Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,169 --> 00:01:22,073
Hva med plastisk kirurgi?
Hva synes du om det?
2
00:01:22,289 --> 00:01:27,977
P� en h�flig m�te sp�r du:
"Har du tatt ansiktsl�ftning?"
3
00:01:28,193 --> 00:01:33,449
Om taket faller ned i stua,-
4
00:01:33,665 --> 00:01:36,113
-ville du ikke f�tt det reparert?
5
00:01:40,289 --> 00:01:44,897
Om man liker det eller ei,
s� er dette kvinnenes bransje.
6
00:01:45,113 --> 00:01:47,777
Mennene var bare et tilbeh�r.
7
00:01:50,009 --> 00:01:55,985
Mange jenter har kommet og g�tt
fordi de ikke hadde noe p� innsiden.
8
00:01:58,505 --> 00:02:02,177
Det handlet ikke bare
om fysisk skj�nnhet.
9
00:02:02,393 --> 00:02:05,777
De hadde karakter og personlighet.
10
00:02:05,921 --> 00:02:09,161
De hadde noe p� innsiden
som kom fram.
11
00:02:10,745 --> 00:02:15,281
Idet man blir eldre,
utvikles noe p� innsiden-
12
00:02:15,497 --> 00:02:19,025
-som g�r utover det rent fysiske.
Det m� det.
13
00:02:29,321 --> 00:02:31,769
Jeg heter Carmen Dell'Orefice.
14
00:02:31,985 --> 00:02:37,601
Jeg har v�rt Ford-modell siden 1947.
15
00:02:38,465 --> 00:02:41,993
Det er en utrolig Avedon,
men du har aldri likt den.
16
00:02:42,425 --> 00:02:47,897
Fordi jeg ikke liker f�ttene mine.
De er ikke sexy.
17
00:02:48,113 --> 00:02:54,089
Min mor sa: "Du har f�tter som kister
og �rer som bild�rer."
18
00:02:54,305 --> 00:02:57,041
Jeg tok det til meg.
19
00:02:57,185 --> 00:03:01,361
For kvinnene p� 40-tallet,
og under 2. verdenskrig,-
20
00:03:01,577 --> 00:03:05,321
-var det flott � v�re
sykepleier eller l�rer.
21
00:03:05,465 --> 00:03:11,801
Man hadde et tvilsomt yrke
som skuespiller og modell.
22
00:03:12,017 --> 00:03:16,265
Modell var egentlig ikke et yrke.
23
00:03:16,481 --> 00:03:19,361
Det var modell/hore.
24
00:03:21,665 --> 00:03:27,857
Hertuginnen av Windsor, Mrs.
William Rhinelander og Mrs. Hurston-
25
00:03:28,073 --> 00:03:34,481
-dro til Europa fire ganger i �ret
etter skreddersydde kl�r.
26
00:03:34,625 --> 00:03:38,441
Da 2. verdenskrig kom,
ble det slutt p� dette.
27
00:03:38,657 --> 00:03:41,825
Hei, har dere det g�y?
28
00:03:42,041 --> 00:03:45,065
Reklamen var i startgropa.
29
00:03:45,281 --> 00:03:49,241
Vi begynte � kle oss selv.
30
00:03:49,385 --> 00:03:53,921
Jeg var et ungt, bevisstl�st barn-
31
00:03:54,137 --> 00:03:58,745
-p� 1,75 og under 45 kilo.
32
00:03:58,961 --> 00:04:03,641
Jeg hadde jobbet for
Clifford Coffin, Irving Penn,-
33
00:04:03,785 --> 00:04:07,169
-Cecil Beaton og Jaffe Balkan.
34
00:04:07,385 --> 00:04:13,433
Hvem vet at det er historisk
n�r man opplever det?
35
00:04:13,577 --> 00:04:16,817
Jeg klarte meg, passet inn
og tjente penger.
36
00:04:17,105 --> 00:04:22,865
Jeg levde livet, betalte mors skole
og kj�pte ting til min mann.
37
00:04:23,081 --> 00:04:28,049
De fine tingene
man gjorde som modell da.
38
00:04:32,873 --> 00:04:37,409
Du m� se hit.
Dette er din favorittside.
39
00:04:37,625 --> 00:04:40,145
Jeg liker begge to.
40
00:04:43,169 --> 00:04:50,153
Vi hadde lys og rom.
Fotostudioer er flotte steder.
41
00:04:50,369 --> 00:04:56,633
Andre jobbet p� kontorer,
s� dette var utrolig.
42
00:04:56,777 --> 00:05:02,681
Det var mange flotte mennesker,
men ogs� eksentrikere.
43
00:05:02,825 --> 00:05:05,129
Fris�rer og smink�rer.
44
00:05:05,345 --> 00:05:10,025
De kan ikke eksistere p� andre steder
enn i moteverdenen.
45
00:05:11,969 --> 00:05:17,369
Jeg er for gammel til � ha l�rt
at kvinner skal ha karriere.
46
00:05:17,585 --> 00:05:23,777
Man jobbet, men hadde ingen karriere.
Familien kom f�rst.
47
00:05:23,993 --> 00:05:29,393
Man slapp � sp�rre sin mann.
Man hadde litt penger.
48
00:05:30,689 --> 00:05:36,953
Min mor hadde en stor karriere,
men det var et kall.
49
00:05:37,169 --> 00:05:39,833
Som en nonne som g�r i kloster.
50
00:05:40,985 --> 00:05:45,881
Jeg s� meg ikke i speilet og sa:
"Jeg burde bli modell."
51
00:05:46,097 --> 00:05:49,409
Det var helt tilfeldig.
52
00:05:49,553 --> 00:05:54,305
Jeg jobbet med Bruce Weber,
som jeg kjente.
53
00:05:54,665 --> 00:05:56,609
Han ville ta bilder av meg.
54
00:05:56,825 --> 00:06:01,505
Jeg stilte opp og tenkte:
"Jeg kj�per kopier til barnebarna."
55
00:06:01,721 --> 00:06:04,601
Som gammel kan jeg se p� dem.
56
00:06:06,113 --> 00:06:08,921
Dette l�rte meg at kvinner-
57
00:06:09,137 --> 00:06:13,817
-ikke m�tte v�re
avhengige av mannen og faren.
58
00:06:13,961 --> 00:06:20,729
Modelljobbingen ga meg uavhengighet,
en karriere og disiplin.
59
00:06:20,945 --> 00:06:23,393
Man kan se �tte m�neder fram.
60
00:06:23,609 --> 00:06:27,425
Man m� legge seg tidlig
og spise riktig.
61
00:06:27,641 --> 00:06:29,585
Jeg fikk 28 Vogue-forsider.
62
00:06:29,729 --> 00:06:34,841
Ni ble fotografert av Richard Avedon.
De forandret livet mitt.
63
00:06:34,985 --> 00:06:40,961
Om du er modell som Barbie,
er alle dager forskjellige...
64
00:06:41,177 --> 00:06:46,073
To s�stre var modeller
for Apparel Mart i Dallas.
65
00:06:46,289 --> 00:06:50,033
Det var dr�mmen om
skj�nnhet og glamour.
66
00:06:50,249 --> 00:06:55,937
Dr�mmen om livet vi s�
i gamle svart-hvitt-filmer.
67
00:06:56,153 --> 00:07:01,409
Jeg begynte � jobbe i Texas
p� Dairy Queen.
68
00:07:01,625 --> 00:07:06,521
Moren min sa...
Jeg ville gjerne ha kj�reste.
69
00:07:06,737 --> 00:07:11,705
"Jeg f�ler meg som en fiasko.
Hva skal jeg gj�re?"
70
00:07:11,921 --> 00:07:15,233
Hun sa: "Se p� Twiggy."
71
00:07:15,521 --> 00:07:20,705
"Twiggy er modell
og tynnere og flatere enn deg."
72
00:07:20,921 --> 00:07:26,753
Jeg skulle dra til Paris
med franskklubben p� skolen.
73
00:07:26,969 --> 00:07:31,073
Mamma lagde flotte kl�r.
74
00:07:31,217 --> 00:07:33,809
Frederick's of Hollywood-katalogen.
75
00:07:33,953 --> 00:07:40,865
Det var kopier derfra
i slangeskinn og r�d sateng.
76
00:07:41,081 --> 00:07:44,393
Den var trang til kn�rne
og vid nederst.
77
00:07:44,609 --> 00:07:49,577
Ellers hadde de paneler
av slangeskinn der beina syntes.
78
00:07:49,793 --> 00:07:53,105
Vi trodde at det var slik i Paris.
79
00:07:53,321 --> 00:07:59,513
Det ble ikke noe av turen,
men jeg var i en bilulykke...
80
00:07:59,729 --> 00:08:02,177
Jeg var allergisk mot penicillin.
81
00:08:02,393 --> 00:08:07,361
Sykehuset sa: "Om du ikke saks�ker,
f�r du 800 dollar."
82
00:08:07,505 --> 00:08:09,593
Jeg sa: "Ok."
83
00:08:09,809 --> 00:08:15,785
Jeg dro til Paris, og mor sa:
"Du m� dra til rivieraen."
84
00:08:16,001 --> 00:08:21,401
P� den f�rste dagen kj�pte jeg
en rosa heklet bikini-
85
00:08:21,617 --> 00:08:23,273
-og plat�sko.
86
00:08:23,489 --> 00:08:27,305
Dette var tidlig p� 70-tallet.
De hadde h�ler av kork.
87
00:08:27,521 --> 00:08:30,617
Jeg ble 1,93-1,96 h�y.
88
00:08:30,833 --> 00:08:35,873
Jeg hadde sovet med
runde kr�ller og h�rklyper.
89
00:08:36,089 --> 00:08:38,321
S� h�ret ble slik...
90
00:08:38,465 --> 00:08:43,865
Jeg forventet meg � bli oppdaget,
og jeg ble straks det.
91
00:08:44,081 --> 00:08:49,049
En fyr spurte: "Vil du bli modell?"
Jeg svarte: "Ja."
92
00:08:53,873 --> 00:08:58,337
Som barn dr�mte jeg om
� bli kunstner i Frankrike.
93
00:08:58,553 --> 00:09:02,585
F�r jeg l�rte meg fransk
lot jeg som jeg kunne det.
94
00:09:03,017 --> 00:09:06,617
Jeg var et merkelig barn.
95
00:09:06,833 --> 00:09:11,873
Jeg strevde som kunstner i Paris
og malte i Montmartre.
