All language subtitles for Tsiteli eshmakunebi (Ivan Perestiani, 1923).pt.br

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 PEQUENOS DIABOS VERMELHOS 2 00:00:05,961 --> 00:00:12,000 A a��o ocorre na regi�o de Ekaterinoslav e da costa da Crimeia. 3 00:00:12,067 --> 00:00:16,077 Diretor: I. Perestiani Operador A. Digmelov 4 00:00:16,669 --> 00:00:20,000 Produ��o: Goskinprom de Georgia 5 00:00:23,029 --> 00:00:25,539 Ei, manzanita, onde voc� vai andando? [Can��o Popular] 6 00:00:40,517 --> 00:00:43,537 Em um bosque nas proximidades 7 00:00:50,459 --> 00:00:51,619 Batko 8 00:00:58,545 --> 00:01:01,000 O estado maior de Batko... 9 00:01:13,948 --> 00:01:20,548 Os trabalhadores reparam rapidamente o material destru�do pelos brancos ao recuar. 10 00:01:25,491 --> 00:01:30,501 O serralheiro mestre Petrov e seu filho Mishka 11 00:01:51,840 --> 00:01:54,000 A pausa para o almo�o 12 00:02:17,152 --> 00:02:23,172 A hist�ria "O ca�ador" de Fenimore Cooper. O personagem favorito de Mishka. 13 00:03:12,360 --> 00:03:18,080 Ei! leitores... Duniasha chega tarde com a comida... Certemente tamb�m est� lendo. 14 00:03:31,913 --> 00:03:33,023 O romance de Voynich � a paix�o de Duniasha. 15 00:04:34,007 --> 00:04:37,027 Oh, manzanita. Onde voc� est� indo 16 00:05:04,591 --> 00:05:10,000 "Ca�ador", olho de �guia, cumprimenta sua irm� cara p�lida. 17 00:05:15,180 --> 00:05:20,500 O Vesp�o, lutador pela liberdade hornet cumprimenta o companheiro "Ca�ador". 18 00:05:49,273 --> 00:05:51,293 A fidelidade ao dever 19 00:06:29,227 --> 00:06:35,247 Iantsovo, Iantsovo, Iantsovo. Os makhnovistas, os makhnovistas. Ajuda, ajuda! 20 00:07:41,135 --> 00:07:43,000 Mate-o! 21 00:08:00,568 --> 00:08:03,588 Tire o gorro, filho da puta...! Mate-o! 22 00:08:20,071 --> 00:08:22,091 Canalhas! Eu cuspo! 23 00:10:18,304 --> 00:10:20,324 Cidade da Estrada de Ferro 24 00:10:40,861 --> 00:10:44,000 Socorro!... Pelo amor de deus 25 00:10:54,861 --> 00:10:55,881 E isso o que �? 26 00:11:25,403 --> 00:11:30,423 Oh, eles o mataram...! Oh, bandidos malditos! Papai querido! 27 00:11:35,057 --> 00:11:37,077 O fogo � extinto em sua humilde casa 28 00:11:57,763 --> 00:12:01,783 Voc� se lembra o que aconteceu com Vasili seu irm�o? 29 00:12:21,099 --> 00:12:23,119 Longo poder aos sovi�tes! 30 00:12:32,354 --> 00:12:38,374 Lembre-se... Os filhos de trabalhadores devem saber o seu lugar nesta luta 31 00:12:57,798 --> 00:13:01,818 Os filhos mantiveram sua palavra a seu pai moribundo 32 00:13:12,798 --> 00:13:15,000 Vamos, Duniasha... Vamos 33 00:13:53,242 --> 00:13:57,262 O fruto da pilhagem do roubo o kulak lojista Garbuzenko 34 00:14:00,131 --> 00:14:04,151 N�o � uma mercadoria que solicitam, irm�o! Mantenha-a. 35 00:14:13,454 --> 00:14:14,474 O que � isso? 36 00:14:22,536 --> 00:14:23,556 O que � isso? 37 00:14:44,255 --> 00:14:45,275 Vestiram o funcion�rio 38 00:15:07,510 --> 00:15:08,530 O que � isso? 39 00:15:12,042 --> 00:15:15,062 Senhores Her�is, Quem quer vodka caseira? 