All language subtitles for VEED-subtitles_deneme

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,470 --> 00:00:04,100 Um... 2 00:00:04,101 --> 00:00:07,700 Lexia-sama! What are you thinking? 3 00:00:07,701 --> 00:00:10,950 What do you mean? Of proposing, obviously! 4 00:00:10,951 --> 00:00:13,280 Yes, I can tell that! 5 00:00:13,281 --> 00:00:18,390 What I am asking is why you have \Nexpressed such a thing out loud! 6 00:00:18,391 --> 00:00:22,160 Have you no awareness of \Nyour exalted position? 7 00:00:22,161 --> 00:00:27,590 And, while he did save you, \Nwe know nothing about him. 8 00:00:27,591 --> 00:00:29,920 It was love at first sight. \NIs that a problem? 9 00:00:29,921 --> 00:00:31,210 You're angry with {\i1}me{\i0}?! 10 00:00:31,211 --> 00:00:35,690 I know you're my guard, but you're always \Nnagging, telling me what to do! 11 00:00:35,691 --> 00:00:40,300 Well, if you behaved in a manner appropriate \Nto your standing in the royal family, 12 00:00:37,930 --> 00:00:42,000 Excuse me. We won't be safe here\N if more monsters show up, 13 00:00:40,300 --> 00:00:43,210 it wouldn't be necessary \Nfor me to say such things. 14 00:00:42,000 --> 00:00:43,980 so would you like to come to my house? 15 00:00:44,210 --> 00:00:45,220 House? 16 00:00:45,221 --> 00:00:48,190 Yes. My house is in these woods. 17 00:00:48,191 --> 00:00:50,240 You {\i1}live{\i0} in this forest?! 18 00:00:50,241 --> 00:00:51,500 Oh, my! 19 00:01:06,620 --> 00:01:12,840 {\fad(225,0)}A Step of Courage 20 00:02:19,910 --> 00:02:22,000 {\fad(375,0)\t(487,528,1 \3c&HD8D9D0&\c&H000000&)}I Got a Cheat Skill in {\c&H8500E6&}Another World \N{\c&HFFFFFF&\t(487,528,1 \c&H000000&)}and Became Unrivaled in The {\c&HF6C111&}Real World{\c&HFFFFFF&\t(487,528,1 \3c&HD8D9D0&\c&H000000&)}, Too 21 00:02:23,150 --> 00:02:24,579 Impossible. 22 00:02:24,580 --> 00:02:27,500 There really is a house \Nwithin the Darkest Regions. 23 00:02:28,750 --> 00:02:30,380 P-Please, have some. 24 00:02:30,381 --> 00:02:32,329 Thank you. 25 00:02:32,330 --> 00:02:36,590 No, first, let us \Nformally introduce ourselves. 26 00:02:36,860 --> 00:02:41,250 I serve as the captain of the knights \Nof the Arselia Kingdom. My name is Owen. 27 00:02:41,251 --> 00:02:42,090 And this is... 28 00:02:45,210 --> 00:02:49,440 I am the first princess \Nof the Kingdom of Arselia, 29 00:02:49,441 --> 00:02:51,450 Lexia von Arselia. 30 00:02:51,451 --> 00:02:55,570 Thank you for saving us from \Nthat perilous situation. 31 00:02:55,571 --> 00:02:57,030 N-Not at all. 32 00:02:57,031 --> 00:02:59,220 Wait. P-Princess?! 33 00:02:59,900 --> 00:03:04,240 Lexia-san, you're... You're a princess? 34 00:03:04,241 --> 00:03:05,530 Yes, I am. 35 00:03:05,531 --> 00:03:10,730 You may not believe it, but Lexia-sama is \Nthe first princess of the Arselia Kingdom. 36 00:03:10,731 --> 00:03:14,190 In terms of the royal succession, \Nshe is second in line for the throne. 37 00:03:14,191 --> 00:03:15,310 What?! 38 00:03:16,420 --> 00:03:20,670 A-Am I going to be all right? \NI've been speaking very frankly with her. 39 00:03:20,671 --> 00:03:22,920 Oh, that isn't an issue. 40 00:03:22,921 --> 00:03:25,230 This is an unofficial visit, 41 00:03:25,231 --> 00:03:28,770 and more importantly, you've saved our lives. 42 00:03:28,771 --> 00:03:30,180 So, you are...? 43 00:03:30,500 --> 00:03:31,820 Oh, my name? 44 00:03:32,320 --> 00:03:34,690 I'm Yuuya Tenjou. 