Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:17,680 --> 00:03:19,840
Young Madam has always been reckless and domineering.
2
00:03:19,840 --> 00:03:22,120
You've never liked her.
3
00:03:22,120 --> 00:03:23,760
Why feel bothered by her?
4
00:03:26,753 --> 00:03:28,760
You are right.
5
00:03:28,760 --> 00:03:32,521
It's such a nice night, why waste the time on her?
6
00:03:35,560 --> 00:03:37,960
Come, little beauty.
7
00:03:37,960 --> 00:03:40,000
You can serve me well tonight.
8
00:03:43,640 --> 00:03:45,680
Xiao Renyan, you big pig hooves!
(You scumbag!)
9
00:03:45,680 --> 00:03:48,200
I've been good to you, but you wouldn't believe me!
10
00:03:48,200 --> 00:03:49,200
I...
11
00:03:52,160 --> 00:03:55,080
I know that was your mother's memorial tablet.
12
00:03:55,080 --> 00:03:56,601
I also know that you made it with your hands.
13
00:03:56,601 --> 00:03:58,281
Why can't I also make one with my hands?
14
00:04:01,920 --> 00:04:05,040
That's right. Why don't I make one for you?
15
00:04:18,760 --> 00:04:20,880
She wants to sleep with me every night.
16
00:04:20,880 --> 00:04:22,080
Keep dreaming!
17
00:04:49,720 --> 00:04:50,720
Done!
18
00:04:57,240 --> 00:05:00,880
Madam, although you passed away a long time ago,
19
00:05:00,880 --> 00:05:05,720
Xiao Renyan has always kept you in his heart. He's never forgotten you.
20
00:05:11,399 --> 00:05:15,760
Although he looks unruly on the surface,
21
00:05:15,760 --> 00:05:17,280
he is really inscrutable.
22
00:05:22,272 --> 00:05:26,360
I think he must hold a great secret.
23
00:05:27,440 --> 00:05:30,000
Although I don't know what it is,
24
00:05:30,000 --> 00:05:32,360
I also don't know what he is doing,
25
00:05:33,800 --> 00:05:36,081
[Memorial Tablet of Madam Zhang, Wife of Xiao Yunting]
but I hope your spirit in heaven
26
00:05:36,081 --> 00:05:38,961
will protect him and keep him safe.
27
00:05:46,760 --> 00:05:48,960
You aren't asleep yet, are you?
28
00:05:48,960 --> 00:05:50,880
Don't be angry anymore.
29
00:05:50,880 --> 00:05:54,160
During the day, I was harsh,
30
00:05:54,160 --> 00:05:56,760
but I'm not doubting you.
31
00:05:56,760 --> 00:06:00,920
I was angry that you made your own decision to participate in the manor's grand memorial service.
32
00:06:00,920 --> 00:06:03,360
Why didn't you keep an eye out?
33
00:06:03,360 --> 00:06:06,040
What if you got bullied when I'm not at home?
34
00:06:20,280 --> 00:06:21,560
What's this smell?
35
00:06:34,000 --> 00:06:35,078
Help!
36
00:06:37,800 --> 00:06:38,920
The memorial tablet!
37
00:06:42,080 --> 00:06:43,080
Help!
38
00:06:46,200 --> 00:06:48,560
All right, enough.
39
00:06:48,560 --> 00:06:50,040
I was in the wrong, okay?
40
00:06:51,800 --> 00:06:54,081
I shouldn't have flared up at you.
41
00:06:54,081 --> 00:06:56,761
You're the kindest, the gentlest, and the most gracious.
42
00:06:57,840 --> 00:06:59,040
Liu Jingshu.
43
00:07:00,120 --> 00:07:01,120
Liu Jingshu?
44
00:07:02,040 --> 00:07:03,800
Are you asleep?
45
00:07:03,800 --> 00:07:04,976
Fire!
46
00:07:13,360 --> 00:07:14,480
I bet she's dead.
47
00:07:17,560 --> 00:07:18,560
Jingshu!
48
00:07:19,440 --> 00:07:20,320
Stop the heir.
49
00:07:20,320 --> 00:07:21,680
Stop him.
50
00:07:21,680 --> 00:07:23,200
Let go!
51
00:07:23,200 --> 00:07:24,000
Jingshu!
52
00:07:24,000 --> 00:07:27,840
Yan'er, Jingshu is young and reckless, refusing to change despite my advice.
53
00:07:27,840 --> 00:07:31,200
I only mentioned a divorce to scare her and make her repent.
54
00:07:31,200 --> 00:07:32,841
I didn't think she'd lose her wits
55
00:07:32,841 --> 00:07:34,601
and set a fire to kill herself her.
56
00:07:36,000 --> 00:07:38,280
Jingshu wouldn't kill herself in a fire.
57
00:07:38,280 --> 00:07:39,520
Let go of me! I have to save her!
58
00:07:39,520 --> 00:07:42,120
Brother, you can't go in! It's too dangerous!
59
00:07:43,640 --> 00:07:45,520
Yeah, it's such a huge fire.
60
00:07:45,520 --> 00:07:46,880
Liu Jingshu's probably been burned to death.
61
00:07:46,880 --> 00:07:48,760
It's pointless for you to go in now.