96
00:09:12,089 --> 00:09:17,417
Jeg hadde hunden i vesken
og snakket med fransk aksent.
97
00:09:17,633 --> 00:09:20,729
Jeg sa: "Rolig, jeg skal hjelpe deg."
98
00:09:20,945 --> 00:09:25,049
S� traff jeg fotografen Errol Sawyer.
99
00:09:26,489 --> 00:09:29,297
I mange �r var det:
100
00:09:29,513 --> 00:09:34,265
"Jeg gj�r det i to m�neder
f�r jeg lever videre som normalt."
101
00:09:34,481 --> 00:09:37,721
Man jobber med utrolige folk-
102
00:09:37,865 --> 00:09:42,257
-og g�r i flotte kl�r,
enda flottere i dag enn p� 80-tallet.
103
00:09:43,697 --> 00:09:46,649
Det er en morsom jobb.
104
00:09:49,241 --> 00:09:55,505
Jeg hadde ikke suksess
som andre modeller.
105
00:09:55,721 --> 00:10:01,121
Jeg hadde suksess
fordi jeg ble kjent i klesdistriktet-
106
00:10:01,625 --> 00:10:03,785
-der designerne fant modeller.
107
00:10:04,001 --> 00:10:06,737
Jeg jobbet fullt ved siden av.
108
00:10:08,105 --> 00:10:11,921
Man kom fra et nabolag
med stilige folk.
109
00:10:12,569 --> 00:10:17,105
Selv gutta p� hj�rnet
hadde en viss stil.
110
00:10:17,321 --> 00:10:23,153
Man merket seg buksene, skoene
og hva onkel hadde p� seg.
111
00:10:25,097 --> 00:10:30,857
Mor kom med tre karer som sa:
"Hei, Bethann."
112
00:10:31,073 --> 00:10:33,953
De snakket sammen p� bakrommet.
113
00:10:34,169 --> 00:10:37,913
Jeg vet ikke hva de gjorde,
men tre kvinner gikk.
114
00:10:38,129 --> 00:10:40,721
Jeg forstod det ikke da.
115
00:10:40,937 --> 00:10:46,481
De kom som menn
og gikk i min mors kl�r.
116
00:10:46,625 --> 00:10:50,153
Man har noen erfaringer
der man...
117
00:10:50,369 --> 00:10:56,417
Man blir kastet inn i
det man vil drive med.
118
00:10:57,857 --> 00:11:00,809
Ingen sier at det ikke g�r.
119
00:11:02,393 --> 00:11:07,721
Jeg fortalte mor at jeg var modell.
Hun smilte og sa: "S� fint."
120
00:11:08,153 --> 00:11:12,833
Jeg spilte i en reklame.
Hun s� meg p� TV og ble sjokkert.
121
00:11:13,265 --> 00:11:18,377
Hun trodde at jeg egentlig var hore.
122
00:11:18,521 --> 00:11:23,057
Hun sa: "Du er jo modell."
Jeg sa: "Ja, hva trodde du?"
123
00:11:23,273 --> 00:11:27,089
Hun sa: "Jeg trodde
at det var slik du forklarte det."
124
00:11:30,617 --> 00:11:36,377
I dag vil alle se barna som modell.
Ingen ville det tidligere.
125
00:11:45,449 --> 00:11:49,913
Jeg begynte som modell p� 50-tallet.
126
00:11:50,129 --> 00:11:56,393
Jeg fikk 100 dollar i m�neden,
best betalt i Europa.
127
00:11:57,689 --> 00:12:03,521
Toppmodellene m�tte kunne g�,
og jeg var kjent for gangen.
128
00:12:11,585 --> 00:12:15,257
Hookah, en venn, gikk slik.
129
00:12:21,377 --> 00:12:25,265
Det var ingen musikk.
Man gikk inn og ut igjen.
130
00:12:25,481 --> 00:12:31,241
Kj�perne fikk ikke ta p� kjolen
for � kjenne p� materialet.
131
00:12:31,385 --> 00:12:36,425
Man gikk med en viss holdning:
"Ikke r�r meg."
132
00:12:36,641 --> 00:12:40,673
Man smilte ikke,
gikk inn og ut igjen.
133
00:12:40,889 --> 00:12:42,977
Jeg bruker vanligvis ikke sminke.
134
00:12:43,193 --> 00:12:46,505
Men til en fotografering
vil jeg se godt ut-
135
00:12:46,721 --> 00:12:50,681
-p� grunn av de andre jentene.
Jeg vil ikke se dum ut.
136
00:12:52,265 --> 00:12:58,097
Jeg har aldri trent
eller g�tt p� slankekur.
137
00:12:58,313 --> 00:13:02,633
Jeg ans� meg ikke som en modell.
Det var bare en jobb.
138
00:13:05,729 --> 00:13:08,321
Stil er et personlig uttrykk.
139
00:13:08,753 --> 00:13:14,081
Folk kan v�re kreative
og uttrykke seg p� m�ter-
140
00:13:14,297 --> 00:13:17,681
-som de ikke klarer med ord.
141
00:13:17,897 --> 00:13:21,425
Bestemoren min var
en utrolig kunstner.
142
00:13:21,641 --> 00:13:25,169
Er du en ber�mt kjoledesigner?
143
00:13:27,329 --> 00:13:29,561
Det n�rmer seg.
144
00:13:29,777 --> 00:13:35,537
Jeg kjenner 2-3 designere,
s� jeg gjetter p� Schiaparelli.
145
00:13:38,057 --> 00:13:42,593
Hun var en rebell
og ans� seg f�rst som stygg.
146
00:13:42,809 --> 00:13:47,705
En dag ville hun forandre p� det.
147
00:13:47,849 --> 00:13:51,521
Hun plantet fr�
i nesen og munnen-
148
00:13:51,737 --> 00:13:57,065
-slik at blomstene skulle vokse
fra hennes nese og �rer.
149
00:13:58,649 --> 00:14:01,673
Hun var avantgardistisk.
150
00:14:01,889 --> 00:14:05,489
Hun var en kunstner,
ikke bare designer.
151
00:14:05,849 --> 00:14:10,385
Jeg vokste opp i et milj�
med utrolige mennesker.
152
00:14:10,601 --> 00:14:14,777
Dali, Cocteau, Vertez og Picasso.
153
00:14:14,993 --> 00:14:17,585
Dali ville male meg naken
da jeg var 13.
154
00:14:17,729 --> 00:14:22,553
Mor sa: "Nei, din ufine, gamle mann."
155
00:14:22,769 --> 00:14:27,881
"Hun har hoftebein
som kirseb�rsteiner," sa han.
156
00:14:28,097 --> 00:14:34,577
Faren min tok meg med p� ball
med min s�ster Berry.
157
00:14:34,721 --> 00:14:39,401
Der var ogs� Diana Vreeland,
som jeg hadde kjent lenge.
158
00:14:39,617 --> 00:14:45,881
Hun kjente mine foreldre.
Hun sa: "Vi m� ta bilder deg."
159
00:14:46,097 --> 00:14:52,433
Deretter jobbet jeg
for Vogue i seks �r.
160
00:14:54,809 --> 00:14:57,185
Jeg ble aldri kalt vakker.
161
00:14:57,401 --> 00:15:02,369
P� skolen ble jeg kalt Olivia
fordi jeg var hengslete.
162
00:15:02,585 --> 00:15:07,697
Mor sa: "Du er en Modigliani,
og Berry er en Renoir."
163
00:15:07,985 --> 00:15:10,505
Jeg begynte � gr�te.
164
00:15:10,721 --> 00:15:15,689
"Er jeg s�nn?
Det er trist og deprimerende."
165
00:15:15,833 --> 00:15:19,505
Jeg klippet ut bilder
av skuespillerinner.
166
00:15:19,865 --> 00:15:25,193
Audrey Hepburn, Marlene Dietrich,
Rita Hayworth og Ava Gardner.
167
00:15:25,409 --> 00:15:27,929
Jeg ville se ut som dem.
168
00:15:28,145 --> 00:15:31,889
Det er en ulempe � v�re modell
som skuespiller.
169
00:15:32,033 --> 00:15:35,057
Man blir ansett som dum.
170
00:15:35,273 --> 00:15:40,673
Man m� overbevise mer enn
nybegynnere.
171
00:15:40,889 --> 00:15:43,697
� jobbe med de utrolige folkene,-
172
00:15:43,913 --> 00:15:50,033
-Bisconti, Bob Fosse,
Stanley Kubrick, var en dr�m.
173
00:15:51,257 --> 00:15:57,377
Faren min samlet p� bilder av meg.
174
00:15:57,593 --> 00:16:00,113
Et �yeblikk.
175
00:16:02,345 --> 00:16:04,937
Dette var forsidene han samlet.
176
00:16:07,097 --> 00:16:10,913
Min mor, etter 27 �r...
Vent, det er flere.
177
00:16:11,057 --> 00:16:15,449
Min mor, 27-28 �r etter
min fars d�d,-
178
00:16:15,665 --> 00:16:19,697
-ga meg endelig min fars b�ker.
179
00:16:23,801 --> 00:16:26,969
Til den f�rste jobben
ventet jeg i to timer.
180
00:16:27,113 --> 00:16:31,145
Jeg var p� etterskudd med intervjuet.
181
00:16:31,361 --> 00:16:35,897
Hun sa: "Hvem klippet h�ret ditt?
�yenbrynene er f�le."
182
00:16:36,113 --> 00:16:39,641
"Du er for stor for kl�rne v�re."
183
00:16:39,785 --> 00:16:44,177
Men fotografen, John Stember, sa:
"Nei, hun blir."
184
00:16:44,393 --> 00:16:48,569
De kranglet, og jeg stod der
mens de skrek til hverandre.
185
00:16:48,785 --> 00:16:51,593
Jeg var bare 17-18 �r gammel.
186
00:16:51,809 --> 00:16:58,649
Siden sa redakt�ren:
"G� ned 7 kilo, s� blir det Italia."
187
00:16:58,865 --> 00:17:03,185
Jeg sultet meg og spiste
et eple eller en gulrot iblant.
188
00:17:05,561 --> 00:17:08,369
Man m�tte st� opp klokken 05.00.
189
00:17:08,513 --> 00:17:11,897
Man jobbet til 24-01
og m�tte opp klokken 05 igjen.
190
00:17:12,113 --> 00:17:17,225
Jeg var der i ti dager.
Da min mor skulle hente meg...
191
00:17:17,441 --> 00:17:20,321
...jeg m� gr�te...
192
00:17:20,537 --> 00:17:25,073
...fordi hun gikk forbi meg
5-6 ganger.
