Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,806 --> 00:00:22,806
BRAÇO É BRAÇO
2
00:02:04,575 --> 00:02:08,575
RESERVADO PARA CASE BRITTON
3
00:03:22,000 --> 00:03:23,999
Eu não vim aqui por
problemas, Tom.
4
00:03:24,000 --> 00:03:25,999
O que mais você esperava
encontrar em Rock Valley?
5
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Nada mudou. Eu posso ver isso.
6
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Isso está certo.
7
00:03:32,001 --> 00:03:34,200
Esta cidade está envergonhada
desde que você partiu.
8
00:03:35,200 --> 00:03:38,199
Não há espaço aqui
para um pistoleiro.
9
00:03:38,200 --> 00:03:42,199
Cinco anos atrás, era "sair
da cidade ou enforcar".
10
00:03:42,200 --> 00:03:43,899
Você mesmo disse
que nada mudou.
11
00:03:45,000 --> 00:03:47,600
Você matou dois
homens nesta cidade.
12
00:03:49,600 --> 00:03:50,600
O que você quer aqui?
13
00:03:52,600 --> 00:03:54,600
Eu tenho negócios
com Jim Ferguson.
14
00:03:55,600 --> 00:03:56,600
Quanto tempo vai demorar?
15
00:03:56,601 --> 00:04:00,599
Eu não sei.
Por isso vim vê-lo primeiro.
16
00:04:00,600 --> 00:04:02,599
É melhor você vir
até o Jim comigo.
17
00:04:02,600 --> 00:04:06,099
- Vai querer ouvir o que tenho a dizer.
- Tudo bem.
18
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Não quero que você se
mova sozinho nesta cidade.
19
00:04:21,000 --> 00:04:23,999
Sr. Folsey?
Oh, sim, senhora Franklyn?
20
00:04:24,000 --> 00:04:26,650
O que esse assassino, Case
Britton, está fazendo na cidade?
21
00:04:26,674 --> 00:04:27,999
Eu não sei, senhora.
22
00:04:28,000 --> 00:04:30,399
Você é um vereador.
E você também, Sr. Hallop.
23
00:04:30,600 --> 00:04:33,599
- Hmm?
- Por que não pode fazer algo sobre isso?
24
00:04:33,600 --> 00:04:35,599
Estamos esperando
pelo Marshall Evans.
25
00:04:35,600 --> 00:04:38,600
Você sabe, deve haver uma boa
razão para ele não prender Britton.
26
00:04:45,600 --> 00:04:48,599
Ora, Case Britton, eu sabia que
esta cidade teria alguma emoção.
27
00:04:48,800 --> 00:04:49,990
Estou feliz em vê-lo, Case.
28
00:04:50,014 --> 00:04:52,799
Bem, você deve ser o
único na cidade que está.
29
00:04:52,800 --> 00:04:53,800
Você está bem, Jim.
30
00:04:53,801 --> 00:04:56,799
Ei, o que é isso, Marshall?
Ele está preso?
31
00:04:56,800 --> 00:04:59,399
Tecnicamente, não. Eu simplesmente
não quero nenhum problema.
32
00:04:59,600 --> 00:05:02,399
Bem, você vai conseguir,
Tom, quer queira ou não.
33
00:05:02,400 --> 00:05:05,399
Cantrell e sua gangue
estão vindo nessa direção.
34
00:05:05,400 --> 00:05:08,400
Ao anoitecer, eles devem
estar a 20 a 25 milhas daqui.
35
00:05:09,800 --> 00:05:13,399
Cantrell?
O que ele iria querer aqui?
36
00:05:13,400 --> 00:05:16,499
Os $ 75.000 na diligência
que deve chegar às 3:00.
37
00:05:16,600 --> 00:05:19,300
Essa é uma remessa secreta.
Como você soube disso?
38
00:05:19,600 --> 00:05:21,599
Do próprio Cantrell.
39
00:05:21,800 --> 00:05:24,799
Ele conseguiu a informação.
Como, eu não sei.
40
00:05:24,800 --> 00:05:27,799
- Você falou com ele?
- Sim, eu o vi em Laramie.
41
00:05:27,800 --> 00:05:29,799
Ele imaginou que eu
iria me juntar a ele.
42
00:05:29,800 --> 00:05:32,799
Bem, não vou deixar
passar essa diligência.
43
00:05:33,000 --> 00:05:34,999
Você não pode guardar
esse dinheiro aqui, Jim.
44
00:05:35,000 --> 00:05:36,999
Se o fizer, ele virá
à cidade para pegá-lo.
45
00:05:37,000 --> 00:05:39,999
Temos um bom Marshall,
e homens para apoiá-lo.
46
00:05:40,000 --> 00:05:42,640
O dinheiro será colocado no cofre
do banco. Eles não vão conseguir.
47
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Talvez.
48
00:05:46,000 --> 00:05:47,999
Talvez não.
49
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Mas é o que Cantrell
fará com esta cidade.
50
00:05:52,400 --> 00:05:54,400
Quão forte ele é, Case?
51
00:05:55,400 --> 00:05:57,399
Bem, ele tem nove
homens e ele próprio.
52
00:05:58,200 --> 00:06:01,199
Hmm. O rodeio da
primavera está funcionando.
53
00:06:01,200 --> 00:06:03,099
Todo vaqueiro está no pasto.
54
00:06:03,200 --> 00:06:05,199
Duvido que possamos
levantar nove.
55
00:06:05,200 --> 00:06:07,200
Ele também sabe que
você está aqui, Tom.
56
00:06:10,400 --> 00:06:14,399
Tudo certo. Eu andei com ele durante
a guerra, quando ele era um invasor.
57
00:06:14,400 --> 00:06:17,400
Quando a guerra terminou, ele se
tornou fora da lei, então eu saí.
58
00:06:18,400 --> 00:06:20,399
Ele vai atirar em você.
59
00:06:20,400 --> 00:06:23,400
Ele odeia qualquer homem que
andou atrás dele e desistiu.
60
00:06:24,600 --> 00:06:25,799
Case?
61
00:06:26,200 --> 00:06:28,300
Você não veio aqui para me
avisar, nem para a cidade,
62
00:06:28,324 --> 00:06:30,699
nem para Jim, sobre os
US $ 75.000 dólares.
63
00:06:31,600 --> 00:06:32,999
Isso mesmo, Tom.
64
00:06:33,000 --> 00:06:35,299
Cantrell ia subir na diligência
assim que saísse da cidade
65
00:06:35,300 --> 00:06:36,999
e matar todo mundo nela.
66
00:06:37,400 --> 00:06:40,400
Então, eu tenho minhas
próprias razões para impedi-lo.
67
00:06:41,400 --> 00:06:43,399
E qual a razão?
68
00:06:43,400 --> 00:06:45,399
Passageiro na diligência...
69
00:06:45,400 --> 00:06:47,399
uma dama.
70
00:06:47,400 --> 00:06:49,960
É por isso que quero ficar em
Rock Valley até a diligência entrar.
71
00:06:51,400 --> 00:06:53,399
Bem, não posso lhe
dar essa permissão, Case.
72
00:06:53,400 --> 00:06:56,399
Vai ter que vir do
conselho da cidade.
73
00:06:56,400 --> 00:06:59,399
Tom, se isso fizer alguma diferença,
diga que minhas armas o apoiarão
74
00:06:59,400 --> 00:07:01,400
se houver um
confronto com Cantrell.
75
00:07:02,400 --> 00:07:04,399
Que eu gostaria.
76
00:07:04,400 --> 00:07:05,400
Tudo bem, você fica por aqui.
77
00:07:05,401 --> 00:07:07,399
Vamos chamar o conselho juntos.
78
00:07:07,400 --> 00:07:09,399
Eu irei para o
hotel me limpar.
79
00:07:09,400 --> 00:07:12,899
Bud Daniels nunca vai
alugar um quarto para você.
80
00:07:13,200 --> 00:07:15,199
Fique comigo, Case.
Você pode usar meu lugar.
81
00:07:15,400 --> 00:07:16,400
Obrigado, Jim.
82
00:07:16,401 --> 00:07:18,400
- Eu te vejo de novo mais tarde.
- Tudo certo.
83
00:07:29,400 --> 00:07:31,699
Tenho para mim, Marshall, que
você excedeu sua autoridade,
84
00:07:31,700 --> 00:07:33,999
deixando um criminoso
armado à solta nesta cidade?
85
00:07:34,000 --> 00:07:36,099
Bem, quando souber minhas
razões, pensará diferente.
86
00:07:36,100 --> 00:07:37,700
Por que você não
pode nos contar agora?
87
00:07:37,801 --> 00:07:39,499
Não aqui, teria toda
a cidade em pânico.
88
00:07:39,500 --> 00:07:41,399
- Nos encontraremos no
escritório em uma hora.
89
00:07:41,400 --> 00:07:43,499
- Estaremos lá, e é melhor
você ter uma boa desculpa
90
00:07:43,500 --> 00:07:45,101
para não jogar
Case Britton na cadeia.
91
00:07:45,200 --> 00:07:47,500
Quando tiver que começar a
dar desculpas pelo que faço,
92
00:07:47,524 --> 00:07:48,924
entregarei meu distintivo.
93
00:07:57,600 --> 00:07:59,899
Carl Avery ainda
está em Rock Valley?
94
00:08:00,600 --> 00:08:02,599
Eu queria saber quando
você perguntaria isso.
95
00:08:02,600 --> 00:08:04,599
E agora que eu fiz, Jim?
96
00:08:04,600 --> 00:08:07,299
Por que você
não esquece, Case?
97
00:08:07,600 --> 00:08:09,600
A cidade não esqueceu,
por que eu deveria, Jim?
98
00:08:10,600 --> 00:08:12,799
Você matou os
dois filhos de Carl.
99
00:08:12,800 --> 00:08:14,899
Se era vingança que você
queria, bem, você conseguiu.
100
00:08:15,200 --> 00:08:17,199
Por que você não
esquece a coisa toda?
101
00:08:17,200 --> 00:08:22,199
Olha, Jim, meu irmão era Marshall
nesta cidade antes de Tom Evans.
102
00:08:22,200 --> 00:08:24,299
E eu digo que ele estava
cumprindo seu dever quando
103
00:08:24,300 --> 00:08:26,100
foi atrás dos meninos
Avery e eles o mataram.
104
00:08:26,201 --> 00:08:29,999
Ninguém foi capaz de encontrar nada
torto contra Carl Avery ou seus filhos.
105
00:08:30,200 --> 00:08:33,199
Talvez ninguém
quisesse ver, Jim.
106
00:08:33,200 --> 00:08:36,199
Avery tem o maior
rancho em Rock Valley.
107
00:08:36,200 --> 00:08:38,199
O negócio dele
mantém essa cidade viva.
108
00:08:38,800 --> 00:08:41,799
As pessoas aqui não estão aptas
a morder a mão que as alimenta.
109
00:08:41,800 --> 00:08:44,799
Case, tudo isso foi há cinco anos.
110
00:08:44,800 --> 00:08:46,299
Faz muito tempo.
111
00:08:46,400 --> 00:08:49,399
Você desenterrar coisas contra Carl
Avery não pode fazer nenhum bem.
112
00:08:49,800 --> 00:08:52,800
É... temos outros
problemas agora.
113
00:08:55,800 --> 00:08:57,800
Farei o melhor que puder.
114
00:09:17,800 --> 00:09:20,499
- Boa tarde, Sr. Avery.
- Cadê o Britton?
115
00:09:20,600 --> 00:09:22,599
Eu esperava que você
ficasse fora da cidade.
116
00:09:22,600 --> 00:09:24,600
O Sr. Avery fez uma
pergunta, Marshall.
117
00:09:26,600 --> 00:09:29,399
Case estará na cidade
apenas algumas horas.