62
00:07:48,760 --> 00:07:51,080
You're the heir of the Marquis of Xuanping.
63
00:07:51,080 --> 00:07:53,400
You can't risk your life for a mere girl.
64
00:07:53,400 --> 00:07:56,640
Yeah, Brother! You can't kill yourself for her!
65
00:07:56,640 --> 00:07:58,120
You can always marry another one tomorrow.
66
00:08:01,360 --> 00:08:03,680
Xiao Ming, listen up.
67
00:08:03,680 --> 00:08:05,480
Liu Jingshu is the only person I'll marry in this life.
68
00:08:18,200 --> 00:08:19,800
Liu Jingshu.
69
00:08:19,800 --> 00:08:20,800
Liu Jingshu!
70
00:08:22,440 --> 00:08:24,241
Liu Jingshu, where are you?
71
00:08:24,241 --> 00:08:26,720
Xiao Renyan, I'm over here.
72
00:08:26,720 --> 00:08:28,721
Liu Jingshu, don't be scared.
73
00:08:31,240 --> 00:08:32,240
Come with me.
74
00:08:34,120 --> 00:08:35,120
Come on.
75
00:08:41,720 --> 00:08:43,160
Xiao Renyan.
76
00:08:43,160 --> 00:08:44,920
I have something to tell you.
77
00:08:46,120 --> 00:08:47,120
Shut up.
78
00:09:33,200 --> 00:09:34,400
You're awake.
79
00:09:43,599 --> 00:09:46,480
Imperial Physician Wang said the smoke scarred your throat.
80
00:09:46,480 --> 00:09:48,560
He prescribed some medicine to calm you down.
81
00:09:48,560 --> 00:09:50,600
You have to speak less for the next few days.
82
00:09:51,880 --> 00:09:53,400
Here, I'll feed you.
83
00:10:04,640 --> 00:10:06,160
Are you looking for the memorial tablet?
84
00:10:08,680 --> 00:10:11,280
Don't worry. I've fixed it.
85
00:10:11,280 --> 00:10:12,400
It's much better than the original.
86
00:10:14,680 --> 00:10:16,640
Here, have some honey water.
87
00:10:22,800 --> 00:10:24,040
Look at you.
88
00:10:24,040 --> 00:10:25,760
Is there something wrong with your brain?
89
00:10:25,760 --> 00:10:27,401
Why didn't you flee when the fire broke out?
90
00:10:27,401 --> 00:10:29,081
Why didn't you save those shabby memorial tablets?
91
00:10:30,320 --> 00:10:32,600
I wanted to run here,
92
00:10:32,600 --> 00:10:35,560
but the windows and doors were sealed and I couldn't run.
93
00:10:37,640 --> 00:10:40,960
You knew someone tried to hurt you, but you didn't try to save yourself.
94
00:10:40,960 --> 00:10:42,561
Those memorial tablets are just tokens of memory.
95
00:10:42,561 --> 00:10:44,281
Your life is the most important.
96
00:10:46,600 --> 00:10:49,600
I'm lying here safely, aren't I?
97
00:10:49,600 --> 00:10:51,680
We got the best of both worlds.
98
00:10:51,680 --> 00:10:55,040
I should thank you for saving me, Great Heir Xiao.
99
00:10:59,800 --> 00:11:01,840
Ever since you married me,
100
00:11:01,840 --> 00:11:05,360
the Marquis' manor has been in mayhem and danger has loomed.
101
00:11:05,360 --> 00:11:07,280
I've never given you a single peaceful day.
102
00:11:09,560 --> 00:11:11,360
You're right.
103
00:11:11,360 --> 00:11:14,161
Any woman who marries me is downright unlucky.
104
00:11:17,192 --> 00:11:20,040
I did you wrong and failed to protect you well.
105
00:11:20,040 --> 00:11:23,400
If there's trouble again, make sure you protect yourself.
106
00:11:23,400 --> 00:11:25,520
Everything else doesn't matter.
107
00:11:25,520 --> 00:11:26,840
You're the most important.
108
00:11:29,920 --> 00:11:31,880
I wonder who was the one...
109
00:11:31,880 --> 00:11:35,401
who flared up at me yesterday over the memorial tablet.
110
00:12:02,600 --> 00:12:07,287
Remember this. In my heart, nothing is more important than you are.
111
00:12:13,360 --> 00:12:14,880
Xiao Renyan.
112
00:12:14,880 --> 00:12:17,840
Do you treat every woman like this?
113
00:12:19,040 --> 00:12:20,600
What about you?
114
00:12:20,600 --> 00:12:23,880
You're the celebrated daughter of Liu Manor. I'm sure you have loads of suitors.
115
00:12:26,400 --> 00:12:29,600
Well, that depends on the season.
116
00:12:29,600 --> 00:12:30,480
Huh?
117
00:12:30,480 --> 00:12:33,080
For example, in spring,
118
00:12:33,080 --> 00:12:36,160
everything is blossoming and the rain makes the world hazy.
119
00:12:36,160 --> 00:12:39,760
There are tons of guys lining up at my manor's entrance.
120
00:12:41,280 --> 00:12:42,960
Let's take a look at another example.
