Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,749 --> 00:01:47,502
Permítame ser franco al inicio.
2
00:01:51,256 --> 00:01:53,300
No me gustaras
3
00:01:54,259 --> 00:01:57,471
Los caballeros serán envidiosos y las damas serán rechazadas.
4
00:01:57,596 --> 00:02:01,684
Ahora no me gustarás y me gustarás mucho menos a medida que avancemos.
5
00:02:03,269 --> 00:02:05,104
Señoras,
6
00:02:05,229 --> 00:02:06,814
un anuncio.
7
00:02:07,273 --> 00:02:09,525
Estoy preparado para ello.
8
00:02:09,692 --> 00:02:11,319
Todo el tiempo.
9
00:02:11,778 --> 00:02:13,822
Eso no es un alarde ni una opinión.
10
00:02:13,947 --> 00:02:16,032
Es un hecho médico muy duro.
11
00:02:16,241 --> 00:02:17,826
Lo puse redondo, ya sabes.
12
00:02:18,285 --> 00:02:22,372
Y me verás dando vueltas y suspirando por ello.
13
00:02:22,456 --> 00:02:24,333
No lo hagas
14
00:02:24,416 --> 00:02:26,085
Es un problema para ti
15
00:02:26,293 --> 00:02:29,922
y es mejor mirar y sacar conclusiones a distancia
16
00:02:30,005 --> 00:02:32,925
de lo que sería si tuviera mi tarse sus enaguas.
17
00:02:34,302 --> 00:02:36,345
Caballeros,
18
00:02:36,429 --> 00:02:38,348
No se desesperen.
19
00:02:38,473 --> 00:02:40,350
Yo también estoy preparado para eso.
20
00:02:40,808 --> 00:02:42,852
Y la misma advertencia se aplica.
21
00:02:43,812 --> 00:02:46,606
Sigo con tus erecciones cursis hasta que haya tenido mi opinión,
22
00:02:46,815 --> 00:02:49,609
pero luego, cuando te peleás, y luego te follarás,
23
00:02:49,818 --> 00:02:51,862
Lo esperaré de ti.
24
00:02:51,945 --> 00:02:54,531
y sabré si me has defraudado.
25
00:02:55,324 --> 00:02:57,159
Deseo que la folle
26
00:02:57,326 --> 00:03:01,372
Con mi imagen homuncular traqueteando en tus gónadas.
27
00:03:01,831 --> 00:03:03,874
Sensación...
28
00:03:03,958 --> 00:03:06,085
Cómo fue para mí, cómo es para mí.
29
00:03:06,294 --> 00:03:07,879
Y reflexionar.
30
00:03:08,337 --> 00:03:11,633
¿Era ese estremecimiento el mismo estremecimiento que sintió?
31
00:03:12,842 --> 00:03:15,261
¿Sabía algo más profundo?
32
00:03:16,346 --> 00:03:19,975
¿O hay algún muro de miseria que todos batimos con nuestras cabezas?
33
00:03:20,058 --> 00:03:22,311
¿En ese brillante momento de larga vida?
34
00:03:24,354 --> 00:03:26,398
Eso es.
35
00:03:26,523 --> 00:03:28,192
Ese es mi prólogo.
36
00:03:28,359 --> 00:03:30,194
Nada en rima.
37
00:03:30,361 --> 00:03:34,615
No hay protestas de modestia. No esperabas eso, espero.
38
00:03:34,865 --> 00:03:36,909
Soy John Wilmot.
39
00:03:37,034 --> 00:03:38,911
Segundo conde de Rochester.
40
00:03:39,037 --> 00:03:42,916
Y no quiero que me gustes.
41
00:03:58,891 --> 00:04:03,771
Wren está molesto. El clero aprobó el diseño más convencional para la catedral.
42
00:04:03,896 --> 00:04:06,983
Ahora siente que no hay espacio para la maniobra artística.
43
00:04:07,108 --> 00:04:09,360
Ponga una sub-cláusula en la orden.
44
00:04:09,402 --> 00:04:14,574
"Las variaciones en el diseño deben ser más ornamentales que esenciales".
45
00:04:14,908 --> 00:04:16,952
Entonces él puede hacer lo que quiera.
46
00:04:17,118 --> 00:04:18,954
Siguiente.
47
00:04:19,037 --> 00:04:22,624
Hay representaciones para que seas más cuidadoso en público.
48
00:04:22,916 --> 00:04:24,960
Tal vez un guardaespaldas.
49
00:04:25,127 --> 00:04:27,045
- ¿De quién es esa idea? - Su hermano.
50
00:04:27,421 --> 00:04:29,048
¡Decir ah!
51
00:04:29,131 --> 00:04:32,718
Nadie me va a matar si eso significa tenerlo en el trono.
52
00:04:32,927 --> 00:04:35,972
-Siguiente. - Danby dice que el ejército está costando demasiado.
53
00:04:36,180 --> 00:04:38,182
El trabajo de Danby es equilibrar los libros.
54
00:04:38,433 --> 00:04:42,478
Si él piensa que es una buena economía disolver el ejército y ser invadido por los franceses,
55
00:04:42,645 --> 00:04:44,439
Él puede buscar otra posición.
56
00:04:44,439 --> 00:04:45,857
¿Algo más?
57
00:04:45,982 --> 00:04:48,985
Me pediste que te recordara sobre el conde de Rochester.
58
00:04:49,319 --> 00:04:51,363
¿Cuándo lo desterré?
59
00:04:51,530 --> 00:04:53,365
Hace tres meses.
60
00:04:53,490 --> 00:04:55,367
- ¿Por cuanto tiempo? - Un año.
61
00:04:56,827 --> 00:04:59,163
Tráele de regreso. Ahora.
62
00:05:01,832 --> 00:05:03,876
Juan .
63
00:05:04,835 --> 00:05:09,048
Esté atento a su esposa. Ella no está acostumbrada a Londres.
64
00:05:10,341 --> 00:05:14,012
Madre, me esforzaré en todo por servirla ...
65
00:05:14,179 --> 00:05:15,889
y tu .
66
00:05:19,851 --> 00:05:22,104
Servir a Dios.
67
00:05:39,664 --> 00:05:41,708
No debes temer a Londres.
68
00:05:43,001 --> 00:05:45,044
No es Londres lo que temo.
69
00:05:51,259 --> 00:05:56,139
Me secuestraste en un entrenador así cuando aún era una heredera virgen.
70
00:05:56,265 --> 00:05:58,058
¿Y te gustó el secuestro?
71
00:06:00,019 --> 00:06:02,062
Apasionadamente.
72
00:06:05,024 --> 00:06:07,068
Habla de ello.
73
00:06:07,526 --> 00:06:09,987
Juan ! Este no es el lugar.
74
00:06:10,029 --> 00:06:12,073
Háblame de abducción.
75
00:06:12,198 --> 00:06:14,075
Yo tenía 18 años.
76
00:06:14,284 --> 00:06:16,494
Y vale dos mil quinientos al año.
77
00:06:18,038 --> 00:06:19,873
Me tendiste una emboscada
78
00:06:20,040 --> 00:06:22,083
me envio de mi entrenador,
79
00:06:22,209 --> 00:06:23,877
y me alejó.
80
00:06:30,050 --> 00:06:32,928
El rey te metió en la torre para ello.
81
00:06:33,053 --> 00:06:36,599
Y cavé en mis talones y rechacé y rechacé a los otros hombres.
82
00:06:39,894 --> 00:06:42,647
Solo abrazaría a mi querido secuestrador.
83
00:07:34,827 --> 00:07:36,871
La nueva obra de Dryden.
84
00:07:37,163 --> 00:07:39,123
Aquí, Chas, toma un wodge.
85
00:07:39,165 --> 00:07:41,334
Dryden no pudo escribir una lista de ropa.
86
00:07:42,668 --> 00:07:44,712
Rochester!
87
00:07:44,879 --> 00:07:47,006
- Johnny! - Johnny.
88
00:07:47,173 --> 00:07:49,134
Estábamos suspirando por ti
89
00:07:49,175 --> 00:07:50,969
Incluso ahora estamos suspirando.
90
00:07:51,177 --> 00:07:53,847
Cuando me despierto en el campo, sueño con estar en Londres,
91
00:07:54,181 --> 00:07:56,850
Y luego, cuando llego aquí, está lleno de gente como tú.
92
00:07:56,975 --> 00:07:59,770
- Johnny. - Este reinado es un desastre, ¿no crees?
93
00:07:59,895 --> 00:08:04,275
Mi padre arriesgó la vida y la extremidad escondiendo esa cosa Charles encima de un roble.
94
00:08:04,567 --> 00:08:05,943
¿Te ha perdonado?
95
00:08:06,026 --> 00:08:08,863
Me ha perdonado No le perdonaré.
96
00:08:09,196 --> 00:08:11,657
¿Por qué te desterró esta vez?
97
00:08:11,908 --> 00:08:15,536
Bueno, es una buena mañana. Estoy caminando por las galerías.
98
00:08:15,620 --> 00:08:19,249
El rey está caminando por las galerías. Estoy espléndidamente solo.
99
00:08:19,416 --> 00:08:23,461
El rey está rodeado por una tropa de movimiento lento ...
100
00:08:24,421 --> 00:08:26,381
..de los mediterráneos.
101
00:08:26,423 --> 00:08:29,927
- La familia de la esposa. - Y él debe mostrarme.
102
00:08:30,928 --> 00:08:33,931
He aquí, el conde de Rochester, el ingenio.
103
00:08:33,931 --> 00:08:37,560
El poeta. Por favor, déjanos tener algo de tu musa.
104
00:08:37,935 --> 00:08:39,979
¿Qué voy a hacer?
105
00:08:40,187 --> 00:08:44,192
Entonces recuerdo en mi bolsillo un boceto de algo rústico con ninfas.
106
00:08:44,317 --> 00:08:45,985
Lo saco y lo entrego.
107
00:08:47,445 --> 00:08:53,326
"En la isla de Gran Bretaña, hace mucho tiempo que crecieron los famosos por criar los mejores cunts de la cristiandad ..."
108
00:08:53,451 --> 00:08:58,540
Ráteme, piensa yo, este no es el pedazo de papel que había supuesto.
109
00:08:58,707 --> 00:09:01,627
Los ojos del rey son más penetrantes de lo que puedo recordar.
110
00:09:01,960 --> 00:09:06,090
Las mandíbulas de su séquito son decididamente terrenales.
111
00:09:06,257 --> 00:09:10,428
Este pedazo de papel no está cubierto simplemente con el golpe y la inclinación del congreso.
112
00:09:10,469 --> 00:09:14,724
Este poema es un ataque a la propia monarquía.
113
00:09:15,975 --> 00:09:19,437
Culminando en representación de la amante real.
114
00:09:19,479 --> 00:09:24,526
esforzándose por azotar al flácido miembro real en un estado de emoción.
115
00:09:25,485 --> 00:09:30,908
"Esto creerías que tengo, pero es hora de decirte, los dolores que le costó a la pobre Nelly laboriosa.
116
00:09:31,992 --> 00:09:35,162
Mientras ella emplea manos, dedos, boca y muslos,
117
00:09:35,496 --> 00:09:39,083
Antes de poder criar al miembro que disfruta.
118
00:09:39,500 --> 00:09:42,253
Todos los monarcas que odio, y los tronos en que se sientan,
119
00:09:42,503 --> 00:09:46,799
Del hector de Francia al cully de Gran Bretaña ".
120
00:09:47,008 --> 00:09:49,052
Aunque es muy bueno, Johnny.
121
00:09:49,177 --> 00:09:52,806
Por supuesto que es bueno. Ese no es el punto. El punto es que no podía apreciarlo.
122
00:09:52,973 --> 00:09:56,560
Me tomó casi una hora escribirlo, solo para complacerlo.
123
00:09:56,685 --> 00:10:00,898
Tres meses en el maldito país a la altura de la temporada. Se perdieron todas las buenas jugadas.
124
00:10:00,981 --> 00:10:03,442
Aburrido viejo Rowley. Te amamos johnny
125
00:10:03,484 --> 00:10:06,403
Danos una estrofa y nos reiremos en el lugar del rey.
126
00:10:06,570 --> 00:10:09,573
Para Etherege, tomo una promesa.
127
00:10:09,782 --> 00:10:11,826
Su vida ha recorrido toda la gama.
128
00:10:12,034 --> 00:10:14,495
Él no ha escrito nada bueno ya que ella lo haría si pudiera.
129
00:10:14,662 --> 00:10:16,706
Lo haría si pudiera pero no puede.
130
00:10:16,998 --> 00:10:21,252
Bueno, Johnny, es una maldita cosa bien dicha, pero no es verdad, ¿ves?
131
00:10:21,836 --> 00:10:23,046
Oh, pero es cierto, Georgie.
132
00:10:23,463 --> 00:10:30,095
Crees que todavía puedes disfrutar de la estima de la ciudad por algo que escribiste hace siete años.
133
00:10:30,220 --> 00:10:32,306
No puedes ser prometedor para siempre, George.
134
00:10:32,306 --> 00:10:34,475
Tarde o temprano debes hacer algo.
135
00:10:34,808 --> 00:10:38,437
Pero eso es lo que estoy diciendo. He escrito una nueva obra.
136
00:10:38,562 --> 00:10:40,356
Oh.
137
00:10:40,690 --> 00:10:42,733
¿Ha escrito una nueva obra de teatro?
138
00:10:42,942 --> 00:10:49,616
Todas esas tardes fingía descender y regañar a su amante como un tipo decente,
139
00:10:49,699 --> 00:10:51,743
estaba acechando en sus habitaciones,
140
00:10:51,951 --> 00:10:54,412
hurgando en una obra de teatro.
141
00:10:54,454 --> 00:10:56,706
Eso es asqueroso, George.
142
00:10:56,873 --> 00:10:59,001
Asqueroso y vergonzoso.
143
00:10:59,334 --> 00:11:01,378
¿De qué se trata, tu juego?
144
00:11:01,587 --> 00:11:03,172
¿Una sátira en Dryden?
145
00:11:03,672 --> 00:11:05,174
Pox o 'Dryden. Es sobre ti .
146
00:11:08,552 --> 00:11:11,013
Y en tu obra, ¿dices la verdad sobre mí?
147
00:11:11,514 --> 00:11:14,058
- Bueno, he intentado mostrarte ... - ¿Sí?
148
00:11:14,225 --> 00:11:17,312
- Bueno, disfruto tu compañía. - Me has hecho entrañable.
149
00:11:17,520 --> 00:11:21,024
- Bueno, solo el público puede ... - No te arruines, George.
150
00:11:21,024 --> 00:11:23,902
Eres un tipo entrañable de ... cap.
151
00:11:26,029 --> 00:11:28,073
Entonces, no has dicho la verdad.
152
00:11:28,240 --> 00:11:30,075
Bueno.
153
00:11:30,242 --> 00:11:32,286
No queremos ir asustando a la gente.
154
00:11:36,540 --> 00:11:38,584
Ahora, ¿qué tal una obra de teatro real?
155
00:11:38,792 --> 00:11:40,586
El duque tiene el nuevo Otway.
156
00:11:43,047 --> 00:11:45,508
Oh, tengo grandes esperanzas del joven Tom Otway.
157
00:11:50,555 --> 00:11:52,432
Déjeme terminar con él, señor.
158
00:11:52,432 --> 00:11:57,687
Este tipo es mi sirviente. Acaba de sacar dos chelines del bolsillo de mi abrigo.
159
00:11:57,813 --> 00:11:59,648
Un ladrón y un pícaro.
160
00:11:59,815 --> 00:12:01,650
Mi señor tu me expresas
161
00:12:01,817 --> 00:12:05,320
Todavía no te has acostumbrado al reinado, ¿verdad?
162
00:12:05,320 --> 00:12:07,656
- No emplearé a un ladrón. - Lo haré entonces.
163
00:12:07,823 --> 00:12:11,160
- ¿Cuánto te pagaba tu amo? - Seis chelines a la semana, señor.
164
00:12:11,327 --> 00:12:13,371
¿Quién habla de ladrones?
165
00:12:13,496 --> 00:12:15,373
George, dale 5 libras.
166
00:12:15,581 --> 00:12:19,127
Compre una librea marrón y repórteme en el Teatro de Duke.
