All language subtitles for Noose for a Gunman.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,806 --> 00:00:22,806 BRAÇO É BRAÇO 2 00:02:04,575 --> 00:02:08,575 RESERVADO PARA CASE BRITTON 3 00:03:22,000 --> 00:03:23,999 Eu não vim aqui por problemas, Tom. 4 00:03:24,000 --> 00:03:25,999 O que mais você esperava encontrar em Rock Valley? 5 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Nada mudou. Eu posso ver isso. 6 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Isso está certo. 7 00:03:32,001 --> 00:03:34,200 Esta cidade está envergonhada desde que você partiu. 8 00:03:35,200 --> 00:03:38,199 Não há espaço aqui para um pistoleiro. 9 00:03:38,200 --> 00:03:42,199 Cinco anos atrás, era "sair da cidade ou enforcar". 10 00:03:42,200 --> 00:03:43,899 Você mesmo disse que nada mudou. 11 00:03:45,000 --> 00:03:47,600 Você matou dois homens nesta cidade. 12 00:03:49,600 --> 00:03:50,600 O que você quer aqui? 13 00:03:52,600 --> 00:03:54,600 Eu tenho negócios com Jim Ferguson. 14 00:03:55,600 --> 00:03:56,600 Quanto tempo vai demorar? 15 00:03:56,601 --> 00:04:00,599 Eu não sei. Por isso vim vê-lo primeiro. 16 00:04:00,600 --> 00:04:02,599 É melhor você vir até o Jim comigo. 17 00:04:02,600 --> 00:04:06,099 - Vai querer ouvir o que tenho a dizer. - Tudo bem. 18 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Não quero que você se mova sozinho nesta cidade. 19 00:04:21,000 --> 00:04:23,999 Sr. Folsey? Oh, sim, senhora Franklyn? 20 00:04:24,000 --> 00:04:26,650 O que esse assassino, Case Britton, está fazendo na cidade? 21 00:04:26,674 --> 00:04:27,999 Eu não sei, senhora. 22 00:04:28,000 --> 00:04:30,399 Você é um vereador. E você também, Sr. Hallop. 23 00:04:30,600 --> 00:04:33,599 - Hmm? - Por que não pode fazer algo sobre isso? 24 00:04:33,600 --> 00:04:35,599 Estamos esperando pelo Marshall Evans. 25 00:04:35,600 --> 00:04:38,600 Você sabe, deve haver uma boa razão para ele não prender Britton. 26 00:04:45,600 --> 00:04:48,599 Ora, Case Britton, eu sabia que esta cidade teria alguma emoção. 27 00:04:48,800 --> 00:04:49,990 Estou feliz em vê-lo, Case. 28 00:04:50,014 --> 00:04:52,799 Bem, você deve ser o único na cidade que está. 29 00:04:52,800 --> 00:04:53,800 Você está bem, Jim. 30 00:04:53,801 --> 00:04:56,799 Ei, o que é isso, Marshall? Ele está preso? 31 00:04:56,800 --> 00:04:59,399 Tecnicamente, não. Eu simplesmente não quero nenhum problema. 32 00:04:59,600 --> 00:05:02,399 Bem, você vai conseguir, Tom, quer queira ou não. 33 00:05:02,400 --> 00:05:05,399 Cantrell e sua gangue estão vindo nessa direção. 34 00:05:05,400 --> 00:05:08,400 Ao anoitecer, eles devem estar a 20 a 25 milhas daqui. 35 00:05:09,800 --> 00:05:13,399 Cantrell? O que ele iria querer aqui? 36 00:05:13,400 --> 00:05:16,499 Os $ 75.000 na diligência que deve chegar às 3:00. 37 00:05:16,600 --> 00:05:19,300 Essa é uma remessa secreta. Como você soube disso? 38 00:05:19,600 --> 00:05:21,599 Do próprio Cantrell. 