121
00:12:42,960 --> 00:12:46,280
In summer, when it's blazing hot,
122
00:12:46,280 --> 00:12:48,080
and the winds are gusting,
123
00:12:48,080 --> 00:12:51,640
there are even more men lining up before my house.
124
00:12:55,840 --> 00:12:58,480
Why do you believe my nonsense? Are you a fool?
125
00:13:00,720 --> 00:13:03,120
I'm going to get you medicine to soothe your throat.
126
00:13:03,120 --> 00:13:05,080
I'm so impressive.
127
00:13:05,080 --> 00:13:08,080
And you're wedded. Who'd even woo you?
128
00:13:10,760 --> 00:13:12,680
You haven't answered my question.
129
00:13:12,680 --> 00:13:15,280
Do you treat every woman like this?
130
00:13:16,752 --> 00:13:17,792
Only you.
131
00:13:19,200 --> 00:13:20,200
Do you believe me?
132
00:13:23,680 --> 00:13:24,680
Yes.
133
00:13:25,720 --> 00:13:29,440
Great Heir Xiao appears frivolous,
134
00:13:29,440 --> 00:13:32,641
but he's a prideful man that doesn't bother to lie.
135
00:14:00,000 --> 00:14:03,600
Capture this woman who attempted to burn down the Marquis' Manor.
136
00:14:03,600 --> 00:14:05,280
-Yes.
- Who dares to do so?
137
00:14:10,520 --> 00:14:14,120
Brother, this isn't the time to be shielding her.
138
00:14:14,120 --> 00:14:15,600
She tried to kill herself in a fire.
139
00:14:15,600 --> 00:14:17,840
She wanted to burn down the entire Marquis' Manor!
140
00:14:17,840 --> 00:14:19,520
Her sin is unforgivable.
141
00:14:19,520 --> 00:14:23,680
Yeah, the Marquis of Xuanping's Manor has no room for this vicious woman.
142
00:14:23,680 --> 00:14:25,400
Yan'er.
143
00:14:25,400 --> 00:14:27,320
Arson is a grave crime.
144
00:14:27,320 --> 00:14:31,400
Even if I want to cover up her deed, it's impossible.
145
00:14:31,400 --> 00:14:33,280
Right now, the officials are outside.
146
00:14:34,600 --> 00:14:36,400
Sign the divorce papers.
147
00:14:36,400 --> 00:14:38,881
Sever all ties with this despicable woman
148
00:14:38,881 --> 00:14:40,281
and take her to the be trialed.
149
00:14:48,680 --> 00:14:49,680
You...
150
00:14:56,400 --> 00:14:59,440
Officials? Which magistrate's office?
151
00:14:59,440 --> 00:15:02,000
I'm sure they've been sent by Grand Preceptor Meng.
152
00:15:02,000 --> 00:15:06,160
When has the matters of the Marquis of Xuanping's Manor been subject to the interference of outsiders?
153
00:15:06,160 --> 00:15:08,000
Yan'er.
154
00:15:08,000 --> 00:15:12,041
You won't disregard imperial law for this despicable woman, will you?
155
00:15:13,360 --> 00:15:16,920
That depends on whose laws those are.
156
00:15:18,275 --> 00:15:20,520
His Grace is sick.
157
00:15:20,520 --> 00:15:24,400
I call the shots in this family.
158
00:15:24,400 --> 00:15:27,932
Drag this despicable woman out.
159
00:15:27,932 --> 00:15:29,200
Father is gravely ill.
160
00:15:29,200 --> 00:15:31,760
The entire Marquis' Manor is under my authority.
161
00:15:31,760 --> 00:15:34,320
If anyone dares to touch her,
162
00:15:34,320 --> 00:15:37,040
I'll order them to be flogged to death.
163
00:15:37,040 --> 00:15:38,120
Madam!
164
00:15:40,440 --> 00:15:45,440
Madam, envoys from the palace are here. They want the heir's wife to receive the imperial edict.
165
00:15:45,440 --> 00:15:47,080
Who's supposed to receive the edict?
166
00:15:47,080 --> 00:15:49,720
The heir's wife, Madam Liu.
167
00:15:58,440 --> 00:16:00,920
In accordance with the Heavens, His Majesty's decree is as such.
168
00:16:00,920 --> 00:16:03,400
The wife of the Marquis of Xuanping's heir, Madam Liu,
169
00:16:03,400 --> 00:16:06,320
has both courage and insight.
170
00:16:06,320 --> 00:16:09,360
She bravely saved the Marchioness's memorial tablet from the fire
171
00:16:09,360 --> 00:16:11,840
without any care for her own life. Her courage is commendable.
172
00:16:11,840 --> 00:16:14,160
Madam Liu is hereby titled Lady of Courage and Loyalty.
173
00:16:14,160 --> 00:16:15,601
She's rewarded with 1,000 taels of gold.
174
00:16:15,601 --> 00:16:18,401
That is all. Receive the edict with gratitude.
175
00:16:21,706 --> 00:16:22,800
Hold on.
176
00:16:24,760 --> 00:16:26,992
Liu Jingshu committed arson with insidious intentions.
177
00:16:26,992 --> 00:16:28,240
How can His Majesty bestow her with a title?
178
00:16:28,240 --> 00:16:29,800
Madam, are you defying the imperial edict?