167
00:12:19,210 --> 00:12:20,628
Él te robará tu oro.
168
00:12:20,753 --> 00:12:22,589
Yo espero que sí.
169
00:12:23,047 --> 00:12:27,594
Si se volvió honesto después de entrar en mi órbita, entonces no soy el planeta malicioso que esperaba.
170
00:12:27,677 --> 00:12:29,596
Ahora vamos, señor.
171
00:12:38,355 --> 00:12:41,859
- Y er ... ¿cómo pagará su señoría? - Crédito.
172
00:12:43,152 --> 00:12:47,990
Solo uso monedas vulgarizadas con la cabeza del monarca para transacciones con servidores.
173
00:12:48,241 --> 00:12:49,701
Siempre soy tu humilde servidor.
174
00:12:50,159 --> 00:12:54,330
No, señor Ratcliffe, usted es el príncipe de las cortinas.
175
00:12:54,456 --> 00:12:56,708
El príncipe siempre está feliz de ver la cabeza del rey.
176
00:12:56,875 --> 00:13:00,170
Pero no llevarlo en el bolsillo.
177
00:13:00,504 --> 00:13:02,714
Crédito entonces.
178
00:13:02,881 --> 00:13:04,633
Porra.
179
00:13:05,008 --> 00:13:07,052
Únete a nosotros.
180
00:13:08,012 --> 00:13:09,054
Johnny
181
00:13:09,263 --> 00:13:11,849
Este es Billy Downs
182
00:13:13,059 --> 00:13:16,521
Billy este es el conde de Rochester
183
00:13:19,065 --> 00:13:21,276
¿Cuántos años tienes, señor Downs?
184
00:13:22,068 --> 00:13:24,195
1 8, mi señor.
185
00:13:31,578 --> 00:13:35,040
Joven, morirás de esta compañía.
186
00:13:36,083 --> 00:13:37,710
No te rías. Lo digo en serio.
187
00:13:44,091 --> 00:13:45,927
Sr. Ratcliffe, esto cuelga muy bien.
188
00:13:46,093 --> 00:13:48,763
Mi señor, te acabo de ver con el sirviente del caballero.
189
00:13:49,097 --> 00:13:51,724
¿Creíste que prescindí sabiamente en el asunto?
190
00:13:51,849 --> 00:13:55,854
Si el tonto se escapa con el oro, entonces demuestras un punto, pero en tu pérdida.
191
00:13:56,104 --> 00:14:00,901
Si regresa en tu librea, entonces has ganado un sirviente que es un conocido tramposo.
192
00:14:01,026 --> 00:14:03,695
Así que prueba un punto diferente, pero nuevamente a su propio costo.
193
00:14:05,113 --> 00:14:07,157
Usted resume bien, señor Downs.
194
00:14:07,282 --> 00:14:09,785
Y de esa manera, deduzco que fueron entrenados.
195
00:14:10,119 --> 00:14:14,415
en uno de los colegios de Cambridge "cuenta los ángeles en una cabeza de alfiler".
196
00:14:14,582 --> 00:14:16,334
Rey, ¿no es así?
197
00:14:16,626 --> 00:14:18,669
Fue, mi señor.
198
00:14:18,878 --> 00:14:20,630
Rey, sí.
199
00:14:20,630 --> 00:14:22,924
Y sin embargo no sacas la moraleja del incidente.
200
00:14:23,132 --> 00:14:25,260
¿Cual es?
201
00:14:25,468 --> 00:14:30,557
Que cualquier experimento de interés en la vida se realice a su cargo. Marcarlo bien
202
00:14:36,480 --> 00:14:38,524
¡Mi señor!
203
00:14:39,984 --> 00:14:42,153
Mi señor Rochester.
204
00:14:42,361 --> 00:14:44,196
Has vuelto.
205
00:14:44,238 --> 00:14:46,532
En tu librea, mi señor.
206
00:14:46,532 --> 00:14:48,951
Entonces te vuelves honesto. No puedo apoyar eso.
207
00:14:49,035 --> 00:14:51,079
Lamento la honestidad de la escritura.
208
00:14:51,537 --> 00:14:52,997
Mi señor.
209
00:14:53,039 --> 00:14:56,751
Pero consideré que si lo realizaba y caía en su servicio,
210
00:14:56,876 --> 00:14:59,838
Tendría más ... disfrute de la vida.
211
00:15:02,174 --> 00:15:04,760
Usted ve, este compañero tiene la caída del reinado.
212
00:15:04,968 --> 00:15:07,596
Me gusta mucho este compañero. ¿Cuál es su nombre?
213
00:15:07,679 --> 00:15:08,889
Alcock.
214
00:15:10,933 --> 00:15:13,436
Como amo, como sirviente.
215
00:15:13,436 --> 00:15:16,105
Bueno, Alcock,
216
00:15:18,441 --> 00:15:22,528
beberás y pelearás más que cualquier sirviente en el reino.
217
00:15:22,654 --> 00:15:26,991
Ve de una vez y gasta el resto del dinero en una puta, una grande y grasienta.
218
00:15:27,158 --> 00:15:29,452
Luego, cuando hayas terminado, vuelve aquí conmigo.
219
00:15:29,452 --> 00:15:31,496
Ahora comience
220
00:15:40,798 --> 00:15:42,842
Rochester! ¡Desgracia!
221
00:15:43,008 --> 00:15:45,094
Rochester!
222
00:15:45,302 --> 00:15:48,389
Rochester! Te extrañé Lord Rochester!
223
00:15:49,307 --> 00:15:51,351
Él ha resucitado !
224
00:15:54,312 --> 00:15:56,606
¡Mi señor!
225
00:15:56,731 --> 00:15:57,649
¡Mi señor!
226
00:15:57,816 --> 00:15:59,859
¡Bastardo impertinente!
227
00:16:12,414 --> 00:16:14,875
Johnny!
228
00:16:14,917 --> 00:16:17,545
¡Mi señor Rochester!
229
00:16:21,924 --> 00:16:24,385
Rochester, usted es un coño, señor!
230
00:16:25,428 --> 00:16:27,472
Huelo un olor a podrido
231
00:16:29,432 --> 00:16:33,270
¡Te la chuparé Johnny si prometes no casarte conmigo!
232
00:16:52,957 --> 00:16:55,710
¡Johnny le dijo "coño" al rey!
233
00:16:55,960 --> 00:16:58,004
Voy a soltarme el culo.
234
00:16:58,129 --> 00:17:00,006
Todos lo han visto.
235
00:17:00,215 --> 00:17:02,634
Bueno, pueden volver a soportarlo.
236
00:17:02,968 --> 00:17:06,179
¡Johnny le dijo "coño" al rey!
237
00:17:06,471 --> 00:17:08,515
Johnny le dijo "coño" al rey.
238
00:17:08,640 --> 00:17:10,934
¡Johnny le dijo "coño" al rey!
239
00:17:15,481 --> 00:17:17,191
Mi señor.
240
00:17:17,483 --> 00:17:19,527
Querida Jane.
241
00:17:22,989 --> 00:17:25,992
Te regalamos tu primer brote del verano en Londres.
242
00:17:25,992 --> 00:17:28,787
- Traje a la esposa conmigo. - Un poco de desperdicio.
243
00:17:29,037 --> 00:17:31,206
Disparar bien a los legales.
244
00:17:32,207 --> 00:17:34,376
Damas y galanes todos,
245
00:17:34,710 --> 00:17:36,753
¡el rey!
246
00:17:51,811 --> 00:17:55,648
Oh, congela mi orina, si el dedo real no me está llamando.
247
00:17:55,815 --> 00:17:57,150
Que interesante.
248
00:18:13,208 --> 00:18:15,252
¿Me extrañaste?
249
00:18:15,461 --> 00:18:17,254
Me perdí el dinero.
250
00:18:17,463 --> 00:18:19,256
Bueno.
251
00:18:19,715 --> 00:18:21,759
No me gusta una puta con sentimiento.
252
00:18:54,711 --> 00:18:58,965
Podría haber ignorado tu poema, Johnny, pero hice un escándalo por una razón.
253
00:18:59,215 --> 00:19:01,259
No te ocultaré nada.
254
00:19:01,468 --> 00:19:06,139
El país está al borde. La gente todavía se está recuperando del fuego, de la plaga.
255
00:19:06,223 --> 00:19:09,810
Los católicos están tramando que los holandeses son un grupo de bastardos
256
00:19:10,227 --> 00:19:13,105
Y los franceses son diez veces peores y no hay dinero.
257
00:19:13,230 --> 00:19:17,860
Solo puedo obtener fondos arrastrándome al Parlamento o conspirando contra ellos.
258
00:19:18,069 --> 00:19:21,948
Y no quiero bloquear las cornamentas con ellas de la manera en que lo hizo mi padre.
259
00:19:22,240 --> 00:19:24,534
"De frente ?" Eso es bastante bueno
260
00:19:25,743 --> 00:19:30,081
Cuando llegaste por primera vez a la corte, Johnny eras un niño de 18 años.
261
00:19:30,248 --> 00:19:34,419
Un cierto flipancy un olor a impertinencia
262
00:19:34,586 --> 00:19:36,296
Esto era aceptable
263
00:19:36,755 --> 00:19:40,133
Pero estamos diez años por el camino y la vista es diferente
264
00:19:40,759 --> 00:19:42,803
El tono tiene que cambiar.
265
00:19:43,011 --> 00:19:45,598
Tengo que parecer responsable, sobrio.
266
00:19:46,765 --> 00:19:48,601
Te quiero conmigo.
267
00:19:48,768 --> 00:19:51,228
Es por eso que te traje de vuelta.
268
00:19:51,270 --> 00:19:53,272
Quiero que tomes un nuevo rol.
269
00:19:53,272 --> 00:19:56,234
¿Aquí? En la casa de juegos?
270
00:19:56,275 --> 00:19:58,319
No, la Cámara de los Lores.
271
00:19:58,486 --> 00:20:02,699
Tu padre me sacó de Inglaterra cuando mi vida estaba en juego.
272
00:20:02,782 --> 00:20:04,743
Así que cuidé de él y después de ti.
273
00:20:04,784 --> 00:20:07,621
- Me pones en la torre. - y te dejo salir
274
00:20:07,788 --> 00:20:10,123
Ha llegado el momento de que usted pague sus cuotas.
275
00:20:11,291 --> 00:20:13,335
La gente te escucha, Johnny.
276
00:20:14,294 --> 00:20:18,007
Si tomas asiento en los Señores, podrías hacer grandes discursos.
277
00:20:18,299 --> 00:20:20,343
Eso influiría en los acontecimientos.
278
00:20:22,803 --> 00:20:24,847
Cualquiera puede oponerse.
279
00:20:25,014 --> 00:20:26,849
Es divertido estar en contra de las cosas.
280
00:20:26,933 --> 00:20:30,603
Pero llega un momento en que tienes que empezar a ser para las cosas también.
281
00:20:47,329 --> 00:20:49,373
Su Majestad.
282
00:20:53,336 --> 00:20:55,379
Señor Etherege.
283
00:20:55,546 --> 00:20:57,382
Tomar un mordisco?
284
00:20:58,841 --> 00:21:00,969
He cenado, gracias, señora.
285
00:21:01,052 --> 00:21:02,846
¡Jorge!
286
00:21:03,346 --> 00:21:05,473
¿Es esta tu fe prometida?
287
00:21:05,599 --> 00:21:07,392
¿Es esta tu verdad?
288
00:21:07,559 --> 00:21:09,394
¡Oh demasiado cruel!
289
00:21:09,853 --> 00:21:12,105
¡Juventud falsa e inconstante!
290
00:21:13,857 --> 00:21:17,111
- Señora, no lo creas, pero mi hermano es justo. ROCHESTER: ¿Quién es ella?
291
00:21:17,278 --> 00:21:18,904
Ella es Lizzie Barry.
292
00:21:19,363 --> 00:21:20,990
Y ella simplemente no va a hacer.
293
00:21:21,032 --> 00:21:23,534
Se equivoca su honor por este medio de desconfianza.
294
00:21:23,701 --> 00:21:26,079
Bien...
295
00:21:26,204 --> 00:21:32,043
Eso alivia mis dolores y le da a mi alma cansada un respiro suave y amable.
296
00:21:32,210 --> 00:21:38,175
Lo que olvidar nunca sería tan difícil y tan imposible como recompensarlo.
297
00:21:39,217 --> 00:21:41,470
Sirviéndote te asegura mi felicidad.
298
00:21:44,223 --> 00:21:48,143
Desde igual a la tuya se cruzan mis esperanzas.
299
00:21:54,734 --> 00:21:57,153
De todos menos perdón y triste desesperación.
300
00:22:16,131 --> 00:22:18,551
Genoveva. ¡Genoveva!
301
00:22:24,640 --> 00:22:26,684
En el escenario.
302
00:22:26,809 --> 00:22:28,353
Debes llevar tu arco para el público.
303
00:22:28,644 --> 00:22:31,606
¿Por qué persistes en hacer lo contrario de lo que te dicen?
304
00:22:31,648 --> 00:22:36,611
Si las chicas como tú no hacen lo que se les dice, entonces todo depende de nuestro sexo en el escenario.
305
00:22:37,654 --> 00:22:40,782
¡No puedes ignorar el consejo de los que saben!
306
00:22:41,033 --> 00:22:42,242
Ahora, reconoce a tu audiencia.
307
00:22:43,660 --> 00:22:45,454
Pueden besarme el culo.
308
00:22:53,170 --> 00:22:55,214
Ella es una buena cogida, pero cuesta.
309
00:22:57,675 --> 00:23:01,262
Ella da un buen trago, pero no va a hacer el wibbly wobbly completo.
310
00:23:01,471 --> 00:23:03,139
- Ella lo hace conmigo. - ¡Ella no!
311
00:23:03,181 --> 00:23:05,600
Mary, si puedo decirlo ...
312
00:23:08,687 --> 00:23:10,522
..a actuación escultural.
313
00:23:10,689 --> 00:23:12,190
Estallando con la promesa griega.
314
00:23:14,693 --> 00:23:18,364
Señora Barry, el trabajo que hicimos de antemano, ¿no significó nada para usted?
315
00:23:18,530 --> 00:23:20,241
Eso es correcto, señor Harris.
316
00:23:20,533 --> 00:23:24,495
Molly, no puedo enseñar a aquellos que no estarán dispuestos a aprender.
317
00:23:24,537 --> 00:23:26,998
- Señor Etherege, ¿cómo está usted, señor? - Bueno, señor Harris.
318
00:23:27,039 --> 00:23:30,043
- ¿No estaba mi señor Rochester en ti? - Salió disparado
319
00:23:30,043 --> 00:23:31,669
¿Te importó la obra?
320
00:23:31,878 --> 00:23:33,588
La jugada estuvo bastante bien.
321
00:23:34,047 --> 00:23:36,633
La mayor parte de la actuación, también.
322
00:23:47,561 --> 00:23:49,605
Sra. Barry.
323
00:23:50,564 --> 00:23:52,608
Ella ha sido despedida.
324
00:23:53,067 --> 00:23:55,111
Traigo un mensaje del señor Betterton.
325
00:23:55,236 --> 00:23:58,573
- Ya he tenido tal. - Esta es otra muy distinta.
326
00:24:06,373 --> 00:24:08,416
Has obtenido un indulto para mí.
327
00:24:08,583 --> 00:24:10,418
Sí, señora, pero hay un precio.
328
00:24:16,383 --> 00:24:20,095
Esta es tu primera temporada en el escenario de Londres.
329
00:24:20,387 --> 00:24:22,014
Es, mi señor.
330
00:24:22,097 --> 00:24:23,933
Señora barry
331
00:24:24,100 --> 00:24:27,603
Debes adquirir el truco de ignorar a quienes no te quieren.
332
00:24:27,895 --> 00:24:33,401
En mi experiencia, los que no te gustan caen en dos categorías, el estúpido y el envidioso.
333
00:24:33,401 --> 00:24:37,572
Al estúpido le gustarás dentro de cinco años, el envidioso nunca.
334
00:24:37,906 --> 00:24:40,534
Con mi entrenamiento te convertirás en el mejor.
335
00:24:40,700 --> 00:24:43,495
La actriz más fascinante del escenario londinense.
336
00:24:44,413 --> 00:24:46,665
Mañana iré al teatro.