193
00:17:25,289 --> 00:17:30,041
Hun kjente meg ikke igjen
og s� forskrekket p� meg.
194
00:17:30,185 --> 00:17:34,073
"Hva? Hvorfor ser du s�nn p� meg?"
195
00:17:35,873 --> 00:17:41,705
Jeg var blek, hadde ikke spist
og var utslitt.
196
00:17:42,713 --> 00:17:46,961
Jeg begynte som modell som 15-�ring
og visste at kameraet l�y.
197
00:17:47,177 --> 00:17:51,785
Mine foreldre r�mte til Sverige
fra Tsjekkia i 1968.
198
00:17:52,001 --> 00:17:57,257
Mine foreldre brukte svensk media
for � f� meg fra Tsjekkia.
199
00:17:57,473 --> 00:18:04,169
Det virket ikke, men det
gjorde oss kjente i Sverige.
200
00:18:04,385 --> 00:18:08,345
Svenske journalister kom til Tsjekkia
for � ta bilder av meg.
201
00:18:08,561 --> 00:18:13,241
De ba meg holde teddybj�rnen
og sa p� svensk,-
202
00:18:13,457 --> 00:18:17,561
-som jeg ikke forstod,
at jeg skulle virke trist.
203
00:18:17,777 --> 00:18:22,385
Jeg klemte teddybj�rnen og...
204
00:18:22,601 --> 00:18:25,625
Jeg har f�lt det samme
for kameraet siden.
205
00:18:27,641 --> 00:18:31,241
Jeg hadde med meg mye historie-
206
00:18:31,457 --> 00:18:37,145
-fordi jeg ble kalt kommunist
og slikt p� skolen.
207
00:18:37,289 --> 00:18:43,121
Da jeg kunne unnslippe det
og bli en flott modell...
208
00:18:43,337 --> 00:18:46,577
Det er ingen 15-�rige jenter-
209
00:18:46,793 --> 00:18:50,465
-som ikke vil bli kalt vakker.
210
00:18:50,681 --> 00:18:54,857
Da innser man ikke
at man ogs� vil bli kalt stygg.
211
00:18:56,369 --> 00:19:01,049
De �pnet portef�ljen min
og diskuterte meg.
212
00:19:01,193 --> 00:19:03,497
De delte meg opp.
213
00:19:03,713 --> 00:19:07,457
"Fin nese. F�le tenner,
hva gj�r vi med dem?"
214
00:19:07,673 --> 00:19:13,505
"Hun m� ikke �pne munnen."
"Jeg liker ikke h�rfargen hennes."
215
00:19:13,721 --> 00:19:18,905
"Det kan ordnes,
men hva med l�rene hennes?"
216
00:19:19,121 --> 00:19:22,433
Alle jobber f�ltes som den siste.
217
00:19:22,649 --> 00:19:27,329
At folk kledde meg i andres kl�r
foran kameraet-
218
00:19:27,473 --> 00:19:30,569
-f�ltes som et farlig spill.
219
00:19:30,713 --> 00:19:35,609
De kunne finne ut
at jeg var en politisk flyktning-
220
00:19:35,753 --> 00:19:38,489
-og sende meg tilbake.
221
00:19:38,633 --> 00:19:45,401
Vi tok mange fine bilder.
Jeg sa: "Hun er fin."
222
00:19:45,545 --> 00:19:48,425
Det var liksom ikke meg.
223
00:19:48,641 --> 00:19:51,953
Man f�ler at man ikke er til stede.
224
00:19:52,169 --> 00:19:58,505
Det handler ikke om hvordan man er,
men hva folk oppfatter.
225
00:19:59,945 --> 00:20:05,993
Moren min maler. Som barn,
sa hun: "Sitt modell for meg."
226
00:20:06,209 --> 00:20:10,745
Jeg satt p� sengen og �pnet en bok.
Jeg bare satt der.
227
00:20:10,961 --> 00:20:15,569
For f�rst gang opplevde jeg ro-
228
00:20:15,785 --> 00:20:18,737
-fordi jeg ble verdsatt-
229
00:20:19,241 --> 00:20:22,121
-og jeg s� kreativitet.
230
00:20:22,337 --> 00:20:28,169
Da var man enten blond
eller veldig m�rk.
231
00:20:28,313 --> 00:20:30,401
Jeg passet ikke inn.
232
00:20:30,545 --> 00:20:35,801
Jeg er svart, irsk, cherokee,
engelsk, skotsk og tysk.
233
00:20:35,945 --> 00:20:41,345
Avedon sa alltid:
"Pat, jeg ville ha brukt deg oftere,-
234
00:20:41,561 --> 00:20:43,937
-men de vet ikke hva du er."
235
00:20:46,097 --> 00:20:49,841
Ebony Fashion Fair var veldig viktig-
236
00:20:50,057 --> 00:20:55,025
-for da fantes det ikke blader
for svarte mennesker.
237
00:20:55,241 --> 00:21:00,713
Det var mange kvinner i USA
som ikke ble satset p�.
238
00:21:00,929 --> 00:21:04,601
Mrs. Johnson utviklet et moteshow-
239
00:21:04,817 --> 00:21:08,921
-som reiste rundt
til alle USAs delstater.
240
00:21:09,065 --> 00:21:14,681
Det var tungt, spesielt i s�rstatene.
241
00:21:14,897 --> 00:21:18,209
Vi stoppet Greyhound-bussen-
242
00:21:18,353 --> 00:21:22,169
-for � g� p� toalettet
p� et �de sted.
243
00:21:22,385 --> 00:21:25,553
De sa: "Svarte jenter
f�r ikke komme inn."
244
00:21:25,769 --> 00:21:28,505
Men jeg fikk l�ne toalettet.
245
00:21:29,585 --> 00:21:33,833
Det kom noen menn mot bussen,
og de var sinte.
246
00:21:34,049 --> 00:21:37,001
De hadde stokker.
247
00:21:37,145 --> 00:21:41,753
Bussj�f�ren sa: "Vi m� kj�re,
men bussen starter ikke."
248
00:21:41,969 --> 00:21:45,353
De slo p� bussen
og pr�vde � velte den.
249
00:21:45,569 --> 00:21:49,097
Bussj�f�ren pr�vde � kj�re.
Det var skremmende.
250
00:21:49,313 --> 00:21:54,929
Jeg s� de f�le ansiktene deres.
Dette skjedde flere ganger.
251
00:21:57,089 --> 00:22:01,049
Jeg var hos Vogue
og tok bilder til forsiden.
252
00:22:01,265 --> 00:22:04,433
Jeg tenkte:
"Jeg kommer p� forsiden av Vogue."
253
00:22:04,577 --> 00:22:09,185
Men jeg var ikke lys nok.
254
00:22:09,401 --> 00:22:15,233
"Jeg kommer ikke tilbake f�r dere
har en svart jente p� forsiden."
255
00:22:16,529 --> 00:22:21,569
Naomi Simms var perfekt.
Donyale Luna var perfekt.
256
00:22:22,865 --> 00:22:28,049
N�r tiden er inne,
m� man g� videre og finne noe nytt.
257
00:22:30,425 --> 00:22:35,033
P� catwalken svever jeg n�rmest.
258
00:22:35,249 --> 00:22:39,065
Jeg vil h�re trommer og uttrykke det.
259
00:22:39,209 --> 00:22:44,033
Rytmen man kjenner i sjelen...
Musikken i hjertet spilles raskt.
260
00:22:44,249 --> 00:22:46,337
Det er nesten orgasmisk.
261
00:22:46,553 --> 00:22:51,449
N�r man beveger kroppen,
er det som � danse.
262
00:22:51,593 --> 00:22:57,857
De skal verdsette kl�rne
ved at jeg gir liv til dem.
263
00:23:07,649 --> 00:23:11,177
Jeg elsker skoene,
men er glad jeg slipper � g�.
264
00:23:11,393 --> 00:23:14,993
Du m� b�re meg bort.
Ok, jeg er klar...
265
00:23:15,209 --> 00:23:20,537
Man lever i en boble
der man alltid kalles vakker.
266
00:23:20,753 --> 00:23:23,849
De henter kaffe og alt mulig.
267
00:23:25,217 --> 00:23:31,193
Jeg var den f�rste afroamerikaneren
p� forsiden av Vogue, i august 1974.
268
00:23:31,409 --> 00:23:33,353
Det er lenge siden.
269
00:23:44,153 --> 00:23:50,201
Ruth Whitney samlet
16-17 av forsidene mine.
270
00:23:50,345 --> 00:23:55,385
Og p� omslaget skrev hun
noe spesielt til meg.
271
00:23:56,465 --> 00:24:01,721
"Beverly, dine forsider har
alltid betydd noe spesielt for meg-
272
00:24:01,865 --> 00:24:02,009
"Beverly, dine forsider har
alltid betydd noe spesielt for meg-
273
00:24:02,225 --> 00:24:06,689
-fordi ansiktet ditt
forandret hvordan-
274
00:24:06,905 --> 00:24:10,289
-v�re hvite lesere s� p� svarte."
275
00:24:10,433 --> 00:24:13,097
"Takk, Ruth Whitney."
276
00:24:14,681 --> 00:24:18,713
Da jeg jobbet som modell,
varte karrieren i 3-4 �r.
277
00:24:18,929 --> 00:24:23,753
Det var hele karrieren,
og det var skremmende.
278
00:24:23,969 --> 00:24:28,577
En venninne tok utdannelse,-
279
00:24:28,793 --> 00:24:32,753
-giftet seg og betalte ned p� huset.
280
00:24:32,897 --> 00:24:36,785
Hun ble moden og lykkelig.
281
00:24:37,001 --> 00:24:39,305
Jeg levde i frykt,-
282
00:24:39,521 --> 00:24:45,065
-men skulle ha et glamor�st liv.
283
00:24:45,281 --> 00:24:52,121
Jeg blir lamsl�tt av tanken p�
� bli gammel og framtiden.
284
00:24:53,273 --> 00:24:56,873
I v�r bransje betyr alderen alt.
285
00:24:58,457 --> 00:25:01,553
Jeg begynte som 28-�ring.
286
00:25:01,769 --> 00:25:06,953
Det ga meg
en viss uavhengighet og tyngde.
287
00:25:07,169 --> 00:25:11,129
Ikke at jeg var selvsikker.
Jeg s� ikke i speilet og sa:
288
00:25:11,345 --> 00:25:16,241
"Lille speil p� veggen der,
hvem er vakrest her? Jeg!"