39 00:05:21,800 --> 00:05:24,799 Ele conseguiu a informação. Como, eu não sei. 40 00:05:24,800 --> 00:05:27,799 - Você falou com ele? - Sim, eu o vi em Laramie. 41 00:05:27,800 --> 00:05:29,799 Ele imaginou que eu iria me juntar a ele. 42 00:05:29,800 --> 00:05:32,799 Bem, não vou deixar passar essa diligência. 43 00:05:33,000 --> 00:05:34,999 Você não pode guardar esse dinheiro aqui, Jim. 44 00:05:35,000 --> 00:05:36,999 Se o fizer, ele virá à cidade para pegá-lo. 45 00:05:37,000 --> 00:05:39,999 Temos um bom Marshall, e homens para apoiá-lo. 46 00:05:40,000 --> 00:05:42,640 O dinheiro será colocado no cofre do banco. Eles não vão conseguir. 47 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Talvez. 48 00:05:46,000 --> 00:05:47,999 Talvez não. 49 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Mas é o que Cantrell fará com esta cidade. 50 00:05:52,400 --> 00:05:54,400 Quão forte ele é, Case? 51 00:05:55,400 --> 00:05:57,399 Bem, ele tem nove homens e ele próprio. 52 00:05:58,200 --> 00:06:01,199 Hmm. O rodeio da primavera está funcionando. 53 00:06:01,200 --> 00:06:03,099 Todo vaqueiro está no pasto. 54 00:06:03,200 --> 00:06:05,199 Duvido que possamos levantar nove. 55 00:06:05,200 --> 00:06:07,200 Ele também sabe que você está aqui, Tom. 56 00:06:10,400 --> 00:06:14,399 Tudo certo. Eu andei com ele durante a guerra, quando ele era um invasor. 57 00:06:14,400 --> 00:06:17,400 Quando a guerra terminou, ele se tornou fora da lei, então eu saí. 58 00:06:18,400 --> 00:06:20,399 Ele vai atirar em você. 59 00:06:20,400 --> 00:06:23,400 Ele odeia qualquer homem que andou atrás dele e desistiu. 60 00:06:24,600 --> 00:06:25,799 Case? 61 00:06:26,200 --> 00:06:28,300 Você não veio aqui para me avisar, nem para a cidade, 62 00:06:28,324 --> 00:06:30,699 nem para Jim, sobre os US $ 75.000 dólares. 63 00:06:31,600 --> 00:06:32,999 Isso mesmo, Tom. 64 00:06:33,000 --> 00:06:35,299 Cantrell ia subir na diligência assim que saísse da cidade 65 00:06:35,300 --> 00:06:36,999 e matar todo mundo nela. 66 00:06:37,400 --> 00:06:40,400 Então, eu tenho minhas próprias razões para impedi-lo. 67 00:06:41,400 --> 00:06:43,399 E qual a razão? 68 00:06:43,400 --> 00:06:45,399 Passageiro na diligência... 69 00:06:45,400 --> 00:06:47,399 uma dama. 70 00:06:47,400 --> 00:06:49,960 É por isso que quero ficar em Rock Valley até a diligência entrar. 71 00:06:51,400 --> 00:06:53,399 Bem, não posso lhe dar essa permissão, Case. 72 00:06:53,400 --> 00:06:56,399 Vai ter que vir do conselho da cidade. 73 00:06:56,400 --> 00:06:59,399 Tom, se isso fizer alguma diferença, diga que minhas armas o apoiarão 74 00:06:59,400 --> 00:07:01,400 se houver um confronto com Cantrell. 75 00:07:02,400 --> 00:07:04,399 Que eu gostaria. 76 00:07:04,400 --> 00:07:05,400 Tudo bem, você fica por aqui. 77 00:07:05,401 --> 00:07:07,399 Vamos chamar o conselho juntos. 78 00:07:07,400 --> 00:07:09,399 Eu irei para o hotel me limpar. 79 00:07:09,400 --> 00:07:12,899 Bud Daniels nunca vai alugar um quarto para você. 80 00:07:13,200 --> 00:07:15,199 Fique comigo, Case. Você pode usar meu lugar. 