45 00:03:34,691 --> 00:03:36,690 Yuuya Tenjou, is it? 46 00:03:36,691 --> 00:03:39,980 It's an unusual-sounding \Nname for the Kingdom of Arselia. 47 00:03:40,950 --> 00:03:43,430 Don't you think he must be a \Nnoble from another country? 48 00:03:43,431 --> 00:03:45,150 We don't know that yet. 49 00:03:45,151 --> 00:03:50,200 He may yet be a mage wandering \Nthe world for research. 50 00:03:50,201 --> 00:03:52,650 Or perhaps, rather than nobility, he's {\i1}royalty{\i0}! 51 00:03:53,630 --> 00:03:55,320 Love between two royals! 52 00:03:55,321 --> 00:03:58,210 This is such a delightful situation! 53 00:03:58,460 --> 00:04:00,800 He may also be a spy from another country. 54 00:04:00,801 --> 00:04:03,280 No, that doesn't seem likely. 55 00:04:03,281 --> 00:04:04,210 Excuse me. 56 00:04:04,890 --> 00:04:05,910 Apologies. 57 00:04:05,911 --> 00:04:08,830 So, may I call you Tenjou? 58 00:04:08,831 --> 00:04:12,900 Oh, um, Tenjou is my family name. \NPlease call me Yuuya. 59 00:04:12,901 --> 00:04:14,900 I see. Well then, Yuuya-dono. 60 00:04:14,901 --> 00:04:18,329 The truth is that we have \Nbeen looking for you. 61 00:04:18,330 --> 00:04:19,279 For me? 62 00:04:19,280 --> 00:04:21,760 Yes. Lexia-sama said that someone 63 00:04:21,761 --> 00:04:26,410 had rescued her from danger \Nin the Deepest Regions. 64 00:04:26,411 --> 00:04:27,280 And so... 65 00:04:27,281 --> 00:04:29,840 I desperately wished to \Noffer my thanks in person, 66 00:04:29,841 --> 00:04:31,540 which is why we've come all this way. 67 00:04:31,850 --> 00:04:35,120 At the time, I'd lost consciousness, \Nso I was unable to offer my thanks. 68 00:04:35,121 --> 00:04:36,380 I am sorry for that. 69 00:04:36,381 --> 00:04:37,370 I-It's all right. 70 00:04:37,371 --> 00:04:41,050 But it has allowed me to see \Nyou once more, Yuuya-sama! 71 00:04:41,470 --> 00:04:45,770 Since the day you rescued me, \Nmy heart has not stopped racing. 72 00:04:45,771 --> 00:04:48,360 This is the first time I \Nhave ever felt this way! 73 00:04:48,361 --> 00:04:49,310 So, I ask... 74 00:04:49,311 --> 00:04:51,720 please, marry me! 75 00:04:52,040 --> 00:04:53,880 What part of this counts as a thank-you? 76 00:04:56,120 --> 00:05:01,200 Well, um... It makes me happy that \Nyou feel that way, but marriage... 77 00:05:01,201 --> 00:05:02,360 It's just too sudden. 78 00:05:05,560 --> 00:05:09,090 I see. Our love can't be so simple. 79 00:05:09,091 --> 00:05:10,630 That is what you mean, isn't it? 80 00:05:10,631 --> 00:05:11,160 What? 81 00:05:11,161 --> 00:05:14,910 Indeed, it's written that \Nway in every romance novel. 82 00:05:14,911 --> 00:05:16,700 Love always comes with obstacles. 83 00:05:16,701 --> 00:05:18,410 And this is the same! 84 00:05:18,411 --> 00:05:20,660 The start of anything is a crucial time. 85 00:05:20,661 --> 00:05:23,510 If everything went smoothly right away,\N it wouldn't be any fun! 86 00:05:23,511 --> 00:05:28,530 To that end, what do you think of \Nstarting as friends, Yuuya-sama? 87 00:05:28,531 --> 00:05:30,050 What? Friends? 88 00:05:30,450 --> 00:05:31,430 Yes. 89 00:05:31,431 --> 00:05:35,020 I want to be your friend, Yuuya-sama! 90 00:05:36,030 --> 00:05:37,640 Friends... 91 00:05:45,990 --> 00:05:48,110 If you don't mind a friend like me. 92 00:05:48,111 --> 00:05:49,240 Then it's decided! 93 00:05:52,140 --> 00:05:55,930 Which means that Lexia-sama's \Ngratitude has been successfully 94 00:05:55,931 --> 00:05:59,300 conveyed to the one who rescued her. 95 00:05:59,301 --> 00:06:01,710 But there is actually one other matter. 