All language subtitles for About Face- Supermodels Then And Now [nor]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,169 --> 00:01:22,073 Hva med plastisk kirurgi? Hva synes du om det? 2 00:01:22,289 --> 00:01:27,977 P� en h�flig m�te sp�r du: "Har du tatt ansiktsl�ftning?" 3 00:01:28,193 --> 00:01:33,449 Om taket faller ned i stua,- 4 00:01:33,665 --> 00:01:36,113 -ville du ikke f�tt det reparert? 5 00:01:40,289 --> 00:01:44,897 Om man liker det eller ei, s� er dette kvinnenes bransje. 6 00:01:45,113 --> 00:01:47,777 Mennene var bare et tilbeh�r. 7 00:01:50,009 --> 00:01:55,985 Mange jenter har kommet og g�tt fordi de ikke hadde noe p� innsiden. 8 00:01:58,505 --> 00:02:02,177 Det handlet ikke bare om fysisk skj�nnhet. 9 00:02:02,393 --> 00:02:05,777 De hadde karakter og personlighet. 10 00:02:05,921 --> 00:02:09,161 De hadde noe p� innsiden som kom fram. 11 00:02:10,745 --> 00:02:15,281 Idet man blir eldre, utvikles noe p� innsiden- 12 00:02:15,497 --> 00:02:19,025 -som g�r utover det rent fysiske. Det m� det. 13 00:02:29,321 --> 00:02:31,769 Jeg heter Carmen Dell'Orefice. 14 00:02:31,985 --> 00:02:37,601 Jeg har v�rt Ford-modell siden 1947. 15 00:02:38,465 --> 00:02:41,993 Det er en utrolig Avedon, men du har aldri likt den. 16 00:02:42,425 --> 00:02:47,897 Fordi jeg ikke liker f�ttene mine. De er ikke sexy. 17 00:02:48,113 --> 00:02:54,089 Min mor sa: "Du har f�tter som kister og �rer som bild�rer." 18 00:02:54,305 --> 00:02:57,041 Jeg tok det til meg. 19 00:02:57,185 --> 00:03:01,361 For kvinnene p� 40-tallet, og under 2. verdenskrig,- 20 00:03:01,577 --> 00:03:05,321 -var det flott � v�re sykepleier eller l�rer. 21 00:03:05,465 --> 00:03:11,801 Man hadde et tvilsomt yrke som skuespiller og modell. 22 00:03:12,017 --> 00:03:16,265 Modell var egentlig ikke et yrke. 23 00:03:16,481 --> 00:03:19,361 Det var modell/hore. 24 00:03:21,665 --> 00:03:27,857 Hertuginnen av Windsor, Mrs. William Rhinelander og Mrs. Hurston- 25 00:03:28,073 --> 00:03:34,481 -dro til Europa fire ganger i �ret etter skreddersydde kl�r. 26 00:03:34,625 --> 00:03:38,441 Da 2. verdenskrig kom, ble det slutt p� dette. 27 00:03:38,657 --> 00:03:41,825 Hei, har dere det g�y? 28 00:03:42,041 --> 00:03:45,065 Reklamen var i startgropa. 29 00:03:45,281 --> 00:03:49,241 Vi begynte � kle oss selv. 30 00:03:49,385 --> 00:03:53,921 Jeg var et ungt, bevisstl�st barn- 31 00:03:54,137 --> 00:03:58,745 -p� 1,75 og under 45 kilo. 32 00:03:58,961 --> 00:04:03,641 Jeg hadde jobbet for Clifford Coffin, Irving Penn,- 33 00:04:03,785 --> 00:04:07,169 -Cecil Beaton og Jaffe Balkan. 34 00:04:07,385 --> 00:04:13,433 Hvem vet at det er historisk n�r man opplever det? 35 00:04:13,577 --> 00:04:16,817 Jeg klarte meg, passet inn og tjente penger. 36 00:04:17,105 --> 00:04:22,865 Jeg levde livet, betalte mors skole og kj�pte ting til min mann. 37 00:04:23,081 --> 00:04:28,049 De fine tingene man gjorde som modell da. 38 00:04:32,873 --> 00:04:37,409 Du m� se hit. Dette er din favorittside. 39 00:04:37,625 --> 00:04:40,145 Jeg liker begge to. 40 00:04:43,169 --> 00:04:50,153 Vi hadde lys og rom. Fotostudioer er flotte steder. 41 00:04:50,369 --> 00:04:56,633 Andre jobbet p� kontorer, s� dette var utrolig. 42 00:04:56,777 --> 00:05:02,681 Det var mange flotte mennesker, men ogs� eksentrikere. 43 00:05:02,825 --> 00:05:05,129 Fris�rer og smink�rer. 44 00:05:05,345 --> 00:05:10,025 De kan ikke eksistere p� andre steder enn i moteverdenen. 45 00:05:11,969 --> 00:05:17,369 Jeg er for gammel til � ha l�rt at kvinner skal ha karriere. 46 00:05:17,585 --> 00:05:23,777 Man jobbet, men hadde ingen karriere. Familien kom f�rst. 47 00:05:23,993 --> 00:05:29,393 Man slapp � sp�rre sin mann. Man hadde litt penger. 48 00:05:30,689 --> 00:05:36,953 Min mor hadde en stor karriere, men det var et kall. 49 00:05:37,169 --> 00:05:39,833 Som en nonne som g�r i kloster. 50 00:05:40,985 --> 00:05:45,881 Jeg s� meg ikke i speilet og sa: "Jeg burde bli modell." 51 00:05:46,097 --> 00:05:49,409 Det var helt tilfeldig. 52 00:05:49,553 --> 00:05:54,305 Jeg jobbet med Bruce Weber, som jeg kjente. 53 00:05:54,665 --> 00:05:56,609 Han ville ta bilder av meg. 54 00:05:56,825 --> 00:06:01,505 Jeg stilte opp og tenkte: "Jeg kj�per kopier til barnebarna." 55 00:06:01,721 --> 00:06:04,601 Som gammel kan jeg se p� dem. 56 00:06:06,113 --> 00:06:08,921 Dette l�rte meg at kvinner- 57 00:06:09,137 --> 00:06:13,817 -ikke m�tte v�re avhengige av mannen og faren. 58 00:06:13,961 --> 00:06:20,729 Modelljobbingen ga meg uavhengighet, en karriere og disiplin. 59 00:06:20,945 --> 00:06:23,393 Man kan se �tte m�neder fram. 60 00:06:23,609 --> 00:06:27,425 Man m� legge seg tidlig og spise riktig. 61 00:06:27,641 --> 00:06:29,585 Jeg fikk 28 Vogue-forsider. 62 00:06:29,729 --> 00:06:34,841 Ni ble fotografert av Richard Avedon. De forandret livet mitt. 63 00:06:34,985 --> 00:06:40,961 Om du er modell som Barbie, er alle dager forskjellige... 64 00:06:41,177 --> 00:06:46,073 To s�stre var modeller for Apparel Mart i Dallas. 65 00:06:46,289 --> 00:06:50,033 Det var dr�mmen om skj�nnhet og glamour. 66 00:06:50,249 --> 00:06:55,937 Dr�mmen om livet vi s� i gamle svart-hvitt-filmer. 67 00:06:56,153 --> 00:07:01,409 Jeg begynte � jobbe i Texas p� Dairy Queen. 68 00:07:01,625 --> 00:07:06,521 Moren min sa... Jeg ville gjerne ha kj�reste. 69 00:07:06,737 --> 00:07:11,705 "Jeg f�ler meg som en fiasko. Hva skal jeg gj�re?" 70 00:07:11,921 --> 00:07:15,233 Hun sa: "Se p� Twiggy." 71 00:07:15,521 --> 00:07:20,705 "Twiggy er modell og tynnere og flatere enn deg." 72 00:07:20,921 --> 00:07:26,753 Jeg skulle dra til Paris med franskklubben p� skolen. 73 00:07:26,969 --> 00:07:31,073 Mamma lagde flotte kl�r. 74 00:07:31,217 --> 00:07:33,809 Frederick's of Hollywood-katalogen. 75 00:07:33,953 --> 00:07:40,865 Det var kopier derfra i slangeskinn og r�d sateng. 76 00:07:41,081 --> 00:07:44,393 Den var trang til kn�rne og vid nederst. 77 00:07:44,609 --> 00:07:49,577 Ellers hadde de paneler av slangeskinn der beina syntes. 78 00:07:49,793 --> 00:07:53,105 Vi trodde at det var slik i Paris. 79 00:07:53,321 --> 00:07:59,513 Det ble ikke noe av turen, men jeg var i en bilulykke... 80 00:07:59,729 --> 00:08:02,177 Jeg var allergisk mot penicillin. 81 00:08:02,393 --> 00:08:07,361 Sykehuset sa: "Om du ikke saks�ker, f�r du 800 dollar." 82 00:08:07,505 --> 00:08:09,593 Jeg sa: "Ok." 83 00:08:09,809 --> 00:08:15,785 Jeg dro til Paris, og mor sa: "Du m� dra til rivieraen." 84 00:08:16,001 --> 00:08:21,401 P� den f�rste dagen kj�pte jeg en rosa heklet bikini- 85 00:08:21,617 --> 00:08:23,273 -og plat�sko. 86 00:08:23,489 --> 00:08:27,305 Dette var tidlig p� 70-tallet. De hadde h�ler av kork. 87 00:08:27,521 --> 00:08:30,617 Jeg ble 1,93-1,96 h�y. 88 00:08:30,833 --> 00:08:35,873 Jeg hadde sovet med runde kr�ller og h�rklyper. 89 00:08:36,089 --> 00:08:38,321 S� h�ret ble slik... 90 00:08:38,465 --> 00:08:43,865 Jeg forventet meg � bli oppdaget, og jeg ble straks det. 91 00:08:44,081 --> 00:08:49,049 En fyr spurte: "Vil du bli modell?" Jeg svarte: "Ja." 92 00:08:53,873 --> 00:08:58,337 Som barn dr�mte jeg om � bli kunstner i Frankrike. 93 00:08:58,553 --> 00:09:02,585 F�r jeg l�rte meg fransk lot jeg som jeg kunne det. 94 00:09:03,017 --> 00:09:06,617 Jeg var et merkelig barn. 95 00:09:06,833 --> 00:09:11,873 Jeg strevde som kunstner i Paris og malte i Montmartre. 96 00:09:12,089 --> 00:09:17,417 Jeg hadde hunden i vesken og snakket med fransk aksent. 