179
00:16:29,800 --> 00:16:30,800
Mother.
180
00:16:33,600 --> 00:16:35,040
Defying the edict is punishable by death.
181
00:16:36,480 --> 00:16:39,440
We thank His Majesty for his benevolence.
182
00:17:03,640 --> 00:17:07,081
From this day forth, I will protect you well.
183
00:17:41,280 --> 00:17:42,360
This Xiao Renyan.
184
00:17:44,800 --> 00:17:46,320
I received Heir Xiao's secret letter
185
00:17:46,320 --> 00:17:48,000
and rushed into the palace for an audience with His Majesty at night.
186
00:17:48,000 --> 00:17:50,520
His Majesty happened to be worshipping his ancestors near the Marquis' Manor.
187
00:17:50,520 --> 00:17:53,241
He heard about your brave act and rewarded you generously.
188
00:17:55,480 --> 00:17:56,960
Thank you.
189
00:17:56,960 --> 00:17:59,000
Save it. There's no need to thank me.
190
00:17:59,000 --> 00:18:00,280
As long as...
191
00:18:00,280 --> 00:18:02,792
As long as it's for you, I'll do anything.
192
00:18:06,472 --> 00:18:09,801
With the imperial edict as a shield, I can finally have a peaceful night of sleep.
193
00:18:12,200 --> 00:18:14,800
Don't worry. I'm here for you.
194
00:18:17,560 --> 00:18:19,080
Oh, that's right.
195
00:18:19,080 --> 00:18:20,721
Before the fire,
196
00:18:20,721 --> 00:18:22,641
I think I smelled tung oil.
197
00:18:24,040 --> 00:18:27,201
Okay, I'll get someone to investigate this clue immediately.
198
00:18:43,839 --> 00:18:45,960
I owe you one for this.
199
00:18:45,960 --> 00:18:48,960
In the future, let me know if you need a favor.
200
00:18:48,960 --> 00:18:51,400
Okay, you can divorce Sister Jingshu.
201
00:18:51,400 --> 00:18:52,562
What did you say?
202
00:18:52,562 --> 00:18:54,600
The Marquis' Manor is filled with threats.
203
00:18:54,600 --> 00:18:57,280
Why must a frail woman like her risk her life with you?
204
00:19:00,200 --> 00:19:02,201
She's isn't as frail as you think.
205
00:19:02,201 --> 00:19:04,121
Even if she isn't, does she deserve to be hurt?
206
00:19:05,120 --> 00:19:06,841
Barely any time passed since her marriage here.
207
00:19:06,841 --> 00:19:08,801
I've already entered the palace and requested an edict for her twice.
208
00:19:09,840 --> 00:19:13,520
It's my fault. I put her life at risk twice.
209
00:19:13,520 --> 00:19:15,520
I'll take care of her well.
210
00:19:15,520 --> 00:19:19,600
Forget it. A philanderer like you can't take care of her.
211
00:19:19,600 --> 00:19:21,440
How am I a philanderer?
212
00:19:21,440 --> 00:19:24,240
Haven't I explained to you the reason for taking Zhang Xuefei in as a mistress?
213
00:19:24,240 --> 00:19:25,480
So what?
214
00:19:25,480 --> 00:19:26,960
Listen up.
215
00:19:26,960 --> 00:19:29,121
As long as she continues getting hurt by your side,
216
00:19:29,121 --> 00:19:30,721
I won't stand by and do nothing.
217
00:19:33,680 --> 00:19:35,840
Heir Wei, watch your words.
218
00:19:35,840 --> 00:19:39,800
Don't forget that His Majesty ordained my marriage to Liu Jingshu.
219
00:19:39,800 --> 00:19:41,520
I will protect her well.
220
00:19:45,320 --> 00:19:46,800
Sister Jingshu is your wife.
221
00:19:46,800 --> 00:19:47,949
Boss isn't!
222
00:19:50,240 --> 00:19:52,040
After I received your secret letter,
223
00:19:52,040 --> 00:19:54,999
I investigated Zhang Yunqing's recent whereabouts immediately.
224
00:19:54,999 --> 00:19:58,640
Three days ago, she sent someone to visit a nunnery she frequents.
225
00:19:58,640 --> 00:20:02,041
50 pounds of tung oil was bought under the excuse of the grand memorial service.
226
00:20:03,639 --> 00:20:04,880
Her, again.
227
00:20:04,880 --> 00:20:06,800
She tried to kill your wife
228
00:20:06,800 --> 00:20:09,520
to ruin you and build her son's future.
229
00:20:09,520 --> 00:20:12,200
As long as you're still the heir,
230
00:20:12,200 --> 00:20:13,840
she'll never stop.
231
00:20:13,840 --> 00:20:16,560
She holds the title as the Marchioness of Xuanping
232
00:20:16,560 --> 00:20:18,441
and has Grand Preceptor Meng backing her.
233
00:20:18,441 --> 00:20:20,801
I guess I'll have to let her live a little longer.
234
00:20:22,000 --> 00:20:24,681
When I settle scores once autumn is over,
235
00:20:24,681 --> 00:20:27,361
I'll count this in as well.
236
00:20:56,280 --> 00:20:58,960
You're awake? Does your throat still hurt?