118
00:09:29,400 --> 00:09:31,699
Enquanto ele estiver aqui,
não quero problemas com você,
119
00:09:31,700 --> 00:09:32,901
e isso é uma ordem.
120
00:09:33,000 --> 00:09:35,999
Sua arma é rápida o suficiente
para me dar ordens, Marshall?
121
00:09:36,000 --> 00:09:37,999
Minha luta não
é com você, Tom.
122
00:09:38,800 --> 00:09:41,799
Pago Link Roy para
proteger meus interesses.
123
00:09:41,800 --> 00:09:43,800
E o meu maior interesse...
124
00:09:44,400 --> 00:09:46,399
é a morte de Case Britton.
125
00:09:47,000 --> 00:09:48,999
Você tem muito a dizer
em Rock Valley, Sr. Avery.
126
00:09:49,200 --> 00:09:50,900
mas não é suficiente
para matar um homem.
127
00:09:51,200 --> 00:09:52,200
Certo.
128
00:09:52,201 --> 00:09:56,199
Reunião do conselho da cidade daqui
a pouco. Eles vão decidir sobre Britton.
129
00:09:56,200 --> 00:09:58,199
O que vão decidir?
130
00:09:58,200 --> 00:10:01,199
Tudo o que ele quer fazer é conhecer
uma garota que vem na diligência.
131
00:10:01,200 --> 00:10:03,200
- A que chega às 3:00?
- Sim, senhor.
132
00:10:05,200 --> 00:10:07,200
Bem, vamos ver
quem toma a decisão.
133
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
Britton.
134
00:10:57,200 --> 00:10:59,199
Nós estávamos
imaginando onde você estava.
135
00:10:59,400 --> 00:11:02,399
- Algo que você quer falar?
- Sim.
136
00:11:02,400 --> 00:11:04,400
Você tem suas armas.
137
00:11:05,400 --> 00:11:08,399
Link Roy acha que ele
é mais rápido que você.
138
00:11:08,600 --> 00:11:10,599
Sim, ouvi dizer que
ele é bem rápido.
139
00:11:10,600 --> 00:11:14,599
Mas desde quando você está
contratando um falcão pago?
140
00:11:14,600 --> 00:11:16,599
Desde que você
matou meus dois meninos.
141
00:11:16,600 --> 00:11:19,600
Eles dizem que você é a
melhor arma. Vamos descobrir.
142
00:11:21,600 --> 00:11:23,599
Eu disse ao Marshall que
não lhe daria problemas.
143
00:11:23,600 --> 00:11:25,600
Eu respondo por
esta cidade, Britton.
144
00:11:27,400 --> 00:11:28,400
Então, eu entendo.
145
00:11:29,400 --> 00:11:32,399
Agora eu tenho que
cuidar do meu cavalo,
146
00:11:32,400 --> 00:11:35,399
mas em outra ocasião,
ficaria feliz em te enfrentar.
147
00:11:35,400 --> 00:11:37,399
Você está fugindo, Britton.
148
00:11:37,400 --> 00:11:39,400
Você amarelou.
149
00:11:44,400 --> 00:11:46,399
Ele pode sair.
150
00:11:46,400 --> 00:11:50,400
Não, ele veio muito longe para ver
essa diligência. Ele não vai embora.
151
00:11:51,400 --> 00:11:53,400
Nós temos até as 15:00.
152
00:11:57,400 --> 00:11:58,400
Ya!
153
00:12:05,400 --> 00:12:06,400
Muito além?
154
00:12:10,400 --> 00:12:13,399
Bem, eu digo que
chegaremos a tempo.
155
00:12:13,400 --> 00:12:15,399
- Ficando ansiosa?
- Um pouco.
156
00:12:15,400 --> 00:12:18,399
Oh, é bom ser jovem e
ansiosa pelo casamento.
157
00:12:18,400 --> 00:12:21,400
Talvez. Esse homem vai ser
um pouco difícil de domar.
158
00:12:22,400 --> 00:12:24,399
Oh, você estará
pronta para isso.
159
00:12:24,400 --> 00:12:26,399
Henry se domou muito bem.
160
00:12:26,400 --> 00:12:30,399
Arnês duplo não é tão ruim,
assim que um homem pega o jeito.
161
00:12:30,400 --> 00:12:33,399
Oh, você disse que...
vai ser cantora?
162
00:12:33,800 --> 00:12:35,799
Eu estava em Casper.
163
00:12:35,800 --> 00:12:39,299
Eu cantava alto o suficiente
nos bares, isso é tudo.
164
00:12:39,400 --> 00:12:42,399
Acho que sei de
todos em Rock Valley.
165
00:12:42,600 --> 00:12:44,600
Como você disse que é
o nome do seu amigo?
166
00:12:45,600 --> 00:12:46,600
Eu não disse.
167
00:13:03,200 --> 00:13:05,199
Granger cuida
do seu cavalo?
168
00:13:05,200 --> 00:13:08,199
Ele não quis fazer negócios comigo.
Eu tive que pagar o dobro.
169
00:13:08,600 --> 00:13:11,600
Oh, aquela hipócrita,
cobra que pega dinheiro.
170
00:13:13,600 --> 00:13:15,599
Case, eu queria te perguntar...
171
00:13:15,600 --> 00:13:18,599
essa garota que está
chegando na diligência...
172
00:13:18,600 --> 00:13:21,600
Della Haines.
Nós vamos nos casar.
173
00:13:22,600 --> 00:13:25,599
Bem, agora...
digo, isso é alguma coisa.
174
00:13:25,600 --> 00:13:28,599
Ah... você está pensando
em se casar por aqui?
175
00:13:28,600 --> 00:13:32,399
Oh, eu não acho que o ministro
recusará meus negócios, Jim.
176
00:13:32,400 --> 00:13:35,399
Bueno, você com certeza escolheu
um bom momento para fazê-lo,
177
00:13:35,400 --> 00:13:37,399
com Avery e Link Roy
atirando em você,
178
00:13:37,400 --> 00:13:39,400
e a turma de Cantrell
mirando nossas gargantas.
179
00:13:40,800 --> 00:13:42,299
Eu não tive escolha, Jim.
180
00:13:42,300 --> 00:13:43,900
Se eu não tivesse
conhecido Della aqui,
181
00:13:44,024 --> 00:13:45,724
ela teria sido
morta na diligência.
182
00:13:49,400 --> 00:13:51,400
Jim?
- Sim?
183
00:13:53,600 --> 00:13:57,099
Como acha que Cantrell descobriu
sobre esses US $ 75.000 dólares?
184
00:13:57,600 --> 00:13:59,499
Com certeza me incomoda.
185
00:13:59,600 --> 00:14:02,399
É uma remessa da Associação de Gado,
remetida de Casper para Laramie.
186
00:14:02,400 --> 00:14:05,199
Ninguém, exceto os altos
funcionários, sabia disso.
187
00:14:05,200 --> 00:14:07,899
E é dinheiro deles. Então, eles
não poderiam ter avisado Cantrell.
188
00:14:07,900 --> 00:14:10,599
Avery é membro da
Associação de Gado?
189
00:14:10,600 --> 00:14:11,999
Avery?
190
00:14:12,200 --> 00:14:15,499
Você acha que Avery pode estar
misturado com alguém como Cantrell?
191
00:14:16,200 --> 00:14:17,300
Só estou perguntando, Jim.
192
00:14:17,301 --> 00:14:19,799
Case, Avery é um homem rico.
193
00:14:20,200 --> 00:14:21,200
Ele não precisa do dinheiro.
194
00:14:21,201 --> 00:14:23,399
Mesmo que você o odiasse
duas vezes mais do que odeia,
195
00:14:23,400 --> 00:14:25,400
você não poderia
amarrá-lo com Cantrell.
196
00:14:27,000 --> 00:14:28,999
Você ainda não respondeu
a minha pergunta, Jim.
197
00:14:29,400 --> 00:14:32,399
Avery é um independente.
198
00:14:32,400 --> 00:14:35,099
Ele não pertence à associação.
199
00:14:35,400 --> 00:14:37,200
Isso responde à sua pergunta?
200
00:14:43,400 --> 00:14:45,400
♪
201
00:14:47,400 --> 00:14:49,399
Como você está
imaginando lidar com Britton?
202
00:14:49,400 --> 00:14:51,899
Ele se afastará de
tudo o que começarmos.
203
00:14:52,400 --> 00:14:55,399
Há algumas coisas que um
homem não pode se afastar.
204
00:14:55,400 --> 00:14:57,400
Você tem algo especial em mente?
205
00:14:58,400 --> 00:14:59,400
Especial o suficiente.
206
00:15:05,800 --> 00:15:07,799
A reunião do conselho é agora.
207
00:15:07,800 --> 00:15:09,800
Bem, vamos deixá-los
sozinhos por 10 minutos,
208
00:15:09,801 --> 00:15:12,800
então vá ajudá-los a se decidir.
209
00:15:16,200 --> 00:15:18,199
Vejam,
210
00:15:18,200 --> 00:15:22,199
mesmo que deixemos Cantrell receber a
remessa de dinheiro, entregue a ele.
211
00:15:22,200 --> 00:15:25,199
Que garantia vocês tem que ele não
vai nos atingir de qualquer maneira?
212
00:15:25,600 --> 00:15:28,499
Vocês sabem, às vezes
bebidas, comida e mulheres,
213
00:15:28,500 --> 00:15:30,101
importam um pouco mais.
214
00:15:30,400 --> 00:15:31,699
Isso pode ser manuseado.
215
00:15:31,700 --> 00:15:33,100
E ainda me recuso a aceitar ajuda
216
00:15:33,201 --> 00:15:36,200
de um assassino notório
como Case Britton.
217
00:15:37,400 --> 00:15:41,399
Mas vocês, homens, não
sabem lidar com armas.
218
00:15:41,400 --> 00:15:45,399
Bem, agora, eu aceitaria a
ajuda do próprio diabo.
219
00:15:45,400 --> 00:15:49,400
Eu também, se achasse que poderíamos
confiar no diabo pelas nossas costas.
220
00:15:51,400 --> 00:15:52,999
Tudo bem.
221
00:15:53,000 --> 00:15:55,199
Eu conheço Case Britton a fundo.
222
00:15:55,400 --> 00:15:57,399
Mas enquanto a maioria
se sentir como você,
223
00:15:57,400 --> 00:15:59,399
acho que teremos que
nos virar sem o Britton.
224
00:15:59,600 --> 00:16:01,599
Tudo o que posso dizer é que
225
00:16:01,600 --> 00:16:04,099
se eu não tivesse uma
vida inteira nesta cidade,
226
00:16:04,600 --> 00:16:06,599
eu levantaria uma
mão para ajudá-lo.
227
00:16:07,000 --> 00:16:08,599
Agora que isso está resolvido,
228
00:16:08,600 --> 00:16:11,100
não há razão para Britton
ficar aqui por mais tempo.
229
00:16:12,200 --> 00:16:13,200
Não, acho que não,
230
00:16:13,201 --> 00:16:15,199
então se você quer
que eu mande ele sair...
231
00:16:15,200 --> 00:16:18,199
Bem, essa parece ser a decisão.
232
00:16:20,200 --> 00:16:22,199
Olá, Sr. Avery.
- Avery.
233
00:16:22,200 --> 00:16:24,199
- Boa tarde, senhores.
- Boa tarde.
234
00:16:25,000 --> 00:16:28,499
Vocês, membros do comitê, tomaram
uma decisão sobre Case Britton?
235
00:16:28,800 --> 00:16:31,799
Sr. Avery, você ficará feliz em
saber que votamos para o Marshall...
236
00:16:31,800 --> 00:16:33,600
mandar Britton
para fora da cidade.
237
00:16:34,400 --> 00:16:36,399
Bem, isso não é, uh...
238
00:16:36,400 --> 00:16:37,999
exatamente educado.
239
00:16:38,400 --> 00:16:40,399
Não é Ben?
