All language subtitles for [English] Fall in Love episode 25 - 1188999v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:10,000 Timing and Subtitles done by the ♡ Once Upon in Love♡ Team @Viki.com 2 00:00:15,200 --> 00:00:22,600 ♫ Misty dawn and tender dusk, the whole world seems gentle ♫ 3 00:00:22,600 --> 00:00:29,200 ♫ A young boy in uniform gallops under the blinking stars ♫ 4 00:00:30,300 --> 00:00:36,500 ♫ His eyes are so loving, determined, and happy ♫ 5 00:00:36,500 --> 00:00:44,000 ♫ Looking back, what transient beauty ♫ 6 00:00:45,400 --> 00:00:50,900 ♫ Winter, the season when snow falls ♫ 7 00:00:50,900 --> 00:00:54,700 ♫ But you have spring in your arms ♫ 8 00:00:54,700 --> 00:00:58,400 ♫ The fragrance of sweet flowers fills the world ♫ 9 00:00:58,400 --> 00:01:02,100 ♫ During the sunny summer days ♫ 10 00:01:02,100 --> 00:01:05,900 ♫ Our feelings grow stronger ♫ 11 00:01:05,900 --> 00:01:09,600 ♫ I'm so in love with you in autumn ♫ 12 00:01:09,600 --> 00:01:13,200 ♫ Every falling leaf speaks of my love ♫ 13 00:01:13,200 --> 00:01:19,800 ♫ Dancing and swirling in the air ♫ 14 00:01:26,600 --> 00:01:30,200 [Fall in Love] 15 00:01:30,200 --> 00:01:32,900 [Episode 25] 16 00:01:38,100 --> 00:01:41,300 How's it going, Commander? It's been settled? 17 00:01:41,300 --> 00:01:43,300 Mr. Liao is on good terms 18 00:01:43,300 --> 00:01:44,500 with several foreign newspaper companies. 19 00:01:44,500 --> 00:01:47,600 He promised to help us publish the news of the retrial of the old case. 20 00:01:47,600 --> 00:01:49,600 So with that kind of pressure, 21 00:01:49,600 --> 00:01:51,400 Military Governor Xu won't be able to delay the case forever. 22 00:01:51,400 --> 00:01:54,600 But hasn't Miss Mu already gone to Pei Xun to negotiate a deal? 23 00:01:54,600 --> 00:01:56,100 Do we still need to force him to give in? 24 00:01:56,100 --> 00:01:58,000 For an old fox like him, 25 00:01:58,000 --> 00:01:59,600 we have to adopt every possible means, 26 00:01:59,600 --> 00:02:01,500 both tough and soft. 27 00:02:27,200 --> 00:02:28,200 You're back? 28 00:02:28,200 --> 00:02:30,400 Come here. Have a seat. 29 00:02:31,200 --> 00:02:32,800 How was it? He... 30 00:02:32,800 --> 00:02:34,400 He didn't give you a hard time, did he? 31 00:02:34,400 --> 00:02:36,400 I'm exhausted. 32 00:02:39,400 --> 00:02:41,300 Be careful. It's hot. 33 00:02:42,300 --> 00:02:44,100 Did you make a deal? 34 00:02:44,100 --> 00:02:45,800 Yes. 35 00:02:45,800 --> 00:02:47,300 Well, you've made a deal, 36 00:02:47,300 --> 00:02:48,900 but why do you look unhappy? 37 00:02:48,900 --> 00:02:51,500 I've never seen anyone as greedy as Pei Xun. 38 00:02:51,500 --> 00:02:53,700 He won't pay a penny, and I'll do all the work. 39 00:02:53,700 --> 00:02:55,700 I'd give him 80% of the profit, and he still thinks it's too little. 40 00:02:55,700 --> 00:02:58,400 It's really these men armed with guns who are the most ruthless. 41 00:02:58,400 --> 00:03:01,100 It's honestly a deal that can guarantee great profit without any cost. 42 00:03:04,300 --> 00:03:06,100 Honey, 43 00:03:06,100 --> 00:03:09,500 am I on the list of men armed with guns 44 00:03:09,500 --> 00:03:11,600 that you just mentioned? 45 00:03:12,600 --> 00:03:14,300 You? 46 00:03:14,300 --> 00:03:16,000 Not only do you keep me from making money, 47 00:03:16,000 --> 00:03:18,300 you also make me lose money. 48 00:03:19,000 --> 00:03:21,600 Thank you for your hard work. 49 00:03:22,400 --> 00:03:24,600 I've said that I'd support you for the rest of my life. 50 00:03:24,600 --> 00:03:26,000 Since the words have been spoken, 51 00:03:26,000 --> 00:03:28,400 I can only shoulder the responsibility. 52 00:03:34,200 --> 00:03:35,900 You're so nice. 53 00:03:41,900 --> 00:03:43,500 Second Brother. 54 00:03:44,700 --> 00:03:48,600 So you've been relying on my sister-in-law to support you? 55 00:03:48,600 --> 00:03:50,600 - Move over. - Then you're like a good-for-nothing gigolo. 56 00:03:50,600 --> 00:03:54,000 - Little Four. - Could you please hold your tongue? 57 00:03:56,000 --> 00:03:58,400 Your father-in-law is really greedy. 58 00:03:58,400 --> 00:04:01,700 - Where's your Mr. Pei? - Oh, right. Well... 59 00:04:01,700 --> 00:04:05,500 Did Pei Xun say when the trial would be held? 60 00:04:05,500 --> 00:04:06,600 No. 61 00:04:06,600 --> 00:04:09,900 He only said that he would give the Mu family justice. 62 00:04:10,800 --> 00:04:12,500 Justice? 63 00:04:14,400 --> 00:04:15,800 I'll remain skeptical. 64 00:04:15,800 --> 00:04:18,000 But dividends of the shops 65 00:04:18,000 --> 00:04:20,100 provide a steady stream of benefits. 66 00:04:20,100 --> 00:04:24,000 I think Pei Xun will no longer collude with Xu Bojun. 67 00:04:24,000 --> 00:04:26,300 The odds will be on our side. 68 00:04:26,300 --> 00:04:28,200 The odds are in our favor. 69 00:04:28,200 --> 00:04:30,200 But it'll cost too much. 70 00:04:31,200 --> 00:04:33,300 Sister-in-Law, don't mind the price. 71 00:04:33,300 --> 00:04:36,600 Think about it. If I am in a relationship with Mr. Pei, 72 00:04:36,600 --> 00:04:38,100 then we'll all be family. 73 00:04:38,100 --> 00:04:39,600 As the old saying goes, 74 00:04:39,600 --> 00:04:41,700 keep the goods within the family. 75 00:04:41,700 --> 00:04:42,800 Hey. 76 00:04:42,800 --> 00:04:44,200 Do you plan on helping others and harming your family? 77 00:04:44,200 --> 00:04:45,800 Do you really think of the Pei family as your in-laws? 78 00:04:45,800 --> 00:04:48,200 Second Brother, how can you say that about me? 79 00:04:48,200 --> 00:04:50,300 I just said a few words about the Pei Family, 80 00:04:50,300 --> 00:04:52,000 and you're saying that I'm helping them and harming us. 81 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 But my sister-in-law hasn't even married you yet, 82 00:04:54,000 --> 00:04:56,400 yet she's spending so much money on you. 83 00:04:56,400 --> 00:04:59,000 So are you saying that 84 00:04:59,000 --> 00:05:01,200 my sister-in-law is like me, helping others and doing harm to her family? 