237
00:20:58,960 --> 00:21:00,320
I'm fine now.
238
00:21:01,360 --> 00:21:04,680
Nonsense. Lie down and recuperate.
239
00:21:04,680 --> 00:21:07,040
- Wait, I'm really fine.
- Lie down.
240
00:21:07,040 --> 00:21:09,680
Xiao Renyan, I-I'm really fine.
241
00:21:09,680 --> 00:21:11,880
I-I'm really all right.
242
00:21:30,720 --> 00:21:32,560
- What are you doing here?
- Let me go in and have a look.
243
00:21:32,560 --> 00:21:35,080
I heard sounds from the room. Is she awake?
244
00:21:35,080 --> 00:21:36,760
The young madam is still asleep.
245
00:21:36,760 --> 00:21:38,080
Come in! I'm awake!
246
00:21:41,800 --> 00:21:44,040
My greetings to the heir and my sister.
247
00:21:46,080 --> 00:21:47,320
You're up really early.
248
00:21:47,320 --> 00:21:50,480
After you barely escaped danger, I've been worried all night.
249
00:21:50,480 --> 00:21:51,960
How could I fall asleep?
250
00:21:53,960 --> 00:21:55,880
Your concern is appreciated.
251
00:21:55,880 --> 00:21:57,920
The young madam has recovered.
252
00:21:57,920 --> 00:22:00,000
You can rest in your room.
253
00:22:00,000 --> 00:22:03,600
Yes, you have to spend more time with her.
254
00:22:03,600 --> 00:22:05,280
Don't worry about me.
255
00:22:09,240 --> 00:22:12,440
I got it. Once I have the time, I'll visit you.
256
00:22:13,960 --> 00:22:15,000
I'll take my leave.
257
00:22:24,920 --> 00:22:26,560
You have time now.
258
00:22:26,560 --> 00:22:28,080
Off you go.
259
00:22:28,080 --> 00:22:29,440
Don't neglect such a beauty.
260
00:22:30,879 --> 00:22:32,680
Who told you that I have time now?
261
00:22:32,680 --> 00:22:34,280
I'm busy.
262
00:22:34,280 --> 00:22:35,534
Busy with what?
263
00:22:39,840 --> 00:22:41,200
Busy with cheering you up.
264
00:22:49,400 --> 00:22:50,520
It won't take long.
265
00:22:50,520 --> 00:22:52,280
Once I tidy up the courtyard,
266
00:22:52,280 --> 00:22:55,400
there won't be anyone left to bother us.
267
00:22:55,400 --> 00:22:57,920
We can grow old together.
268
00:23:02,400 --> 00:23:04,520
I'll get you a cup of honey water.
269
00:23:04,520 --> 00:23:05,520
Okay.
270
00:23:07,880 --> 00:23:09,040
Xiao Renyan.
271
00:23:11,000 --> 00:23:15,360
What if I'm not who you think I am,
272
00:23:15,360 --> 00:23:17,360
will you still grow old with me?
273
00:23:18,760 --> 00:23:20,240
As long as you remain who you are,
274
00:23:20,240 --> 00:23:22,000
and I remain the same,
275
00:23:22,000 --> 00:23:23,760
I'll always stay by your side.
276
00:23:28,628 --> 00:23:32,000
Sister, I've fallen in love with Xiao Renyan.
277
00:23:33,440 --> 00:23:36,761
Can I have this man you don't want?
278
00:23:40,120 --> 00:23:43,880
Jingshu, His Majesty has bestowed you with the title of Lady of Courage and Loyalty.
279
00:23:43,880 --> 00:23:46,000
This is a remarkable act of grace.
280
00:23:46,000 --> 00:23:49,680
As your mother, I have to add to this joy.
281
00:23:49,680 --> 00:23:52,160
I'll hand you the authority over this household.
282
00:23:53,240 --> 00:23:54,760
Thank you for your trust, Mother.
283
00:23:54,760 --> 00:23:57,360
I will do my best to lead this family.
284
00:23:58,520 --> 00:23:59,640
Off you go.
285
00:23:59,640 --> 00:24:03,520
The manor's various housekeepers are waiting to greet you.
286
00:24:03,520 --> 00:24:04,640
I'll take my leave.
287
00:24:10,320 --> 00:24:14,241
Mother, didn't you say that you'll leave the manor's grand memorial service to both of us?
288
00:24:14,241 --> 00:24:16,361
How could you hand her the household's authority?
289
00:24:17,680 --> 00:24:21,240
She turned calamity into a blessing and hs been rewarded by His Majesty.
290
00:24:21,240 --> 00:24:23,920
I can only do this for now.
291
00:24:23,920 --> 00:24:25,600
Don't panic.
292
00:24:25,600 --> 00:24:29,000
Such a large manor isn't easy to manage.
293
00:24:30,200 --> 00:24:32,160
Once she makes a mistake,
294
00:24:33,682 --> 00:24:34,842
this family
295
00:24:35,720 --> 00:24:37,520
will still be left to you.
296
00:24:53,560 --> 00:24:55,200
Oh.
297
00:24:55,200 --> 00:24:57,200
Sister-in-law, you survived a catastrophe.
298
00:24:57,200 --> 00:24:59,560
As expected, blessings rained down on you.