337
00:24:49,418 --> 00:24:52,963
¿Qué estás haciendo, Johnny? Ella no puede actuar
338
00:24:53,172 --> 00:24:56,092
Ella no tiene ni la cadencia de lo heroico ni la postura.
339
00:24:56,425 --> 00:25:01,264
Te apostaré 20 guineas, se convertirá en la mejor actriz de nuestro escenario.
340
00:25:01,431 --> 00:25:04,017
Este es el pinchazo que habla, no la cabeza.
341
00:25:04,100 --> 00:25:05,852
Pégala y hazlo.
342
00:25:06,144 --> 00:25:07,771
¿Es una apuesta?
343
00:25:07,937 --> 00:25:10,023
Mi querido amigo, no tienes 20 guineas.
344
00:25:10,148 --> 00:25:11,733
¿Es una apuesta?
345
00:25:11,983 --> 00:25:13,735
Nos hemos perdido la mierda. ¿Podemos tomar una copa?
346
00:25:13,986 --> 00:25:17,531
Hay una nueva casa de tocadores llamada Deaf Marion's.
347
00:25:17,781 --> 00:25:21,118
El chico de Cambridge conoce sus libros de memoria.
348
00:25:21,285 --> 00:25:23,329
Seguir adelante, el rey.
349
00:25:35,300 --> 00:25:37,343
Alcock.
350
00:25:37,802 --> 00:25:39,638
Mi señor.
351
00:25:39,804 --> 00:25:41,973
Algo podrido se ha metido en mis entrañas.
352
00:25:42,808 --> 00:25:44,643
Confío en que no soy yo, mi señor.
353
00:25:44,810 --> 00:25:47,855
No, Alcock, no lo es. Aún no.
354
00:25:48,939 --> 00:25:51,692
Deberíamos marcar el césped delantero en Adderbury para el centro comercial.
355
00:25:51,859 --> 00:25:53,402
Siempre me había parecido un juego tonto.
356
00:25:53,444 --> 00:25:55,279
Depende de con quien juegues.
357
00:25:55,446 --> 00:25:58,407
El rey juega con una prostituta común, no con su esposa.
358
00:25:58,449 --> 00:26:01,744
Los portugueses tienen poco talento para actividades al aire libre.
359
00:26:01,953 --> 00:26:04,289
Excepto navegar, por supuesto.
360
00:26:04,455 --> 00:26:06,916
Quiero decir que su etiqueta es singular.
361
00:26:07,959 --> 00:26:10,003
Yo sé lo que quieres decir .
362
00:26:10,128 --> 00:26:12,631
Siempre debes ser as, rey y jota, querida.
363
00:26:12,964 --> 00:26:15,425
Pero el cielo no ha dispuesto tus cartas así.
364
00:26:15,509 --> 00:26:17,469
ETHEREGE: ¡Johnny! ¡Es tu tiro!
365
00:26:17,719 --> 00:26:19,388
¡No estoy jugando!
366
00:26:19,638 --> 00:26:21,265
Oh, pero tú eres, John.
367
00:26:21,473 --> 00:26:24,101
Lo eres si yo digo que lo eres.
368
00:26:32,443 --> 00:26:35,321
El instrumento científico más avanzado de Europa occidental.
369
00:26:35,572 --> 00:26:39,993
Cuesta 60 000 libras. Indica la hora en todos los rincones del mundo.
370
00:26:41,244 --> 00:26:43,288
¿Entender?
371
00:26:43,663 --> 00:26:45,707
Eso es un logro.
372
00:26:46,083 --> 00:26:49,878
El hombre que hizo eso no estuvo continuamente enojado durante los últimos tres años.
373
00:26:49,920 --> 00:26:52,214
¿Que quieres de mi?
374
00:26:53,215 --> 00:26:57,845
Escribir algo profundo que se erigirá como un monumento a mi reinado.
375
00:26:58,220 --> 00:27:00,264
Eres mi gigante literario.
376
00:27:00,515 --> 00:27:02,266
Dryden? Empollón.
377
00:27:02,350 --> 00:27:04,269
Pero mira lo que ha logrado.
378
00:27:04,435 --> 00:27:05,979
Elizabeth tuvo su Shakespeare.
379
00:27:06,229 --> 00:27:08,273
Tu puedes ser mio
380
00:27:08,565 --> 00:27:12,736
Dame un gran trabajo de literatura y te daré 500 guineas.
381
00:27:13,570 --> 00:27:16,198
Cuando te gustaria ¿Viernes?
382
00:27:17,658 --> 00:27:19,701
No lo arruines, John.
383
00:27:19,868 --> 00:27:21,704
Te quiero .
384
00:27:33,216 --> 00:27:35,260
Sra. Barry!
385
00:27:35,635 --> 00:27:38,638
No puedo dejar que tengas mucho tiempo. Debo preparar Tamburlaine.
386
00:27:38,847 --> 00:27:40,473
Hay una gran cantidad de configuración
387
00:27:40,932 --> 00:27:42,267
Sra. Barry.
388
00:27:42,392 --> 00:27:43,977
..y un trato de derribar.
389
00:27:47,397 --> 00:27:49,358
Mi señor Rochester.
390
00:27:49,483 --> 00:27:51,193
He venido como dije que lo haría.
391
00:27:51,193 --> 00:27:53,237
¿Quieres que me levante la falda?
392
00:27:53,696 --> 00:27:57,074
¿O tienes una mente para plantearlo por tus propios esfuerzos?
393
00:27:58,284 --> 00:28:01,704
Vengo a entrenarte ... en tu actuación.
394
00:28:01,954 --> 00:28:03,331
Así que dijiste cuando nos conocimos,
395
00:28:03,331 --> 00:28:07,043
Pero como tu reputación es lo que es, pensé que querías decir algo diferente.
396
00:28:07,210 --> 00:28:09,254
Tengo, espero, muchas reputaciones.
397
00:28:09,504 --> 00:28:11,798
Vengo, te digo, a entrenarte ...
398
00:28:11,923 --> 00:28:14,134
en tu actuación teatral
399
00:28:14,509 --> 00:28:17,596
Nunca en mi vida he oído hablar de usted como actor.
400
00:28:17,721 --> 00:28:20,808
Eso no me disuade de difundir mis ideas a otros.
401
00:28:21,016 --> 00:28:23,978
- Pensé que no lo haría. - Entonces comenzaremos
402
00:28:25,312 --> 00:28:27,982
¿Estás familiarizado con las obras del Sr. Etherege?
403
00:28:28,232 --> 00:28:30,526
- Solo hay dos mi señor - No por mucho tiempo, me temo.
404
00:28:30,818 --> 00:28:33,279
La venganza cómica o amor en una bañera
405
00:28:33,321 --> 00:28:36,282
¿Has visto a la señora Betterton jugando a Graciana?
406
00:28:36,574 --> 00:28:37,992
Sí, soy su suplente.
407
00:28:37,992 --> 00:28:40,036
de hecho
408
00:28:40,370 --> 00:28:42,080
Acto Dos, Escena Dos.
409
00:28:42,289 --> 00:28:44,583
Voy a jugar Beaufort.
410
00:28:44,875 --> 00:28:46,793
Graciana, ¿por qué condenas tu amor?
411
00:28:46,960 --> 00:28:50,756
Tu belleza sin eso, desgraciadamente, probaría mi destrucción.
412
00:28:50,881 --> 00:28:54,802
Una estrella desafortunada que pronostica ruina y desesperación.
413
00:28:55,135 --> 00:28:56,762
Te equivocaste.
414
00:28:56,971 --> 00:28:59,724
No es mi amor el que culpo, sino mi discreción.
415
00:29:00,141 --> 00:29:03,728
Aquí la llama activa debería haberse ocultado aún más tiempo.
416
00:29:04,062 --> 00:29:07,065
Demasiado pronto demasiado pronto me temo que fui revelado
417
00:29:07,357 --> 00:29:09,734
Nuestras más débiles glorias sexuales en sorpresa.
418
00:29:09,943 --> 00:29:12,821
Nos jactamos de las repentinas conquistas de nuestros ojos.
419
00:29:13,113 --> 00:29:16,074
Pero los hombres estiman a un enemigo que se atreve a contender.
420
00:29:16,241 --> 00:29:19,286
Una que con noble coraje defiende un corazón herido.
421
00:29:19,494 --> 00:29:23,040
Las victorias que obtienen, se valoran por su propio riesgo y su dolor.
422
00:29:23,123 --> 00:29:26,293
Esa no era Elizabeth Barry. Esa fue la señora Betterton.
423
00:29:26,502 --> 00:29:29,588
Un suplente no debe crear.
424
00:29:29,797 --> 00:29:32,049
- Ayer creaste - Ayer fui despedido.
425
00:29:32,425 --> 00:29:35,803
- Pero jugaste con sinceridad - Cuesta demasiado jugar la verdad.
426
00:29:35,928 --> 00:29:38,389
No creo que haya considerado este discurso en absoluto.
427
00:29:38,431 --> 00:29:40,475
Bueno, ¿cómo quieres que lo haga?
428
00:29:42,936 --> 00:29:44,980
Consideremos ahora.
429
00:29:45,939 --> 00:29:49,526
¿Qué significa ese discurso que la Sra. Betterton destrozó?
430
00:29:49,776 --> 00:29:53,781
Graciana significa que ella ha revelado los secretos de su corazón con demasiada libertad.
431
00:29:53,989 --> 00:29:56,867
Algo que una gentil no debe hacerle a un caballero.
432
00:29:56,992 --> 00:29:59,453
- ¿Por qué no? - Porque los hombres darán por sentado el amor.
433
00:29:59,495 --> 00:30:00,913
Y luego no lo premie.
434
00:30:01,998 --> 00:30:04,542
¿Y es nuestro autor correcto? ¿Crees eso?
435
00:30:04,917 --> 00:30:07,712
Creo que los hombres son obstáculos que deben ser negociados.
436
00:30:08,004 --> 00:30:10,799
¿Eso es todo? ¿Nunca sientes pasión por nosotros?
437
00:30:11,007 --> 00:30:14,761
He falsificado la pasión en las camas de los caballeros si ese es tu significado.
438
00:30:15,053 --> 00:30:17,055
La falsificación no te servirá en el escenario.
439
00:30:17,514 --> 00:30:20,517
Ayer fui abucheado y burlado por 400 rufianes.
440
00:30:20,517 --> 00:30:22,352
Sé que eso no me servirá.
441
00:30:22,519 --> 00:30:26,607
¿Y entonces tomarán su palabra contra la nuestra y el tráfico de falsedad de ahora en adelante?
442
00:30:26,732 --> 00:30:28,526
No lo sé
443
00:30:28,776 --> 00:30:31,112
Entonces obtengamos conocimiento. Al discurso de nuevo.
444
00:30:32,655 --> 00:30:34,699
Lo jugaste dulcemente
445
00:30:34,907 --> 00:30:38,703
Graciana no es inocente o no tendría esa percepción.
446
00:30:40,663 --> 00:30:42,707
Si alguna vez has amado a un hombre
447
00:30:42,874 --> 00:30:45,252
Dirías que habla con arrepentimiento
448
00:30:45,418 --> 00:30:47,629
Porque temerías la pérdida de él.
449
00:30:47,671 --> 00:30:49,715
Y suponiendo que he amado?
450
00:30:51,174 --> 00:30:53,218
Entonces muéstrame en el discurso.
451
00:30:54,803 --> 00:30:57,765
Señor, te equivocas.
452
00:30:58,808 --> 00:31:00,518
No es mi amor el que yo culpo.
453
00:31:00,810 --> 00:31:02,853
Pero a mi discreción.
454
00:31:03,020 --> 00:31:07,150
Aquí la llama activa debería haberse ocultado aún más tiempo.
455
00:31:07,316 --> 00:31:10,570
Demasiado pronto, demasiado pronto me temo que fue revelado.
456
00:31:10,737 --> 00:31:15,116
Nuestras más débiles glorias sexuales en sorpresa. Nos jactamos de las repentinas conquistas de nuestros ojos.
457
00:31:15,325 --> 00:31:18,286
Pero los hombres estiman a un enemigo que se atreve a contender.
458
00:31:18,453 --> 00:31:21,748
Una que con noble coraje defiende un corazón herido.
459
00:31:21,874 --> 00:31:26,003
Las victorias que obtienen, se valoran por su propio riesgo y su dolor.
460
00:31:26,211 --> 00:31:27,922
¿Bien?
461
00:31:28,380 --> 00:31:30,216
¿Hubo mejoría?
462
00:31:30,424 --> 00:31:31,717
¿Pensaste eso?
463
00:31:31,884 --> 00:31:33,928
Deseo conocer tus pensamientos.
464
00:31:36,889 --> 00:31:38,599
Era mejor.
465
00:31:38,891 --> 00:31:40,560
Pero ahora estás demasiado enojado.
466
00:31:40,810 --> 00:31:44,230
¡Por supuesto que estoy jodidamente enojado! Entras en este teatro con tus botas de 30 chelines.
467
00:31:44,397 --> 00:31:47,651
¡Diciéndome cómo debería dedicarme a mi trabajo! Te lo advierto, tengo mal genio.
468
00:31:47,776 --> 00:31:50,862
Y se me ha dicho que he golpeado con el primer objeto a mano.
469
00:31:51,029 --> 00:31:55,409
Si esa es una hoja de propiedades, algunas tienen bordes más afilados de lo que es necesario, así que ten cuidado.
470
00:31:55,409 --> 00:31:57,453
Ahhh
471
00:31:57,661 --> 00:32:00,456
Morir en el escenario a manos de una mujer hermosa.
472
00:32:00,581 --> 00:32:02,208
¡No soy tal!
473
00:32:04,168 --> 00:32:08,172
Creo que puedo hacerte una actriz de la verdad, no una criatura del artificio.
474
00:32:08,172 --> 00:32:10,216
Puedo hacer esto.
475
00:32:10,383 --> 00:32:13,553
Pero no puedo entrenarte a menos que me des un poco hacia mí.
476
00:32:17,182 --> 00:32:19,226
No está en mi naturaleza dar.
477
00:32:20,185 --> 00:32:22,312
Tengo mi talento y estoy celoso de ello.
478
00:32:22,479 --> 00:32:26,734
Y aunque te doy crédito, tú y tú solos en todo el pueblo lo hemos visto,
479
00:32:27,192 --> 00:32:31,572
No estoy tan deslumbrado por el señor y el maestro en ti que no puedo resentirme.
480
00:32:33,199 --> 00:32:34,825
Sí.
481
00:32:35,201 --> 00:32:36,828
Tienes razón.
482
00:32:37,120 --> 00:32:40,415
Estoy decidido a hacer algo que ningún otro ha hecho todavía.
483
00:32:40,707 --> 00:32:43,710
Y ayer perdí mi propósito con miedo al pozo.
484
00:32:43,710 --> 00:32:45,754
Pero los conquistaré.
485
00:32:45,920 --> 00:32:49,466
Y no se dirá cuando tenga mi fama y mis £ 2 por semana.
486
00:32:49,716 --> 00:32:54,012
que Lord Rochester me tomó y me tocó con el ala brillante de su genio
487
00:32:54,137 --> 00:32:57,099
y así me convirtió en un rinconcito de su grandeza. ¡No!
488
00:32:57,224 --> 00:33:01,145
¡Seré valorado por mí y por lo que sabía que podía hacer en esta etapa!
489
00:33:01,228 --> 00:33:05,441
Y para lo que yo, Lizzie Barry ... cómo ... tomé el calor de mi propia alma y lo moldeé
490
00:33:05,733 --> 00:33:08,694
y lo convirtió en algo maravilloso y así triunfó.
491
00:33:10,238 --> 00:33:12,282
Si puedo ayudarte a ese triunfo,
492
00:33:12,740 --> 00:33:17,203
No estoy tan dedicado a la trompeta de mis propias obras que me gustaría tomar el crédito.
493
00:33:17,245 --> 00:33:18,872
Así lo dices ahora.
494
00:33:20,040 --> 00:33:24,211
Pero en la casa de la cerveza, cuando la obra está terminada, y se habla de mi Cleopatra,
495
00:33:24,419 --> 00:33:28,257
¿no te deslizarás hacia tus amigos con un "yo le enseñé ese negocio"?