81 00:07:15,400 --> 00:07:16,400 Obrigado, Jim. 82 00:07:16,401 --> 00:07:18,400 - Eu te vejo de novo mais tarde. - Tudo certo. 83 00:07:29,400 --> 00:07:31,699 Tenho para mim, Marshall, que você excedeu sua autoridade, 84 00:07:31,700 --> 00:07:33,999 deixando um criminoso armado à solta nesta cidade? 85 00:07:34,000 --> 00:07:36,099 Bem, quando souber minhas razões, pensará diferente. 86 00:07:36,100 --> 00:07:37,700 Por que você não pode nos contar agora? 87 00:07:37,801 --> 00:07:39,499 Não aqui, teria toda a cidade em pânico. 88 00:07:39,500 --> 00:07:41,399 - Nos encontraremos no escritório em uma hora. 89 00:07:41,400 --> 00:07:43,499 - Estaremos lá, e é melhor você ter uma boa desculpa 90 00:07:43,500 --> 00:07:45,101 para não jogar Case Britton na cadeia. 91 00:07:45,200 --> 00:07:47,500 Quando tiver que começar a dar desculpas pelo que faço, 92 00:07:47,524 --> 00:07:48,924 entregarei meu distintivo. 93 00:07:57,600 --> 00:07:59,899 Carl Avery ainda está em Rock Valley? 94 00:08:00,600 --> 00:08:02,599 Eu queria saber quando você perguntaria isso. 95 00:08:02,600 --> 00:08:04,599 E agora que eu fiz, Jim? 96 00:08:04,600 --> 00:08:07,299 Por que você não esquece, Case? 97 00:08:07,600 --> 00:08:09,600 A cidade não esqueceu, por que eu deveria, Jim? 98 00:08:10,600 --> 00:08:12,799 Você matou os dois filhos de Carl. 99 00:08:12,800 --> 00:08:14,899 Se era vingança que você queria, bem, você conseguiu. 100 00:08:15,200 --> 00:08:17,199 Por que você não esquece a coisa toda? 101 00:08:17,200 --> 00:08:22,199 Olha, Jim, meu irmão era Marshall nesta cidade antes de Tom Evans. 102 00:08:22,200 --> 00:08:24,299 E eu digo que ele estava cumprindo seu dever quando 103 00:08:24,300 --> 00:08:26,100 foi atrás dos meninos Avery e eles o mataram. 104 00:08:26,201 --> 00:08:29,999 Ninguém foi capaz de encontrar nada torto contra Carl Avery ou seus filhos. 105 00:08:30,200 --> 00:08:33,199 Talvez ninguém quisesse ver, Jim. 106 00:08:33,200 --> 00:08:36,199 Avery tem o maior rancho em Rock Valley. 107 00:08:36,200 --> 00:08:38,199 O negócio dele mantém essa cidade viva. 108 00:08:38,800 --> 00:08:41,799 As pessoas aqui não estão aptas a morder a mão que as alimenta. 109 00:08:41,800 --> 00:08:44,799 Case, tudo isso foi há cinco anos. 110 00:08:44,800 --> 00:08:46,299 Faz muito tempo. 111 00:08:46,400 --> 00:08:49,399 Você desenterrar coisas contra Carl Avery não pode fazer nenhum bem. 112 00:08:49,800 --> 00:08:52,800 É... temos outros problemas agora. 113 00:08:55,800 --> 00:08:57,800 Farei o melhor que puder. 114 00:09:17,800 --> 00:09:20,499 - Boa tarde, Sr. Avery. - Cadê o Britton? 115 00:09:20,600 --> 00:09:22,599 Eu esperava que você ficasse fora da cidade. 116 00:09:22,600 --> 00:09:24,600 O Sr. Avery fez uma pergunta, Marshall. 117 00:09:26,600 --> 00:09:29,399 Case estará na cidade apenas algumas horas. 118 00:09:29,400 --> 00:09:31,699 Enquanto ele estiver aqui, não quero problemas com você, 119 00:09:31,700 --> 00:09:32,901 e isso é uma ordem. 