Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,005 --> 00:00:06,537
After the
oceans swallowed Atlantis,
2
00:00:06,620 --> 00:00:08,617
and before recorded history,
3
00:00:08,700 --> 00:00:10,547
there was an age where mythical kingdoms
4
00:00:10,630 --> 00:00:12,763
spread across an uncharted world.
5
00:00:13,830 --> 00:00:15,703
This was the age of Conan.
6
00:00:17,150 --> 00:00:20,443
Enslaved as a boy, Conan
grew into a warrior.
7
00:00:21,770 --> 00:00:26,027
He escaped to encounter
mystery, magic and myth,
8
00:00:26,110 --> 00:00:29,463
while forever facing the
ultimate master of sorcery.
9
00:00:30,390 --> 00:00:33,633
Lover, friend, hero.
10
00:00:53,400 --> 00:00:56,057
His destiny was to free the oppressed
11
00:00:56,140 --> 00:00:58,233
and become a king by his own hand.
12
00:00:59,880 --> 00:01:00,880
Conan.
13
00:01:46,354 --> 00:01:49,249
Heeya, heeya!
14
00:01:49,332 --> 00:01:50,772
Heeya!
15
00:01:50,855 --> 00:01:51,855
Heeya!
16
00:01:56,583 --> 00:01:58,333
It came from there.
17
00:02:01,517 --> 00:02:03,111
Let's see what it is.
18
00:02:09,060 --> 00:02:11,953
Why don't you all go, I'll
stay here and guard our meal.
19
00:02:16,446 --> 00:02:17,567
Heeya!
20
00:02:17,650 --> 00:02:18,817
Heeya, heeya!
21
00:02:18,900 --> 00:02:21,100
Jam those rocks under
there, while I lift.
22
00:02:22,429 --> 00:02:24,346
Unhitch that horse now.
23
00:02:33,086 --> 00:02:34,086
Pull!
24
00:02:38,588 --> 00:02:39,967
Lift, lift!
25
00:02:42,844 --> 00:02:44,741
Lift, Conan!
26
00:02:44,824 --> 00:02:46,905
The wheel's flipping, more rocks!
27
00:02:48,922 --> 00:02:49,922
Stop them!
28
00:02:57,200 --> 00:02:58,200
What's this?
29
00:03:02,570 --> 00:03:03,570
Who is that?
30
00:03:04,870 --> 00:03:06,693
Get out, boy, quickly.
31
00:03:08,080 --> 00:03:09,330
I have no idea.
32
00:03:21,060 --> 00:03:22,187
Ya, ya, ya!
33
00:03:29,450 --> 00:03:30,450
You fool!
34
00:03:42,612 --> 00:03:43,920
Who were they?
35
00:03:44,003 --> 00:03:48,097
They are dog cowards,
known as the Hartans.
36
00:03:48,180 --> 00:03:50,627
And they've killed many
Keepers of the Truth
37
00:03:50,710 --> 00:03:53,403
in a stronghold on the
mountains of the blue streams.
38
00:03:55,080 --> 00:03:57,037
Why did they want the boy?
39
00:03:57,120 --> 00:03:59,487
His name is Lutai.
40
00:03:59,570 --> 00:04:01,377
He is a young child wizard who has learned
41
00:04:01,460 --> 00:04:02,460
the secret of youth.
42
00:04:03,810 --> 00:04:06,577
The Hartan king is old and he is wicked.
43
00:04:06,660 --> 00:04:07,847
And he wants his youth back,
44
00:04:07,930 --> 00:04:09,697
so that he can ruin more lives.
45
00:04:09,780 --> 00:04:11,747
A boy wizard who can make you young?
46
00:04:11,830 --> 00:04:14,017
I wonder what else he can do.
47
00:04:14,100 --> 00:04:16,057
What kind of royal wizard is
this if they don't even send
48
00:04:16,140 --> 00:04:18,040
their best warriors to bring him home?
49
00:04:20,400 --> 00:04:22,697
They did send their best warrior.
50
00:04:22,780 --> 00:04:23,893
Mule brain.
51
00:04:28,760 --> 00:04:30,237
You are definitely at your most charming
52
00:04:30,320 --> 00:04:32,070
when your face is about to explode.
53
00:04:42,970 --> 00:04:45,343
What is this one trying to say?
54
00:04:46,710 --> 00:04:48,677
He said that besides that road,
55
00:04:48,760 --> 00:04:51,057
the fastest way to cross
is through the south.
56
00:04:51,140 --> 00:04:52,854
Well if you say go south,
57
00:04:52,937 --> 00:04:54,603
then I go north.
