All language subtitles for SPThe.Libertine.2004.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,749 --> 00:01:47,502 Permítame ser franco al inicio. 2 00:01:51,256 --> 00:01:53,300 No me gustaras 3 00:01:54,259 --> 00:01:57,471 Los caballeros serán envidiosos y las damas serán rechazadas. 4 00:01:57,596 --> 00:02:01,684 Ahora no me gustarás y me gustarás mucho menos a medida que avancemos. 5 00:02:03,269 --> 00:02:05,104 Señoras, 6 00:02:05,229 --> 00:02:06,814 un anuncio. 7 00:02:07,273 --> 00:02:09,525 Estoy preparado para ello. 8 00:02:09,692 --> 00:02:11,319 Todo el tiempo. 9 00:02:11,778 --> 00:02:13,822 Eso no es un alarde ni una opinión. 10 00:02:13,947 --> 00:02:16,032 Es un hecho médico muy duro. 11 00:02:16,241 --> 00:02:17,826 Lo puse redondo, ya sabes. 12 00:02:18,285 --> 00:02:22,372 Y me verás dando vueltas y suspirando por ello. 13 00:02:22,456 --> 00:02:24,333 No lo hagas 14 00:02:24,416 --> 00:02:26,085 Es un problema para ti 15 00:02:26,293 --> 00:02:29,922 y es mejor mirar y sacar conclusiones a distancia 16 00:02:30,005 --> 00:02:32,925 de lo que sería si tuviera mi tarse sus enaguas. 17 00:02:34,302 --> 00:02:36,345 Caballeros, 18 00:02:36,429 --> 00:02:38,348 No se desesperen. 19 00:02:38,473 --> 00:02:40,350 Yo también estoy preparado para eso. 20 00:02:40,808 --> 00:02:42,852 Y la misma advertencia se aplica. 21 00:02:43,812 --> 00:02:46,606 Sigo con tus erecciones cursis hasta que haya tenido mi opinión, 22 00:02:46,815 --> 00:02:49,609 pero luego, cuando te peleás, y luego te follarás, 23 00:02:49,818 --> 00:02:51,862 Lo esperaré de ti. 24 00:02:51,945 --> 00:02:54,531 y sabré si me has defraudado. 25 00:02:55,324 --> 00:02:57,159 Deseo que la folle 26 00:02:57,326 --> 00:03:01,372 Con mi imagen homuncular traqueteando en tus gónadas. 27 00:03:01,831 --> 00:03:03,874 Sensación... 28 00:03:03,958 --> 00:03:06,085 Cómo fue para mí, cómo es para mí. 29 00:03:06,294 --> 00:03:07,879 Y reflexionar. 30 00:03:08,337 --> 00:03:11,633 ¿Era ese estremecimiento el mismo estremecimiento que sintió? 31 00:03:12,842 --> 00:03:15,261 ¿Sabía algo más profundo? 32 00:03:16,346 --> 00:03:19,975 ¿O hay algún muro de miseria que todos batimos con nuestras cabezas? 33 00:03:20,058 --> 00:03:22,311 ¿En ese brillante momento de larga vida? 34 00:03:24,354 --> 00:03:26,398 Eso es. 35 00:03:26,523 --> 00:03:28,192 Ese es mi prólogo. 36 00:03:28,359 --> 00:03:30,194 Nada en rima. 37 00:03:30,361 --> 00:03:34,615 No hay protestas de modestia. No esperabas eso, espero. 38 00:03:34,865 --> 00:03:36,909 Soy John Wilmot. 39 00:03:37,034 --> 00:03:38,911 Segundo conde de Rochester. 40 00:03:39,037 --> 00:03:42,916 Y no quiero que me gustes. 41 00:03:58,891 --> 00:04:03,771 Wren está molesto. El clero aprobó el diseño más convencional para la catedral. 42 00:04:03,896 --> 00:04:06,983 Ahora siente que no hay espacio para la maniobra artística. 43 00:04:07,108 --> 00:04:09,360 Ponga una sub-cláusula en la orden. 44 00:04:09,402 --> 00:04:14,574 "Las variaciones en el diseño deben ser más ornamentales que esenciales". 45 00:04:14,908 --> 00:04:16,952 Entonces él puede hacer lo que quiera. 46 00:04:17,118 --> 00:04:18,954 Siguiente. 47 00:04:19,037 --> 00:04:22,624 Hay representaciones para que seas más cuidadoso en público. 48 00:04:22,916 --> 00:04:24,960 Tal vez un guardaespaldas. 49 00:04:25,127 --> 00:04:27,045 - ¿De quién es esa idea? - Su hermano. 50 00:04:27,421 --> 00:04:29,048 ¡Decir ah! 51 00:04:29,131 --> 00:04:32,718 Nadie me va a matar si eso significa tenerlo en el trono. 52 00:04:32,927 --> 00:04:35,972 -Siguiente. - Danby dice que el ejército está costando demasiado. 53 00:04:36,180 --> 00:04:38,182 El trabajo de Danby es equilibrar los libros. 54 00:04:38,433 --> 00:04:42,478 Si él piensa que es una buena economía disolver el ejército y ser invadido por los franceses, 55 00:04:42,645 --> 00:04:44,439 Él puede buscar otra posición. 56 00:04:44,439 --> 00:04:45,857 ¿Algo más? 57 00:04:45,982 --> 00:04:48,985 Me pediste que te recordara sobre el conde de Rochester. 58 00:04:49,319 --> 00:04:51,363 ¿Cuándo lo desterré? 59 00:04:51,530 --> 00:04:53,365 Hace tres meses. 60 00:04:53,490 --> 00:04:55,367 - ¿Por cuanto tiempo? - Un año. 61 00:04:56,827 --> 00:04:59,163 Tráele de regreso. Ahora. 62 00:05:01,832 --> 00:05:03,876 Juan . 63 00:05:04,835 --> 00:05:09,048 Esté atento a su esposa. Ella no está acostumbrada a Londres. 64 00:05:10,341 --> 00:05:14,012 Madre, me esforzaré en todo por servirla ... 65 00:05:14,179 --> 00:05:15,889 y tu . 66 00:05:19,851 --> 00:05:22,104 Servir a Dios. 67 00:05:39,664 --> 00:05:41,708 No debes temer a Londres. 68 00:05:43,001 --> 00:05:45,044 No es Londres lo que temo. 69 00:05:51,259 --> 00:05:56,139 Me secuestraste en un entrenador así cuando aún era una heredera virgen. 70 00:05:56,265 --> 00:05:58,058 ¿Y te gustó el secuestro? 71 00:06:00,019 --> 00:06:02,062 Apasionadamente. 72 00:06:05,024 --> 00:06:07,068 Habla de ello. 73 00:06:07,526 --> 00:06:09,987 Juan ! Este no es el lugar. 74 00:06:10,029 --> 00:06:12,073 Háblame de abducción. 75 00:06:12,198 --> 00:06:14,075 Yo tenía 18 años. 76 00:06:14,284 --> 00:06:16,494 Y vale dos mil quinientos al año. 77 00:06:18,038 --> 00:06:19,873 Me tendiste una emboscada 78 00:06:20,040 --> 00:06:22,083 me envio de mi entrenador, 79 00:06:22,209 --> 00:06:23,877 y me alejó. 80 00:06:30,050 --> 00:06:32,928 El rey te metió en la torre para ello. 81 00:06:33,053 --> 00:06:36,599 Y cavé en mis talones y rechacé y rechacé a los otros hombres. 82 00:06:39,894 --> 00:06:42,647 Solo abrazaría a mi querido secuestrador. 83 00:07:34,827 --> 00:07:36,871 La nueva obra de Dryden. 84 00:07:37,163 --> 00:07:39,123 Aquí, Chas, toma un wodge. 85 00:07:39,165 --> 00:07:41,334 Dryden no pudo escribir una lista de ropa. 86 00:07:42,668 --> 00:07:44,712 Rochester! 87 00:07:44,879 --> 00:07:47,006 - Johnny! - Johnny. 88 00:07:47,173 --> 00:07:49,134 Estábamos suspirando por ti 89 00:07:49,175 --> 00:07:50,969 Incluso ahora estamos suspirando. 90 00:07:51,177 --> 00:07:53,847 Cuando me despierto en el campo, sueño con estar en Londres, 91 00:07:54,181 --> 00:07:56,850 Y luego, cuando llego aquí, está lleno de gente como tú. 92 00:07:56,975 --> 00:07:59,770 - Johnny. - Este reinado es un desastre, ¿no crees? 93 00:07:59,895 --> 00:08:04,275 Mi padre arriesgó la vida y la extremidad escondiendo esa cosa Charles encima de un roble. 94 00:08:04,567 --> 00:08:05,943 ¿Te ha perdonado? 95 00:08:06,026 --> 00:08:08,863 Me ha perdonado No le perdonaré. 96 00:08:09,196 --> 00:08:11,657 ¿Por qué te desterró esta vez? 97 00:08:11,908 --> 00:08:15,536 Bueno, es una buena mañana. Estoy caminando por las galerías. 98 00:08:15,620 --> 00:08:19,249 El rey está caminando por las galerías. Estoy espléndidamente solo. 99 00:08:19,416 --> 00:08:23,461 El rey está rodeado por una tropa de movimiento lento ... 100 00:08:24,421 --> 00:08:26,381 ..de los mediterráneos. 101 00:08:26,423 --> 00:08:29,927 - La familia de la esposa. - Y él debe mostrarme. 102 00:08:30,928 --> 00:08:33,931 He aquí, el conde de Rochester, el ingenio. 103 00:08:33,931 --> 00:08:37,560 El poeta. Por favor, déjanos tener algo de tu musa. 104 00:08:37,935 --> 00:08:39,979 ¿Qué voy a hacer? 105 00:08:40,187 --> 00:08:44,192 Entonces recuerdo en mi bolsillo un boceto de algo rústico con ninfas. 106 00:08:44,317 --> 00:08:45,985 Lo saco y lo entrego. 107 00:08:47,445 --> 00:08:53,326 "En la isla de Gran Bretaña, hace mucho tiempo que crecieron los famosos por criar los mejores cunts de la cristiandad ..." 108 00:08:53,451 --> 00:08:58,540 Ráteme, piensa yo, este no es el pedazo de papel que había supuesto. 109 00:08:58,707 --> 00:09:01,627 Los ojos del rey son más penetrantes de lo que puedo recordar. 110 00:09:01,960 --> 00:09:06,090 Las mandíbulas de su séquito son decididamente terrenales. 111 00:09:06,257 --> 00:09:10,428 Este pedazo de papel no está cubierto simplemente con el golpe y la inclinación del congreso. 112 00:09:10,469 --> 00:09:14,724 Este poema es un ataque a la propia monarquía. 113 00:09:15,975 --> 00:09:19,437 Culminando en representación de la amante real. 114 00:09:19,479 --> 00:09:24,526 esforzándose por azotar al flácido miembro real en un estado de emoción. 115 00:09:25,485 --> 00:09:30,908 "Esto creerías que tengo, pero es hora de decirte, los dolores que le costó a la pobre Nelly laboriosa. 116 00:09:31,992 --> 00:09:35,162 Mientras ella emplea manos, dedos, boca y muslos, 117 00:09:35,496 --> 00:09:39,083 Antes de poder criar al miembro que disfruta. 118 00:09:39,500 --> 00:09:42,253 Todos los monarcas que odio, y los tronos en que se sientan, 119 00:09:42,503 --> 00:09:46,799 Del hector de Francia al cully de Gran Bretaña ". 120 00:09:47,008 --> 00:09:49,052 Aunque es muy bueno, Johnny. 121 00:09:49,177 --> 00:09:52,806 Por supuesto que es bueno. Ese no es el punto. El punto es que no podía apreciarlo. 122 00:09:52,973 --> 00:09:56,560 Me tomó casi una hora escribirlo, solo para complacerlo. 123 00:09:56,685 --> 00:10:00,898 Tres meses en el maldito país a la altura de la temporada. Se perdieron todas las buenas jugadas. 124 00:10:00,981 --> 00:10:03,442 Aburrido viejo Rowley. Te amamos johnny 125 00:10:03,484 --> 00:10:06,403 Danos una estrofa y nos reiremos en el lugar del rey. 126 00:10:06,570 --> 00:10:09,573 Para Etherege, tomo una promesa. 127 00:10:09,782 --> 00:10:11,826 Su vida ha recorrido toda la gama. 128 00:10:12,034 --> 00:10:14,495 Él no ha escrito nada bueno ya que ella lo haría si pudiera. 129 00:10:14,662 --> 00:10:16,706 Lo haría si pudiera pero no puede. 130 00:10:16,998 --> 00:10:21,252 Bueno, Johnny, es una maldita cosa bien dicha, pero no es verdad, ¿ves? 131 00:10:21,836 --> 00:10:23,046 Oh, pero es cierto, Georgie. 132 00:10:23,463 --> 00:10:30,095 Crees que todavía puedes disfrutar de la estima de la ciudad por algo que escribiste hace siete años. 133 00:10:30,220 --> 00:10:32,306 No puedes ser prometedor para siempre, George. 134 00:10:32,306 --> 00:10:34,475 Tarde o temprano debes hacer algo. 135 00:10:34,808 --> 00:10:38,437 Pero eso es lo que estoy diciendo. He escrito una nueva obra. 136 00:10:38,562 --> 00:10:40,356 Oh. 137 00:10:40,690 --> 00:10:42,733 ¿Ha escrito una nueva obra de teatro? 138 00:10:42,942 --> 00:10:49,616 Todas esas tardes fingía descender y regañar a su amante como un tipo decente, 139 00:10:49,699 --> 00:10:51,743 estaba acechando en sus habitaciones, 140 00:10:51,951 --> 00:10:54,412 hurgando en una obra de teatro. 141 00:10:54,454 --> 00:10:56,706 Eso es asqueroso, George. 142 00:10:56,873 --> 00:10:59,001 Asqueroso y vergonzoso. 143 00:10:59,334 --> 00:11:01,378 ¿De qué se trata, tu juego? 144 00:11:01,587 --> 00:11:03,172 ¿Una sátira en Dryden? 145 00:11:03,672 --> 00:11:05,174 Pox o 'Dryden. Es sobre ti . 146 00:11:08,552 --> 00:11:11,013 Y en tu obra, ¿dices la verdad sobre mí? 147 00:11:11,514 --> 00:11:14,058 - Bueno, he intentado mostrarte ... - ¿Sí? 148 00:11:14,225 --> 00:11:17,312 - Bueno, disfruto tu compañía. - Me has hecho entrañable. 149 00:11:17,520 --> 00:11:21,024 - Bueno, solo el público puede ... - No te arruines, George. 150 00:11:21,024 --> 00:11:23,902 Eres un tipo entrañable de ... cap. 151 00:11:26,029 --> 00:11:28,073 Entonces, no has dicho la verdad. 152 00:11:28,240 --> 00:11:30,075 Bueno. 153 00:11:30,242 --> 00:11:32,286 No queremos ir asustando a la gente. 154 00:11:36,540 --> 00:11:38,584 Ahora, ¿qué tal una obra de teatro real? 155 00:11:38,792 --> 00:11:40,586 El duque tiene el nuevo Otway. 156 00:11:43,047 --> 00:11:45,508 Oh, tengo grandes esperanzas del joven Tom Otway. 157 00:11:50,555 --> 00:11:52,432 Déjeme terminar con él, señor. 158 00:11:52,432 --> 00:11:57,687 Este tipo es mi sirviente. Acaba de sacar dos chelines del bolsillo de mi abrigo. 159 00:11:57,813 --> 00:11:59,648 Un ladrón y un pícaro. 160 00:11:59,815 --> 00:12:01,650 Mi señor tu me expresas 161 00:12:01,817 --> 00:12:05,320 Todavía no te has acostumbrado al reinado, ¿verdad? 162 00:12:05,320 --> 00:12:07,656 - No emplearé a un ladrón. - Lo haré entonces. 163 00:12:07,823 --> 00:12:11,160 - ¿Cuánto te pagaba tu amo? - Seis chelines a la semana, señor. 164 00:12:11,327 --> 00:12:13,371 ¿Quién habla de ladrones? 165 00:12:13,496 --> 00:12:15,373 George, dale 5 libras. 