40 00:15:56,644 --> 00:15:57,664 Eles imaginavam viver como burgu�s 41 00:16:33,054 --> 00:16:35,074 No mercado da cidade 42 00:16:39,041 --> 00:16:42,061 Garbuzenko vendeu bens roubados 43 00:17:25,981 --> 00:17:29,001 Rasteje comigo... H� c�es cara-p�lidos perto 44 00:18:31,459 --> 00:18:32,479 V� mais r�pido, inferno! Alaz�o!... Anathema!.. 45 00:18:39,493 --> 00:18:41,000 M�os ao alto! 46 00:18:53,027 --> 00:18:54,047 P�scoa! 47 00:18:56,956 --> 00:19:00,976 Oh, mam�e! Oh, Senhora! Oh, queridos bandidos! Pegue tudo e nos deixe em paz... 48 00:19:19,684 --> 00:19:21,704 Smetana para as tortas 49 00:20:46,558 --> 00:20:48,578 Vai, vai!... Agora chegaremos ao mesmo Budionny 50 00:20:49,202 --> 00:20:50,222 Na cidade 51 00:21:21,873 --> 00:21:24,893 Vamos mais velhos 52 00:22:07,599 --> 00:22:13,629 Tom Jackson, marinheiro, deixou o navio em Sebastopol e se tornou acrobata de rua 53 00:22:52,025 --> 00:22:54,900 A divis�o � injusta 54 00:23:46,311 --> 00:23:55,331 Portanto, este trio se reuniu nos dias de terr�vel eventos nos campos da bendita Ucr�nia 55 00:24:35,347 --> 00:24:37,367 Fora daqui! Depressa! 56 00:25:14,845 --> 00:25:17,065 Camaradas, levem esses velhos 57 00:25:19,291 --> 00:25:23,311 Subam at� o teto da primeira classe 58 00:25:43,866 --> 00:25:44,886 Para a frente 59 00:26:01,833 --> 00:26:02,853 Aqueles de Budionny 60 00:26:05,096 --> 00:26:06,116 Seu glorioso chefe 61 00:26:15,395 --> 00:26:17,515 Alto! Quem vem l�? 62 00:26:33,962 --> 00:26:44,121 Uma hora a hist�ria triste de Duniasha sobre a bestialidade dos rancos e os bandos de Makhno 63 00:26:50,652 --> 00:27:03,500 N�s, filhos de trabalhadores, temos de lutar contra os opressores, assassinos e inimigos da classe trabalhadora. Nos aceitem nas fileiras gloriosos do Ex�rcito Vermelho 64 00:27:07,493 --> 00:27:11,513 Ok, aceitamos como batedores 65 00:27:16,248 --> 00:27:20,268 Dois meses se passaram como batedores 66 00:27:33,137 --> 00:27:41,157 Esses dias, sob os ataques do Ex�rcito Vermelho, os brancos retiraram-se para o mar 67 00:28:02,201 --> 00:28:04,221 Uma id�ia ousada 68 00:29:31,696 --> 00:29:34,216 Olha, um negro... 69 00:30:05,032 --> 00:30:07,052 Renda-se, inferno! 70 00:30:40,132 --> 00:30:42,152 Entregue as armas 71 00:30:57,947 --> 00:31:08,967 Dois passaportes. Um, para Ivan Melnichenko, guarda. O outro para Piotr Melnichenko, filho do guarda. 