299
00:24:59,560 --> 00:25:02,960
However, don't be too smug about it.
300
00:25:02,960 --> 00:25:05,480
This family isn't that easy to manage.
301
00:25:08,360 --> 00:25:09,921
No matter how hard that is,
302
00:25:09,921 --> 00:25:12,161
I don't need the wife of the second son to remind me.
303
00:25:14,120 --> 00:25:17,320
Liu Jingshu, don't think you can always trample over me.
304
00:25:18,880 --> 00:25:20,360
I'll do just that.
305
00:25:20,360 --> 00:25:22,760
Before my marriage, I did it with my talents.
306
00:25:22,760 --> 00:25:25,080
Now that I'm married, I'll do so with my standing.
307
00:25:25,080 --> 00:25:28,401
Someone stuck as the second for life will never make a comeback.
308
00:25:29,880 --> 00:25:31,160
I'll kill you!
309
00:25:33,560 --> 00:25:36,000
Help! Help!
310
00:25:36,920 --> 00:25:39,760
You're fighting! You're fighting!
311
00:25:45,000 --> 00:25:47,920
Ghost! The drowned ghost is here for revenge!
312
00:25:47,920 --> 00:25:49,840
What did you say? Why did you call me a drowned ghost?
313
00:25:49,840 --> 00:25:51,280
Don't take revenge on me!
314
00:25:51,280 --> 00:25:54,480
It was her! She pushed you into the water! It's none of my business!
315
00:25:54,480 --> 00:25:55,920
Lunatic, what are you blabbing?
316
00:25:55,920 --> 00:25:57,560
She pushed you into the water!
317
00:25:57,560 --> 00:25:58,960
Splash! Splash!
318
00:25:58,960 --> 00:26:00,240
Let go of me.
319
00:26:00,240 --> 00:26:02,680
She deserves to drown to death! She also deserves to be killed for revenge!
320
00:26:02,680 --> 00:26:03,841
It's none of my business!
321
00:26:03,841 --> 00:26:05,361
None of my business!
322
00:26:08,520 --> 00:26:10,720
Don't listen to her rubbish! She's a lunatic!
323
00:26:11,440 --> 00:26:13,240
When did you ever push me into the lake?
324
00:26:14,239 --> 00:26:15,600
Where is that lake?
325
00:26:15,600 --> 00:26:18,120
Are you related to my memory loss?
326
00:26:18,120 --> 00:26:19,520
Talk!
327
00:26:19,520 --> 00:26:22,280
So what if that's true? You didn't die!
328
00:26:22,280 --> 00:26:25,520
Meng Hanjiao, I'll make you pay!
329
00:26:26,600 --> 00:26:28,880
I'll tell my uncle that you're bullying me!
330
00:26:28,880 --> 00:26:30,880
The general's manor won't be able to live properly!
331
00:26:30,880 --> 00:26:32,360
Cut the crap!
332
00:26:32,360 --> 00:26:35,000
Tell me everything that happened that day!
333
00:26:35,000 --> 00:26:36,680
If you leave anything out,
334
00:26:36,680 --> 00:26:38,880
I'll toss you into the river to feed the turtles!
335
00:26:38,880 --> 00:26:40,400
I thought you were dead.
336
00:26:40,400 --> 00:26:41,920
I ran home and hid there.
337
00:26:41,920 --> 00:26:43,440
After that, i heard that you fled from your marriage.
338
00:26:43,440 --> 00:26:45,960
I was happy that you'd never appear before me again.
339
00:26:45,960 --> 00:26:47,761
In the end, you still married into the Marquis' Manor!
340
00:26:47,761 --> 00:26:49,058
All you do is oppose me!
341
00:26:54,560 --> 00:26:55,560
Oh?
342
00:26:56,480 --> 00:26:58,720
Move out of the way! A good dog doesn't obstruct the path!
343
00:26:58,720 --> 00:27:03,440
Liu Jingshu, are you here at the Marquis' Manor as a thief or a guest?
344
00:27:03,440 --> 00:27:07,040
We're all sitting in the main hall, but you're the only one in the backyard.
345
00:27:07,040 --> 00:27:08,961
What are you plotting?
346
00:27:08,961 --> 00:27:10,401
That's none of your business.
347
00:27:12,320 --> 00:27:14,720
You haven't even been wedded, but you're already putting on airs!
348
00:27:14,720 --> 00:27:17,520
What's so impressive about you? You're just marrying the heir.
349
00:27:17,520 --> 00:27:20,760
He's just a frivolous womanizer and wastrel!
350
00:27:20,760 --> 00:27:24,040
What a pity! Some people just love frivolous wastrels!
351
00:27:24,040 --> 00:27:26,040
They even wailed to Grand Preceptor Meng so many times.
352
00:27:26,040 --> 00:27:27,760
Do you think I'm clueless?
353
00:27:27,760 --> 00:27:30,640
What can I do? The capital's second lady will always be second.
354
00:27:30,640 --> 00:27:32,360
You can only marry the second son!
355
00:27:32,360 --> 00:27:34,081
Once I kill you, I'll be number one!
356
00:27:34,081 --> 00:27:35,504
I'll be the top!
357
00:27:36,840 --> 00:27:38,280
Meng Hanjiao!