96 00:06:01,711 --> 00:06:02,780 One other matter? 97 00:06:03,490 --> 00:06:05,210 Yuuya-sama! 98 00:06:05,211 --> 00:06:10,680 When next we meet, I will \Nwin your heart, Yuuya-sama! 99 00:06:11,360 --> 00:06:12,300 The royal palace?! 100 00:06:12,620 --> 00:06:17,760 Yes. His Majesty would also like to \Nexpress his gratitude to you in person. 101 00:06:17,761 --> 00:06:21,950 Yuuya-dono, His Majesty would like you \Nto come to the palace for an audience. 102 00:06:21,951 --> 00:06:25,510 I couldn't. An audience with the king?\N It's all so sudden... 103 00:06:25,511 --> 00:06:27,210 I understand your hesitation. 104 00:06:27,211 --> 00:06:32,140 But, as this is a royal command, \NI cannot leave it unfulfilled. 105 00:06:32,950 --> 00:06:34,400 A-All right, I'll do it. 106 00:06:34,401 --> 00:06:35,650 My thanks. 107 00:06:35,651 --> 00:06:37,140 Now, as regards the royal audience, 108 00:06:37,141 --> 00:06:41,580 taking travel into consideration, \Nwe would like five days of your time. 109 00:06:41,581 --> 00:06:43,600 Then, the upcoming Golden Week— 110 00:06:43,601 --> 00:06:47,840 I mean, would it be possible to ask \Nhim to wait just a little longer? 111 00:06:47,841 --> 00:06:50,730 We are the ones making unreasonable demands. 112 00:06:50,731 --> 00:06:54,130 We will wait until the day \Nyou designate, Yuuya-dono. 113 00:06:54,131 --> 00:06:55,850 And regarding that day... 114 00:06:56,090 --> 00:07:00,350 When next we meet, you'd best be prepared! 115 00:07:04,990 --> 00:07:06,530 You failed? 116 00:07:06,760 --> 00:07:09,030 I-I have no excuses! 117 00:07:09,031 --> 00:07:14,510 The assassins I sent separated Lexia-sama \Nfrom her knights as planned, 118 00:07:14,511 --> 00:07:17,040 but then they strayed \Ninto the Darkest Regions... 119 00:07:17,450 --> 00:07:18,140 What? 120 00:07:18,141 --> 00:07:22,140 Unfortunately, they encountered \Npowerful monsters, and... 121 00:07:22,141 --> 00:07:23,790 They were annihilated? 122 00:07:23,791 --> 00:07:25,070 As you say. 123 00:07:25,071 --> 00:07:27,910 Then why is Lexia still alive? 124 00:07:27,911 --> 00:07:31,070 I haven't yet found information on tha— 125 00:07:32,620 --> 00:07:34,470 Enough. Leave me. 126 00:07:34,471 --> 00:07:35,100 Sir. 127 00:07:35,800 --> 00:07:37,310 You will not get another second chance. 128 00:07:37,930 --> 00:07:40,659 I-I understand, Your Highness. 129 00:07:46,830 --> 00:07:48,060 Lexia... 130 00:07:48,460 --> 00:07:51,530 I will never forget what you have done. 131 00:07:51,531 --> 00:07:54,330 You will not escape my retribution. 132 00:07:58,450 --> 00:07:59,790 {\fad(800,0)\pos(410,248)\an5\c&H090909&\3c&HD2D2D0&\shad0\frz26.16}Meet the king 133 00:07:58,450 --> 00:07:59,790 {\fad(800,0)\pos(184,115)\an8\fnArial\b1\fs20\shad0\c&H000000&\3c&HCECFCD&}Luckiest Day 134 00:07:58,450 --> 00:07:59,790 {\fad(800,0)\an8\fnArial\b1\fs20\shad0\c&H000000&\pos(488,115)\3c&HCECFCD&}Narrow Window 135 00:08:04,580 --> 00:08:05,920 {\fad(600,0)\an8\fnArial\b1\fs20\shad0\c&H000000&\3c&HCECFCD&\pos(85,150)}Take Friends 136 00:08:04,580 --> 00:08:05,920 {\fad(600,0)\an8\fnArial\b1\fs20\shad0\c&H000000&\3c&HCECFCD&\pos(406,150)}Early Losses 137 00:08:04,580 --> 00:08:05,920 {\fad(600,0)\an5\c&H090909&\3c&HD2D2D0&\shad0\pos(326,251.333)\frz19.62}Start at Ousei Academy 138 00:08:06,700 --> 00:08:07,420 Okay. 139 00:08:08,920 --> 00:08:10,070 I'm going. 