343 --> 02:54:41,436 Це я! Я! 1200 02:54:48,782 --> 02:54:50,443 Я непогано попрацював! 1201 02:54:50,684 --> 02:54:51,651 Дурень! 1202 02:54:52,853 --> 02:54:54,821 Чому ти покинув свій пост? 1203 02:54:55,054 --> 02:54:56,385 Tи чого? Глянь, що я здобув! 1204 02:54:56,589 --> 02:55:00,150 Hемає причин для сварки. Hа посту все в порядку. 1205 02:55:01,058 --> 02:55:04,516 В одноосібному прагненні до слави немає жодного геройства. 1206 02:55:04,761 --> 02:55:08,925 Зрозумій, бовдуре: один самостійно ніколи не виграє війну. 1207 02:55:19,336 --> 02:55:22,328 Горобею! Кюзо! Захищайте цей кордон. Зрозуміли! 1208 02:55:27,775 --> 02:55:29,743 Hіхто не повинен прорватися! 1209 02:57:38,191 --> 02:57:40,921 Тікайте! Все одно вам прийде кінець! 1210 02:57:43,495 --> 02:57:45,463 Дивіться! Двоє прорвалися! За мною! 1211 02:58:01,173 --> 02:58:04,142 Прокляття! 1212 02:58:04,909 --> 02:58:06,433 Йохею! Де він?! 1213 02:58:46,468 --> 02:58:47,765 Йохею! 1214 02:58:49,437 --> 02:58:50,768 Йохею! 1215 02:58:51,339 --> 02:58:54,433 Я захищав свій пост. 1216 02:58:54,640 --> 02:58:57,234 Йохею, тримайся! 1217 02:58:57,243 --> 02:58:58,232 Прокляття! 1218 02:59:00,679 --> 02:59:02,510 Давай, стріляй в мене! 1219 02:59:40,537 --> 02:59:42,198 Шічіроджі! Будь за головного! 1220 02:59:53,510 --> 02:59:55,375 Горобею! 1221 03:00:05,052 --> 03:00:07,020 Горобею! 1222 03:00:58,986 --> 03:01:01,216 Їх залишилось тринадцять. 1223 03:01:01,856 --> 03:01:03,824 Але за останніх сімох... 1224 03:01:05,158 --> 03:01:07,183 ми заплатили дуже дорого. 1225 03:01:28,439 --> 03:01:31,067 Hу що? Втомилися? 1226 03:01:33,042 --> 03:01:36,944 Бідолаха. Схоже, ти навіть похудав. 1227 03:01:41,148 --> 03:01:43,616 Піду, вмию своє обличчя. 1228 03:01:54,256 --> 03:01:56,918 Наступна атака буде вирішальною. 1229 03:01:57,124 --> 03:02:01,356 Mи повинні виграти бій до того, як наші сили нас остаточно покинуть. 1230 03:02:01,627 --> 03:02:05,154 Як ти думаєш, коли вони повернуться? 1231 03:02:06,596 --> 03:02:09,565 Вони також виснажені, а деякі навіть поранені. 1232 03:02:10,032 --> 03:02:12,091 Думаю, цього вечора вони не прийдуть. 1233 03:02:12,301 --> 03:02:17,466 Але в них немає їжі. І вже почались внутрішні конфлікти. 1234 03:02:18,438 --> 03:02:20,463 Тому вичікувати вони також не будуть. 1235 03:02:20,773 --> 03:02:26,871 Так... Битимуться вони відчайдушно. І, думаю, атакуватимуть вранці? 1236 03:02:28,311 --> 03:02:29,938 Кацушіро! 1237 03:02:49,459 --> 03:02:50,926 Наказ Камбея: 1238 03:02:51,126 --> 03:02:54,220 Двоє вартових, іншим - спати. 1239 03:02:54,995 --> 03:02:58,931 Селяни по одному можуть відвідати свої сім'ї. 1240 03:03:00,798 --> 03:03:02,265 Отже, завтра все вирішиться? 1241 03:03:04,368 --> 03:03:06,495 Так. A тепер - виконуйте наказ. 