496
00:33:28,549 --> 00:33:32,595
o "¿No podía ser escuchada en la galería hasta que yo le di una o dos instrucciones?"
497
00:33:32,762 --> 00:33:34,388
Señora ofrezco mis servicios
498
00:33:34,430 --> 00:33:38,976
Si no ve ninguna ventaja en ellos, pueden retirarse tan fácilmente.
499
00:33:39,185 --> 00:33:42,146
Podría comprar mi raja por una libra por noche, señor.
500
00:33:43,189 --> 00:33:45,233
No me importaría eso.
501
00:33:45,442 --> 00:33:47,736
Pero creo que no lo tendrías así.
502
00:33:48,695 --> 00:33:52,950
Lo que creo que quieres es poder sobre mí, algo que sí hago.
503
00:33:53,200 --> 00:33:55,744
Porque solo soy yo quien puede hacer lo que dices que puedo hacer.
504
00:33:56,745 --> 00:34:00,165
Si desea participar en esto, sabría muy bien por qué.
505
00:34:01,250 --> 00:34:03,794
Pregúntate a ti mismo qué quieres del teatro.
506
00:34:04,253 --> 00:34:07,048
Quiero el amor apasionado de mi público.
507
00:34:07,173 --> 00:34:10,259
Quiero cuando hago un movimiento de mi brazo para llevar sus corazones lejos.
508
00:34:10,760 --> 00:34:14,264
Y para cuando muera, para que suspiren por no verme nunca más.
509
00:34:14,264 --> 00:34:16,516
Hasta la tarde siguiente.
510
00:34:17,767 --> 00:34:19,811
Ahí está tu respuesta.
511
00:34:20,771 --> 00:34:23,815
Quiero ser uno de esa multitud.
512
00:34:26,276 --> 00:34:28,320
Deseo ser movido
513
00:34:29,780 --> 00:34:31,824
No puedo sentir en la vida.
514
00:34:32,199 --> 00:34:35,077
Debo tener otros que lo hagan por mí aquí en el teatro.
515
00:34:36,329 --> 00:34:39,373
Se habla de usted como un hombre con un estómago de por vida.
516
00:34:39,457 --> 00:34:42,001
Soy el cínico de nuestra edad de oro.
517
00:34:42,835 --> 00:34:46,464
Este plato generoso, que nuestro gran Carlos y nuestro gran Dios.
518
00:34:46,840 --> 00:34:52,512
tener, más o menos en igual medida, colocados delante de nosotros, pone mis dientes permanentemente en el borde.
519
00:34:55,349 --> 00:34:59,061
La vida no tiene propósito. Está en todas partes deshecho por la arbitrariedad.
520
00:34:59,186 --> 00:35:02,189
Hago esto y no importa una jota si hago lo contrario.
521
00:35:03,190 --> 00:35:05,234
Pero en una casa de juegos,
522
00:35:05,693 --> 00:35:09,864
Toda acción, buena o mala, tiene sus consecuencias.
523
00:35:10,114 --> 00:35:12,951
Deja caer un pañuelo y volverá a asfixiarte.
524
00:35:15,829 --> 00:35:17,872
El teatro es mi droga.
525
00:35:18,123 --> 00:35:23,545
Y mi enfermedad está tan avanzada que mi físico debe ser de la más alta calidad.
526
00:35:26,340 --> 00:35:28,383
Oh mi señor,
527
00:35:29,843 --> 00:35:34,014
En esas condiciones, me esfuerzo por hacer lo que quieras.
528
00:35:37,852 --> 00:35:42,732
Lo que quiero es que nos encontremos de nuevo mañana para considerar a Ophelia.
529
00:35:42,857 --> 00:35:44,901
Ofelia
530
00:35:46,361 --> 00:35:50,407
Mr Betterton revivirá a Hamlet el próximo mes y jugará con Ophelia.
531
00:35:52,367 --> 00:35:54,411
Ofelia entonces si lo desea.
532
00:35:55,871 --> 00:35:59,416
Pero no descuidemos la lección del discurso del señor Etherege.
533
00:35:59,875 --> 00:36:01,919
¿Y qué es eso?
534
00:36:02,878 --> 00:36:06,382
Que las mujeres siempre deben ver a los hombres con sospecha.
535
00:36:10,386 --> 00:36:13,306
Estaré encantado de volver y abordar nuestro trabajo
536
00:36:13,556 --> 00:36:17,727
Con esa instrucción escrita en el interior de mi cráneo.
537
00:36:25,319 --> 00:36:28,614
- Hazme ahora. JANE: ¿Cómo?
538
00:36:28,906 --> 00:36:30,949
Boca.
539
00:36:47,801 --> 00:36:49,844
Temblor,
540
00:36:50,053 --> 00:36:51,847
confuso,
541
00:36:52,806 --> 00:36:54,850
desesperado
542
00:36:55,308 --> 00:36:57,144
seco,
543
00:36:58,312 --> 00:37:00,147
Un deseo, débil,
544
00:37:00,814 --> 00:37:02,858
Un bulto inmóvil me acuesto.
545
00:37:05,820 --> 00:37:07,655
Esta...
546
00:37:08,823 --> 00:37:10,658
..dart of love,
547
00:37:10,825 --> 00:37:12,869
cuyo punto de perforación, a menudo probado,
548
00:37:13,828 --> 00:37:17,165
Con sangre virgen se han teñido 1 0,000 criadas,
549
00:37:18,833 --> 00:37:22,838
Ahora lánguido se encuentra en esta hora infeliz.
550
00:37:23,839 --> 00:37:25,882
Encogido ...
551
00:37:26,842 --> 00:37:28,886
..y sin palabra,
552
00:37:29,011 --> 00:37:30,971
Como una flor marchita.
553
00:37:32,556 --> 00:37:35,643
Tengo la sensación de que esto no va a ninguna parte
554
00:37:36,060 --> 00:37:38,104
Yo también tengo esa sensación.
555
00:37:39,063 --> 00:37:41,107
He conocido a esta mujer.
556
00:37:42,066 --> 00:37:44,319
Lizzie barry
557
00:37:44,444 --> 00:37:46,487
Esa nueva actriz?
558
00:37:46,863 --> 00:37:50,367
- Ella no es ninguna observadora - Hay espíritu en ella.
559
00:37:50,450 --> 00:37:53,411
Cuando un hombre ve el espíritu y no los ojos o las tetas,
560
00:37:53,578 --> 00:37:55,622
entonces un señor está en problemas
561
00:37:58,584 --> 00:38:00,627
¿Me llamarías cínico, Jane?
562
00:38:00,878 --> 00:38:05,216
Te llamaría un hombre que finge que le gusta la vida más que a él.
563
00:38:07,468 --> 00:38:09,303
¿Es eso un cínico?
564
00:38:09,470 --> 00:38:12,140
Solo soy un saco, no hago preguntas.
565
00:38:15,476 --> 00:38:17,520
Si soy un cínico,
566
00:38:18,480 --> 00:38:24,319
¿Cómo me he enamorado de una mujer sencilla, a quien no conozco?
567
00:38:24,486 --> 00:38:26,530
La viste en el escenario.
568
00:38:26,738 --> 00:38:30,033
Todos los colores y los poemas que dicen.
569
00:38:30,492 --> 00:38:32,369
Les da un brillo
570
00:38:33,495 --> 00:38:36,248
- ¿La has visto salir del teatro? -No.
571
00:38:36,499 --> 00:38:38,626
Bueno, entonces no es ella. Es el teatro.
572
00:38:38,834 --> 00:38:40,544
Que o
573
00:38:41,504 --> 00:38:43,464
¿O que?
574
00:38:46,467 --> 00:38:48,511
Dicen que los hombres caen tres veces.
575
00:38:49,971 --> 00:38:52,015
Primero es el amor de ternera.
576
00:38:52,223 --> 00:38:54,100
Segundo es con quien te casas.
577
00:38:55,977 --> 00:38:58,021
Y tercero?
578
00:38:58,480 --> 00:39:00,107
Tercero
579
00:39:01,984 --> 00:39:04,028
Tercero es tu novia del lecho de muerte.
580
00:39:04,987 --> 00:39:07,865
La hueles, hueles tu propio sudario.
581
00:39:07,990 --> 00:39:10,034
Ah.
582
00:39:10,409 --> 00:39:12,411
Cómo me has animado.
583
00:39:13,996 --> 00:39:16,040
Ve a casa y duerme.
584
00:39:16,416 --> 00:39:18,543
- No quiero dormir. - Entonces ve a casa y piensa.
585
00:39:18,918 --> 00:39:21,171
- No quiero volver a pensar nunca más. - Juan .
586
00:39:21,504 --> 00:39:23,548
No me hagas cuidar de ti.
587
00:39:23,757 --> 00:39:28,053
Preferiría que vinieras a buscarme en mi cara que dejarme con eso,
588
00:39:29,012 --> 00:39:31,056
un bulto de cuidado.
589
00:39:34,518 --> 00:39:36,562
Ahora vete a casa y olvídate.
590
00:39:49,367 --> 00:39:52,746
Mucho vino había pasado con grave discurso.
591
00:39:52,954 --> 00:39:55,290
De quien folla quien y quien lo hace peor
592
00:39:56,875 --> 00:40:01,463
Cuando yo, que todavía me cuido, veo Borrachera aliviada por la lujuria.
593
00:40:01,672 --> 00:40:07,678
Salí al parque de St James para refrescarme la cabeza y encender mi corazón
594
00:40:08,971 --> 00:40:14,685
Pero a pesar de que St. James tiene el honor de 'Tis, consagrar a pinchar y cunt
595
00:40:14,811 --> 00:40:22,944
Allí, por un nacimiento más incestuoso, extraños bosques brotan de la tierra colmada.
596
00:40:24,321 --> 00:40:33,831
Y todas las noches, ahora bajo su sombra, se hacen las incesiones y las incomodidades.
597
00:41:27,387 --> 00:41:29,431
Sr. Huysmans.
598
00:41:30,891 --> 00:41:35,437
Tal vez una botella y un vaso serían adornos hermosos para su composición?
599
00:41:35,771 --> 00:41:39,108
No son objetos apropiados en un retrato de familia, mi señor.
600
00:41:47,408 --> 00:41:51,579
Señor Huysmans, aquí hay otro pensamiento.
601
00:41:51,830 --> 00:41:54,082
¿Ves a ese mono allá bailando al violín?
602
00:41:54,416 --> 00:41:57,836
No puedo dejar de notar lo humanas que son estas criaturas.
603
00:41:58,920 --> 00:42:02,883
Sentaría a ese mono en una pila de volúmenes solemnes,
604
00:42:03,425 --> 00:42:08,389
y coloca en su mano un trozo de papel como si fuera un poema que acababa de escribir, ¿ves?
605
00:42:08,430 --> 00:42:16,230
Y mientras ella me ofrece el poema, la estoy coronando con las bahías.
606
00:42:18,399 --> 00:42:22,695
Encuentro a lady Rochester un tema más elegante e interesante.
607
00:42:22,779 --> 00:42:25,323
Usted está muy enfocado, señor.
608
00:42:25,407 --> 00:42:28,535
Elegancia, interés, todo muy bien en su camino.
609
00:42:28,785 --> 00:42:30,579
¿Pero qué iluminan?
610
00:42:30,662 --> 00:42:33,248
¿No soy entonces un compañero apto para que te sientes?
611
00:42:33,332 --> 00:42:35,542
Eres apta, Elizabeth. Eres muy apto.
612
00:42:35,751 --> 00:42:37,670
¿Pero prefieres ser pintado con un mono?
613
00:42:37,795 --> 00:42:40,256
Es de una grandeza.
614
00:42:40,422 --> 00:42:43,551
Ambos son aptos en sus diferentes maneras.
615
00:42:43,592 --> 00:42:48,639
En este retrato no soy mejor que un mono que conoce los nombres de sus antepasados.
616
00:42:48,806 --> 00:42:51,226
¿Y yo?
617
00:42:53,561 --> 00:42:58,233
Un mono hembra llamativo, regodeando sobre la opulencia de tu jaula.
618
00:43:08,118 --> 00:43:10,162
Me encanta londres
619
00:43:11,121 --> 00:43:13,791
Todos atrapan su espíritu generoso tan rápidamente.
620
00:43:14,125 --> 00:43:15,960
de hecho
621
00:43:17,128 --> 00:43:20,632
No quiero molestar a la gente, Alcock, pero tengo que decir lo que pienso.
622
00:43:20,632 --> 00:43:23,134
Porque lo que tengo en mente siempre es más interesante.
623
00:43:23,134 --> 00:43:26,054
de lo que está sucediendo en el mundo fuera de mi mente.
624
00:43:26,137 --> 00:43:29,015
Sin embargo, te hace imposible vivir con, ¿ves?
625
00:43:32,644 --> 00:43:35,105
¿Te he elogiado una vez por tu manera franca?
626
00:43:36,148 --> 00:43:38,609
Fue tu razón de emplearme.
627
00:43:40,653 --> 00:43:44,532
Podría ser tan fácil ser su motivo de despido.
628
00:43:44,657 --> 00:43:47,827
Ahora, tráeme el mono.
629
00:44:09,683 --> 00:44:11,727
Juan .
630
00:44:13,187 --> 00:44:17,233
John, podría soportar nuestro matrimonio más fácilmente si no hubiera ninguna pretensión.
631
00:44:19,193 --> 00:44:22,822
Si yo fuera meramente un ama de llaves y un conducto para la línea noble.
632
00:44:24,199 --> 00:44:28,244
Pero cuando estás lejos, escribes de forma tan cautivadora cómo me amas y ...
633
00:44:30,205 --> 00:44:32,374
..No creo que quieras torturarme,
634
00:44:32,624 --> 00:44:35,002
Pero es una tortura estar informado de la pasión a distancia.
635
00:44:35,210 --> 00:44:37,337
y luego en la carne para ser tan vilipendiado.
636
00:44:39,214 --> 00:44:42,301
Sabes que siempre quiero estar bien cuando estamos juntos,
637
00:44:42,635 --> 00:44:45,680
Pero después de unas semanas, descubro que no tengo ningún regalo para ello.
638
00:44:47,223 --> 00:44:49,517
En mi mente estoy en otro lugar.
639
00:44:50,727 --> 00:44:53,897
Entonces sácame de tu corazón completamente y hazlo.
640
00:44:54,230 --> 00:44:57,108
No me ordenes que haga algo más allá de mi poder.
641
00:44:58,234 --> 00:45:01,321
¿Es culpa mía? Si yo fuera una mejor esposa ...
642
00:45:01,404 --> 00:45:03,532
¿No necesitarías la casa de putas y la posada?
643
00:45:03,740 --> 00:45:06,201
Todo hombre necesita la casa de putas y la posada.
644
00:45:07,244 --> 00:45:11,790
Pero no es la posada o una puta que veo en tus ojos. Es alguna otra criatura.
645
00:45:13,250 --> 00:45:15,294
La casa de juegos.
646
00:45:19,257 --> 00:45:21,300
Una actriz.
647
00:45:23,261 --> 00:45:27,057
Y cuando tus ojos brillaron el otro día, brillaban para ella.
648
00:45:29,768 --> 00:45:31,812
Ellos eran.
649
00:45:35,774 --> 00:45:39,486
Veo que soy más un obstáculo para tu vida de Londres de lo que suponía.
650
00:45:41,780 --> 00:45:43,824
Me iré por la mañana.
651
00:45:56,796 --> 00:45:58,840
Mi señor.
652
00:46:05,889 --> 00:46:07,933
¿Cómo está Ofelia en esta escena?
653
00:46:09,393 --> 00:46:12,104
Bueno, ella está loca. Ella está fuera de su ingenio.
654
00:46:12,313 --> 00:46:14,231
Hay muchas maneras de estar fuera de tu ingenio.
655
00:46:15,399 --> 00:46:17,026
Sí.
656
00:46:17,401 --> 00:46:19,445
Bueno, hay pena.
657
00:46:19,820 --> 00:46:21,447
Y beber.
658
00:46:21,739 --> 00:46:23,449
Y amor.
659
00:46:23,741 --> 00:46:25,451
Así lo escucho.
660
00:46:25,910 --> 00:46:29,414
Estos diferentes estados, ¿cómo los mostrarías?
661
00:46:29,414 --> 00:46:31,458
¿Mostrarles?