240
00:16:40,400 --> 00:16:43,399
Mas... mas nós
pensamos que... que você...
241
00:16:43,400 --> 00:16:46,399
Por que você está tão
interessado em mantê-lo aqui?
242
00:16:46,400 --> 00:16:49,399
Marshall, só respondo
perguntas quando me apetecer.
243
00:16:49,400 --> 00:16:51,699
Talvez você sinta
vontade agora, Sr. Avery.
244
00:16:51,800 --> 00:16:53,700
Você quer mantê-lo
aqui para poder matá-lo.
245
00:16:52,801 --> 00:16:55,799
Eu não sou um assassino,
246
00:16:55,800 --> 00:16:58,799
mas certamente não impedirei
Link Roy de se defender.
247
00:16:58,800 --> 00:17:02,799
Talvez Link Roy aqui seja o
que deveria sair da cidade.
248
00:17:03,600 --> 00:17:06,599
Vocês sabem, ao final do rodeio,
minhas mãos estarão gastando
249
00:17:06,600 --> 00:17:10,199
dois, talvez uns três mil
dólares aqui em Rock Valley.
250
00:17:10,200 --> 00:17:13,199
Em vez de ir para,
digamos... Millville?
251
00:17:13,800 --> 00:17:16,800
Naturalmente, se vocês homens
não apreciam o meu negócio.
252
00:17:18,600 --> 00:17:21,599
Mas... nós apreciamos,
sr. Avery, nós apreciamos.
253
00:17:21,600 --> 00:17:24,599
Nós sempre apreciamos os garotos
do Rocking-H se divertindo,
254
00:17:24,600 --> 00:17:25,640
aqui mesmo em Rock Valley.
255
00:17:27,600 --> 00:17:29,699
Quanto tempo devemos
deixar Britton ficar na cidade?
256
00:17:29,800 --> 00:17:30,800
Ficar?
257
00:17:31,800 --> 00:17:34,800
Oh, sejamos generosos, pessoal.
258
00:17:35,400 --> 00:17:37,400
Eu diria que
deixemos ele ficar...
259
00:17:38,400 --> 00:17:40,400
enquanto ele viver.
260
00:17:42,400 --> 00:17:44,899
Bem, eu diria que é uma
coisa sábia a se fazer.
261
00:17:45,200 --> 00:17:46,200
Não é Marshalll?
262
00:17:46,224 --> 00:17:48,599
Talvez possamos usar as armas
de Britton na volante, afinal.
263
00:17:49,200 --> 00:17:50,200
Volante?
264
00:17:51,600 --> 00:17:53,599
Bem, também posso lhe dizer.
265
00:17:53,600 --> 00:17:56,599
De qualquer forma, a cidade
inteira saberá em breve.
266
00:17:56,600 --> 00:17:58,599
Cantrell e sua gangue
estão a caminho daqui
267
00:17:58,600 --> 00:18:00,140
para pegar essa
remessa da diligência.
268
00:18:00,600 --> 00:18:02,599
Como você soube disso?
269
00:18:02,600 --> 00:18:04,899
Case Britton trouxe a notícia.
270
00:18:05,000 --> 00:18:06,999
Jim aqui vai transferir o
dinheiro para o banco.
271
00:18:07,600 --> 00:18:11,599
E da maneira que pensamos, quando
Cantrell perceber o que aconteceu,
272
00:18:11,600 --> 00:18:13,600
ele vai atacar a cidade.
273
00:18:15,600 --> 00:18:18,600
Hã... você e Link vão
se juntar a volante?
274
00:18:18,624 --> 00:18:19,599
Como?
275
00:18:19,600 --> 00:18:22,399
Ah sim, claro, pode
contar com Barker também.
276
00:18:22,600 --> 00:18:23,999
Obrigado.
277
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Avise-me quando precisar de nós.
278
00:18:38,000 --> 00:18:39,999
Bem, 22 minutos para 3:00.
279
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
É melhor se preparar para transferir
esse dinheiro quando chegar aqui.
280
00:18:55,400 --> 00:18:57,499
Com Britton naquela volante,
podemos ter problemas.
281
00:18:57,600 --> 00:18:59,599
Nós temos você para
ver se estará ou não.
282
00:18:59,600 --> 00:19:02,600
Você cuidará disso quando ele
sair para encontrar a diligência.
283
00:19:03,600 --> 00:19:04,600
Nos informe.
284
00:19:09,600 --> 00:19:10,600
Hyah!
285
00:19:14,600 --> 00:19:17,600
- Muito longe?
- Muito em breve.
286
00:19:27,400 --> 00:19:30,299
Lembre-se do que eu lhe disse sobre
Avery. Mantenha seus olhos abertos.
287
00:19:30,300 --> 00:19:31,300
Claro, Jim.
288
00:19:31,401 --> 00:19:35,399
Eu não acho que Della apreciaria um
tiroteio no dia do nosso casamento.
289
00:19:35,400 --> 00:19:37,399
Bem, a diligência estará
aqui a qualquer minuto.
290
00:19:37,400 --> 00:19:39,800
- A partir daqui é gordura no fogo.
- Sim.
291
00:19:52,400 --> 00:19:53,500
A diligência está chegando.
292
00:20:11,800 --> 00:20:14,699
Coloque essa caixa no escritório
e leve os cavalos ao estábulo.
293
00:20:15,800 --> 00:20:17,799
Não mudamos os cavalos
até chegar a Laramie.
294
00:20:17,800 --> 00:20:20,800
Apenas faça como eu digo.
Eu explicarei para você mais tarde.
295
00:20:32,600 --> 00:20:35,600
- Olá Della.
- Oi, cara alto.
296
00:20:39,400 --> 00:20:40,799
Agora, deixe-me
olhar para você.
297
00:20:40,800 --> 00:20:43,199
Você parece exatamente como
eu queria que você fosse.
298
00:20:43,200 --> 00:20:44,200
Coberta de poeira?
299
00:20:46,800 --> 00:20:50,199
Você pode se refrescar aqui
na casa de Jim Ferguson.
300
00:20:50,200 --> 00:20:51,200
Nenhum hotel?
301
00:20:55,000 --> 00:20:56,440
Bem, é uma longa
história, Della.
302
00:20:57,400 --> 00:20:59,400
Venha, vamos lá.
303
00:21:06,000 --> 00:21:08,199
Você é a garota que deveria
se casar com Case Britton?
304
00:21:08,200 --> 00:21:11,200
- Eu acho que não...
- É da sua conta, Link?
305
00:21:12,200 --> 00:21:14,199
É o negócio da cidade inteira.
306
00:21:14,200 --> 00:21:16,199
Este homem é um
assassino, senhora.
307
00:21:16,200 --> 00:21:19,199
Ele matou dois homens aqui
sem lhes dar uma chance.
308
00:21:19,200 --> 00:21:21,999
Você tem sorte de não
vê-lo no fim de uma corda.
309
00:21:22,200 --> 00:21:24,299
Chame seu cão, Avery,
não quero problemas agora.
310
00:21:24,400 --> 00:21:25,600
Ele é um homem
livre, Britton.
311
00:21:25,601 --> 00:21:27,599
Ele fala por si mesmo.
312
00:21:27,600 --> 00:21:29,599
Você não vai se casar
aqui, não em Rock Valley.
313
00:21:29,600 --> 00:21:32,599
Vou fazer que
você não case.
314
00:21:32,600 --> 00:21:34,500
A menos que você
pense o contrário, Britton.
315
00:21:39,600 --> 00:21:41,200
Vamos entrar.
316
00:21:48,600 --> 00:21:50,699
Tudo bem, Link, vou te dar
o único tipo de problema
317
00:21:50,700 --> 00:21:51,700
que posso pagar agora.
318
00:22:15,400 --> 00:22:16,400
- Quem começou?
- Link.
319
00:22:16,401 --> 00:22:18,400
Case está tentando
resolver isso sem uma arma.
320
00:22:35,400 --> 00:22:36,400
Oh, Case!
321
00:22:46,800 --> 00:22:48,799
Ele está morto.
322
00:22:48,800 --> 00:22:51,899
Britton, você matou um dos
meus homens na minha cidade,
323
00:22:51,900 --> 00:22:53,300
e você pagará por isso.
324
00:22:53,401 --> 00:22:55,400
Você nunca sairá daqui vivo.
325
00:23:00,400 --> 00:23:02,400
Pegue sua arma, você
ainda precisará dela.
326
00:23:06,400 --> 00:23:08,299
Tudo bem, continuem
seus negócios, todos vocês.
327
00:23:08,300 --> 00:23:09,820
Vocês já viram um
homem morto antes.
328
00:23:10,200 --> 00:23:12,499
Case, você está preso.
329
00:23:13,200 --> 00:23:15,999
Tom, você está fora de si?
Case estava apenas tentando...
330
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Eu gostaria que
você viesse em paz.
331
00:23:19,400 --> 00:23:21,399
Está tudo certo.
Não se preocupe.
332
00:23:21,400 --> 00:23:23,399
Você me espera
na casa de Jim.
333
00:23:23,800 --> 00:23:26,200
Case, eu me pergunto
até onde teremos que ir
334
00:23:26,224 --> 00:23:28,224
para ficar longe
de coisas como esta.
335
00:23:32,800 --> 00:23:34,800
Vamos lá.
336
00:23:38,800 --> 00:23:40,599
- Tudo bem, Tom,
qual é a grande ideia?
337
00:23:40,600 --> 00:23:41,599
- Foi por pouco lá fora.
338
00:23:41,700 --> 00:23:43,999
Você poderia ter sido morto,
e não é bom para mim morto.
339
00:23:44,000 --> 00:23:46,099
- O que quer dizer com isso?
- Vou precisar de você.
340
00:23:45,900 --> 00:23:47,700
Quero você numa cela
onde eu possa ter certeza
341
00:23:47,701 --> 00:23:49,399
de que você não
receberá uma bala nas costas.
342
00:23:49,400 --> 00:23:51,000
O Conselho me mandou
sair da cidade, Tom.
343
00:23:50,801 --> 00:23:52,799
Eu ficarei feliz em levar
Della e sair daqui.
344
00:23:52,800 --> 00:23:55,299
Sim, e você teria todo o
direito. Mas me escute.
345
00:23:55,800 --> 00:23:57,199
Em apenas algumas horas,
346
00:23:57,200 --> 00:23:59,199
Cantrell vai começar a se perguntar
por que a diligência não passou.
347
00:23:59,600 --> 00:24:01,699
Oh, ele não virá aqui à
noite procurar o dinheiro,
348
00:24:01,700 --> 00:24:04,199
vai esperar até de manhã
e depois ele virá nos bater.
349
00:24:04,800 --> 00:24:07,799
Quando ele fizer isso, eu gostaria
que você estivesse lá para me apoiar.
350
00:24:07,800 --> 00:24:10,299
Olha Tom, as pessoas aqui
nesta cidade acham que
351
00:24:10,300 --> 00:24:12,199
você me prendeu, e eles
estão felizes com isso.
352
00:24:12,200 --> 00:24:13,699
Nenhuma reclamação
foi feita.
353
00:24:14,000 --> 00:24:15,999
E eles ficarão
do lado de Avery.
354
00:24:16,000 --> 00:24:18,999
Não vejo que eu deva nada
a ninguém em Rock Valley.
355
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Case?
356
00:24:22,400 --> 00:24:24,799
Talvez isso faça uma pequena
diferença se eu dissesse que
357
00:24:24,800 --> 00:24:27,799
estava pensando no que
você disse sobre seu irmão?
358
00:24:27,800 --> 00:24:29,899
- Começou a ficar pensando?
- Nada definitivo.
359
00:24:30,000 --> 00:24:31,899
Apenas algo sobre Avery
quando eu disse a ele
360
00:24:31,900 --> 00:24:33,101
que sabíamos sobre Cantrell.