85 00:05:01,200 --> 00:05:02,500 Do you want to get beaten? 86 00:05:02,500 --> 00:05:04,300 Do you? 87 00:05:05,200 --> 00:05:08,000 - I'm going to go. Bye! - Don't go! Stop right there! 88 00:05:08,900 --> 00:05:11,100 Naughty girl. 89 00:05:21,300 --> 00:05:24,000 Who did you say helps others and harms their family? 90 00:05:24,800 --> 00:05:26,400 Who is it? 91 00:05:28,100 --> 00:05:30,300 Honey, come on. Calm down. 92 00:05:30,300 --> 00:05:32,000 Don't be angry. 93 00:05:32,000 --> 00:05:34,400 Honey, you've helped me a lot, and you know what's right. 94 00:05:34,400 --> 00:05:37,700 Nothing I do can repay the favor, except marrying you. 95 00:05:37,700 --> 00:05:39,100 Come on. 96 00:05:40,000 --> 00:05:41,200 Have some tea. 97 00:05:41,200 --> 00:05:43,300 - It's so hot. - Okay. 98 00:05:44,500 --> 00:05:46,200 Thank you. 99 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 Pei Xun, this old bastard. 100 00:05:58,000 --> 00:06:00,200 He's going to turn against me for good. 101 00:06:00,200 --> 00:06:02,000 [Soak up the old - case trial is - in sight] He attacked me with the newspaper. 102 00:06:02,000 --> 00:06:05,900 It seems that he is determined to ally with Tan Xuanlin! 103 00:06:06,500 --> 00:06:08,500 Even if he allies with Tan Xuanlin, 104 00:06:08,500 --> 00:06:10,200 we don't have to worry. 105 00:06:10,200 --> 00:06:13,900 I'm sure I can kill Min Dacheng before the court session is held. 106 00:06:13,900 --> 00:06:16,900 Send out orders to the troops north of the Yangtze 107 00:06:16,900 --> 00:06:18,400 to assemble at Hangu Pass, 108 00:06:18,400 --> 00:06:21,600 and tell Guangyao to take the supplies and gear 109 00:06:21,600 --> 00:06:23,500 to support the troops immediately. 110 00:06:23,500 --> 00:06:24,700 Governor. 111 00:06:24,700 --> 00:06:26,000 But the Revolutionary Army is now 112 00:06:26,000 --> 00:06:28,600 confronting us on the south bank of the Yangtze River. 113 00:06:28,600 --> 00:06:31,200 As the old saying goes, of two evils choose the lesser evil. 114 00:06:31,200 --> 00:06:35,500 If the old bastard, Pei Xun, dares to convict me without witnesses, 115 00:06:35,500 --> 00:06:38,700 that would destroy the Xu family. 116 00:06:38,700 --> 00:06:41,100 I, Xu Bojun, will not stand by and wait for death. 117 00:06:41,100 --> 00:06:42,600 If he wants to take my life, 118 00:06:42,600 --> 00:06:45,300 I'd like to see whether he can do it! 119 00:06:56,200 --> 00:06:58,000 What's wrong? 120 00:06:59,100 --> 00:07:01,100 Adjutant Xu said to not bring newspapers to Junior Marshal. 121 00:07:01,100 --> 00:07:03,300 - Okay, okay. - Take it away. 122 00:07:10,300 --> 00:07:13,000 Junior Marshal, reporting! We received a telegram from the military governor. 123 00:07:17,500 --> 00:07:20,300 - What is it? - The military governor ordered you to move the supplies to Hangu Pass. 124 00:07:20,300 --> 00:07:21,300 But our troops 125 00:07:21,300 --> 00:07:23,400 are confronting the Revolutionary Army along the Yangtze River. 126 00:07:23,400 --> 00:07:25,000 What's the point of going to Hangu Pass at this time? 127 00:07:25,000 --> 00:07:26,800 The military governor didn't explain the reasons on the telegram. 128 00:07:26,800 --> 00:07:28,300 But he wants you to arrive there within five days. 129 00:07:28,300 --> 00:07:31,000 Otherwise, you will be punished by military justice. 130 00:07:37,700 --> 00:07:39,100 [Tianxingzhan Hotel] 131 00:07:39,100 --> 00:07:40,700 Newspaper for sale! Newspaper for sale! 132 00:07:40,700 --> 00:07:42,800 - Newspaper for sale! - Newspaper for sale! 133 00:07:42,800 --> 00:07:45,700 You've been coming to see me too often lately. 134 00:07:45,700 --> 00:07:48,300 Is it because Junior Marshal Xu and Junior Marshal Pei are not around, 135 00:07:48,300 --> 00:07:49,800 and you really have nothing to do? 136 00:07:49,800 --> 00:07:51,200 Have a look, Sir. 137 00:07:51,200 --> 00:07:52,700 - Newspaper for sale! - Newspaper for sale! 138 00:07:52,700 --> 00:07:54,500 If you'd like to have dinner with me, 139 00:07:54,500 --> 00:07:56,000 I'd rather they weren't around. 140 00:07:56,000 --> 00:07:57,600 - Newspaper for sale! - Newspaper for sale! 141 00:07:57,600 --> 00:08:01,800 I think they're both too busy with their duties to take you out for fun. 142 00:08:01,800 --> 00:08:05,200 My duty is to keep you company. 143 00:08:05,200 --> 00:08:07,000 Newspaper for sale! Newspaper for sale! 144 00:08:07,000 --> 00:08:11,200 There's a retrial on the Mu family's old case. Newspaper for sale! 145 00:08:11,200 --> 00:08:13,400 - Come on. Come here. - Newspaper for sale! 146 00:08:14,400 --> 00:08:16,600 - I want two copies. - Okay. 147 00:08:16,600 --> 00:08:18,200 - Here you are. -Thank you. 148 00:08:18,200 --> 00:08:19,700 Thank you. 149 00:08:19,700 --> 00:08:21,000 Extra! Extra! 150 00:08:21,000 --> 00:08:23,200 [A retrial of the Mu family's old case will be held with new clues pointing to Xu Bojun] 151 00:08:23,200 --> 00:08:24,900 Newspaper for sale! 152 00:08:24,900 --> 00:08:28,000 So that's what my young uncle was up to. 153 00:08:29,200 --> 00:08:32,300 This Tan Xuanlin is a cunning person. 154 00:08:32,300 --> 00:08:35,200 Guangyao had a lot on him, yet Guangyao spared him. 155 00:08:35,200 --> 00:08:37,100 I can't believe he returned Guangyao's favor like this. 156 00:08:37,100 --> 00:08:38,500 What are you talking about? 157 00:08:38,500 --> 00:08:40,100 Didn't you read in the paper 158 00:08:40,100 --> 00:08:41,400 that new evidence had been found? 159 00:08:41,400 --> 00:08:43,200 Of course, there should be a retrial. 160 00:08:43,200 --> 00:08:45,600 Young Uncle is helping the Mu family get justice. What's wrong with that? 161 00:08:45,600 --> 00:08:48,700 How do you know the evidence isn't forged? 