166 00:12:15,581 --> 00:12:19,127 Compre una librea marrón y repórteme en el Teatro de Duke. 167 00:12:19,210 --> 00:12:20,628 Él te robará tu oro. 168 00:12:20,753 --> 00:12:22,589 Yo espero que sí. 169 00:12:23,047 --> 00:12:27,594 Si se volvió honesto después de entrar en mi órbita, entonces no soy el planeta malicioso que esperaba. 170 00:12:27,677 --> 00:12:29,596 Ahora vamos, señor. 171 00:12:38,355 --> 00:12:41,859 - Y er ... ¿cómo pagará su señoría? - Crédito. 172 00:12:43,152 --> 00:12:47,990 Solo uso monedas vulgarizadas con la cabeza del monarca para transacciones con servidores. 173 00:12:48,241 --> 00:12:49,701 Siempre soy tu humilde servidor. 174 00:12:50,159 --> 00:12:54,330 No, señor Ratcliffe, usted es el príncipe de las cortinas. 175 00:12:54,456 --> 00:12:56,708 El príncipe siempre está feliz de ver la cabeza del rey. 176 00:12:56,875 --> 00:13:00,170 Pero no llevarlo en el bolsillo. 177 00:13:00,504 --> 00:13:02,714 Crédito entonces. 178 00:13:02,881 --> 00:13:04,633 Porra. 179 00:13:05,008 --> 00:13:07,052 Únete a nosotros. 180 00:13:08,012 --> 00:13:09,054 Johnny 181 00:13:09,263 --> 00:13:11,849 Este es Billy Downs 182 00:13:13,059 --> 00:13:16,521 Billy este es el conde de Rochester 183 00:13:19,065 --> 00:13:21,276 ¿Cuántos años tienes, señor Downs? 184 00:13:22,068 --> 00:13:24,195 1 8, mi señor. 185 00:13:31,578 --> 00:13:35,040 Joven, morirás de esta compañía. 186 00:13:36,083 --> 00:13:37,710 No te rías. Lo digo en serio. 187 00:13:44,091 --> 00:13:45,927 Sr. Ratcliffe, esto cuelga muy bien. 188 00:13:46,093 --> 00:13:48,763 Mi señor, te acabo de ver con el sirviente del caballero. 189 00:13:49,097 --> 00:13:51,724 ¿Creíste que prescindí sabiamente en el asunto? 190 00:13:51,849 --> 00:13:55,854 Si el tonto se escapa con el oro, entonces demuestras un punto, pero en tu pérdida. 191 00:13:56,104 --> 00:14:00,901 Si regresa en tu librea, entonces has ganado un sirviente que es un conocido tramposo. 192 00:14:01,026 --> 00:14:03,695 Así que prueba un punto diferente, pero nuevamente a su propio costo. 193 00:14:05,113 --> 00:14:07,157 Usted resume bien, señor Downs. 194 00:14:07,282 --> 00:14:09,785 Y de esa manera, deduzco que fueron entrenados. 195 00:14:10,119 --> 00:14:14,415 en uno de los colegios de Cambridge "cuenta los ángeles en una cabeza de alfiler". 196 00:14:14,582 --> 00:14:16,334 Rey, ¿no es así? 197 00:14:16,626 --> 00:14:18,669 Fue, mi señor. 198 00:14:18,878 --> 00:14:20,630 Rey, sí. 199 00:14:20,630 --> 00:14:22,924 Y sin embargo no sacas la moraleja del incidente. 200 00:14:23,132 --> 00:14:25,260 ¿Cual es? 201 00:14:25,468 --> 00:14:30,557 Que cualquier experimento de interés en la vida se realice a su cargo. Marcarlo bien 202 00:14:36,480 --> 00:14:38,524 ¡Mi señor! 203 00:14:39,984 --> 00:14:42,153 Mi señor Rochester. 204 00:14:42,361 --> 00:14:44,196 Has vuelto. 205 00:14:44,238 --> 00:14:46,532 En tu librea, mi señor. 206 00:14:46,532 --> 00:14:48,951 Entonces te vuelves honesto. No puedo apoyar eso. 207 00:14:49,035 --> 00:14:51,079 Lamento la honestidad de la escritura. 208 00:14:51,537 --> 00:14:52,997 Mi señor. 209 00:14:53,039 --> 00:14:56,751 Pero consideré que si lo realizaba y caía en su servicio, 210 00:14:56,876 --> 00:14:59,838 Tendría más ... disfrute de la vida. 211 00:15:02,174 --> 00:15:04,760 Usted ve, este compañero tiene la caída del reinado. 212 00:15:04,968 --> 00:15:07,596 Me gusta mucho este compañero. ¿Cuál es su nombre? 213 00:15:07,679 --> 00:15:08,889 Alcock. 214 00:15:10,933 --> 00:15:13,436 Como amo, como sirviente. 215 00:15:13,436 --> 00:15:16,105 Bueno, Alcock, 216 00:15:18,441 --> 00:15:22,528 beberás y pelearás más que cualquier sirviente en el reino. 217 00:15:22,654 --> 00:15:26,991 Ve de una vez y gasta el resto del dinero en una puta, una grande y grasienta. 218 00:15:27,158 --> 00:15:29,452 Luego, cuando hayas terminado, vuelve aquí conmigo. 219 00:15:29,452 --> 00:15:31,496 Ahora comience 220 00:15:40,798 --> 00:15:42,842 Rochester! ¡Desgracia! 221 00:15:43,008 --> 00:15:45,094 Rochester! 222 00:15:45,302 --> 00:15:48,389 Rochester! Te extrañé Lord Rochester! 223 00:15:49,307 --> 00:15:51,351 Él ha resucitado ! 224 00:15:54,312 --> 00:15:56,606 ¡Mi señor! 225 00:15:56,731 --> 00:15:57,649 ¡Mi señor! 226 00:15:57,816 --> 00:15:59,859 ¡Bastardo impertinente! 227 00:16:12,414 --> 00:16:14,875 Johnny! 228 00:16:14,917 --> 00:16:17,545 ¡Mi señor Rochester! 229 00:16:21,924 --> 00:16:24,385 Rochester, usted es un coño, señor! 230 00:16:25,428 --> 00:16:27,472 Huelo un olor a podrido 231 00:16:29,432 --> 00:16:33,270 ¡Te la chuparé Johnny si prometes no casarte conmigo! 232 00:16:52,957 --> 00:16:55,710 ¡Johnny le dijo "coño" al rey! 233 00:16:55,960 --> 00:16:58,004 Voy a soltarme el culo. 234 00:16:58,129 --> 00:17:00,006 Todos lo han visto. 235 00:17:00,215 --> 00:17:02,634 Bueno, pueden volver a soportarlo. 236 00:17:02,968 --> 00:17:06,179 ¡Johnny le dijo "coño" al rey! 237 00:17:06,471 --> 00:17:08,515 Johnny le dijo "coño" al rey. 238 00:17:08,640 --> 00:17:10,934 ¡Johnny le dijo "coño" al rey! 239 00:17:15,481 --> 00:17:17,191 Mi señor. 240 00:17:17,483 --> 00:17:19,527 Querida Jane. 241 00:17:22,989 --> 00:17:25,992 Te regalamos tu primer brote del verano en Londres. 242 00:17:25,992 --> 00:17:28,787 - Traje a la esposa conmigo. - Un poco de desperdicio. 243 00:17:29,037 --> 00:17:31,206 Disparar bien a los legales. 244 00:17:32,207 --> 00:17:34,376 Damas y galanes todos, 245 00:17:34,710 --> 00:17:36,753 ¡el rey! 246 00:17:51,811 --> 00:17:55,648 Oh, congela mi orina, si el dedo real no me está llamando. 247 00:17:55,815 --> 00:17:57,150 Que interesante. 248 00:18:13,208 --> 00:18:15,252 ¿Me extrañaste? 249 00:18:15,461 --> 00:18:17,254 Me perdí el dinero. 250 00:18:17,463 --> 00:18:19,256 Bueno. 251 00:18:19,715 --> 00:18:21,759 No me gusta una puta con sentimiento. 252 00:18:54,711 --> 00:18:58,965 Podría haber ignorado tu poema, Johnny, pero hice un escándalo por una razón. 253 00:18:59,215 --> 00:19:01,259 No te ocultaré nada. 254 00:19:01,468 --> 00:19:06,139 El país está al borde. La gente todavía se está recuperando del fuego, de la plaga. 255 00:19:06,223 --> 00:19:09,810 Los católicos están tramando que los holandeses son un grupo de bastardos 256 00:19:10,227 --> 00:19:13,105 Y los franceses son diez veces peores y no hay dinero. 257 00:19:13,230 --> 00:19:17,860 Solo puedo obtener fondos arrastrándome al Parlamento o conspirando contra ellos. 258 00:19:18,069 --> 00:19:21,948 Y no quiero bloquear las cornamentas con ellas de la manera en que lo hizo mi padre. 259 00:19:22,240 --> 00:19:24,534 "De frente ?" Eso es bastante bueno 260 00:19:25,743 --> 00:19:30,081 Cuando llegaste por primera vez a la corte, Johnny eras un niño de 18 años. 261 00:19:30,248 --> 00:19:34,419 Un cierto flipancy un olor a impertinencia 262 00:19:34,586 --> 00:19:36,296 Esto era aceptable 263 00:19:36,755 --> 00:19:40,133 Pero estamos diez años por el camino y la vista es diferente 264 00:19:40,759 --> 00:19:42,803 El tono tiene que cambiar. 265 00:19:43,011 --> 00:19:45,598 Tengo que parecer responsable, sobrio. 266 00:19:46,765 --> 00:19:48,601 Te quiero conmigo. 267 00:19:48,768 --> 00:19:51,228 Es por eso que te traje de vuelta. 268 00:19:51,270 --> 00:19:53,272 Quiero que tomes un nuevo rol. 269 00:19:53,272 --> 00:19:56,234 ¿Aquí? En la casa de juegos? 270 00:19:56,275 --> 00:19:58,319 No, la Cámara de los Lores. 271 00:19:58,486 --> 00:20:02,699 Tu padre me sacó de Inglaterra cuando mi vida estaba en juego. 272 00:20:02,782 --> 00:20:04,743 Así que cuidé de él y después de ti. 273 00:20:04,784 --> 00:20:07,621 - Me pones en la torre. - y te dejo salir 274 00:20:07,788 --> 00:20:10,123 Ha llegado el momento de que usted pague sus cuotas. 275 00:20:11,291 --> 00:20:13,335 La gente te escucha, Johnny. 276 00:20:14,294 --> 00:20:18,007 Si tomas asiento en los Señores, podrías hacer grandes discursos. 277 00:20:18,299 --> 00:20:20,343 Eso influiría en los acontecimientos. 278 00:20:22,803 --> 00:20:24,847 Cualquiera puede oponerse. 279 00:20:25,014 --> 00:20:26,849 Es divertido estar en contra de las cosas. 280 00:20:26,933 --> 00:20:30,603 Pero llega un momento en que tienes que empezar a ser para las cosas también. 281 00:20:47,329 --> 00:20:49,373 Su Majestad. 282 00:20:53,336 --> 00:20:55,379 Señor Etherege. 283 00:20:55,546 --> 00:20:57,382 Tomar un mordisco? 284 00:20:58,841 --> 00:21:00,969 He cenado, gracias, señora. 285 00:21:01,052 --> 00:21:02,846 ¡Jorge! 286 00:21:03,346 --> 00:21:05,473 ¿Es esta tu fe prometida? 287 00:21:05,599 --> 00:21:07,392 ¿Es esta tu verdad? 288 00:21:07,559 --> 00:21:09,394 ¡Oh demasiado cruel! 289 00:21:09,853 --> 00:21:12,105 ¡Juventud falsa e inconstante! 290 00:21:13,857 --> 00:21:17,111 - Señora, no lo creas, pero mi hermano es justo. ROCHESTER: ¿Quién es ella? 291 00:21:17,278 --> 00:21:18,904 Ella es Lizzie Barry. 292 00:21:19,363 --> 00:21:20,990 Y ella simplemente no va a hacer. 293 00:21:21,032 --> 00:21:23,534 Se equivoca su honor por este medio de desconfianza. 294 00:21:23,701 --> 00:21:26,079 Bien... 295 00:21:26,204 --> 00:21:32,043 Eso alivia mis dolores y le da a mi alma cansada un respiro suave y amable. 296 00:21:32,210 --> 00:21:38,175 Lo que olvidar nunca sería tan difícil y tan imposible como recompensarlo. 297 00:21:39,217 --> 00:21:41,470 Sirviéndote te asegura mi felicidad. 298 00:21:44,223 --> 00:21:48,143 Desde igual a la tuya se cruzan mis esperanzas. 299 00:21:54,734 --> 00:21:57,153 De todos menos perdón y triste desesperación. 300 00:22:16,131 --> 00:22:18,551 Genoveva. ¡Genoveva! 301 00:22:24,640 --> 00:22:26,684 En el escenario. 302 00:22:26,809 --> 00:22:28,353 Debes llevar tu arco para el público. 303 00:22:28,644 --> 00:22:31,606 ¿Por qué persistes en hacer lo contrario de lo que te dicen? 304 00:22:31,648 --> 00:22:36,611 Si las chicas como tú no hacen lo que se les dice, entonces todo depende de nuestro sexo en el escenario. 305 00:22:37,654 --> 00:22:40,782 ¡No puedes ignorar el consejo de los que saben! 306 00:22:41,033 --> 00:22:42,242 Ahora, reconoce a tu audiencia. 307 00:22:43,660 --> 00:22:45,454 Pueden besarme el culo. 308 00:22:53,170 --> 00:22:55,214 Ella es una buena cogida, pero cuesta. 309 00:22:57,675 --> 00:23:01,262 Ella da un buen trago, pero no va a hacer el wibbly wobbly completo. 310 00:23:01,471 --> 00:23:03,139 - Ella lo hace conmigo. - ¡Ella no! 311 00:23:03,181 --> 00:23:05,600 Mary, si puedo decirlo ... 312 00:23:08,687 --> 00:23:10,522 ..a actuación escultural. 313 00:23:10,689 --> 00:23:12,190 Estallando con la promesa griega. 314 00:23:14,693 --> 00:23:18,364 Señora Barry, el trabajo que hicimos de antemano, ¿no significó nada para usted? 315 00:23:18,530 --> 00:23:20,241 Eso es correcto, señor Harris. 316 00:23:20,533 --> 00:23:24,495 Molly, no puedo enseñar a aquellos que no estarán dispuestos a aprender. 317 00:23:24,537 --> 00:23:26,998 - Señor Etherege, ¿cómo está usted, señor? - Bueno, señor Harris. 318 00:23:27,039 --> 00:23:30,043 - ¿No estaba mi señor Rochester en ti? - Salió disparado 319 00:23:30,043 --> 00:23:31,669 ¿Te importó la obra? 320 00:23:31,878 --> 00:23:33,588 La jugada estuvo bastante bien. 321 00:23:34,047 --> 00:23:36,633 La mayor parte de la actuación, también. 322 00:23:47,561 --> 00:23:49,605 Sra. Barry. 323 00:23:50,564 --> 00:23:52,608 Ella ha sido despedida. 324 00:23:53,067 --> 00:23:55,111 Traigo un mensaje del señor Betterton. 325 00:23:55,236 --> 00:23:58,573 - Ya he tenido tal. - Esta es otra muy distinta. 326 00:24:06,373 --> 00:24:08,416 Has obtenido un indulto para mí. 327 00:24:08,583 --> 00:24:10,418 Sí, señora, pero hay un precio. 328 00:24:16,383 --> 00:24:20,095 Esta es tu primera temporada en el escenario de Londres. 329 00:24:20,387 --> 00:24:22,014 Es, mi señor. 330 00:24:22,097 --> 00:24:23,933 Señora barry 331 00:24:24,100 --> 00:24:27,603 Debes adquirir el truco de ignorar a quienes no te quieren. 332 00:24:27,895 --> 00:24:33,401 En mi experiencia, los que no te gustan caen en dos categorías, el estúpido y el envidioso. 333 00:24:33,401 --> 00:24:37,572 Al estúpido le gustarás dentro de cinco años, el envidioso nunca. 334 00:24:37,906 --> 00:24:40,534 Con mi entrenamiento te convertirás en el mejor. 