361
00:24:33,600 --> 00:24:36,999
Oh, seu irmão foi morto trabalhando
naquele grande roubo de prata,
362
00:24:37,000 --> 00:24:38,199
não é mesmo?
363
00:24:38,200 --> 00:24:40,999
Sim. A remessa que estava
indo para o Denver Mint.
364
00:24:41,000 --> 00:24:42,399
Esse mesmo.
365
00:24:43,200 --> 00:24:45,364
Você quer algo
mais para pensar?
366
00:24:45,388 --> 00:24:46,199
O que é isso?
367
00:24:46,200 --> 00:24:50,200
Logo após o assalto, Avery tornou-se
um grande homem em Rock Valley.
368
00:24:54,200 --> 00:24:57,200
Vou ver o que posso descobrir.
Você vai ficar parado?
369
00:25:02,200 --> 00:25:03,899
Obrigado.
370
00:25:04,200 --> 00:25:05,899
Você sabe, acho que
essa é a primeira vez
371
00:25:05,900 --> 00:25:08,900
que já pedi a um
homem para se trancar.
372
00:25:15,000 --> 00:25:16,800
Case, você está fazendo
um acordo sem preparo.
373
00:25:16,801 --> 00:25:19,799
Que direito esse Marshalll tem
para mantê-lo trancado aqui?
374
00:25:19,800 --> 00:25:21,799
Pode significar sua vida
quando Cantrell entrar.
375
00:25:21,800 --> 00:25:25,799
Veja Della, eu passei cinco
anos pela chance de vingar
376
00:25:25,800 --> 00:25:29,399
meu irmão enforcado
matando Avery... ou tentando.
377
00:25:29,800 --> 00:25:33,399
Sinto muito que isso tenha
acontecido agora, mas não posso recuar.
378
00:25:33,400 --> 00:25:36,399
Você quer dizer que se odiaria pelo
resto da vida se não matasse Avery?
379
00:25:36,400 --> 00:25:38,399
É isso?
380
00:25:38,400 --> 00:25:40,399
Isso pode ser verdade, Dell.
381
00:25:40,400 --> 00:25:43,399
Mas o que aconteceria conosco
se eu me sentisse assim?
382
00:25:43,400 --> 00:25:45,400
Você disse que
esqueceria as armas!
383
00:25:46,400 --> 00:25:48,400
Você me prometeu isso.
384
00:25:49,400 --> 00:25:52,400
Você fez sua reputação com
uma arma rápida, Case,
385
00:25:54,400 --> 00:25:56,399
mas havia outras armas
rápidas diante de você.
386
00:25:56,400 --> 00:25:59,400
e haverá armas rápidas
atrás de você.
387
00:26:00,400 --> 00:26:01,400
É apenas...
388
00:26:01,401 --> 00:26:05,399
Algum dia,
um mais rápido viverá...
389
00:26:05,400 --> 00:26:07,400
e você não!
390
00:26:09,400 --> 00:26:11,400
Pode ser o Link Roy.
391
00:26:14,400 --> 00:26:16,299
Dell, quero fazer você feliz.
392
00:26:17,400 --> 00:26:20,300
Mas não tenho certeza de qual é a
melhor maneira de fazer você feliz.
393
00:26:24,400 --> 00:26:25,899
Case, temos algo sobre Avery.
394
00:26:26,200 --> 00:26:27,499
Estava na caixa de dinheiro.
395
00:26:27,800 --> 00:26:30,799
Uma carta do gerente da filial da
associação de pecuaristas em Casper.
396
00:26:30,800 --> 00:26:32,799
- Que tipo de carta?
- Oh, nada de especial.
397
00:26:32,800 --> 00:26:33,800
Mas disse uma coisa...
398
00:26:33,801 --> 00:26:38,799
Avery ingressou na Associação de
Criadores quatro meses atrás.
399
00:26:38,800 --> 00:26:41,799
Não sabíamos disso aqui, Case.
Essa é a verdade.
400
00:26:41,800 --> 00:26:43,799
- Isso é tudo o que diz?
- Isso é tudo.
401
00:26:44,400 --> 00:26:48,399
Mas poderia ter sido Avery quem
avisou Cantrell. Isso nós sabemos.
402
00:26:48,400 --> 00:26:50,399
Bem, basta continuar.
403
00:26:50,400 --> 00:26:54,400
E o suficiente para se
decidir, não é, Case?
404
00:26:55,400 --> 00:26:59,400
Você ficará em Rock Valley
até Avery, ou Link Roy,
405
00:27:00,400 --> 00:27:02,400
ou você estiver morto.
406
00:27:03,400 --> 00:27:05,400
- Della!
- Eu vou cuidar dela.
407
00:27:10,400 --> 00:27:14,399
Não tenho muita certeza do que
vamos fazer com o Sr. Avery.
408
00:27:14,400 --> 00:27:17,400
Bem, não há muito que possamos
fazer no tempo que temos, Tom.
409
00:27:18,400 --> 00:27:20,099
Mas você vigia Avery e Link.
410
00:27:20,400 --> 00:27:22,600
Observe cada movimento que
eles fizerem amanhã de manhã.
411
00:27:26,400 --> 00:27:27,799
Sabe de uma coisa?
412
00:27:28,000 --> 00:27:30,999
Se eu ainda estiver vivo
depois que tudo isso acabar,
413
00:27:31,200 --> 00:27:34,800
vou fazer com que eles tirem
as notícias daquela árvore.
414
00:27:57,200 --> 00:27:58,200
Ah, nada.
415
00:27:59,200 --> 00:28:01,200
Nenhum sinal de nada.
416
00:28:09,200 --> 00:28:11,199
4:20.
417
00:28:11,200 --> 00:28:14,699
Se essa diligência estivesse
chegando, já estaria aqui.
418
00:28:15,200 --> 00:28:18,199
Cantrell, você tem certeza
do que acertou com Avery?
419
00:28:18,200 --> 00:28:20,199
Certo como a chuva, Gorse.
420
00:28:20,200 --> 00:28:24,200
Avery não me disse errado
e eu não ouvi errado.
421
00:28:25,200 --> 00:28:28,199
Algo aconteceu na cidade.
422
00:28:28,200 --> 00:28:31,200
Poderia ser bom saber
exatamente o quê.
423
00:28:32,200 --> 00:28:35,199
Era o que eu
estava pensando.
424
00:28:35,200 --> 00:28:37,699
Você e Gorse vão descobrir.
Voltem antes da manhã.
425
00:28:38,000 --> 00:28:39,300
Certo.
426
00:28:46,000 --> 00:28:47,999
Até agora consegui
quatro voluntários.
427
00:28:48,000 --> 00:28:49,199
Se mais homens não vierem,
428
00:28:49,200 --> 00:28:50,699
e Cantrell vai entrar
aqui de manhã,
429
00:28:50,700 --> 00:28:52,580
e tomar a cidade antes
mesmo de sair da cama.
430
00:29:12,600 --> 00:29:14,840
Eu tinha 15 ou 20
homens bons, eu...
431
00:29:29,600 --> 00:29:32,599
- Um copo para o Marshall.
- Não, obrigado.
432
00:29:33,400 --> 00:29:35,399
É... de onde vocês vieram?
433
00:29:35,400 --> 00:29:36,799
Oh, lá de baixo, Laramie.
434
00:29:36,800 --> 00:29:39,301
Nós pernoitamos ontem
à noite no Goose Egg.
435
00:29:39,400 --> 00:29:42,399
- Posto de troca de Eli Slaughter?
- Isso mesmo.
436
00:29:42,400 --> 00:29:43,700
O rodeio acabou
e pensávamos
437
00:29:43,701 --> 00:29:46,500
em ir para o norte, para
a terra da grama de verão.
438
00:29:46,800 --> 00:29:48,799
Boa ideia.
Apenas continue indo.
439
00:29:49,400 --> 00:29:51,399
- Esta noite?
- Esta noite.
440
00:29:51,400 --> 00:29:53,399
Não é nada
hospitaleiro, não é?
441
00:29:53,800 --> 00:29:56,899
Esta noite somos piores que isso.
Somos venenos para estranhos.
442
00:29:58,200 --> 00:29:59,999
Nos preparando para
a gangue de Cantrell.
443
00:30:00,200 --> 00:30:01,799
Oh, não me diga!
444
00:30:02,200 --> 00:30:05,199
- Claro, não rodeiam nada.
- É um bando mau.
445
00:30:05,600 --> 00:30:08,099
Talvez você
precise de mais ajuda?
446
00:30:08,200 --> 00:30:10,199
Eu tenho toda a
ajuda que posso usar.
447
00:30:10,600 --> 00:30:14,599
Agora vocês apenas se
cuidem quando saírem da cidade,
448
00:30:14,600 --> 00:30:18,600
porque há coceira nos dedos atrás
de quase todas as portas e janelas.
449
00:30:19,600 --> 00:30:21,600
Bem... obrigado pelo aviso.
450
00:30:23,600 --> 00:30:25,599
Nós vamos ficar bem agora.
451
00:30:25,600 --> 00:30:28,600
Deixa para lá. As bebidas
são pela casa. Hospitalidade.
452
00:30:29,600 --> 00:30:30,600
Alguma hospitalidade.
453
00:30:37,600 --> 00:30:39,099
Qual era a ideia
dessas coisas sobre
454
00:30:39,100 --> 00:30:40,599
homens por trás
de todas as janelas?
455
00:30:40,600 --> 00:30:43,399
Você estava nos dizendo que
só tinha quatro deputados.
456
00:30:43,400 --> 00:30:45,399
Você quer que eu
conte isso para Cantrell?
457
00:30:45,400 --> 00:30:47,399
Você acha que eles
fazem parte da gangue?
458
00:30:47,400 --> 00:30:50,399
É um palpite. Eles poderiam estar
espionando a cidade para Cantrell.
459
00:30:50,400 --> 00:30:52,399
Você... Você os conhece?
460
00:30:52,400 --> 00:30:54,399
Não.
461
00:30:54,400 --> 00:30:56,399
Eles não vieram do Goose Egg.
462
00:30:56,400 --> 00:31:00,399
Eli Slaughter não tem esse
posto comercial há dois anos.
463
00:31:00,400 --> 00:31:03,099
Eles vieram de um
acampamento nas proximidades.
464
00:31:03,200 --> 00:31:05,299
Eles cheiravam a fumaça de
pinheiro e graxa de Bacon.
465
00:31:05,400 --> 00:31:07,399
Bem, então, por que você
não os jogou na cadeia?
466
00:31:07,400 --> 00:31:10,399
Porque eu quero que
eles voltem para Cantrell.
467
00:31:10,800 --> 00:31:12,799
Talvez ele saiba o
quão forte somos,
468
00:31:12,800 --> 00:31:14,799
e ele pensará duas
vezes antes de entrar.
469
00:31:15,600 --> 00:31:18,600
Não podemos contar com isso,
temos que estar prontos.
470
00:31:23,200 --> 00:31:24,200
Bem, que tal isso?
471
00:31:24,201 --> 00:31:26,199
Tudo bem, Marshall,
estou com você.
472
00:31:26,200 --> 00:31:28,700
Obrigado. Isso faz cinco.
Alguém mais?
473
00:31:30,600 --> 00:31:32,099
E você, Anders?
474
00:31:32,100 --> 00:31:35,099
Esse novo rifle de repetição
Winchester será útil.
475
00:31:35,200 --> 00:31:38,199
Ficaria feliz em falar com
você, Marshall, mas...
476
00:31:38,200 --> 00:31:40,199
Minha cabana está na estrada,
fora da cidade.
477
00:31:40,400 --> 00:31:42,799
Eu tenho uma esposa
e dois filhos para cuidar.
478
00:31:42,800 --> 00:31:44,299
Traga-os para a cidade.
479
00:31:44,300 --> 00:31:46,501
Estamos colocando as
mulheres e crianças na igreja.