140 00:08:16,150 --> 00:08:17,560 Hey, that guy... 141 00:08:17,561 --> 00:08:19,310 Yeah, this is so insane! 142 00:08:19,311 --> 00:08:19,970 Wow. 143 00:08:19,971 --> 00:08:20,850 His legs are so long! 144 00:08:20,851 --> 00:08:22,100 Is he famous? 145 00:08:22,101 --> 00:08:23,120 He's just too handsome! 146 00:08:23,121 --> 00:08:24,560 Oh, I just can't! 147 00:08:24,561 --> 00:08:25,810 Could he be a model? 148 00:08:28,820 --> 00:08:31,190 Congratulations on your \Nenrollment, Yuuya-kun. 149 00:08:31,440 --> 00:08:34,950 There are many things I would like\N to discuss with you, 150 00:08:35,240 --> 00:08:38,940 but, unfortunately, I don't \Nhave much time today. 151 00:08:40,480 --> 00:08:41,840 I am very sorry. 152 00:08:41,841 --> 00:08:42,659 It's all right. 153 00:08:42,660 --> 00:08:45,610 I'll just say this for a start. 154 00:08:45,611 --> 00:08:47,670 I want you to enjoy your life here. 155 00:08:47,960 --> 00:08:48,670 I will! 156 00:08:49,520 --> 00:08:51,920 All right, take your seats. 157 00:08:51,921 --> 00:08:55,930 Once again, this is Yuuya Tenjou. \NHe'll be joining our class. 158 00:08:55,931 --> 00:09:00,430 {\pos(136,176)\an5\bord0\shad0\b1\fs18}Y\Nu\Nu\Ny\Na\N\NT\Ne\Nn\Nj\No\Nu 159 00:08:56,380 --> 00:08:58,560 You already know him from \Nhis trial enrollment, 160 00:08:58,561 --> 00:09:00,430 but keep playing nice, all right? 161 00:09:01,500 --> 00:09:04,240 He isn't used to things here yet, 162 00:09:04,241 --> 00:09:06,370 so there'll be a lot he won't know. 163 00:09:10,690 --> 00:09:11,300 You can do it! 164 00:09:11,301 --> 00:09:12,230 Yoshida, keep it together! 165 00:09:12,231 --> 00:09:13,440 Run! Run! 166 00:09:13,441 --> 00:09:14,680 He got through again! 167 00:09:14,681 --> 00:09:15,950 That's the fifth person he's passed! 168 00:09:15,951 --> 00:09:17,700 Somebody stop Ryou! 169 00:09:24,580 --> 00:09:25,260 All right! 170 00:09:25,261 --> 00:09:26,030 Nice! 171 00:09:26,031 --> 00:09:27,080 Thanks! 172 00:09:27,081 --> 00:09:30,540 He's amazing. Shingo-kun told me about it, 173 00:09:30,541 --> 00:09:33,120 but Ryou really is an incredible guy. 174 00:09:33,121 --> 00:09:34,660 I know, right? 175 00:09:34,661 --> 00:09:39,850 The guys on his side are fine, but the \Nguys going against him are desperate! 176 00:09:40,490 --> 00:09:42,600 Yuuya-kun, are you just here to watch? 177 00:09:42,601 --> 00:09:44,020 Oh. Yes. 178 00:09:44,021 --> 00:09:46,700 My gym clothes haven't arrived yet, so... 179 00:09:46,701 --> 00:09:47,850 Um... 180 00:09:48,210 --> 00:09:49,260 Sorry, sorry. 181 00:09:49,261 --> 00:09:50,950 You don't know my name, right? 182 00:09:51,640 --> 00:09:53,360 I'm Kaede Kazama. 183 00:09:53,361 --> 00:09:55,360 Nice to meet you, Yuuya-kun! 184 00:09:55,361 --> 00:09:58,130 It's a pleasure to meet you, Kazama-san. 185 00:09:58,131 --> 00:10:01,200 Kazama-san? You can just call me Kaede. 186 00:10:01,201 --> 00:10:02,520 R-Really? 187 00:10:03,320 --> 00:10:06,620 Then... it's nice to meet you, Kaede. 188 00:10:10,210 --> 00:10:13,630 What do you think, Ryou? \NYou can't get through this, can you? 189 00:10:13,631 --> 00:10:16,510 True. There's no way I can get through this. 190 00:10:17,120 --> 00:10:17,930 What? 191 00:10:18,880 --> 00:10:19,800 Hup! 192 00:10:21,300 --> 00:10:23,010 He fooled us! 193 00:10:25,800 --> 00:10:26,980 You are all in luck! 194 00:10:27,310 --> 00:10:29,560 You shall witness my special move! 195 00:10:30,820 --> 00:10:32,810 Idiot! Where are you kicking that?! 196 00:10:44,120 --> 00:10:46,620 How did he move like that? 197 00:10:51,160 --> 00:10:52,330 Are you all right? 