289
00:25:16,385 --> 00:25:22,001
Jeg forstod at det var en jobb
og et bilde. Det var ikke meg.
290
00:25:22,217 --> 00:25:26,681
Noen blandet det sammen,
men slik er det under suksessen.
291
00:25:26,897 --> 00:25:31,001
Man m� spille med:
"Jeg var den modellen."
292
00:25:31,217 --> 00:25:33,593
Det er vanskeligere som ung.
293
00:25:33,737 --> 00:25:37,985
N�r man er sminket,
glemmer folk at man er 15-16.
294
00:25:38,201 --> 00:25:44,465
De tror at man er 20 og sexy.
Det er vanskelig � takle.
295
00:25:44,681 --> 00:25:50,153
Var du selvsikker som 15-�ring?
Visste du hvem du var?
296
00:25:50,369 --> 00:25:54,545
Vis meg en 15-�ring som vet det,
og jeg viser deg en raring.
297
00:25:54,689 --> 00:25:59,225
Jeg var en vanlig 15-�ring,
som var usikker-
298
00:25:59,441 --> 00:26:02,321
-og ville virke moden-
299
00:26:02,465 --> 00:26:08,585
-ved � r�yke, leke og drikke. Vel...
300
00:26:08,801 --> 00:26:15,641
Jeg kom med jenter p� 16-17
og s� hva som skjedde med dem.
301
00:26:15,857 --> 00:26:20,393
Jeg s� de som falt ifra,
de som tok narkotika-
302
00:26:20,537 --> 00:26:26,225
-og de som m�tte dra hjem
med anoreksi eller bulimi.
303
00:26:26,441 --> 00:26:31,481
Man svarte bare "ja".
Ungdom er lett p�virkelige.
304
00:26:31,625 --> 00:26:37,457
Man kan stenges inne i ti �r
og fortelles at det er normalt.
305
00:26:37,673 --> 00:26:41,273
Seksuell trakassering
ble kalt for komplimenter.
306
00:26:41,489 --> 00:26:45,665
At en 16-�ring blir smigret av-
307
00:26:45,881 --> 00:26:50,993
-at en mann drar fram penisen,
er noe � merke seg.
308
00:26:52,505 --> 00:26:54,881
Mange av jentene var barn.
309
00:26:55,025 --> 00:27:00,929
Med frisering, sminke
og omgang med sofistikerte folk,-
310
00:27:01,073 --> 00:27:04,169
-gjorde vi dem til noe de ikke var.
311
00:27:04,385 --> 00:27:08,849
Dessverre skapte vi et monster.
312
00:27:17,633 --> 00:27:20,225
Jeg forlot New York og alt sammen.
313
00:27:20,441 --> 00:27:27,785
Jeg forlot milj�et, narkotikaene,
stresset og jetsett-livet.
314
00:27:31,313 --> 00:27:36,857
Jeg vokste opp p� Centre Island,
Oyster Bay, med et rolig liv.
315
00:27:37,073 --> 00:27:41,105
Jeg ble overbeskyttet.
316
00:27:41,321 --> 00:27:45,065
Vi hadde ansatte,
penger og stor eiendom.
317
00:27:45,209 --> 00:27:51,473
Jeg forst�r at de ville bo der
selv om jeg ville vekk.
318
00:27:52,553 --> 00:27:57,737
Da jeg kom til New York,
var jeg egentlig 16, ikke 19.
319
00:27:57,953 --> 00:28:00,617
Jeg var veldig sjenert.
320
00:28:00,833 --> 00:28:05,369
Jeg spurte en redakt�r:
"Hvordan gj�r man dette?"
321
00:28:05,513 --> 00:28:10,265
Hun sa: "G� til Beverly Johnson
og sp�r henne."
322
00:28:10,481 --> 00:28:12,569
Jeg gikk inn, og Beverly sa:
323
00:28:13,001 --> 00:28:17,897
"Lat som du er
verdens vakreste skapning."
324
00:28:18,113 --> 00:28:23,585
"Ok, det var ikke helt meg."
325
00:28:23,801 --> 00:28:29,993
Kameraet ga meg tillatelse til
� v�re slik-
326
00:28:30,209 --> 00:28:33,161
-jeg m�tte v�re for denne jobben.
327
00:28:33,377 --> 00:28:36,545
Men uten kameraet...
328
00:28:37,769 --> 00:28:41,081
Det var det Helmut gjorde for meg.
329
00:28:41,297 --> 00:28:46,625
Han elsket � gj�re narr av
menneskene fra mitt hjemsted.
330
00:28:46,841 --> 00:28:49,577
Typen med bl�tt blod.
331
00:28:49,793 --> 00:28:55,985
Derfor kunne jeg jobbe med ham.
Begge lo av meg.
332
00:28:56,201 --> 00:28:58,721
Jeg var redd for den siden.
333
00:28:58,937 --> 00:29:04,697
Den var sterk, og jeg klarte ikke
� bruke den i privatlivet.
334
00:29:04,913 --> 00:29:10,385
Det var en artikkel i Daily News.
N� er det oppr�rende.
335
00:29:10,601 --> 00:29:16,217
"Den m�rke siden av modellbransjen."
De brukte et bilde av meg.
336
00:29:16,433 --> 00:29:20,969
Min far tok toget hjem,
leste Daily News-
337
00:29:21,185 --> 00:29:24,065
-og ville se dette.
338
00:29:24,281 --> 00:29:29,825
P� 70-tallet tok alle narkotika,
som oftest kokain.
339
00:29:30,041 --> 00:29:33,857
Man visste ingenting om det.
340
00:29:34,073 --> 00:29:37,745
Man visste bare
at det ikke var avhengighetsskapende.
341
00:29:37,961 --> 00:29:43,793
Jeg var usikker og m�tte ta det.
Da f�lte jeg at...
342
00:29:43,937 --> 00:29:47,897
Jeg hadde noe � si.
Det var verdt � ta bilde av meg.
343
00:29:48,113 --> 00:29:51,785
Jeg var noen.
344
00:29:52,793 --> 00:29:56,609
Jeg trodde ikke
at jeg klarte noen ting.
345
00:29:56,753 --> 00:30:00,569
Da narkotikaen kom,
forandret jentene seg.
346
00:30:00,713 --> 00:30:06,545
Man sluttet � smile.
Bildene ble mer alvorlige.
347
00:30:07,625 --> 00:30:13,889
Jeg var med Francesco Scavullo.
Gia var en av modellene.
348
00:30:14,105 --> 00:30:17,201
Jeg hadde kikkert
og stod bak fotografen.
349
00:30:17,417 --> 00:30:21,809
Jeg brukte kikkerten
for � se detaljene i kl�rne.
350
00:30:21,953 --> 00:30:27,065
Da jeg kikket p� Gia,
s� jeg spr�ytemerker i armen.
351
00:30:28,793 --> 00:30:33,905
Gia var flott.
Jeg f�ler et visst ansvar.
352
00:30:34,121 --> 00:30:38,729
Fotografen og bransjen
brukte jentene-
353
00:30:38,945 --> 00:30:42,329
-selv om vi kjente til-
354
00:30:43,265 --> 00:30:45,785
-deres tunge narkotikamisbruk.
355
00:30:46,001 --> 00:30:51,905
Vi utnyttet jentene
fordi det skapte en viss stil-
356
00:30:52,049 --> 00:30:56,081
-p� bildene. Jeg vet ikke.
357
00:30:56,297 --> 00:31:01,553
Vi ble tilsidesatt
siden vi ikke var kule nok.
358
00:31:01,769 --> 00:31:08,537
I min ungdom var vi ute
og s� kjente band.
359
00:31:08,753 --> 00:31:13,361
Men jeg h�rte bare om "rev".
360
00:31:13,577 --> 00:31:16,673
Musikerne r�yket det.
361
00:31:16,817 --> 00:31:22,505
Jeg gikk p� fester,
og de tok en bl�s.
362
00:31:22,721 --> 00:31:25,817
Jeg tror at det heter det.
363
00:31:26,033 --> 00:31:29,705
De sendte den rundt,
og man skal r�yke.
364
00:31:31,217 --> 00:31:37,913
Jeg var heldig som bodde hos Ford.
Det var som et internat.
365
00:31:38,129 --> 00:31:43,097
Alle under 18 var velkommen.
Nei, vi hadde noen rom.
366
00:31:43,313 --> 00:31:45,329
Om man jobbet mye,-
367
00:31:45,545 --> 00:31:50,225
-s� ble det ledig der.
368
00:31:50,441 --> 00:31:55,841
Jeg husker ikke hvor mange de var.
De m�tte f�lge mine regler.
369
00:31:56,057 --> 00:31:59,009
Det var som � f� flere barn.
370
00:31:59,153 --> 00:32:03,401
Jeg har opplevd flere stengte d�rer
enn noen andre.
371
00:32:03,545 --> 00:32:05,705
Jeg visste hvor vinen var.
372
00:32:05,921 --> 00:32:11,393
Jeg gjemte pysjen p� kj�kkenet,
s� jeg kunne skifte da jeg kom hjem.
373
00:32:11,537 --> 00:32:15,785
Jerry Hall har sagt, om meg,-
374
00:32:16,001 --> 00:32:19,889
-at det var det kjedeligste �ret
i hennes liv.
375
00:32:20,033 --> 00:32:25,217
De hadde en innetid
da man m�tte v�re hjemme.
376
00:32:25,433 --> 00:32:31,697
Hver helg kj�rte vi med barna
og hennes hund til Connecticut.
377
00:32:31,913 --> 00:32:36,305
S� m�tte man g�
i hennes kjedelige middager.
378
00:32:37,529 --> 00:32:41,489
Det var vanskelig
etter friheten i Paris.
379
00:32:41,633 --> 00:32:46,241
Vi gikk ut og danset,
danset p� bordene.
380
00:32:46,385 --> 00:32:51,209
Vi kjente mange transvestitter.
De var artige.
381
00:32:51,425 --> 00:32:55,385
Jeg fikk sminketips fra dem.
382
00:32:55,601 --> 00:33:00,065
Jeg gikk ut, hadde det g�y
og traff fine mennesker.
383
00:33:00,209 --> 00:33:04,889
S� m�tte jeg v�re tilbake
ved midnatt.
384
00:33:05,105 --> 00:33:10,577
Jeg dro raskt fra Eileen
fordi jeg ikke kunne g� ut.
385
00:33:10,793 --> 00:33:14,177
Jeg lengtet etter � flytte hjemmefra.