480
00:31:46,800 --> 00:31:50,400
Bem, isso é diferente.
Acho melhor voltar para casa agora.
481
00:31:51,600 --> 00:31:52,600
Alguém mais?
482
00:31:55,600 --> 00:31:57,599
O Sr. Avery tem algumas
armas extras em casa.
483
00:31:57,600 --> 00:31:59,599
Eu poderia sair e trazê-las.
484
00:31:59,600 --> 00:32:02,599
Essa é uma boa ideia, Link.
Armas extras ajudariam muito.
485
00:32:02,600 --> 00:32:05,599
Não haverá muito tempo para
recarregar quando Cantrell chegar aqui.
486
00:32:05,600 --> 00:32:07,600
Até logo.
487
00:32:19,600 --> 00:32:21,299
Sr. Avery?
488
00:32:22,000 --> 00:32:24,699
Ainda não terminei de
dar instruções à volante.
489
00:32:24,800 --> 00:32:26,100
Eu só quero um pouco de ar.
490
00:32:26,201 --> 00:32:27,699
Não preciso de mais instruções.
491
00:32:28,200 --> 00:32:29,400
Cantrell tem mãos afiadas.
492
00:32:29,601 --> 00:32:32,199
Não quero que você seja
morto, se puder ser ajudado.
493
00:32:32,200 --> 00:32:33,880
Temos que planejar
uma cobertura adequada.
494
00:32:56,200 --> 00:32:58,299
Bem, acho que todos vocês
que não estão na volante
495
00:32:58,300 --> 00:33:00,399
é melhor se juntar às mulheres
e crianças da igreja.
496
00:33:00,600 --> 00:33:03,600
Comecem a orar para que
Cantrell não procure por vocês.
497
00:33:19,600 --> 00:33:21,599
Pegou novos
homens para a volante?
498
00:33:21,600 --> 00:33:24,200
Bem, eu tenho seis, mas eles
não sabem muito sobre armas.
499
00:33:26,600 --> 00:33:29,800
Sabe, acho que alguns homens de
Cantrell nos visitaram hoje à noite.
500
00:33:31,600 --> 00:33:32,600
Sim.
501
00:33:32,601 --> 00:33:35,499
Imaginei que Cantrell viria à cidade
quando a diligência não aparecesse.
502
00:33:35,600 --> 00:33:38,299
Contei a eles uma história
sobre como somos fortes.
503
00:33:38,400 --> 00:33:39,699
Eles pareciam engolir.
504
00:33:40,400 --> 00:33:42,400
Cantrell não se
engana fácil, Tom.
505
00:33:43,400 --> 00:33:44,400
Sim, eu sei.
506
00:33:47,400 --> 00:33:49,699
Você sabe, Link me deu uma
desculpa para deixar a cidade
507
00:33:49,700 --> 00:33:51,700
logo após os estranhos partirem.
508
00:33:52,600 --> 00:33:55,799
- Você o deixou ir?
- Meu delegado está seguindo ele.
509
00:33:56,600 --> 00:33:58,599
Se houver uma ligação
entre Avery e Cantrell,
510
00:33:58,600 --> 00:34:01,099
essa pode ser uma
boa maneira de descobrir.
511
00:34:01,200 --> 00:34:02,799
Sim.
512
00:34:03,200 --> 00:34:05,199
Talvez Avery esteja
tentando falar com Cantrell.
513
00:34:05,200 --> 00:34:07,299
Sim, e se parecer que é
isso que está acontecendo,
514
00:34:07,300 --> 00:34:10,099
meu delegado recebeu
ordens para matar Link.
515
00:34:10,200 --> 00:34:12,200
mesmo que precise
atirar nas costas dele.
516
00:34:54,200 --> 00:34:56,200
Espere!
517
00:35:02,200 --> 00:35:04,200
Vamos ver quem é primeiro.
518
00:35:08,200 --> 00:35:09,200
Hyah, hyah!
519
00:35:16,200 --> 00:35:17,200
Gorse!
Willetts!
520
00:35:20,200 --> 00:35:21,899
Link Roy.
521
00:35:22,200 --> 00:35:24,299
Avery queria que eu lhes
dissesse que não há homens
522
00:35:24,300 --> 00:35:26,699
suficientes em Rock Valley
para impedir Cantrell de entrar.
523
00:35:26,800 --> 00:35:28,799
- O Marshall estava mentindo.
- Nos enganou.
524
00:35:28,800 --> 00:35:30,599
Você não pode confiar
em ninguém hoje em dia.
525
00:35:30,600 --> 00:35:32,799
Diga a Cantrell que o dinheiro
está no cofre do banco.
526
00:35:32,800 --> 00:35:34,699
Ele pode abrir isso com um
canivete enferrujado.
527
00:35:34,700 --> 00:35:36,599
Nada como informações
em primeira mão.
528
00:35:36,600 --> 00:35:37,700
Ok, Link, vejo você amanhã.
529
00:35:37,801 --> 00:35:39,800
Hyah!
530
00:35:51,800 --> 00:35:57,399
Então, Tom Evans acha que pode
jogar com o velho Jack Cantrell?
531
00:35:57,600 --> 00:36:00,599
O principal é que toda
a cidade foi avisada.
532
00:36:00,600 --> 00:36:02,599
Case Britton.
Tinha que ser.
533
00:36:03,000 --> 00:36:05,299
Eu te disse que não sabemos.
Nós não o vimos.
534
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Tinha que ser ele!
Ninguém mais sabia.
535
00:36:11,400 --> 00:36:14,400
Mack?
Venha aqui.
536
00:36:24,000 --> 00:36:25,200
Você foi o único, não foi,
537
00:36:25,201 --> 00:36:30,199
que teve a brilhante ideia de
trazer Case Britton para me ver?
538
00:36:30,200 --> 00:36:34,199
Sim, eu... pensei que seria
uma boa ideia para você.
539
00:36:34,400 --> 00:36:36,651
E além disso, foi você
quem falou com ele.
540
00:36:36,675 --> 00:36:37,675
Mmm.
541
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Muito bem, eu acho que
nós dois cometemos um erro.
542
00:36:43,000 --> 00:36:46,500
É claro... eu tenho
o direito de ser enganado.
543
00:36:47,800 --> 00:36:50,799
Você não tem!
544
00:36:53,800 --> 00:36:55,799
Bem, ele estava ficando
velho demais para lutar,
545
00:36:55,800 --> 00:36:58,800
e ele sabe demais para se soltar.
546
00:36:59,600 --> 00:37:02,299
O que mais Avery lhe contou?
547
00:37:02,600 --> 00:37:03,600
O dinheiro foi colocado no banco.
548
00:37:03,601 --> 00:37:06,599
Bem, isso não vai nos impedir.
Algo mais?
549
00:37:06,600 --> 00:37:10,599
Sim. A entrada leste da cidade tem
prédios nos dois lados da estrada.
550
00:37:10,600 --> 00:37:12,000
Boa para uma emboscada.
551
00:37:12,001 --> 00:37:15,499
Tom Evans sabe que
descobriríamos a emboscada.
552
00:37:15,600 --> 00:37:18,199
Então ele colocará a maioria
dos homens na entrada oeste.
553
00:37:18,200 --> 00:37:19,899
- E vamos pelo leste
de qualquer maneira.
554
00:37:19,900 --> 00:37:20,999
- Você pegou.
555
00:37:21,600 --> 00:37:25,600
Tudo bem, deitem-se.
Saímos no raiar do dia.
556
00:37:40,600 --> 00:37:42,899
Você não se importaria em
dormir um pouco, srta. Haines?
557
00:37:43,400 --> 00:37:46,399
Seria como tentar dormir sabendo
que vão te enforcar de manhã.
558
00:37:46,400 --> 00:37:49,399
Talvez uma oração faça
você se sentir melhor?
559
00:37:49,400 --> 00:37:51,399
Eu nunca fui do
tipo de orar, padre.
560
00:37:51,600 --> 00:37:53,599
Existe um tipo especial?
561
00:37:53,800 --> 00:37:56,799
Claro, nem todo
mundo pratica religião.
562
00:37:58,600 --> 00:38:02,600
O pecado é melhor julgado
pelo Senhor, não por nós.
563
00:38:03,600 --> 00:38:05,599
Eu ia me casar
com um homem hoje
564
00:38:05,600 --> 00:38:07,899
que pensa que tem
o direito de ser juiz.
565
00:38:08,000 --> 00:38:09,999
- E carrasco.
- Sim.
566
00:38:10,000 --> 00:38:14,999
Em tempos de guerra, os homens
lutam e matam pelo que acreditam.
567
00:38:15,000 --> 00:38:18,999
E nesses tempos, o oeste é muito
parecido com um campo de batalha,
568
00:38:19,000 --> 00:38:21,999
com uma guerra constante
entre o bem e o mal.
569
00:38:22,000 --> 00:38:24,999
Acredito que Case Britton
está do lado bom.
570
00:38:25,000 --> 00:38:27,999
Ele não é um
assassino arbitrário.
571
00:38:28,000 --> 00:38:29,999
Mas ele é sempre
guiado pela arma.
572
00:38:30,000 --> 00:38:31,999
Não tenho tanta certeza de que ele
poderia viver de outra maneira.
573
00:38:32,400 --> 00:38:36,399
Ele cresceu nesta cidade.
Eu o conheço desde que ele era criança.
574
00:38:36,800 --> 00:38:38,799
Ajudaria você a saber
575
00:38:38,800 --> 00:38:42,800
que eu ficaria feliz em
tê-lo casado na minha igreja.
576
00:38:53,800 --> 00:38:57,199
O tempo está ficando curto.
É melhor eu checar a volante.
577
00:38:57,200 --> 00:38:58,799
Espere um minuto.
578
00:38:58,800 --> 00:39:00,800
Link Roy está
descendo a rua.
579
00:39:05,800 --> 00:39:07,499
Ele trouxe as armas
como disse que faria.
580
00:39:07,800 --> 00:39:09,599
- Demorou o suficiente?
- Sim.
581
00:39:10,000 --> 00:39:11,099
É melhor entrar
numa cela.
582
00:39:11,100 --> 00:39:12,460
Eu não quero que
ele comece nada.
583
00:39:14,400 --> 00:39:16,699
Quando devo sair daqui?
584
00:39:17,400 --> 00:39:19,499
Assim que eu puder convencer
aquele conselho idiota
585
00:39:19,500 --> 00:39:21,500
que eles vão precisar que
você permaneça vivo.
586
00:39:29,400 --> 00:39:31,900
Tudo o que pude encontrar
na Avery foram esses quatro.
587
00:39:35,400 --> 00:39:37,399
Pensei que você
voltaria mais cedo.
588
00:39:37,400 --> 00:39:38,500
Qual é a pressa, Marshall?
589
00:39:38,601 --> 00:39:41,600
Você disse que não esperava
Cantrell até esta manhã.
590
00:39:42,200 --> 00:39:44,100
Está preocupado que
eles não vão funcionar?
591
00:39:44,201 --> 00:39:46,200
Nada como checar.
592
00:39:47,000 --> 00:39:49,099
Bem, estes precisarão de
chumbo de calibre especial.
593
00:39:49,100 --> 00:39:50,780
Talvez Folsey tenha
um pouco em seu...
594
00:40:07,600 --> 00:40:09,599
Achamos seu assistente,
Tom. Ele está morto.
595
00:40:09,600 --> 00:40:12,100
Muito morto.
Duas balas nele.
596
00:40:13,600 --> 00:40:15,599
Bem, onde você o encontrou?
Qual lado da cidade?
597
00:40:15,600 --> 00:40:18,299
Na colina Gannett, com
vista para a estrada.
598
00:40:18,600 --> 00:40:20,599
Isso deve estar a meio
caminho entre aqui
599
00:40:20,600 --> 00:40:22,599
e onde Cantrell
poderia estar acampado.