58
00:04:59,930 --> 00:05:01,313
Help her?
59
00:05:01,396 --> 00:05:02,396
She is an arrogant wench!
60
00:05:02,467 --> 00:05:04,627
Let her go on alone.
61
00:05:04,710 --> 00:05:05,860
But she is beautiful.
62
00:05:10,456 --> 00:05:11,947
How were we to know that there was a boy
63
00:05:12,030 --> 00:05:13,644
in the back of that wagon?
64
00:05:13,727 --> 00:05:15,277
And that red hair.
65
00:05:15,360 --> 00:05:16,644
Did you hear her?
66
00:05:16,727 --> 00:05:18,287
"They did send the best warrior."
67
00:05:18,370 --> 00:05:19,670
Ha!
68
00:05:24,926 --> 00:05:26,157
Oh, mule brain, is it?
69
00:05:26,240 --> 00:05:28,967
Watch your words, both of you!
70
00:05:29,050 --> 00:05:30,917
My mood is like a black pond.
71
00:05:31,000 --> 00:05:32,821
Without the duckies?
72
00:05:37,583 --> 00:05:38,801
Stop!
73
00:05:38,884 --> 00:05:40,407
Bayu is right.
74
00:05:40,490 --> 00:05:41,553
We owe her nothing.
75
00:05:43,230 --> 00:05:48,227
And I don't like that some
damn Hartan is laughing at me.
76
00:05:48,310 --> 00:05:49,537
I agree.
77
00:05:49,620 --> 00:05:52,457
I think they took great
pleasure in laughing at us.
78
00:05:52,540 --> 00:05:55,767
He's a wizard, but only a boy.
79
00:05:55,850 --> 00:05:57,497
A young snake can still bite.
80
00:05:57,580 --> 00:06:00,477
He might know a way
to get us to Hissah Zul.
81
00:06:00,560 --> 00:06:01,947
I think you've made up your mind.
82
00:06:02,030 --> 00:06:05,263
Yes, we will follow
her and get the boy back.
83
00:06:07,490 --> 00:06:10,863
What does our great
warrior Mule Brain say?
84
00:06:14,740 --> 00:06:17,003
Yes, Zzeben is right.
85
00:06:18,660 --> 00:06:21,507
We should not forget that
she is very beautiful.
86
00:06:21,590 --> 00:06:23,743
And only for that will I help her.
87
00:06:27,180 --> 00:06:28,180
Then let's go.
88
00:06:37,770 --> 00:06:40,423
We stop here, water the horses.
89
00:06:44,480 --> 00:06:45,480
Watch the wizard!
90
00:06:57,190 --> 00:06:59,877
When we are done watering
the animals and resting,
91
00:06:59,960 --> 00:07:01,767
we will make three different trails.
92
00:07:01,850 --> 00:07:03,077
Weigh a horse down with stones,
93
00:07:03,160 --> 00:07:04,557
as though they are carrying an extra rider
94
00:07:04,640 --> 00:07:05,640
of the boy's weight.
95
00:07:06,670 --> 00:07:07,767
This way, they will have to guess
96
00:07:07,850 --> 00:07:09,447
at which trail we have taken.
97
00:07:09,530 --> 00:07:11,773
All this for one woman warrior?
98
00:07:13,130 --> 00:07:15,157
Better stand our ground and kill her.
99
00:07:15,240 --> 00:07:17,807
At the wagon, those men?
100
00:07:17,890 --> 00:07:21,117
Especially the large one
who held up the wagon?
101
00:07:21,200 --> 00:07:24,217
He will not swallow well
being made a fool of.
102
00:07:24,300 --> 00:07:26,417
Why run from any of them?
103
00:07:26,500 --> 00:07:28,577
Let us put our teeth to their throats
104
00:07:28,660 --> 00:07:30,017
and take them down.
105
00:07:30,100 --> 00:07:33,267
And if in a fight, a stray
arrow should kill the boy?
106
00:07:33,350 --> 00:07:35,437
Or we lose him in an ambush,
what will the king say
107
00:07:35,520 --> 00:07:37,093
if we bring home a dead wizard?
108
00:07:38,380 --> 00:07:40,157
You and I will wish we were the old dog
109
00:07:40,240 --> 00:07:42,173
he keeps chained in his chambers.
110
00:07:43,090 --> 00:07:46,123
My tongue wearies of this, Baru.
111
00:07:47,080 --> 00:07:48,363
If we must continue,
112
00:07:50,110 --> 00:07:51,693
let it be with weapons.