662
00:46:32,417 --> 00:46:34,461
Su manifestación física.
663
00:46:37,923 --> 00:46:39,716
Cierra tus ojos.
664
00:46:42,428 --> 00:46:44,471
Cierra tus ojos.
665
00:47:13,335 --> 00:47:16,213
Oh, qué noble mente está aquí
666
00:47:16,255 --> 00:47:20,092
El cortesano, el soldado, el ojo del erudito, la lengua, la espada y yo.
667
00:47:20,259 --> 00:47:21,761
Otra vez
668
00:47:21,761 --> 00:47:24,097
Oh, qué noble mente está aquí, abandonada.
669
00:47:25,223 --> 00:47:28,017
- El cortesano, el soldado ... - Otra vez.
670
00:47:29,561 --> 00:47:34,107
Oh, qué noble mente está aquí, abandonada. El cortesano, el soldado, el erudito, el ojo ...
671
00:47:34,316 --> 00:47:35,484
Otra vez
672
00:47:35,567 --> 00:47:37,903
- Espada de lengua de ojo - ¡Otra vez!
673
00:47:37,945 --> 00:47:41,240
- Oh, qué mente noble es aquí, anulada. está aquí de repente
674
00:47:41,448 --> 00:47:43,158
El cortesano, el soldado, el académico ...
675
00:47:43,158 --> 00:47:45,202
- Otra vez. - ¿Que está mal?
676
00:47:45,661 --> 00:47:48,456
Usted sabe lo que estaba mal. Otra vez.
677
00:47:48,581 --> 00:47:51,292
Ella ha pronunciado este discurso 20 veces esta tarde.
678
00:47:51,626 --> 00:47:53,377
Y ella lo hará 20 más.
679
00:47:53,628 --> 00:47:56,965
Nadie ha trabajado así en la historia del teatro.
680
00:47:57,215 --> 00:48:00,260
- Exactamente. - Oh, qué noble mente está aquí, anulada.
681
00:48:01,636 --> 00:48:04,848
El cortesano, el soldado, el académico, el ojo, la lengua, la espada ...
682
00:48:07,142 --> 00:48:09,186
y yo
683
00:48:09,478 --> 00:48:11,313
De las damas más abatidas y miserables.
684
00:48:12,147 --> 00:48:15,067
Que chupó la miel de sus votos musicales.
685
00:49:14,713 --> 00:49:18,843
Oh, qué noble mente está aquí, abandonada.
686
00:49:20,219 --> 00:49:22,263
El cortesano,
687
00:49:22,513 --> 00:49:24,265
soldado de erudito
688
00:49:24,515 --> 00:49:26,267
ojo lengua
689
00:49:26,726 --> 00:49:28,770
espada,
690
00:49:29,729 --> 00:49:31,773
y yo,
691
00:49:32,023 --> 00:49:34,818
De las damas más abatidas y miserables.
692
00:49:36,736 --> 00:49:40,657
Que chupó la miel de sus votos musicales.
693
00:49:43,285 --> 00:49:45,329
Oh, ¡ay de mí!
694
00:49:47,790 --> 00:49:49,834
Para ver lo que he visto.
695
00:49:51,294 --> 00:49:53,337
Oh, mira lo que veo.
696
00:49:54,297 --> 00:49:57,842
Y hay un poco de hinojo para ti y columbine.
697
00:49:57,967 --> 00:49:59,844
Y hay rue para ti.
698
00:50:03,306 --> 00:50:05,350
Y aquí hay algo para mí.
699
00:50:08,812 --> 00:50:12,733
Podemos llamarlo hierba de la gracia de los domingos.
700
00:50:20,324 --> 00:50:25,037
Oh, debes vestir tu ruda con una diferencia.
701
00:50:29,834 --> 00:50:31,878
Se ha ido
702
00:50:32,087 --> 00:50:33,880
Se ha ido
703
00:50:36,341 --> 00:50:38,385
Y nosotros...
704
00:50:38,677 --> 00:50:40,220
Desechad, gemido.
705
00:50:41,346 --> 00:50:43,390
Dios tenga misericordia de su alma.
706
00:50:45,351 --> 00:50:47,394
Y de todas las almas cristianas.
707
00:50:47,561 --> 00:50:49,855
A nadie le gusta un bastardo inteligente.
708
00:50:51,357 --> 00:50:53,401
Le pido a dios
709
00:50:54,861 --> 00:50:56,904
Dios sea contigo
710
00:51:21,180 --> 00:51:25,643
Bueno, Lizzie, mis felicitaciones.
711
00:51:27,186 --> 00:51:29,689
Gracias, señor Harris.
712
00:51:34,194 --> 00:51:36,238
¿Tomarás el aire conmigo?
713
00:51:36,529 --> 00:51:38,240
Yo estaba pensando...
714
00:51:38,448 --> 00:51:40,242
una bebida.
715
00:51:43,203 --> 00:51:46,081
Lord Rochester se fue a la cortina.
716
00:51:49,210 --> 00:51:51,253
Entonces tomaré el aire solo.
717
00:51:51,420 --> 00:51:53,547
Buenas noches.
718
00:52:02,056 --> 00:52:04,100
¡Seguir!
719
00:52:18,574 --> 00:52:20,618
Mi señor.
720
00:52:22,078 --> 00:52:24,538
¡Prisa!
721
00:52:24,580 --> 00:52:25,957
Argh!
722
00:52:41,598 --> 00:52:43,016
Juan
723
00:52:43,100 --> 00:52:45,144
Señora, este camino de entrada no servirá.
724
00:52:45,602 --> 00:52:47,646
Buenas tardes, mi señor.
725
00:52:47,896 --> 00:52:49,648
No enviaste ninguna advertencia de tu llegada.
726
00:52:49,815 --> 00:52:52,568
El camino no es funcional y los terrenos son un pantano.
727
00:52:52,610 --> 00:52:57,031
Si estuvieras aquí más a menudo, sabrías que Oxfordshire no es un condado seco.
728
00:52:59,117 --> 00:53:03,997
Es una buena cosa que Juan se dedique a la casa. No lo oiré reprendido por ello.
729
00:53:04,164 --> 00:53:08,501
Entendí que se estaba dedicando a un compromiso en el teatro.
730
00:53:08,585 --> 00:53:12,297
Eso no sería apropiado para un hombre de raza.
731
00:53:25,603 --> 00:53:27,605
Cualquiera puede beber.
732
00:53:27,605 --> 00:53:31,359
Sólo unos pocos pueden igualar mi determinación.
733
00:53:31,609 --> 00:53:36,406
Nosotros que somos la nobleza nos elevamos por encima de los llamados de la carne.
734
00:53:36,614 --> 00:53:38,658
Es verdad.
735
00:53:38,867 --> 00:53:41,578
Tenemos nuestra fuerza de voluntad, ¿no es así?
736
00:53:41,620 --> 00:53:43,497
Espero que lo hagamos.
737
00:53:48,127 --> 00:53:50,170
Pero suponiendo que somos perversos,
738
00:53:51,130 --> 00:53:54,300
¿Y usar nuestra voluntad para malos fines?
739
00:53:54,633 --> 00:53:57,345
Entonces buscamos profundamente dentro de nosotros mismos,
740
00:53:59,138 --> 00:54:02,183
y arrancamos el mal.
741
00:54:12,152 --> 00:54:14,279
Desgarro más profundo, madre.
742
00:54:35,218 --> 00:54:37,262
Lizzie Barry!
743
00:54:39,222 --> 00:54:41,266
Lizzie Barry!
744
00:54:43,602 --> 00:54:45,646
Lizzie Barry!
745
00:54:49,316 --> 00:54:52,862
Me escapé de tu amor y ahora corro hacia él.
746
00:54:53,821 --> 00:54:56,115
¡Pon a prueba mi amor de la manera que mejor te parezca!
747
00:54:57,325 --> 00:54:59,368
¡Pruebame!
748
00:55:00,703 --> 00:55:01,829
¡No voy a fallar!
749
00:55:57,930 --> 00:55:59,682
15.
750
00:56:00,016 --> 00:56:05,063
Recupere parte del dinero que perdí en Lizzie "Horseface" Barry.
751
00:56:05,230 --> 00:56:07,982
Sí, ¿cómo va esa pequeña aventura, Johnny?
752
00:56:09,275 --> 00:56:11,319
Escuché que cobra por minuto.
753
00:56:15,782 --> 00:56:18,619
Vamos, Johnny. Todos los caballeros juntos.
754
00:56:18,785 --> 00:56:20,829
No eres un caballero, George.
755
00:56:21,789 --> 00:56:25,209
Usted fue entrenado como abogado. Y escribes jugadas por dinero.
756
00:56:25,292 --> 00:56:30,131
Oh si. ¿Y tu comisión del rey? ¿Eso no cuenta?
757
00:56:30,298 --> 00:56:32,133
Eso es bastante diferente.
758
00:56:32,175 --> 00:56:34,218
"Diferente"? Por supuesto.
759
00:56:36,095 --> 00:56:39,349
¿Se puede preguntar cómo progresa el gran trabajo?
760
00:56:39,599 --> 00:56:42,310
Escrito la primera línea ya?
761
00:56:42,519 --> 00:56:48,275
Yo, al menos, no plagio el ingenio de mis amigos y lo hago pasar por mío.
762
00:56:48,483 --> 00:56:50,027
Vamos, Johnny, sé justo.
763
00:57:00,892 --> 00:57:02,853
¡Sentar!
764
00:57:08,525 --> 00:57:10,528
¿Cuál fue la apuesta?
765
00:57:10,945 --> 00:57:13,447
La apuesta fue de 1 5 guineas.
766
00:57:15,950 --> 00:57:19,662
Mi señor, la actriz Elizabeth Barry está fuera.
767
00:57:19,954 --> 00:57:21,998
Ella esperara
768
00:57:22,957 --> 00:57:25,251
Ella es muy insistente.
769
00:57:25,377 --> 00:57:27,712
¡Es una puta y esperará!
770
00:57:42,061 --> 00:57:44,105
¡Es una mano hecha!
771
00:57:44,271 --> 00:57:46,399
No fui bueno en el juego esta tarde.
772
00:57:46,566 --> 00:57:48,609
Ansiaba tranquilidad.
773
00:57:49,569 --> 00:57:51,613
Sólo pude pensar en ti.
774
00:57:55,575 --> 00:57:58,995
Verás, ahí es donde todavía hay desequilibrio entre nosotros.
775
00:57:59,079 --> 00:58:02,457
Porque me exiges tanto y muy poco a ti mismo.
776
00:58:04,585 --> 00:58:07,671
Tomaste mi pequeño regalo y lo puliste hasta que brilló.
777
00:58:09,089 --> 00:58:11,926
Sin embargo, su propio gran regalo que acaba de tirar.
778
00:58:14,595 --> 00:58:16,639
Ahí.
779
00:58:16,806 --> 00:58:18,641
¿Lo ves? Fui demasiado lejos.
780
00:58:19,600 --> 00:58:23,771
Un rasgo que en ti es fascinante, pero en mí es un defecto.
781
00:58:45,628 --> 00:58:48,840
ROCHESTER: "Y su ingenio fue su pretensión vana y frívola,
782
00:58:49,132 --> 00:58:52,302
de complacer a otros a su costa ".
783
00:59:00,143 --> 00:59:02,187
Lizzie Barry.
784
00:59:08,652 --> 00:59:10,696
Léeme un poco más.
785
01:00:38,831 --> 01:00:40,791
KlNG CHARLES ll: vuelvo a los franceses
786
01:00:40,916 --> 01:00:44,420
- Ahí están, la envidia de Europa. - Mantienen una buena clase de burdel.
787
01:00:44,420 --> 01:00:47,340
Por supuesto. Son un montón de coños. Ese no es el punto.
788
01:00:47,423 --> 01:00:52,053
Necesito dinero y ellos pueden proporcionarlo, y no te lo ocultaré, Johnny, las cosas están mal.
789
01:00:52,428 --> 01:00:55,473
No puedo sacar dinero de Louis a menos que disuelva el Parlamento
790
01:00:55,723 --> 01:00:58,476
y no puedo sacar dinero del Parlamento a menos que pelee con Louis.
791
01:00:58,643 --> 01:01:00,437
Bueno, elige.
792
01:01:00,937 --> 01:01:02,939
Recibí dinero de ambos.
793
01:01:03,148 --> 01:01:04,941
Hablaste de un gran reto.
794
01:01:04,941 --> 01:01:07,903
Louis ha enviado a un nuevo embajador. Tipo cultivado.
795
01:01:07,945 --> 01:01:09,947
Aquí está mi plan.
796
01:01:10,447 --> 01:01:13,492
Su gran trabajo, lo organizamos para darle la bienvenida a Londres.
797
01:01:13,659 --> 01:01:15,453
Gran gesto de amistad.
798
01:01:15,745 --> 01:01:17,580
Y mostramos que somos mejores que ellos.
799
01:01:17,955 --> 01:01:21,000
Un espectáculo con unos escritos realmente profundos.
800
01:01:21,167 --> 01:01:22,627
Tú eres el hombre para ello.
801
01:01:22,960 --> 01:01:24,963
¿Lo harias por mi?
802
01:01:24,963 --> 01:01:28,216
En la próxima primavera de Betterton, cuando la temporada haya terminado.
803
01:01:28,425 --> 01:01:30,468
Estas desesperado
804
01:01:30,468 --> 01:01:33,555
Lo que necesitamos celebrar es la vida misma.
805
01:01:33,680 --> 01:01:37,601
Bueno, obviamente soy el hombre para eso.
806
01:01:37,976 --> 01:01:41,230
Bueno. Enviaré a Chiffinch para hablar con usted sobre el dinero.
807
01:01:41,438 --> 01:01:44,316
Disfraces, ajustes, algo realmente espléndido.
808
01:01:44,525 --> 01:01:45,985
Espléndido, sí.
809
01:01:46,485 --> 01:01:48,487
Y inusual.
810
01:01:49,488 --> 01:01:51,491
Ahí, John.
811
01:01:51,491 --> 01:01:53,493
Fruta.
812
01:01:53,951 --> 01:01:57,038
Fruta de Sudamérica ... creciendo aquí.
813
01:01:57,997 --> 01:02:00,000
Deslumbra la mente.
814
01:02:00,000 --> 01:02:03,378
¿Ves lo que se puede hacer con conocimiento y aplicación?
815
01:02:15,683 --> 01:02:18,436
"Yo como para girar y para comer de nuevo".
816
01:02:25,693 --> 01:02:27,695
lnk ¡Tinta!
817
01:02:27,695 --> 01:02:29,697
Tráeme tinta!
818
01:02:36,204 --> 01:02:38,916
No es "beber", bulto. ¡Tinta!
819
01:02:40,375 --> 01:02:43,420
Alcock, ¿no te dejé en el campo?
820
01:02:43,587 --> 01:02:45,422
Caminé de regreso, mi señor.
821
01:02:51,137 --> 01:02:53,139
¿De nuevo?
822
01:02:53,139 --> 01:02:55,141
De nuevo.
823
01:02:55,141 --> 01:02:57,143
Sceptres osos. Temor.
824
01:03:11,992 --> 01:03:15,704
Estoy preocupado. Este negocio francés no podría ser más importante.
825
01:03:15,829 --> 01:03:17,832
¿Que esta haciendo?
826
01:03:19,834 --> 01:03:21,836
El esta escribiendo
827
01:03:21,836 --> 01:03:25,715
- Por primera vez desde que lo conozco, ¿pero qué?
828
01:03:27,300 --> 01:03:29,344
Pensamientos sublimes.
829
01:03:29,344 --> 01:03:31,346
Filosofía en verso.
830
01:03:32,347 --> 01:03:34,641
Creo que está al borde de la grandeza.
831
01:03:35,851 --> 01:03:37,853
¿Has leído algo?
832
01:03:38,854 --> 01:03:40,939
Él comparte todo conmigo.
833
01:03:44,360 --> 01:03:46,362
Deberías llevar más joyas.
834
01:03:47,363 --> 01:03:49,949
LlZZlE: No puedo pagar por mi salario
835
01:03:50,366 --> 01:03:52,493
CHARLES ll: ¿El conde no proporciona?
836
01:03:52,577 --> 01:03:54,579
El conde no es uno de los proveedores de la vida.