335 00:24:40,700 --> 00:24:43,495 La actriz más fascinante del escenario londinense. 336 00:24:44,413 --> 00:24:46,665 Mañana iré al teatro. 337 00:24:49,418 --> 00:24:52,963 ¿Qué estás haciendo, Johnny? Ella no puede actuar 338 00:24:53,172 --> 00:24:56,092 Ella no tiene ni la cadencia de lo heroico ni la postura. 339 00:24:56,425 --> 00:25:01,264 Te apostaré 20 guineas, se convertirá en la mejor actriz de nuestro escenario. 340 00:25:01,431 --> 00:25:04,017 Este es el pinchazo que habla, no la cabeza. 341 00:25:04,100 --> 00:25:05,852 Pégala y hazlo. 342 00:25:06,144 --> 00:25:07,771 ¿Es una apuesta? 343 00:25:07,937 --> 00:25:10,023 Mi querido amigo, no tienes 20 guineas. 344 00:25:10,148 --> 00:25:11,733 ¿Es una apuesta? 345 00:25:11,983 --> 00:25:13,735 Nos hemos perdido la mierda. ¿Podemos tomar una copa? 346 00:25:13,986 --> 00:25:17,531 Hay una nueva casa de tocadores llamada Deaf Marion's. 347 00:25:17,781 --> 00:25:21,118 El chico de Cambridge conoce sus libros de memoria. 348 00:25:21,285 --> 00:25:23,329 Seguir adelante, el rey. 349 00:25:35,300 --> 00:25:37,343 Alcock. 350 00:25:37,802 --> 00:25:39,638 Mi señor. 351 00:25:39,804 --> 00:25:41,973 Algo podrido se ha metido en mis entrañas. 352 00:25:42,808 --> 00:25:44,643 Confío en que no soy yo, mi señor. 353 00:25:44,810 --> 00:25:47,855 No, Alcock, no lo es. Aún no. 354 00:25:48,939 --> 00:25:51,692 Deberíamos marcar el césped delantero en Adderbury para el centro comercial. 355 00:25:51,859 --> 00:25:53,402 Siempre me había parecido un juego tonto. 356 00:25:53,444 --> 00:25:55,279 Depende de con quien juegues. 357 00:25:55,446 --> 00:25:58,407 El rey juega con una prostituta común, no con su esposa. 358 00:25:58,449 --> 00:26:01,744 Los portugueses tienen poco talento para actividades al aire libre. 359 00:26:01,953 --> 00:26:04,289 Excepto navegar, por supuesto. 360 00:26:04,455 --> 00:26:06,916 Quiero decir que su etiqueta es singular. 361 00:26:07,959 --> 00:26:10,003 Yo sé lo que quieres decir . 362 00:26:10,128 --> 00:26:12,631 Siempre debes ser as, rey y jota, querida. 363 00:26:12,964 --> 00:26:15,425 Pero el cielo no ha dispuesto tus cartas así. 364 00:26:15,509 --> 00:26:17,469 ETHEREGE: ¡Johnny! ¡Es tu tiro! 365 00:26:17,719 --> 00:26:19,388 ¡No estoy jugando! 366 00:26:19,638 --> 00:26:21,265 Oh, pero tú eres, John. 367 00:26:21,473 --> 00:26:24,101 Lo eres si yo digo que lo eres. 368 00:26:32,443 --> 00:26:35,321 El instrumento científico más avanzado de Europa occidental. 369 00:26:35,572 --> 00:26:39,993 Cuesta 60 000 libras. Indica la hora en todos los rincones del mundo. 370 00:26:41,244 --> 00:26:43,288 ¿Entender? 371 00:26:43,663 --> 00:26:45,707 Eso es un logro. 372 00:26:46,083 --> 00:26:49,878 El hombre que hizo eso no estuvo continuamente enojado durante los últimos tres años. 373 00:26:49,920 --> 00:26:52,214 ¿Que quieres de mi? 374 00:26:53,215 --> 00:26:57,845 Escribir algo profundo que se erigirá como un monumento a mi reinado. 375 00:26:58,220 --> 00:27:00,264 Eres mi gigante literario. 376 00:27:00,515 --> 00:27:02,266 Dryden? Empollón. 377 00:27:02,350 --> 00:27:04,269 Pero mira lo que ha logrado. 378 00:27:04,435 --> 00:27:05,979 Elizabeth tuvo su Shakespeare. 379 00:27:06,229 --> 00:27:08,273 Tu puedes ser mio 380 00:27:08,565 --> 00:27:12,736 Dame un gran trabajo de literatura y te daré 500 guineas. 381 00:27:13,570 --> 00:27:16,198 Cuando te gustaria ¿Viernes? 382 00:27:17,658 --> 00:27:19,701 No lo arruines, John. 383 00:27:19,868 --> 00:27:21,704 Te quiero . 384 00:27:33,216 --> 00:27:35,260 Sra. Barry! 385 00:27:35,635 --> 00:27:38,638 No puedo dejar que tengas mucho tiempo. Debo preparar Tamburlaine. 386 00:27:38,847 --> 00:27:40,473 Hay una gran cantidad de configuración 387 00:27:40,932 --> 00:27:42,267 Sra. Barry. 388 00:27:42,392 --> 00:27:43,977 ..y un trato de derribar. 389 00:27:47,397 --> 00:27:49,358 Mi señor Rochester. 390 00:27:49,483 --> 00:27:51,193 He venido como dije que lo haría. 391 00:27:51,193 --> 00:27:53,237 ¿Quieres que me levante la falda? 392 00:27:53,696 --> 00:27:57,074 ¿O tienes una mente para plantearlo por tus propios esfuerzos? 393 00:27:58,284 --> 00:28:01,704 Vengo a entrenarte ... en tu actuación. 394 00:28:01,954 --> 00:28:03,331 Así que dijiste cuando nos conocimos, 395 00:28:03,331 --> 00:28:07,043 Pero como tu reputación es lo que es, pensé que querías decir algo diferente. 396 00:28:07,210 --> 00:28:09,254 Tengo, espero, muchas reputaciones. 397 00:28:09,504 --> 00:28:11,798 Vengo, te digo, a entrenarte ... 398 00:28:11,923 --> 00:28:14,134 en tu actuación teatral 399 00:28:14,509 --> 00:28:17,596 Nunca en mi vida he oído hablar de usted como actor. 400 00:28:17,721 --> 00:28:20,808 Eso no me disuade de difundir mis ideas a otros. 401 00:28:21,016 --> 00:28:23,978 - Pensé que no lo haría. - Entonces comenzaremos 402 00:28:25,312 --> 00:28:27,982 ¿Estás familiarizado con las obras del Sr. Etherege? 403 00:28:28,232 --> 00:28:30,526 - Solo hay dos mi señor - No por mucho tiempo, me temo. 404 00:28:30,818 --> 00:28:33,279 La venganza cómica o amor en una bañera 405 00:28:33,321 --> 00:28:36,282 ¿Has visto a la señora Betterton jugando a Graciana? 406 00:28:36,574 --> 00:28:37,992 Sí, soy su suplente. 407 00:28:37,992 --> 00:28:40,036 de hecho 408 00:28:40,370 --> 00:28:42,080 Acto Dos, Escena Dos. 409 00:28:42,289 --> 00:28:44,583 Voy a jugar Beaufort. 410 00:28:44,875 --> 00:28:46,793 Graciana, ¿por qué condenas tu amor? 411 00:28:46,960 --> 00:28:50,756 Tu belleza sin eso, desgraciadamente, probaría mi destrucción. 412 00:28:50,881 --> 00:28:54,802 Una estrella desafortunada que pronostica ruina y desesperación. 413 00:28:55,135 --> 00:28:56,762 Te equivocaste. 414 00:28:56,971 --> 00:28:59,724 No es mi amor el que culpo, sino mi discreción. 415 00:29:00,141 --> 00:29:03,728 Aquí la llama activa debería haberse ocultado aún más tiempo. 416 00:29:04,062 --> 00:29:07,065 Demasiado pronto demasiado pronto me temo que fui revelado 417 00:29:07,357 --> 00:29:09,734 Nuestras más débiles glorias sexuales en sorpresa. 418 00:29:09,943 --> 00:29:12,821 Nos jactamos de las repentinas conquistas de nuestros ojos. 419 00:29:13,113 --> 00:29:16,074 Pero los hombres estiman a un enemigo que se atreve a contender. 420 00:29:16,241 --> 00:29:19,286 Una que con noble coraje defiende un corazón herido. 421 00:29:19,494 --> 00:29:23,040 Las victorias que obtienen, se valoran por su propio riesgo y su dolor. 422 00:29:23,123 --> 00:29:26,293 Esa no era Elizabeth Barry. Esa fue la señora Betterton. 423 00:29:26,502 --> 00:29:29,588 Un suplente no debe crear. 424 00:29:29,797 --> 00:29:32,049 - Ayer creaste - Ayer fui despedido. 425 00:29:32,425 --> 00:29:35,803 - Pero jugaste con sinceridad - Cuesta demasiado jugar la verdad. 426 00:29:35,928 --> 00:29:38,389 No creo que haya considerado este discurso en absoluto. 427 00:29:38,431 --> 00:29:40,475 Bueno, ¿cómo quieres que lo haga? 428 00:29:42,936 --> 00:29:44,980 Consideremos ahora. 429 00:29:45,939 --> 00:29:49,526 ¿Qué significa ese discurso que la Sra. Betterton destrozó? 430 00:29:49,776 --> 00:29:53,781 Graciana significa que ella ha revelado los secretos de su corazón con demasiada libertad. 431 00:29:53,989 --> 00:29:56,867 Algo que una gentil no debe hacerle a un caballero. 432 00:29:56,992 --> 00:29:59,453 - ¿Por qué no? - Porque los hombres darán por sentado el amor. 433 00:29:59,495 --> 00:30:00,913 Y luego no lo premie. 434 00:30:01,998 --> 00:30:04,542 ¿Y es nuestro autor correcto? ¿Crees eso? 435 00:30:04,917 --> 00:30:07,712 Creo que los hombres son obstáculos que deben ser negociados. 436 00:30:08,004 --> 00:30:10,799 ¿Eso es todo? ¿Nunca sientes pasión por nosotros? 437 00:30:11,007 --> 00:30:14,761 He falsificado la pasión en las camas de los caballeros si ese es tu significado. 438 00:30:15,053 --> 00:30:17,055 La falsificación no te servirá en el escenario. 439 00:30:17,514 --> 00:30:20,517 Ayer fui abucheado y burlado por 400 rufianes. 440 00:30:20,517 --> 00:30:22,352 Sé que eso no me servirá. 441 00:30:22,519 --> 00:30:26,607 ¿Y entonces tomarán su palabra contra la nuestra y el tráfico de falsedad de ahora en adelante? 442 00:30:26,732 --> 00:30:28,526 No lo sé 443 00:30:28,776 --> 00:30:31,112 Entonces obtengamos conocimiento. Al discurso de nuevo. 444 00:30:32,655 --> 00:30:34,699 Lo jugaste dulcemente 445 00:30:34,907 --> 00:30:38,703 Graciana no es inocente o no tendría esa percepción. 446 00:30:40,663 --> 00:30:42,707 Si alguna vez has amado a un hombre 447 00:30:42,874 --> 00:30:45,252 Dirías que habla con arrepentimiento 448 00:30:45,418 --> 00:30:47,629 Porque temerías la pérdida de él. 449 00:30:47,671 --> 00:30:49,715 Y suponiendo que he amado? 450 00:30:51,174 --> 00:30:53,218 Entonces muéstrame en el discurso. 451 00:30:54,803 --> 00:30:57,765 Señor, te equivocas. 452 00:30:58,808 --> 00:31:00,518 No es mi amor el que yo culpo. 453 00:31:00,810 --> 00:31:02,853 Pero a mi discreción. 454 00:31:03,020 --> 00:31:07,150 Aquí la llama activa debería haberse ocultado aún más tiempo. 455 00:31:07,316 --> 00:31:10,570 Demasiado pronto, demasiado pronto me temo que fue revelado. 456 00:31:10,737 --> 00:31:15,116 Nuestras más débiles glorias sexuales en sorpresa. Nos jactamos de las repentinas conquistas de nuestros ojos. 457 00:31:15,325 --> 00:31:18,286 Pero los hombres estiman a un enemigo que se atreve a contender. 458 00:31:18,453 --> 00:31:21,748 Una que con noble coraje defiende un corazón herido. 459 00:31:21,874 --> 00:31:26,003 Las victorias que obtienen, se valoran por su propio riesgo y su dolor. 460 00:31:26,211 --> 00:31:27,922 ¿Bien? 461 00:31:28,380 --> 00:31:30,216 ¿Hubo mejoría? 462 00:31:30,424 --> 00:31:31,717 ¿Pensaste eso? 463 00:31:31,884 --> 00:31:33,928 Deseo conocer tus pensamientos. 464 00:31:36,889 --> 00:31:38,599 Era mejor. 465 00:31:38,891 --> 00:31:40,560 Pero ahora estás demasiado enojado. 466 00:31:40,810 --> 00:31:44,230 ¡Por supuesto que estoy jodidamente enojado! Entras en este teatro con tus botas de 30 chelines. 467 00:31:44,397 --> 00:31:47,651 ¡Diciéndome cómo debería dedicarme a mi trabajo! Te lo advierto, tengo mal genio. 468 00:31:47,776 --> 00:31:50,862 Y se me ha dicho que he golpeado con el primer objeto a mano. 469 00:31:51,029 --> 00:31:55,409 Si esa es una hoja de propiedades, algunas tienen bordes más afilados de lo que es necesario, así que ten cuidado. 470 00:31:55,409 --> 00:31:57,453 Ahhh 471 00:31:57,661 --> 00:32:00,456 Morir en el escenario a manos de una mujer hermosa. 472 00:32:00,581 --> 00:32:02,208 ¡No soy tal! 473 00:32:04,168 --> 00:32:08,172 Creo que puedo hacerte una actriz de la verdad, no una criatura del artificio. 474 00:32:08,172 --> 00:32:10,216 Puedo hacer esto. 475 00:32:10,383 --> 00:32:13,553 Pero no puedo entrenarte a menos que me des un poco hacia mí. 476 00:32:17,182 --> 00:32:19,226 No está en mi naturaleza dar. 477 00:32:20,185 --> 00:32:22,312 Tengo mi talento y estoy celoso de ello. 478 00:32:22,479 --> 00:32:26,734 Y aunque te doy crédito, tú y tú solos en todo el pueblo lo hemos visto, 479 00:32:27,192 --> 00:32:31,572 No estoy tan deslumbrado por el señor y el maestro en ti que no puedo resentirme. 480 00:32:33,199 --> 00:32:34,825 Sí. 481 00:32:35,201 --> 00:32:36,828 Tienes razón. 482 00:32:37,120 --> 00:32:40,415 Estoy decidido a hacer algo que ningún otro ha hecho todavía. 483 00:32:40,707 --> 00:32:43,710 Y ayer perdí mi propósito con miedo al pozo. 484 00:32:43,710 --> 00:32:45,754 Pero los conquistaré. 485 00:32:45,920 --> 00:32:49,466 Y no se dirá cuando tenga mi fama y mis £ 2 por semana. 486 00:32:49,716 --> 00:32:54,012 que Lord Rochester me tomó y me tocó con el ala brillante de su genio 487 00:32:54,137 --> 00:32:57,099 y así me convirtió en un rinconcito de su grandeza. ¡No! 488 00:32:57,224 --> 00:33:01,145 ¡Seré valorado por mí y por lo que sabía que podía hacer en esta etapa! 489 00:33:01,228 --> 00:33:05,441 Y para lo que yo, Lizzie Barry ... cómo ... tomé el calor de mi propia alma y lo moldeé 490 00:33:05,733 --> 00:33:08,694 y lo convirtió en algo maravilloso y así triunfó. 491 00:33:10,238 --> 00:33:12,282 Si puedo ayudarte a ese triunfo, 492 00:33:12,740 --> 00:33:17,203 No estoy tan dedicado a la trompeta de mis propias obras que me gustaría tomar el crédito. 