113
00:07:54,790 --> 00:07:56,457
I follow your command.
114
00:07:56,540 --> 00:07:58,363
Give the boy water and food.
115
00:08:15,076 --> 00:08:16,937
Well, wizard.
116
00:08:17,020 --> 00:08:18,520
Would you like food and water?
117
00:08:19,520 --> 00:08:21,857
Of course, I don't know why I should
118
00:08:21,940 --> 00:08:23,443
give you food and water.
119
00:08:25,114 --> 00:08:28,217
A wizard should be able to
make his own food and water.
120
00:08:35,570 --> 00:08:36,893
Oh, you do not speak?
121
00:08:38,905 --> 00:08:39,905
No water, ha!
122
00:08:40,710 --> 00:08:42,223
No food.
123
00:08:43,500 --> 00:08:44,863
When I see your king,
124
00:08:46,150 --> 00:08:48,793
and I am dying from
lack of water and food,
125
00:08:49,730 --> 00:08:51,530
I shall remind him of your kindness.
126
00:09:04,860 --> 00:09:06,513
Now consider why you are riding.
127
00:09:08,200 --> 00:09:11,543
Whether I am your
captive, or you are mine.
128
00:09:21,120 --> 00:09:22,567
What are you doing here?
129
00:09:22,650 --> 00:09:24,853
They have broken into three trails.
130
00:09:29,060 --> 00:09:31,207
They weighted the cart
and horses down with stones.
131
00:09:31,290 --> 00:09:33,203
This much a child knows.
132
00:09:36,210 --> 00:09:37,537
Why are you here?
133
00:09:37,620 --> 00:09:39,977
We want to help you to get the boy back.
134
00:09:40,060 --> 00:09:41,857
And why would you wanna do this?
135
00:09:41,940 --> 00:09:43,957
I would like to give
the Hartans another chance
136
00:09:44,040 --> 00:09:45,357
to laugh at us.
137
00:09:45,440 --> 00:09:47,173
I do not need your help.
138
00:09:50,000 --> 00:09:52,367
Do you think that they
split the trail into three
139
00:09:52,450 --> 00:09:54,417
because they tremble at the thought
140
00:09:54,500 --> 00:09:58,877
of being hunted by one woman warrior?
141
00:09:58,960 --> 00:10:02,398
You and your friends
will know the answer
142
00:10:02,481 --> 00:10:06,137
after I have felled you like a tree.
143
00:10:06,220 --> 00:10:07,373
Mule brain.
144
00:10:10,090 --> 00:10:12,057
There will be no fighting here.
145
00:10:12,140 --> 00:10:14,079
We will help your trek.
146
00:10:16,340 --> 00:10:17,763
I do not need your help.
147
00:10:19,441 --> 00:10:21,143
Lutai will tell me if he knows.
148
00:10:27,280 --> 00:10:32,280
Lutai, if you know where
they have taken you, show me.
149
00:10:37,280 --> 00:10:38,767
This is nonsense.
150
00:10:38,850 --> 00:10:40,650
The boy can speak through the sky.
151
00:10:48,524 --> 00:10:49,524
Lutai.
152
00:11:10,530 --> 00:11:11,863
The trail has been found.
153
00:11:13,300 --> 00:11:17,333
Now, you may all go back to fixing wagons.
154
00:11:18,540 --> 00:11:19,897
Wait!
155
00:11:19,980 --> 00:11:21,880
It seems we've found some new friends.
156
00:12:02,200 --> 00:12:04,067
I wanna buy this woman.
157
00:12:04,150 --> 00:12:05,323
Who does she belong to?
158
00:12:06,900 --> 00:12:08,163
She is her own master.
159
00:12:10,530 --> 00:12:11,880
So, you belong to no one.
160
00:12:13,650 --> 00:12:16,077
I belong only to my sword,
161
00:12:16,160 --> 00:12:18,343
you foul smelling pig.
162
00:12:22,689 --> 00:12:25,340
You and your men stand away.
163
00:12:29,350 --> 00:12:32,773
Wound her, but leave enough
so she's worth something.
164
00:12:41,280 --> 00:12:43,863
Draw the first, draw her blood!
165
00:12:56,386 --> 00:12:57,469
Yeah, yeah!
166
00:12:59,670 --> 00:13:01,487
Can I have the little one?
167
00:13:01,570 --> 00:13:04,127
- Why do you want that?
- I like it.
168
00:13:04,210 --> 00:13:06,660
He would make the perfect
slave to do my bidding.
169
00:13:10,830 --> 00:13:13,993
You're right Zzeben, he can
feel her passion from here.