97 00:09:17,633 --> 00:09:20,729 Jeg sa: "Rolig, jeg skal hjelpe deg." 98 00:09:20,945 --> 00:09:25,049 S� traff jeg fotografen Errol Sawyer. 99 00:09:26,489 --> 00:09:29,297 I mange �r var det: 100 00:09:29,513 --> 00:09:34,265 "Jeg gj�r det i to m�neder f�r jeg lever videre som normalt." 101 00:09:34,481 --> 00:09:37,721 Man jobber med utrolige folk- 102 00:09:37,865 --> 00:09:42,257 -og g�r i flotte kl�r, enda flottere i dag enn p� 80-tallet. 103 00:09:43,697 --> 00:09:46,649 Det er en morsom jobb. 104 00:09:49,241 --> 00:09:55,505 Jeg hadde ikke suksess som andre modeller. 105 00:09:55,721 --> 00:10:01,121 Jeg hadde suksess fordi jeg ble kjent i klesdistriktet- 106 00:10:01,625 --> 00:10:03,785 -der designerne fant modeller. 107 00:10:04,001 --> 00:10:06,737 Jeg jobbet fullt ved siden av. 108 00:10:08,105 --> 00:10:11,921 Man kom fra et nabolag med stilige folk. 109 00:10:12,569 --> 00:10:17,105 Selv gutta p� hj�rnet hadde en viss stil. 110 00:10:17,321 --> 00:10:23,153 Man merket seg buksene, skoene og hva onkel hadde p� seg. 111 00:10:25,097 --> 00:10:30,857 Mor kom med tre karer som sa: "Hei, Bethann." 112 00:10:31,073 --> 00:10:33,953 De snakket sammen p� bakrommet. 113 00:10:34,169 --> 00:10:37,913 Jeg vet ikke hva de gjorde, men tre kvinner gikk. 114 00:10:38,129 --> 00:10:40,721 Jeg forstod det ikke da. 115 00:10:40,937 --> 00:10:46,481 De kom som menn og gikk i min mors kl�r. 116 00:10:46,625 --> 00:10:50,153 Man har noen erfaringer der man... 117 00:10:50,369 --> 00:10:56,417 Man blir kastet inn i det man vil drive med. 118 00:10:57,857 --> 00:11:00,809 Ingen sier at det ikke g�r. 119 00:11:02,393 --> 00:11:07,721 Jeg fortalte mor at jeg var modell. Hun smilte og sa: "S� fint." 120 00:11:08,153 --> 00:11:12,833 Jeg spilte i en reklame. Hun s� meg p� TV og ble sjokkert. 121 00:11:13,265 --> 00:11:18,377 Hun trodde at jeg egentlig var hore. 122 00:11:18,521 --> 00:11:23,057 Hun sa: "Du er jo modell." Jeg sa: "Ja, hva trodde du?" 123 00:11:23,273 --> 00:11:27,089 Hun sa: "Jeg trodde at det var slik du forklarte det." 124 00:11:30,617 --> 00:11:36,377 I dag vil alle se barna som modell. Ingen ville det tidligere. 125 00:11:45,449 --> 00:11:49,913 Jeg begynte som modell p� 50-tallet. 126 00:11:50,129 --> 00:11:56,393 Jeg fikk 100 dollar i m�neden, best betalt i Europa. 127 00:11:57,689 --> 00:12:03,521 Toppmodellene m�tte kunne g�, og jeg var kjent for gangen. 128 00:12:11,585 --> 00:12:15,257 Hookah, en venn, gikk slik. 129 00:12:21,377 --> 00:12:25,265 Det var ingen musikk. Man gikk inn og ut igjen. 130 00:12:25,481 --> 00:12:31,241 Kj�perne fikk ikke ta p� kjolen for � kjenne p� materialet. 131 00:12:31,385 --> 00:12:36,425 Man gikk med en viss holdning: "Ikke r�r meg." 132 00:12:36,641 --> 00:12:40,673 Man smilte ikke, gikk inn og ut igjen. 133 00:12:40,889 --> 00:12:42,977 Jeg bruker vanligvis ikke sminke. 134 00:12:43,193 --> 00:12:46,505 Men til en fotografering vil jeg se godt ut- 135 00:12:46,721 --> 00:12:50,681 -p� grunn av de andre jentene. Jeg vil ikke se dum ut. 136 00:12:52,265 --> 00:12:58,097 Jeg har aldri trent eller g�tt p� slankekur. 137 00:12:58,313 --> 00:13:02,633 Jeg ans� meg ikke som en modell. Det var bare en jobb. 138 00:13:05,729 --> 00:13:08,321 Stil er et personlig uttrykk. 139 00:13:08,753 --> 00:13:14,081 Folk kan v�re kreative og uttrykke seg p� m�ter- 140 00:13:14,297 --> 00:13:17,681 -som de ikke klarer med ord. 141 00:13:17,897 --> 00:13:21,425 Bestemoren min var en utrolig kunstner. 142 00:13:21,641 --> 00:13:25,169 Er du en ber�mt kjoledesigner? 143 00:13:27,329 --> 00:13:29,561 Det n�rmer seg. 144 00:13:29,777 --> 00:13:35,537 Jeg kjenner 2-3 designere, s� jeg gjetter p� Schiaparelli. 145 00:13:38,057 --> 00:13:42,593 Hun var en rebell og ans� seg f�rst som stygg. 146 00:13:42,809 --> 00:13:47,705 En dag ville hun forandre p� det. 147 00:13:47,849 --> 00:13:51,521 Hun plantet fr� i nesen og munnen- 148 00:13:51,737 --> 00:13:57,065 -slik at blomstene skulle vokse fra hennes nese og �rer. 149 00:13:58,649 --> 00:14:01,673 Hun var avantgardistisk. 150 00:14:01,889 --> 00:14:05,489 Hun var en kunstner, ikke bare designer. 151 00:14:05,849 --> 00:14:10,385 Jeg vokste opp i et milj� med utrolige mennesker. 152 00:14:10,601 --> 00:14:14,777 Dali, Cocteau, Vertez og Picasso. 153 00:14:14,993 --> 00:14:17,585 Dali ville male meg naken da jeg var 13. 154 00:14:17,729 --> 00:14:22,553 Mor sa: "Nei, din ufine, gamle mann." 155 00:14:22,769 --> 00:14:27,881 "Hun har hoftebein som kirseb�rsteiner," sa han. 156 00:14:28,097 --> 00:14:34,577 Faren min tok meg med p� ball med min s�ster Berry. 157 00:14:34,721 --> 00:14:39,401 Der var ogs� Diana Vreeland, som jeg hadde kjent lenge. 158 00:14:39,617 --> 00:14:45,881 Hun kjente mine foreldre. Hun sa: "Vi m� ta bilder deg." 159 00:14:46,097 --> 00:14:52,433 Deretter jobbet jeg for Vogue i seks �r. 160 00:14:54,809 --> 00:14:57,185 Jeg ble aldri kalt vakker. 161 00:14:57,401 --> 00:15:02,369 P� skolen ble jeg kalt Olivia fordi jeg var hengslete. 162 00:15:02,585 --> 00:15:07,697 Mor sa: "Du er en Modigliani, og Berry er en Renoir." 163 00:15:07,985 --> 00:15:10,505 Jeg begynte � gr�te. 164 00:15:10,721 --> 00:15:15,689 "Er jeg s�nn? Det er trist og deprimerende." 165 00:15:15,833 --> 00:15:19,505 Jeg klippet ut bilder av skuespillerinner. 166 00:15:19,865 --> 00:15:25,193 Audrey Hepburn, Marlene Dietrich, Rita Hayworth og Ava Gardner. 167 00:15:25,409 --> 00:15:27,929 Jeg ville se ut som dem. 168 00:15:28,145 --> 00:15:31,889 Det er en ulempe � v�re modell som skuespiller. 169 00:15:32,033 --> 00:15:35,057 Man blir ansett som dum. 170 00:15:35,273 --> 00:15:40,673 Man m� overbevise mer enn nybegynnere. 171 00:15:40,889 --> 00:15:43,697 � jobbe med de utrolige folkene,- 172 00:15:43,913 --> 00:15:50,033 -Bisconti, Bob Fosse, Stanley Kubrick, var en dr�m. 173 00:15:51,257 --> 00:15:57,377 Faren min samlet p� bilder av meg. 174 00:15:57,593 --> 00:16:00,113 Et �yeblikk. 175 00:16:02,345 --> 00:16:04,937 Dette var forsidene han samlet. 176 00:16:07,097 --> 00:16:10,913 Min mor, etter 27 �r... Vent, det er flere. 177 00:16:11,057 --> 00:16:15,449 Min mor, 27-28 �r etter min fars d�d,- 178 00:16:15,665 --> 00:16:19,697 -ga meg endelig min fars b�ker. 179 00:16:23,801 --> 00:16:26,969 Til den f�rste jobben ventet jeg i to timer. 180 00:16:27,113 --> 00:16:31,145 Jeg var p� etterskudd med intervjuet. 181 00:16:31,361 --> 00:16:35,897 Hun sa: "Hvem klippet h�ret ditt? �yenbrynene er f�le." 182 00:16:36,113 --> 00:16:39,641 "Du er for stor for kl�rne v�re." 183 00:16:39,785 --> 00:16:44,177 Men fotografen, John Stember, sa: "Nei, hun blir." 184 00:16:44,393 --> 00:16:48,569 De kranglet, og jeg stod der mens de skrek til hverandre. 185 00:16:48,785 --> 00:16:51,593 Jeg var bare 17-18 �r gammel. 186 00:16:51,809 --> 00:16:58,649 Siden sa redakt�ren: "G� ned 7 kilo, s� blir det Italia." 187 00:16:58,865 --> 00:17:03,185 Jeg sultet meg og spiste et eple eller en gulrot iblant. 188 00:17:05,561 --> 00:17:08,369 Man m�tte st� opp klokken 05.00. 189 00:17:08,513 --> 00:17:11,897 Man jobbet til 24-01 og m�tte opp klokken 05 igjen. 190 00:17:12,113 --> 00:17:17,225 Jeg var der i ti dager. Da min mor skulle hente meg... 191 00:17:17,441 --> 00:17:20,321 ...jeg m� gr�te... 192 00:17:20,537 --> 00:17:25,073 ...fordi hun gikk forbi meg 5-6 ganger. 