837
01:03:54,787 --> 01:03:56,789
Pero el rey es.
838
01:03:56,789 --> 01:03:59,459
Si quieres lo mejor, puedes recibirlo de mí.
839
01:04:02,295 --> 01:04:04,631
Seré todo lo que desees que sea.
840
01:04:04,798 --> 01:04:08,885
Deseo que sean mis ojos y oídos en su madurez.
841
01:04:09,803 --> 01:04:11,805
Yo soy su amante
842
01:04:13,307 --> 01:04:15,309
Pero yo soy tu verdadero tema.
843
01:04:16,810 --> 01:04:18,813
¿Entonces me servirás en este asunto?
844
01:04:20,815 --> 01:04:22,817
Sí lo haré.
845
01:04:25,820 --> 01:04:28,907
Y ambos lo haremos ... ganancia.
846
01:05:37,062 --> 01:05:42,109
¿La escritura de la obra va bien, mi señor?
847
01:05:44,069 --> 01:05:48,282
Alcock, intenta no ser un coño.
848
01:05:49,074 --> 01:05:51,619
Haremos esto hasta que lo hagas bien.
849
01:05:52,578 --> 01:05:54,705
Mi señor, Alice Twooney ha enviado la palabra.
850
01:05:55,081 --> 01:05:57,250
Su hijo está enfermo y ella no vendrá.
851
01:05:58,084 --> 01:06:00,086
¿Cuál iba a ser su papel?
852
01:06:00,587 --> 01:06:03,923
- Ella estaba jugando poco Clytoris. - Por supuesto
853
01:06:04,591 --> 01:06:05,967
Alcock!
854
01:06:09,096 --> 01:06:12,140
- Este es tu momento. Usted se hará cargo de ella. -No, mi señor.
855
01:06:12,307 --> 01:06:14,643
- Le ruego me disculpe . - Soy Alcock.
856
01:06:15,102 --> 01:06:17,313
Little Clytoris está fuera de mi alcance.
857
01:06:18,606 --> 01:06:20,274
Muchacha.
858
01:06:20,441 --> 01:06:23,402
No soy una persona visible.
859
01:06:23,778 --> 01:06:25,822
No me cruces.
860
01:06:27,448 --> 01:06:32,787
Señora, sus consoladores no son para comparar con lo que he visto.
861
01:06:32,954 --> 01:06:34,998
De hecho, son artículos de miseria.
862
01:06:35,957 --> 01:06:38,960
Consoladores cortos dejan el placer medio perdido.
863
01:06:38,960 --> 01:06:41,213
Lo siento, mi señor, tengo una pregunta.
864
01:06:42,464 --> 01:06:48,220
¿Está seguro de que este entretenimiento será adecuado tanto para la ocasión como para la empresa?
865
01:06:49,889 --> 01:06:53,643
Molly, toda la pieza ha sido diseñada pensando en los franceses.
866
01:06:53,809 --> 01:06:58,272
En París, la fornicación en las calles con extraños es obligatoria.
867
01:06:59,399 --> 01:07:02,861
Oh, disculpe, mi señor, mi aventura más sureña es Epsom.
868
01:07:03,403 --> 01:07:05,196
HARRlS: ¡Mi señor!
869
01:07:05,322 --> 01:07:06,698
No pedí interrupciones.
870
01:07:06,907 --> 01:07:08,909
Mi traje es de la mayor urgencia.
871
01:07:09,201 --> 01:07:12,037
La dirección del escenario al final de esta escena requiere,
872
01:07:12,412 --> 01:07:15,124
En mi opinión, alguna exposición de autor.
873
01:07:15,415 --> 01:07:17,418
Parece bastante sencillo.
874
01:07:17,418 --> 01:07:19,295
Sí. Um ...
875
01:07:19,420 --> 01:07:22,214
"Entonces bailen seis hombres y mujeres desnudos,
876
01:07:22,423 --> 01:07:26,010
los hombres haciendo obediencia a los coños de las mujeres,
877
01:07:26,135 --> 01:07:27,929
Besándolos y tocándolos a menudo.
878
01:07:27,929 --> 01:07:30,890
Las mujeres de igual manera a los pinchazos de los hombres,
879
01:07:31,432 --> 01:07:34,102
besando y dandeando sus bacalaos,
880
01:07:34,310 --> 01:07:35,937
y luego caer a la puta,
881
01:07:35,937 --> 01:07:40,275
después de lo cual las mujeres suspiran y los hombres parecen simples, y se escabullen ".
882
01:07:41,443 --> 01:07:43,779
El final del segundo acto
883
01:07:43,946 --> 01:07:45,739
Una escena fuerte.
884
01:07:45,906 --> 01:07:49,910
Una escena eminentemente jugable y, aunque yo mismo lo digo, una escena culminante.
885
01:07:50,870 --> 01:07:54,332
¿Y el tipo de equipo que la joven tiene en su mano?
886
01:07:54,874 --> 01:07:56,876
Estará a disposición de los caballeros para ...
887
01:07:58,377 --> 01:08:02,382
..strapping alrededor del medio para la ejecución de esta escena?
888
01:08:03,383 --> 01:08:05,802
No había imaginado que estuvieras tan gravada.
889
01:08:07,387 --> 01:08:12,309
Siento que la escena debería ser dada ... en la carne.
890
01:08:12,476 --> 01:08:16,730
¿Y daremos ... dos actuaciones en el día?
891
01:08:16,897 --> 01:08:18,732
No, señor Harris.
892
01:08:18,941 --> 01:08:21,777
Oh, me alegra oír eso del autor.
893
01:08:21,902 --> 01:08:26,616
Con el ensayo general, la actuación en la corte y la proyección pública, preveo tres.
894
01:08:26,657 --> 01:08:31,245
Derecha. No sé si ha conocido a mi suplente habitual, el Sr. Lightman.
895
01:08:31,579 --> 01:08:33,623
Es un tipo muy confiable.
896
01:08:33,915 --> 01:08:36,376
Señor, tiene el honor de interpretar a mi suplente.
897
01:08:36,584 --> 01:08:41,298
Bueno, aprovecharé esta oportunidad para retirarme del compromiso.
898
01:08:42,591 --> 01:08:45,177
Eres uno de los suplentes de la vida!
899
01:08:59,025 --> 01:09:01,944
Si esta noche sale mal, estaremos en guerra en una semana.
900
01:09:05,698 --> 01:09:08,285
Tener fe.
901
01:09:08,451 --> 01:09:12,706
Cualquier otra cosa puede salir mal, tus palabras mandarán admiración.
902
01:09:14,791 --> 01:09:16,793
Siempre lo hacen
903
01:09:19,296 --> 01:09:22,424
Genoveva. Te ves pálido.
904
01:09:22,550 --> 01:09:26,429
Molly, trabaja la magia de tu arte en la señora Barry.
905
01:09:36,898 --> 01:09:38,900
Ahí está el embajador francés.
906
01:09:46,575 --> 01:09:48,368
No. Me hace llorar.
907
01:09:50,579 --> 01:09:54,750
* Todas ustedes, señoras de Merrie England, que han besado la mano de la duquesa.
908
01:09:54,917 --> 01:09:58,379
* Oración que observaste últimamente en el show.
909
01:09:58,629 --> 01:10:01,632
* ¿Un noble italiano llamado Signor Dildo?
910
01:10:03,259 --> 01:10:06,054
Lloro, pero desde un final diferente.
911
01:10:06,095 --> 01:10:10,058
* ¿Quién ayudó a conducirla sobre el Main?
912
01:10:10,517 --> 01:10:13,729
* Pero ahora ella grita: "Al duque iré".
913
01:10:13,812 --> 01:10:17,733
* "¡No tengo más necesidad de Signor Dildo!"
914
01:10:41,550 --> 01:10:44,469
* La buena Lady Southesk se echó a reír.
915
01:10:45,804 --> 01:10:48,098
Muy bien, esta mano de obra italiana.
916
01:10:49,475 --> 01:10:51,977
La gente paga más por la calidad.
917
01:10:52,144 --> 01:10:55,147
* Los fops se deshicieron, hicieron sus gracias pero lo sabían.
918
01:10:55,147 --> 01:10:57,358
* La discreción y vigor de Signor Dildo.
919
01:10:57,400 --> 01:10:59,527
Me gustaría conocer al hombre que escribió esto.
920
01:11:00,903 --> 01:11:04,782
* A continuación, lejos con estos dispositivos desagradables y mostrar
921
01:11:05,033 --> 01:11:07,285
* Cómo califica los méritos justos de Signor Dildo
922
01:11:07,660 --> 01:11:09,287
* Ooh, aah, Signor Dildo
923
01:11:09,663 --> 01:11:12,332
* Ooh, aah, Signor Dildo
924
01:11:12,457 --> 01:11:14,167
* Ooh, aah, Signor Dildo
925
01:12:18,652 --> 01:12:22,698
Así, en el cenit de mi lujuria reina.
926
01:12:22,823 --> 01:12:26,494
Yo como para girar y para comer de nuevo.
927
01:12:26,744 --> 01:12:31,916
Deje que otras monarcas que soportan sus cetros mantengan a sus súbditos menos enamorados que a miedo
928
01:12:31,916 --> 01:12:34,460
sean esclavos de coronas
929
01:12:34,669 --> 01:12:38,465
Mi nación será libre. Sólo mi cetro será mi cetro.
930
01:12:39,966 --> 01:12:42,552
Mis leyes actuarán más que el placer
931
01:12:43,011 --> 01:12:47,599
Y con mi pinchazo, gobernaré toda la tierra.
932
01:12:47,724 --> 01:12:49,560
Chas, dime que esto no está pasando.
933
01:12:49,768 --> 01:12:53,397
Él va a sacar su polla en cualquier momento. Puedo sentirlo en mi agua.
934
01:12:53,522 --> 01:12:57,777
Es muy divertido, porque en Francia sería ejecutado por esto.
935
01:12:58,027 --> 01:13:02,240
ROCHESTER: El Rey ordena a todos los hombres desde el coño húmedo hasta el incendiario humano
936
01:13:02,490 --> 01:13:05,284
Buggery elegimos y buggery permitimos
937
01:13:05,535 --> 01:13:10,373
Yo proclamo el culo de hombre tan firme que será el único destinatario
938
01:13:10,540 --> 01:13:12,167
de esperma!
939
01:13:12,334 --> 01:13:15,962
CHARLES ll: Lord Rochester, este retrato tuyo ...
940
01:13:17,381 --> 01:13:20,133
¿Se basaría en un monarca en particular?
941
01:13:20,259 --> 01:13:22,052
No, su alteza.
942
01:13:22,386 --> 01:13:27,933
Mi personaje es una creación demasiado fantástica como para haber inspirado.
943
01:13:28,225 --> 01:13:31,228
Ahora vuelve a tomar asiento. Estás entrometiéndote en mi escenario.
944
01:13:31,437 --> 01:13:33,147
No, estás entrometiéndote en el mío.
945
01:13:33,898 --> 01:13:39,070
Te doy la oportunidad de mostrar tu brillante talento y, ¿qué me das a cambio?
946
01:13:39,070 --> 01:13:44,951
Una representación pornográfica de una corte real donde los hombres solo tratan en buggery.
947
01:13:45,160 --> 01:13:49,373
¡Y el único objeto de interés de las mujeres es el consolador!
948
01:13:49,456 --> 01:13:51,667
Un monumento a tu reinado.
949
01:13:53,085 --> 01:13:54,378
Johnny!
950
01:14:10,437 --> 01:14:13,315
¿Desaparecer? La gente no desaparece.
951
01:14:17,527 --> 01:14:19,363
Monsieur Barrillon.
952
01:14:19,529 --> 01:14:25,119
Su Majestad, lamento tener que regresar a Francia, tout de suite.
953
01:14:44,389 --> 01:14:46,391
Odio las carreras.
954
01:14:46,808 --> 01:14:49,144
¿El deporte de los reyes? ¡El deporte de los campesinos!
955
01:14:49,269 --> 01:14:52,189
Vamos, Georgie. Te gusta cuando ganas.
956
01:14:52,314 --> 01:14:56,068
Debo haber visto la parte trasera de £ 60 hoy.
957
01:14:56,235 --> 01:14:57,820
Podría haber comprado un caballo.
958
01:14:58,320 --> 01:15:03,034
Chispa de desaparición. ¿Por qué me dejaste apostar en un caballo llamado Vanishing Spark?
959
01:15:03,242 --> 01:15:04,368
Que carajo
960
01:15:05,828 --> 01:15:07,622
Johnny
961
01:15:08,581 --> 01:15:10,083
Caballeros
962
01:15:10,250 --> 01:15:13,128
¿De sobra una bebida para un par de amigos?
963
01:15:14,004 --> 01:15:15,255
Donde has estado ?
964
01:15:15,463 --> 01:15:18,467
Nuestro show fue todo un éxito en la capital,
965
01:15:19,509 --> 01:15:23,180
Tuvimos que emprender un extenso recorrido por las provincias.
966
01:15:23,514 --> 01:15:27,977
Ahora, ¿dónde está la puta bebida?
967
01:15:27,977 --> 01:15:30,521
Vamos, Charlie, saca tus ganancias.
968
01:15:30,855 --> 01:15:33,858
CHARLlE: ¡Esto es i caballeros!
969
01:15:33,858 --> 01:15:39,530
Esta es la residencia de la puta personalmente recomendada por el propio Sr. Dryden,
970
01:15:39,822 --> 01:15:41,699
quien se gloria en nombre de Molly Noakes
971
01:15:41,950 --> 01:15:43,994
Bueno, ¿qué estamos esperando?
972
01:15:44,160 --> 01:15:46,830
- Abre, guardianes de la puerta! - ¡Molly!
973
01:15:46,955 --> 01:15:48,832
¡Muchacha!
974
01:15:48,915 --> 01:15:50,959
- Molly ... - ¡Molly!
975
01:15:51,209 --> 01:15:53,295
- caballeros? ROCHESTER: ¿Dónde está Molly?
976
01:15:53,462 --> 01:15:55,798
DOWNS: Queremos a Molly y la queremos rápido.
977
01:15:55,964 --> 01:15:59,426
Joven, estás orinando en mis botas altas.
978
01:15:59,468 --> 01:16:02,513
Sí, amigo. Pero tú eres un hombre puerta de putas.
979
01:16:02,972 --> 01:16:05,183
Y nosotros somos la crema del país.
980
01:16:06,434 --> 01:16:08,478
Soy el agente de la guardia.
981
01:16:09,979 --> 01:16:12,315
Dryden ni siquiera puede escribir un mapa de shag.
982
01:16:12,482 --> 01:16:15,276
Usted, señor, es un pícaro y un mentiroso.
983
01:16:15,944 --> 01:16:17,821
¡Asesinato!
984
01:16:17,946 --> 01:16:19,030
¡Ayuda!
985
01:16:31,001 --> 01:16:33,379
Ahora, entonces, señores ...
986
01:16:34,505 --> 01:16:38,885
Creo que ha habido una pequeña especie de error.
987
01:16:38,968 --> 01:16:41,346
Somos Johnny! Johnny!
988
01:16:41,512 --> 01:16:43,097
Johnny!
989
01:16:43,431 --> 01:16:45,016
¡No!
990
01:16:46,935 --> 01:16:47,561
Argh!
991
01:16:48,436 --> 01:16:49,604
Argh!
992
01:16:49,938 --> 01:16:52,149
¡Mis ojos!
993
01:17:16,049 --> 01:17:18,093
Johnny, por favor ...
994
01:17:23,056 --> 01:17:25,100
Johnny!
995
01:17:38,573 --> 01:17:40,616
Te lo dije .
996
01:17:45,080 --> 01:17:47,123
CHARLES ll: Han pasado seis meses
997
01:17:48,083 --> 01:17:50,877
¿Dónde diablos está?
998
01:17:51,086 --> 01:17:52,504
Encuéntralo
999
01:17:52,587 --> 01:17:53,797
Su Majestad.
1000
01:18:07,603 --> 01:18:10,356
Me encuentro a las puertas de la muerte
1001
01:18:10,606 --> 01:18:13,193
casi ciego y absolutamente cojo
1002
01:18:14,110 --> 01:18:17,489
Escasa con la esperanza razonable de volverte a ver
1003
01:18:18,615 --> 01:18:22,119
Con mi enfermedad, parece que el mundo se ha vuelto odioso de mí
1004
01:18:22,619 --> 01:18:28,500
Pero volveré a levantarme para corregir esta injusticia y recuperar tu corazón
1005
01:18:31,629 --> 01:18:36,008
El mercurio cura la viruela, pero revuelve la mente.