170
00:13:42,080 --> 00:13:44,657
Now, you foul smelling pig.
171
00:13:44,740 --> 00:13:47,317
Would you like to try your hand at me?
172
00:13:47,400 --> 00:13:48,895
Kill them all!
173
00:13:48,978 --> 00:13:50,536
Yeah!
174
00:15:00,420 --> 00:15:01,747
Go on!
175
00:15:01,830 --> 00:15:02,927
Run away with the others.
176
00:15:03,010 --> 00:15:04,097
I don't want to go with them.
177
00:15:04,180 --> 00:15:06,517
I want to stay here, with you.
178
00:15:06,600 --> 00:15:07,950
Why me?
179
00:15:08,033 --> 00:15:09,533
What did I do to deserve this?
180
00:15:10,630 --> 00:15:11,630
I don't know.
181
00:15:13,840 --> 00:15:15,167
There's something about you.
182
00:15:15,250 --> 00:15:16,987
Something about me, that's it?
183
00:15:17,070 --> 00:15:18,947
You couldn't say something
nicer, more positive,
184
00:15:19,030 --> 00:15:23,387
like my looks, or my brains or my bravery!
185
00:15:23,470 --> 00:15:24,977
No, no, none of those things.
186
00:15:25,060 --> 00:15:26,527
I don't know you yet.
187
00:15:26,610 --> 00:15:28,747
What could I say that is nicer?
188
00:15:28,830 --> 00:15:30,017
Your nose.
189
00:15:30,100 --> 00:15:31,163
I like your nose!
190
00:15:32,970 --> 00:15:33,970
My nose?
191
00:15:35,150 --> 00:15:36,150
How about goodbye?
192
00:15:36,210 --> 00:15:38,687
That would be nicer, it
has the word good in it.
193
00:15:38,770 --> 00:15:39,770
It's dirty.
194
00:15:59,891 --> 00:16:01,241
You are a fair swordsman.
195
00:16:02,240 --> 00:16:03,740
You're almost fair yourself.
196
00:16:13,120 --> 00:16:14,220
What do they call you?
197
00:16:15,430 --> 00:16:16,633
I am Red Sonja.
198
00:16:17,870 --> 00:16:19,170
How are all of you called?
199
00:16:20,090 --> 00:16:21,627
That is Conan.
200
00:16:21,710 --> 00:16:23,087
Zzeben.
201
00:16:23,170 --> 00:16:26,103
That is Bayu, also known as mule brain.
202
00:16:28,950 --> 00:16:30,087
And I throughout most of the world
203
00:16:30,170 --> 00:16:31,843
am known as Otli the Charming.
204
00:16:32,848 --> 00:16:33,715
Ah.
205
00:16:33,730 --> 00:16:35,047
You mean to say that there is some part
206
00:16:35,130 --> 00:16:37,117
of the world where you're not known?
207
00:16:37,200 --> 00:16:38,827
- Amazing, isn't it?
- Mm-hmm.
208
00:16:38,910 --> 00:16:39,910
He is mine!
209
00:16:40,810 --> 00:16:43,417
Not yet, I mean, I'm not!
210
00:16:43,500 --> 00:16:45,337
I thought I told you to be gone.
211
00:16:45,420 --> 00:16:46,420
You need me here.
212
00:16:47,525 --> 00:16:49,488
You just don't know it yet.
213
00:16:51,070 --> 00:16:53,247
Are you from the country
of the blue stream?
214
00:16:53,330 --> 00:16:54,330
Yes.
215
00:16:55,570 --> 00:16:57,507
An old warrior and his
woman raised me after
216
00:16:57,590 --> 00:16:58,833
they found me as a baby.
217
00:16:59,920 --> 00:17:01,220
Where did they find you?
218
00:17:02,220 --> 00:17:03,667
The band my family was traveling
219
00:17:03,750 --> 00:17:05,777
with was attacked by guards.
220
00:17:05,860 --> 00:17:08,847
My parents hid me in a basket
before they were killed,
221
00:17:08,930 --> 00:17:11,737
and the old warrior found
me amongst the smoke
222
00:17:11,820 --> 00:17:14,727
and the fire and the dead.
223
00:17:14,810 --> 00:17:18,637
The old man, he was a great warrior.
224
00:17:18,720 --> 00:17:21,317
His three sons had died in that battle,
225
00:17:21,400 --> 00:17:24,777
so he and the woman, well they
could have no more children.
226
00:17:24,860 --> 00:17:28,623
So they raised me as a
son, and as a warrior.