193 00:17:25,289 --> 00:17:30,041 Hun kjente meg ikke igjen og s� forskrekket p� meg. 194 00:17:30,185 --> 00:17:34,073 "Hva? Hvorfor ser du s�nn p� meg?" 195 00:17:35,873 --> 00:17:41,705 Jeg var blek, hadde ikke spist og var utslitt. 196 00:17:42,713 --> 00:17:46,961 Jeg begynte som modell som 15-�ring og visste at kameraet l�y. 197 00:17:47,177 --> 00:17:51,785 Mine foreldre r�mte til Sverige fra Tsjekkia i 1968. 198 00:17:52,001 --> 00:17:57,257 Mine foreldre brukte svensk media for � f� meg fra Tsjekkia. 199 00:17:57,473 --> 00:18:04,169 Det virket ikke, men det gjorde oss kjente i Sverige. 200 00:18:04,385 --> 00:18:08,345 Svenske journalister kom til Tsjekkia for � ta bilder av meg. 201 00:18:08,561 --> 00:18:13,241 De ba meg holde teddybj�rnen og sa p� svensk,- 202 00:18:13,457 --> 00:18:17,561 -som jeg ikke forstod, at jeg skulle virke trist. 203 00:18:17,777 --> 00:18:22,385 Jeg klemte teddybj�rnen og... 204 00:18:22,601 --> 00:18:25,625 Jeg har f�lt det samme for kameraet siden. 205 00:18:27,641 --> 00:18:31,241 Jeg hadde med meg mye historie- 206 00:18:31,457 --> 00:18:37,145 -fordi jeg ble kalt kommunist og slikt p� skolen. 207 00:18:37,289 --> 00:18:43,121 Da jeg kunne unnslippe det og bli en flott modell... 208 00:18:43,337 --> 00:18:46,577 Det er ingen 15-�rige jenter- 209 00:18:46,793 --> 00:18:50,465 -som ikke vil bli kalt vakker. 210 00:18:50,681 --> 00:18:54,857 Da innser man ikke at man ogs� vil bli kalt stygg. 211 00:18:56,369 --> 00:19:01,049 De �pnet portef�ljen min og diskuterte meg. 212 00:19:01,193 --> 00:19:03,497 De delte meg opp. 213 00:19:03,713 --> 00:19:07,457 "Fin nese. F�le tenner, hva gj�r vi med dem?" 214 00:19:07,673 --> 00:19:13,505 "Hun m� ikke �pne munnen." "Jeg liker ikke h�rfargen hennes." 215 00:19:13,721 --> 00:19:18,905 "Det kan ordnes, men hva med l�rene hennes?" 216 00:19:19,121 --> 00:19:22,433 Alle jobber f�ltes som den siste. 217 00:19:22,649 --> 00:19:27,329 At folk kledde meg i andres kl�r foran kameraet- 218 00:19:27,473 --> 00:19:30,569 -f�ltes som et farlig spill. 219 00:19:30,713 --> 00:19:35,609 De kunne finne ut at jeg var en politisk flyktning- 220 00:19:35,753 --> 00:19:38,489 -og sende meg tilbake. 221 00:19:38,633 --> 00:19:45,401 Vi tok mange fine bilder. Jeg sa: "Hun er fin." 222 00:19:45,545 --> 00:19:48,425 Det var liksom ikke meg. 223 00:19:48,641 --> 00:19:51,953 Man f�ler at man ikke er til stede. 224 00:19:52,169 --> 00:19:58,505 Det handler ikke om hvordan man er, men hva folk oppfatter. 225 00:19:59,945 --> 00:20:05,993 Moren min maler. Som barn, sa hun: "Sitt modell for meg." 226 00:20:06,209 --> 00:20:10,745 Jeg satt p� sengen og �pnet en bok. Jeg bare satt der. 227 00:20:10,961 --> 00:20:15,569 For f�rst gang opplevde jeg ro- 228 00:20:15,785 --> 00:20:18,737 -fordi jeg ble verdsatt- 229 00:20:19,241 --> 00:20:22,121 -og jeg s� kreativitet. 230 00:20:22,337 --> 00:20:28,169 Da var man enten blond eller veldig m�rk. 231 00:20:28,313 --> 00:20:30,401 Jeg passet ikke inn. 232 00:20:30,545 --> 00:20:35,801 Jeg er svart, irsk, cherokee, engelsk, skotsk og tysk. 233 00:20:35,945 --> 00:20:41,345 Avedon sa alltid: "Pat, jeg ville ha brukt deg oftere,- 234 00:20:41,561 --> 00:20:43,937 -men de vet ikke hva du er." 235 00:20:46,097 --> 00:20:49,841 Ebony Fashion Fair var veldig viktig- 236 00:20:50,057 --> 00:20:55,025 -for da fantes det ikke blader for svarte mennesker. 237 00:20:55,241 --> 00:21:00,713 Det var mange kvinner i USA som ikke ble satset p�. 238 00:21:00,929 --> 00:21:04,601 Mrs. Johnson utviklet et moteshow- 239 00:21:04,817 --> 00:21:08,921 -som reiste rundt til alle USAs delstater. 240 00:21:09,065 --> 00:21:14,681 Det var tungt, spesielt i s�rstatene. 241 00:21:14,897 --> 00:21:18,209 Vi stoppet Greyhound-bussen- 242 00:21:18,353 --> 00:21:22,169 -for � g� p� toalettet p� et �de sted. 243 00:21:22,385 --> 00:21:25,553 De sa: "Svarte jenter f�r ikke komme inn." 244 00:21:25,769 --> 00:21:28,505 Men jeg fikk l�ne toalettet. 245 00:21:29,585 --> 00:21:33,833 Det kom noen menn mot bussen, og de var sinte. 246 00:21:34,049 --> 00:21:37,001 De hadde stokker. 247 00:21:37,145 --> 00:21:41,753 Bussj�f�ren sa: "Vi m� kj�re, men bussen starter ikke." 248 00:21:41,969 --> 00:21:45,353 De slo p� bussen og pr�vde � velte den. 249 00:21:45,569 --> 00:21:49,097 Bussj�f�ren pr�vde � kj�re. Det var skremmende. 250 00:21:49,313 --> 00:21:54,929 Jeg s� de f�le ansiktene deres. Dette skjedde flere ganger. 251 00:21:57,089 --> 00:22:01,049 Jeg var hos Vogue og tok bilder til forsiden. 252 00:22:01,265 --> 00:22:04,433 Jeg tenkte: "Jeg kommer p� forsiden av Vogue." 253 00:22:04,577 --> 00:22:09,185 Men jeg var ikke lys nok. 254 00:22:09,401 --> 00:22:15,233 "Jeg kommer ikke tilbake f�r dere har en svart jente p� forsiden." 255 00:22:16,529 --> 00:22:21,569 Naomi Simms var perfekt. Donyale Luna var perfekt. 256 00:22:22,865 --> 00:22:28,049 N�r tiden er inne, m� man g� videre og finne noe nytt. 257 00:22:30,425 --> 00:22:35,033 P� catwalken svever jeg n�rmest. 258 00:22:35,249 --> 00:22:39,065 Jeg vil h�re trommer og uttrykke det. 259 00:22:39,209 --> 00:22:44,033 Rytmen man kjenner i sjelen... Musikken i hjertet spilles raskt. 260 00:22:44,249 --> 00:22:46,337 Det er nesten orgasmisk. 261 00:22:46,553 --> 00:22:51,449 N�r man beveger kroppen, er det som � danse. 262 00:22:51,593 --> 00:22:57,857 De skal verdsette kl�rne ved at jeg gir liv til dem. 263 00:23:07,649 --> 00:23:11,177 Jeg elsker skoene, men er glad jeg slipper � g�. 264 00:23:11,393 --> 00:23:14,993 Du m� b�re meg bort. Ok, jeg er klar... 265 00:23:15,209 --> 00:23:20,537 Man lever i en boble der man alltid kalles vakker. 266 00:23:20,753 --> 00:23:23,849 De henter kaffe og alt mulig. 267 00:23:25,217 --> 00:23:31,193 Jeg var den f�rste afroamerikaneren p� forsiden av Vogue, i august 1974. 268 00:23:31,409 --> 00:23:33,353 Det er lenge siden. 269 00:23:44,153 --> 00:23:50,201 Ruth Whitney samlet 16-17 av forsidene mine. 270 00:23:50,345 --> 00:23:55,385 Og p� omslaget skrev hun noe spesielt til meg. 271 00:23:56,465 --> 00:24:01,721 "Beverly, dine forsider har alltid betydd noe spesielt for meg- 272 00:24:01,865 --> 00:24:02,009 "Beverly, dine forsider har alltid betydd noe spesielt for meg- 273 00:24:02,225 --> 00:24:06,689 -fordi ansiktet ditt forandret hvordan- 274 00:24:06,905 --> 00:24:10,289 -v�re hvite lesere s� p� svarte." 275 00:24:10,433 --> 00:24:13,097 "Takk, Ruth Whitney." 276 00:24:14,681 --> 00:24:18,713 Da jeg jobbet som modell, varte karrieren i 3-4 �r. 277 00:24:18,929 --> 00:24:23,753 Det var hele karrieren, og det var skremmende. 278 00:24:23,969 --> 00:24:28,577 En venninne tok utdannelse,- 279 00:24:28,793 --> 00:24:32,753 -giftet seg og betalte ned p� huset. 280 00:24:32,897 --> 00:24:36,785 Hun ble moden og lykkelig. 281 00:24:37,001 --> 00:24:39,305 Jeg levde i frykt,- 282 00:24:39,521 --> 00:24:45,065 -men skulle ha et glamor�st liv. 283 00:24:45,281 --> 00:24:52,121 Jeg blir lamsl�tt av tanken p� � bli gammel og framtiden. 284 00:24:53,273 --> 00:24:56,873 I v�r bransje betyr alderen alt. 285 00:24:58,457 --> 00:25:01,553 Jeg begynte som 28-�ring. 286 00:25:01,769 --> 00:25:06,953 Det ga meg en viss uavhengighet og tyngde. 287 00:25:07,169 --> 00:25:11,129 Ikke at jeg var selvsikker. Jeg s� ikke i speilet og sa: 288 00:25:11,345 --> 00:25:16,241 "Lille speil p� veggen der, hvem er vakrest her? Jeg!" 289 00:25:16,385 --> 00:25:22,001 Jeg forstod at det var en jobb og et bilde. Det var ikke meg. 290 00:25:22,217 --> 00:25:26,681 Noen blandet det sammen, men slik er det under suksessen. 