198 00:10:56,630 --> 00:10:59,380 Um, yes! I'm fine! 199 00:10:59,670 --> 00:11:02,140 You aren't hurt? Do you think you can stand? 200 00:11:02,141 --> 00:11:03,530 Y-Yes. 201 00:11:03,531 --> 00:11:07,700 I am so sorry! 202 00:11:07,701 --> 00:11:11,780 Lovely maiden, I have done you a great wrong! 203 00:11:12,420 --> 00:11:15,900 It's all right! As you can see, I'm not hurt. 204 00:11:17,050 --> 00:11:18,820 You forgive me? 205 00:11:18,821 --> 00:11:21,150 I shall serve you to the end of my days! 206 00:11:21,151 --> 00:11:23,710 What? I don't think I'd like that. 207 00:11:23,711 --> 00:11:24,950 Goddamn! 208 00:11:25,530 --> 00:11:30,510 He's not a bad guy, but as you \Ncan see, he's pretty quirky. 209 00:11:30,511 --> 00:11:35,390 It might take some time to get used \Nto him, but I hope you'll be friends. 210 00:11:35,391 --> 00:11:36,220 You there! 211 00:11:37,770 --> 00:11:40,510 You saved us both. Thank you. 212 00:11:40,940 --> 00:11:43,250 I'm just glad nothing bad happened. 213 00:11:43,770 --> 00:11:46,510 You won't have everyone's names \Nmemorized yet, so, if you'll allow me... 214 00:11:47,980 --> 00:11:49,830 I am Akira Ichinose. 215 00:11:49,831 --> 00:11:53,020 When they speak of the Young Noble \Nof Ousei Academy, they speak of me! 216 00:11:53,021 --> 00:11:55,560 This is the first time \NI've heard that, though. 217 00:11:55,561 --> 00:11:57,390 Now, that's just mean, Ryou-kun. 218 00:11:57,391 --> 00:11:59,140 I've never heard it, either. 219 00:11:59,141 --> 00:12:00,970 What? Truly? 220 00:12:00,971 --> 00:12:01,610 Yeah. 221 00:12:01,611 --> 00:12:03,720 Then, what about Ousei \NAcademy's Shooting Star? 222 00:12:03,721 --> 00:12:04,180 What about it? 223 00:12:04,181 --> 00:12:05,300 Or Blue Lightning? 224 00:12:05,301 --> 00:12:05,680 Oh, what about it? 225 00:12:05,681 --> 00:12:07,620 The Golden Flash? The Red Comet? 226 00:12:07,621 --> 00:12:08,990 You really are amazing. 227 00:12:09,700 --> 00:12:11,750 {\frx346\fry0\blur2\1a&Hff&\move(496,384,496,243)}Women's Changing Room 228 00:12:09,700 --> 00:12:11,750 {\frx346\fry0\blur2\bord0\move(496,384,496,243)}Women's Changing Room 229 00:12:11,751 --> 00:12:15,250 Wasn't it so cool what Yuuya-kun did earlier? 230 00:12:15,610 --> 00:12:17,600 It's cute, isn't it? 231 00:12:15,610 --> 00:12:18,750 I mean, he scored a goal from there! 232 00:12:17,600 --> 00:12:18,750 This one's cute, too! 233 00:12:18,751 --> 00:12:20,560 It's unbelievable! 234 00:12:20,561 --> 00:12:24,060 He's good at sports and he's kind, too. 235 00:12:24,061 --> 00:12:26,380 He's sort of like the ideal prince, isn't he? 236 00:12:26,381 --> 00:12:30,480 Oh, I can see that! Yuuya-kun is \Ndefinitely a prince-type, isn't he? 237 00:12:30,481 --> 00:12:33,020 Did Yuuya-san do something? 238 00:12:33,021 --> 00:12:36,450 Oh, Kaori-san! Listen to this! 239 00:12:36,451 --> 00:12:38,990 It's all soft and cute and squishy! 240 00:12:36,450 --> 00:12:39,940 That transfer student, Yuuya-kun, is amazing! 241 00:12:38,990 --> 00:12:42,570 It really is! It feels so \Ngood I can't handle it! 242 00:12:39,940 --> 00:12:43,280 During the break, we were \Nwatching the boys play soccer. 