386
00:33:14,321 --> 00:33:18,353
Bestemor ville ikke
at jeg skulle gj�re dette.
387
00:33:18,569 --> 00:33:23,537
Hun snakket aldri
med Diana Vreeland igjen.
388
00:33:23,681 --> 00:33:29,153
Hun nevnte det bare
for � kritisere kl�rne mine.
389
00:33:29,369 --> 00:33:35,849
Hun synes at det var vulg�rt.
"Hvordan kan du g� i dette?"
390
00:33:36,065 --> 00:33:42,905
En dag ga hun meg en kjole
som liknet p� en gammel gardin.
391
00:33:43,121 --> 00:33:49,961
"Ta p� denne og kom til te,
det er en mann du m� treffe."
392
00:33:50,177 --> 00:33:55,361
"Du burde gifte deg."
Men jeg ville oppleve noe spennende.
393
00:33:56,873 --> 00:34:00,689
Vi hadde det utrolige spennende.
394
00:34:00,833 --> 00:34:04,937
Jeg var frigjort, med pillen,
kl�r og et sted � g� til.
395
00:34:05,081 --> 00:34:09,689
Vi visste ikke hvem vi var med.
Jenter og gutter. Gutter og gutter.
396
00:34:09,833 --> 00:34:15,377
Man falt for den fineste man fant.
I modellbransjen er folk flotte.
397
00:34:17,033 --> 00:34:22,433
Pulveret fl�y, det lynte fra himmelen
og alt kunne skje.
398
00:34:22,649 --> 00:34:27,257
Vi var fryktl�se. Vi var frigjorte.
399
00:34:27,473 --> 00:34:31,361
Vi gjorde alt og ville pr�ve alt.
400
00:34:31,505 --> 00:34:35,609
Jeg var 16 og ble oppdratt
p� kostskoler.
401
00:34:35,825 --> 00:34:38,489
Hvordan kunne jeg leve slik
alene i New York?
402
00:34:38,633 --> 00:34:43,385
Salvador Dali, Andy Warhol...
Mange fantastiske mennesker.
403
00:34:43,601 --> 00:34:48,857
Det handlet ikke bare om klessalg
og � tjene penger.
404
00:34:49,073 --> 00:34:52,745
Det handlet om � skape en hel verden.
405
00:34:52,961 --> 00:34:58,721
Det var vennskap og kj�rlighet.
Man gjorde og skapte ting sammen.
406
00:34:58,937 --> 00:35:03,977
Vi var i den samme verdenen,
p� den samme b�lgen.
407
00:35:04,121 --> 00:35:06,569
Noen mistet seg selv.
408
00:35:06,785 --> 00:35:11,393
Vi var overd�dige og arrogante.
409
00:35:11,537 --> 00:35:15,065
Kl�rne ble tyngre og sterkere.
410
00:35:15,281 --> 00:35:22,049
Jeg har mistet mange venner
grunnet narkotika og AIDS.
411
00:35:22,265 --> 00:35:26,801
Det var en flamme
som oppslukte hele bransjen.
412
00:35:26,945 --> 00:35:31,121
Lenge var man bekymret for...
413
00:35:31,337 --> 00:35:37,385
"Er mine venner tynne fordi de
r�yker, fester eller har AIDS?"
414
00:35:37,601 --> 00:35:41,129
Alle begynte � kle seg i svart.
415
00:35:41,345 --> 00:35:47,465
De begynte � forsvinne.
Da visste jeg at perioden var over.
416
00:35:50,705 --> 00:35:55,097
Jeg elsker � se folk danse.
Det er romantisk og g�y.
417
00:35:55,313 --> 00:36:01,361
Den flotte satengkjolen
p� Karen Bjornson passer til dette.
418
00:36:01,577 --> 00:36:04,673
Ingenting er vakrere enn
en kjole i bevegelse.
419
00:36:04,889 --> 00:36:07,625
Jeg begynte hos Halston
som 18-�ring.
420
00:36:07,841 --> 00:36:12,161
Han var som en prins.
Alle var forelsket i ham.
421
00:36:12,377 --> 00:36:14,969
Han passet alltid p� meg.
422
00:36:16,049 --> 00:36:21,881
Jeg var ung og p�virkelig.
Han var veldig snill...
423
00:36:22,025 --> 00:36:25,193
...morsom og kj�rlig.
424
00:36:26,273 --> 00:36:29,297
Han snakket aldri om Halston.
425
00:36:29,441 --> 00:36:33,905
Det var utrolig � oppleve
den kreativiteten-
426
00:36:34,121 --> 00:36:40,097
-og � v�re i rommet
der han designet og tilpasset kl�rne.
427
00:36:40,313 --> 00:36:44,417
Jeg visste at hun hadde v�rt modell,
men hun var bare mamma.
428
00:36:44,633 --> 00:36:49,889
Da hun begynte som modell igjen:
"Herregud, hun er Karen Bjornson."
429
00:36:50,033 --> 00:36:54,425
Jeg gikk en motevisning med henne
p� high school.
430
00:36:54,641 --> 00:36:57,521
Jeg skrev om det
for opptaket til college.
431
00:36:57,737 --> 00:37:02,561
Hun er grunnen til
at jeg gikk p� Harvard.
432
00:37:02,777 --> 00:37:08,681
Jeg gikk aldri p� college,
s� det var viktig...
433
00:37:08,897 --> 00:37:14,225
Jeg gikk glipp av det,
s� de skulle f� oppleve det.
434
00:37:15,521 --> 00:37:19,409
Dette er Cosmo-forsiden min
fra april 1972.
435
00:37:19,553 --> 00:37:25,601
Det er en kjent utgave fordi...
436
00:37:28,913 --> 00:37:35,105
Jeg sluttet i 13 �r.
Vi flyttet til Connecticut i 1989.
437
00:37:35,321 --> 00:37:40,145
Jeg dr�mte om � v�re modell,
om � jobbe for Halston-
438
00:37:40,361 --> 00:37:43,529
-og at han ba meg
g� ut p� catwalken.
439
00:37:43,673 --> 00:37:49,361
Dette er gode dr�mmer
der man flyr eller jobber.
440
00:37:50,729 --> 00:37:56,129
Da jeg var 50, ba Ralph Rucci meg
om � gj�re en motevisning.
441
00:37:56,345 --> 00:38:02,681
Jeg s� p� bildene derfra,
og �ynene plaget meg.
442
00:38:02,825 --> 00:38:07,361
Ting forandrer seg.
Man ser seg i speilet og drar...
443
00:38:07,577 --> 00:38:12,401
Jeg har operert �ynene.
Det var en god investering.
444
00:38:12,617 --> 00:38:18,161
Produktet blir fint igjen.
Jeg vil ikke se yngre ut.
445
00:38:18,305 --> 00:38:25,289
Jeg vil bare se uthvilt ut.
Jeg sier: "Bedre blir det ikke."
446
00:38:25,433 --> 00:38:31,913
Det er det jeg sier f�r pr�ver.
447
00:38:32,129 --> 00:38:37,673
Jeg er 58,
en lykkelig kvinne p� 58 �r.
448
00:38:40,337 --> 00:38:43,577
Jeg tok ingen plastiske operasjoner.
449
00:38:43,793 --> 00:38:48,617
Jeg er feig
og unngikk tannlegen i ti �r.
450
00:38:48,833 --> 00:38:52,433
Jeg rev ham nesten ut av stolen
f�r jeg satte meg ned.
451
00:38:52,649 --> 00:38:56,609
Jeg likte ikke tanken p�
at de skulle gj�re noe.
452
00:38:56,753 --> 00:39:00,569
Jeg kunne ha gjort det i desperasjon,
men ikke n�.
453
00:39:03,665 --> 00:39:10,073
Jeg bruker ikke krem eller salonger.
Jeg vasker h�ret selv.
454
00:39:10,217 --> 00:39:13,817
Min mann hadde m�ttet kj�re meg.
455
00:39:17,417 --> 00:39:21,953
Jeg blir tatt bilde av som 81-�ring
og er ikke like glad.
456
00:39:22,169 --> 00:39:24,833
Du holder den...
457
00:39:24,977 --> 00:39:31,817
-Hvordan gjorde du det?
-Vet ikke, det var i 1958.
458
00:39:31,961 --> 00:39:36,209
For 50 �r siden
hadde dette v�rt lettere.
459
00:39:38,369 --> 00:39:43,265
Kvinner vil ikke forbli unge,
men samfunnet krever det.
460
00:39:44,921 --> 00:39:48,953
Det er ikke oss, men man tror
at man blir d�mt.
461
00:39:52,193 --> 00:39:57,881
Det mest unike man har,
er ansiktsuttrykket.
462
00:39:58,097 --> 00:40:01,481
Om man forandrer p� det,
mister man uttrykket sitt.
463
00:40:01,697 --> 00:40:04,433
Man blir finere og mer perfekt.
464
00:40:04,649 --> 00:40:08,753
Man fyller opp kinnene...
Man fjerner linjene.
465
00:40:08,897 --> 00:40:12,353
Men det er ingenting igjen av deg.
466
00:40:12,569 --> 00:40:16,745
Jeg overraskes av bilder
av mor som 30-�ring.
467
00:40:16,961 --> 00:40:21,929
Hun virker ikke som en 30-�ring.
P� 1940- og 1950-tallet-
468
00:40:22,073 --> 00:40:24,953
-ville kvinnene fremst� som en dame.
469
00:40:26,393 --> 00:40:29,201
Bildet av en moden kvinne-
470
00:40:29,345 --> 00:40:34,745
-som er tiltalende, sofistikert
og elegant, m� v�re m�let.
471
00:40:34,961 --> 00:40:39,569
Modellkarrieren gj�r deg usikker.
472
00:40:39,785 --> 00:40:43,529
Jeg husker 25-�ringer
som tenkte p� utseende-
473
00:40:43,889 --> 00:40:46,553
-fordi det stod en 15-�ring der.
474
00:40:46,769 --> 00:40:51,665
Inntil da...
475
00:40:51,881 --> 00:40:55,985
Hun var en naturlig skj�nnhet.
476
00:41:01,529 --> 00:41:04,121
Men hun var kvinne.
477
00:41:27,881 --> 00:41:32,345
Hva kommer mellom meg
og mine Calvins? Ingenting.
478
00:41:32,561 --> 00:41:36,953
Jeg husker at Daily News-
479
00:41:37,169 --> 00:41:42,281
-skrev p� forsiden,
etter de f�rste reklamene,-
480
00:41:42,641 --> 00:41:45,449
-at Dow Jones gikk over 1000 poeng.