227
00:17:31,550 --> 00:17:33,600
I hunt game for the Keepers of the Truth.
228
00:17:34,730 --> 00:17:36,253
They are my friends.
229
00:17:37,370 --> 00:17:39,473
These Hartans, they've killed so many.
230
00:17:41,520 --> 00:17:44,793
Including the old warrior and his woman.
231
00:17:46,400 --> 00:17:47,700
We know this bitterness.
232
00:17:49,824 --> 00:17:51,873
We've all lost family and loved ones.
233
00:18:07,980 --> 00:18:11,143
My friend says to lose one
family is enough, but two?
234
00:18:12,580 --> 00:18:15,663
He's sorry for you and so am I.
235
00:18:16,590 --> 00:18:20,490
Thank you, silent one.
236
00:18:20,573 --> 00:18:24,677
Red Sonja, we will help
you against the Hartans.
237
00:18:24,760 --> 00:18:25,803
We are good at this.
238
00:18:27,320 --> 00:18:29,007
So I have seen.
239
00:18:29,090 --> 00:18:31,707
I favor grog and pleasant exchange.
240
00:18:31,790 --> 00:18:33,257
- Good.
- Good?
241
00:18:33,340 --> 00:18:34,487
What do you mean, good?
242
00:18:34,570 --> 00:18:38,373
Well, I favor grog
and pleasant exchange.
243
00:18:43,820 --> 00:18:44,820
What do you say?
244
00:18:48,560 --> 00:18:50,523
Well, I do not own the road.
245
00:18:51,400 --> 00:18:54,763
And if you should happen to be
traveling the same way as I.
246
00:18:56,890 --> 00:18:59,363
I wouldn't mind the company of warriors.
247
00:19:01,050 --> 00:19:03,733
Besides, it's good to have men around.
248
00:19:08,340 --> 00:19:09,340
To cook.
249
00:19:22,601 --> 00:19:24,607
They were here, the Hartans.
250
00:19:24,690 --> 00:19:26,157
In the back room.
251
00:19:26,240 --> 00:19:27,937
They kept the boy tied and
bound while they robbed
252
00:19:28,020 --> 00:19:29,867
me of food and drink.
253
00:19:29,950 --> 00:19:31,177
It was terrible.
254
00:19:31,260 --> 00:19:32,993
The boy had been beaten.
255
00:19:33,830 --> 00:19:35,157
His face was all swollen,
256
00:19:35,240 --> 00:19:37,261
his eye was closed.
257
00:19:37,344 --> 00:19:40,027
It was pitiful.
258
00:19:40,110 --> 00:19:41,110
Pitiful.
259
00:19:42,565 --> 00:19:44,800
And that's when I managed to
sneak him some food and water.
260
00:19:44,883 --> 00:19:46,303
Just a little water.
261
00:19:47,344 --> 00:19:49,157
I wanted to do more,
but it wasn't possible.
262
00:19:49,240 --> 00:19:50,890
That's when he told me about you.
263
00:19:51,840 --> 00:19:52,844
About all of you.
264
00:19:52,927 --> 00:19:55,343
And why would you want to do this?
265
00:19:56,362 --> 00:19:57,362
Hartans.
266
00:19:59,560 --> 00:20:03,323
They killed my woman, took my
daughter for king's pleasure.
267
00:20:04,500 --> 00:20:07,127
I'd help anyone kill Hartans.
268
00:20:10,800 --> 00:20:12,300
How long ago did they leave?
269
00:20:13,730 --> 00:20:15,337
Five or six hours.
270
00:20:15,420 --> 00:20:17,387
And they're on horseback.
271
00:20:17,470 --> 00:20:20,507
Since we're on foot,
we should leave now.
272
00:20:20,590 --> 00:20:22,227
You won't be on foot.
273
00:20:22,310 --> 00:20:24,267
I have horses I will lend you.
274
00:20:24,350 --> 00:20:25,673
Eat, drink.
275
00:20:26,930 --> 00:20:29,093
When the horses are ready, I'll fetch you.
276
00:20:35,950 --> 00:20:37,747
This is a good plan.
277
00:20:37,830 --> 00:20:39,730
We should have the Hartans by morning.
278
00:20:42,990 --> 00:20:44,823
Yes, Zzeben and a full stomach.
279
00:20:55,200 --> 00:20:58,660
Here we go, have some
grog, have some grog.
280
00:21:13,720 --> 00:21:14,720
Wait!
281
00:21:17,260 --> 00:21:19,443
I'd like to ask our friend a favor.