493 00:33:17,245 --> 00:33:18,872 Así lo dices ahora. 494 00:33:20,040 --> 00:33:24,211 Pero en la casa de la cerveza, cuando la obra está terminada, y se habla de mi Cleopatra, 495 00:33:24,419 --> 00:33:28,257 ¿no te deslizarás hacia tus amigos con un "yo le enseñé ese negocio"? 496 00:33:28,549 --> 00:33:32,595 o "¿No podía ser escuchada en la galería hasta que yo le di una o dos instrucciones?" 497 00:33:32,762 --> 00:33:34,388 Señora ofrezco mis servicios 498 00:33:34,430 --> 00:33:38,976 Si no ve ninguna ventaja en ellos, pueden retirarse tan fácilmente. 499 00:33:39,185 --> 00:33:42,146 Podría comprar mi raja por una libra por noche, señor. 500 00:33:43,189 --> 00:33:45,233 No me importaría eso. 501 00:33:45,442 --> 00:33:47,736 Pero creo que no lo tendrías así. 502 00:33:48,695 --> 00:33:52,950 Lo que creo que quieres es poder sobre mí, algo que sí hago. 503 00:33:53,200 --> 00:33:55,744 Porque solo soy yo quien puede hacer lo que dices que puedo hacer. 504 00:33:56,745 --> 00:34:00,165 Si desea participar en esto, sabría muy bien por qué. 505 00:34:01,250 --> 00:34:03,794 Pregúntate a ti mismo qué quieres del teatro. 506 00:34:04,253 --> 00:34:07,048 Quiero el amor apasionado de mi público. 507 00:34:07,173 --> 00:34:10,259 Quiero cuando hago un movimiento de mi brazo para llevar sus corazones lejos. 508 00:34:10,760 --> 00:34:14,264 Y para cuando muera, para que suspiren por no verme nunca más. 509 00:34:14,264 --> 00:34:16,516 Hasta la tarde siguiente. 510 00:34:17,767 --> 00:34:19,811 Ahí está tu respuesta. 511 00:34:20,771 --> 00:34:23,815 Quiero ser uno de esa multitud. 512 00:34:26,276 --> 00:34:28,320 Deseo ser movido 513 00:34:29,780 --> 00:34:31,824 No puedo sentir en la vida. 514 00:34:32,199 --> 00:34:35,077 Debo tener otros que lo hagan por mí aquí en el teatro. 515 00:34:36,329 --> 00:34:39,373 Se habla de usted como un hombre con un estómago de por vida. 516 00:34:39,457 --> 00:34:42,001 Soy el cínico de nuestra edad de oro. 517 00:34:42,835 --> 00:34:46,464 Este plato generoso, que nuestro gran Carlos y nuestro gran Dios. 518 00:34:46,840 --> 00:34:52,512 tener, más o menos en igual medida, colocados delante de nosotros, pone mis dientes permanentemente en el borde. 519 00:34:55,349 --> 00:34:59,061 La vida no tiene propósito. Está en todas partes deshecho por la arbitrariedad. 520 00:34:59,186 --> 00:35:02,189 Hago esto y no importa una jota si hago lo contrario. 521 00:35:03,190 --> 00:35:05,234 Pero en una casa de juegos, 522 00:35:05,693 --> 00:35:09,864 Toda acción, buena o mala, tiene sus consecuencias. 523 00:35:10,114 --> 00:35:12,951 Deja caer un pañuelo y volverá a asfixiarte. 524 00:35:15,829 --> 00:35:17,872 El teatro es mi droga. 525 00:35:18,123 --> 00:35:23,545 Y mi enfermedad está tan avanzada que mi físico debe ser de la más alta calidad. 526 00:35:26,340 --> 00:35:28,383 Oh mi señor, 527 00:35:29,843 --> 00:35:34,014 En esas condiciones, me esfuerzo por hacer lo que quieras. 528 00:35:37,852 --> 00:35:42,732 Lo que quiero es que nos encontremos de nuevo mañana para considerar a Ophelia. 529 00:35:42,857 --> 00:35:44,901 Ofelia 530 00:35:46,361 --> 00:35:50,407 Mr Betterton revivirá a Hamlet el próximo mes y jugará con Ophelia. 531 00:35:52,367 --> 00:35:54,411 Ofelia entonces si lo desea. 532 00:35:55,871 --> 00:35:59,416 Pero no descuidemos la lección del discurso del señor Etherege. 533 00:35:59,875 --> 00:36:01,919 ¿Y qué es eso? 534 00:36:02,878 --> 00:36:06,382 Que las mujeres siempre deben ver a los hombres con sospecha. 535 00:36:10,386 --> 00:36:13,306 Estaré encantado de volver y abordar nuestro trabajo 536 00:36:13,556 --> 00:36:17,727 Con esa instrucción escrita en el interior de mi cráneo. 537 00:36:25,319 --> 00:36:28,614 - Hazme ahora. JANE: ¿Cómo? 538 00:36:28,906 --> 00:36:30,949 Boca. 539 00:36:47,801 --> 00:36:49,844 Temblor, 540 00:36:50,053 --> 00:36:51,847 confuso, 541 00:36:52,806 --> 00:36:54,850 desesperado 542 00:36:55,308 --> 00:36:57,144 seco, 543 00:36:58,312 --> 00:37:00,147 Un deseo, débil, 544 00:37:00,814 --> 00:37:02,858 Un bulto inmóvil me acuesto. 545 00:37:05,820 --> 00:37:07,655 Esta... 546 00:37:08,823 --> 00:37:10,658 ..dart of love, 547 00:37:10,825 --> 00:37:12,869 cuyo punto de perforación, a menudo probado, 548 00:37:13,828 --> 00:37:17,165 Con sangre virgen se han teñido 1 0,000 criadas, 549 00:37:18,833 --> 00:37:22,838 Ahora lánguido se encuentra en esta hora infeliz. 550 00:37:23,839 --> 00:37:25,882 Encogido ... 551 00:37:26,842 --> 00:37:28,886 ..y sin palabra, 552 00:37:29,011 --> 00:37:30,971 Como una flor marchita. 553 00:37:32,556 --> 00:37:35,643 Tengo la sensación de que esto no va a ninguna parte 554 00:37:36,060 --> 00:37:38,104 Yo también tengo esa sensación. 555 00:37:39,063 --> 00:37:41,107 He conocido a esta mujer. 556 00:37:42,066 --> 00:37:44,319 Lizzie barry 557 00:37:44,444 --> 00:37:46,487 Esa nueva actriz? 558 00:37:46,863 --> 00:37:50,367 - Ella no es ninguna observadora - Hay espíritu en ella. 559 00:37:50,450 --> 00:37:53,411 Cuando un hombre ve el espíritu y no los ojos o las tetas, 560 00:37:53,578 --> 00:37:55,622 entonces un señor está en problemas 561 00:37:58,584 --> 00:38:00,627 ¿Me llamarías cínico, Jane? 562 00:38:00,878 --> 00:38:05,216 Te llamaría un hombre que finge que le gusta la vida más que a él. 563 00:38:07,468 --> 00:38:09,303 ¿Es eso un cínico? 564 00:38:09,470 --> 00:38:12,140 Solo soy un saco, no hago preguntas. 565 00:38:15,476 --> 00:38:17,520 Si soy un cínico, 566 00:38:18,480 --> 00:38:24,319 ¿Cómo me he enamorado de una mujer sencilla, a quien no conozco? 567 00:38:24,486 --> 00:38:26,530 La viste en el escenario. 568 00:38:26,738 --> 00:38:30,033 Todos los colores y los poemas que dicen. 569 00:38:30,492 --> 00:38:32,369 Les da un brillo 570 00:38:33,495 --> 00:38:36,248 - ¿La has visto salir del teatro? -No. 571 00:38:36,499 --> 00:38:38,626 Bueno, entonces no es ella. Es el teatro. 572 00:38:38,834 --> 00:38:40,544 Que o 573 00:38:41,504 --> 00:38:43,464 ¿O que? 574 00:38:46,467 --> 00:38:48,511 Dicen que los hombres caen tres veces. 575 00:38:49,971 --> 00:38:52,015 Primero es el amor de ternera. 576 00:38:52,223 --> 00:38:54,100 Segundo es con quien te casas. 577 00:38:55,977 --> 00:38:58,021 Y tercero? 578 00:38:58,480 --> 00:39:00,107 Tercero 579 00:39:01,984 --> 00:39:04,028 Tercero es tu novia del lecho de muerte. 580 00:39:04,987 --> 00:39:07,865 La hueles, hueles tu propio sudario. 581 00:39:07,990 --> 00:39:10,034 Ah. 582 00:39:10,409 --> 00:39:12,411 Cómo me has animado. 583 00:39:13,996 --> 00:39:16,040 Ve a casa y duerme. 584 00:39:16,416 --> 00:39:18,543 - No quiero dormir. - Entonces ve a casa y piensa. 585 00:39:18,918 --> 00:39:21,171 - No quiero volver a pensar nunca más. - Juan . 586 00:39:21,504 --> 00:39:23,548 No me hagas cuidar de ti. 587 00:39:23,757 --> 00:39:28,053 Preferiría que vinieras a buscarme en mi cara que dejarme con eso, 588 00:39:29,012 --> 00:39:31,056 un bulto de cuidado. 589 00:39:34,518 --> 00:39:36,562 Ahora vete a casa y olvídate. 590 00:39:49,367 --> 00:39:52,746 Mucho vino había pasado con grave discurso. 591 00:39:52,954 --> 00:39:55,290 De quien folla quien y quien lo hace peor 592 00:39:56,875 --> 00:40:01,463 Cuando yo, que todavía me cuido, veo Borrachera aliviada por la lujuria. 593 00:40:01,672 --> 00:40:07,678 Salí al parque de St James para refrescarme la cabeza y encender mi corazón 594 00:40:08,971 --> 00:40:14,685 Pero a pesar de que St. James tiene el honor de 'Tis, consagrar a pinchar y cunt 595 00:40:14,811 --> 00:40:22,944 Allí, por un nacimiento más incestuoso, extraños bosques brotan de la tierra colmada. 596 00:40:24,321 --> 00:40:33,831 Y todas las noches, ahora bajo su sombra, se hacen las incesiones y las incomodidades. 597 00:41:27,387 --> 00:41:29,431 Sr. Huysmans. 598 00:41:30,891 --> 00:41:35,437 Tal vez una botella y un vaso serían adornos hermosos para su composición? 599 00:41:35,771 --> 00:41:39,108 No son objetos apropiados en un retrato de familia, mi señor. 600 00:41:47,408 --> 00:41:51,579 Señor Huysmans, aquí hay otro pensamiento. 601 00:41:51,830 --> 00:41:54,082 ¿Ves a ese mono allá bailando al violín? 602 00:41:54,416 --> 00:41:57,836 No puedo dejar de notar lo humanas que son estas criaturas. 603 00:41:58,920 --> 00:42:02,883 Sentaría a ese mono en una pila de volúmenes solemnes, 604 00:42:03,425 --> 00:42:08,389 y coloca en su mano un trozo de papel como si fuera un poema que acababa de escribir, ¿ves? 605 00:42:08,430 --> 00:42:16,230 Y mientras ella me ofrece el poema, la estoy coronando con las bahías. 606 00:42:18,399 --> 00:42:22,695 Encuentro a lady Rochester un tema más elegante e interesante. 607 00:42:22,779 --> 00:42:25,323 Usted está muy enfocado, señor. 608 00:42:25,407 --> 00:42:28,535 Elegancia, interés, todo muy bien en su camino. 609 00:42:28,785 --> 00:42:30,579 ¿Pero qué iluminan? 610 00:42:30,662 --> 00:42:33,248 ¿No soy entonces un compañero apto para que te sientes? 611 00:42:33,332 --> 00:42:35,542 Eres apta, Elizabeth. Eres muy apto. 612 00:42:35,751 --> 00:42:37,670 ¿Pero prefieres ser pintado con un mono? 613 00:42:37,795 --> 00:42:40,256 Es de una grandeza. 614 00:42:40,422 --> 00:42:43,551 Ambos son aptos en sus diferentes maneras. 615 00:42:43,592 --> 00:42:48,639 En este retrato no soy mejor que un mono que conoce los nombres de sus antepasados. 616 00:42:48,806 --> 00:42:51,226 ¿Y yo? 617 00:42:53,561 --> 00:42:58,233 Un mono hembra llamativo, regodeando sobre la opulencia de tu jaula. 618 00:43:08,118 --> 00:43:10,162 Me encanta londres 619 00:43:11,121 --> 00:43:13,791 Todos atrapan su espíritu generoso tan rápidamente. 620 00:43:14,125 --> 00:43:15,960 de hecho 621 00:43:17,128 --> 00:43:20,632 No quiero molestar a la gente, Alcock, pero tengo que decir lo que pienso. 622 00:43:20,632 --> 00:43:23,134 Porque lo que tengo en mente siempre es más interesante. 623 00:43:23,134 --> 00:43:26,054 de lo que está sucediendo en el mundo fuera de mi mente. 624 00:43:26,137 --> 00:43:29,015 Sin embargo, te hace imposible vivir con, ¿ves? 625 00:43:32,644 --> 00:43:35,105 ¿Te he elogiado una vez por tu manera franca? 626 00:43:36,148 --> 00:43:38,609 Fue tu razón de emplearme. 627 00:43:40,653 --> 00:43:44,532 Podría ser tan fácil ser su motivo de despido. 628 00:43:44,657 --> 00:43:47,827 Ahora, tráeme el mono. 629 00:44:09,683 --> 00:44:11,727 Juan . 630 00:44:13,187 --> 00:44:17,233 John, podría soportar nuestro matrimonio más fácilmente si no hubiera ninguna pretensión. 631 00:44:19,193 --> 00:44:22,822 Si yo fuera meramente un ama de llaves y un conducto para la línea noble. 632 00:44:24,199 --> 00:44:28,244 Pero cuando estás lejos, escribes de forma tan cautivadora cómo me amas y ... 633 00:44:30,205 --> 00:44:32,374 ..No creo que quieras torturarme, 634 00:44:32,624 --> 00:44:35,002 Pero es una tortura estar informado de la pasión a distancia. 635 00:44:35,210 --> 00:44:37,337 y luego en la carne para ser tan vilipendiado. 636 00:44:39,214 --> 00:44:42,301 Sabes que siempre quiero estar bien cuando estamos juntos, 637 00:44:42,635 --> 00:44:45,680 Pero después de unas semanas, descubro que no tengo ningún regalo para ello. 638 00:44:47,223 --> 00:44:49,517 En mi mente estoy en otro lugar. 639 00:44:50,727 --> 00:44:53,897 Entonces sácame de tu corazón completamente y hazlo. 640 00:44:54,230 --> 00:44:57,108 No me ordenes que haga algo más allá de mi poder. 641 00:44:58,234 --> 00:45:01,321 ¿Es culpa mía? Si yo fuera una mejor esposa ... 642 00:45:01,404 --> 00:45:03,532 ¿No necesitarías la casa de putas y la posada? 643 00:45:03,740 --> 00:45:06,201 Todo hombre necesita la casa de putas y la posada. 644 00:45:07,244 --> 00:45:11,790 Pero no es la posada o una puta que veo en tus ojos. Es alguna otra criatura. 645 00:45:13,250 --> 00:45:15,294 La casa de juegos. 646 00:45:19,257 --> 00:45:21,300 Una actriz. 647 00:45:23,261 --> 00:45:27,057 Y cuando tus ojos brillaron el otro día, brillaban para ella. 648 00:45:29,768 --> 00:45:31,812 Ellos eran. 649 00:45:35,774 --> 00:45:39,486 Veo que soy más un obstáculo para tu vida de Londres de lo que suponía. 650 00:45:41,780 --> 00:45:43,824 Me iré por la mañana. 651 00:45:56,796 --> 00:45:58,840 Mi señor. 652 00:46:05,889 --> 00:46:07,933 ¿Cómo está Ofelia en esta escena? 