162 00:08:48,700 --> 00:08:51,400 Young Uncle is not like that. 163 00:08:51,400 --> 00:08:53,600 Well, you're here trying your best to defend him. 164 00:08:53,600 --> 00:08:55,300 Did he take you to Beijing? 165 00:08:55,300 --> 00:08:58,100 No, right? Instead, he's close to Mu Wanqing. 166 00:09:03,200 --> 00:09:04,800 Then you are here defending Xu Guangyao. 167 00:09:04,800 --> 00:09:07,100 You're still in the dark about his business, aren't you? 168 00:09:07,100 --> 00:09:08,700 Isn't he your close friend? 169 00:09:08,700 --> 00:09:11,900 After such a big thing, did he even inform you? 170 00:09:16,000 --> 00:09:18,400 I don't want dinner. I want to go home. 171 00:09:18,400 --> 00:09:19,500 Wait. 172 00:09:19,500 --> 00:09:20,700 I've booked the table. 173 00:09:20,700 --> 00:09:22,500 I am too angry to eat anything. 174 00:09:22,500 --> 00:09:24,600 I am wrong, okay? You... 175 00:09:24,600 --> 00:09:28,600 Newspaper for sale! Newspaper for sale! 176 00:09:30,200 --> 00:09:35,500 [Soak up the old - case trial is - in sight the new clues directed at the city inspector Xu Bojun] 177 00:09:35,500 --> 00:09:37,200 Military Governor! 178 00:09:38,700 --> 00:09:41,300 Commander Tan. Please. 179 00:09:41,300 --> 00:09:42,500 Military Governor Pei. 180 00:09:42,500 --> 00:09:43,700 You want to see me this late. 181 00:09:43,700 --> 00:09:45,900 Is there anything important? 182 00:09:48,800 --> 00:09:50,800 Commander Tan. 183 00:09:50,800 --> 00:09:52,600 This matter… 184 00:09:52,600 --> 00:09:54,700 This is your doing, right? 185 00:09:56,100 --> 00:09:59,600 [Soak up the old - case trial is - in sight the new clues directed at the city inspector Xu Bojun] 186 00:09:59,600 --> 00:10:01,600 You must be joking, Governor. 187 00:10:01,600 --> 00:10:04,100 This is clearly Xu Bojun. How could I have? 188 00:10:04,100 --> 00:10:07,200 You think I didn't know Xu Bojun was the murderer? 189 00:10:07,200 --> 00:10:10,800 You bastard. Don't play dumb in front of me. 190 00:10:10,800 --> 00:10:11,900 For this case, 191 00:10:11,900 --> 00:10:14,700 I've talked to the Grand Justice long ago. 192 00:10:14,700 --> 00:10:17,500 And we agreed to keep it under wraps for the time being. 193 00:10:17,500 --> 00:10:20,900 But why did the news suddenly appear in foreign newspapers? 194 00:10:20,900 --> 00:10:23,700 Tan Xuanlin, you're on good terms with the embassy. 195 00:10:23,700 --> 00:10:25,500 If you didn't do it, 196 00:10:25,500 --> 00:10:28,000 who else could have done it? 197 00:10:28,000 --> 00:10:29,700 Military Governor, 198 00:10:30,900 --> 00:10:32,740 I'll tell you the truth. 199 00:10:33,300 --> 00:10:36,100 The news was actually my doing. 200 00:10:36,100 --> 00:10:39,200 I'm afraid you'd miss the best time to hold a court session. 201 00:10:39,200 --> 00:10:41,900 That's why I made a decision for you. 202 00:10:41,900 --> 00:10:43,400 Tan Xuanlin, 203 00:10:43,400 --> 00:10:46,500 don't think just because I used a few boxes of your wife's silver, 204 00:10:46,500 --> 00:10:50,200 you could make your own decision without my permission. 205 00:10:50,200 --> 00:10:53,100 - I wouldn't dare. - You wouldn't dare? 206 00:10:54,200 --> 00:10:55,800 You've already done it. 207 00:10:55,800 --> 00:10:57,900 And now, you still want to play a scene in front of me, don't you? 208 00:10:57,900 --> 00:10:59,100 I've already told you. 209 00:10:59,100 --> 00:11:02,100 I was really afraid that you'd miss the best time to hold a court session. 210 00:11:02,100 --> 00:11:03,300 I was thinking about your interest. 211 00:11:03,300 --> 00:11:04,970 Bullshit! 212 00:11:04,970 --> 00:11:06,500 Did you know 213 00:11:06,500 --> 00:11:09,250 Xu Bojun's troops stationed on the edge of the Yangtze River 214 00:11:09,250 --> 00:11:11,100 have already marched northward? 215 00:11:11,100 --> 00:11:13,800 If I really went to war with Xu Bojun, 216 00:11:14,600 --> 00:11:16,600 the small amount of money from the shops, 217 00:11:16,600 --> 00:11:19,700 and even the Mu family wouldn't have enough money! 218 00:11:19,700 --> 00:11:21,000 You bastard. 219 00:11:21,000 --> 00:11:23,900 You keep saying you're thinking about my interests. 220 00:11:23,900 --> 00:11:27,200 Do you think I am a three-year-old child? 221 00:11:28,900 --> 00:11:30,100 Don't forget that 222 00:11:30,100 --> 00:11:32,300 you're on my territory now! 223 00:11:32,300 --> 00:11:34,400 Not only you, but your wife and sister as well. 224 00:11:34,400 --> 00:11:37,100 I'm holding all three of your lives in my hands. 225 00:11:37,100 --> 00:11:38,800 If you try to play tricks with me again, 226 00:11:38,800 --> 00:11:42,800 I'll make sure you all die painfully. 227 00:11:45,000 --> 00:11:46,800 Military Governor, 228 00:11:47,500 --> 00:11:49,300 I certainly believe in your ability 229 00:11:49,300 --> 00:11:51,800 to make us all die in pain. 230 00:11:53,700 --> 00:11:56,100 I'd like to venture to ask you a question. 231 00:11:56,100 --> 00:11:58,000 Do you want to make sure Xu Bojun 232 00:11:58,000 --> 00:12:00,100 dies painfully as well? 233 00:12:05,100 --> 00:12:08,000 - What do you mean? - Xu Bojun is already in Beijing, 234 00:12:08,000 --> 00:12:09,700 He's living in the Guild Hall of Yue City. 235 00:12:09,700 --> 00:12:11,400 He's in Beijing? 236 00:12:11,400 --> 00:12:13,100 Yes, it's true. 237 00:12:14,100 --> 00:12:16,600 He sent his adjutant to put you off with fair words, 238 00:12:16,600 --> 00:12:19,300 and he's plotting behind the scenes. 239 00:12:19,300 --> 00:12:20,900 Governor, 240 00:12:20,900 --> 00:12:24,100 now is a once-in-a-lifetime opportunity. 241 00:12:24,100 --> 00:12:27,200 Once the court finds Xu Bojun guilty, 242 00:12:27,200 --> 00:12:29,100 we can put him in prison right away. 243 00:12:29,100 --> 00:12:31,700 At that time, whether he dies in prison 244 00:12:31,700 --> 00:12:33,200 or commits suicide, 245 00:12:33,200 --> 00:12:35,400 is a matter of your words. 