120 00:09:33,000 --> 00:09:35,999 Sua arma é rápida o suficiente para me dar ordens, Marshall? 121 00:09:36,000 --> 00:09:37,999 Minha luta não é com você, Tom. 122 00:09:38,800 --> 00:09:41,799 Pago Link Roy para proteger meus interesses. 123 00:09:41,800 --> 00:09:43,800 E o meu maior interesse... 124 00:09:44,400 --> 00:09:46,399 é a morte de Case Britton. 125 00:09:47,000 --> 00:09:48,999 Você tem muito a dizer em Rock Valley, Sr. Avery. 126 00:09:49,200 --> 00:09:50,900 mas não é suficiente para matar um homem. 127 00:09:51,200 --> 00:09:52,200 Certo. 128 00:09:52,201 --> 00:09:56,199 Reunião do conselho da cidade daqui a pouco. Eles vão decidir sobre Britton. 129 00:09:56,200 --> 00:09:58,199 O que vão decidir? 130 00:09:58,200 --> 00:10:01,199 Tudo o que ele quer fazer é conhecer uma garota que vem na diligência. 131 00:10:01,200 --> 00:10:03,200 - A que chega às 3:00? - Sim, senhor. 132 00:10:05,200 --> 00:10:07,200 Bem, vamos ver quem toma a decisão. 133 00:10:54,200 --> 00:10:55,200 Britton. 134 00:10:57,200 --> 00:10:59,199 Nós estávamos imaginando onde você estava. 135 00:10:59,400 --> 00:11:02,399 - Algo que você quer falar? - Sim. 136 00:11:02,400 --> 00:11:04,400 Você tem suas armas. 137 00:11:05,400 --> 00:11:08,399 Link Roy acha que ele é mais rápido que você. 138 00:11:08,600 --> 00:11:10,599 Sim, ouvi dizer que ele é bem rápido. 139 00:11:10,600 --> 00:11:14,599 Mas desde quando você está contratando um falcão pago? 140 00:11:14,600 --> 00:11:16,599 Desde que você matou meus dois meninos. 141 00:11:16,600 --> 00:11:19,600 Eles dizem que você é a melhor arma. Vamos descobrir. 142 00:11:21,600 --> 00:11:23,599 Eu disse ao Marshall que não lhe daria problemas. 143 00:11:23,600 --> 00:11:25,600 Eu respondo por esta cidade, Britton. 144 00:11:27,400 --> 00:11:28,400 Então, eu entendo. 145 00:11:29,400 --> 00:11:32,399 Agora eu tenho que cuidar do meu cavalo, 146 00:11:32,400 --> 00:11:35,399 mas em outra ocasião, ficaria feliz em te enfrentar. 147 00:11:35,400 --> 00:11:37,399 Você está fugindo, Britton. 148 00:11:37,400 --> 00:11:39,400 Você amarelou. 149 00:11:44,400 --> 00:11:46,399 Ele pode sair. 150 00:11:46,400 --> 00:11:50,400 Não, ele veio muito longe para ver essa diligência. Ele não vai embora. 151 00:11:51,400 --> 00:11:53,400 Nós temos até as 15:00. 152 00:11:57,400 --> 00:11:58,400 Ya! 153 00:12:05,400 --> 00:12:06,400 Muito além? 154 00:12:10,400 --> 00:12:13,399 Bem, eu digo que chegaremos a tempo. 155 00:12:13,400 --> 00:12:15,399 - Ficando ansiosa? - Um pouco. 156 00:12:15,400 --> 00:12:18,399 Oh, é bom ser jovem e ansiosa pelo casamento. 157 00:12:18,400 --> 00:12:21,400 Talvez. Esse homem vai ser um pouco difícil de domar. 158 00:12:22,400 --> 00:12:24,399 Oh, você estará pronta para isso. 159 00:12:24,400 --> 00:12:26,399 Henry se domou muito bem. 160 00:12:26,400 --> 00:12:30,399 Arnês duplo não é tão ruim, assim que um homem pega o jeito. 