282
00:21:20,538 --> 00:21:22,307
Ask!
283
00:21:22,390 --> 00:21:23,403
Drink first.
284
00:21:32,700 --> 00:21:34,657
The house will pay two bags of gold
285
00:21:34,740 --> 00:21:36,423
for each head at this table!
286
00:21:46,535 --> 00:21:48,807
Now, who's gonna have a roadway
287
00:21:48,890 --> 00:21:51,987
between their head and their neck?
288
00:21:52,070 --> 00:21:53,077
You are.
289
00:21:53,160 --> 00:21:55,253
Is your death that funny?
290
00:21:57,555 --> 00:21:59,907
I was just thinking
how any of you planned
291
00:21:59,990 --> 00:22:02,572
to get out of here before we kill you.
292
00:23:38,205 --> 00:23:39,205
Zzeben!
293
00:23:48,257 --> 00:23:49,493
Who is next?
294
00:24:04,270 --> 00:24:05,270
Your nose.
295
00:24:09,280 --> 00:24:10,280
It's dirty.
296
00:24:40,490 --> 00:24:42,447
They wonder what kind
of wizard would allow
297
00:24:42,530 --> 00:24:44,173
himself to be captured.
298
00:24:57,790 --> 00:25:00,307
We have to try and steal this wizard,
299
00:25:00,390 --> 00:25:02,527
and force him to make our crops grow,
300
00:25:02,610 --> 00:25:04,667
if he's a wizard at all.
301
00:25:04,750 --> 00:25:06,300
You sound just like the king.
302
00:25:24,697 --> 00:25:27,384
Cut me down, spare me, please!
303
00:25:27,467 --> 00:25:30,003
I told you everything I know!
304
00:25:31,830 --> 00:25:32,830
Why don't we throw the bones
305
00:25:32,850 --> 00:25:34,447
and see which one cuts his throat?
306
00:25:34,530 --> 00:25:36,397
No wait, wait, wait!
307
00:25:36,480 --> 00:25:38,627
I overheard the Hartan captain speaking.
308
00:25:38,710 --> 00:25:40,957
He sent them out ahead
to bring Hartan soldiers
309
00:25:41,040 --> 00:25:42,797
to guard the road to Hartan country,
310
00:25:42,880 --> 00:25:44,397
in case you got through.
311
00:25:44,480 --> 00:25:46,727
He's gone by a small trail
through the mountains.
312
00:25:46,810 --> 00:25:48,737
Now please, cut me down!
313
00:25:48,820 --> 00:25:49,815
That's it?
314
00:25:49,830 --> 00:25:51,687
We could have figured
that one out on our own.
315
00:25:51,770 --> 00:25:52,615
Cut me down!
316
00:25:52,630 --> 00:25:54,057
Spare me, please!
317
00:25:54,140 --> 00:25:57,363
The Hartan captain
will make a fine pelt.
318
00:26:00,560 --> 00:26:03,167
Please, cut me down, spare me!
319
00:26:03,250 --> 00:26:04,657
What about this one?
320
00:26:04,740 --> 00:26:06,903
Cut me down, spare me, please!
321
00:26:39,628 --> 00:26:43,211
You know why I have
had you brought here?
322
00:26:53,324 --> 00:26:57,443
I demand to be young again.
323
00:27:06,510 --> 00:27:10,543
I order you to make
this tree come to life.
324
00:27:19,030 --> 00:27:23,457
I order you to make
this tree come to life.
325
00:27:25,520 --> 00:27:27,957
Do not forget wizard, you are my prisoner.
326
00:27:28,040 --> 00:27:30,793
- I order you.
- I am not your prisoner.
327
00:27:33,156 --> 00:27:34,877
- No?
- No.
328
00:27:34,960 --> 00:27:36,073
You are my prisoner.
329
00:27:38,170 --> 00:27:39,963
It is you who wishes to be young.
330
00:27:41,560 --> 00:27:43,547
You cannot demand of me.
331
00:27:43,630 --> 00:27:46,753
We will see soon enough,
332
00:27:48,470 --> 00:27:51,923
who is prisoner and who is king.
333
00:27:53,380 --> 00:27:57,603
If you do not do as I say,
334
00:27:58,730 --> 00:28:03,730
I will kill a sacrifice
each day until you do.
335
00:28:16,903 --> 00:28:18,320
Stay out!
336
00:28:23,970 --> 00:28:25,033
Let me go!
337
00:28:31,070 --> 00:28:32,070
Clear a path here!
338
00:28:37,620 --> 00:28:40,420
Do you know what will happen
if you do not clear a path?