246 00:12:38,700 --> 00:12:41,500 But if we delay any longer, 247 00:12:41,500 --> 00:12:45,300 when Xu Bojun leaves Beijing, 248 00:12:45,300 --> 00:12:47,700 it will be too late for everything. 249 00:12:51,000 --> 00:12:53,200 The court session will be held tomorrow. 250 00:12:53,200 --> 00:12:55,400 They informed me overnight. 251 00:12:55,400 --> 00:12:57,300 It's clear that Pei Xun, the old bastard, 252 00:12:57,300 --> 00:12:59,500 is acting on a whim. 253 00:12:59,500 --> 00:13:00,700 Yes. 254 00:13:00,700 --> 00:13:02,800 The Supreme Court has informed us overnight 255 00:13:02,800 --> 00:13:04,400 that the court session will be held at 10:00 tomorrow morning. 256 00:13:04,400 --> 00:13:05,700 Governor, 257 00:13:05,700 --> 00:13:07,600 shall we plan ahead? 258 00:13:07,600 --> 00:13:10,400 Since Pei Xun put the news in the newspaper, 259 00:13:10,400 --> 00:13:12,400 it's only a matter of time before the trial starts. 260 00:13:12,400 --> 00:13:14,900 There is no need to be in such a hurry. 261 00:13:14,900 --> 00:13:19,400 Maybe he wants to catch us off guard. 262 00:13:23,700 --> 00:13:26,100 Have you made all the arrangements for Min Dacheng? 263 00:13:26,100 --> 00:13:27,400 Don't worry, Military Governor. 264 00:13:27,400 --> 00:13:29,700 Tomorrow is the day he dies. 265 00:13:55,300 --> 00:13:57,800 I am sure he's in the car. 266 00:14:00,800 --> 00:14:03,500 Flowers for sale! 267 00:14:03,500 --> 00:14:05,300 Come and take a look. 268 00:14:13,700 --> 00:14:15,200 Hey, do you know how to drive? 269 00:14:15,200 --> 00:14:17,400 Hey! You hit me and then run away? 270 00:14:17,400 --> 00:14:19,600 You hit me and then run away? 271 00:14:43,400 --> 00:14:46,300 [Just Rule of Law] 272 00:14:46,300 --> 00:14:48,200 [Plaintiff's Bench] 273 00:14:48,200 --> 00:14:50,000 [Defendant's Bench] 274 00:14:55,900 --> 00:14:58,600 [Juror. Presiding Judge. Juror.] 275 00:15:17,900 --> 00:15:22,500 [Presiding Judge] 276 00:15:36,200 --> 00:15:38,900 The trial of the plaintiff, Mu Wanqing, 277 00:15:38,900 --> 00:15:41,000 against Xu Bojun, the defendant in the case regarding 278 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 the murder of Mu Yuanheng, 279 00:15:43,000 --> 00:15:45,600 in the 5th year of the Republic of China, 280 00:15:45,600 --> 00:15:47,100 is being heard here today 281 00:15:47,100 --> 00:15:49,300 by the Supreme Court of Beijing. 282 00:15:49,300 --> 00:15:51,600 I, the presiding judge, 283 00:15:51,600 --> 00:15:54,400 now declare the court open. 284 00:15:56,900 --> 00:15:58,600 First of all, the clerk 285 00:15:58,600 --> 00:16:00,900 will read out the discipline of the court. 286 00:16:00,900 --> 00:16:03,500 According to the Provisional Constitution of the Republic of China, 287 00:16:03,500 --> 00:16:05,500 in order to maintain order in the courtroom, 288 00:16:05,500 --> 00:16:07,800 all persons present 289 00:16:07,800 --> 00:16:10,600 are requested to observe the following laws. 290 00:16:25,900 --> 00:16:27,300 The autopsy results of that year 291 00:16:27,300 --> 00:16:28,900 said that the time of my brother's death 292 00:16:28,900 --> 00:16:31,100 was at 1:00 in the afternoon. 293 00:16:31,100 --> 00:16:32,300 However, according to the time 294 00:16:32,300 --> 00:16:33,900 when my brother's watch stopped, 295 00:16:33,900 --> 00:16:35,500 the time of the bombing of the pier 296 00:16:35,500 --> 00:16:37,300 was determined to be 3:00 in the afternoon. 297 00:16:37,300 --> 00:16:41,000 Therefore, Xu Bojun was found not guilty. 298 00:16:41,000 --> 00:16:43,700 But this footage clearly shows that 299 00:16:43,700 --> 00:16:46,700 when the Japanese passenger ship Shandong Maru entered the port, 300 00:16:46,700 --> 00:16:48,800 the pier had already been bombed. 301 00:16:48,800 --> 00:16:51,000 And the passenger ship had a fixed schedule 302 00:16:51,000 --> 00:16:52,500 to enter the port. 303 00:16:52,500 --> 00:16:54,500 It was exactly 1:00 in the afternoon. 304 00:16:54,500 --> 00:16:57,700 So it seems that the time of the bombing 305 00:16:57,700 --> 00:17:00,700 and the time of my brother's death coincides. 306 00:17:00,700 --> 00:17:05,200 Then Xu Bojun would be a major suspect in my brother's death. 307 00:17:05,200 --> 00:17:06,700 Defendant. 308 00:17:06,700 --> 00:17:08,900 Do you have any doubts 309 00:17:08,900 --> 00:17:11,100 about the evidence presented by the plaintiff? 310 00:17:12,400 --> 00:17:15,200 The plaintiff's memory is really not very good. 311 00:17:15,200 --> 00:17:19,100 The most important factor in finding Military Governor Xu not guilty 312 00:17:19,100 --> 00:17:21,300 was not the time of the bombing of the pier, 313 00:17:21,300 --> 00:17:24,200 but the bullet holes in Mu Yuanheng's body. 314 00:17:25,000 --> 00:17:27,800 If it was Military Governor Xu who ordered the bombing of the pier 315 00:17:27,800 --> 00:17:30,000 that led to Mu Yuanheng's death, 316 00:17:30,000 --> 00:17:31,600 then I would like to ask, 317 00:17:31,600 --> 00:17:34,900 where did the bullet holes in his body come from? 318 00:17:37,800 --> 00:17:39,000 Don't forget that 319 00:17:39,000 --> 00:17:42,200 at that time, the pier was under the control of Military Governor Luo. 320 00:17:42,200 --> 00:17:46,500 Military Governor Xu's men couldn't even get in. 321 00:17:50,400 --> 00:17:51,700 Plaintiff. 322 00:17:51,700 --> 00:17:53,800 Do you have any new evidence to submit 323 00:17:53,800 --> 00:17:56,900 in response to the defendant's objection? 324 00:18:06,300 --> 00:18:08,300 We have a witness. 325 00:18:11,000 --> 00:18:13,100 Bring in the witness. 326 00:18:32,680 --> 00:18:34,860 [Witness Stand] 327 00:18:49,400 --> 00:18:52,300 Silence! Silence! 328 00:19:18,600 --> 00:19:20,300 I've committed a capital crime. 329 00:19:20,300 --> 00:19:22,800 I was supposed to be executed yesterday. 330 00:19:22,800 --> 00:19:24,400 Luckily, I've lived another day. 331 00:19:24,400 --> 00:19:27,400 And earned a pension for my wife and kid. 332 00:19:27,400 --> 00:19:29,600 I have no regrets. 