243 00:12:43,281 --> 00:12:46,720 The ball came flying toward me, \Nand I thought, "It's gonna hit me!" 244 00:12:46,721 --> 00:12:50,120 But Yuuya-kun went whoosh! And then pow! 245 00:12:50,121 --> 00:12:52,080 And he made a goal, just like that! 246 00:12:52,480 --> 00:12:54,020 Um... 247 00:12:54,021 --> 00:12:57,360 Yuuya-kun kicked away the ball \Nthat went flying toward Kaede, 248 00:12:57,361 --> 00:12:59,920 and even though the goal was \Nfar away, his kick made it in. 249 00:12:59,921 --> 00:13:01,710 Oh, is that what happened? 250 00:13:01,711 --> 00:13:02,960 Yeah, yeah! 251 00:13:02,961 --> 00:13:04,840 The way he moved was superhuman. 252 00:13:04,841 --> 00:13:07,340 Yeah, it was! It was such a shock, right? 253 00:13:07,341 --> 00:13:10,850 But if he's that cool, he's probably \Ngot a girlfriend or something. 254 00:13:11,070 --> 00:13:13,480 Well, yeah, with those looks! 255 00:13:13,481 --> 00:13:15,600 What do you think his girlfriend is like? 256 00:13:15,810 --> 00:13:17,900 We don't know that he has one yet! 257 00:13:20,970 --> 00:13:24,080 True, we don't know yet... 258 00:13:24,081 --> 00:13:25,550 but I wonder. 259 00:13:25,551 --> 00:13:28,680 But there's no way he doesn't have one! 260 00:13:33,660 --> 00:13:36,530 Ari, ori, haberi, imasokari. 261 00:13:36,531 --> 00:13:39,950 These four form the irregular \Nconjugation forms of the "ra" line. 262 00:13:39,951 --> 00:13:46,880 The sequence, "ra, ri, ri, ru, re, re," \Ndoesn't follow the standard conjugation form. 263 00:13:46,881 --> 00:13:51,420 Using the usual yodan conjugation, \Nthe plain form would end in "ru," 264 00:13:51,421 --> 00:13:54,430 but in the irregular "ra" \Nline, it becomes "ri." 265 00:13:59,350 --> 00:14:00,690 Let's go! Let's go! 266 00:14:06,070 --> 00:14:07,620 We'll begin self-study now. 267 00:14:07,621 --> 00:14:09,700 Do not leave the classroom! 268 00:14:11,530 --> 00:14:13,240 Who are you?! 269 00:14:13,241 --> 00:14:14,450 Stop this! 270 00:14:14,451 --> 00:14:15,700 Leave now! 271 00:14:15,701 --> 00:14:18,150 Is that the Red Ogres?! 272 00:14:18,151 --> 00:14:19,460 Red Ogres? 273 00:14:19,461 --> 00:14:23,880 I've heard that they're the most dangerous \Ngroup of delinquents in the area! 274 00:14:23,881 --> 00:14:25,960 But why are they here? 275 00:14:26,170 --> 00:14:28,600 Red Ogres? That's Araki's... 276 00:14:32,720 --> 00:14:36,060 What business do you have here at our school? 277 00:14:36,061 --> 00:14:39,480 Unfortunately, our school chairman \Nisn't on campus right now. 278 00:14:39,481 --> 00:14:42,410 Hey! She's the one, right? 279 00:14:42,411 --> 00:14:43,230 That's right. 280 00:14:43,680 --> 00:14:46,780 She's the daughter of this academy's chairman. 281 00:14:46,781 --> 00:14:48,390 You two are... 282 00:14:48,391 --> 00:14:52,240 So, you've done us the favor \Nof remembering who we are? 283 00:14:52,880 --> 00:14:55,490 Why would you possibly do \Nsomething like this? 284 00:14:55,870 --> 00:14:57,060 Why? 285 00:14:57,061 --> 00:15:00,870 To find some relief by \Nmessing you up, of course! 286 00:15:00,871 --> 00:15:06,600 You, the exalted elite who looked down on us \Nand let our idiot brother into Ousei Academy! 287 00:15:06,601 --> 00:15:11,260 Exacting our revenge on someone like \Nyou... Nothing could be more fun! 288 00:15:11,480 --> 00:15:15,660 The police will be here soon. \NPlease stop this immediately! 