1006
01:18:38,135 --> 01:18:40,221
Plantea un problema para un hombre, ¿no es así?
1007
01:18:40,430 --> 01:18:41,931
¿El pinchazo o el cerebro?
1008
01:18:42,140 --> 01:18:44,934
Shh Johnny, calla.
1009
01:19:03,329 --> 01:19:08,000
Se le ha visto en Cheapside, acompañado por un hombre de servicio y una puta.
1010
01:19:09,836 --> 01:19:12,088
Si está muy borracho, no habrá problema.
1011
01:19:12,338 --> 01:19:14,382
Si está un poco borracho, ten cuidado.
1012
01:19:14,632 --> 01:19:16,885
¿Y si está sobrio?
1013
01:19:17,135 --> 01:19:18,261
Te has equivocado de hombre.
1014
01:19:22,349 --> 01:19:24,393
¡Damas y caballeros!
1015
01:19:24,851 --> 01:19:26,603
Reunirse cerca!
1016
01:19:26,770 --> 01:19:27,980
Escucha bien.
1017
01:19:28,355 --> 01:19:32,151
Porque tengo una cura de doctor para vender.
1018
01:19:32,318 --> 01:19:37,073
Boca, estómago, rodillas y dedos.
1019
01:19:37,365 --> 01:19:41,494
Todo será curado por el Dr. Bendo.
1020
01:19:45,874 --> 01:19:48,126
Pequeño pollo.
1021
01:19:56,718 --> 01:19:58,637
¡Questurino!
1022
01:20:02,182 --> 01:20:03,767
Mayonesa.
1023
01:20:04,727 --> 01:20:06,187
En honestidad.
1024
01:20:07,647 --> 01:20:09,148
Gulpo
1025
01:20:13,236 --> 01:20:14,279
Poofay
1026
01:20:38,846 --> 01:20:42,433
En flatuo. En flatuo.
1027
01:20:42,850 --> 01:20:47,105
El francés, el parlamento, su origen sifilítico.
1028
01:20:47,605 --> 01:20:51,860
Me estoy enojando desde media docena de direcciones a la vez,
1029
01:20:52,027 --> 01:20:55,155
y no concuerda con mi majestuosa dignidad.
1030
01:20:55,530 --> 01:20:58,951
Tenemos tres avistamientos confirmados. Nuestras fuentes son impecables.
1031
01:21:00,202 --> 01:21:02,246
Llévame a ellos Ahora.
1032
01:21:03,205 --> 01:21:05,249
He cerrado la tienda por el día.
1033
01:21:05,708 --> 01:21:08,169
Tuve que alejar a 40 personas.
1034
01:21:09,211 --> 01:21:13,091
Creo que significa trabajar para que los ciudadanos se sientan cómodos con su dinero.
1035
01:21:13,216 --> 01:21:15,260
Hicimos £ 80 hoy.
1036
01:21:15,468 --> 01:21:18,096
Estamos aquí para nuestra recreación.
1037
01:21:18,221 --> 01:21:20,682
Estamos aquí porque no podemos mostrar nuestras caras.
1038
01:21:20,724 --> 01:21:24,728
¿Alguna vez pensaste ... en nuestro Señor Jesucristo?
1039
01:21:28,232 --> 01:21:30,484
Él fue echado como yo en el desierto.
1040
01:21:31,735 --> 01:21:33,779
Fue despreciado y vilipendiado.
1041
01:21:35,739 --> 01:21:37,992
Fue traicionado por sus seguidores.
1042
01:21:38,409 --> 01:21:43,831
Creo que en la mayoría de los aspectos, su vida era de un personaje diferente al tuyo.
1043
01:21:43,915 --> 01:21:47,544
Él habría traído a Billy Downs de la muerte.
1044
01:21:47,752 --> 01:21:49,337
Ach, estos son pensamientos errantes.
1045
01:21:57,763 --> 01:21:59,515
Déjame.
1046
01:22:02,768 --> 01:22:04,770
¡Ir!
1047
01:22:15,615 --> 01:22:16,574
Johnny!
1048
01:22:18,952 --> 01:22:20,453
Johnny!
1049
01:22:20,453 --> 01:22:22,872
Argh! Johnny!
1050
01:22:25,959 --> 01:22:27,544
¡Déjalo en paz!
1051
01:22:28,962 --> 01:22:31,006
De rodillas.
1052
01:22:41,976 --> 01:22:44,020
No me impresiona.
1053
01:22:45,480 --> 01:22:48,983
Te ha llevado seis meses encontrarme.
1054
01:22:49,150 --> 01:22:53,280
¿Crees que en seis meses te he dado más de cinco minutos de pensamiento?
1055
01:22:53,655 --> 01:22:56,366
Esos bastardos del Parlamento están tratando de echarme de nuevo
1056
01:22:56,658 --> 01:22:59,536
con el nuevo proyecto de ley para excluir a mis sucesores
1057
01:22:59,870 --> 01:23:01,288
Sutil.
1058
01:23:01,455 --> 01:23:05,876
En lugar de cortar las cabezas de los reyes, debes elegir las que quieras.
1059
01:23:07,503 --> 01:23:10,589
Esa es mi guerra civil. No tú .
1060
01:23:18,306 --> 01:23:24,104
El Sr. Etherege está empaquetando los Jardines de Dorset contigo como la mayor chispa en la Tierra.
1061
01:23:24,354 --> 01:23:29,067
El East End está tirando su bolso para que seas un curandero.
1062
01:23:29,359 --> 01:23:34,949
Y la ciudad te ha marcado como un cobarde que deja a su amigo para morir en una pelea.
1063
01:23:35,074 --> 01:23:36,867
Todos los hombres serían cobardes ...
1064
01:23:36,867 --> 01:23:39,161
Si solo tuvieran el coraje.
1065
01:23:39,370 --> 01:23:42,081
El niño murió y tú saliste corriendo.
1066
01:23:42,331 --> 01:23:44,375
Tengo que ir demasiado lejos, ¿ves?
1067
01:23:46,336 --> 01:23:49,214
Siempre debo superar o no me siento como si estuviera vivo.
1068
01:23:49,380 --> 01:23:54,553
Y es por eso que la gran epopeya acerca de mi reinado se convirtió en una pequeña obra de escuálidos acerca de los golpes.
1069
01:23:54,678 --> 01:23:56,555
Y por eso murió Downs.
1070
01:24:01,894 --> 01:24:04,813
Pensé en ponerte en la torre.
1071
01:24:08,901 --> 01:24:12,238
Incluso consideré poner tu cabeza en una espiga.
1072
01:24:13,823 --> 01:24:16,451
Pero me he decidido por algo peor.
1073
01:24:17,827 --> 01:24:19,871
Voy a ignorarte
1074
01:24:21,247 --> 01:24:25,710
Ya no voy a alentar ninguna esperanza en mi pecho para ti.
1075
01:24:26,962 --> 01:24:29,464
Te estoy condenando a ser tú,
1076
01:24:29,506 --> 01:24:31,717
por el resto de tus días
1077
01:25:02,374 --> 01:25:04,376
Cómo odio el país.
1078
01:25:16,889 --> 01:25:18,641
Beber.
1079
01:25:19,893 --> 01:25:21,186
¡Beber!
1080
01:25:36,410 --> 01:25:37,995
Los estantes están vacíos, mi señor.
1081
01:25:38,412 --> 01:25:40,414
¡Ve a las bodegas, coño!
1082
01:25:41,916 --> 01:25:44,585
Dije, búscame una puta bebida.
1083
01:26:31,176 --> 01:26:34,972
¿No puede cumplir con sus deberes como ama de llaves?
1084
01:26:35,222 --> 01:26:38,559
ALCOCK: Me temo que esta es la última vez que mi señor
1085
01:26:39,727 --> 01:26:42,563
Elizabeth, ¿por qué no se ha repuesto la bodega?
1086
01:26:42,688 --> 01:26:43,981
Déjanos.
1087
01:26:45,233 --> 01:26:46,609
¡Déjanos!
1088
01:26:46,692 --> 01:26:48,820
Mi señora.
1089
01:27:04,419 --> 01:27:08,132
Siempre soy tu último recurso. Cuando tu amante te ha pateado en la calle.
1090
01:27:08,215 --> 01:27:11,177
y la última puta en Covent Garden se niega a atenderte,
1091
01:27:11,427 --> 01:27:13,262
entonces y solo entonces vienes a mi!
1092
01:27:13,429 --> 01:27:18,601
Creo que nunca serás una mujer contenta hasta que seas una viuda muy respetada.
1093
01:27:18,601 --> 01:27:22,146
Y estoy trabajando duro para hacerte ese último buen servicio.
1094
01:27:22,230 --> 01:27:26,234
¡No quiero que te mueras! ¡Quiero que vivas, y vivas de otra manera!
1095
01:27:29,529 --> 01:27:31,573
- ¡Ay! - ¡Para!
1096
01:27:39,373 --> 01:27:41,041
Elizabeth
1097
01:27:42,626 --> 01:27:46,088
¿Por qué? Si es bueno para ti, ¿no es bueno para mí también?
1098
01:27:46,172 --> 01:27:49,550
- No es bueno para mí. - ¿Por qué entonces sigues ese camino?
1099
01:27:52,387 --> 01:27:54,264
¿Cuándo fue la última vez que fuiste un hombre sobrio?
1100
01:28:00,395 --> 01:28:02,397
Tres años...
1101
01:28:03,398 --> 01:28:05,400
No cuatro
1102
01:28:06,902 --> 01:28:08,904
Hace cuatro años.
1103
01:28:09,905 --> 01:28:12,783
Cinco. Cinco.
1104
01:28:12,908 --> 01:28:14,994
¿Y no eres tú, John, un hombre racional?
1105
01:28:16,913 --> 01:28:19,415
¿No ha sido ampliamente elogiado tu intelecto?
1106
01:28:19,916 --> 01:28:22,418
Tiene.
1107
01:28:22,627 --> 01:28:24,295
Así que, este hombre de intelecto,
1108
01:28:24,671 --> 01:28:26,673
este hombre racional,
1109
01:28:26,673 --> 01:28:31,386
sabiendo que cinco años de beber constantemente han debilitado su cuerpo y su espíritu,
1110
01:28:31,678 --> 01:28:33,680
¿Qué haría este hombre de inteligencia?
1111
01:28:33,680 --> 01:28:37,142
- ¡Buscas atraparme como un abogado astuto! - ¿Qué haría él?
1112
01:28:37,184 --> 01:28:39,979
¡Desistiría! ¡Coño!
1113
01:28:40,020 --> 01:28:42,022
Sí, él desistiría. Y a los que amaba,
1114
01:28:42,356 --> 01:28:45,234
¿No demostrarían su amor suplicándole que desistiera?
1115
01:28:45,359 --> 01:28:47,945
No es tan simple, mi amor.
1116
01:29:28,905 --> 01:29:31,533
He oído a los hombres decir que el diablo está en ti.
1117
01:29:31,658 --> 01:29:34,161
Si es así, sé cómo hizo su entrada.
1118
01:29:44,421 --> 01:29:48,593
Ha sufrido mucho tanto en la enfermedad como en la reputación.
1119
01:29:50,928 --> 01:29:52,972
Eres un hombre de Dios.
1120
01:29:53,932 --> 01:29:55,850
Trae a mi hijo a él.
1121
01:30:04,443 --> 01:30:06,153
Mi hijo,
1122
01:30:06,361 --> 01:30:09,239
Dios ha visto conveniente visitar estas terribles enfermedades en ti.
1123
01:30:10,449 --> 01:30:14,995
Pero me atormenta menos como madre verte morir en agonía en los brazos de Dios ...
1124
01:30:15,955 --> 01:30:18,249
..que viven un ateo.
1125
01:30:18,457 --> 01:30:20,084
Madre.
1126
01:30:46,153 --> 01:30:49,282
Si Dios quiere que los hombres tengan fe,
1127
01:30:51,409 --> 01:30:54,203
¿Por qué no nos hace más dispuestos a creer?
1128
01:30:54,412 --> 01:30:57,665
La mayoría de los hombres están tan dispuestos.
1129
01:30:58,416 --> 01:31:00,126
Pero no yo.
1130
01:31:00,335 --> 01:31:03,338
Porque pones tu razón contra la religión.
1131
01:31:03,421 --> 01:31:05,090
Despreciaba la razón.
1132
01:31:05,424 --> 01:31:07,467
Te aferraste a la razón.
1133
01:31:08,427 --> 01:31:12,056
Te reíste de Dios con la ayuda de la razón.
1134
01:31:14,433 --> 01:31:16,477
Háblame ese discurso otra vez.
1135
01:31:18,437 --> 01:31:20,481
Esas palabras de lsaiah.
1136
01:31:24,444 --> 01:31:28,448
"Y es despreciado y rechazado de los hombres.
1137
01:31:29,949 --> 01:31:31,993
Un hombre de dolores ...
1138
01:31:33,453 --> 01:31:35,497
..y familiarizarse con el dolor ".
1139
01:31:36,456 --> 01:31:39,334
Y escondimos nuestros rostros de él.
1140
01:31:40,961 --> 01:31:43,464
Dios, levántame de esta cama
1141
01:31:43,756 --> 01:31:45,382
para hacer lo que debo hacer
1142
01:31:48,719 --> 01:31:51,973
Hemos tomado sondeos. Está muy cerca. Podemos ser 1 5 votos cortos.
1143
01:31:52,140 --> 01:31:54,934
¡La Casa no puede ceder ante el Rey en este asunto!
1144
01:31:55,184 --> 01:31:56,853
Entonces dame 1 5 votos.
1145
01:31:57,312 --> 01:31:59,355
Y creo que no lo hará!
1146
01:31:59,647 --> 01:32:01,232
¡Escucha Escucha!
1147
01:32:09,491 --> 01:32:12,578
El conde de Rochester.
1148
01:32:14,204 --> 01:32:16,248
¡Cobarde!
1149
01:32:17,583 --> 01:32:20,336
Cobarde
1150
01:32:27,343 --> 01:32:29,387
Mi señor...
1151
01:32:30,847 --> 01:32:36,103
..el proyecto de ley que tenemos ante nosotros buscaría impedir que el hermano del Rey tenga éxito en el trono
1152
01:32:36,353 --> 01:32:39,565
sobre la base de que él es un católico.
1153
01:32:40,858 --> 01:32:44,320
Y por esta razón me han dicho
1154
01:32:44,695 --> 01:32:48,991
Que ningún buen protestante puede hablar en contra de este proyecto de ley.
1155
01:32:50,117 --> 01:32:56,207
Y, sin embargo, señor, no puedo dejar de ofrecer algunas objeciones contra él.
1156
01:32:57,625 --> 01:33:04,090
Pero la pregunta surgirá en la mente de algunos señores aquí presentes ...
1157
01:33:05,133 --> 01:33:07,135
..as a si estoy de hecho ...
1158
01:33:09,137 --> 01:33:11,139
..un buen protestante.
1159
01:33:14,601 --> 01:33:16,645
Ningun hombre aqui
1160
01:33:16,645 --> 01:33:18,647
cuestionare, espero,
1161
01:33:21,150 --> 01:33:23,152
Dios mío...
1162
01:33:24,112 --> 01:33:28,157
..en cualquiera de las tres actividades principales de nuestra era,
1163
01:33:28,157 --> 01:33:30,034
el garabato de los versos,
1164
01:33:30,160 --> 01:33:32,579
el vaciado de botellas,
1165
01:33:33,663 --> 01:33:35,665
y el relleno de las mozas.
1166
01:33:38,168 --> 01:33:40,879
Puede haber aquellos con un reclamo para ser tan bueno como yo,
1167
01:33:42,172 --> 01:33:46,385
Pero tomando estas tres búsquedas simultáneamente ...
1168
01:33:47,261 --> 01:33:49,305
..y, señor, los he tomado,
1169
01:33:49,513 --> 01:33:55,853
y puede dar fe de que se requiere una considerable destreza manual,
1170
01:33:57,021 --> 01:34:02,110
No puedo ser igualado, y mucho menos mejorado.