333 00:19:52,900 --> 00:19:54,500 I, Min Dacheng, as a witness, 334 00:19:54,500 --> 00:19:57,500 hereby testify in court that the real culprits 335 00:19:57,500 --> 00:20:00,000 behind the kidnapping and murder of Mu Yuanheng 336 00:20:00,000 --> 00:20:02,500 more than ten years ago 337 00:20:04,600 --> 00:20:07,700 were Xu Bojun and his men. 338 00:20:07,700 --> 00:20:08,800 And Mu Yuanheng 339 00:20:08,800 --> 00:20:10,900 did not die as a result of the kidnapping. 340 00:20:10,900 --> 00:20:14,200 It was Xu Bojun who ordered his men 341 00:20:14,200 --> 00:20:16,600 to fire the cannons on the warehouse, 342 00:20:16,600 --> 00:20:18,700 resulting in the death of Mu Yuanheng. 343 00:20:18,700 --> 00:20:22,000 This matter I witnessed personally. 344 00:20:22,000 --> 00:20:23,500 So today, 345 00:20:23,500 --> 00:20:25,600 I am willing to stand in this courtroom 346 00:20:25,600 --> 00:20:27,600 and tell the truth about what happened that year 347 00:20:27,600 --> 00:20:31,100 to prove the crimes of Xu Bojun and his men. 348 00:20:31,100 --> 00:20:33,000 I also would like to ask the judge 349 00:20:33,000 --> 00:20:35,800 to make a fair ruling. 350 00:20:50,100 --> 00:20:53,000 The court has been in session for two hours, right? 351 00:20:53,000 --> 00:20:55,200 Yes, Military Governor. 352 00:20:55,200 --> 00:20:57,500 Without a witness, 353 00:20:58,400 --> 00:21:01,900 it shouldn't have taken so long. 354 00:21:08,800 --> 00:21:10,900 Now I declare that 355 00:21:10,900 --> 00:21:16,300 Xu Bojun is guilty of murder and perjury. 356 00:21:54,480 --> 00:22:02,000 [Global Supply. Everything you need is available.] 357 00:22:11,310 --> 00:22:12,730 Hurry! Go back inside! [The Guild Hall of Yue City] 358 00:22:12,730 --> 00:22:16,210 - Hurry! Hurry! - Hurry! 359 00:22:16,210 --> 00:22:18,040 - Don't move! - Don't move! Everybody, get back! 360 00:22:18,040 --> 00:22:20,960 Hurry. Everyone, go to the yard for inspection. 361 00:22:20,960 --> 00:22:22,000 What's going on here? 362 00:22:22,000 --> 00:22:24,230 Hurry! Hurry! 363 00:22:26,280 --> 00:22:29,643 Assistant Staff Officer, check every room one by one. 364 00:22:29,643 --> 00:22:33,090 And gather all the guests in the living room and check them one by one. 365 00:22:33,090 --> 00:22:34,723 Yes! 366 00:22:37,537 --> 00:22:41,427 You two, go over there! Everybody else, hurry! 367 00:22:50,380 --> 00:22:52,740 Officers. This… What is this for? 368 00:22:52,740 --> 00:22:55,110 Our Guild Hall has always been law-abiding. 369 00:22:55,110 --> 00:22:59,760 By order of the Supreme Court, Xu Bojun, the Military Governor of Yue City, 370 00:22:59,760 --> 00:23:03,430 is guilty of murdering civilians and falsifying evidence 371 00:23:03,430 --> 00:23:05,596 and is to be arrested immediately! 372 00:23:05,596 --> 00:23:07,816 How come the murderer is here? 373 00:23:07,816 --> 00:23:10,110 Officer, this Guild Hall was built by a few merchants 374 00:23:10,110 --> 00:23:12,395 from Yue City during the Guangxu era. 375 00:23:12,395 --> 00:23:14,450 It has nothing to do with Military Governor Xu. 376 00:23:14,450 --> 00:23:17,470 Don't worry. We didn't say he had anything to do with you. 377 00:23:17,470 --> 00:23:20,810 We just received the news that Xu Bojun, the Military Governor of Yue City, 378 00:23:20,810 --> 00:23:25,560 came to Beijing a few days ago and is staying at the Guild Hall of Yue City. 379 00:23:25,560 --> 00:23:28,015 - This… - Officer, I'm afraid there's been a mistake. 380 00:23:28,015 --> 00:23:31,470 If Military Governor Xu came to Beijing, he must be staying at the Liuguo Hotel. 381 00:23:31,470 --> 00:23:33,570 He wouldn't choose to stay here. 382 00:23:33,570 --> 00:23:37,905 Besides, we don't have the check-in record of Military Governor Xu. 383 00:23:37,905 --> 00:23:41,800 Xu Bojun must have come to the capital in disguise. 384 00:23:41,800 --> 00:23:44,100 I'm sure he won't use his real name. 385 00:23:44,100 --> 00:23:47,750 Don't be panicked, everyone. Cooperate with us. 386 00:23:47,750 --> 00:23:51,780 We only want to arrest the criminal. We won't harm the innocent. 387 00:23:57,120 --> 00:23:59,600 [The Guild Hall of Yue City] 388 00:24:07,600 --> 00:24:09,273 Governor Pei. 389 00:24:12,110 --> 00:24:13,500 Mr. Watanabe. 390 00:24:13,500 --> 00:24:16,319 Military Governor Pei, we have received a request for help 391 00:24:16,319 --> 00:24:21,260 from our Japanese expatriates, saying that something happened here, 392 00:24:21,260 --> 00:24:24,630 and that they have been restricted of personal freedom. 393 00:24:24,630 --> 00:24:27,900 I want to know what's going on. 394 00:24:29,950 --> 00:24:34,636 Mr. Watanabe, what's happening here has nothing to do with Japanese expatriates. 395 00:24:34,636 --> 00:24:37,591 We're in the process of searching for a murderer. 396 00:24:37,591 --> 00:24:39,600 That's good. 397 00:24:39,600 --> 00:24:44,246 However, it is the duty of our embassy 398 00:24:44,246 --> 00:24:47,510 to protect the safety of Japanese expatriates. 399 00:24:47,510 --> 00:24:52,917 I'd like to take them away now, so they won't get frightened. 400 00:24:52,917 --> 00:24:54,120 Of course, you may. 401 00:24:54,120 --> 00:24:58,830 But only after we've completed our search and inspection. 402 00:24:58,830 --> 00:24:59,930 That won't be necessary. 403 00:24:59,930 --> 00:25:03,897 Unless the man you're looking for is one of our Japanese citizens. 404 00:25:03,897 --> 00:25:07,520 But… even if our citizens commit a crime, 405 00:25:07,520 --> 00:25:11,856 they are entitled to consular jurisdiction, 406 00:25:11,856 --> 00:25:15,203 and should be handed over to our consulate to handle. 407 00:25:17,350 --> 00:25:21,330 Mr. Consul, if you want to protect your expatriates, there is nothing wrong with that. 408 00:25:21,330 --> 00:25:24,485 It's just that we need to check them one by one. 409 00:25:24,485 --> 00:25:28,433 I am afraid the murderer is disguised as a Japanese person. 