72 00:31:24,143 --> 00:31:27,163 A manobra de Mishka foi bem sucedida 73 00:31:39,243 --> 00:31:44,560 Tomar o comboio fez dos adolescentes uns her�is 74 00:32:00,090 --> 00:32:05,110 A sorte d� asas. Os amigos decidiram usar os passaportes tomados 75 00:32:12,425 --> 00:32:16,445 Eles espancaram novamente os nossos... algu�m os traiu 76 00:32:35,494 --> 00:32:39,514 O Capit�o Zarudny e o secret�rio Dolbnia 77 00:32:55,346 --> 00:33:04,366 Para voc�, filho da puta, eu vou te ensinar a ser o vil�o. Em breve o seu couro cabeludo vai estar em minhas m�os. Ca�ador 78 00:33:38,070 --> 00:33:39,090 Esta noite voc� Cherniak vai ser destru�do pelos vermelhos. Em breve haver� um mergulho nas montanhas. E voc� vai para o inferno, Batka. Ca�ador 79 00:33:49,497 --> 00:33:53,517 O filho do guarda, Piotr Melnichenko 80 00:33:57,221 --> 00:34:02,241 N�o teria colocado a perder, o filho do falecido Melnichenko? 81 00:34:25,268 --> 00:34:28,288 � completamente est�pido... Ele n�o � capaz. 82 00:34:43,112 --> 00:34:45,132 Devemos fugir 83 00:35:14,173 --> 00:35:18,193 Vamos, um par de cavalos, Seroshtan! Batko me enviou 84 00:35:44,997 --> 00:35:46,017 Palavra de ordem 85 00:35:47,832 --> 00:35:48,852 Guliai Pole 86 00:36:01,305 --> 00:36:04,325 Os seus planos est�o em nossas m�os. Aguente agora, malvado. Do Ca�ador Vesp�o - Melnichenko 87 00:36:06,504 --> 00:36:11,524 Encontre o menino e os pap�is mesmo que seja debaixo da terra 88 00:36:56,256 --> 00:36:58,276 Mais r�pido! Nos perseguir�o 89 00:37:33,584 --> 00:37:35,000 Sem caminho 90 00:39:59,781 --> 00:40:02,801 O capit�o sabe como cercar os exploradores 91 00:40:47,906 --> 00:40:51,926 Fique aqui Vou me aproximar pela parte de tr�s 92 00:41:40,789 --> 00:41:45,809 N�s os rendemos... entrega a carteira para Budionny ou morre 93 00:42:36,939 --> 00:42:38,000 Procure os pap�is 94 00:43:03,696 --> 00:43:05,716 Para que quero esta carni�a? 95 00:43:39,406 --> 00:43:40,426 M� conduta 96 00:44:02,585 --> 00:44:04,605 Jackson fiel � amizade 97 00:45:34,143 --> 00:45:35,163 Um passeio, c�o vermelho 98 00:46:13,008 --> 00:46:14,028 A carteira n�o foi encontrada 99 00:46:33,289 --> 00:46:35,009 D� 50 chicotadas 100 00:46:39,130 --> 00:46:41,150 Ao moinho! Esclarecemos amanh� 101 00:47:13,952 --> 00:47:14,972 No moinho 102 00:47:32,673 --> 00:47:37,093 Ol�, menino, Tenho sido muito duro 103 00:47:43,308 --> 00:47:45,328 Ele concordou! 104 00:47:53,276 --> 00:47:58,296 Jackson teve uma noite ruim com Mishka meio inconsciente 105 00:48:08,003 --> 00:48:09,023 O Cavalo Seroshtan 106 00:48:21,406 --> 00:48:22,426 Na pris�o 107 00:48:43,881 --> 00:48:44,901 Os seus!... Os budionnistas! 108 00:48:56,047 --> 00:49:01,067 D� para o capit�o. N�s temos de encontrar a camarada 109 00:49:15,357 --> 00:49:17,377 A filha do moleiro 110 00:50:32,853 --> 00:50:34,873 N�o tenha medo, voc� est� entre amigos 111 00:50:49,919 --> 00:50:52,939 Oh, ma��, onde voc� est� indo! 112 00:51:42,085 --> 00:51:49,105 Voc� sabe, filho da puta, que s� h� um pr�mio de espionagem: a forca! 113 00:51:58,503 --> 00:52:00,023 Onde est� a pasta com os documentos? 