481
00:41:45,593 --> 00:41:52,145
Det stod �verst til h�yre:
"Dow Jones g�r over 1000 poeng."
482
00:41:52,361 --> 00:41:54,881
Et enormt bilde av Brooke Shields-
483
00:41:55,097 --> 00:41:59,921
-i charmeuse-bluse og jeans.
484
00:42:00,137 --> 00:42:02,729
"Calvin Klein kastes av luften."
485
00:42:03,881 --> 00:42:08,489
Noen kom bort til meg
midt p� natten p� Studio 54-
486
00:42:08,705 --> 00:42:12,593
-og spurte om jeg ville lage jeans.
487
00:42:12,809 --> 00:42:16,985
Etter � ha skapet
jeans-kolleksjonen,-
488
00:42:17,201 --> 00:42:22,241
-s� ville vi p� TV.
489
00:42:22,457 --> 00:42:28,217
For � n� ut til amerikanerne,
s� m� man bruke TV-en.
490
00:42:28,433 --> 00:42:31,385
Jeg m�tte Dick Avedon.
491
00:42:31,601 --> 00:42:36,425
Vi var sammen hver kveld.
Det var spr� kvelder...
492
00:42:36,641 --> 00:42:39,017
...med Doon Arbus.
493
00:42:39,233 --> 00:42:44,849
Vi snakket sammen, og Doon skrev.
494
00:42:46,721 --> 00:42:52,913
Da vi leste det
Doon hadde skrevet, s� lo vi.
495
00:42:53,057 --> 00:42:58,097
Lesing er for sinnet,
hva Calvins er for kroppen.
496
00:42:58,313 --> 00:43:03,281
Vi synes at det var g�y,
provoserende og interessant.
497
00:43:03,497 --> 00:43:09,761
Jeg trodde ikke
at det ville skape slikt oppstyr.
498
00:43:09,905 --> 00:43:15,953
Jeg ville selge produkter
og skape noe spennende og flott.
499
00:43:16,313 --> 00:43:22,433
Jeg ville ikke p�virke noen andre.
Vi solgte veldig godt.
500
00:43:24,665 --> 00:43:29,201
Da jeg var i 40-�rene,
mente Lanc�me at jeg m�tte erstattes.
501
00:43:29,345 --> 00:43:35,753
Selv om markedsunders�kelsene
viste at dette gikk bra.
502
00:43:35,969 --> 00:43:41,009
Folk likte at jeg var 40
og solgte krem mot aldringstegn.
503
00:43:41,225 --> 00:43:45,401
De likte et kjent ansikt.
504
00:43:45,545 --> 00:43:48,641
De kunne se at jeg ble eldre.
505
00:43:48,857 --> 00:43:51,881
Men det som vant fram,-
506
00:43:52,097 --> 00:43:56,705
-s� jeg m�tte slutte, var at
kvinner dr�mmer om � bli yngre.
507
00:43:56,921 --> 00:44:03,257
Reklame handler om dr�mmer,
ikke virkelighet. Jeg vet ikke det.
508
00:44:03,401 --> 00:44:08,441
Jeg er en gammel luring:
"Jeg kj�per kremen som virker."
509
00:44:08,657 --> 00:44:14,129
"Jeg kj�per �yenskyggen som virker
og denne leppestiften."
510
00:44:14,273 --> 00:44:17,945
Jeg er vanskeligere � overbevise
enn min datter.
511
00:44:18,161 --> 00:44:22,913
Reklamen retter seg mot ungdom,
ikke dr�mmen om ungdommelighet.
512
00:44:23,129 --> 00:44:28,745
Dette skaper en negativ konsekvens
som fremmer tanken om-
513
00:44:28,961 --> 00:44:33,857
-at vakre kvinner er unge og tynne.
514
00:44:36,449 --> 00:44:42,713
-Playboy-bildene gjorde folk sinte.
-Som du gjorde som 47-�ring?
515
00:44:43,721 --> 00:44:47,537
Jeg var 48.
De spurte meg ogs� som 50-�ring.
516
00:44:47,753 --> 00:44:53,153
Jeg ville l�re kvinner
at man kan v�re sunn og lykkelig.
517
00:44:55,529 --> 00:44:59,201
Jeg lovet pappa
at det ikke ble undert�ysbilder.
518
00:44:59,417 --> 00:45:02,153
Dette er favorittbildet mitt.
519
00:45:04,097 --> 00:45:06,977
Jeg likte ikke dette.
Det var for direkte.
520
00:45:07,193 --> 00:45:11,297
Mamma sa:
"Carol, jeg ser mer p� museet."
521
00:45:11,513 --> 00:45:14,465
Jeg fyller 50 om to uker.
522
00:45:14,681 --> 00:45:18,425
N�r man er 17-19, opptil 25,-
523
00:45:18,641 --> 00:45:24,905
-kan man sulte, g� ned i vekt
og klare seg p� kroppens reserver.
524
00:45:25,121 --> 00:45:31,529
Under en fotografering
stjal en annen jente rampelyset.
525
00:45:31,745 --> 00:45:35,921
Jeg var nysgjerrig.
Hva skjedde mellom hennes 23 �r-
526
00:45:36,065 --> 00:45:41,825
-til mine 33 �r som gjorde meg slik?
527
00:45:42,041 --> 00:45:47,369
Som 37-�ring tok en venninne
meg til legen som sa:
528
00:45:47,585 --> 00:45:52,409
"Carmen, du har �delagt huden din."
Jeg hadde gjort det.
529
00:45:53,417 --> 00:45:58,745
Han sa: "Jeg skal slipe huden din.
Det er ikke en peeling."
530
00:45:58,961 --> 00:46:02,705
"Det er som n�r tannlegen
renser tennene."
531
00:46:02,921 --> 00:46:06,017
Og han skrubbet bort ansiktet mitt.
532
00:46:06,233 --> 00:46:11,345
Hvorfor gj�r du ikke dette?
Hvorfor tar du ikke botox?
533
00:46:11,489 --> 00:46:13,577
Alle de nye tingene...
534
00:46:13,721 --> 00:46:19,193
Det er �revis med silikoninjeksjoner
gjort av �n lege.
535
00:46:19,337 --> 00:46:24,017
Bethann Hardison er en guttejente.
Jeg vil ordne p� rumpa.
536
00:46:24,233 --> 00:46:27,905
Jeg gj�r planken hver morgen.
537
00:46:28,121 --> 00:46:32,585
Stram. Slipp. Stram...
538
00:46:32,801 --> 00:46:39,137
� ha noen andres nese,
er ikke noe for meg.
539
00:46:39,353 --> 00:46:45,977
Jeg beundrer andre kvinner
for deres �yne eller hud,-
540
00:46:46,193 --> 00:46:48,929
-men jeg vil ikke ha det.
541
00:46:49,145 --> 00:46:55,409
Den amerikanske kulturen er gal
med paparazzier.
542
00:46:55,553 --> 00:46:59,585
De ser etter cellulitter
under kjolen.
543
00:46:59,729 --> 00:47:01,961
Det trekker oss ned.
544
00:47:02,177 --> 00:47:06,641
Om det kunne avskrives,
hadde jeg tatt en ansiktsl�ftning.
545
00:47:06,785 --> 00:47:13,121
Man skal f�le seg vel.
Det er det viktigste i livet.
546
00:47:13,265 --> 00:47:15,209
Man m� like den man er.
547
00:47:15,425 --> 00:47:19,529
Botox og slikt...
548
00:47:19,745 --> 00:47:23,129
Det er synd at v�re rollemodeller-
549
00:47:23,345 --> 00:47:27,521
-er skremmende for sm�barn.
550
00:47:27,737 --> 00:47:32,561
De skj�rer opp ansiktet
og f�r gjort rare ting.
551
00:47:32,777 --> 00:47:37,745
�rene er rare. De tar fett
fra rumpa til leppene.
552
00:47:37,961 --> 00:47:41,921
S� man kysser dem p� rumpa.
Det er ekkelt.
553
00:47:42,137 --> 00:47:45,593
Alle s�ppelposer m� byttes ut.
554
00:47:45,809 --> 00:47:48,545
Ansiktet er et redskap.
555
00:47:48,761 --> 00:47:51,353
Jeg har brukt ansiktet som en maske.
556
00:47:51,569 --> 00:47:54,377
Jeg beveger p� det...
557
00:47:54,593 --> 00:47:58,625
Jeg g�r for drapering.
558
00:47:58,841 --> 00:48:01,865
Jeg vurderer dette for meg selv.
559
00:48:02,081 --> 00:48:07,481
Jeg sier: "Det er en ny teknologi.
Vi g�r for operasjonen."
560
00:48:07,697 --> 00:48:11,873
Som oftest sier jeg:
"Er dette sn�ring av f�tter?"
561
00:48:12,017 --> 00:48:17,345
"Er dette kvinnehat?
Sier man at kvinner er stygge?"
562
00:48:17,561 --> 00:48:21,881
Man burde v�re s�nn og s�nn.
Man gir mye...
563
00:48:22,097 --> 00:48:25,553
Det er en uoppn�elig standard-
564
00:48:25,769 --> 00:48:29,801
-fordi det underliggende problemet
er kvinnehat.
565
00:48:30,881 --> 00:48:36,857
I 20-�rene vil man ha mann og barn.
Man m� v�re attraktiv.
566
00:48:37,073 --> 00:48:40,961
Jeg har bestemors hud.
Den blir flekkete i solen.
567
00:48:41,177 --> 00:48:47,081
Den blir verre med alderen.
Det er noe � se fram til.
568
00:48:47,225 --> 00:48:51,905
Som 50-�ring s�ker man andre ting.
Hvorfor skal man se ut som f�r?
569
00:48:52,121 --> 00:48:56,945
Jeg er 45 og m� ikke
tiltrekke meg fertile menn.
570
00:48:57,161 --> 00:49:00,545
Jeg er ikke interessert.
Jeg har mann og barn.
571
00:49:00,761 --> 00:49:04,217
Jeg er interessert i andre ting n�.
572
00:49:04,433 --> 00:49:07,889
Jeg ser kvinner p� min alder,
mine kolleger,-
573
00:49:08,033 --> 00:49:13,001
-og de virker 20 �r yngre enn meg.
574
00:49:13,145 --> 00:49:18,401
Jeg tenker jo: "Jeg blir etterlatt-
575
00:49:18,545 --> 00:49:24,233
-med min bevegelige panne
og elastiske ansikt."