291 00:25:26,897 --> 00:25:31,001 Man m� spille med: "Jeg var den modellen." 292 00:25:31,217 --> 00:25:33,593 Det er vanskeligere som ung. 293 00:25:33,737 --> 00:25:37,985 N�r man er sminket, glemmer folk at man er 15-16. 294 00:25:38,201 --> 00:25:44,465 De tror at man er 20 og sexy. Det er vanskelig � takle. 295 00:25:44,681 --> 00:25:50,153 Var du selvsikker som 15-�ring? Visste du hvem du var? 296 00:25:50,369 --> 00:25:54,545 Vis meg en 15-�ring som vet det, og jeg viser deg en raring. 297 00:25:54,689 --> 00:25:59,225 Jeg var en vanlig 15-�ring, som var usikker- 298 00:25:59,441 --> 00:26:02,321 -og ville virke moden- 299 00:26:02,465 --> 00:26:08,585 -ved � r�yke, leke og drikke. Vel... 300 00:26:08,801 --> 00:26:15,641 Jeg kom med jenter p� 16-17 og s� hva som skjedde med dem. 301 00:26:15,857 --> 00:26:20,393 Jeg s� de som falt ifra, de som tok narkotika- 302 00:26:20,537 --> 00:26:26,225 -og de som m�tte dra hjem med anoreksi eller bulimi. 303 00:26:26,441 --> 00:26:31,481 Man svarte bare "ja". Ungdom er lett p�virkelige. 304 00:26:31,625 --> 00:26:37,457 Man kan stenges inne i ti �r og fortelles at det er normalt. 305 00:26:37,673 --> 00:26:41,273 Seksuell trakassering ble kalt for komplimenter. 306 00:26:41,489 --> 00:26:45,665 At en 16-�ring blir smigret av- 307 00:26:45,881 --> 00:26:50,993 -at en mann drar fram penisen, er noe � merke seg. 308 00:26:52,505 --> 00:26:54,881 Mange av jentene var barn. 309 00:26:55,025 --> 00:27:00,929 Med frisering, sminke og omgang med sofistikerte folk,- 310 00:27:01,073 --> 00:27:04,169 -gjorde vi dem til noe de ikke var. 311 00:27:04,385 --> 00:27:08,849 Dessverre skapte vi et monster. 312 00:27:17,633 --> 00:27:20,225 Jeg forlot New York og alt sammen. 313 00:27:20,441 --> 00:27:27,785 Jeg forlot milj�et, narkotikaene, stresset og jetsett-livet. 314 00:27:31,313 --> 00:27:36,857 Jeg vokste opp p� Centre Island, Oyster Bay, med et rolig liv. 315 00:27:37,073 --> 00:27:41,105 Jeg ble overbeskyttet. 316 00:27:41,321 --> 00:27:45,065 Vi hadde ansatte, penger og stor eiendom. 317 00:27:45,209 --> 00:27:51,473 Jeg forst�r at de ville bo der selv om jeg ville vekk. 318 00:27:52,553 --> 00:27:57,737 Da jeg kom til New York, var jeg egentlig 16, ikke 19. 319 00:27:57,953 --> 00:28:00,617 Jeg var veldig sjenert. 320 00:28:00,833 --> 00:28:05,369 Jeg spurte en redakt�r: "Hvordan gj�r man dette?" 321 00:28:05,513 --> 00:28:10,265 Hun sa: "G� til Beverly Johnson og sp�r henne." 322 00:28:10,481 --> 00:28:12,569 Jeg gikk inn, og Beverly sa: 323 00:28:13,001 --> 00:28:17,897 "Lat som du er verdens vakreste skapning." 324 00:28:18,113 --> 00:28:23,585 "Ok, det var ikke helt meg." 325 00:28:23,801 --> 00:28:29,993 Kameraet ga meg tillatelse til � v�re slik- 326 00:28:30,209 --> 00:28:33,161 -jeg m�tte v�re for denne jobben. 327 00:28:33,377 --> 00:28:36,545 Men uten kameraet... 328 00:28:37,769 --> 00:28:41,081 Det var det Helmut gjorde for meg. 329 00:28:41,297 --> 00:28:46,625 Han elsket � gj�re narr av menneskene fra mitt hjemsted. 330 00:28:46,841 --> 00:28:49,577 Typen med bl�tt blod. 331 00:28:49,793 --> 00:28:55,985 Derfor kunne jeg jobbe med ham. Begge lo av meg. 332 00:28:56,201 --> 00:28:58,721 Jeg var redd for den siden. 333 00:28:58,937 --> 00:29:04,697 Den var sterk, og jeg klarte ikke � bruke den i privatlivet. 334 00:29:04,913 --> 00:29:10,385 Det var en artikkel i Daily News. N� er det oppr�rende. 335 00:29:10,601 --> 00:29:16,217 "Den m�rke siden av modellbransjen." De brukte et bilde av meg. 336 00:29:16,433 --> 00:29:20,969 Min far tok toget hjem, leste Daily News- 337 00:29:21,185 --> 00:29:24,065 -og ville se dette. 338 00:29:24,281 --> 00:29:29,825 P� 70-tallet tok alle narkotika, som oftest kokain. 339 00:29:30,041 --> 00:29:33,857 Man visste ingenting om det. 340 00:29:34,073 --> 00:29:37,745 Man visste bare at det ikke var avhengighetsskapende. 341 00:29:37,961 --> 00:29:43,793 Jeg var usikker og m�tte ta det. Da f�lte jeg at... 342 00:29:43,937 --> 00:29:47,897 Jeg hadde noe � si. Det var verdt � ta bilde av meg. 343 00:29:48,113 --> 00:29:51,785 Jeg var noen. 344 00:29:52,793 --> 00:29:56,609 Jeg trodde ikke at jeg klarte noen ting. 345 00:29:56,753 --> 00:30:00,569 Da narkotikaen kom, forandret jentene seg. 346 00:30:00,713 --> 00:30:06,545 Man sluttet � smile. Bildene ble mer alvorlige. 347 00:30:07,625 --> 00:30:13,889 Jeg var med Francesco Scavullo. Gia var en av modellene. 348 00:30:14,105 --> 00:30:17,201 Jeg hadde kikkert og stod bak fotografen. 349 00:30:17,417 --> 00:30:21,809 Jeg brukte kikkerten for � se detaljene i kl�rne. 350 00:30:21,953 --> 00:30:27,065 Da jeg kikket p� Gia, s� jeg spr�ytemerker i armen. 351 00:30:28,793 --> 00:30:33,905 Gia var flott. Jeg f�ler et visst ansvar. 352 00:30:34,121 --> 00:30:38,729 Fotografen og bransjen brukte jentene- 353 00:30:38,945 --> 00:30:42,329 -selv om vi kjente til- 354 00:30:43,265 --> 00:30:45,785 -deres tunge narkotikamisbruk. 355 00:30:46,001 --> 00:30:51,905 Vi utnyttet jentene fordi det skapte en viss stil- 356 00:30:52,049 --> 00:30:56,081 -p� bildene. Jeg vet ikke. 357 00:30:56,297 --> 00:31:01,553 Vi ble tilsidesatt siden vi ikke var kule nok. 358 00:31:01,769 --> 00:31:08,537 I min ungdom var vi ute og s� kjente band. 359 00:31:08,753 --> 00:31:13,361 Men jeg h�rte bare om "rev". 360 00:31:13,577 --> 00:31:16,673 Musikerne r�yket det. 361 00:31:16,817 --> 00:31:22,505 Jeg gikk p� fester, og de tok en bl�s. 362 00:31:22,721 --> 00:31:25,817 Jeg tror at det heter det. 363 00:31:26,033 --> 00:31:29,705 De sendte den rundt, og man skal r�yke. 364 00:31:31,217 --> 00:31:37,913 Jeg var heldig som bodde hos Ford. Det var som et internat. 365 00:31:38,129 --> 00:31:43,097 Alle under 18 var velkommen. Nei, vi hadde noen rom. 366 00:31:43,313 --> 00:31:45,329 Om man jobbet mye,- 367 00:31:45,545 --> 00:31:50,225 -s� ble det ledig der. 368 00:31:50,441 --> 00:31:55,841 Jeg husker ikke hvor mange de var. De m�tte f�lge mine regler. 369 00:31:56,057 --> 00:31:59,009 Det var som � f� flere barn. 370 00:31:59,153 --> 00:32:03,401 Jeg har opplevd flere stengte d�rer enn noen andre. 371 00:32:03,545 --> 00:32:05,705 Jeg visste hvor vinen var. 372 00:32:05,921 --> 00:32:11,393 Jeg gjemte pysjen p� kj�kkenet, s� jeg kunne skifte da jeg kom hjem. 373 00:32:11,537 --> 00:32:15,785 Jerry Hall har sagt, om meg,- 374 00:32:16,001 --> 00:32:19,889 -at det var det kjedeligste �ret i hennes liv. 375 00:32:20,033 --> 00:32:25,217 De hadde en innetid da man m�tte v�re hjemme. 376 00:32:25,433 --> 00:32:31,697 Hver helg kj�rte vi med barna og hennes hund til Connecticut. 377 00:32:31,913 --> 00:32:36,305 S� m�tte man g� i hennes kjedelige middager. 378 00:32:37,529 --> 00:32:41,489 Det var vanskelig etter friheten i Paris. 379 00:32:41,633 --> 00:32:46,241 Vi gikk ut og danset, danset p� bordene. 380 00:32:46,385 --> 00:32:51,209 Vi kjente mange transvestitter. De var artige. 381 00:32:51,425 --> 00:32:55,385 Jeg fikk sminketips fra dem. 382 00:32:55,601 --> 00:33:00,065 Jeg gikk ut, hadde det g�y og traff fine mennesker. 383 00:33:00,209 --> 00:33:04,889 S� m�tte jeg v�re tilbake ved midnatt. 384 00:33:05,105 --> 00:33:10,577 Jeg dro raskt fra Eileen fordi jeg ikke kunne g� ut. 385 00:33:10,793 --> 00:33:14,177 Jeg lengtet etter � flytte hjemmefra. 386 00:33:14,321 --> 00:33:18,353 Bestemor ville ikke at jeg skulle gj�re dette. 