114 00:52:03,572 --> 00:52:07,092 Eu vou for��-lo a falar 115 00:52:35,460 --> 00:52:37,080 Fala: Onde est�o os budionnistas? 116 00:52:41,000 --> 00:52:42,020 Voc� fala? 117 00:53:23,796 --> 00:53:28,016 Pendure-a como espi� de guerra, e pronto 118 00:53:36,563 --> 00:53:38,083 Na busca 119 00:54:34,678 --> 00:54:36,698 Amarre-o mais forte, Herr Leutnant 120 00:54:58,401 --> 00:55:03,421 Vamos fumar, Herr Oberleutnant 121 00:55:11,305 --> 00:55:15,325 �Ach, Donnerwetter, noch einmal! V�, mais uma vez! 122 00:55:54,052 --> 00:55:58,072 Olhe o que fizeram estas bestas 123 00:56:03,558 --> 00:56:09,378 Espere, maldito vil�o, e eu vou te pegar! 124 00:56:13,547 --> 00:56:18,567 Estamos vivos, Herr Krantz? Quero parabeniz�-lo! 125 00:56:40,013 --> 00:56:44,033 Duniasha se restabelece lentamente 126 00:58:15,200 --> 00:58:17,000 Era o capit�o ultrajado 127 00:58:46,867 --> 00:58:51,887 Resumidamente, o plano de Makhno feito para os brancos 128 00:59:25,151 --> 00:59:27,171 Tomando a Esta��o X os Brancos 129 00:59:35,551 --> 00:59:37,571 O trem blindado V.I. Lenin 130 01:00:07,035 --> 01:00:11,055 Ser� que ele o povo ingl�s sabe quem abastece e veste o seu governo? 131 01:00:21,947 --> 01:00:24,967 O povoado "A coluna" �ltimo basti�o dos makhnevistas 132 01:00:59,082 --> 01:01:00,102 Fuga do Capit�o 133 01:01:03,369 --> 01:01:04,389 Atire nele! 134 01:01:35,128 --> 01:01:36,148 Antes da batalha 135 01:01:46,329 --> 01:01:47,349 Adiante, camaradas!!! 136 01:02:05,857 --> 01:02:07,877 Ataque dos budionnistas 137 01:02:22,255 --> 01:02:25,075 Falha na tentativa de passar ao contra-ataque 138 01:02:53,424 --> 01:02:54,434 A batalha est� perdida 139 01:02:59,024 --> 01:03:01,044 O carrasco aprendeu seu of�cio 140 01:03:19,665 --> 01:03:22,085 Os budionnistas! V� embora, rapazes! 141 01:04:04,140 --> 01:04:05,160 Mishka passou dos limites 142 01:04:08,623 --> 01:04:09,643 Renda-se, Makhno! 143 01:04:58,577 --> 01:05:02,000 Farra Kulako-pol�cia na casa do Pai Pavsikaki em honra de Batko 144 01:05:09,791 --> 01:05:10,811 O pai Pavsikaki 145 01:05:46,699 --> 01:05:48,719 Seguindo os passos de Batko 146 01:06:05,155 --> 01:06:10,175 A orgia e o �lcool n�o afogam os pensamentos sobre a puni��o recente 147 01:06:30,019 --> 01:06:31,039 Precisamos ver Batko 148 01:06:49,559 --> 01:06:54,579 Seus meninos colheram o feno e a aveia, mas eles n�o deram um centavo 149 01:07:04,441 --> 01:07:06,461 Escriv�o, pagamento, e pronto!!! 150 01:07:22,259 --> 01:07:23,279 [Cem rublos] 151 01:07:55,435 --> 01:07:56,455 ...Falta alguma coisa? 152 01:07:59,008 --> 01:08:00,028 Pois venha, dar-lhes no pesco�o 153 01:08:06,065 --> 01:08:07,085 Oh, ma��, onde voc� est� indo...! 154 01:08:12,632 --> 01:08:13,652 Traga o pirralho! 155 01:08:23,083 --> 01:08:25,103 Vamos l�, garoto, Batko te chama 156 01:08:50,241 --> 01:08:52,261 Qual � o seu nome, pirralho? 