289 00:15:15,661 --> 00:15:20,000 But it's still going to take a little \Ntime for the police to get here, right? 290 00:15:20,001 --> 00:15:23,020 We could do all sorts of \Nthings before that happens. 291 00:15:23,340 --> 00:15:26,660 For example, we could abduct you. 292 00:15:26,661 --> 00:15:28,850 It'll be a hassle when the cops show up. 293 00:15:28,851 --> 00:15:31,540 Let's grab the girl and get outta here. 294 00:15:31,541 --> 00:15:32,870 Yes, let's. 295 00:15:32,871 --> 00:15:35,400 I {\i1}do{\i0} have business with \Nthat crappy brother of mine, 296 00:15:35,401 --> 00:15:36,820 but this is good enough. 297 00:15:36,821 --> 00:15:39,040 Hey, guys! Grab the girl! 298 00:15:39,041 --> 00:15:39,960 You got it! 299 00:15:42,160 --> 00:15:43,170 Stop that now! 300 00:15:44,920 --> 00:15:47,700 Hey, this is really bad, isn't it? 301 00:15:47,701 --> 00:15:49,210 B-But what can we do? 302 00:15:49,520 --> 00:15:50,520 Kaori... 303 00:15:51,330 --> 00:15:53,220 H-Huh? 304 00:15:57,200 --> 00:15:58,920 What's going on? 305 00:15:59,430 --> 00:16:02,510 I've fought more dangerous opponents \Nthan this in the other world. 306 00:16:03,130 --> 00:16:04,050 So, why... 307 00:16:04,690 --> 00:16:05,610 am I scared? 308 00:16:06,110 --> 00:16:07,330 Of Araki and the others? 309 00:16:07,950 --> 00:16:08,820 Blast it! 310 00:16:09,280 --> 00:16:13,790 My body's grown stronger, but my \Nheart is as weak as it ever was? 311 00:16:15,040 --> 00:16:16,090 Yuuya? 312 00:16:16,091 --> 00:16:16,990 Yuuya-kun? 313 00:16:17,280 --> 00:16:20,250 You look pale. Do you want \Nto go to the infirmary? 314 00:16:39,910 --> 00:16:41,080 I'm going. 315 00:16:41,081 --> 00:16:43,140 Going? But... 316 00:16:46,990 --> 00:16:48,900 Wait! What is he...? 317 00:16:48,901 --> 00:16:50,900 Yuuya-kun, this is the fourth floor! 318 00:16:59,660 --> 00:17:00,900 Huh? How? 319 00:17:00,901 --> 00:17:03,160 He's... fine? 320 00:17:05,859 --> 00:17:06,670 Hey. 321 00:17:07,290 --> 00:17:08,420 Araki. 322 00:17:08,839 --> 00:17:13,869 What's a sandbag like you thinking, \Ntransferring to a place like this? 323 00:17:13,870 --> 00:17:16,670 You've gotten way too cocky. 324 00:17:17,430 --> 00:17:18,960 Which is why 325 00:17:18,961 --> 00:17:23,140 we've gotta punish you! 326 00:17:29,650 --> 00:17:33,650 We'll beat you to a pulp so your \Nface looks just like it used to! 327 00:17:33,651 --> 00:17:34,990 Come on! 328 00:17:35,440 --> 00:17:37,740 Araki, I'm in a hurry. 329 00:17:38,260 --> 00:17:39,490 Yuuya-san! 330 00:17:39,491 --> 00:17:40,280 Kaori! 331 00:17:41,790 --> 00:17:44,180 Hang on, sonny boy. 332 00:17:44,181 --> 00:17:45,360 Ohmori! 333 00:17:45,361 --> 00:17:48,540 Quick and tricky won't be enough to beat me. 334 00:17:49,170 --> 00:17:51,540 In the face of overwhelming strength, 335 00:17:51,541 --> 00:17:54,640 I'll teach you that those things mean nothing. 336 00:17:58,820 --> 00:18:00,950 I-I can't move! 337 00:18:14,650 --> 00:18:16,370 H-Hey... 338 00:18:16,371 --> 00:18:18,380 Who is this guy? 339 00:18:19,160 --> 00:18:21,310 Kaori, you're not hurt? 340 00:18:21,311 --> 00:18:24,660 I'm fine. But Yuuya-san, are you all right? 341 00:18:25,240 --> 00:18:26,570 I'm completely fine. 342 00:18:26,571 --> 00:18:27,950 I'm so glad. 343 00:18:30,920 --> 00:18:32,000 The Head! 344 00:18:32,001 --> 00:18:33,010 Our Head is... 345 00:18:34,190 --> 00:18:35,260 Yuuya-san! 346 00:18:35,550 --> 00:18:40,510 I can't have this end with you \Nlooking down on us, the Red Ogres. 