600
00:40:22,600 --> 00:40:24,599
Uma das sentinelas de
Cantrell deve tê-lo visto.
601
00:40:24,600 --> 00:40:27,200
O que seu homem estava
fazendo lá fora, Marshall?
602
00:40:29,000 --> 00:40:31,999
- Ele estava te seguindo, Link.
- Eu?
603
00:40:32,000 --> 00:40:34,999
Então você não se machucaria
a caminho da Avery.
604
00:40:35,400 --> 00:40:37,399
Isso foi muito gentil
da sua parte, Marshall.
605
00:40:38,000 --> 00:40:40,099
Que pena. Ele era
um cara legal.
606
00:40:40,100 --> 00:40:42,099
Sim. Boa esposa e filho.
607
00:40:42,800 --> 00:40:45,800
Se você precisar de dinheiro
para o funeral, eu vou ajudar.
608
00:40:51,600 --> 00:40:54,599
Obrigado rapazes.
Eu vou cuidar disso agora.
609
00:40:54,600 --> 00:40:57,000
É melhor você se juntar aos outros.
Eu estarei fora em breve.
610
00:41:04,000 --> 00:41:05,999
Link o matou.
Só pode ser Link.
611
00:41:06,600 --> 00:41:08,599
Sim, e aposto que
ele avisou Cantrell
612
00:41:08,600 --> 00:41:10,399
que o dinheiro
foi colocado no banco.
613
00:41:10,400 --> 00:41:12,099
Se eu tivesse prova
suficiente contra Link
614
00:41:12,100 --> 00:41:13,901
para colocá-lo em uma
cela em vez de você.
615
00:41:14,000 --> 00:41:15,500
O que vamos fazer
com o dinheiro?
616
00:41:16,201 --> 00:41:18,799
Bem, o banco e a
diligência não são bons.
617
00:41:18,800 --> 00:41:20,299
Que tal aqui?
618
00:41:20,300 --> 00:41:22,300
Não há lugar por aqui
para esconder nada.
619
00:41:23,400 --> 00:41:25,400
Algum cômodo
debaixo deste andar?
620
00:41:26,400 --> 00:41:30,399
Sim. Sim, vou pegar um pé de
cabra e vamos abrir um pouco.
621
00:41:30,400 --> 00:41:33,099
Olha Tom, verifique que
Link e Avery não saibam
622
00:41:33,100 --> 00:41:35,099
que estamos trazendo
o dinheiro para cá.
623
00:41:35,400 --> 00:41:36,400
Certo.
624
00:41:49,400 --> 00:41:51,400
Muito bem rapazes,
melhor se preparar.
625
00:42:02,600 --> 00:42:06,399
Você realmente espera que Cantrell
entre numa emboscada como essa?
626
00:42:06,600 --> 00:42:08,599
É um jogo de adivinhação
entre ele e eu agora.
627
00:42:08,600 --> 00:42:11,599
Espero que ele descubra que tenho
meus homens do outro lado da cidade.
628
00:42:11,600 --> 00:42:13,599
E se ele não pensar
dessa maneira?
629
00:42:13,600 --> 00:42:15,599
Estou colocando você e Link
lá apenas por esse motivo.
630
00:42:15,600 --> 00:42:17,600
Eu espero que você me avise.
631
00:42:18,600 --> 00:42:19,600
Ok.
632
00:42:26,600 --> 00:42:29,599
Você me disse que tinha certeza
de que Cantrell viria por aqui.
633
00:42:29,600 --> 00:42:31,599
Eu tenho. Mas eu não
quero aqueles dois
634
00:42:31,600 --> 00:42:33,201
nas nossas costas
quando eles quiserem.
635
00:42:33,800 --> 00:42:35,600
Sim, você pode estar certo.
636
00:42:36,800 --> 00:42:38,799
Mantenha os olhos
abertos nessa estrada.
637
00:42:38,800 --> 00:42:40,200
Eu quero falar
com Folsey e Hallop.
638
00:42:53,800 --> 00:42:56,599
Vocês dois são os tolos
mais teimosos nesta cidade.
639
00:42:56,600 --> 00:42:59,099
Eu digo para deixar o
Case Britton sair. Nós precisamos dele.
640
00:42:59,100 --> 00:43:00,499
Você o prendeu, Marshall.
641
00:43:00,600 --> 00:43:02,400
E eu, por exemplo, fico
feliz em ver aquele
642
00:43:02,424 --> 00:43:04,299
assassino atrás das
grades pela primeira vez.
643
00:43:04,800 --> 00:43:06,000
Eu te disse por que o prendi.
644
00:43:06,801 --> 00:43:09,199
Nós não nos importamos
como você conseguiu.
645
00:43:09,400 --> 00:43:11,399
Foi a coisa certa a fazer
depois que ele matou
646
00:43:11,400 --> 00:43:13,001
um dos homens
do Sr. Avery.
647
00:43:13,400 --> 00:43:15,399
Talvez o Sr. Avery tenha
trazido isso para nós.
648
00:43:15,400 --> 00:43:17,399
Se ele fez, vocês
dois podem acabar
649
00:43:17,400 --> 00:43:18,901
na cadeia por
obstruir a justiça.
650
00:43:19,400 --> 00:43:22,399
Marshall, o conselho ainda está
administrando esta cidade, não você.
651
00:43:22,400 --> 00:43:26,199
E estou lhe dizendo, Case Britton
será mantido para julgamento.
652
00:43:26,200 --> 00:43:27,300
E estou lhe dizendo agora
653
00:43:27,324 --> 00:43:29,324
que não deixarei
Case Britton ser enganado.
654
00:43:44,200 --> 00:43:45,200
- Case.
- Della.
655
00:43:45,601 --> 00:43:47,099
Você não deveria estar solta.
656
00:43:47,100 --> 00:43:49,000
Cantrell pode estar aqui
a qualquer momento.
657
00:43:49,001 --> 00:43:51,199
O Marshall estava
discutindo com o vereador.
658
00:43:51,200 --> 00:43:53,199
Eles não querem deixar
você sair da cadeia.
659
00:43:53,200 --> 00:43:56,199
Tom não deixará que eles me
segurem, não importa o que digam.
660
00:43:56,400 --> 00:44:00,599
Jim, Ferguson me disse que
você foi quem avisou a cidade.
661
00:44:01,000 --> 00:44:03,699
Ele disse que você recebeu suas
informações diretamente de Cantrell.
662
00:44:03,800 --> 00:44:05,499
Está certo.
663
00:44:05,800 --> 00:44:08,399
Cantrell vai querer
te matar por isso.
664
00:44:08,800 --> 00:44:10,799
Veja...
665
00:44:10,800 --> 00:44:13,799
Eu te disse que Tom não
deixará isso acontecer comigo.
666
00:44:13,800 --> 00:44:17,099
Agora, por favor,
volte para a igreja.
667
00:44:17,600 --> 00:44:20,400
Se ele tomar esta cidade,
você ficará preso nesta cela.
668
00:44:32,400 --> 00:44:35,400
Eu espero que você
esteja certo, cara alto.
669
00:44:59,200 --> 00:45:02,599
Vou subir a colina
e dar uma olhada.
670
00:45:03,200 --> 00:45:06,199
Eu ainda digo que o Marshall nos
enviou aqui para nos tirar do caminho.
671
00:45:06,200 --> 00:45:07,400
Não fará nenhuma diferença.
672
00:45:07,501 --> 00:45:09,999
Só não pode é alguém nesta
cidade nos conectar com Cantrell.
673
00:45:10,000 --> 00:45:11,600
Temos que ficar livres.
674
00:46:05,800 --> 00:46:08,599
Ora, se esta não é
a manhã das manhãs.
675
00:46:08,800 --> 00:46:12,099
Meu velho amigo
Tom Evans saiu ele mesmo
676
00:46:12,100 --> 00:46:13,600
para estender a
mão de boas-vindas.
677
00:46:15,000 --> 00:46:16,999
Achei que ficaria
feliz em me ver, Jack.
678
00:46:17,000 --> 00:46:21,000
Oh, mais do que feliz,
Tom, sua velha raposa.
679
00:46:21,800 --> 00:46:24,799
O que você veio fazer?
Me traz as chaves da cidade,
680
00:46:24,800 --> 00:46:26,699
ou acha que esse
distintivo de lata que você
681
00:46:26,700 --> 00:46:29,200
está usando no peito ficou tão
pesado, que você teve vontade
682
00:46:29,824 --> 00:46:31,499
de andar conosco
por uns tempos?
683
00:46:32,800 --> 00:46:34,199
Nem um deles.
684
00:46:34,200 --> 00:46:37,199
Eu esperava poder lhe dizer que
minha cidade não vale a pena.
685
00:46:37,200 --> 00:46:38,200
Hã!
686
00:46:41,200 --> 00:46:43,199
Isso vai levar algum
convencimento,
687
00:46:43,200 --> 00:46:46,200
com 75.000 dólares
esperando por nós.
688
00:46:47,200 --> 00:46:49,199
Não apenas esperando.
689
00:46:49,200 --> 00:46:51,499
Você vai perder metade dos
seus homens tentando pegá-lo.
690
00:46:51,600 --> 00:46:53,599
Ah, além do dinheiro,
691
00:46:54,400 --> 00:46:58,399
há vícios, bebidas e
mulheres, hein, meninos?
692
00:47:02,000 --> 00:47:05,999
Sabe, eu meio que imaginei que
talvez eu fosse um dos incentivos.
693
00:47:06,000 --> 00:47:08,499
Bem, isso mesmo,
Tom. Você é.
694
00:47:08,600 --> 00:47:11,599
Então, por que não deixar que
seja apenas entre você e eu?
695
00:47:11,600 --> 00:47:13,599
Desafio pessoal?
696
00:47:14,200 --> 00:47:17,200
Como nos velhos tempos.
Isso é algo que você nunca recusou.
697
00:47:18,800 --> 00:47:20,800
Bem, os tempos mudaram.
698
00:47:21,600 --> 00:47:22,600
Olha, Jack,
699
00:47:24,200 --> 00:47:25,200
faça seu jogo.
700
00:47:25,201 --> 00:47:27,199
Você e eu vamos andar
um pouco pela estrada.
701
00:47:27,200 --> 00:47:30,199
Se eu ganhar,
sua gangue vai embora.
702
00:47:30,200 --> 00:47:32,200
Se eu perder,
você faz o que quiser.
703
00:47:34,000 --> 00:47:36,999
Eu não sou mais
esse tipo de jogador.
704
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
A conversa acabou.
705
00:47:57,400 --> 00:47:59,399
Não podemos
ficar aqui o dia todo.
706
00:47:59,400 --> 00:48:01,999
Ainda vamos nos encontrar
com Cantrell no rancho.
707
00:48:02,200 --> 00:48:04,600
Assim que ele receber o
dinheiro, vamos embora também.
708
00:48:45,200 --> 00:48:47,199
Cantrell entrou na cidade.
709
00:48:49,200 --> 00:48:52,199
- Onde está o Marshall?
- Ele está morto.
710
00:48:52,200 --> 00:48:54,199
E todos os
deputados. Exceto eu.
711
00:48:54,200 --> 00:48:56,199
Onde está a gangue agora?
712
00:48:56,200 --> 00:48:58,199
O que resta deles
assumiu o saloon.
713
00:48:58,200 --> 00:49:00,080
E enquanto estão todos
bem e cheios de bebida,
714
00:49:00,104 --> 00:49:02,199
não há como
dizer o que farão.
715
00:49:02,200 --> 00:49:04,199
O Marshall está morto.
716
00:49:04,200 --> 00:49:07,199
E ele era o único que
deixaria Case sair daquela cela.
717
00:49:07,400 --> 00:49:09,799
- Isso mesmo, eu quase esqueci.
- Jim!