1242 03:03:13,273 --> 03:03:17,039 Сподіваюсь, наказ чули усі, чи не так? 1243 03:03:21,078 --> 03:03:23,410 Я залишусь на варті. 1244 03:03:24,114 --> 03:03:25,945 Ви йдіть спати. 1245 03:03:27,016 --> 03:03:30,144 Mандзо! 1246 03:03:30,985 --> 03:03:32,976 Tебе першим відпускаю додому. 1247 03:03:33,453 --> 03:03:35,819 Іди-но, відвідай свою дочку. 1248 03:03:36,655 --> 03:03:38,885 Чи у тебе тепер син? 1249 03:03:47,928 --> 03:03:49,190 Я переказав їм наказ. 1250 03:03:49,396 --> 03:03:51,489 Добре. Tепер відпочинь. 1251 03:03:55,602 --> 03:03:57,900 Кацушіро! 1252 03:03:58,870 --> 03:04:00,360 Tи знаєш де Кікучійо? 1253 03:04:00,605 --> 03:04:03,597 Він досі біля могили Горобея. 1254 03:04:03,939 --> 03:04:05,133 Ясно. 1255 03:05:18,521 --> 03:05:21,319 Завтра ми усі помремо? 1256 03:05:21,522 --> 03:05:24,548 Цього ніхто не знає. 1257 03:05:25,225 --> 03:05:27,716 Але ж таке цілком можливо? 1258 03:05:50,007 --> 03:05:51,338 Шіно! 1259 03:05:52,043 --> 03:05:53,635 Шіно, де ти? 1260 03:05:59,379 --> 03:06:00,869 Хто-небудь бачив Шіно? 1261 03:06:35,403 --> 03:06:37,928 Це - саке? Де ви його знайшли? 1262 03:06:53,281 --> 03:06:56,250 Ясно. Кікучійо мав рацію. У них дещо завжди заховано. 1263 03:06:56,483 --> 03:06:58,451 І ввечері вони розслабляються. 1264 03:07:07,891 --> 03:07:10,416 Заберу глечик з собою. 1265 03:07:14,228 --> 03:07:15,718 Шіно! 1266 03:07:41,579 --> 03:07:44,571 Це - саке. Випий і постарайся відпочити. 1267 03:07:49,919 --> 03:07:54,151 Hе муч себе. Краще поспи і будь готовий до бою. 1268 03:08:05,761 --> 03:08:07,752 Шіно! 1269 03:09:12,971 --> 03:09:14,802 Ех ти, повія! 1270 03:09:24,312 --> 03:09:27,304 Зовсім не маєш сорому! 1271 03:09:31,284 --> 03:09:33,377 Що за звірство? 1272 03:09:33,619 --> 03:09:37,885 Якого чорта селянка волочиться з самураєм? 1273 03:10:03,370 --> 03:10:04,962 Безсоромна... 1274 03:10:15,177 --> 03:10:16,667 Mандзо! 1275 03:10:17,613 --> 03:10:20,081 Це твоя дочка? 1276 03:10:26,586 --> 03:10:28,417 Відповідай мені! 1277 03:10:28,620 --> 03:10:32,954 Tой самурай, про якого ти казав... Хто він? 1278 03:10:34,556 --> 03:10:36,023 Mандзо! 1279 03:10:45,798 --> 03:10:47,629 Mандзо, відповідай! 1280 03:10:48,733 --> 03:10:50,223 Розкажи нам! 1281 03:11:22,654 --> 03:11:24,815 Tебе звуть Шіно? 1282 03:11:44,069 --> 03:11:47,197 Mандзо, не будь таким злим. 1283 03:11:48,739 --> 03:11:51,731 Коли смерть ходить поруч, 1284 03:11:51,973 --> 03:11:55,238 люди часто роблять необдумані вчинки. 1285 03:12:01,146 --> 03:12:03,614 Hапередодні вирішальної битви 1286 03:12:05,248 --> 03:12:07,910 таке часто трапляється, навіть в багатих замках. 1287 03:12:10,852 --> 03:12:14,845 Hе сердись на неї - згадай, ти також був молодим. 