576
00:49:24,449 --> 00:49:30,713
Det vakreste ved
et annet menneske, er selvtillit.
577
00:49:30,929 --> 00:49:36,689
Ingenting sier "lav selvtillit"
s� mye som botox.
578
00:49:39,857 --> 00:49:43,385
Du har kontrakt med
et guddommelig vesen.
579
00:49:44,465 --> 00:49:49,721
-Du har ikke ordnet p� noe.
-Ikke enn�.
580
00:49:49,865 --> 00:49:53,105
Men du...
581
00:49:53,321 --> 00:49:58,361
Du ser fantastisk ut.
582
00:49:59,729 --> 00:50:03,761
-Hvordan vet du det?
-Ved � se p� deg.
583
00:50:03,977 --> 00:50:06,065
Jeg skal ikke si hvem,-
584
00:50:06,281 --> 00:50:11,609
-men jeg jobbet med
en stor filmstjerne.
585
00:50:11,825 --> 00:50:16,217
Hun nektet for � ha ordnet p� noe.
586
00:50:16,433 --> 00:50:23,057
Jeg s� arrene. Hun var nerv�s
da jeg n�rmet meg henne.
587
00:50:23,273 --> 00:50:26,009
Hun ble intervjuet p� TV.
588
00:50:26,153 --> 00:50:31,265
Intervjueren sa: "Du er fantastisk.
Har du ordnet p� noe?"
589
00:50:31,481 --> 00:50:35,585
Hun svarte: "Nei, jeg..."
590
00:50:35,801 --> 00:50:40,121
Om man ser fantastisk ut,
s� kan man nekte for det.
591
00:50:40,265 --> 00:50:45,881
Da jeg begynte i bransjen,
var modellene utstillingsdukker.
592
00:50:46,025 --> 00:50:51,137
Med �rene har bransjen
tillatt modellene-
593
00:50:51,353 --> 00:50:53,585
-� koble et navn til ansiktet.
594
00:50:53,801 --> 00:51:00,785
N�r folk kobles til navnet ditt,
s� �pnes nye forretningsmuligheter.
595
00:51:00,929 --> 00:51:04,817
-Jeg trenger noe.
-Hei, sj�mann.
596
00:51:06,041 --> 00:51:11,801
I 25 �r har de omtalt meg
som tidligere supermodell.
597
00:51:13,025 --> 00:51:16,265
Men det p�g�r fortsatt.
598
00:51:48,377 --> 00:51:53,849
Mine s�nner sa: "Takk for
at du ikke tok nakenbilder."
599
00:51:53,993 --> 00:51:56,657
For 30 �r siden fantes ikke Google.
600
00:51:57,017 --> 00:52:03,785
Mens man sitter her,
kan noen google deg og pang.
601
00:52:04,001 --> 00:52:07,601
Alle p� min s�nns lacrosselag-
602
00:52:07,745 --> 00:52:11,345
-kan se min s�nns mor.
603
00:52:11,561 --> 00:52:16,385
Det handlet om � bli voksen og moden.
604
00:52:16,961 --> 00:52:22,721
Jeg gikk fra � v�re uskyldig
til � f�le meg bedre enn andre.
605
00:52:22,865 --> 00:52:24,881
Men jeg var ikke lykkelig.
606
00:52:25,097 --> 00:52:30,641
Jeg ville dra tidlig hjem, trene
samt v�re kone og mor.
607
00:52:30,857 --> 00:52:34,889
Kim ble lykkelig av familien.
608
00:52:54,833 --> 00:53:01,169
� v�re mindre og m�rk
var ikke datidens stil.
609
00:53:01,385 --> 00:53:08,297
Jeg m�tte jobbe hardt
for � kunne delta i fotograferingen.
610
00:53:08,513 --> 00:53:14,345
Jeg syntes at mange jenter
var vakrere enn meg.
611
00:53:14,561 --> 00:53:17,585
Men jeg f�lte
at jeg bidro med mer-
612
00:53:17,801 --> 00:53:22,193
-enn bare mitt utseende.
613
00:53:23,561 --> 00:53:30,041
Jeg brukte bildet
for � kommunisere noe.
614
00:53:30,185 --> 00:53:35,945
Der ligger skj�nnheten.
Hvordan smiler man oppriktig?
615
00:53:36,161 --> 00:53:40,985
Hvordan overf�rer man erfaringer,
b�de gode og d�rlige,-
616
00:53:41,201 --> 00:53:45,593
-til noe som gir mening
for deg og andre?
617
00:53:56,177 --> 00:54:00,281
Vi skal montere lerretet.
618
00:54:00,425 --> 00:54:06,185
Vi har ikke det samme
som i New York.
619
00:54:13,025 --> 00:54:15,257
Herregud.
620
00:54:18,497 --> 00:54:22,673
-Der er hun.
-Hvorfor ikke ta noen med lange bein?
621
00:54:23,969 --> 00:54:30,521
Jeg hadde ikke blitt modell i dag
n�r stilen er s� glamor�s.
622
00:54:30,665 --> 00:54:35,777
Folk likte at jeg var s�t.
623
00:54:35,993 --> 00:54:38,153
Man visste ikke hva jeg het,-
624
00:54:38,297 --> 00:54:43,553
-men de f�lte en n�rhet til meg.
Det var interessant.
625
00:54:43,769 --> 00:54:47,729
Jeg kunne sitte i salongen og h�re:
626
00:54:47,945 --> 00:54:51,761
"Kos deg i bursdagen.
Hils bestemoren din."
627
00:54:51,905 --> 00:54:53,993
De hadde et fellesskap.
628
00:54:54,209 --> 00:54:59,681
De hadde en familie de kunne treffe-
629
00:54:59,825 --> 00:55:02,345
-og vennskap som jeg ikke hadde.
630
00:55:02,561 --> 00:55:08,033
Cover Girl, Sports Illustrated
og Time Magazine brukte navnet mitt.
631
00:55:08,249 --> 00:55:12,065
Da jeg gikk p� gaten,
sa folk: "Hei, Cheryl."
632
00:55:12,281 --> 00:55:17,105
Det f�ltes godt
og som at jeg hadde venner.
633
00:55:17,321 --> 00:55:21,137
Om noe skulle skje,
om jeg besvimer p� flyplassen,-
634
00:55:21,281 --> 00:55:23,945
-s� stiller folk opp.
635
00:55:25,673 --> 00:55:31,505
Etter utdannelsen min sa agenten:
"Din formelle utdannelse er over,-
636
00:55:31,721 --> 00:55:34,529
-men n�kkelen til skj�nnhet er-
637
00:55:34,673 --> 00:55:40,793
-� holde seg opplyst, l�re noe nytt
og ha noe � snakke om."
638
00:55:41,009 --> 00:55:47,633
Jeg har aldri glemt det.
Slik blir man eldre p� en flott m�te.
639
00:55:55,985 --> 00:56:00,089
Bryllupsplanlegging,
datteren min skal gifte seg.
640
00:56:00,305 --> 00:56:04,697
L�ft hodet, trekk skuldrene tilbake
og hold munnen rolig.
641
00:56:04,913 --> 00:56:07,145
Takk, vennen. Glad i deg.
642
00:56:07,361 --> 00:56:11,753
Jeg vil ta litt her
for � �pne ansiktet ditt.
643
00:56:11,969 --> 00:56:14,345
-Det er for tungt.
-Ja.
644
00:56:14,561 --> 00:56:17,801
S� �pnes ansiktet ditt...
645
00:56:19,169 --> 00:56:21,401
-Herregud.
-Takk.
646
00:56:26,297 --> 00:56:29,249
Du var min siste Vogue-forside.
647
00:56:31,337 --> 00:56:35,441
-N�r var dette?
-I 1845.
648
00:56:36,953 --> 00:56:39,689
Diskriminering er ingen trend.
649
00:56:39,833 --> 00:56:43,649
I salen under Fashion Week
finnes alle kulturer.
650
00:56:43,865 --> 00:56:47,177
Men mange er m�rke.
651
00:56:47,393 --> 00:56:53,873
P� catwalken ser man
kun hvite modeller,-
652
00:56:54,089 --> 00:56:55,961
-de virker n�rmest klonede.
653
00:56:56,105 --> 00:57:01,073
Vi ser inn i en hellig verden.
654
00:57:01,289 --> 00:57:04,457
Jeg likte ikke det i det hele tatt.
655
00:57:04,673 --> 00:57:11,225
En designer ringte og sa:
"Du m� finne en flott svart jente."
656
00:57:11,369 --> 00:57:16,481
"Ok, hvor mange jenter bruker du?"
"Trettiseks."
657
00:57:16,697 --> 00:57:21,809
"M� jeg finne en flott svart jente?"
De svarte: "Ja."
658
00:57:22,025 --> 00:57:24,689
"Ser du ikke problemet her?"
659
00:57:24,905 --> 00:57:26,993
Ingen vil v�re rasist.
660
00:57:27,209 --> 00:57:32,393
De gjentar:
"Det er ikke min estetikk."
661
00:57:32,609 --> 00:57:35,849
Ordet "estetikk" er nesten rasistisk.
662
00:57:36,065 --> 00:57:41,033
I 1958 kom jeg hit
og ble fotografert av Avedon.
663
00:57:41,249 --> 00:57:46,361
Harper's Bazaar ville stoppe det
fordi jeg ikke var hvit.
664
00:57:46,577 --> 00:57:50,105
"I s�rstatene vil de
si opp abonnementet."
665
00:57:50,321 --> 00:57:55,721
Dick sa: "Jeg fornyer ikke kontrakten
om bildene ikke trykkes."
666
00:57:56,801 --> 00:58:03,281
Min karriere ville begrenses
av mitt eksotiske utseende.
667
00:58:03,497 --> 00:58:09,617
"Du blir ikke brukt i kataloger,
men i artikler."
668
00:58:10,049 --> 00:58:14,009
Han sa: "Det holder ikke.
Du burde gj�re mer."
669
00:58:14,153 --> 00:58:19,265
Jeg ble moteredakt�r
i Harper's Bazaar i 1962.
670
00:58:19,481 --> 00:58:24,377
Kun tre �r tidligere
ville de ikke ha meg i bladet.
671
00:58:26,609 --> 00:58:30,065
Jeg var TV-produsent,
hadde egen butikk-
672
00:58:30,281 --> 00:58:36,617
-og jobbet i bladet Leers,
for kvinner over 45.
673
00:58:38,561 --> 00:58:42,233
Jeg oppdro to barn.
Jeg fikk aldri noe ekstra.