718
00:49:09,800 --> 00:49:10,800
Onde você vai?
719
00:49:10,801 --> 00:49:12,799
Vou soltar Case Britton
antes que Cantrell o atinja.
720
00:49:12,800 --> 00:49:16,799
Espere, Jim, isso é uma ideia.
Case Britton.
721
00:49:16,800 --> 00:49:18,499
Sim, o que tem ele?
722
00:49:18,800 --> 00:49:20,899
Vamos oferecer-lhe sua
liberdade se ele nos ajudar.
723
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
A liberdade dele?
724
00:49:23,001 --> 00:49:25,799
Você não tem autoridade
para oferecer nada a ninguém.
725
00:49:25,800 --> 00:49:27,500
Só resta uma lei
nesta cidade agora,
726
00:49:27,601 --> 00:49:29,600
e essa é cada
homem para si.
727
00:49:30,600 --> 00:49:32,599
Ainda somos do conselho.
Ed está certo.
728
00:49:32,600 --> 00:49:35,599
O Case Britton é o
único que pode nos salvar.
729
00:49:35,800 --> 00:49:38,499
Será um atirador
contra um atirador.
730
00:49:38,600 --> 00:49:41,299
Todos esses anos, vocês
estavam querendo enforcá-lo.
731
00:49:41,400 --> 00:49:43,899
Agora, com medo da morte
agarrar suas almas insignificantes,
732
00:49:43,900 --> 00:49:46,299
vocês estão prontos para
implorar que ele lute por vocês,
733
00:49:46,300 --> 00:49:47,601
talvez morrer por vocês!
734
00:49:47,800 --> 00:49:49,099
Agora... Agora espere um minuto.
735
00:49:49,100 --> 00:49:51,401
Há mais do que apenas
nossas peles em jogo, há...
736
00:49:51,600 --> 00:49:54,599
ora, há mulheres...
e crianças.
737
00:49:54,600 --> 00:49:57,600
E você é amigo dele, Jim.
Ele escutará você.
738
00:49:59,600 --> 00:50:01,240
Eu teria vergonha
de perguntar a ele.
739
00:50:03,600 --> 00:50:05,599
Eu acho que sei de algo
que ele gostaria de ouvir.
740
00:50:05,600 --> 00:50:07,600
Vamos lá, Hallop.
741
00:50:19,600 --> 00:50:22,599
Case, eu disse tantas
coisas duras sobre você,
742
00:50:22,600 --> 00:50:24,899
que estou... tenho um
pouco de vergonha de sugerir
743
00:50:24,900 --> 00:50:26,099
o que está em minha mente.
744
00:50:26,600 --> 00:50:30,799
Mas com Tom morto,
se você puder nos perdoar,
745
00:50:30,800 --> 00:50:32,799
há um distintivo de
Marshall na mesa.
746
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
Ficaríamos orgulhosos
se você o usasse.
747
00:50:41,000 --> 00:50:42,599
Case, não faça isso.
748
00:50:42,600 --> 00:50:44,599
Você não deve nada
a esta cidade, Case.
749
00:50:44,600 --> 00:50:46,599
Esse distintivo não
vai fazer nada certo.
750
00:50:46,600 --> 00:50:48,600
Meu irmão usava, Della.
751
00:50:49,600 --> 00:50:52,599
Talvez eu deva isso a ele.
752
00:50:52,600 --> 00:50:54,599
Vocês dois voltem para a igreja,
e vejam que ninguém saia dela.
753
00:50:54,600 --> 00:50:56,600
Claro, Marshall.
Vamos lá, Hallop.
754
00:51:02,600 --> 00:51:05,600
- Eu vou com você.
- Fico feliz por tê-lo, Jim.
755
00:51:06,600 --> 00:51:07,600
Case?
756
00:51:10,200 --> 00:51:11,799
Eu estava errado.
757
00:51:12,200 --> 00:51:14,199
Eu queria que você
vivesse meu tipo de vida,
758
00:51:15,000 --> 00:51:19,000
mas acho que casar significa
que vocês vivem um do outro.
759
00:51:19,800 --> 00:51:21,800
Eu estarei esperando aqui.
760
00:51:25,400 --> 00:51:26,799
Por favor, volte.
761
00:51:26,800 --> 00:51:28,800
Eu retornarei.
Vamos, Jim.
762
00:51:42,800 --> 00:51:44,899
Alguma ideia de quantos
homens Cantrell ainda tem?
763
00:51:45,600 --> 00:51:48,600
Eu vi seis, ao todo,
entrando no salão.
764
00:51:49,600 --> 00:51:51,899
Tudo bem, Jim,
abra seu escritório.
765
00:51:52,000 --> 00:51:54,000
Eu vou lhe trazer
alguns convidados.
766
00:51:59,000 --> 00:52:01,799
Aquele conselho tolo
deve tê-lo deixado sair.
767
00:52:10,200 --> 00:52:12,200
Ei, Jack.
Visitante chegando.
768
00:52:13,200 --> 00:52:15,199
Seu velho amigo,
Case Britton.
769
00:52:15,200 --> 00:52:17,200
Bem, pelos diabos.
770
00:52:18,200 --> 00:52:21,199
Me poupa todo o
trabalho de procurá-lo.
771
00:52:21,200 --> 00:52:22,300
Vocês, rapazes,
se preparam
772
00:52:22,401 --> 00:52:25,400
para dar ao meu velho amigo
Britton uma recepção calorosa.
773
00:52:40,400 --> 00:52:41,400
Não até eu te contar.
774
00:52:58,800 --> 00:53:00,300
Bom dia, Jack.
775
00:53:05,800 --> 00:53:08,399
Eu estava esperando
você mais cedo.
776
00:53:08,400 --> 00:53:09,899
Pensei que você
estaria por aí,
777
00:53:09,900 --> 00:53:12,001
lutando ao lado de
seu amigo, Tom Evans.
778
00:53:12,400 --> 00:53:15,400
Eu me ofereci, mas eles
me jogaram na cadeia.
779
00:53:17,400 --> 00:53:18,400
Tome uma bebida...
780
00:53:19,400 --> 00:53:20,400
Pela casa.
781
00:53:24,400 --> 00:53:26,399
Cadeia, hein?
782
00:53:26,400 --> 00:53:28,899
Essa cidade natal
que você tem.
783
00:53:29,400 --> 00:53:32,400
Se você não tivesse invadido,
eu já estaria pendurado, Jack.
784
00:53:33,400 --> 00:53:35,399
Como você se soltou?
785
00:53:35,400 --> 00:53:36,400
Eu tenho um bom amigo...
786
00:53:37,400 --> 00:53:39,400
Ajudou me libertar,
só agora.
787
00:53:40,400 --> 00:53:42,400
Pensei que você
estava atirando por mim.
788
00:53:43,400 --> 00:53:46,199
Você achou certo, Case.
789
00:53:46,400 --> 00:53:48,599
Ainda estou esperando te
ouvir dizer por que avisou
790
00:53:48,600 --> 00:53:51,299
que eu ia atrás do
dinheiro naquela diligência.
791
00:53:52,000 --> 00:53:54,299
Eu pensei em me
encaixar na cidade.
792
00:53:54,400 --> 00:53:56,399
Eu deveria saber melhor.
793
00:53:56,400 --> 00:53:58,399
Isso mesmo, Case,
794
00:53:58,400 --> 00:54:01,700
Vendo como um homem grande
como Avery se sente sobre você.
795
00:54:04,400 --> 00:54:06,400
Como você soube disso?
796
00:54:07,400 --> 00:54:08,400
Eu ouço coisas.
797
00:54:10,400 --> 00:54:12,400
Tudo bem,
eu cometi um erro,
798
00:54:13,400 --> 00:54:15,400
mas você fez um bem maior.
799
00:54:16,400 --> 00:54:19,400
Bem, agora,
então é isso?
800
00:54:20,400 --> 00:54:21,400
Sim.
801
00:54:21,401 --> 00:54:23,400
Você jogou com Avery.
802
00:54:25,000 --> 00:54:26,080
Do que você está falando?
803
00:54:28,000 --> 00:54:30,160
Quando vai tirar o
dinheiro do banco, Jack?
804
00:54:33,000 --> 00:54:35,000
Sem pressa.
A cidade é minha.
805
00:54:37,000 --> 00:54:39,999
Chegaremos ao banco assim que
terminarmos de beber e comer.
806
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
Uma para o chefe.
807
00:54:50,000 --> 00:54:52,999
Como você soube que o
dinheiro estava no banco, Jack?
808
00:54:53,000 --> 00:54:56,000
Isso foi outra coisa que
você teve que ouvir de Avery.
809
00:54:59,000 --> 00:55:01,200
Eu devo estar bebendo
minha bebida muito rápido,
810
00:55:01,201 --> 00:55:03,099
você nunca tiraria
isso de mim.
811
00:55:03,200 --> 00:55:04,899
Que bom que eu fiz.
812
00:55:05,600 --> 00:55:07,900
Avery está tentando fazer
uma cruz dupla em você.
813
00:55:07,924 --> 00:55:08,999
Hã?
814
00:55:09,600 --> 00:55:11,599
O que você disse?
815
00:55:11,600 --> 00:55:14,399
Ele lhe disse que o
dinheiro estava no banco.
816
00:55:14,800 --> 00:55:16,800
Não está.
Está escondido.
817
00:55:18,200 --> 00:55:20,799
Talvez Avery não fosse
dividir com você.
818
00:55:21,200 --> 00:55:23,199
Talvez ele fosse deixar você e
todos os garotos serem mortos
819
00:55:23,200 --> 00:55:25,199
lutando contra a cidade,
820
00:55:25,200 --> 00:55:27,200
enquanto ele se
safava da coisa toda.
821
00:55:29,200 --> 00:55:31,199
Você é louco!
Ele não faria isso.
822
00:55:31,200 --> 00:55:32,200
Não?
823
00:55:34,800 --> 00:55:38,200
Então vamos ver se você encontra
esse dinheiro no banco, Jack.
824
00:55:39,800 --> 00:55:40,800
É melhor estar lá!
825
00:55:40,801 --> 00:55:42,799
Você acha que eu
enfiaria meu pescoço
826
00:55:42,800 --> 00:55:45,799
vindo até aqui para
mentir para você?
827
00:55:45,800 --> 00:55:48,299
Mais de cinco anos
fazendo seu trabalho sujo...
828
00:55:48,600 --> 00:55:50,599
dividindo o meio com ele!
829
00:55:50,600 --> 00:55:52,599
Ele ficando gordo e rico
830
00:55:52,600 --> 00:55:56,600
e comprando toda a terra até onde
seus olhos gananciosos podem ver!
831
00:55:57,600 --> 00:56:01,600
Fazendo de si mesmo um cavalheiro,
dormindo em uma cama todas as noites!
832
00:56:02,600 --> 00:56:04,600
Isso mesmo, Jack.
833
00:56:05,200 --> 00:56:08,200
E cinco anos atrás
meu irmão foi morto.
834
00:56:10,400 --> 00:56:12,399
Você quer saber
sobre isso, heim, Case?
835
00:56:12,800 --> 00:56:14,201
Tudo bem, eu vou te dizer.
836
00:56:14,400 --> 00:56:16,400
Os filhos de
Avery fizeram isso.
837
00:56:19,400 --> 00:56:20,999
Obrigado, Jack.
838
00:56:21,000 --> 00:56:23,799
Não temos provas de que Britton não
esteja mentindo sobre o dinheiro.
839
00:56:23,800 --> 00:56:27,799
Claro que você tem. Eu sei onde está
o dinheiro e posso levá-lo a ele.
840
00:56:27,800 --> 00:56:30,800
Bem, agora estamos
chegando a algum lugar.
841
00:56:31,000 --> 00:56:32,999
Vocês ouviram isso, meninos?
842
00:56:33,000 --> 00:56:34,000
Nós somos ricos!