339
00:28:44,897 --> 00:28:46,109
Attack!
340
00:29:41,530 --> 00:29:42,743
Stay down.
341
00:29:42,826 --> 00:29:44,404
Are you all right?
342
00:29:51,764 --> 00:29:52,764
Ah!
343
00:30:35,340 --> 00:30:36,305
We need your help.
344
00:30:36,320 --> 00:30:37,377
What can I do?
345
00:30:37,460 --> 00:30:40,507
We must get into the
castle to get the boy back.
346
00:30:40,590 --> 00:30:41,827
Impossible.
347
00:30:41,910 --> 00:30:44,603
The boy would be dead
before you got close.
348
00:30:47,350 --> 00:30:49,333
These soldiers need a sacrifice.
349
00:30:50,200 --> 00:30:52,247
I will be the sacrifice.
350
00:30:52,330 --> 00:30:54,307
I'll bring the bodies back to the castle,
351
00:30:54,390 --> 00:30:56,147
while you sneak in.
352
00:30:56,230 --> 00:30:57,817
I must go.
353
00:30:57,900 --> 00:31:01,957
The Keepers of the Truth
entrusted me to bring Lutai home.
354
00:31:02,040 --> 00:31:05,223
If one must be sacrificed,
then it will be me.
355
00:31:14,340 --> 00:31:16,567
Hold it there, what is your purpose?
356
00:31:16,650 --> 00:31:18,327
I am Red Sonja.
357
00:31:18,410 --> 00:31:21,553
Tell King Vog his sacrifice has arrived.
358
00:31:35,510 --> 00:31:39,663
She is not quite the army you described.
359
00:31:46,090 --> 00:31:48,877
Where are the men who came
from the river with you?
360
00:31:48,960 --> 00:31:52,973
Your poison fared well
on four out of five.
361
00:31:55,680 --> 00:31:57,063
I do not drink grog.
362
00:31:58,810 --> 00:32:00,617
How unfortunate.
363
00:32:00,700 --> 00:32:01,700
Maybe not.
364
00:32:34,180 --> 00:32:35,980
May the king be dead by nightfall.
365
00:32:40,173 --> 00:32:41,673
Oh, you like wine?
366
00:32:43,480 --> 00:32:45,147
Come on, drink with me!
367
00:32:45,230 --> 00:32:46,557
Come!
368
00:32:50,877 --> 00:32:51,855
Come, drink!
369
00:32:51,870 --> 00:32:53,073
Two strong men here.
370
00:32:58,797 --> 00:33:00,359
Drink!
371
00:33:03,216 --> 00:33:06,263
Yes, yes, you must drink, come, stay here.
372
00:33:27,980 --> 00:33:30,007
We have brought you a friend, wizard.
373
00:33:30,090 --> 00:33:33,497
I'm glad that you could be
here for the moment of freedom.
374
00:33:33,580 --> 00:33:35,877
What kind of impudence?
375
00:33:35,960 --> 00:33:38,963
You will do as I command,
chop off her head!
376
00:33:43,360 --> 00:33:45,023
How dare you stop my order!
377
00:33:45,900 --> 00:33:46,900
The tree.
378
00:33:53,860 --> 00:33:56,607
When was this done?
379
00:33:56,690 --> 00:33:59,517
While you wasted
yourself with anger.
380
00:33:59,600 --> 00:34:01,673
How was it done?
381
00:34:02,980 --> 00:34:05,447
Remember, you are captured here.
382
00:34:05,530 --> 00:34:07,023
You did not capture me.
383
00:34:08,950 --> 00:34:10,443
The gods want me here.
384
00:34:11,600 --> 00:34:12,600
Of course.
385
00:34:13,910 --> 00:34:17,537
The gods want me young again.
386
00:34:17,620 --> 00:34:20,337
This is a sign, of course!
387
00:34:20,420 --> 00:34:23,273
The gods speak, not I.
388
00:34:26,404 --> 00:34:30,113
Well you had better, or
this red haired beauty's face
389
00:34:31,390 --> 00:34:33,263
will look up at you from the floor.
390
00:34:41,320 --> 00:34:44,827
Bring turtle tree
roots, black hollow grass,
391
00:34:44,910 --> 00:34:48,887
moon herbs and a bowl of water.
392
00:34:48,970 --> 00:34:51,410
Do it, do it quickly!
393
00:35:33,605 --> 00:35:35,645
Quiet!
394
00:35:35,728 --> 00:35:36,728
Quickly, go!
395
00:35:47,740 --> 00:35:48,740
That's it.