410 00:25:28,433 --> 00:25:30,910 Don't worry about that. 411 00:25:30,910 --> 00:25:33,996 The consulate will check their passports one by one. 412 00:25:33,996 --> 00:25:39,671 You have no right to search our expatriates. 413 00:25:41,110 --> 00:25:44,780 Citizens, please line up here. 414 00:25:46,920 --> 00:25:50,840 Please show me your passports. 415 00:25:55,080 --> 00:25:56,320 [Passport] 416 00:26:03,600 --> 00:26:05,340 [Passport] 417 00:26:06,880 --> 00:26:09,080 [Kazuhiko Sakamoto] 418 00:26:21,350 --> 00:26:22,950 Officer. 419 00:26:22,950 --> 00:26:27,545 You have no right to interfere in the affairs of our expatriates. 420 00:26:27,545 --> 00:26:29,571 This is the Guild Hall of Yue City. 421 00:26:29,571 --> 00:26:32,557 This is the place where merchants from Yue City stop for a rest. 422 00:26:32,557 --> 00:26:34,967 Why are there so many Japanese expatriates? 423 00:26:34,967 --> 00:26:38,307 I'm afraid someone is trying to cover up something. 424 00:26:40,910 --> 00:26:44,869 Governor Pei, this man looks very much like Xu Bojun. 425 00:26:46,120 --> 00:26:48,050 Mr. Watanabe. 426 00:26:48,570 --> 00:26:52,750 This gentleman with glasses looks like the murderer we're searching for. 427 00:26:52,750 --> 00:26:55,707 Can I check his passport? 428 00:27:05,410 --> 00:27:09,076 Military Governor Pei, I've checked his passport. There's no problem. 429 00:27:09,076 --> 00:27:11,120 [Kazuhiko Sakamoto] 430 00:27:20,140 --> 00:27:25,080 Excuse me, Mr. Sakamoto. What are you doing in Beijing? 431 00:27:26,150 --> 00:27:27,390 [Kazuhiko Sakamoto] I am sorry. 432 00:27:27,390 --> 00:27:30,700 Many of our expatriates don't understand Chinese. 433 00:27:30,700 --> 00:27:33,803 They don't understand what you say. 434 00:27:37,160 --> 00:27:41,210 Everyone, go outside. 435 00:27:49,480 --> 00:27:51,610 Ban Ben He Yan. 436 00:27:56,950 --> 00:28:00,510 This Mr. Sakamoto doesn't look like he doesn't understand Chinese. 437 00:28:00,510 --> 00:28:03,120 And your Japanese name is not pronounced like that. 438 00:28:03,120 --> 00:28:06,816 Don't pretend you can't understand Chinese. Come out and let's have a talk. 439 00:28:07,380 --> 00:28:11,390 I've already said that you have no right to interfere in 440 00:28:11,390 --> 00:28:13,130 the affairs of our expatriates. 441 00:28:13,130 --> 00:28:14,390 This is China! 442 00:28:14,390 --> 00:28:18,300 There's an important criminal amongst your expatriates! I have the right to interfere! 443 00:28:27,860 --> 00:28:29,910 You can try. 444 00:28:32,020 --> 00:28:35,383 You're right. This is China. 445 00:28:35,383 --> 00:28:39,433 So our Japanese citizens enjoy consular jurisdiction 446 00:28:39,433 --> 00:28:41,280 and diplomatic immunity, 447 00:28:41,280 --> 00:28:44,790 and you have no right to search them. 448 00:28:47,570 --> 00:28:51,136 And I… Even if I shoot you dead now, 449 00:28:51,136 --> 00:28:54,120 you have no right to prosecute me. 450 00:29:08,330 --> 00:29:10,190 Assistant Staff Officer. 451 00:29:10,846 --> 00:29:12,726 Put the guns down! 452 00:29:15,330 --> 00:29:17,099 Governor Pei. 453 00:29:25,450 --> 00:29:27,985 Look. I dare to point a gun at you. 454 00:29:27,985 --> 00:29:31,950 But your soldiers don't dare to point a gun at me. 455 00:29:31,950 --> 00:29:34,642 You feel it isn't fair, right? 456 00:29:34,642 --> 00:29:38,110 Well, I think so as well. But I'm sorry. 457 00:29:38,110 --> 00:29:41,335 This is what your government allows. 458 00:29:41,335 --> 00:29:45,580 You Chinese have to be inferior to us 459 00:29:45,580 --> 00:29:49,260 in your own land. 460 00:29:51,520 --> 00:29:55,660 Everyone, tell them to get in the car quickly. 461 00:29:57,119 --> 00:29:58,883 Hurry up! 462 00:30:21,720 --> 00:30:25,160 [The Guild Hall of Yue City] 463 00:30:31,260 --> 00:30:34,723 Military Governor Pei, I'm done with my business. 464 00:30:34,723 --> 00:30:38,690 You can start your search. Excuse me. 465 00:31:02,660 --> 00:31:05,838 Governor, will we just let them go like that? 466 00:31:07,583 --> 00:31:09,973 What else can I do? 467 00:31:10,500 --> 00:31:15,340 Do you want me to use force against the Japanese? 468 00:31:15,340 --> 00:31:18,610 They must be going to the Japanese Concession in Tianjin now. 469 00:31:18,610 --> 00:31:20,896 We can set up a roadblock on the road to intercept them now. 470 00:31:20,896 --> 00:31:24,723 If Xu Bojun really enters the concession, then it'll be too late for everything. 471 00:31:25,766 --> 00:31:27,626 Commander Tan. 472 00:31:28,390 --> 00:31:30,490 This is my territory. 473 00:31:30,490 --> 00:31:33,840 It's not your place to tell me what to do. 474 00:31:35,120 --> 00:31:38,683 Governor, I don't mean to overstep my bounds. 475 00:31:38,683 --> 00:31:43,260 But you also know that Xu Bojun has already started moving his troops. 476 00:31:43,260 --> 00:31:45,960 If you let him go like this, this matter… 477 00:31:45,960 --> 00:31:49,060 I'm afraid it will be difficult to resolve peacefully. 478 00:31:50,789 --> 00:31:53,385 Don't worry. I've seen it all coming. 479 00:31:53,385 --> 00:31:56,910 I've moved my troops from the south to the Yangtze river 480 00:31:56,910 --> 00:31:59,140 to surround the Xu Army. 481 00:31:59,140 --> 00:32:02,163 If he dares to make a move, I'll go to war with him. 482 00:32:03,623 --> 00:32:06,990 Don't worry, Governor. We've never been afraid to fight Military Governor Xu's army. 483 00:32:06,990 --> 00:32:09,550 Not to mention, north of the Yangtze River is our territory, 484 00:32:09,550 --> 00:32:11,480 and we have all the advantages of the time and place. 485 00:32:11,480 --> 00:32:13,940 That's right. Once Xu Bojun's scandal comes to light, 486 00:32:13,940 --> 00:32:15,580 the public opinion will drown him. 487 00:32:15,585 --> 00:32:16,780 If he dares to provoke us 488 00:32:16,780 --> 00:32:19,370 we'll even have a better reason for waging a war. 489 00:32:21,040 --> 00:32:25,020 I know you boys are ready to fight. 