843
00:56:34,001 --> 00:56:36,999
75.000 dólares.
844
00:56:37,400 --> 00:56:39,699
E é tudo nosso.
Não precisamos dividir com Avery,
845
00:56:39,800 --> 00:56:42,799
nem precisamos
dividir com ninguém.
846
00:56:42,800 --> 00:56:44,800
- Só comigo, Jack.
- Hã?
847
00:56:45,800 --> 00:56:47,800
Você esqueceu minha fatia.
848
00:56:48,800 --> 00:56:50,799
Sua parte?
849
00:56:50,800 --> 00:56:52,800
- Por quê?
- Por te levar a ele.
850
00:56:54,800 --> 00:56:56,799
Esta é a minha cidade.
851
00:56:56,800 --> 00:56:59,899
Vou encontrar esse dinheiro
sem ter que dividi-lo.
852
00:57:00,000 --> 00:57:02,000
Você não tem
tempo para isso, Jack.
853
00:57:06,000 --> 00:57:08,999
Eles pediram ajuda.
854
00:57:09,000 --> 00:57:11,999
Ao pôr do sol, todo vaqueiro
tiro duro dentro de 80 km...
855
00:57:12,000 --> 00:57:14,000
estarão chegando.
856
00:57:17,400 --> 00:57:19,400
Qual é o seu negócio?
857
00:57:22,400 --> 00:57:23,400
Nós vamos dividir.
858
00:57:24,400 --> 00:57:27,400
Metade para você,
metade para mim.
859
00:57:30,400 --> 00:57:32,399
Parece justo.
860
00:57:32,400 --> 00:57:34,399
Agora, onde está o saque?
861
00:57:34,400 --> 00:57:36,400
Eu não digo,
eu mostrarei,
862
00:57:37,400 --> 00:57:39,400
mas apenas para
dois de seus homens.
863
00:57:40,400 --> 00:57:43,399
Não pretendo ser
espancado, Jack.
864
00:57:43,400 --> 00:57:47,400
Ah, Case, você pode confiar
em mim melhor do que isso.
865
00:57:48,400 --> 00:57:50,399
Certo.
866
00:57:50,400 --> 00:57:52,399
Você confia em mim,
eu confio em você.
867
00:57:52,400 --> 00:57:54,900
Mas não confiamos
um no outro, Jack.
868
00:57:57,400 --> 00:58:01,399
Oh, Case, seu velho gato selvagem!
Que você viva até eu te matar!
869
00:58:01,400 --> 00:58:03,400
Gorse, Ben, vá com ele.
870
00:58:13,400 --> 00:58:16,400
Torchy, vá lá,
veja onde eles vão.
871
00:58:26,400 --> 00:58:29,399
Você não vai dar
metade a ele, Jack?
872
00:58:29,400 --> 00:58:31,400
Ah, claro.
873
00:58:32,400 --> 00:58:37,400
Case Britton pode ter
50% de tudo o que tiver.
874
00:58:46,800 --> 00:58:48,099
Abra a porta e
tire o lixo fora.
875
00:58:48,100 --> 00:58:51,099
Há um alçapão atrás dele.
- Vá em frente, Ben.
876
00:58:51,200 --> 00:58:53,020
O que você está fazendo
com um alçapão aqui?
877
00:58:54,200 --> 00:58:55,200
Fiquem parados.
878
00:58:55,801 --> 00:58:58,800
Tudo bem, desafivelem
os cinturões e solte-os.
879
00:59:02,800 --> 00:59:06,799
- Agora levantem as mãos.
- Melhor amarrar eles, Jim.
880
00:59:06,800 --> 00:59:09,799
Com esses bibelôs fora do caminho,
as chances são reduzidas a metade.
881
00:59:09,800 --> 00:59:10,800
E Cantrell e os outros?
882
00:59:10,801 --> 00:59:13,800
Ele virá junto.
Ele não é do tipo que confia.
883
00:59:16,400 --> 00:59:20,099
Ei, Jack, não acha que eles tiveram
tempo para conseguir esse dinheiro?
884
00:59:20,400 --> 00:59:24,400
Eu só estava dando a eles
uma garrafa para desenterrá-lo.
885
00:59:32,200 --> 00:59:35,200
Ah!
E é isso.
886
00:59:35,800 --> 00:59:39,799
Agora descemos e apostar
nossa reivindicação de tudo.
887
00:59:39,800 --> 00:59:41,800
Vamos lá, rapazes!
888
00:59:56,200 --> 00:59:58,199
Você com certeza
ativou o Cantrell.
889
00:59:58,400 --> 01:00:00,899
Isso foi fácil, Jim.
890
01:00:01,400 --> 01:00:04,200
Tudo o que você precisa fazer
é pensar como um saca-rolhas.
891
01:00:12,400 --> 01:00:14,400
Plantei algumas
sementes, Jim.
892
01:00:16,000 --> 01:00:18,299
Vamos ver o
que cresce, hein?
893
01:00:18,400 --> 01:00:21,399
Eu estava pensando se
você apareceria, Sr. Avery.
894
01:00:21,400 --> 01:00:24,099
O que Case Britton está
fazendo com seus homens?
895
01:00:24,400 --> 01:00:29,399
Bem, Case decidiu que não queria
enganar o velho Jack Cantrell...
896
01:00:29,400 --> 01:00:31,499
O que é mais do que posso
dizer de algumas pessoas.
897
01:00:31,600 --> 01:00:34,600
Seu tolo louco!
Você não sabe...
898
01:00:35,600 --> 01:00:38,100
Deixe ele ir!
Temos outros negócios.
899
01:00:39,600 --> 01:00:41,600
Foi isso que você plantou?
900
01:00:43,600 --> 01:00:45,600
Della não queria que
eu matasse Avery.
901
01:00:47,200 --> 01:00:48,200
Alguém precisava fazer.
902
01:00:58,200 --> 01:01:00,200
Vá atrás daquela porta,
vou subir as escadas.
903
01:01:24,800 --> 01:01:27,800
Torchy, olhe
pela janela do lado.
904
01:01:31,600 --> 01:01:33,599
Parece que Britton
está com o dinheiro.
905
01:01:33,600 --> 01:01:35,600
Não, ele não teve tempo.
906
01:01:38,600 --> 01:01:41,600
Gorse!
Britton ainda está por aí?
907
01:01:44,600 --> 01:01:45,600
Ele está aí?
908
01:01:45,601 --> 01:01:48,599
Se moverem suas cabeças
novamente, vão sair fora.
909
01:01:48,600 --> 01:01:50,600
Qual é o problema?
Você não me ouvir?
910
01:01:55,600 --> 01:01:57,600
Entre lá e desamarre-os.
Eu te cubro.
911
01:02:12,600 --> 01:02:15,600
Quietos!
Agora larguem suas armas.
912
01:02:18,600 --> 01:02:19,600
Levantem-se.
913
01:02:22,600 --> 01:02:25,600
Soltem os cinturões
e deixe-os cair no chão.
914
01:02:26,600 --> 01:02:29,600
Oh, o que vocês estão
esperando? Desamarre-os!
915
01:02:30,200 --> 01:02:31,999
Eles não podem, Jack.
916
01:02:32,000 --> 01:02:33,999
Você terá que entrar
e desamarrar você mesmo.
917
01:02:34,000 --> 01:02:36,999
Case Britton, você
mentindo, conivente...
918
01:02:37,800 --> 01:02:39,800
Estamos quites agora, Jack.
919
01:03:04,800 --> 01:03:05,800
Willetts!
920
01:03:08,400 --> 01:03:10,199
Britton está usando o
distintivo de Marshall.
921
01:03:10,200 --> 01:03:11,601
Ele está no lugar
de Tom Evan!
922
01:03:11,800 --> 01:03:13,800
Ainda não está!
923
01:03:17,600 --> 01:03:20,200
- Você está bem, Jim?
- Claro. Apenas ferido na asa.
924
01:03:21,000 --> 01:03:22,999
Ei, Jack, você ainda está aí?
925
01:03:23,000 --> 01:03:24,999
Ainda aqui, Marshall.
926
01:03:25,000 --> 01:03:27,599
Você está todo limpo, Jack.
927
01:03:28,000 --> 01:03:30,400
Depois de hoje, você não
poderia criar homens suficientes
928
01:03:30,424 --> 01:03:31,999
para invadir a casa de um velho.
929
01:03:32,400 --> 01:03:34,399
Bom, isso chega!
930
01:03:34,400 --> 01:03:37,399
Ninguém engana
Jack Cantrell duas vezes.
931
01:03:37,400 --> 01:03:40,200
Estarei do lado de fora
esperando por você!
932
01:03:53,600 --> 01:03:55,400
Fique de olho nos
seus convidados, Jim.
933
01:05:45,600 --> 01:05:48,199
Que tal um duelo, Cantrell?
934
01:05:48,200 --> 01:05:50,199
Você chama
o jogo, Marshalll!
935
01:05:50,200 --> 01:05:52,199
Eu vou te dar uma pausa.
936
01:05:52,200 --> 01:05:54,200
Não vou sacar até
você pegar sua arma.
937
01:06:20,600 --> 01:06:22,099
Você tem um amigo
se preparando
938
01:06:22,100 --> 01:06:23,801
para atirar em você
pelas costas, Case.
939
01:06:24,600 --> 01:06:27,099
Você está escorregando, Jack.
940
01:06:27,200 --> 01:06:30,199
Não achei que você
tentaria me enganar.
941
01:06:30,200 --> 01:06:34,200
Faça do seu jeito, mas ele
vai te pegar, se eu não fizer.
942
01:06:35,200 --> 01:06:36,200
Ele está certo, Case.
943
01:06:39,200 --> 01:06:40,380
Você começa
o jogo, Marshall.
944
01:06:41,200 --> 01:06:42,200
Tudo bem, Jack.
945
01:06:44,200 --> 01:06:45,200
Pegue sua arma.
946
01:07:03,200 --> 01:07:06,199
Eu nunca esperei ver
você sair dessa, Case.
947
01:07:06,400 --> 01:07:08,399
Bem, achava que o
Link era o mais rápido,
948
01:07:08,400 --> 01:07:10,999
mas acho que nunca
descobriremos isso agora.
949
01:07:13,600 --> 01:07:15,600
Obrigado, querida.
950
01:07:27,400 --> 01:07:30,499
Case... não consigo pensar
num presente de casamento
951
01:07:30,800 --> 01:07:32,301
melhor para esta
cidade para lhe dar.
952
01:07:32,400 --> 01:07:36,399
Claro, é uma força antiga, mas não
é de segunda mão, nunca foi usado.
953
01:07:36,400 --> 01:07:39,399
Como Sra. Case Britton, vou levar
isso para o meu cofre da esperança.
954
01:07:39,400 --> 01:07:41,400
Coisas que espero
nunca mais ver de novo.
955
01:07:48,400 --> 01:07:49,980
Aqui está um para
cada um de vocês.
956
01:07:51,400 --> 01:07:54,399
Case, você tem certeza
que não vai reconsiderar?
957
01:07:54,400 --> 01:07:58,399
Não, Jim. Um Marshall tem
que viver com suas armas,
958
01:07:58,400 --> 01:07:59,400
e acabei com tudo isso.
959
01:07:59,401 --> 01:08:02,099
Há boas terras no Oregon,
960
01:08:02,100 --> 01:08:03,400
e é para onde estamos indo.
961
01:08:03,401 --> 01:08:06,099
Case, se você quiser voltar...
962
01:08:06,400 --> 01:08:08,399
- Adeus.
- Boa sorte para você.
963
01:08:08,400 --> 01:08:09,400
Tchau, Jim.
964
01:08:16,400 --> 01:08:18,399
Boa sorte, Case.
Boa viagem, Case,
965
01:08:18,400 --> 01:08:20,400
a bênção de Deus vai com você.
77064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.