358
00:27:38,280 --> 00:27:40,040
What are you doing?
359
00:27:40,040 --> 00:27:41,160
Let go of me!
360
00:27:50,760 --> 00:27:52,960
I didn't do this on purpose! You deserved this!
361
00:27:57,240 --> 00:27:59,040
It was just a quarrel.
362
00:27:59,040 --> 00:28:01,720
How could you shove me into the lake and try to kill me?
363
00:28:01,720 --> 00:28:03,120
I didn't try to kill you!
364
00:28:03,120 --> 00:28:05,640
I only shoved you out of anger!
365
00:28:05,640 --> 00:28:07,520
You shoved me in a fit of anger,
366
00:28:07,520 --> 00:28:10,000
but didn't you choose to be quiet instead of call for help after I fell in?
367
00:28:10,000 --> 00:28:11,680
Do you hate me that much?
368
00:28:11,680 --> 00:28:13,080
Yes, I hate you!
369
00:28:13,080 --> 00:28:14,680
Blame yourself for trampling over me all the time!
370
00:28:14,680 --> 00:28:16,720
You deserve to drown to death!
371
00:28:16,720 --> 00:28:18,001
The price of murder is death.
372
00:28:18,001 --> 00:28:19,863
Have a taste of drowning to death!
373
00:28:24,240 --> 00:28:25,433
Help!
374
00:28:27,200 --> 00:28:29,000
Stop!
375
00:28:29,000 --> 00:28:31,720
What are you doing? No matter how unreasonable she is, she's still your sister-in-law.
376
00:28:31,720 --> 00:28:33,320
She's inhuman! I'll kill her!
377
00:28:33,320 --> 00:28:35,120
I merely shoved you into the lake.
378
00:28:35,120 --> 00:28:37,320
You didn't drown to death. Must you be so extreme?
379
00:28:37,320 --> 00:28:39,400
Shut up. Get lost.
380
00:28:39,400 --> 00:28:41,640
If you have the guts, talk when you're in the lake.
381
00:28:41,640 --> 00:28:44,880
Calm down. My brother will punish her for that.
382
00:28:44,880 --> 00:28:46,800
If you try to punish her yourself, you'll only spark gossip.
383
00:28:46,800 --> 00:28:48,360
I don't care. I'll die with her.
384
00:28:48,360 --> 00:28:52,000
Shut up. This is the Marquis of Xuanping's Manor, not a place for you to run wild.
385
00:28:52,000 --> 00:28:54,920
Xiao Renyan, all you do is berate me.
386
00:28:54,920 --> 00:28:56,641
Why don't you care about Meng Hanjiao's audacious acts?
387
00:28:56,641 --> 00:28:58,481
Why don't you care about her falling into the lake?
388
00:28:59,680 --> 00:29:02,120
Her? Who's that?
389
00:29:02,120 --> 00:29:03,440
Weren't you the one who fell into the lake?
390
00:29:06,080 --> 00:29:07,920
You misheard me.
391
00:29:07,920 --> 00:29:09,120
I fell into the lake.
392
00:29:10,480 --> 00:29:12,160
- Hold on.
- Let go of me.
393
00:29:13,560 --> 00:29:15,920
Jingshu, you misunderstood me.
394
00:29:33,880 --> 00:29:36,080
How dare you trespass in the Imperial Clan Affairs Office!
395
00:29:44,720 --> 00:29:47,000
I deserve death. Please forgive me, Your Majesty.
396
00:29:47,000 --> 00:29:49,040
Rise and have a seat.
397
00:29:50,160 --> 00:29:51,200
Thank you, Your Majesty.
398
00:29:58,560 --> 00:30:00,361
Why is Your Majesty here?
399
00:30:00,361 --> 00:30:02,721
I came to see the place you make engagements.
400
00:30:04,266 --> 00:30:06,067
The brothels are crowded and unruly.
401
00:30:06,067 --> 00:30:08,680
Your Majesty shouldn't have entered this place so easily.
402
00:30:08,680 --> 00:30:11,240
It's fine. I came here tonight
403
00:30:11,240 --> 00:30:13,240
to relate a piece of important news.
404
00:30:14,800 --> 00:30:16,480
What important news is this?
405
00:30:16,480 --> 00:30:18,687
Why must you relate it yourself?
406
00:30:18,687 --> 00:30:21,448
You mentioned that your subjects couldn't find anything about the private mine's manager.
407
00:30:21,448 --> 00:30:23,689
So, I sent undercover guards to investigate.
408
00:30:23,689 --> 00:30:27,250
I found out that person is your stepmother's extended relative.
409
00:30:27,250 --> 00:30:28,410
Zhang Yuanqing?
410
00:30:31,339 --> 00:30:34,520
I thought she's an extended relative of the Meng family
411
00:30:34,520 --> 00:30:37,023
and using the Meng family's prestige to put on airs.
412
00:30:37,023 --> 00:30:40,120
I didn't know that she had such profits at her hands.
413
00:30:40,120 --> 00:30:42,880
Grand Preceptor Meng really killed two birds with one stone.
414
00:30:42,880 --> 00:30:45,921
He has Zhang Yuanqing serving him from the Marquis' Manor.