396
00:35:49,560 --> 00:35:50,560
Let's go, brother.
397
00:36:08,350 --> 00:36:11,073
How do I know this is not poisoned?
398
00:36:13,370 --> 00:36:14,573
Give some to the dog.
399
00:36:39,650 --> 00:36:41,867
How much for me?
400
00:36:41,950 --> 00:36:44,463
Like the dog, will be enough.
401
00:36:53,730 --> 00:36:55,023
It's your choice.
402
00:36:56,290 --> 00:37:00,383
If you want to be young
again, or remain as you are.
403
00:37:33,090 --> 00:37:35,183
I did not say he would be a young man.
404
00:37:37,055 --> 00:37:38,055
Fire!
405
00:37:39,252 --> 00:37:40,252
Fire!
406
00:37:41,135 --> 00:37:42,471
I must speak to Captain Margan!
407
00:37:42,554 --> 00:37:43,804
There's a fire!
408
00:37:51,098 --> 00:37:52,409
Now!
409
00:37:52,492 --> 00:37:53,492
Charge!
410
00:38:20,154 --> 00:38:21,431
Where is the king?
411
00:38:21,514 --> 00:38:22,597
Stand back.
412
00:38:36,660 --> 00:38:38,593
Now it gets real interesting.
413
00:38:46,726 --> 00:38:47,726
Forward!
414
00:39:24,329 --> 00:39:26,246
Look out, behind you!
415
00:39:26,329 --> 00:39:28,902
Attack them!
416
00:39:28,985 --> 00:39:30,568
Over there!
417
00:39:31,572 --> 00:39:34,246
You will die before I do woman!
418
00:39:34,329 --> 00:39:36,368
I will rest after you are dead.
419
00:40:20,900 --> 00:40:22,627
Ready for some grog?
420
00:40:22,710 --> 00:40:23,710
Much grog.
421
00:40:25,400 --> 00:40:26,400
Come on.
422
00:40:31,631 --> 00:40:32,619
Thank you!
423
00:40:32,634 --> 00:40:34,134
Thank you.
424
00:40:37,012 --> 00:40:38,917
So, that was the king?
425
00:40:39,000 --> 00:40:40,337
He still is.
426
00:40:40,420 --> 00:40:42,597
I shall call him King Vog,
427
00:40:42,680 --> 00:40:45,757
but this time, he shall
lead a kinder life.
428
00:40:45,840 --> 00:40:47,747
If you can turn a king into a dog,
429
00:40:47,830 --> 00:40:50,530
can you give a man with no
voice the ability to speak?
430
00:40:54,530 --> 00:40:57,247
The way you are has made you a good man.
431
00:40:57,330 --> 00:40:58,633
The gods saw to that.
432
00:41:00,511 --> 00:41:03,827
And besides, true words are not in speech.
433
00:41:07,330 --> 00:41:09,780
It's time for you to take
me back to the keepers.
434
00:41:10,860 --> 00:41:12,187
Right this minute?
435
00:41:12,270 --> 00:41:14,043
I have a few small things to do.
436
00:41:20,190 --> 00:41:22,147
For your courage and goodness,
437
00:41:22,230 --> 00:41:23,957
I have made something to water the ground
438
00:41:24,040 --> 00:41:26,277
with when you plant this year.
439
00:41:26,360 --> 00:41:28,590
The corn will grow well.
440
00:41:30,290 --> 00:41:31,290
Thank you.
441
00:41:33,090 --> 00:41:35,553
And now, I must leave.
442
00:41:38,780 --> 00:41:41,103
And we must still try to get Hissah Zul.
443
00:41:44,750 --> 00:41:46,177
Do not look that way.
444
00:41:46,260 --> 00:41:48,153
Fate is not finished with you, both.
445
00:41:53,380 --> 00:41:55,203
Come, Sonja, we must go.
446
00:42:00,090 --> 00:42:01,767
Until we meet again, Conan.
447
00:42:06,750 --> 00:42:07,797
You seem to be having trouble
448
00:42:07,880 --> 00:42:09,167
taking your eyes off Red Sonja.
449
00:42:09,250 --> 00:42:11,500
It's not often I think
I will meet someone.
450
00:42:12,655 --> 00:42:13,927
Mm, she's beautiful.
451
00:42:14,010 --> 00:42:15,777
There are many beautiful women.
452
00:42:15,860 --> 00:42:16,745
She's more.
453
00:42:16,760 --> 00:42:17,863
She's a great warrior.
454
00:42:20,730 --> 00:42:22,095
For a woman.
30669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.