387 00:33:18,569 --> 00:33:23,537 Hun snakket aldri med Diana Vreeland igjen. 388 00:33:23,681 --> 00:33:29,153 Hun nevnte det bare for � kritisere kl�rne mine. 389 00:33:29,369 --> 00:33:35,849 Hun synes at det var vulg�rt. "Hvordan kan du g� i dette?" 390 00:33:36,065 --> 00:33:42,905 En dag ga hun meg en kjole som liknet p� en gammel gardin. 391 00:33:43,121 --> 00:33:49,961 "Ta p� denne og kom til te, det er en mann du m� treffe." 392 00:33:50,177 --> 00:33:55,361 "Du burde gifte deg." Men jeg ville oppleve noe spennende. 393 00:33:56,873 --> 00:34:00,689 Vi hadde det utrolige spennende. 394 00:34:00,833 --> 00:34:04,937 Jeg var frigjort, med pillen, kl�r og et sted � g� til. 395 00:34:05,081 --> 00:34:09,689 Vi visste ikke hvem vi var med. Jenter og gutter. Gutter og gutter. 396 00:34:09,833 --> 00:34:15,377 Man falt for den fineste man fant. I modellbransjen er folk flotte. 397 00:34:17,033 --> 00:34:22,433 Pulveret fl�y, det lynte fra himmelen og alt kunne skje. 398 00:34:22,649 --> 00:34:27,257 Vi var fryktl�se. Vi var frigjorte. 399 00:34:27,473 --> 00:34:31,361 Vi gjorde alt og ville pr�ve alt. 400 00:34:31,505 --> 00:34:35,609 Jeg var 16 og ble oppdratt p� kostskoler. 401 00:34:35,825 --> 00:34:38,489 Hvordan kunne jeg leve slik alene i New York? 402 00:34:38,633 --> 00:34:43,385 Salvador Dali, Andy Warhol... Mange fantastiske mennesker. 403 00:34:43,601 --> 00:34:48,857 Det handlet ikke bare om klessalg og � tjene penger. 404 00:34:49,073 --> 00:34:52,745 Det handlet om � skape en hel verden. 405 00:34:52,961 --> 00:34:58,721 Det var vennskap og kj�rlighet. Man gjorde og skapte ting sammen. 406 00:34:58,937 --> 00:35:03,977 Vi var i den samme verdenen, p� den samme b�lgen. 407 00:35:04,121 --> 00:35:06,569 Noen mistet seg selv. 408 00:35:06,785 --> 00:35:11,393 Vi var overd�dige og arrogante. 409 00:35:11,537 --> 00:35:15,065 Kl�rne ble tyngre og sterkere. 410 00:35:15,281 --> 00:35:22,049 Jeg har mistet mange venner grunnet narkotika og AIDS. 411 00:35:22,265 --> 00:35:26,801 Det var en flamme som oppslukte hele bransjen. 412 00:35:26,945 --> 00:35:31,121 Lenge var man bekymret for... 413 00:35:31,337 --> 00:35:37,385 "Er mine venner tynne fordi de r�yker, fester eller har AIDS?" 414 00:35:37,601 --> 00:35:41,129 Alle begynte � kle seg i svart. 415 00:35:41,345 --> 00:35:47,465 De begynte � forsvinne. Da visste jeg at perioden var over. 416 00:35:50,705 --> 00:35:55,097 Jeg elsker � se folk danse. Det er romantisk og g�y. 417 00:35:55,313 --> 00:36:01,361 Den flotte satengkjolen p� Karen Bjornson passer til dette. 418 00:36:01,577 --> 00:36:04,673 Ingenting er vakrere enn en kjole i bevegelse. 419 00:36:04,889 --> 00:36:07,625 Jeg begynte hos Halston som 18-�ring. 420 00:36:07,841 --> 00:36:12,161 Han var som en prins. Alle var forelsket i ham. 421 00:36:12,377 --> 00:36:14,969 Han passet alltid p� meg. 422 00:36:16,049 --> 00:36:21,881 Jeg var ung og p�virkelig. Han var veldig snill... 423 00:36:22,025 --> 00:36:25,193 ...morsom og kj�rlig. 424 00:36:26,273 --> 00:36:29,297 Han snakket aldri om Halston. 425 00:36:29,441 --> 00:36:33,905 Det var utrolig � oppleve den kreativiteten- 426 00:36:34,121 --> 00:36:40,097 -og � v�re i rommet der han designet og tilpasset kl�rne. 427 00:36:40,313 --> 00:36:44,417 Jeg visste at hun hadde v�rt modell, men hun var bare mamma. 428 00:36:44,633 --> 00:36:49,889 Da hun begynte som modell igjen: "Herregud, hun er Karen Bjornson." 429 00:36:50,033 --> 00:36:54,425 Jeg gikk en motevisning med henne p� high school. 430 00:36:54,641 --> 00:36:57,521 Jeg skrev om det for opptaket til college. 431 00:36:57,737 --> 00:37:02,561 Hun er grunnen til at jeg gikk p� Harvard. 432 00:37:02,777 --> 00:37:08,681 Jeg gikk aldri p� college, s� det var viktig... 433 00:37:08,897 --> 00:37:14,225 Jeg gikk glipp av det, s� de skulle f� oppleve det. 434 00:37:15,521 --> 00:37:19,409 Dette er Cosmo-forsiden min fra april 1972. 435 00:37:19,553 --> 00:37:25,601 Det er en kjent utgave fordi... 436 00:37:28,913 --> 00:37:35,105 Jeg sluttet i 13 �r. Vi flyttet til Connecticut i 1989. 437 00:37:35,321 --> 00:37:40,145 Jeg dr�mte om � v�re modell, om � jobbe for Halston- 438 00:37:40,361 --> 00:37:43,529 -og at han ba meg g� ut p� catwalken. 439 00:37:43,673 --> 00:37:49,361 Dette er gode dr�mmer der man flyr eller jobber. 440 00:37:50,729 --> 00:37:56,129 Da jeg var 50, ba Ralph Rucci meg om � gj�re en motevisning. 441 00:37:56,345 --> 00:38:02,681 Jeg s� p� bildene derfra, og �ynene plaget meg. 442 00:38:02,825 --> 00:38:07,361 Ting forandrer seg. Man ser seg i speilet og drar... 443 00:38:07,577 --> 00:38:12,401 Jeg har operert �ynene. Det var en god investering. 444 00:38:12,617 --> 00:38:18,161 Produktet blir fint igjen. Jeg vil ikke se yngre ut. 445 00:38:18,305 --> 00:38:25,289 Jeg vil bare se uthvilt ut. Jeg sier: "Bedre blir det ikke." 446 00:38:25,433 --> 00:38:31,913 Det er det jeg sier f�r pr�ver. 447 00:38:32,129 --> 00:38:37,673 Jeg er 58, en lykkelig kvinne p� 58 �r. 448 00:38:40,337 --> 00:38:43,577 Jeg tok ingen plastiske operasjoner. 449 00:38:43,793 --> 00:38:48,617 Jeg er feig og unngikk tannlegen i ti �r. 450 00:38:48,833 --> 00:38:52,433 Jeg rev ham nesten ut av stolen f�r jeg satte meg ned. 451 00:38:52,649 --> 00:38:56,609 Jeg likte ikke tanken p� at de skulle gj�re noe. 452 00:38:56,753 --> 00:39:00,569 Jeg kunne ha gjort det i desperasjon, men ikke n�. 453 00:39:03,665 --> 00:39:10,073 Jeg bruker ikke krem eller salonger. Jeg vasker h�ret selv. 454 00:39:10,217 --> 00:39:13,817 Min mann hadde m�ttet kj�re meg. 455 00:39:17,417 --> 00:39:21,953 Jeg blir tatt bilde av som 81-�ring og er ikke like glad. 456 00:39:22,169 --> 00:39:24,833 Du holder den... 457 00:39:24,977 --> 00:39:31,817 -Hvordan gjorde du det? -Vet ikke, det var i 1958. 458 00:39:31,961 --> 00:39:36,209 For 50 �r siden hadde dette v�rt lettere. 459 00:39:38,369 --> 00:39:43,265 Kvinner vil ikke forbli unge, men samfunnet krever det. 460 00:39:44,921 --> 00:39:48,953 Det er ikke oss, men man tror at man blir d�mt. 461 00:39:52,193 --> 00:39:57,881 Det mest unike man har, er ansiktsuttrykket. 462 00:39:58,097 --> 00:40:01,481 Om man forandrer p� det, mister man uttrykket sitt. 463 00:40:01,697 --> 00:40:04,433 Man blir finere og mer perfekt. 464 00:40:04,649 --> 00:40:08,753 Man fyller opp kinnene... Man fjerner linjene. 465 00:40:08,897 --> 00:40:12,353 Men det er ingenting igjen av deg. 466 00:40:12,569 --> 00:40:16,745 Jeg overraskes av bilder av mor som 30-�ring. 467 00:40:16,961 --> 00:40:21,929 Hun virker ikke som en 30-�ring. P� 1940- og 1950-tallet- 468 00:40:22,073 --> 00:40:24,953 -ville kvinnene fremst� som en dame. 469 00:40:26,393 --> 00:40:29,201 Bildet av en moden kvinne- 470 00:40:29,345 --> 00:40:34,745 -som er tiltalende, sofistikert og elegant, m� v�re m�let. 471 00:40:34,961 --> 00:40:39,569 Modellkarrieren gj�r deg usikker. 472 00:40:39,785 --> 00:40:43,529 Jeg husker 25-�ringer som tenkte p� utseende- 473 00:40:43,889 --> 00:40:46,553 -fordi det stod en 15-�ring der. 474 00:40:46,769 --> 00:40:51,665 Inntil da... 475 00:40:51,881 --> 00:40:55,985 Hun var en naturlig skj�nnhet. 476 00:41:01,529 --> 00:41:04,121 Men hun var kvinne. 477 00:41:27,881 --> 00:41:32,345 Hva kommer mellom meg og mine Calvins? Ingenting. 478 00:41:32,561 --> 00:41:36,953 Jeg husker at Daily News- 479 00:41:37,169 --> 00:41:42,281 -skrev p� forsiden, etter de f�rste reklamene,- 480 00:41:42,641 --> 00:41:45,449 -at Dow Jones gikk over 1000 poeng. 