490 00:32:26,040 --> 00:32:29,450 Unless Xu Bojun hands over his power obediently and steps down, 491 00:32:29,450 --> 00:32:31,830 the area around the Hangu Pass 492 00:32:31,830 --> 00:32:34,750 will be the place where his army falls. 493 00:32:34,750 --> 00:32:37,330 - We'll observe the governor's instruction. - Good. 494 00:32:37,330 --> 00:32:38,694 Let's go. 495 00:32:40,440 --> 00:32:43,700 [The Supreme Court of Beijing] 496 00:32:58,500 --> 00:33:00,345 Xuanlin, how's it going? 497 00:33:00,345 --> 00:33:02,640 Did you catch Xu Bojun? 498 00:33:02,640 --> 00:33:04,368 I'm sorry. 499 00:33:04,903 --> 00:33:06,667 He got away. 500 00:33:10,880 --> 00:33:12,243 It's okay. 501 00:33:12,243 --> 00:33:14,300 You have let everyone know the truth. 502 00:33:14,300 --> 00:33:16,280 My brother has also been cleared of his grievances. 503 00:33:16,280 --> 00:33:19,770 But I still haven't been able to give you true justice. 504 00:33:19,770 --> 00:33:22,280 You have done a good job. 505 00:33:29,716 --> 00:33:31,380 Mr. Liao. 506 00:33:32,760 --> 00:33:34,660 Min Dacheng has gone to press his handprint. 507 00:33:34,660 --> 00:33:37,230 When the verdict is announced, you can take him back to Shanghai. 508 00:33:37,230 --> 00:33:38,489 Thank you, Mr. Liao. 509 00:33:38,489 --> 00:33:40,495 Thank you for your help. 510 00:33:40,495 --> 00:33:42,295 Don't mention it. 511 00:33:42,810 --> 00:33:44,590 I heard that 512 00:33:44,590 --> 00:33:46,860 Xu Bojun got away? 513 00:33:53,590 --> 00:33:56,650 The Japanese Consulate took him away from under our nose 514 00:33:56,650 --> 00:33:58,940 on the pretext of protecting the expatriates. 515 00:33:58,940 --> 00:34:00,200 The Japanese Consul 516 00:34:00,200 --> 00:34:03,443 pressured us with diplomatic immunity and consular jurisdiction. 517 00:34:03,443 --> 00:34:06,906 I watched Xu Bojun get in the car of the Japanese consulate. 518 00:34:06,906 --> 00:34:08,323 And I could do nothing about it. 519 00:34:08,323 --> 00:34:09,940 That's not your fault. 520 00:34:09,940 --> 00:34:12,280 Even Pei Xun didn't dare to stand up to the Japanese. 521 00:34:12,280 --> 00:34:14,930 There is nothing anyone can do about it. 522 00:34:14,930 --> 00:34:17,056 The Japanese Consul also said that 523 00:34:17,056 --> 00:34:20,940 we Chinese are inferior to them in our own country. 524 00:34:20,940 --> 00:34:22,650 Why is that, Mr. Liao? 525 00:34:22,650 --> 00:34:24,075 Pei Xun had so many soldiers with him. 526 00:34:24,075 --> 00:34:26,940 Yet he didn't even dare to point a gun at the Japanese. 527 00:34:26,940 --> 00:34:30,000 Mr. Liao, why has our country become like this? 528 00:34:33,776 --> 00:34:35,759 Our revolution 529 00:34:35,760 --> 00:34:37,690 is to bring down the great powers, 530 00:34:37,690 --> 00:34:39,074 to get rid of the military governors, 531 00:34:39,074 --> 00:34:42,470 and to make China different from what it is now. 532 00:34:45,100 --> 00:34:46,790 Now, I really don't know 533 00:34:46,790 --> 00:34:49,300 if all this trouble I've gone through 534 00:34:49,300 --> 00:34:51,380 was right or wrong. 535 00:34:51,380 --> 00:34:53,250 You've brought the truth to light. 536 00:34:53,250 --> 00:34:55,510 How can it be wrong? 537 00:34:56,822 --> 00:34:58,289 Yes… 538 00:35:00,770 --> 00:35:03,630 Pei Xun and Xu Bojun 539 00:35:03,630 --> 00:35:05,923 are ready to go to war. 540 00:35:05,923 --> 00:35:07,980 Once Xu Bojun refuses to step down, 541 00:35:07,980 --> 00:35:11,350 there will be a battle between the Pei and Xu Family. 542 00:35:12,620 --> 00:35:16,580 By then, how many soldiers and people will have to die in vain? 543 00:35:18,520 --> 00:35:20,500 I'm the one who started this war. 544 00:35:20,500 --> 00:35:22,420 And they're the ones who have to bear the consequences. 545 00:35:22,420 --> 00:35:26,592 Do you think I'm right or wrong? 546 00:35:29,940 --> 00:35:33,060 Xuanlin... the two who will bring suffering to the people 547 00:35:33,060 --> 00:35:34,354 and let soldiers die in vain, 548 00:35:34,354 --> 00:35:36,570 are Pei Xun and Xu Bojun, 549 00:35:36,570 --> 00:35:38,339 not you. 550 00:35:41,710 --> 00:35:45,250 But this age of deceit and bloodshed 551 00:35:45,250 --> 00:35:48,900 will wrap every one of us in it. 552 00:35:48,910 --> 00:35:51,720 No eggs can remain unbroken when the nest is upset. 553 00:35:52,690 --> 00:35:55,620 So not one of us can detach himself from the world. 554 00:36:32,710 --> 00:36:34,179 Please. 555 00:36:35,482 --> 00:36:39,448 Governor Xu, this is the Japanese Concession. 556 00:36:39,448 --> 00:36:43,065 This yard is the consulate's own property. 557 00:36:43,065 --> 00:36:44,629 It's safe here. 558 00:36:44,629 --> 00:36:46,905 - Please. - Okay. 559 00:36:46,905 --> 00:36:50,060 You can rest here. 560 00:36:50,060 --> 00:36:54,220 I'll send someone to bring Xu Yuan back as soon as possible. 561 00:36:55,140 --> 00:36:59,520 Thank you, Mr. Watanabe, for saving my day. 562 00:36:59,520 --> 00:37:02,730 I can't thank you enough. 563 00:37:02,730 --> 00:37:05,330 You and I have been friends for many years. 564 00:37:05,330 --> 00:37:09,543 We don't see each other as often, but President Yamashita told me that 565 00:37:09,543 --> 00:37:13,465 these past few years, you've done a lot for us. 566 00:37:13,465 --> 00:37:15,880 So there's no need for us to be so polite to each other. 567 00:37:15,880 --> 00:37:18,390 But there is something 568 00:37:18,390 --> 00:37:22,070 I think would be interested to know. 569 00:37:22,070 --> 00:37:24,740 Mr. Watanabe, please go ahead. 570 00:37:24,740 --> 00:37:29,649 Your son and Pei Xun's son were classmates 571 00:37:29,649 --> 00:37:31,520 when they studied in Japan. 