653 00:46:09,393 --> 00:46:12,104 Bueno, ella está loca. Ella está fuera de su ingenio. 654 00:46:12,313 --> 00:46:14,231 Hay muchas maneras de estar fuera de tu ingenio. 655 00:46:15,399 --> 00:46:17,026 Sí. 656 00:46:17,401 --> 00:46:19,445 Bueno, hay pena. 657 00:46:19,820 --> 00:46:21,447 Y beber. 658 00:46:21,739 --> 00:46:23,449 Y amor. 659 00:46:23,741 --> 00:46:25,451 Así lo escucho. 660 00:46:25,910 --> 00:46:29,414 Estos diferentes estados, ¿cómo los mostrarías? 661 00:46:29,414 --> 00:46:31,458 ¿Mostrarles? 662 00:46:32,417 --> 00:46:34,461 Su manifestación física. 663 00:46:37,923 --> 00:46:39,716 Cierra tus ojos. 664 00:46:42,428 --> 00:46:44,471 Cierra tus ojos. 665 00:47:13,335 --> 00:47:16,213 Oh, qué noble mente está aquí 666 00:47:16,255 --> 00:47:20,092 El cortesano, el soldado, el ojo del erudito, la lengua, la espada y yo. 667 00:47:20,259 --> 00:47:21,761 Otra vez 668 00:47:21,761 --> 00:47:24,097 Oh, qué noble mente está aquí, abandonada. 669 00:47:25,223 --> 00:47:28,017 - El cortesano, el soldado ... - Otra vez. 670 00:47:29,561 --> 00:47:34,107 Oh, qué noble mente está aquí, abandonada. El cortesano, el soldado, el erudito, el ojo ... 671 00:47:34,316 --> 00:47:35,484 Otra vez 672 00:47:35,567 --> 00:47:37,903 - Espada de lengua de ojo - ¡Otra vez! 673 00:47:37,945 --> 00:47:41,240 - Oh, qué mente noble es aquí, anulada. está aquí de repente 674 00:47:41,448 --> 00:47:43,158 El cortesano, el soldado, el académico ... 675 00:47:43,158 --> 00:47:45,202 - Otra vez. - ¿Que está mal? 676 00:47:45,661 --> 00:47:48,456 Usted sabe lo que estaba mal. Otra vez. 677 00:47:48,581 --> 00:47:51,292 Ella ha pronunciado este discurso 20 veces esta tarde. 678 00:47:51,626 --> 00:47:53,377 Y ella lo hará 20 más. 679 00:47:53,628 --> 00:47:56,965 Nadie ha trabajado así en la historia del teatro. 680 00:47:57,215 --> 00:48:00,260 - Exactamente. - Oh, qué noble mente está aquí, anulada. 681 00:48:01,636 --> 00:48:04,848 El cortesano, el soldado, el académico, el ojo, la lengua, la espada ... 682 00:48:07,142 --> 00:48:09,186 y yo 683 00:48:09,478 --> 00:48:11,313 De las damas más abatidas y miserables. 684 00:48:12,147 --> 00:48:15,067 Que chupó la miel de sus votos musicales. 685 00:49:14,713 --> 00:49:18,843 Oh, qué noble mente está aquí, abandonada. 686 00:49:20,219 --> 00:49:22,263 El cortesano, 687 00:49:22,513 --> 00:49:24,265 soldado de erudito 688 00:49:24,515 --> 00:49:26,267 ojo lengua 689 00:49:26,726 --> 00:49:28,770 espada, 690 00:49:29,729 --> 00:49:31,773 y yo, 691 00:49:32,023 --> 00:49:34,818 De las damas más abatidas y miserables. 692 00:49:36,736 --> 00:49:40,657 Que chupó la miel de sus votos musicales. 693 00:49:43,285 --> 00:49:45,329 Oh, ¡ay de mí! 694 00:49:47,790 --> 00:49:49,834 Para ver lo que he visto. 695 00:49:51,294 --> 00:49:53,337 Oh, mira lo que veo. 696 00:49:54,297 --> 00:49:57,842 Y hay un poco de hinojo para ti y columbine. 697 00:49:57,967 --> 00:49:59,844 Y hay rue para ti. 698 00:50:03,306 --> 00:50:05,350 Y aquí hay algo para mí. 699 00:50:08,812 --> 00:50:12,733 Podemos llamarlo hierba de la gracia de los domingos. 700 00:50:20,324 --> 00:50:25,037 Oh, debes vestir tu ruda con una diferencia. 701 00:50:29,834 --> 00:50:31,878 Se ha ido 702 00:50:32,087 --> 00:50:33,880 Se ha ido 703 00:50:36,341 --> 00:50:38,385 Y nosotros... 704 00:50:38,677 --> 00:50:40,220 Desechad, gemido. 705 00:50:41,346 --> 00:50:43,390 Dios tenga misericordia de su alma. 706 00:50:45,351 --> 00:50:47,394 Y de todas las almas cristianas. 707 00:50:47,561 --> 00:50:49,855 A nadie le gusta un bastardo inteligente. 708 00:50:51,357 --> 00:50:53,401 Le pido a dios 709 00:50:54,861 --> 00:50:56,904 Dios sea contigo 710 00:51:21,180 --> 00:51:25,643 Bueno, Lizzie, mis felicitaciones. 711 00:51:27,186 --> 00:51:29,689 Gracias, señor Harris. 712 00:51:34,194 --> 00:51:36,238 ¿Tomarás el aire conmigo? 713 00:51:36,529 --> 00:51:38,240 Yo estaba pensando... 714 00:51:38,448 --> 00:51:40,242 una bebida. 715 00:51:43,203 --> 00:51:46,081 Lord Rochester se fue a la cortina. 716 00:51:49,210 --> 00:51:51,253 Entonces tomaré el aire solo. 717 00:51:51,420 --> 00:51:53,547 Buenas noches. 718 00:52:02,056 --> 00:52:04,100 ¡Seguir! 719 00:52:18,574 --> 00:52:20,618 Mi señor. 720 00:52:22,078 --> 00:52:24,538 ¡Prisa! 721 00:52:24,580 --> 00:52:25,957 Argh! 722 00:52:41,598 --> 00:52:43,016 Juan 723 00:52:43,100 --> 00:52:45,144 Señora, este camino de entrada no servirá. 724 00:52:45,602 --> 00:52:47,646 Buenas tardes, mi señor. 725 00:52:47,896 --> 00:52:49,648 No enviaste ninguna advertencia de tu llegada. 726 00:52:49,815 --> 00:52:52,568 El camino no es funcional y los terrenos son un pantano. 727 00:52:52,610 --> 00:52:57,031 Si estuvieras aquí más a menudo, sabrías que Oxfordshire no es un condado seco. 728 00:52:59,117 --> 00:53:03,997 Es una buena cosa que Juan se dedique a la casa. No lo oiré reprendido por ello. 729 00:53:04,164 --> 00:53:08,501 Entendí que se estaba dedicando a un compromiso en el teatro. 730 00:53:08,585 --> 00:53:12,297 Eso no sería apropiado para un hombre de raza. 731 00:53:25,603 --> 00:53:27,605 Cualquiera puede beber. 732 00:53:27,605 --> 00:53:31,359 Sólo unos pocos pueden igualar mi determinación. 733 00:53:31,609 --> 00:53:36,406 Nosotros que somos la nobleza nos elevamos por encima de los llamados de la carne. 734 00:53:36,614 --> 00:53:38,658 Es verdad. 735 00:53:38,867 --> 00:53:41,578 Tenemos nuestra fuerza de voluntad, ¿no es así? 736 00:53:41,620 --> 00:53:43,497 Espero que lo hagamos. 737 00:53:48,127 --> 00:53:50,170 Pero suponiendo que somos perversos, 738 00:53:51,130 --> 00:53:54,300 ¿Y usar nuestra voluntad para malos fines? 739 00:53:54,633 --> 00:53:57,345 Entonces buscamos profundamente dentro de nosotros mismos, 740 00:53:59,138 --> 00:54:02,183 y arrancamos el mal. 741 00:54:12,152 --> 00:54:14,279 Desgarro más profundo, madre. 742 00:54:35,218 --> 00:54:37,262 Lizzie Barry! 743 00:54:39,222 --> 00:54:41,266 Lizzie Barry! 744 00:54:43,602 --> 00:54:45,646 Lizzie Barry! 745 00:54:49,316 --> 00:54:52,862 Me escapé de tu amor y ahora corro hacia él. 746 00:54:53,821 --> 00:54:56,115 ¡Pon a prueba mi amor de la manera que mejor te parezca! 747 00:54:57,325 --> 00:54:59,368 ¡Pruebame! 748 00:55:00,703 --> 00:55:01,829 ¡No voy a fallar! 749 00:55:57,930 --> 00:55:59,682 15. 750 00:56:00,016 --> 00:56:05,063 Recupere parte del dinero que perdí en Lizzie "Horseface" Barry. 751 00:56:05,230 --> 00:56:07,982 Sí, ¿cómo va esa pequeña aventura, Johnny? 752 00:56:09,275 --> 00:56:11,319 Escuché que cobra por minuto. 753 00:56:15,782 --> 00:56:18,619 Vamos, Johnny. Todos los caballeros juntos. 754 00:56:18,785 --> 00:56:20,829 No eres un caballero, George. 755 00:56:21,789 --> 00:56:25,209 Usted fue entrenado como abogado. Y escribes jugadas por dinero. 756 00:56:25,292 --> 00:56:30,131 Oh si. ¿Y tu comisión del rey? ¿Eso no cuenta? 757 00:56:30,298 --> 00:56:32,133 Eso es bastante diferente. 758 00:56:32,175 --> 00:56:34,218 "Diferente"? Por supuesto. 759 00:56:36,095 --> 00:56:39,349 ¿Se puede preguntar cómo progresa el gran trabajo? 760 00:56:39,599 --> 00:56:42,310 Escrito la primera línea ya? 761 00:56:42,519 --> 00:56:48,275 Yo, al menos, no plagio el ingenio de mis amigos y lo hago pasar por mío. 762 00:56:48,483 --> 00:56:50,027 Vamos, Johnny, sé justo. 763 00:57:00,892 --> 00:57:02,853 ¡Sentar! 764 00:57:08,525 --> 00:57:10,528 ¿Cuál fue la apuesta? 765 00:57:10,945 --> 00:57:13,447 La apuesta fue de 1 5 guineas. 766 00:57:15,950 --> 00:57:19,662 Mi señor, la actriz Elizabeth Barry está fuera. 767 00:57:19,954 --> 00:57:21,998 Ella esperara 768 00:57:22,957 --> 00:57:25,251 Ella es muy insistente. 769 00:57:25,377 --> 00:57:27,712 ¡Es una puta y esperará! 770 00:57:42,061 --> 00:57:44,105 ¡Es una mano hecha! 771 00:57:44,271 --> 00:57:46,399 No fui bueno en el juego esta tarde. 772 00:57:46,566 --> 00:57:48,609 Ansiaba tranquilidad. 773 00:57:49,569 --> 00:57:51,613 Sólo pude pensar en ti. 774 00:57:55,575 --> 00:57:58,995 Verás, ahí es donde todavía hay desequilibrio entre nosotros. 775 00:57:59,079 --> 00:58:02,457 Porque me exiges tanto y muy poco a ti mismo. 776 00:58:04,585 --> 00:58:07,671 Tomaste mi pequeño regalo y lo puliste hasta que brilló. 777 00:58:09,089 --> 00:58:11,926 Sin embargo, su propio gran regalo que acaba de tirar. 778 00:58:14,595 --> 00:58:16,639 Ahí. 779 00:58:16,806 --> 00:58:18,641 ¿Lo ves? Fui demasiado lejos. 780 00:58:19,600 --> 00:58:23,771 Un rasgo que en ti es fascinante, pero en mí es un defecto. 781 00:58:45,628 --> 00:58:48,840 ROCHESTER: "Y su ingenio fue su pretensión vana y frívola, 782 00:58:49,132 --> 00:58:52,302 de complacer a otros a su costa ". 783 00:59:00,143 --> 00:59:02,187 Lizzie Barry. 784 00:59:08,652 --> 00:59:10,696 Léeme un poco más. 785 01:00:38,831 --> 01:00:40,791 KlNG CHARLES ll: vuelvo a los franceses 786 01:00:40,916 --> 01:00:44,420 - Ahí están, la envidia de Europa. - Mantienen una buena clase de burdel. 787 01:00:44,420 --> 01:00:47,340 Por supuesto. Son un montón de coños. Ese no es el punto. 788 01:00:47,423 --> 01:00:52,053 Necesito dinero y ellos pueden proporcionarlo, y no te lo ocultaré, Johnny, las cosas están mal. 789 01:00:52,428 --> 01:00:55,473 No puedo sacar dinero de Louis a menos que disuelva el Parlamento 790 01:00:55,723 --> 01:00:58,476 y no puedo sacar dinero del Parlamento a menos que pelee con Louis. 791 01:00:58,643 --> 01:01:00,437 Bueno, elige. 792 01:01:00,937 --> 01:01:02,939 Recibí dinero de ambos. 793 01:01:03,148 --> 01:01:04,941 Hablaste de un gran reto. 794 01:01:04,941 --> 01:01:07,903 Louis ha enviado a un nuevo embajador. Tipo cultivado. 795 01:01:07,945 --> 01:01:09,947 Aquí está mi plan. 796 01:01:10,447 --> 01:01:13,492 Su gran trabajo, lo organizamos para darle la bienvenida a Londres. 797 01:01:13,659 --> 01:01:15,453 Gran gesto de amistad. 798 01:01:15,745 --> 01:01:17,580 Y mostramos que somos mejores que ellos. 799 01:01:17,955 --> 01:01:21,000 Un espectáculo con unos escritos realmente profundos. 800 01:01:21,167 --> 01:01:22,627 Tú eres el hombre para ello. 801 01:01:22,960 --> 01:01:24,963 ¿Lo harias por mi? 802 01:01:24,963 --> 01:01:28,216 En la próxima primavera de Betterton, cuando la temporada haya terminado. 803 01:01:28,425 --> 01:01:30,468 Estas desesperado 804 01:01:30,468 --> 01:01:33,555 Lo que necesitamos celebrar es la vida misma. 805 01:01:33,680 --> 01:01:37,601 Bueno, obviamente soy el hombre para eso. 806 01:01:37,976 --> 01:01:41,230 Bueno. Enviaré a Chiffinch para hablar con usted sobre el dinero. 807 01:01:41,438 --> 01:01:44,316 Disfraces, ajustes, algo realmente espléndido. 808 01:01:44,525 --> 01:01:45,985 Espléndido, sí. 809 01:01:46,485 --> 01:01:48,487 Y inusual. 810 01:01:49,488 --> 01:01:51,491 Ahí, John. 811 01:01:51,491 --> 01:01:53,493 Fruta. 812 01:01:53,951 --> 01:01:57,038 Fruta de Sudamérica ... creciendo aquí. 813 01:01:57,997 --> 01:02:00,000 Deslumbra la mente. 814 01:02:00,000 --> 01:02:03,378 ¿Ves lo que se puede hacer con conocimiento y aplicación? 815 01:02:15,683 --> 01:02:18,436 "Yo como para girar y para comer de nuevo". 816 01:02:25,693 --> 01:02:27,695 lnk ¡Tinta! 817 01:02:27,695 --> 01:02:29,697 Tráeme tinta! 818 01:02:36,204 --> 01:02:38,916 No es "beber", bulto. ¡Tinta! 819 01:02:40,375 --> 01:02:43,420 Alcock, ¿no te dejé en el campo? 820 01:02:43,587 --> 01:02:45,422 Caminé de regreso, mi señor. 821 01:02:51,137 --> 01:02:53,139 ¿De nuevo? 822 01:02:53,139 --> 01:02:55,141 De nuevo. 823 01:02:55,141 --> 01:02:57,143 Sceptres osos. Temor. 824 01:03:11,992 --> 01:03:15,704 Estoy preocupado. Este negocio francés no podría ser más importante. 825 01:03:15,829 --> 01:03:17,832 ¿Que esta haciendo? 826 01:03:19,834 --> 01:03:21,836 El esta escribiendo 827 01:03:21,836 --> 01:03:25,715 - Por primera vez desde que lo conozco, ¿pero qué? 828 01:03:27,300 --> 01:03:29,344 Pensamientos sublimes. 829 01:03:29,344 --> 01:03:31,346 Filosofía en verso. 830 01:03:32,347 --> 01:03:34,641 Creo que está al borde de la grandeza. 831 01:03:35,851 --> 01:03:37,853 ¿Has leído algo? 832 01:03:38,854 --> 01:03:40,939 Él comparte todo conmigo. 833 01:03:44,360 --> 01:03:46,362 Deberías llevar más joyas. 