157 01:08:53,873 --> 01:08:57,093 Para voc� eu n�o sou um pirralho... mas um budionnista! B�bado desonesto! 158 01:09:03,132 --> 01:09:04,152 Um bom galo! 159 01:09:08,260 --> 01:09:11,280 Mas agora eu fa�o lutar com meu galo e ponto!!! 160 01:09:21,057 --> 01:09:22,077 Ei, Petriak, Batko chama voc�! 161 01:09:35,988 --> 01:09:40,008 Se voc� conseguir manter-se em p� contra o meu lutador eu vou deixar voc� livre 162 01:09:53,359 --> 01:09:54,379 Luta 163 01:10:02,141 --> 01:10:03,161 Davi e Golias 164 01:10:42,103 --> 01:10:43,123 Pois venha, amigos, d�-lhe cem chicotadas e ponto 165 01:11:05,617 --> 01:11:09,037 Voc� se lembra do Ca�ador, bastardo b�bado!!! 166 01:11:29,842 --> 01:11:32,062 Para um c�o, uma morte de c�o! [Voc� tem o que merece] 167 01:11:40,283 --> 01:11:41,303 Muito bem em ter salvo o adolescente. Como uma fornalha ardente. 168 01:11:49,975 --> 01:11:51,995 Como eu odeio o jumentinho. E eu vou pegar... e ponto!!! 169 01:12:05,068 --> 01:12:10,745 Abrace-me, querido filho, comiss�rio de pol�cia 170 01:13:58,631 --> 01:14:05,000 Quando Mishka contou as baixezas de Makhno, todos decidiram captur�-lo a qualquer custo 171 01:14:19,546 --> 01:14:20,566 Em busca 172 01:14:34,153 --> 01:14:35,173 � um trabalhador do moinho 173 01:14:42,847 --> 01:14:47,167 O moinho era um lugar seguro onde voc� pode seguir a pista de Makhno 174 01:15:24,902 --> 01:15:27,922 D� a ela... diga que se me dar um beijo lhe darei mais 175 01:15:30,042 --> 01:15:31,062 E para voc� nada, Dulia 176 01:16:24,417 --> 01:16:26,437 Vai, caramba!... 177 01:16:53,998 --> 01:16:58,800 Por isso, emperra? Agora eu vou lhe mostrar o que � bom! 178 01:17:04,099 --> 01:17:05,119 Oh, eu me sinto mal! 179 01:18:02,844 --> 01:18:05,864 Pare! O saco fala 180 01:18:10,814 --> 01:18:14,834 Oferece dinheiro... Para n�o mencionar, o filho do diabo! 181 01:19:33,646 --> 01:19:35,066 Desfile 182 01:19:47,538 --> 01:19:52,058 Camaradas, nossa jovem rep�blica est� cercada por inimigos... 183 01:19:57,871 --> 01:20:01,500 Mas n�s temos um grande guardi�o: O glorioso Ex�rcito Vermelho! 184 01:20:09,505 --> 01:20:15,525 E eu digo, camaradas, Adiante! Para a frente at� a vit�ria final do proletariado! 185 01:20:28,994 --> 01:20:31,014 Pare! O qu� est� acontecendo? 186 01:20:40,505 --> 01:20:42,525 Trouxemos um presente 187 01:20:45,906 --> 01:20:46,926 Um lobo em um saco 188 01:21:07,624 --> 01:21:10,644 Saco, levante-se! 189 01:21:25,549 --> 01:21:28,569 Camaradas, este � o mesmo Batko Makhno! 190 01:21:55,352 --> 01:21:56,372 Em nome da lideran�a, os jovens lutadores pelo poder sovi�tico! 191 01:22:06,720 --> 01:22:09,040 ...entregam tr�s ordens da Bandeira Vermelha 192 01:22:59,266 --> 01:23:01,286 Para os exploradores audazes: HURRAAAA!!! 15393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.