481 00:41:45,593 --> 00:41:52,145 Det stod �verst til h�yre: "Dow Jones g�r over 1000 poeng." 482 00:41:52,361 --> 00:41:54,881 Et enormt bilde av Brooke Shields- 483 00:41:55,097 --> 00:41:59,921 -i charmeuse-bluse og jeans. 484 00:42:00,137 --> 00:42:02,729 "Calvin Klein kastes av luften." 485 00:42:03,881 --> 00:42:08,489 Noen kom bort til meg midt p� natten p� Studio 54- 486 00:42:08,705 --> 00:42:12,593 -og spurte om jeg ville lage jeans. 487 00:42:12,809 --> 00:42:16,985 Etter � ha skapet jeans-kolleksjonen,- 488 00:42:17,201 --> 00:42:22,241 -s� ville vi p� TV. 489 00:42:22,457 --> 00:42:28,217 For � n� ut til amerikanerne, s� m� man bruke TV-en. 490 00:42:28,433 --> 00:42:31,385 Jeg m�tte Dick Avedon. 491 00:42:31,601 --> 00:42:36,425 Vi var sammen hver kveld. Det var spr� kvelder... 492 00:42:36,641 --> 00:42:39,017 ...med Doon Arbus. 493 00:42:39,233 --> 00:42:44,849 Vi snakket sammen, og Doon skrev. 494 00:42:46,721 --> 00:42:52,913 Da vi leste det Doon hadde skrevet, s� lo vi. 495 00:42:53,057 --> 00:42:58,097 Lesing er for sinnet, hva Calvins er for kroppen. 496 00:42:58,313 --> 00:43:03,281 Vi synes at det var g�y, provoserende og interessant. 497 00:43:03,497 --> 00:43:09,761 Jeg trodde ikke at det ville skape slikt oppstyr. 498 00:43:09,905 --> 00:43:15,953 Jeg ville selge produkter og skape noe spennende og flott. 499 00:43:16,313 --> 00:43:22,433 Jeg ville ikke p�virke noen andre. Vi solgte veldig godt. 500 00:43:24,665 --> 00:43:29,201 Da jeg var i 40-�rene, mente Lanc�me at jeg m�tte erstattes. 501 00:43:29,345 --> 00:43:35,753 Selv om markedsunders�kelsene viste at dette gikk bra. 502 00:43:35,969 --> 00:43:41,009 Folk likte at jeg var 40 og solgte krem mot aldringstegn. 503 00:43:41,225 --> 00:43:45,401 De likte et kjent ansikt. 504 00:43:45,545 --> 00:43:48,641 De kunne se at jeg ble eldre. 505 00:43:48,857 --> 00:43:51,881 Men det som vant fram,- 506 00:43:52,097 --> 00:43:56,705 -s� jeg m�tte slutte, var at kvinner dr�mmer om � bli yngre. 507 00:43:56,921 --> 00:44:03,257 Reklame handler om dr�mmer, ikke virkelighet. Jeg vet ikke det. 508 00:44:03,401 --> 00:44:08,441 Jeg er en gammel luring: "Jeg kj�per kremen som virker." 509 00:44:08,657 --> 00:44:14,129 "Jeg kj�per �yenskyggen som virker og denne leppestiften." 510 00:44:14,273 --> 00:44:17,945 Jeg er vanskeligere � overbevise enn min datter. 511 00:44:18,161 --> 00:44:22,913 Reklamen retter seg mot ungdom, ikke dr�mmen om ungdommelighet. 512 00:44:23,129 --> 00:44:28,745 Dette skaper en negativ konsekvens som fremmer tanken om- 513 00:44:28,961 --> 00:44:33,857 -at vakre kvinner er unge og tynne. 514 00:44:36,449 --> 00:44:42,713 -Playboy-bildene gjorde folk sinte. -Som du gjorde som 47-�ring? 515 00:44:43,721 --> 00:44:47,537 Jeg var 48. De spurte meg ogs� som 50-�ring. 516 00:44:47,753 --> 00:44:53,153 Jeg ville l�re kvinner at man kan v�re sunn og lykkelig. 517 00:44:55,529 --> 00:44:59,201 Jeg lovet pappa at det ikke ble undert�ysbilder. 518 00:44:59,417 --> 00:45:02,153 Dette er favorittbildet mitt. 519 00:45:04,097 --> 00:45:06,977 Jeg likte ikke dette. Det var for direkte. 520 00:45:07,193 --> 00:45:11,297 Mamma sa: "Carol, jeg ser mer p� museet." 521 00:45:11,513 --> 00:45:14,465 Jeg fyller 50 om to uker. 522 00:45:14,681 --> 00:45:18,425 N�r man er 17-19, opptil 25,- 523 00:45:18,641 --> 00:45:24,905 -kan man sulte, g� ned i vekt og klare seg p� kroppens reserver. 524 00:45:25,121 --> 00:45:31,529 Under en fotografering stjal en annen jente rampelyset. 525 00:45:31,745 --> 00:45:35,921 Jeg var nysgjerrig. Hva skjedde mellom hennes 23 �r- 526 00:45:36,065 --> 00:45:41,825 -til mine 33 �r som gjorde meg slik? 527 00:45:42,041 --> 00:45:47,369 Som 37-�ring tok en venninne meg til legen som sa: 528 00:45:47,585 --> 00:45:52,409 "Carmen, du har �delagt huden din." Jeg hadde gjort det. 529 00:45:53,417 --> 00:45:58,745 Han sa: "Jeg skal slipe huden din. Det er ikke en peeling." 530 00:45:58,961 --> 00:46:02,705 "Det er som n�r tannlegen renser tennene." 531 00:46:02,921 --> 00:46:06,017 Og han skrubbet bort ansiktet mitt. 532 00:46:06,233 --> 00:46:11,345 Hvorfor gj�r du ikke dette? Hvorfor tar du ikke botox? 533 00:46:11,489 --> 00:46:13,577 Alle de nye tingene... 534 00:46:13,721 --> 00:46:19,193 Det er �revis med silikoninjeksjoner gjort av �n lege. 535 00:46:19,337 --> 00:46:24,017 Bethann Hardison er en guttejente. Jeg vil ordne p� rumpa. 536 00:46:24,233 --> 00:46:27,905 Jeg gj�r planken hver morgen. 537 00:46:28,121 --> 00:46:32,585 Stram. Slipp. Stram... 538 00:46:32,801 --> 00:46:39,137 � ha noen andres nese, er ikke noe for meg. 539 00:46:39,353 --> 00:46:45,977 Jeg beundrer andre kvinner for deres �yne eller hud,- 540 00:46:46,193 --> 00:46:48,929 -men jeg vil ikke ha det. 541 00:46:49,145 --> 00:46:55,409 Den amerikanske kulturen er gal med paparazzier. 542 00:46:55,553 --> 00:46:59,585 De ser etter cellulitter under kjolen. 543 00:46:59,729 --> 00:47:01,961 Det trekker oss ned. 544 00:47:02,177 --> 00:47:06,641 Om det kunne avskrives, hadde jeg tatt en ansiktsl�ftning. 545 00:47:06,785 --> 00:47:13,121 Man skal f�le seg vel. Det er det viktigste i livet. 546 00:47:13,265 --> 00:47:15,209 Man m� like den man er. 547 00:47:15,425 --> 00:47:19,529 Botox og slikt... 548 00:47:19,745 --> 00:47:23,129 Det er synd at v�re rollemodeller- 549 00:47:23,345 --> 00:47:27,521 -er skremmende for sm�barn. 550 00:47:27,737 --> 00:47:32,561 De skj�rer opp ansiktet og f�r gjort rare ting. 551 00:47:32,777 --> 00:47:37,745 �rene er rare. De tar fett fra rumpa til leppene. 552 00:47:37,961 --> 00:47:41,921 S� man kysser dem p� rumpa. Det er ekkelt. 553 00:47:42,137 --> 00:47:45,593 Alle s�ppelposer m� byttes ut. 554 00:47:45,809 --> 00:47:48,545 Ansiktet er et redskap. 555 00:47:48,761 --> 00:47:51,353 Jeg har brukt ansiktet som en maske. 556 00:47:51,569 --> 00:47:54,377 Jeg beveger p� det... 557 00:47:54,593 --> 00:47:58,625 Jeg g�r for drapering. 558 00:47:58,841 --> 00:48:01,865 Jeg vurderer dette for meg selv. 559 00:48:02,081 --> 00:48:07,481 Jeg sier: "Det er en ny teknologi. Vi g�r for operasjonen." 560 00:48:07,697 --> 00:48:11,873 Som oftest sier jeg: "Er dette sn�ring av f�tter?" 561 00:48:12,017 --> 00:48:17,345 "Er dette kvinnehat? Sier man at kvinner er stygge?" 562 00:48:17,561 --> 00:48:21,881 Man burde v�re s�nn og s�nn. Man gir mye... 563 00:48:22,097 --> 00:48:25,553 Det er en uoppn�elig standard- 564 00:48:25,769 --> 00:48:29,801 -fordi det underliggende problemet er kvinnehat. 565 00:48:30,881 --> 00:48:36,857 I 20-�rene vil man ha mann og barn. Man m� v�re attraktiv. 566 00:48:37,073 --> 00:48:40,961 Jeg har bestemors hud. Den blir flekkete i solen. 567 00:48:41,177 --> 00:48:47,081 Den blir verre med alderen. Det er noe � se fram til. 568 00:48:47,225 --> 00:48:51,905 Som 50-�ring s�ker man andre ting. Hvorfor skal man se ut som f�r? 569 00:48:52,121 --> 00:48:56,945 Jeg er 45 og m� ikke tiltrekke meg fertile menn. 570 00:48:57,161 --> 00:49:00,545 Jeg er ikke interessert. Jeg har mann og barn. 571 00:49:00,761 --> 00:49:04,217 Jeg er interessert i andre ting n�. 572 00:49:04,433 --> 00:49:07,889 Jeg ser kvinner p� min alder, mine kolleger,- 573 00:49:08,033 --> 00:49:13,001 -og de virker 20 �r yngre enn meg. 574 00:49:13,145 --> 00:49:18,401 Jeg tenker jo: "Jeg blir etterlatt- 575 00:49:18,545 --> 00:49:24,233 -med min bevegelige panne og elastiske ansikt." 