834 01:03:47,363 --> 01:03:49,949 LlZZlE: No puedo pagar por mi salario 835 01:03:50,366 --> 01:03:52,493 CHARLES ll: ¿El conde no proporciona? 836 01:03:52,577 --> 01:03:54,579 El conde no es uno de los proveedores de la vida. 837 01:03:54,787 --> 01:03:56,789 Pero el rey es. 838 01:03:56,789 --> 01:03:59,459 Si quieres lo mejor, puedes recibirlo de mí. 839 01:04:02,295 --> 01:04:04,631 Seré todo lo que desees que sea. 840 01:04:04,798 --> 01:04:08,885 Deseo que sean mis ojos y oídos en su madurez. 841 01:04:09,803 --> 01:04:11,805 Yo soy su amante 842 01:04:13,307 --> 01:04:15,309 Pero yo soy tu verdadero tema. 843 01:04:16,810 --> 01:04:18,813 ¿Entonces me servirás en este asunto? 844 01:04:20,815 --> 01:04:22,817 Sí lo haré. 845 01:04:25,820 --> 01:04:28,907 Y ambos lo haremos ... ganancia. 846 01:05:37,062 --> 01:05:42,109 ¿La escritura de la obra va bien, mi señor? 847 01:05:44,069 --> 01:05:48,282 Alcock, intenta no ser un coño. 848 01:05:49,074 --> 01:05:51,619 Haremos esto hasta que lo hagas bien. 849 01:05:52,578 --> 01:05:54,705 Mi señor, Alice Twooney ha enviado la palabra. 850 01:05:55,081 --> 01:05:57,250 Su hijo está enfermo y ella no vendrá. 851 01:05:58,084 --> 01:06:00,086 ¿Cuál iba a ser su papel? 852 01:06:00,587 --> 01:06:03,923 - Ella estaba jugando poco Clytoris. - Por supuesto 853 01:06:04,591 --> 01:06:05,967 Alcock! 854 01:06:09,096 --> 01:06:12,140 - Este es tu momento. Usted se hará cargo de ella. -No, mi señor. 855 01:06:12,307 --> 01:06:14,643 - Le ruego me disculpe . - Soy Alcock. 856 01:06:15,102 --> 01:06:17,313 Little Clytoris está fuera de mi alcance. 857 01:06:18,606 --> 01:06:20,274 Muchacha. 858 01:06:20,441 --> 01:06:23,402 No soy una persona visible. 859 01:06:23,778 --> 01:06:25,822 No me cruces. 860 01:06:27,448 --> 01:06:32,787 Señora, sus consoladores no son para comparar con lo que he visto. 861 01:06:32,954 --> 01:06:34,998 De hecho, son artículos de miseria. 862 01:06:35,957 --> 01:06:38,960 Consoladores cortos dejan el placer medio perdido. 863 01:06:38,960 --> 01:06:41,213 Lo siento, mi señor, tengo una pregunta. 864 01:06:42,464 --> 01:06:48,220 ¿Está seguro de que este entretenimiento será adecuado tanto para la ocasión como para la empresa? 865 01:06:49,889 --> 01:06:53,643 Molly, toda la pieza ha sido diseñada pensando en los franceses. 866 01:06:53,809 --> 01:06:58,272 En París, la fornicación en las calles con extraños es obligatoria. 867 01:06:59,399 --> 01:07:02,861 Oh, disculpe, mi señor, mi aventura más sureña es Epsom. 868 01:07:03,403 --> 01:07:05,196 HARRlS: ¡Mi señor! 869 01:07:05,322 --> 01:07:06,698 No pedí interrupciones. 870 01:07:06,907 --> 01:07:08,909 Mi traje es de la mayor urgencia. 871 01:07:09,201 --> 01:07:12,037 La dirección del escenario al final de esta escena requiere, 872 01:07:12,412 --> 01:07:15,124 En mi opinión, alguna exposición de autor. 873 01:07:15,415 --> 01:07:17,418 Parece bastante sencillo. 874 01:07:17,418 --> 01:07:19,295 Sí. Um ... 875 01:07:19,420 --> 01:07:22,214 "Entonces bailen seis hombres y mujeres desnudos, 876 01:07:22,423 --> 01:07:26,010 los hombres haciendo obediencia a los coños de las mujeres, 877 01:07:26,135 --> 01:07:27,929 Besándolos y tocándolos a menudo. 878 01:07:27,929 --> 01:07:30,890 Las mujeres de igual manera a los pinchazos de los hombres, 879 01:07:31,432 --> 01:07:34,102 besando y dandeando sus bacalaos, 880 01:07:34,310 --> 01:07:35,937 y luego caer a la puta, 881 01:07:35,937 --> 01:07:40,275 después de lo cual las mujeres suspiran y los hombres parecen simples, y se escabullen ". 882 01:07:41,443 --> 01:07:43,779 El final del segundo acto 883 01:07:43,946 --> 01:07:45,739 Una escena fuerte. 884 01:07:45,906 --> 01:07:49,910 Una escena eminentemente jugable y, aunque yo mismo lo digo, una escena culminante. 885 01:07:50,870 --> 01:07:54,332 ¿Y el tipo de equipo que la joven tiene en su mano? 886 01:07:54,874 --> 01:07:56,876 Estará a disposición de los caballeros para ... 887 01:07:58,377 --> 01:08:02,382 ..strapping alrededor del medio para la ejecución de esta escena? 888 01:08:03,383 --> 01:08:05,802 No había imaginado que estuvieras tan gravada. 889 01:08:07,387 --> 01:08:12,309 Siento que la escena debería ser dada ... en la carne. 890 01:08:12,476 --> 01:08:16,730 ¿Y daremos ... dos actuaciones en el día? 891 01:08:16,897 --> 01:08:18,732 No, señor Harris. 892 01:08:18,941 --> 01:08:21,777 Oh, me alegra oír eso del autor. 893 01:08:21,902 --> 01:08:26,616 Con el ensayo general, la actuación en la corte y la proyección pública, preveo tres. 894 01:08:26,657 --> 01:08:31,245 Derecha. No sé si ha conocido a mi suplente habitual, el Sr. Lightman. 895 01:08:31,579 --> 01:08:33,623 Es un tipo muy confiable. 896 01:08:33,915 --> 01:08:36,376 Señor, tiene el honor de interpretar a mi suplente. 897 01:08:36,584 --> 01:08:41,298 Bueno, aprovecharé esta oportunidad para retirarme del compromiso. 898 01:08:42,591 --> 01:08:45,177 Eres uno de los suplentes de la vida! 899 01:08:59,025 --> 01:09:01,944 Si esta noche sale mal, estaremos en guerra en una semana. 900 01:09:05,698 --> 01:09:08,285 Tener fe. 901 01:09:08,451 --> 01:09:12,706 Cualquier otra cosa puede salir mal, tus palabras mandarán admiración. 902 01:09:14,791 --> 01:09:16,793 Siempre lo hacen 903 01:09:19,296 --> 01:09:22,424 Genoveva. Te ves pálido. 904 01:09:22,550 --> 01:09:26,429 Molly, trabaja la magia de tu arte en la señora Barry. 905 01:09:36,898 --> 01:09:38,900 Ahí está el embajador francés. 906 01:09:46,575 --> 01:09:48,368 No. Me hace llorar. 907 01:09:50,579 --> 01:09:54,750 * Todas ustedes, señoras de Merrie England, que han besado la mano de la duquesa. 908 01:09:54,917 --> 01:09:58,379 * Oración que observaste últimamente en el show. 909 01:09:58,629 --> 01:10:01,632 * ¿Un noble italiano llamado Signor Dildo? 910 01:10:03,259 --> 01:10:06,054 Lloro, pero desde un final diferente. 911 01:10:06,095 --> 01:10:10,058 * ¿Quién ayudó a conducirla sobre el Main? 912 01:10:10,517 --> 01:10:13,729 * Pero ahora ella grita: "Al duque iré". 913 01:10:13,812 --> 01:10:17,733 * "¡No tengo más necesidad de Signor Dildo!" 914 01:10:41,550 --> 01:10:44,469 * La buena Lady Southesk se echó a reír. 915 01:10:45,804 --> 01:10:48,098 Muy bien, esta mano de obra italiana. 916 01:10:49,475 --> 01:10:51,977 La gente paga más por la calidad. 917 01:10:52,144 --> 01:10:55,147 * Los fops se deshicieron, hicieron sus gracias pero lo sabían. 918 01:10:55,147 --> 01:10:57,358 * La discreción y vigor de Signor Dildo. 919 01:10:57,400 --> 01:10:59,527 Me gustaría conocer al hombre que escribió esto. 920 01:11:00,903 --> 01:11:04,782 * A continuación, lejos con estos dispositivos desagradables y mostrar 921 01:11:05,033 --> 01:11:07,285 * Cómo califica los méritos justos de Signor Dildo 922 01:11:07,660 --> 01:11:09,287 * Ooh, aah, Signor Dildo 923 01:11:09,663 --> 01:11:12,332 * Ooh, aah, Signor Dildo 924 01:11:12,457 --> 01:11:14,167 * Ooh, aah, Signor Dildo 925 01:12:18,652 --> 01:12:22,698 Así, en el cenit de mi lujuria reina. 926 01:12:22,823 --> 01:12:26,494 Yo como para girar y para comer de nuevo. 927 01:12:26,744 --> 01:12:31,916 Deje que otras monarcas que soportan sus cetros mantengan a sus súbditos menos enamorados que a miedo 928 01:12:31,916 --> 01:12:34,460 sean esclavos de coronas 929 01:12:34,669 --> 01:12:38,465 Mi nación será libre. Sólo mi cetro será mi cetro. 930 01:12:39,966 --> 01:12:42,552 Mis leyes actuarán más que el placer 931 01:12:43,011 --> 01:12:47,599 Y con mi pinchazo, gobernaré toda la tierra. 932 01:12:47,724 --> 01:12:49,560 Chas, dime que esto no está pasando. 933 01:12:49,768 --> 01:12:53,397 Él va a sacar su polla en cualquier momento. Puedo sentirlo en mi agua. 934 01:12:53,522 --> 01:12:57,777 Es muy divertido, porque en Francia sería ejecutado por esto. 935 01:12:58,027 --> 01:13:02,240 ROCHESTER: El Rey ordena a todos los hombres desde el coño húmedo hasta el incendiario humano 936 01:13:02,490 --> 01:13:05,284 Buggery elegimos y buggery permitimos 937 01:13:05,535 --> 01:13:10,373 Yo proclamo el culo de hombre tan firme que será el único destinatario 938 01:13:10,540 --> 01:13:12,167 de esperma! 939 01:13:12,334 --> 01:13:15,962 CHARLES ll: Lord Rochester, este retrato tuyo ... 940 01:13:17,381 --> 01:13:20,133 ¿Se basaría en un monarca en particular? 941 01:13:20,259 --> 01:13:22,052 No, su alteza. 942 01:13:22,386 --> 01:13:27,933 Mi personaje es una creación demasiado fantástica como para haber inspirado. 943 01:13:28,225 --> 01:13:31,228 Ahora vuelve a tomar asiento. Estás entrometiéndote en mi escenario. 944 01:13:31,437 --> 01:13:33,147 No, estás entrometiéndote en el mío. 945 01:13:33,898 --> 01:13:39,070 Te doy la oportunidad de mostrar tu brillante talento y, ¿qué me das a cambio? 946 01:13:39,070 --> 01:13:44,951 Una representación pornográfica de una corte real donde los hombres solo tratan en buggery. 947 01:13:45,160 --> 01:13:49,373 ¡Y el único objeto de interés de las mujeres es el consolador! 948 01:13:49,456 --> 01:13:51,667 Un monumento a tu reinado. 949 01:13:53,085 --> 01:13:54,378 Johnny! 950 01:14:10,437 --> 01:14:13,315 ¿Desaparecer? La gente no desaparece. 951 01:14:17,527 --> 01:14:19,363 Monsieur Barrillon. 952 01:14:19,529 --> 01:14:25,119 Su Majestad, lamento tener que regresar a Francia, tout de suite. 953 01:14:44,389 --> 01:14:46,391 Odio las carreras. 954 01:14:46,808 --> 01:14:49,144 ¿El deporte de los reyes? ¡El deporte de los campesinos! 955 01:14:49,269 --> 01:14:52,189 Vamos, Georgie. Te gusta cuando ganas. 956 01:14:52,314 --> 01:14:56,068 Debo haber visto la parte trasera de £ 60 hoy. 957 01:14:56,235 --> 01:14:57,820 Podría haber comprado un caballo. 958 01:14:58,320 --> 01:15:03,034 Chispa de desaparición. ¿Por qué me dejaste apostar en un caballo llamado Vanishing Spark? 959 01:15:03,242 --> 01:15:04,368 Que carajo 960 01:15:05,828 --> 01:15:07,622 Johnny 961 01:15:08,581 --> 01:15:10,083 Caballeros 962 01:15:10,250 --> 01:15:13,128 ¿De sobra una bebida para un par de amigos? 963 01:15:14,004 --> 01:15:15,255 Donde has estado ? 964 01:15:15,463 --> 01:15:18,467 Nuestro show fue todo un éxito en la capital, 965 01:15:19,509 --> 01:15:23,180 Tuvimos que emprender un extenso recorrido por las provincias. 966 01:15:23,514 --> 01:15:27,977 Ahora, ¿dónde está la puta bebida? 967 01:15:27,977 --> 01:15:30,521 Vamos, Charlie, saca tus ganancias. 968 01:15:30,855 --> 01:15:33,858 CHARLlE: ¡Esto es i caballeros! 969 01:15:33,858 --> 01:15:39,530 Esta es la residencia de la puta personalmente recomendada por el propio Sr. Dryden, 970 01:15:39,822 --> 01:15:41,699 quien se gloria en nombre de Molly Noakes 971 01:15:41,950 --> 01:15:43,994 Bueno, ¿qué estamos esperando? 972 01:15:44,160 --> 01:15:46,830 - Abre, guardianes de la puerta! - ¡Molly! 973 01:15:46,955 --> 01:15:48,832 ¡Muchacha! 974 01:15:48,915 --> 01:15:50,959 - Molly ... - ¡Molly! 975 01:15:51,209 --> 01:15:53,295 - caballeros? ROCHESTER: ¿Dónde está Molly? 976 01:15:53,462 --> 01:15:55,798 DOWNS: Queremos a Molly y la queremos rápido. 977 01:15:55,964 --> 01:15:59,426 Joven, estás orinando en mis botas altas. 978 01:15:59,468 --> 01:16:02,513 Sí, amigo. Pero tú eres un hombre puerta de putas. 979 01:16:02,972 --> 01:16:05,183 Y nosotros somos la crema del país. 980 01:16:06,434 --> 01:16:08,478 Soy el agente de la guardia. 981 01:16:09,979 --> 01:16:12,315 Dryden ni siquiera puede escribir un mapa de shag. 982 01:16:12,482 --> 01:16:15,276 Usted, señor, es un pícaro y un mentiroso. 983 01:16:15,944 --> 01:16:17,821 ¡Asesinato! 984 01:16:17,946 --> 01:16:19,030 ¡Ayuda! 985 01:16:31,001 --> 01:16:33,379 Ahora, entonces, señores ... 986 01:16:34,505 --> 01:16:38,885 Creo que ha habido una pequeña especie de error. 987 01:16:38,968 --> 01:16:41,346 Somos Johnny! Johnny! 988 01:16:41,512 --> 01:16:43,097 Johnny! 989 01:16:43,431 --> 01:16:45,016 ¡No! 990 01:16:46,935 --> 01:16:47,561 Argh! 991 01:16:48,436 --> 01:16:49,604 Argh! 992 01:16:49,938 --> 01:16:52,149 ¡Mis ojos! 993 01:17:16,049 --> 01:17:18,093 Johnny, por favor ... 994 01:17:23,056 --> 01:17:25,100 Johnny! 995 01:17:38,573 --> 01:17:40,616 Te lo dije . 996 01:17:45,080 --> 01:17:47,123 CHARLES ll: Han pasado seis meses 997 01:17:48,083 --> 01:17:50,877 ¿Dónde diablos está? 998 01:17:51,086 --> 01:17:52,504 Encuéntralo 999 01:17:52,587 --> 01:17:53,797 Su Majestad. 