1171
01:34:05,030 --> 01:34:11,245
Entonces, no dejes que mi bondad sea cuestionada.
1172
01:34:19,545 --> 01:34:23,049
No han pasado tantos años desde el padre de nuestro rey actual
1173
01:34:24,634 --> 01:34:29,556
..fue muerto en una especie de escenario, fuera de las paredes de este mismo edificio.
1174
01:34:31,724 --> 01:34:38,607
Y, con el tiempo, sus asesinos fueron condenados y ellos mismos ejecutados.
1175
01:34:39,483 --> 01:34:41,526
Pero...
1176
01:34:41,610 --> 01:34:45,823
¿Fueron condenados sin ser escuchados?
1177
01:34:48,993 --> 01:34:51,037
No eran.
1178
01:34:52,496 --> 01:34:57,710
A pesar de la certeza de su culpabilidad y el horrible peso de su crimen cobarde,
1179
01:34:59,504 --> 01:35:03,800
Se les permitió el debido proceso de ley.
1180
01:35:06,011 --> 01:35:08,472
Pero lo que se sugiere ante esta Cámara ...
1181
01:35:09,514 --> 01:35:14,103
..es que condenemos al segundo hijo asesinado del rey.
1182
01:35:14,186 --> 01:35:18,232
Con menos encogimiento que el que le dieron a sus asesinos.
1183
01:35:20,526 --> 01:35:24,697
Mi señor, tengamos justicia.
1184
01:35:26,532 --> 01:35:34,499
Cuando llegue el momento de que nuestro rey bueno y presente nos sea quitado
1185
01:35:37,043 --> 01:35:42,466
Dejemos que su hermano católico sea destituido en esta casa de la manera habitual.
1186
01:35:44,551 --> 01:35:50,141
Y si se le encuentra con ganas, entonces corte su cabeza por el cuello ...
1187
01:35:52,893 --> 01:35:55,855
si la casa siente que es lo que meris
1188
01:35:58,900 --> 01:36:00,944
Por mi parte
1189
01:36:01,110 --> 01:36:05,448
Creeré que mi juramento de lealtad al trono es algo inviolable ...
1190
01:36:06,908 --> 01:36:10,495
..y que sea cual sea la fe del sucesor al trono,
1191
01:36:11,413 --> 01:36:17,336
Su preeminencia en el linaje real debe dominar
1192
01:36:17,419 --> 01:36:20,422
sobre todas las demás consideraciones.
1193
01:36:22,425 --> 01:36:24,468
Señor,
1194
01:36:24,927 --> 01:36:27,346
mi humilde movimiento ...
1195
01:36:28,431 --> 01:36:30,475
..es que la monarquía ...
1196
01:36:30,683 --> 01:36:32,477
ser mantenido ...
1197
01:36:33,436 --> 01:36:40,777
..y este entrometido y agobiante proyecto de ley se desechará para siempre.
1198
01:36:40,944 --> 01:36:42,988
¡Escucha Escucha!
1199
01:36:45,449 --> 01:36:48,243
Los reyes son reyes! ¡No puedes elegir y elegir!
1200
01:36:49,453 --> 01:36:51,705
¡Tíralo! ¡Tíralo!
1201
01:36:52,957 --> 01:36:55,001
Él habló por todos nosotros!
1202
01:37:16,064 --> 01:37:18,067
Johnny
1203
01:37:18,567 --> 01:37:20,569
Lo hiciste.
1204
01:37:21,570 --> 01:37:23,572
Finalmente hiciste algo por mí.
1205
01:37:24,573 --> 01:37:26,576
Yo no lo hice por ti.
1206
01:37:26,576 --> 01:37:28,578
Lo hice por mi.
1207
01:37:32,081 --> 01:37:34,751
Su Majestad, hemos ganado.
1208
01:37:35,085 --> 01:37:36,711
Por 40 votos.
1209
01:37:45,012 --> 01:37:47,014
Ahí estás, Johnny.
1210
01:37:48,515 --> 01:37:50,517
Lo hiciste.
1211
01:37:54,146 --> 01:37:55,606
Muchacha.
1212
01:37:55,690 --> 01:37:58,901
He traído al conde para quejarme de mi triunfo.
1213
01:37:59,193 --> 01:38:02,363
Los autores tienen un lugar, señor Etherege. Está en la buhardilla.
1214
01:38:02,530 --> 01:38:04,616
No me gustan que abarroten mi teatro.
1215
01:38:04,657 --> 01:38:08,161
Lizzie no lo verá. Ella no verá a Johnny. Esta es la única manera.
1216
01:38:08,203 --> 01:38:09,996
No la quiero enojada.
1217
01:38:10,205 --> 01:38:12,290
Podría haber escrito una obra espléndida.
1218
01:38:12,708 --> 01:38:14,710
No, no pudiste.
1219
01:38:14,710 --> 01:38:16,712
El hombre de moda.
1220
01:38:16,712 --> 01:38:20,299
El espíritu de la época atrapado por todos los tiempos.
1221
01:38:20,716 --> 01:38:22,510
Lo hice.
1222
01:38:22,718 --> 01:38:25,680
No lo hiciste, porque no tienes el don.
1223
01:38:29,225 --> 01:38:30,893
Gentil george
1224
01:38:37,734 --> 01:38:40,028
- ¿Qué esta haciendo él aquí? - No me culpes.
1225
01:38:41,738 --> 01:38:43,991
John, te veré después. Estaré en Long's.
1226
01:38:44,199 --> 01:38:47,327
Muy bien. De Lockett?
1227
01:38:47,744 --> 01:38:50,247
Pantalones largos.
1228
01:38:52,750 --> 01:38:54,752
Pantalones largos.
1229
01:39:01,759 --> 01:39:03,761
Vi los dos primeros actos.
1230
01:39:05,763 --> 01:39:07,766
¿Y no te gusto?
1231
01:39:07,766 --> 01:39:09,768
De lo contrario.
1232
01:39:09,768 --> 01:39:12,521
No podría soportar tu brillantez por más tiempo.
1233
01:39:16,775 --> 01:39:19,194
Sr. Harris, usted está jugando conmigo.
1234
01:39:19,278 --> 01:39:22,489
El suplente se ha convertido en el actor.
1235
01:39:22,740 --> 01:39:26,077
Mi señor, escuché noticias de su muerte hace seis meses.
1236
01:39:26,202 --> 01:39:27,828
Y experimentó un espasmo de arrepentimiento.
1237
01:39:28,287 --> 01:39:31,791
Pero tu subsiguiente resurrección ha curado bastante mi dolor.
1238
01:39:32,792 --> 01:39:37,464
Yo soy la naturaleza, y tú eres el arte.
1239
01:39:39,799 --> 01:39:41,843
Veamos cómo nos comparamos.
1240
01:39:42,177 --> 01:39:45,180
El Sr. Harris tiene un cambio rápido y lo dejarás ser.
1241
01:39:45,389 --> 01:39:48,058
Aquí lo tenemos, su señor de la Restauración.
1242
01:39:48,392 --> 01:39:50,102
Él no está enojado con sus pantalones hoy
1243
01:39:50,394 --> 01:39:56,442
y puede caminar en línea recta por 200 yardas sin caer de bruces y arcadas.
1244
01:39:57,401 --> 01:39:59,403
Ahora,
1245
01:39:59,904 --> 01:40:02,657
te veo en esta foto
1246
01:40:02,782 --> 01:40:04,409
y en esto
1247
01:40:04,826 --> 01:40:07,162
No ha lavado, no puede caminar
1248
01:40:07,328 --> 01:40:13,710
Y seguramente no podrá aumentar el precio de su cena ni su propio título.
1249
01:40:13,877 --> 01:40:15,712
Debo meterme en mi camisón.
1250
01:40:15,879 --> 01:40:18,048
Esto es lo que envidio en ti escenario personas.
1251
01:40:18,215 --> 01:40:19,925
Haces que el tiempo parezca tan importante.
1252
01:40:19,925 --> 01:40:22,886
¡Debo cambiarme de ropa ahora!
1253
01:40:23,429 --> 01:40:25,264
¡Debo hacer mi entrada ahora!
1254
01:40:26,932 --> 01:40:29,518
Pero la vida no es una sucesión de urgencias.
1255
01:40:29,727 --> 01:40:32,355
Es un goteo apático de Por qué debería serlo.
1256
01:40:32,438 --> 01:40:34,107
Estás en .
1257
01:40:36,943 --> 01:40:39,070
MOLLY: Sólo cinco minutos, señora Barry.
1258
01:40:45,452 --> 01:40:47,829
Nunca te quise como amante, Lizzie.
1259
01:40:49,456 --> 01:40:51,250
Te quería para mi esposa.
1260
01:40:54,962 --> 01:40:57,006
No tienes entendimiento, ¿verdad?
1261
01:40:59,967 --> 01:41:04,347
No era tu amante de la que estaba cansado, John.
1262
01:41:04,973 --> 01:41:06,349
Estaba cansado de ti.
1263
01:41:07,475 --> 01:41:09,978
No quise ser tu esposa.
1264
01:41:09,978 --> 01:41:12,647
No deseo ser la esposa de nadie.
1265
01:41:12,981 --> 01:41:16,068
Deseo seguir siendo la criatura que soy.
1266
01:41:16,985 --> 01:41:19,655
Londres entra en este teatro para verme.
1267
01:41:19,988 --> 01:41:23,826
Ni la obra de George, ni el señor Betterton.
1268
01:41:23,909 --> 01:41:26,370
Ellos me quieren, y me quieren una y otra vez.
1269
01:41:27,496 --> 01:41:32,210
No cambiaré mi gloria segura por tu amor incondicional.
1270
01:41:36,005 --> 01:41:38,049
Quería que tuvieras a mi hijo.
1271
01:41:38,216 --> 01:41:40,051
Tuve tu hijo.
1272
01:41:41,011 --> 01:41:43,054
Una hija.
1273
01:41:43,221 --> 01:41:45,557
Cuando los teatros estaban cerrados en verano.
1274
01:41:46,016 --> 01:41:50,437
Al comienzo de la temporada, era lo suficientemente plana para jugar a Desdemona en un camisón.
1275
01:41:50,521 --> 01:41:52,773
MOLLY: Dos minutos, señora Barry, por favor.
1276
01:41:54,525 --> 01:41:56,569
¿Cuál es su nombre?
1277
01:41:57,528 --> 01:41:59,113
Elisabet
1278
01:41:59,530 --> 01:42:01,574
Elisabet
1279
01:42:03,034 --> 01:42:05,078
El niño de nuestra pasión.
1280
01:42:07,539 --> 01:42:12,294
Cuando crié a mis otros hijos, no puse ningún valor en absoluto a la vida humana, y ...
1281
01:42:14,546 --> 01:42:16,590
... ahora me envías lejos.
1282
01:42:17,549 --> 01:42:20,719
Y no puedo volver a donde estaba antes.
1283
01:42:23,055 --> 01:42:26,684
Nunca te perdonaré por enseñarme a amar la vida.
1284
01:42:29,061 --> 01:42:32,481
Si te enseñé eso, entonces nuestra cuenta está resuelta.
1285
01:42:33,566 --> 01:42:36,194
Tu lección para mí fue mi sustento.
1286
01:42:36,486 --> 01:42:38,112
Y la mía para ti fue la vida misma.
1287
01:42:39,572 --> 01:42:41,616
No tenemos necesidad de encontrarnos de nuevo.
1288
01:42:43,577 --> 01:42:45,787
Genoveva.
1289
01:42:46,079 --> 01:42:48,123
Si estás en Londres,
1290
01:42:48,373 --> 01:42:50,334
y tienes media corona en tu bolsillo,
1291
01:42:50,584 --> 01:42:52,628
Puedes verme allí.
1292
01:42:52,961 --> 01:42:54,630
Para el resto,
1293
01:42:55,589 --> 01:42:57,716
Espero estar siempre en tu corazón,
1294
01:42:58,092 --> 01:43:00,553
a veces en tus pensamientos,
1295
01:43:00,594 --> 01:43:03,306
Pero nunca en tu deuda.
1296
01:43:41,221 --> 01:43:43,223
Tengo 33 años...
1297
01:43:44,224 --> 01:43:46,226
..años.
1298
01:43:48,687 --> 01:43:50,731
Yo me estoy muriendo.
1299
01:43:53,233 --> 01:43:56,111
He tratado de decir la verdad.
1300
01:43:58,239 --> 01:44:00,908
Pero me han traicionado.
1301
01:44:10,752 --> 01:44:12,754
Elizabeth ...
1302
01:44:15,715 --> 01:44:20,095
..hablame de abducción.
1303
01:44:24,266 --> 01:44:26,268
Yo tenía 18 años.
1304
01:44:28,771 --> 01:44:32,066
Y vale dos mil quinientos al año.
1305
01:44:33,776 --> 01:44:35,778
Me tendiste una emboscada
1306
01:44:37,739 --> 01:44:40,491
me envolvió en su entrenador y me sacudió lejos.
1307
01:44:42,285 --> 01:44:44,287
El rey empujó ...
1308
01:45:22,494 --> 01:45:32,838
* Si debajo del ala fría de la muerte.
1309
01:45:35,007 --> 01:45:41,222
* Su alma inquieta debe volar.
1310
01:45:41,514 --> 01:45:44,642
Él encantó a las vírgenes más tiernas con deleite.
1311
01:45:45,518 --> 01:45:49,648
Y con su estilo hizo temblor más feroz a sus jefes.
1312
01:45:50,023 --> 01:45:55,028
* Más allá del alcance de los tontos
1313
01:45:55,028 --> 01:46:03,871
* Se encontrarían con la dicha que ellos niegan.
1314
01:46:04,038 --> 01:46:07,041
* Así que defiéndelo
1315
01:46:07,041 --> 01:46:10,044
* Arrodillarse por el
1316
01:46:10,044 --> 01:46:15,717
* Como él yace bajo en arcilla amasada.
1317
01:46:16,051 --> 01:46:21,932
* Ora por el que oró demasiado tarde
1318
01:46:22,099 --> 01:46:28,022
* Para que brille en el día del juicio.
1319
01:46:28,564 --> 01:46:30,733
Entonces, ahí está el último.
1320
01:46:31,567 --> 01:46:33,611
El lecho de muerte convertido.
1321
01:46:33,778 --> 01:46:35,613
El piadoso libertino.
1322
01:46:37,573 --> 01:46:40,243
No podría bailar media medida, ¿verdad?
1323
01:46:42,078 --> 01:46:46,207
Dame vino, vaciaría la basura y tiraría la botella vacía al mundo.
1324
01:46:47,083 --> 01:46:49,127
Muéstrame a nuestro Señor Jesús en agonía,
1325
01:46:49,336 --> 01:46:53,715
y subo la cruz y le robo las uñas por mis propias palmas.
1326
01:46:56,093 --> 01:47:03,309
Ahí voy, arrastrando los pies del mundo, mi dribble fresco sobre una Biblia.
1327
01:47:05,102 --> 01:47:09,524
Miro a una cabeza de alfiler ... y veo ángeles bailando.
1328
01:47:12,110 --> 01:47:14,154
¿Bien?
1329
01:47:15,613 --> 01:47:17,657
¿Te gusto ahora?
1330
01:47:21,119 --> 01:47:23,163
¿Te gusto ahora?
1331
01:47:28,627 --> 01:47:30,671
¿Te gusto ahora?
1332
01:47:35,635 --> 01:47:37,678
Le agrado...
1333
01:47:37,803 --> 01:47:39,680
¿ahora?
1334
01:47:43,643 --> 01:47:50,734
* Christe Eleison
1335
01:47:52,152 --> 01:47:57,491
* O Domine Deus
1336
01:47:57,741 --> 01:48:03,664
* Doña nobis pacem
1337
01:48:04,165 --> 01:48:11,381
* O Domine Deus
1338
01:48:11,589 --> 01:48:18,013
* Doña nobis pacem
1339
01:48:29,191 --> 01:48:34,739
* O Domine Deus
1340
01:48:34,905 --> 01:48:41,329
* Doña nobis pacem
1341
01:48:41,704 --> 01:48:49,087
* O Domine Deus
1342
01:48:49,212 --> 01:48:56,178
* Doña nobis pacem
106608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.