572 00:37:31,520 --> 00:37:32,890 A few days ago, 573 00:37:32,890 --> 00:37:37,040 your son went to the Military Governor's mansion to visit Mr. Pei. 574 00:37:37,040 --> 00:37:39,360 But they shut the door on him. 575 00:37:39,360 --> 00:37:42,260 According to his servants, Mr. Pei is under house arrest 576 00:37:42,260 --> 00:37:46,720 for ruining the Pei family's arms smuggling business. 577 00:37:46,720 --> 00:37:51,090 But I have heard from other sources that 578 00:37:51,090 --> 00:37:52,450 the truth is 579 00:37:52,450 --> 00:37:55,560 the person who ruined the Pei family's arms smuggling business 580 00:37:55,563 --> 00:37:59,030 was not Mr. Pei, but your son, 581 00:37:59,030 --> 00:38:01,060 Xu Guangyao. 582 00:38:01,060 --> 00:38:02,922 Guangyao? 583 00:38:04,230 --> 00:38:06,420 It seems that 584 00:38:06,420 --> 00:38:11,070 your son didn't tell you about this. 585 00:38:11,070 --> 00:38:12,650 I was thinking… 586 00:38:12,650 --> 00:38:16,870 Mr. Pei got locked up just after he returned from Shanghai. 587 00:38:16,870 --> 00:38:21,120 Then Pei Xun started to turn against you. 588 00:38:21,120 --> 00:38:25,640 Does all this have something to do with the Pei family's business? 589 00:38:26,235 --> 00:38:27,726 Also, 590 00:38:27,726 --> 00:38:30,986 did your son find out something questionable? 591 00:38:30,986 --> 00:38:35,871 And that's why he didn't say anything to you? 592 00:38:44,823 --> 00:38:47,612 You've been of a lot of help 593 00:38:47,612 --> 00:38:49,469 in bringing down Xu Bojun this time. 594 00:38:50,530 --> 00:38:52,570 But you have a murder case on you after all. 595 00:38:52,570 --> 00:38:55,105 So… if I take you back to Shanghai, 596 00:38:55,105 --> 00:38:56,873 even if you don't get the death penalty, 597 00:38:56,873 --> 00:38:59,113 you'll be sentenced to life imprisonment. 598 00:38:59,113 --> 00:39:01,350 If you leave now, 599 00:39:01,350 --> 00:39:04,815 maybe you can still live in anonymity for the rest of your life. 600 00:39:04,815 --> 00:39:06,738 It's your choice. 601 00:39:06,738 --> 00:39:08,388 Actually, 602 00:39:08,388 --> 00:39:13,110 my life has been a torment for me. 603 00:39:13,110 --> 00:39:15,870 If it weren't for bringing down Xu Bojun, 604 00:39:16,513 --> 00:39:19,380 I might not have decided to live to this day. 605 00:39:20,276 --> 00:39:21,770 Don't worry. 606 00:39:21,770 --> 00:39:24,633 Mu Wanting's now living in Hong Kong. 607 00:39:24,633 --> 00:39:26,773 And I'll make sure she leads a good life. 608 00:39:26,773 --> 00:39:29,717 You are the last person I trust in my life. 609 00:39:30,530 --> 00:39:33,050 I hope I didn't trust the wrong person. 610 00:39:35,003 --> 00:39:36,674 Commander Tan, 611 00:39:36,674 --> 00:39:40,870 I may appear to be the boss of a gang, 612 00:39:40,870 --> 00:39:46,216 but after all, I was just a puppet in Xu Bojun's hands. 613 00:39:46,760 --> 00:39:48,010 Over the years, 614 00:39:48,010 --> 00:39:51,520 I've never been able to decide on anything on my own. 615 00:39:51,520 --> 00:39:54,450 I'm tired of 616 00:39:54,450 --> 00:39:56,890 living in this kind of darkness. 617 00:39:56,890 --> 00:40:00,310 Actually, compared to prolonging my life 618 00:40:00,310 --> 00:40:02,230 and living in anonymity, 619 00:40:02,230 --> 00:40:07,040 I think being able to decide one's own life and death 620 00:40:07,040 --> 00:40:09,553 would be much of a blessing. 621 00:40:13,860 --> 00:40:16,523 I used to be a soldier as well. 622 00:40:16,523 --> 00:40:18,360 If it's possible, 623 00:40:18,360 --> 00:40:22,963 I would like to choose to end my life in a military fashion. 624 00:40:41,290 --> 00:40:43,280 You won't regret trusting me. 625 00:40:57,970 --> 00:41:07,910 Timing and Subtitles done by the ♡ Once Upon in Love♡ Team @Viki.com 626 00:41:12,420 --> 00:41:16,283 In the suburbs of Beijing, find a suitable place 627 00:41:16,283 --> 00:41:18,068 to bury him. 628 00:41:18,960 --> 00:41:21,660 ♫ Tears turn into heavy rain ♫ 629 00:41:21,660 --> 00:41:26,300 ♫ We went back to when we first met ♫ 630 00:41:26,300 --> 00:41:32,580 ♫ I immediately saw your charming face ♫ 631 00:41:33,520 --> 00:41:37,160 ♫ To the endless sky and ocean ♫ 632 00:41:37,160 --> 00:41:40,620 ♫ I made a promise ♫ 633 00:41:40,620 --> 00:41:46,720 ♫ Let’s let the mortals fall down with us ♫ 634 00:41:46,720 --> 00:41:49,700 ♫ If I forget your profile ♫ 635 00:41:49,700 --> 00:41:51,500 ♫ How would I put back together ♫ 636 00:41:51,500 --> 00:41:55,160 ♫ The memories that revived me ♫ 637 00:41:55,160 --> 00:42:01,660 ♫ Let’s embrace either during the sunrise of sunset ♫ 638 00:42:01,660 --> 00:42:06,020 ♫ I have exhausted myself in this life ♫ 639 00:42:06,020 --> 00:42:09,580 ♫ My whole life has become lonely ♫ 640 00:42:09,580 --> 00:42:15,040 ♫ Even if my vision is blurred and I can’t clearly see ♫ 641 00:42:15,040 --> 00:42:20,380 ♫ I’ll still sing with you on horseback ♫ 642 00:42:31,660 --> 00:42:34,400 ♫ Tears turn into heavy rain ♫ 643 00:42:34,400 --> 00:42:39,040 ♫ We went back to when we first met ♫ 644 00:42:39,040 --> 00:42:45,360 ♫ I immediately saw your charming face ♫ 645 00:42:46,140 --> 00:42:49,780 ♫ To the endless sky and ocean ♫ 646 00:42:49,780 --> 00:42:53,260 ♫ I made a promise ♫ 647 00:42:53,260 --> 00:42:59,420 ♫ Let’s let the mortals fall down with us ♫ 648 00:42:59,420 --> 00:43:02,320 ♫ If I forget your profile ♫ 649 00:43:02,320 --> 00:43:04,180 ♫ How would I put back together ♫ 650 00:43:04,180 --> 00:43:07,860 ♫ The memories that revived me ♫ 651 00:43:07,860 --> 00:43:14,400 ♫ Let’s embrace either during the sunrise of sunset ♫ 652 00:43:14,400 --> 00:43:18,720 ♫ I have exhausted myself in this life ♫ 653 00:43:18,720 --> 00:43:22,360 ♫ My whole life has become lonely ♫ 654 00:43:22,360 --> 00:43:27,760 ♫ Even if my vision is blurred and I can’t clearly see ♫ 655 00:43:27,760 --> 00:43:35,980 ♫ I’ll still sing with you on horseback ♫ 48197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.