576 00:49:24,449 --> 00:49:30,713 Det vakreste ved et annet menneske, er selvtillit. 577 00:49:30,929 --> 00:49:36,689 Ingenting sier "lav selvtillit" s� mye som botox. 578 00:49:39,857 --> 00:49:43,385 Du har kontrakt med et guddommelig vesen. 579 00:49:44,465 --> 00:49:49,721 -Du har ikke ordnet p� noe. -Ikke enn�. 580 00:49:49,865 --> 00:49:53,105 Men du... 581 00:49:53,321 --> 00:49:58,361 Du ser fantastisk ut. 582 00:49:59,729 --> 00:50:03,761 -Hvordan vet du det? -Ved � se p� deg. 583 00:50:03,977 --> 00:50:06,065 Jeg skal ikke si hvem,- 584 00:50:06,281 --> 00:50:11,609 -men jeg jobbet med en stor filmstjerne. 585 00:50:11,825 --> 00:50:16,217 Hun nektet for � ha ordnet p� noe. 586 00:50:16,433 --> 00:50:23,057 Jeg s� arrene. Hun var nerv�s da jeg n�rmet meg henne. 587 00:50:23,273 --> 00:50:26,009 Hun ble intervjuet p� TV. 588 00:50:26,153 --> 00:50:31,265 Intervjueren sa: "Du er fantastisk. Har du ordnet p� noe?" 589 00:50:31,481 --> 00:50:35,585 Hun svarte: "Nei, jeg..." 590 00:50:35,801 --> 00:50:40,121 Om man ser fantastisk ut, s� kan man nekte for det. 591 00:50:40,265 --> 00:50:45,881 Da jeg begynte i bransjen, var modellene utstillingsdukker. 592 00:50:46,025 --> 00:50:51,137 Med �rene har bransjen tillatt modellene- 593 00:50:51,353 --> 00:50:53,585 -� koble et navn til ansiktet. 594 00:50:53,801 --> 00:51:00,785 N�r folk kobles til navnet ditt, s� �pnes nye forretningsmuligheter. 595 00:51:00,929 --> 00:51:04,817 -Jeg trenger noe. -Hei, sj�mann. 596 00:51:06,041 --> 00:51:11,801 I 25 �r har de omtalt meg som tidligere supermodell. 597 00:51:13,025 --> 00:51:16,265 Men det p�g�r fortsatt. 598 00:51:48,377 --> 00:51:53,849 Mine s�nner sa: "Takk for at du ikke tok nakenbilder." 599 00:51:53,993 --> 00:51:56,657 For 30 �r siden fantes ikke Google. 600 00:51:57,017 --> 00:52:03,785 Mens man sitter her, kan noen google deg og pang. 601 00:52:04,001 --> 00:52:07,601 Alle p� min s�nns lacrosselag- 602 00:52:07,745 --> 00:52:11,345 -kan se min s�nns mor. 603 00:52:11,561 --> 00:52:16,385 Det handlet om � bli voksen og moden. 604 00:52:16,961 --> 00:52:22,721 Jeg gikk fra � v�re uskyldig til � f�le meg bedre enn andre. 605 00:52:22,865 --> 00:52:24,881 Men jeg var ikke lykkelig. 606 00:52:25,097 --> 00:52:30,641 Jeg ville dra tidlig hjem, trene samt v�re kone og mor. 607 00:52:30,857 --> 00:52:34,889 Kim ble lykkelig av familien. 608 00:52:54,833 --> 00:53:01,169 � v�re mindre og m�rk var ikke datidens stil. 609 00:53:01,385 --> 00:53:08,297 Jeg m�tte jobbe hardt for � kunne delta i fotograferingen. 610 00:53:08,513 --> 00:53:14,345 Jeg syntes at mange jenter var vakrere enn meg. 611 00:53:14,561 --> 00:53:17,585 Men jeg f�lte at jeg bidro med mer- 612 00:53:17,801 --> 00:53:22,193 -enn bare mitt utseende. 613 00:53:23,561 --> 00:53:30,041 Jeg brukte bildet for � kommunisere noe. 614 00:53:30,185 --> 00:53:35,945 Der ligger skj�nnheten. Hvordan smiler man oppriktig? 615 00:53:36,161 --> 00:53:40,985 Hvordan overf�rer man erfaringer, b�de gode og d�rlige,- 616 00:53:41,201 --> 00:53:45,593 -til noe som gir mening for deg og andre? 617 00:53:56,177 --> 00:54:00,281 Vi skal montere lerretet. 618 00:54:00,425 --> 00:54:06,185 Vi har ikke det samme som i New York. 619 00:54:13,025 --> 00:54:15,257 Herregud. 620 00:54:18,497 --> 00:54:22,673 -Der er hun. -Hvorfor ikke ta noen med lange bein? 621 00:54:23,969 --> 00:54:30,521 Jeg hadde ikke blitt modell i dag n�r stilen er s� glamor�s. 622 00:54:30,665 --> 00:54:35,777 Folk likte at jeg var s�t. 623 00:54:35,993 --> 00:54:38,153 Man visste ikke hva jeg het,- 624 00:54:38,297 --> 00:54:43,553 -men de f�lte en n�rhet til meg. Det var interessant. 625 00:54:43,769 --> 00:54:47,729 Jeg kunne sitte i salongen og h�re: 626 00:54:47,945 --> 00:54:51,761 "Kos deg i bursdagen. Hils bestemoren din." 627 00:54:51,905 --> 00:54:53,993 De hadde et fellesskap. 628 00:54:54,209 --> 00:54:59,681 De hadde en familie de kunne treffe- 629 00:54:59,825 --> 00:55:02,345 -og vennskap som jeg ikke hadde. 630 00:55:02,561 --> 00:55:08,033 Cover Girl, Sports Illustrated og Time Magazine brukte navnet mitt. 631 00:55:08,249 --> 00:55:12,065 Da jeg gikk p� gaten, sa folk: "Hei, Cheryl." 632 00:55:12,281 --> 00:55:17,105 Det f�ltes godt og som at jeg hadde venner. 633 00:55:17,321 --> 00:55:21,137 Om noe skulle skje, om jeg besvimer p� flyplassen,- 634 00:55:21,281 --> 00:55:23,945 -s� stiller folk opp. 635 00:55:25,673 --> 00:55:31,505 Etter utdannelsen min sa agenten: "Din formelle utdannelse er over,- 636 00:55:31,721 --> 00:55:34,529 -men n�kkelen til skj�nnhet er- 637 00:55:34,673 --> 00:55:40,793 -� holde seg opplyst, l�re noe nytt og ha noe � snakke om." 638 00:55:41,009 --> 00:55:47,633 Jeg har aldri glemt det. Slik blir man eldre p� en flott m�te. 639 00:55:55,985 --> 00:56:00,089 Bryllupsplanlegging, datteren min skal gifte seg. 640 00:56:00,305 --> 00:56:04,697 L�ft hodet, trekk skuldrene tilbake og hold munnen rolig. 641 00:56:04,913 --> 00:56:07,145 Takk, vennen. Glad i deg. 642 00:56:07,361 --> 00:56:11,753 Jeg vil ta litt her for � �pne ansiktet ditt. 643 00:56:11,969 --> 00:56:14,345 -Det er for tungt. -Ja. 644 00:56:14,561 --> 00:56:17,801 S� �pnes ansiktet ditt... 645 00:56:19,169 --> 00:56:21,401 -Herregud. -Takk. 646 00:56:26,297 --> 00:56:29,249 Du var min siste Vogue-forside. 647 00:56:31,337 --> 00:56:35,441 -N�r var dette? -I 1845. 648 00:56:36,953 --> 00:56:39,689 Diskriminering er ingen trend. 649 00:56:39,833 --> 00:56:43,649 I salen under Fashion Week finnes alle kulturer. 650 00:56:43,865 --> 00:56:47,177 Men mange er m�rke. 651 00:56:47,393 --> 00:56:53,873 P� catwalken ser man kun hvite modeller,- 652 00:56:54,089 --> 00:56:55,961 -de virker n�rmest klonede. 653 00:56:56,105 --> 00:57:01,073 Vi ser inn i en hellig verden. 654 00:57:01,289 --> 00:57:04,457 Jeg likte ikke det i det hele tatt. 655 00:57:04,673 --> 00:57:11,225 En designer ringte og sa: "Du m� finne en flott svart jente." 656 00:57:11,369 --> 00:57:16,481 "Ok, hvor mange jenter bruker du?" "Trettiseks." 657 00:57:16,697 --> 00:57:21,809 "M� jeg finne en flott svart jente?" De svarte: "Ja." 658 00:57:22,025 --> 00:57:24,689 "Ser du ikke problemet her?" 659 00:57:24,905 --> 00:57:26,993 Ingen vil v�re rasist. 660 00:57:27,209 --> 00:57:32,393 De gjentar: "Det er ikke min estetikk." 661 00:57:32,609 --> 00:57:35,849 Ordet "estetikk" er nesten rasistisk. 662 00:57:36,065 --> 00:57:41,033 I 1958 kom jeg hit og ble fotografert av Avedon. 663 00:57:41,249 --> 00:57:46,361 Harper's Bazaar ville stoppe det fordi jeg ikke var hvit. 664 00:57:46,577 --> 00:57:50,105 "I s�rstatene vil de si opp abonnementet." 665 00:57:50,321 --> 00:57:55,721 Dick sa: "Jeg fornyer ikke kontrakten om bildene ikke trykkes." 666 00:57:56,801 --> 00:58:03,281 Min karriere ville begrenses av mitt eksotiske utseende. 667 00:58:03,497 --> 00:58:09,617 "Du blir ikke brukt i kataloger, men i artikler." 668 00:58:10,049 --> 00:58:14,009 Han sa: "Det holder ikke. Du burde gj�re mer." 669 00:58:14,153 --> 00:58:19,265 Jeg ble moteredakt�r i Harper's Bazaar i 1962. 670 00:58:19,481 --> 00:58:24,377 Kun tre �r tidligere ville de ikke ha meg i bladet. 671 00:58:26,609 --> 00:58:30,065 Jeg var TV-produsent, hadde egen butikk- 672 00:58:30,281 --> 00:58:36,617 -og jobbet i bladet Leers, for kvinner over 45. 673 00:58:38,561 --> 00:58:42,233 Jeg oppdro to barn. Jeg fikk aldri noe ekstra. 