347 00:18:40,800 --> 00:18:42,260 Die! 348 00:18:49,260 --> 00:18:50,770 We aren't done yet! 349 00:19:19,810 --> 00:19:22,300 Kaori, were you scared? 350 00:19:22,301 --> 00:19:26,320 No. Because I believed in you, Yuuya-san. 351 00:19:29,010 --> 00:19:29,960 Kaori! 352 00:19:37,790 --> 00:19:40,320 All right! Back to our lessons! 353 00:19:40,321 --> 00:19:42,420 Quickly, take your seats! 354 00:19:44,820 --> 00:19:45,950 Tch. 355 00:19:46,760 --> 00:19:49,960 What's the big deal about the \NRed Ogres? They were useless. 356 00:19:58,530 --> 00:20:02,840 You're the one who planned \Nall this! You louse! 357 00:20:03,190 --> 00:20:06,090 I'm gonna kill you! 358 00:20:08,700 --> 00:20:10,850 Hey! Let him go! 359 00:20:10,851 --> 00:20:13,600 Shut up! You're just as bad! 360 00:20:17,110 --> 00:20:19,100 Nice! Do it! 361 00:20:19,101 --> 00:20:20,500 Stop that right now! 362 00:20:20,501 --> 00:20:22,310 Don't touch me! 363 00:20:24,680 --> 00:20:27,160 Someone... help... 364 00:20:29,980 --> 00:20:31,040 Let him go. 365 00:20:31,041 --> 00:20:32,040 What? 366 00:20:33,290 --> 00:20:34,290 Let him go. 367 00:20:38,100 --> 00:20:39,170 Damn it! 368 00:20:41,900 --> 00:20:44,240 Are you all right, Youta? 369 00:20:44,241 --> 00:20:46,050 B-Big brother? 370 00:20:48,150 --> 00:20:49,310 You little... 371 00:20:49,620 --> 00:20:51,560 Don't get in my way! 372 00:20:58,400 --> 00:20:59,570 Head! 373 00:20:59,960 --> 00:21:01,470 Huh? What happened? 374 00:21:01,471 --> 00:21:03,320 What did he just... 375 00:21:09,330 --> 00:21:15,020 Why did you do that? \NAfter I've tormented you so much... 376 00:21:15,430 --> 00:21:19,200 It's true that I've gone through \Na lot of painful times. 377 00:21:19,201 --> 00:21:22,780 And I haven't forgiven everything \Nyou two have done to me. 378 00:21:22,781 --> 00:21:23,840 But... 379 00:21:24,610 --> 00:21:27,590 I just couldn't abandon my family. 380 00:21:31,100 --> 00:21:36,100 I... I... I'm sorry. I'm sorry! 381 00:21:42,540 --> 00:21:44,030 Yuuya-san. 382 00:23:13,990 --> 00:23:17,540 {\fay.63\c&H4789DF&\3c&H6199D4&\pos(482,78)\bord4\xshad-2\yshad1\frx2\fry30\4a&H60&}Ousei Academy 383 00:23:13,990 --> 00:23:17,540 {\fay.63\c&H4789DF&\3c&H152E65&\pos(482,78)\frx2\fry30}Ousei Academy 384 00:23:15,830 --> 00:23:16,610 Yuuya! 385 00:23:16,611 --> 00:23:17,540 Yuuya-kun! 386 00:23:18,470 --> 00:23:22,040 S-Sorry. I, um... 387 00:23:22,400 --> 00:23:24,150 That must have been really weird, right? 388 00:23:25,920 --> 00:23:28,630 Man, I knew you were amazing, 389 00:23:28,631 --> 00:23:30,990 but I never imagined you were {\i1}this{\i0} amazing! 390 00:23:30,991 --> 00:23:33,340 How did you survive your jump out the window? 391 00:23:33,341 --> 00:23:36,930 I hear paratroopers distribute \Nimpact along five points of contact! 392 00:23:36,931 --> 00:23:39,430 Honestly. Everyone was worried about you! 393 00:23:39,850 --> 00:23:41,450 We really were! 394 00:23:41,451 --> 00:23:42,900 But we're glad you're safe! 395 00:23:42,901 --> 00:23:43,300 Yeah. 396 00:23:43,301 --> 00:23:44,750 Yuuya-kun, you really are amazing! 397 00:23:44,751 --> 00:23:45,880 He really is! 398 00:23:45,881 --> 00:23:46,920 Yeah! 399 00:23:46,921 --> 00:23:47,940 Everyone... 400 00:23:49,020 --> 00:23:52,210 Everyone, thank you! 401 00:23:55,660 --> 00:24:00,040 {\fad(200,0)}New Family 27762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.