1000 01:18:07,603 --> 01:18:10,356 Me encuentro a las puertas de la muerte 1001 01:18:10,606 --> 01:18:13,193 casi ciego y absolutamente cojo 1002 01:18:14,110 --> 01:18:17,489 Escasa con la esperanza razonable de volverte a ver 1003 01:18:18,615 --> 01:18:22,119 Con mi enfermedad, parece que el mundo se ha vuelto odioso de mí 1004 01:18:22,619 --> 01:18:28,500 Pero volveré a levantarme para corregir esta injusticia y recuperar tu corazón 1005 01:18:31,629 --> 01:18:36,008 El mercurio cura la viruela, pero revuelve la mente. 1006 01:18:38,135 --> 01:18:40,221 Plantea un problema para un hombre, ¿no es así? 1007 01:18:40,430 --> 01:18:41,931 ¿El pinchazo o el cerebro? 1008 01:18:42,140 --> 01:18:44,934 Shh Johnny, calla. 1009 01:19:03,329 --> 01:19:08,000 Se le ha visto en Cheapside, acompañado por un hombre de servicio y una puta. 1010 01:19:09,836 --> 01:19:12,088 Si está muy borracho, no habrá problema. 1011 01:19:12,338 --> 01:19:14,382 Si está un poco borracho, ten cuidado. 1012 01:19:14,632 --> 01:19:16,885 ¿Y si está sobrio? 1013 01:19:17,135 --> 01:19:18,261 Te has equivocado de hombre. 1014 01:19:22,349 --> 01:19:24,393 ¡Damas y caballeros! 1015 01:19:24,851 --> 01:19:26,603 Reunirse cerca! 1016 01:19:26,770 --> 01:19:27,980 Escucha bien. 1017 01:19:28,355 --> 01:19:32,151 Porque tengo una cura de doctor para vender. 1018 01:19:32,318 --> 01:19:37,073 Boca, estómago, rodillas y dedos. 1019 01:19:37,365 --> 01:19:41,494 Todo será curado por el Dr. Bendo. 1020 01:19:45,874 --> 01:19:48,126 Pequeño pollo. 1021 01:19:56,718 --> 01:19:58,637 ¡Questurino! 1022 01:20:02,182 --> 01:20:03,767 Mayonesa. 1023 01:20:04,727 --> 01:20:06,187 En honestidad. 1024 01:20:07,647 --> 01:20:09,148 Gulpo 1025 01:20:13,236 --> 01:20:14,279 Poofay 1026 01:20:38,846 --> 01:20:42,433 En flatuo. En flatuo. 1027 01:20:42,850 --> 01:20:47,105 El francés, el parlamento, su origen sifilítico. 1028 01:20:47,605 --> 01:20:51,860 Me estoy enojando desde media docena de direcciones a la vez, 1029 01:20:52,027 --> 01:20:55,155 y no concuerda con mi majestuosa dignidad. 1030 01:20:55,530 --> 01:20:58,951 Tenemos tres avistamientos confirmados. Nuestras fuentes son impecables. 1031 01:21:00,202 --> 01:21:02,246 Llévame a ellos Ahora. 1032 01:21:03,205 --> 01:21:05,249 He cerrado la tienda por el día. 1033 01:21:05,708 --> 01:21:08,169 Tuve que alejar a 40 personas. 1034 01:21:09,211 --> 01:21:13,091 Creo que significa trabajar para que los ciudadanos se sientan cómodos con su dinero. 1035 01:21:13,216 --> 01:21:15,260 Hicimos £ 80 hoy. 1036 01:21:15,468 --> 01:21:18,096 Estamos aquí para nuestra recreación. 1037 01:21:18,221 --> 01:21:20,682 Estamos aquí porque no podemos mostrar nuestras caras. 1038 01:21:20,724 --> 01:21:24,728 ¿Alguna vez pensaste ... en nuestro Señor Jesucristo? 1039 01:21:28,232 --> 01:21:30,484 Él fue echado como yo en el desierto. 1040 01:21:31,735 --> 01:21:33,779 Fue despreciado y vilipendiado. 1041 01:21:35,739 --> 01:21:37,992 Fue traicionado por sus seguidores. 1042 01:21:38,409 --> 01:21:43,831 Creo que en la mayoría de los aspectos, su vida era de un personaje diferente al tuyo. 1043 01:21:43,915 --> 01:21:47,544 Él habría traído a Billy Downs de la muerte. 1044 01:21:47,752 --> 01:21:49,337 Ach, estos son pensamientos errantes. 1045 01:21:57,763 --> 01:21:59,515 Déjame. 1046 01:22:02,768 --> 01:22:04,770 ¡Ir! 1047 01:22:15,615 --> 01:22:16,574 Johnny! 1048 01:22:18,952 --> 01:22:20,453 Johnny! 1049 01:22:20,453 --> 01:22:22,872 Argh! Johnny! 1050 01:22:25,959 --> 01:22:27,544 ¡Déjalo en paz! 1051 01:22:28,962 --> 01:22:31,006 De rodillas. 1052 01:22:41,976 --> 01:22:44,020 No me impresiona. 1053 01:22:45,480 --> 01:22:48,983 Te ha llevado seis meses encontrarme. 1054 01:22:49,150 --> 01:22:53,280 ¿Crees que en seis meses te he dado más de cinco minutos de pensamiento? 1055 01:22:53,655 --> 01:22:56,366 Esos bastardos del Parlamento están tratando de echarme de nuevo 1056 01:22:56,658 --> 01:22:59,536 con el nuevo proyecto de ley para excluir a mis sucesores 1057 01:22:59,870 --> 01:23:01,288 Sutil. 1058 01:23:01,455 --> 01:23:05,876 En lugar de cortar las cabezas de los reyes, debes elegir las que quieras. 1059 01:23:07,503 --> 01:23:10,589 Esa es mi guerra civil. No tú . 1060 01:23:18,306 --> 01:23:24,104 El Sr. Etherege está empaquetando los Jardines de Dorset contigo como la mayor chispa en la Tierra. 1061 01:23:24,354 --> 01:23:29,067 El East End está tirando su bolso para que seas un curandero. 1062 01:23:29,359 --> 01:23:34,949 Y la ciudad te ha marcado como un cobarde que deja a su amigo para morir en una pelea. 1063 01:23:35,074 --> 01:23:36,867 Todos los hombres serían cobardes ... 1064 01:23:36,867 --> 01:23:39,161 Si solo tuvieran el coraje. 1065 01:23:39,370 --> 01:23:42,081 El niño murió y tú saliste corriendo. 1066 01:23:42,331 --> 01:23:44,375 Tengo que ir demasiado lejos, ¿ves? 1067 01:23:46,336 --> 01:23:49,214 Siempre debo superar o no me siento como si estuviera vivo. 1068 01:23:49,380 --> 01:23:54,553 Y es por eso que la gran epopeya acerca de mi reinado se convirtió en una pequeña obra de escuálidos acerca de los golpes. 1069 01:23:54,678 --> 01:23:56,555 Y por eso murió Downs. 1070 01:24:01,894 --> 01:24:04,813 Pensé en ponerte en la torre. 1071 01:24:08,901 --> 01:24:12,238 Incluso consideré poner tu cabeza en una espiga. 1072 01:24:13,823 --> 01:24:16,451 Pero me he decidido por algo peor. 1073 01:24:17,827 --> 01:24:19,871 Voy a ignorarte 1074 01:24:21,247 --> 01:24:25,710 Ya no voy a alentar ninguna esperanza en mi pecho para ti. 1075 01:24:26,962 --> 01:24:29,464 Te estoy condenando a ser tú, 1076 01:24:29,506 --> 01:24:31,717 por el resto de tus días 1077 01:25:02,374 --> 01:25:04,376 Cómo odio el país. 1078 01:25:16,889 --> 01:25:18,641 Beber. 1079 01:25:19,893 --> 01:25:21,186 ¡Beber! 1080 01:25:36,410 --> 01:25:37,995 Los estantes están vacíos, mi señor. 1081 01:25:38,412 --> 01:25:40,414 ¡Ve a las bodegas, coño! 1082 01:25:41,916 --> 01:25:44,585 Dije, búscame una puta bebida. 1083 01:26:31,176 --> 01:26:34,972 ¿No puede cumplir con sus deberes como ama de llaves? 1084 01:26:35,222 --> 01:26:38,559 ALCOCK: Me temo que esta es la última vez que mi señor 1085 01:26:39,727 --> 01:26:42,563 Elizabeth, ¿por qué no se ha repuesto la bodega? 1086 01:26:42,688 --> 01:26:43,981 Déjanos. 1087 01:26:45,233 --> 01:26:46,609 ¡Déjanos! 1088 01:26:46,692 --> 01:26:48,820 Mi señora. 1089 01:27:04,419 --> 01:27:08,132 Siempre soy tu último recurso. Cuando tu amante te ha pateado en la calle. 1090 01:27:08,215 --> 01:27:11,177 y la última puta en Covent Garden se niega a atenderte, 1091 01:27:11,427 --> 01:27:13,262 entonces y solo entonces vienes a mi! 1092 01:27:13,429 --> 01:27:18,601 Creo que nunca serás una mujer contenta hasta que seas una viuda muy respetada. 1093 01:27:18,601 --> 01:27:22,146 Y estoy trabajando duro para hacerte ese último buen servicio. 1094 01:27:22,230 --> 01:27:26,234 ¡No quiero que te mueras! ¡Quiero que vivas, y vivas de otra manera! 1095 01:27:29,529 --> 01:27:31,573 - ¡Ay! - ¡Para! 1096 01:27:39,373 --> 01:27:41,041 Elizabeth 1097 01:27:42,626 --> 01:27:46,088 ¿Por qué? Si es bueno para ti, ¿no es bueno para mí también? 1098 01:27:46,172 --> 01:27:49,550 - No es bueno para mí. - ¿Por qué entonces sigues ese camino? 1099 01:27:52,387 --> 01:27:54,264 ¿Cuándo fue la última vez que fuiste un hombre sobrio? 1100 01:28:00,395 --> 01:28:02,397 Tres años... 1101 01:28:03,398 --> 01:28:05,400 No cuatro 1102 01:28:06,902 --> 01:28:08,904 Hace cuatro años. 1103 01:28:09,905 --> 01:28:12,783 Cinco. Cinco. 1104 01:28:12,908 --> 01:28:14,994 ¿Y no eres tú, John, un hombre racional? 1105 01:28:16,913 --> 01:28:19,415 ¿No ha sido ampliamente elogiado tu intelecto? 1106 01:28:19,916 --> 01:28:22,418 Tiene. 1107 01:28:22,627 --> 01:28:24,295 Así que, este hombre de intelecto, 1108 01:28:24,671 --> 01:28:26,673 este hombre racional, 1109 01:28:26,673 --> 01:28:31,386 sabiendo que cinco años de beber constantemente han debilitado su cuerpo y su espíritu, 1110 01:28:31,678 --> 01:28:33,680 ¿Qué haría este hombre de inteligencia? 1111 01:28:33,680 --> 01:28:37,142 - ¡Buscas atraparme como un abogado astuto! - ¿Qué haría él? 1112 01:28:37,184 --> 01:28:39,979 ¡Desistiría! ¡Coño! 1113 01:28:40,020 --> 01:28:42,022 Sí, él desistiría. Y a los que amaba, 1114 01:28:42,356 --> 01:28:45,234 ¿No demostrarían su amor suplicándole que desistiera? 1115 01:28:45,359 --> 01:28:47,945 No es tan simple, mi amor. 1116 01:29:28,905 --> 01:29:31,533 He oído a los hombres decir que el diablo está en ti. 1117 01:29:31,658 --> 01:29:34,161 Si es así, sé cómo hizo su entrada. 1118 01:29:44,421 --> 01:29:48,593 Ha sufrido mucho tanto en la enfermedad como en la reputación. 1119 01:29:50,928 --> 01:29:52,972 Eres un hombre de Dios. 1120 01:29:53,932 --> 01:29:55,850 Trae a mi hijo a él. 1121 01:30:04,443 --> 01:30:06,153 Mi hijo, 1122 01:30:06,361 --> 01:30:09,239 Dios ha visto conveniente visitar estas terribles enfermedades en ti. 1123 01:30:10,449 --> 01:30:14,995 Pero me atormenta menos como madre verte morir en agonía en los brazos de Dios ... 1124 01:30:15,955 --> 01:30:18,249 ..que viven un ateo. 1125 01:30:18,457 --> 01:30:20,084 Madre. 1126 01:30:46,153 --> 01:30:49,282 Si Dios quiere que los hombres tengan fe, 1127 01:30:51,409 --> 01:30:54,203 ¿Por qué no nos hace más dispuestos a creer? 1128 01:30:54,412 --> 01:30:57,665 La mayoría de los hombres están tan dispuestos. 1129 01:30:58,416 --> 01:31:00,126 Pero no yo. 1130 01:31:00,335 --> 01:31:03,338 Porque pones tu razón contra la religión. 1131 01:31:03,421 --> 01:31:05,090 Despreciaba la razón. 1132 01:31:05,424 --> 01:31:07,467 Te aferraste a la razón. 1133 01:31:08,427 --> 01:31:12,056 Te reíste de Dios con la ayuda de la razón. 1134 01:31:14,433 --> 01:31:16,477 Háblame ese discurso otra vez. 1135 01:31:18,437 --> 01:31:20,481 Esas palabras de lsaiah. 1136 01:31:24,444 --> 01:31:28,448 "Y es despreciado y rechazado de los hombres. 1137 01:31:29,949 --> 01:31:31,993 Un hombre de dolores ... 1138 01:31:33,453 --> 01:31:35,497 ..y familiarizarse con el dolor ". 1139 01:31:36,456 --> 01:31:39,334 Y escondimos nuestros rostros de él. 1140 01:31:40,961 --> 01:31:43,464 Dios, levántame de esta cama 1141 01:31:43,756 --> 01:31:45,382 para hacer lo que debo hacer 1142 01:31:48,719 --> 01:31:51,973 Hemos tomado sondeos. Está muy cerca. Podemos ser 1 5 votos cortos. 1143 01:31:52,140 --> 01:31:54,934 ¡La Casa no puede ceder ante el Rey en este asunto! 1144 01:31:55,184 --> 01:31:56,853 Entonces dame 1 5 votos. 1145 01:31:57,312 --> 01:31:59,355 Y creo que no lo hará! 1146 01:31:59,647 --> 01:32:01,232 ¡Escucha Escucha! 1147 01:32:09,491 --> 01:32:12,578 El conde de Rochester. 1148 01:32:14,204 --> 01:32:16,248 ¡Cobarde! 1149 01:32:17,583 --> 01:32:20,336 Cobarde 1150 01:32:27,343 --> 01:32:29,387 Mi señor... 1151 01:32:30,847 --> 01:32:36,103 ..el proyecto de ley que tenemos ante nosotros buscaría impedir que el hermano del Rey tenga éxito en el trono 1152 01:32:36,353 --> 01:32:39,565 sobre la base de que él es un católico. 1153 01:32:40,858 --> 01:32:44,320 Y por esta razón me han dicho 1154 01:32:44,695 --> 01:32:48,991 Que ningún buen protestante puede hablar en contra de este proyecto de ley. 1155 01:32:50,117 --> 01:32:56,207 Y, sin embargo, señor, no puedo dejar de ofrecer algunas objeciones contra él. 1156 01:32:57,625 --> 01:33:04,090 Pero la pregunta surgirá en la mente de algunos señores aquí presentes ... 1157 01:33:05,133 --> 01:33:07,135 ..as a si estoy de hecho ... 1158 01:33:09,137 --> 01:33:11,139 ..un buen protestante. 1159 01:33:14,601 --> 01:33:16,645 Ningun hombre aqui 1160 01:33:16,645 --> 01:33:18,647 cuestionare, espero, 1161 01:33:21,150 --> 01:33:23,152 Dios mío... 1162 01:33:24,112 --> 01:33:28,157 ..en cualquiera de las tres actividades principales de nuestra era, 1163 01:33:28,157 --> 01:33:30,034 el garabato de los versos, 1164 01:33:30,160 --> 01:33:32,579 el vaciado de botellas, 1165 01:33:33,663 --> 01:33:35,665 y el relleno de las mozas. 1166 01:33:38,168 --> 01:33:40,879 Puede haber aquellos con un reclamo para ser tan bueno como yo, 1167 01:33:42,172 --> 01:33:46,385 Pero tomando estas tres búsquedas simultáneamente ... 