674 00:58:43,529 --> 00:58:49,361 Hvordan jeg oppsummerer livet? Jeg er en overlever. 675 00:59:17,657 --> 00:59:23,129 Det var en start. Det handlet om � tjene penger til utdannelsen. 676 00:59:23,345 --> 00:59:26,081 Jeg sa aldri: "Jeg er nydelig." 677 00:59:26,297 --> 00:59:29,465 Da redakt�ren i John Stembers studio sa: 678 00:59:29,609 --> 00:59:33,065 "Du er for stor. Hvem nappet brynene dine?" 679 00:59:33,281 --> 00:59:37,385 Jeg var for stor for kl�rne, og jeg nappet brynene selv. 680 00:59:37,601 --> 00:59:43,433 Det s�ret meg ikke. Jeg visste hvor jeg skulle. 681 00:59:43,649 --> 00:59:49,049 Det endret seg, men jeg var en brannmannsdatter fra Long Island. 682 00:59:49,193 --> 00:59:52,649 Det forandrer seg aldri. 683 00:59:54,665 --> 00:59:58,265 -Er det slik h�ret klippes? -Ja. 684 01:00:01,361 --> 01:00:06,329 �tte�ringen min vil sp�rre: "Hvem er du?" 685 01:00:13,169 --> 01:00:19,073 Jeg fikk �kt selvf�lelse av � lykkes. 686 01:00:19,289 --> 01:00:25,841 Det er ikke lett, men jeg lyktes. Det gir meg selvtillit. 687 01:00:26,057 --> 01:00:28,577 Bra. 688 01:00:28,721 --> 01:00:31,313 Jeg angrer ikke p� noe. 689 01:00:31,529 --> 01:00:36,641 Ting kunne ha g�tt annerledes, men jeg angrer ikke p� noe. 690 01:00:36,785 --> 01:00:40,673 Jeg gjorde det jeg m�tte gj�re. Jeg er p� rett sted. 691 01:00:40,889 --> 01:00:45,713 Jeg er glad for at jeg overlevde. 692 01:01:40,073 --> 01:01:45,761 Beklager, vi m� snakke sammen. 693 01:01:45,905 --> 01:01:48,569 Takk Gud for mote. 694 01:01:48,785 --> 01:01:51,881 Jeg ba: "Gud, gi meg noe som jeg kan gj�re." 695 01:01:52,025 --> 01:01:58,721 Med 50-tallets kvinner og skj�nnhet... 696 01:01:58,865 --> 01:02:01,529 Jeg var ikke vakker. 697 01:02:01,745 --> 01:02:06,857 Mote ga meg fj�r fordi jeg passet i kl�rne. 698 01:02:07,073 --> 01:02:11,897 Jeg f�lte meg sexy og vakker, som barmfagre kvinner. 699 01:02:13,481 --> 01:02:19,385 Jeg var i Roma med Donyale Luna og dro til Josephine Baker. 700 01:02:19,601 --> 01:02:21,617 Hun elsket oss. 701 01:02:21,833 --> 01:02:26,945 Hun fortalte oss hvor viktige vi var for henne. 702 01:02:27,161 --> 01:02:33,641 Hun sa: "Mitt arbeid var umaken verdt siden dere er her." 703 01:02:35,801 --> 01:02:38,465 Jeg vet ikke hva som skjedde. 704 01:02:38,681 --> 01:02:44,297 �n dag tenkte jeg: "Jeg fortjener � kalles vakker." 705 01:02:44,513 --> 01:02:48,113 Tanken slo meg da jeg s� p� gamle bilder. 706 01:02:48,329 --> 01:02:51,569 "Pokker, jeg var flott." Hva var galt med meg da? 707 01:02:52,577 --> 01:02:55,529 Ok, dette er... 708 01:02:55,745 --> 01:02:58,625 Det er Morticia. 709 01:02:58,841 --> 01:03:03,665 Jeg ser p� bilder av meg selv som 24-�ring. 710 01:03:03,881 --> 01:03:08,201 Jeg synes jeg hadde tykke l�r, stygge bein og... 711 01:03:08,345 --> 01:03:11,945 Jeg burde ha v�rt naken hele tiden. 712 01:03:12,161 --> 01:03:16,625 N� trener jeg seks ganger i uken, men... 713 01:03:16,841 --> 01:03:21,377 Men n�r jeg er 75, vil jeg si: "Hva snakket jeg om?" 714 01:03:21,521 --> 01:03:24,401 "Som 40-�ring var jeg flott." 715 01:03:25,697 --> 01:03:30,593 Man f�ler seg vakker av selvtillit. Modellyrket gir deg ikke selvtillit. 716 01:03:30,809 --> 01:03:36,713 N�r utseendet er jobben din, f�r man det motsatte av selvtillit. 717 01:03:36,929 --> 01:03:41,033 Kanskje jeg ble vakker da jeg sluttet som modell. 718 01:03:42,257 --> 01:03:49,313 Min sosiale status er svekket. Jeg inviteres ikke til A-festene n�. 719 01:03:51,473 --> 01:03:53,417 Min datter blir det. 720 01:03:53,633 --> 01:03:58,745 Det som er blitt helt borte i dag, er eldres visdom. 721 01:03:58,961 --> 01:04:02,201 Idet man blir gammel, regnes man ikke med lenger. 722 01:04:02,345 --> 01:04:06,233 Det er den st�rste frykten ved � bli gammel. 723 01:04:06,449 --> 01:04:10,337 Tidligere �kte din sosiale status med alderen. 724 01:04:10,481 --> 01:04:14,513 Man hadde erfaring og visdom. 725 01:04:14,729 --> 01:04:20,417 Man hadde taklet kriser og kunne hjelpe andre. 726 01:04:20,633 --> 01:04:24,161 Moren min fortalte at alderdommen... 727 01:04:24,377 --> 01:04:27,833 "Kun slik lever man lenge. Jeg vil ha det slik." 728 01:04:28,049 --> 01:04:30,641 Hun ble ikke plaget av alderen. 729 01:04:30,785 --> 01:04:36,905 Det kan v�re en grunn til at den heller ikke plager meg. 730 01:04:37,121 --> 01:04:43,601 Det er ikke g�y � bli gammel og d�. Alle vet at det kommer. 731 01:04:43,817 --> 01:04:49,937 Men folk blir eldre, er sunnere og har sex lengre. 732 01:04:50,153 --> 01:04:55,193 Hvorfor f�r vi ikke bli gamle? Kan vi ikke respekteres for det? 733 01:04:55,409 --> 01:05:02,393 Det var en prestasjon � bli 50. Jeg hadde klart det. 734 01:05:02,609 --> 01:05:06,641 Det m� markeres og feires. 735 01:05:06,785 --> 01:05:13,265 Med alderen kan man bli eksentrisk. Man f�r lov til det. 736 01:05:15,713 --> 01:05:19,313 Man sover lenge og g�r rundt i undert�yet. 737 01:05:24,065 --> 01:05:30,833 Kvinner skal v�re alt: M�dre, elskere, koner og forretningskvinner. 738 01:05:30,977 --> 01:05:35,297 De m� kunne alt. Det var ikke slik tidligere. 739 01:05:35,513 --> 01:05:39,545 Vi svevde gjennom de periodene... 740 01:05:39,689 --> 01:05:41,777 N�r jeg ser tilbake... 741 01:05:41,993 --> 01:05:47,249 Om jeg hadde tenkt forretninger, som i dag... 742 01:05:47,465 --> 01:05:52,505 Jeg oppga min karriere, giftet meg og fikk barn. 743 01:05:53,945 --> 01:05:59,777 Det hjelper ikke � angre. Det er en verdil�s f�lelse. 744 01:05:59,993 --> 01:06:04,025 Om jeg ikke hadde gjort det, ville jeg ikke f�tt min datter- 745 01:06:04,241 --> 01:06:10,577 -og l�rt s� mye av opp- og nedturene. 746 01:06:10,793 --> 01:06:13,385 Den viktigste delen av mitt liv- 747 01:06:13,601 --> 01:06:19,433 -er � f�le seg som en tilgang p� en m�te. 748 01:06:19,649 --> 01:06:26,345 Vi er sm� skapninger som skal vandre videre. 749 01:06:26,561 --> 01:06:28,865 N�r vi forsvinner fra planeten,- 750 01:06:29,081 --> 01:06:35,993 -er det viktig � etterlate seg noe. 751 01:06:36,425 --> 01:06:41,033 Jeg f�lte at jeg var fin... 752 01:06:41,249 --> 01:06:44,057 ...da noen... 753 01:06:44,273 --> 01:06:48,809 ...jeg var glad i kysset meg. 754 01:06:49,025 --> 01:06:52,481 Da handlet det ikke om hva jeg s� i speilet,- 755 01:06:52,697 --> 01:06:59,537 -men f�lelsen av koblingen til en jeg vil v�re n�re. 756 01:06:59,681 --> 01:07:04,217 Samfunnet har bestemt at man fra 50 til 100- 757 01:07:04,361 --> 01:07:06,665 -ikke er seksuelt levedyktig. 758 01:07:06,881 --> 01:07:11,057 Men dagens modeller vil etter hvert n� min alder. 759 01:07:12,353 --> 01:07:19,121 Min karriere har vart s� lenge, n� er det 65 �r,- 760 01:07:19,337 --> 01:07:23,441 -fordi jeg ikke stiller opp foran kameraet- 761 01:07:23,657 --> 01:07:26,393 -for � f� kj�rlighet og godkjenning. 762 01:07:27,473 --> 01:07:30,857 Jeg f�r kj�rlighet i privatlivet. 763 01:07:32,657 --> 01:07:37,481 N�r jeg g�r p� pr�ver, som jeg vil unng�... 764 01:07:37,625 --> 01:07:41,153 Om de ikke kjenner meg n�, s� glem det. 765 01:07:41,369 --> 01:07:47,561 Om de sier: "Du er for h�y," s� g�r jeg bare. 766 01:07:48,713 --> 01:07:53,033 Det kan finnes flere jobber eller ikke. 767 01:07:55,121 --> 01:07:57,785 Alle skal d�. 768 01:07:58,001 --> 01:08:02,537 N�r min tid kommer, vil jeg d� i h�ye h�ler. 769 01:10:09,545 --> 01:10:13,577 Tekst: Thomas Fagerlid www.sdimedia.com 64983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.