415
00:30:45,921 --> 00:30:47,562
If the private mine is exposed,
416
00:30:47,562 --> 00:30:50,323
he can make the Marquis of Xuanping's Manor his scapegoat.
417
00:30:50,323 --> 00:30:51,963
He'll be able to escape scot-free.
418
00:30:53,040 --> 00:30:55,200
Presently, my father is unconscious.
419
00:30:55,200 --> 00:30:57,720
It's easy for him to make us the scapegoat.
420
00:30:57,720 --> 00:30:59,840
What a despicable and sly old man.
421
00:31:00,960 --> 00:31:02,680
Grand Preceptor Meng holds immense power.
422
00:31:02,680 --> 00:31:04,561
Without incriminating evidence,
423
00:31:04,561 --> 00:31:06,362
I can't declare him my enemy.
424
00:31:06,362 --> 00:31:10,364
However, you have to find the book of accounts and seal their doom.
425
00:31:11,600 --> 00:31:13,480
I understand.
426
00:31:13,480 --> 00:31:16,840
Grand Preceptor Meng's book of accounts should be with his housekeeper.
427
00:31:16,840 --> 00:31:20,000
I know where he's hiding it.
428
00:31:28,040 --> 00:31:30,320
I can feel that my sister is still alive.
429
00:31:31,520 --> 00:31:34,080
But if Meng Hanjiao really committed murder,
430
00:31:34,080 --> 00:31:35,920
there's no reason for the Marquis' Manor to cover up for her.
431
00:31:37,320 --> 00:31:38,320
Oh?
432
00:31:39,240 --> 00:31:41,480
Move out of the way! A good dog doesn't obstruct the path!
433
00:31:41,480 --> 00:31:46,240
Liu Jingshu, are you here at the Marquis' Manor as a thief or a guest?
434
00:31:46,240 --> 00:31:48,080
We're all sitting in the main hall,
435
00:31:48,080 --> 00:31:49,880
but you're the only one in the backyard.
436
00:31:49,880 --> 00:31:51,720
What are you plotting?
437
00:31:51,720 --> 00:31:53,120
That's none of your business.
438
00:31:54,720 --> 00:31:56,920
Meng Hanjiao wouldn't lie to me,
439
00:31:56,920 --> 00:32:00,080
but why did my sister go to the backyard that day?
440
00:32:00,080 --> 00:32:03,080
Why did she see to flee in such panic?
441
00:32:05,040 --> 00:32:06,040
The backyard...
442
00:32:19,240 --> 00:32:20,240
Zhang Yuanqing?
443
00:32:21,080 --> 00:32:22,080
The ancestral hall.
444
00:32:29,920 --> 00:32:33,760
Zhang Yuanqing has complete control over who enters and leaves the ancestral hall.
445
00:32:33,760 --> 00:32:35,240
There must be something off in here.
446
00:32:37,000 --> 00:32:38,120
The candles?
447
00:32:41,960 --> 00:32:43,560
I get it.
448
00:32:43,560 --> 00:32:44,880
Crap, someone's here.
449
00:32:48,480 --> 00:32:52,000
That's strange. The ancestral hall's doors are usually locked.
450
00:32:52,000 --> 00:32:54,360
Why aren't they locked today?
451
00:32:54,360 --> 00:32:56,280
Seems like I'm not the only visitor.
452
00:32:58,360 --> 00:32:59,489
Come out.
453
00:33:11,560 --> 00:33:13,280
Why are you here?
454
00:33:13,280 --> 00:33:15,320
What are you doing here?
455
00:33:15,320 --> 00:33:17,480
I'm here to look for evidence of Zhang Yuanqing using poison.
456
00:33:17,480 --> 00:33:20,160
What about you? Why are you here?
457
00:33:20,160 --> 00:33:22,120
I'm also here to find evidence for Zhang Yuanqing's deed.
458
00:33:24,360 --> 00:33:26,280
Same old.
459
00:33:26,280 --> 00:33:28,880
One, two, three.
460
00:33:35,280 --> 00:33:37,200
There must be something wrong with this ancestral hall.
461
00:33:37,200 --> 00:33:41,120
That's right. I've searched for a long time, but failed to find clues.
462
00:33:41,120 --> 00:33:43,000
That because you're a man.
463
00:33:44,040 --> 00:33:46,182
What has that got to do with being a man?
464
00:33:46,182 --> 00:33:48,222
That's because tidying the ancestral hall is a woman's task.
465
00:33:51,120 --> 00:33:55,201
Zhang Yuanqing lit the candles of the ancestral hall herself for years.
466
00:33:56,160 --> 00:33:59,720
This is the only pair out of over 200 candles that have never been lit.
467
00:34:00,800 --> 00:34:02,440
Here's my guess.
468
00:34:02,440 --> 00:34:04,162
The mechanism lies here.
469
00:34:09,120 --> 00:34:10,120
Impressive.
470
00:34:12,840 --> 00:34:13,840
A woman's instinct.
471
00:34:18,200 --> 00:34:21,200
Seems like this is Zhang Yuanqing's secret hideout.
472
00:34:30,640 --> 00:34:33,280
She has really kept her true nature well hidden.
473
00:34:33,280 --> 00:34:36,040
Zhang Yuanqing even managed to build this large secret room under the ancestral hall.
34169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.