674
00:58:43,529 --> 00:58:49,361
Hvordan jeg oppsummerer livet?
Jeg er en overlever.
675
00:59:17,657 --> 00:59:23,129
Det var en start. Det handlet om
� tjene penger til utdannelsen.
676
00:59:23,345 --> 00:59:26,081
Jeg sa aldri: "Jeg er nydelig."
677
00:59:26,297 --> 00:59:29,465
Da redakt�ren
i John Stembers studio sa:
678
00:59:29,609 --> 00:59:33,065
"Du er for stor.
Hvem nappet brynene dine?"
679
00:59:33,281 --> 00:59:37,385
Jeg var for stor for kl�rne,
og jeg nappet brynene selv.
680
00:59:37,601 --> 00:59:43,433
Det s�ret meg ikke.
Jeg visste hvor jeg skulle.
681
00:59:43,649 --> 00:59:49,049
Det endret seg, men jeg var
en brannmannsdatter fra Long Island.
682
00:59:49,193 --> 00:59:52,649
Det forandrer seg aldri.
683
00:59:54,665 --> 00:59:58,265
-Er det slik h�ret klippes?
-Ja.
684
01:00:01,361 --> 01:00:06,329
�tte�ringen min vil sp�rre:
"Hvem er du?"
685
01:00:13,169 --> 01:00:19,073
Jeg fikk �kt selvf�lelse av � lykkes.
686
01:00:19,289 --> 01:00:25,841
Det er ikke lett, men jeg lyktes.
Det gir meg selvtillit.
687
01:00:26,057 --> 01:00:28,577
Bra.
688
01:00:28,721 --> 01:00:31,313
Jeg angrer ikke p� noe.
689
01:00:31,529 --> 01:00:36,641
Ting kunne ha g�tt annerledes,
men jeg angrer ikke p� noe.
690
01:00:36,785 --> 01:00:40,673
Jeg gjorde det jeg m�tte gj�re.
Jeg er p� rett sted.
691
01:00:40,889 --> 01:00:45,713
Jeg er glad for at jeg overlevde.
692
01:01:40,073 --> 01:01:45,761
Beklager, vi m� snakke sammen.
693
01:01:45,905 --> 01:01:48,569
Takk Gud for mote.
694
01:01:48,785 --> 01:01:51,881
Jeg ba: "Gud, gi meg noe
som jeg kan gj�re."
695
01:01:52,025 --> 01:01:58,721
Med 50-tallets kvinner
og skj�nnhet...
696
01:01:58,865 --> 01:02:01,529
Jeg var ikke vakker.
697
01:02:01,745 --> 01:02:06,857
Mote ga meg fj�r
fordi jeg passet i kl�rne.
698
01:02:07,073 --> 01:02:11,897
Jeg f�lte meg sexy og vakker,
som barmfagre kvinner.
699
01:02:13,481 --> 01:02:19,385
Jeg var i Roma med Donyale Luna
og dro til Josephine Baker.
700
01:02:19,601 --> 01:02:21,617
Hun elsket oss.
701
01:02:21,833 --> 01:02:26,945
Hun fortalte oss
hvor viktige vi var for henne.
702
01:02:27,161 --> 01:02:33,641
Hun sa: "Mitt arbeid var umaken verdt
siden dere er her."
703
01:02:35,801 --> 01:02:38,465
Jeg vet ikke hva som skjedde.
704
01:02:38,681 --> 01:02:44,297
�n dag tenkte jeg:
"Jeg fortjener � kalles vakker."
705
01:02:44,513 --> 01:02:48,113
Tanken slo meg
da jeg s� p� gamle bilder.
706
01:02:48,329 --> 01:02:51,569
"Pokker, jeg var flott."
Hva var galt med meg da?
707
01:02:52,577 --> 01:02:55,529
Ok, dette er...
708
01:02:55,745 --> 01:02:58,625
Det er Morticia.
709
01:02:58,841 --> 01:03:03,665
Jeg ser p� bilder av meg selv
som 24-�ring.
710
01:03:03,881 --> 01:03:08,201
Jeg synes jeg hadde tykke l�r,
stygge bein og...
711
01:03:08,345 --> 01:03:11,945
Jeg burde ha v�rt naken hele tiden.
712
01:03:12,161 --> 01:03:16,625
N� trener jeg seks ganger i uken,
men...
713
01:03:16,841 --> 01:03:21,377
Men n�r jeg er 75, vil jeg si:
"Hva snakket jeg om?"
714
01:03:21,521 --> 01:03:24,401
"Som 40-�ring var jeg flott."
715
01:03:25,697 --> 01:03:30,593
Man f�ler seg vakker av selvtillit.
Modellyrket gir deg ikke selvtillit.
716
01:03:30,809 --> 01:03:36,713
N�r utseendet er jobben din,
f�r man det motsatte av selvtillit.
717
01:03:36,929 --> 01:03:41,033
Kanskje jeg ble vakker
da jeg sluttet som modell.
718
01:03:42,257 --> 01:03:49,313
Min sosiale status er svekket.
Jeg inviteres ikke til A-festene n�.
719
01:03:51,473 --> 01:03:53,417
Min datter blir det.
720
01:03:53,633 --> 01:03:58,745
Det som er blitt helt borte i dag,
er eldres visdom.
721
01:03:58,961 --> 01:04:02,201
Idet man blir gammel,
regnes man ikke med lenger.
722
01:04:02,345 --> 01:04:06,233
Det er den st�rste frykten
ved � bli gammel.
723
01:04:06,449 --> 01:04:10,337
Tidligere �kte din sosiale status
med alderen.
724
01:04:10,481 --> 01:04:14,513
Man hadde erfaring og visdom.
725
01:04:14,729 --> 01:04:20,417
Man hadde taklet kriser
og kunne hjelpe andre.
726
01:04:20,633 --> 01:04:24,161
Moren min fortalte
at alderdommen...
727
01:04:24,377 --> 01:04:27,833
"Kun slik lever man lenge.
Jeg vil ha det slik."
728
01:04:28,049 --> 01:04:30,641
Hun ble ikke plaget av alderen.
729
01:04:30,785 --> 01:04:36,905
Det kan v�re en grunn til
at den heller ikke plager meg.
730
01:04:37,121 --> 01:04:43,601
Det er ikke g�y � bli gammel og d�.
Alle vet at det kommer.
731
01:04:43,817 --> 01:04:49,937
Men folk blir eldre,
er sunnere og har sex lengre.
732
01:04:50,153 --> 01:04:55,193
Hvorfor f�r vi ikke bli gamle?
Kan vi ikke respekteres for det?
733
01:04:55,409 --> 01:05:02,393
Det var en prestasjon � bli 50.
Jeg hadde klart det.
734
01:05:02,609 --> 01:05:06,641
Det m� markeres og feires.
735
01:05:06,785 --> 01:05:13,265
Med alderen kan man bli eksentrisk.
Man f�r lov til det.
736
01:05:15,713 --> 01:05:19,313
Man sover lenge
og g�r rundt i undert�yet.
737
01:05:24,065 --> 01:05:30,833
Kvinner skal v�re alt: M�dre,
elskere, koner og forretningskvinner.
738
01:05:30,977 --> 01:05:35,297
De m� kunne alt.
Det var ikke slik tidligere.
739
01:05:35,513 --> 01:05:39,545
Vi svevde gjennom de periodene...
740
01:05:39,689 --> 01:05:41,777
N�r jeg ser tilbake...
741
01:05:41,993 --> 01:05:47,249
Om jeg hadde tenkt forretninger,
som i dag...
742
01:05:47,465 --> 01:05:52,505
Jeg oppga min karriere,
giftet meg og fikk barn.
743
01:05:53,945 --> 01:05:59,777
Det hjelper ikke � angre.
Det er en verdil�s f�lelse.
744
01:05:59,993 --> 01:06:04,025
Om jeg ikke hadde gjort det,
ville jeg ikke f�tt min datter-
745
01:06:04,241 --> 01:06:10,577
-og l�rt s� mye
av opp- og nedturene.
746
01:06:10,793 --> 01:06:13,385
Den viktigste delen av mitt liv-
747
01:06:13,601 --> 01:06:19,433
-er � f�le seg
som en tilgang p� en m�te.
748
01:06:19,649 --> 01:06:26,345
Vi er sm� skapninger
som skal vandre videre.
749
01:06:26,561 --> 01:06:28,865
N�r vi forsvinner fra planeten,-
750
01:06:29,081 --> 01:06:35,993
-er det viktig � etterlate seg noe.
751
01:06:36,425 --> 01:06:41,033
Jeg f�lte at jeg var fin...
752
01:06:41,249 --> 01:06:44,057
...da noen...
753
01:06:44,273 --> 01:06:48,809
...jeg var glad i kysset meg.
754
01:06:49,025 --> 01:06:52,481
Da handlet det ikke om
hva jeg s� i speilet,-
755
01:06:52,697 --> 01:06:59,537
-men f�lelsen av koblingen til
en jeg vil v�re n�re.
756
01:06:59,681 --> 01:07:04,217
Samfunnet har bestemt
at man fra 50 til 100-
757
01:07:04,361 --> 01:07:06,665
-ikke er seksuelt levedyktig.
758
01:07:06,881 --> 01:07:11,057
Men dagens modeller
vil etter hvert n� min alder.
759
01:07:12,353 --> 01:07:19,121
Min karriere har vart s� lenge,
n� er det 65 �r,-
760
01:07:19,337 --> 01:07:23,441
-fordi jeg ikke stiller opp
foran kameraet-
761
01:07:23,657 --> 01:07:26,393
-for � f� kj�rlighet og godkjenning.
762
01:07:27,473 --> 01:07:30,857
Jeg f�r kj�rlighet i privatlivet.
763
01:07:32,657 --> 01:07:37,481
N�r jeg g�r p� pr�ver,
som jeg vil unng�...
764
01:07:37,625 --> 01:07:41,153
Om de ikke kjenner meg n�,
s� glem det.
765
01:07:41,369 --> 01:07:47,561
Om de sier: "Du er for h�y,"
s� g�r jeg bare.
766
01:07:48,713 --> 01:07:53,033
Det kan finnes
flere jobber eller ikke.
767
01:07:55,121 --> 01:07:57,785
Alle skal d�.
768
01:07:58,001 --> 01:08:02,537
N�r min tid kommer,
vil jeg d� i h�ye h�ler.
769
01:10:09,545 --> 01:10:13,577
Tekst: Thomas Fagerlid
www.sdimedia.com
64983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.