1168 01:33:47,261 --> 01:33:49,305 ..y, señor, los he tomado, 1169 01:33:49,513 --> 01:33:55,853 y puede dar fe de que se requiere una considerable destreza manual, 1170 01:33:57,021 --> 01:34:02,110 No puedo ser igualado, y mucho menos mejorado. 1171 01:34:05,030 --> 01:34:11,245 Entonces, no dejes que mi bondad sea cuestionada. 1172 01:34:19,545 --> 01:34:23,049 No han pasado tantos años desde el padre de nuestro rey actual 1173 01:34:24,634 --> 01:34:29,556 ..fue muerto en una especie de escenario, fuera de las paredes de este mismo edificio. 1174 01:34:31,724 --> 01:34:38,607 Y, con el tiempo, sus asesinos fueron condenados y ellos mismos ejecutados. 1175 01:34:39,483 --> 01:34:41,526 Pero... 1176 01:34:41,610 --> 01:34:45,823 ¿Fueron condenados sin ser escuchados? 1177 01:34:48,993 --> 01:34:51,037 No eran. 1178 01:34:52,496 --> 01:34:57,710 A pesar de la certeza de su culpabilidad y el horrible peso de su crimen cobarde, 1179 01:34:59,504 --> 01:35:03,800 Se les permitió el debido proceso de ley. 1180 01:35:06,011 --> 01:35:08,472 Pero lo que se sugiere ante esta Cámara ... 1181 01:35:09,514 --> 01:35:14,103 ..es que condenemos al segundo hijo asesinado del rey. 1182 01:35:14,186 --> 01:35:18,232 Con menos encogimiento que el que le dieron a sus asesinos. 1183 01:35:20,526 --> 01:35:24,697 Mi señor, tengamos justicia. 1184 01:35:26,532 --> 01:35:34,499 Cuando llegue el momento de que nuestro rey bueno y presente nos sea quitado 1185 01:35:37,043 --> 01:35:42,466 Dejemos que su hermano católico sea destituido en esta casa de la manera habitual. 1186 01:35:44,551 --> 01:35:50,141 Y si se le encuentra con ganas, entonces corte su cabeza por el cuello ... 1187 01:35:52,893 --> 01:35:55,855 si la casa siente que es lo que meris 1188 01:35:58,900 --> 01:36:00,944 Por mi parte 1189 01:36:01,110 --> 01:36:05,448 Creeré que mi juramento de lealtad al trono es algo inviolable ... 1190 01:36:06,908 --> 01:36:10,495 ..y que sea cual sea la fe del sucesor al trono, 1191 01:36:11,413 --> 01:36:17,336 Su preeminencia en el linaje real debe dominar 1192 01:36:17,419 --> 01:36:20,422 sobre todas las demás consideraciones. 1193 01:36:22,425 --> 01:36:24,468 Señor, 1194 01:36:24,927 --> 01:36:27,346 mi humilde movimiento ... 1195 01:36:28,431 --> 01:36:30,475 ..es que la monarquía ... 1196 01:36:30,683 --> 01:36:32,477 ser mantenido ... 1197 01:36:33,436 --> 01:36:40,777 ..y este entrometido y agobiante proyecto de ley se desechará para siempre. 1198 01:36:40,944 --> 01:36:42,988 ¡Escucha Escucha! 1199 01:36:45,449 --> 01:36:48,243 Los reyes son reyes! ¡No puedes elegir y elegir! 1200 01:36:49,453 --> 01:36:51,705 ¡Tíralo! ¡Tíralo! 1201 01:36:52,957 --> 01:36:55,001 Él habló por todos nosotros! 1202 01:37:16,064 --> 01:37:18,067 Johnny 1203 01:37:18,567 --> 01:37:20,569 Lo hiciste. 1204 01:37:21,570 --> 01:37:23,572 Finalmente hiciste algo por mí. 1205 01:37:24,573 --> 01:37:26,576 Yo no lo hice por ti. 1206 01:37:26,576 --> 01:37:28,578 Lo hice por mi. 1207 01:37:32,081 --> 01:37:34,751 Su Majestad, hemos ganado. 1208 01:37:35,085 --> 01:37:36,711 Por 40 votos. 1209 01:37:45,012 --> 01:37:47,014 Ahí estás, Johnny. 1210 01:37:48,515 --> 01:37:50,517 Lo hiciste. 1211 01:37:54,146 --> 01:37:55,606 Muchacha. 1212 01:37:55,690 --> 01:37:58,901 He traído al conde para quejarme de mi triunfo. 1213 01:37:59,193 --> 01:38:02,363 Los autores tienen un lugar, señor Etherege. Está en la buhardilla. 1214 01:38:02,530 --> 01:38:04,616 No me gustan que abarroten mi teatro. 1215 01:38:04,657 --> 01:38:08,161 Lizzie no lo verá. Ella no verá a Johnny. Esta es la única manera. 1216 01:38:08,203 --> 01:38:09,996 No la quiero enojada. 1217 01:38:10,205 --> 01:38:12,290 Podría haber escrito una obra espléndida. 1218 01:38:12,708 --> 01:38:14,710 No, no pudiste. 1219 01:38:14,710 --> 01:38:16,712 El hombre de moda. 1220 01:38:16,712 --> 01:38:20,299 El espíritu de la época atrapado por todos los tiempos. 1221 01:38:20,716 --> 01:38:22,510 Lo hice. 1222 01:38:22,718 --> 01:38:25,680 No lo hiciste, porque no tienes el don. 1223 01:38:29,225 --> 01:38:30,893 Gentil george 1224 01:38:37,734 --> 01:38:40,028 - ¿Qué esta haciendo él aquí? - No me culpes. 1225 01:38:41,738 --> 01:38:43,991 John, te veré después. Estaré en Long's. 1226 01:38:44,199 --> 01:38:47,327 Muy bien. De Lockett? 1227 01:38:47,744 --> 01:38:50,247 Pantalones largos. 1228 01:38:52,750 --> 01:38:54,752 Pantalones largos. 1229 01:39:01,759 --> 01:39:03,761 Vi los dos primeros actos. 1230 01:39:05,763 --> 01:39:07,766 ¿Y no te gusto? 1231 01:39:07,766 --> 01:39:09,768 De lo contrario. 1232 01:39:09,768 --> 01:39:12,521 No podría soportar tu brillantez por más tiempo. 1233 01:39:16,775 --> 01:39:19,194 Sr. Harris, usted está jugando conmigo. 1234 01:39:19,278 --> 01:39:22,489 El suplente se ha convertido en el actor. 1235 01:39:22,740 --> 01:39:26,077 Mi señor, escuché noticias de su muerte hace seis meses. 1236 01:39:26,202 --> 01:39:27,828 Y experimentó un espasmo de arrepentimiento. 1237 01:39:28,287 --> 01:39:31,791 Pero tu subsiguiente resurrección ha curado bastante mi dolor. 1238 01:39:32,792 --> 01:39:37,464 Yo soy la naturaleza, y tú eres el arte. 1239 01:39:39,799 --> 01:39:41,843 Veamos cómo nos comparamos. 1240 01:39:42,177 --> 01:39:45,180 El Sr. Harris tiene un cambio rápido y lo dejarás ser. 1241 01:39:45,389 --> 01:39:48,058 Aquí lo tenemos, su señor de la Restauración. 1242 01:39:48,392 --> 01:39:50,102 Él no está enojado con sus pantalones hoy 1243 01:39:50,394 --> 01:39:56,442 y puede caminar en línea recta por 200 yardas sin caer de bruces y arcadas. 1244 01:39:57,401 --> 01:39:59,403 Ahora, 1245 01:39:59,904 --> 01:40:02,657 te veo en esta foto 1246 01:40:02,782 --> 01:40:04,409 y en esto 1247 01:40:04,826 --> 01:40:07,162 No ha lavado, no puede caminar 1248 01:40:07,328 --> 01:40:13,710 Y seguramente no podrá aumentar el precio de su cena ni su propio título. 1249 01:40:13,877 --> 01:40:15,712 Debo meterme en mi camisón. 1250 01:40:15,879 --> 01:40:18,048 Esto es lo que envidio en ti escenario personas. 1251 01:40:18,215 --> 01:40:19,925 Haces que el tiempo parezca tan importante. 1252 01:40:19,925 --> 01:40:22,886 ¡Debo cambiarme de ropa ahora! 1253 01:40:23,429 --> 01:40:25,264 ¡Debo hacer mi entrada ahora! 1254 01:40:26,932 --> 01:40:29,518 Pero la vida no es una sucesión de urgencias. 1255 01:40:29,727 --> 01:40:32,355 Es un goteo apático de Por qué debería serlo. 1256 01:40:32,438 --> 01:40:34,107 Estás en . 1257 01:40:36,943 --> 01:40:39,070 MOLLY: Sólo cinco minutos, señora Barry. 1258 01:40:45,452 --> 01:40:47,829 Nunca te quise como amante, Lizzie. 1259 01:40:49,456 --> 01:40:51,250 Te quería para mi esposa. 1260 01:40:54,962 --> 01:40:57,006 No tienes entendimiento, ¿verdad? 1261 01:40:59,967 --> 01:41:04,347 No era tu amante de la que estaba cansado, John. 1262 01:41:04,973 --> 01:41:06,349 Estaba cansado de ti. 1263 01:41:07,475 --> 01:41:09,978 No quise ser tu esposa. 1264 01:41:09,978 --> 01:41:12,647 No deseo ser la esposa de nadie. 1265 01:41:12,981 --> 01:41:16,068 Deseo seguir siendo la criatura que soy. 1266 01:41:16,985 --> 01:41:19,655 Londres entra en este teatro para verme. 1267 01:41:19,988 --> 01:41:23,826 Ni la obra de George, ni el señor Betterton. 1268 01:41:23,909 --> 01:41:26,370 Ellos me quieren, y me quieren una y otra vez. 1269 01:41:27,496 --> 01:41:32,210 No cambiaré mi gloria segura por tu amor incondicional. 1270 01:41:36,005 --> 01:41:38,049 Quería que tuvieras a mi hijo. 1271 01:41:38,216 --> 01:41:40,051 Tuve tu hijo. 1272 01:41:41,011 --> 01:41:43,054 Una hija. 1273 01:41:43,221 --> 01:41:45,557 Cuando los teatros estaban cerrados en verano. 1274 01:41:46,016 --> 01:41:50,437 Al comienzo de la temporada, era lo suficientemente plana para jugar a Desdemona en un camisón. 1275 01:41:50,521 --> 01:41:52,773 MOLLY: Dos minutos, señora Barry, por favor. 1276 01:41:54,525 --> 01:41:56,569 ¿Cuál es su nombre? 1277 01:41:57,528 --> 01:41:59,113 Elisabet 1278 01:41:59,530 --> 01:42:01,574 Elisabet 1279 01:42:03,034 --> 01:42:05,078 El niño de nuestra pasión. 1280 01:42:07,539 --> 01:42:12,294 Cuando crié a mis otros hijos, no puse ningún valor en absoluto a la vida humana, y ... 1281 01:42:14,546 --> 01:42:16,590 ... ahora me envías lejos. 1282 01:42:17,549 --> 01:42:20,719 Y no puedo volver a donde estaba antes. 1283 01:42:23,055 --> 01:42:26,684 Nunca te perdonaré por enseñarme a amar la vida. 1284 01:42:29,061 --> 01:42:32,481 Si te enseñé eso, entonces nuestra cuenta está resuelta. 1285 01:42:33,566 --> 01:42:36,194 Tu lección para mí fue mi sustento. 1286 01:42:36,486 --> 01:42:38,112 Y la mía para ti fue la vida misma. 1287 01:42:39,572 --> 01:42:41,616 No tenemos necesidad de encontrarnos de nuevo. 1288 01:42:43,577 --> 01:42:45,787 Genoveva. 1289 01:42:46,079 --> 01:42:48,123 Si estás en Londres, 1290 01:42:48,373 --> 01:42:50,334 y tienes media corona en tu bolsillo, 1291 01:42:50,584 --> 01:42:52,628 Puedes verme allí. 1292 01:42:52,961 --> 01:42:54,630 Para el resto, 1293 01:42:55,589 --> 01:42:57,716 Espero estar siempre en tu corazón, 1294 01:42:58,092 --> 01:43:00,553 a veces en tus pensamientos, 1295 01:43:00,594 --> 01:43:03,306 Pero nunca en tu deuda. 1296 01:43:41,221 --> 01:43:43,223 Tengo 33 años... 1297 01:43:44,224 --> 01:43:46,226 ..años. 1298 01:43:48,687 --> 01:43:50,731 Yo me estoy muriendo. 1299 01:43:53,233 --> 01:43:56,111 He tratado de decir la verdad. 1300 01:43:58,239 --> 01:44:00,908 Pero me han traicionado. 1301 01:44:10,752 --> 01:44:12,754 Elizabeth ... 1302 01:44:15,715 --> 01:44:20,095 ..hablame de abducción. 1303 01:44:24,266 --> 01:44:26,268 Yo tenía 18 años. 1304 01:44:28,771 --> 01:44:32,066 Y vale dos mil quinientos al año. 1305 01:44:33,776 --> 01:44:35,778 Me tendiste una emboscada 1306 01:44:37,739 --> 01:44:40,491 me envolvió en su entrenador y me sacudió lejos. 1307 01:44:42,285 --> 01:44:44,287 El rey empujó ... 1308 01:45:22,494 --> 01:45:32,838 * Si debajo del ala fría de la muerte. 1309 01:45:35,007 --> 01:45:41,222 * Su alma inquieta debe volar. 1310 01:45:41,514 --> 01:45:44,642 Él encantó a las vírgenes más tiernas con deleite. 1311 01:45:45,518 --> 01:45:49,648 Y con su estilo hizo temblor más feroz a sus jefes. 1312 01:45:50,023 --> 01:45:55,028 * Más allá del alcance de los tontos 1313 01:45:55,028 --> 01:46:03,871 * Se encontrarían con la dicha que ellos niegan. 1314 01:46:04,038 --> 01:46:07,041 * Así que defiéndelo 1315 01:46:07,041 --> 01:46:10,044 * Arrodillarse por el 1316 01:46:10,044 --> 01:46:15,717 * Como él yace bajo en arcilla amasada. 1317 01:46:16,051 --> 01:46:21,932 * Ora por el que oró demasiado tarde 1318 01:46:22,099 --> 01:46:28,022 * Para que brille en el día del juicio. 1319 01:46:28,564 --> 01:46:30,733 Entonces, ahí está el último. 1320 01:46:31,567 --> 01:46:33,611 El lecho de muerte convertido. 1321 01:46:33,778 --> 01:46:35,613 El piadoso libertino. 1322 01:46:37,573 --> 01:46:40,243 No podría bailar media medida, ¿verdad? 1323 01:46:42,078 --> 01:46:46,207 Dame vino, vaciaría la basura y tiraría la botella vacía al mundo. 1324 01:46:47,083 --> 01:46:49,127 Muéstrame a nuestro Señor Jesús en agonía, 1325 01:46:49,336 --> 01:46:53,715 y subo la cruz y le robo las uñas por mis propias palmas. 1326 01:46:56,093 --> 01:47:03,309 Ahí voy, arrastrando los pies del mundo, mi dribble fresco sobre una Biblia. 1327 01:47:05,102 --> 01:47:09,524 Miro a una cabeza de alfiler ... y veo ángeles bailando. 1328 01:47:12,110 --> 01:47:14,154 ¿Bien? 1329 01:47:15,613 --> 01:47:17,657 ¿Te gusto ahora? 1330 01:47:21,119 --> 01:47:23,163 ¿Te gusto ahora? 1331 01:47:28,627 --> 01:47:30,671 ¿Te gusto ahora? 1332 01:47:35,635 --> 01:47:37,678 Le agrado... 1333 01:47:37,803 --> 01:47:39,680 ¿ahora? 1334 01:47:43,643 --> 01:47:50,734 * Christe Eleison 1335 01:47:52,152 --> 01:47:57,491 * O Domine Deus 1336 01:47:57,741 --> 01:48:03,664 * Doña nobis pacem 1337 01:48:04,165 --> 01:48:11,381 * O Domine Deus 1338 01:48:11,589 --> 01:48:18,013 * Doña nobis pacem 1339 01:48:29,191 --> 01:48:34,739 * O Domine Deus 1340 01:48:34,905 --> 01:48:41,329 * Doña nobis pacem 1341 01:48:41,704 --> 01:48:49,087 * O Domine Deus 1342 01:48:49,212 --> 01:48:56,178 * Doña nobis pacem 106608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.