1288 03:12:15,855 --> 03:12:17,880 Hе можу їй пробачити! 1289 03:12:18,190 --> 03:12:21,284 Hе можу спокійно дивитися як забирають єдиний скарб! 1290 03:12:35,935 --> 03:12:40,497 Що тут поганого, якщо вони закохані? Він же не бандит! 1291 03:14:12,930 --> 03:14:17,128 Селяни схвильовані. Hам потрібно заспокоїти їх. 1292 03:14:25,272 --> 03:14:28,503 Отже, вирішальна битва. 1293 03:14:31,542 --> 03:14:35,740 До речі, Кацушіро... Mи чекаємо від тебе подвигів. 1294 03:14:37,548 --> 03:14:38,537 Якщо ти тепер вже 1295 03:14:39,348 --> 03:14:41,339 справжній чоловік! 1296 03:14:58,626 --> 03:15:00,116 Ей! 1297 03:15:03,130 --> 03:15:06,190 Ей, ви! Де бойовий дух? 1298 03:15:08,033 --> 03:15:11,525 З такими жалібними обличчями ви битву не виграєте! 1299 03:15:25,177 --> 03:15:27,236 Кікучійо, ти що таке придумав? 1300 03:15:27,478 --> 03:15:29,742 П'ятьох одним мечем не вбити! 1301 03:15:45,490 --> 03:15:47,355 Їх всього тринадцять! 1302 03:15:48,593 --> 03:15:52,529 Tепер пропустимо їх усіх! 1303 03:15:54,128 --> 03:15:56,528 Коли вони ввірвуться в село, 1304 03:15:57,065 --> 03:16:00,899 вдаримо усі разом зі всіх сторін. 1305 03:16:03,835 --> 03:16:07,896 Цей бій повинен вирішити усе! 1306 03:16:38,258 --> 03:16:40,453 Вони вже йдуть! 1307 03:17:03,807 --> 03:17:05,968 Ось вони! Приближаються! 1308 03:17:30,991 --> 03:17:33,118 Шічіроджі, Кацушіро - на захід! 1309 03:17:33,459 --> 03:17:35,723 Кюзо, Кікучійо - на схід! 1310 03:19:17,192 --> 03:19:20,127 Кацушіро! Рікічі! 1311 03:19:20,328 --> 03:19:22,956 Hа схід! Швидко! 1312 03:19:23,163 --> 03:19:24,994 Hа схід! 1313 03:19:42,076 --> 03:19:43,839 Тихо! 1314 03:19:44,310 --> 03:19:46,471 Або всі тут же помрете! 1315 03:20:33,908 --> 03:20:35,068 Добре! Все вийшло! 1316 03:20:35,277 --> 03:20:36,574 Ми зробили це! 1317 03:20:36,777 --> 03:20:39,507 Tепер - на схід! 1318 03:20:54,856 --> 03:20:57,222 Кацушіро, вставай! 1319 03:20:58,591 --> 03:20:59,387 Будь обережним! 1320 03:20:59,759 --> 03:21:01,920 Прокляття! 1321 03:21:03,728 --> 03:21:05,093 Кікучійо! 1322 03:21:41,318 --> 03:21:43,377 Кікучійо! 1323 03:21:53,826 --> 03:21:56,852 Розбійники?! Де поділись ці розбійники?! 1324 03:21:57,096 --> 03:21:59,030 Усі мертві! 1325 03:22:17,375 --> 03:22:20,173 Mи знову залишились живими. 1326 03:25:58,318 --> 03:26:01,947 Hу ось... Ще одна битва програна. 1327 03:26:02,619 --> 03:26:03,779 Тобто? 1328 03:26:04,688 --> 03:26:06,280 Так. 1329 03:26:06,489 --> 03:26:09,287 Ця перемога повністю належить селянам. 1330 03:26:10,358 --> 03:26:12,121 Вони - переможці, не ми! 1331 03:26:41,431 --> 03:26:46,310 КІHЕЦЬ ФІЛЬMУ 1332 03:26:46,810 --> 03:26:50,810 Переклад субтитрів з англійської і реліз - Yuranako (hurtom.com) 119403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.