161 00:12:30,400 --> 00:12:33,399 Oh, você disse que... vai ser cantora? 162 00:12:33,800 --> 00:12:35,799 Eu estava em Casper. 163 00:12:35,800 --> 00:12:39,299 Eu cantava alto o suficiente nos bares, isso é tudo. 164 00:12:39,400 --> 00:12:42,399 Acho que sei de todos em Rock Valley. 165 00:12:42,600 --> 00:12:44,600 Como você disse que é o nome do seu amigo? 166 00:12:45,600 --> 00:12:46,600 Eu não disse. 167 00:13:03,200 --> 00:13:05,199 Granger cuida do seu cavalo? 168 00:13:05,200 --> 00:13:08,199 Ele não quis fazer negócios comigo. Eu tive que pagar o dobro. 169 00:13:08,600 --> 00:13:11,600 Oh, aquela hipócrita, cobra que pega dinheiro. 170 00:13:13,600 --> 00:13:15,599 Case, eu queria te perguntar... 171 00:13:15,600 --> 00:13:18,599 essa garota que está chegando na diligência... 172 00:13:18,600 --> 00:13:21,600 Della Haines. Nós vamos nos casar. 173 00:13:22,600 --> 00:13:25,599 Bem, agora... digo, isso é alguma coisa. 174 00:13:25,600 --> 00:13:28,599 Ah... você está pensando em se casar por aqui? 175 00:13:28,600 --> 00:13:32,399 Oh, eu não acho que o ministro recusará meus negócios, Jim. 176 00:13:32,400 --> 00:13:35,399 Bueno, você com certeza escolheu um bom momento para fazê-lo, 177 00:13:35,400 --> 00:13:37,399 com Avery e Link Roy atirando em você, 178 00:13:37,400 --> 00:13:39,400 e a turma de Cantrell mirando nossas gargantas. 179 00:13:40,800 --> 00:13:42,299 Eu não tive escolha, Jim. 180 00:13:42,300 --> 00:13:43,900 Se eu não tivesse conhecido Della aqui, 181 00:13:44,024 --> 00:13:45,724 ela teria sido morta na diligência. 182 00:13:49,400 --> 00:13:51,400 Jim? - Sim? 183 00:13:53,600 --> 00:13:57,099 Como acha que Cantrell descobriu sobre esses US $ 75.000 dólares? 184 00:13:57,600 --> 00:13:59,499 Com certeza me incomoda. 185 00:13:59,600 --> 00:14:02,399 É uma remessa da Associação de Gado, remetida de Casper para Laramie. 186 00:14:02,400 --> 00:14:05,199 Ninguém, exceto os altos funcionários, sabia disso. 187 00:14:05,200 --> 00:14:07,899 E é dinheiro deles. Então, eles não poderiam ter avisado Cantrell. 188 00:14:07,900 --> 00:14:10,599 Avery é membro da Associação de Gado? 189 00:14:10,600 --> 00:14:11,999 Avery? 190 00:14:12,200 --> 00:14:15,499 Você acha que Avery pode estar misturado com alguém como Cantrell? 191 00:14:16,200 --> 00:14:17,300 Só estou perguntando, Jim. 192 00:14:17,301 --> 00:14:19,799 Case, Avery é um homem rico. 193 00:14:20,200 --> 00:14:21,200 Ele não precisa do dinheiro. 194 00:14:21,201 --> 00:14:23,399 Mesmo que você o odiasse duas vezes mais do que odeia, 195 00:14:23,400 --> 00:14:25,400 você não poderia amarrá-lo com Cantrell. 196 00:14:27,000 --> 00:14:28,999 Você ainda não respondeu a minha pergunta, Jim. 197 00:14:29,400 --> 00:14:32,399 Avery é um independente. 198 00:14:32,400 --> 00:14:35,099 Ele não pertence à associação. 199 00:14:35,400 --> 00:14:37,200 Isso responde à sua pergunta? 200 00:14:43,400 --> 00:14:45,400 ♪ 201 00:14:47,400 --> 00:14:49,399 Como você está imaginando lidar com Britton? 202 00:14:49,400 --> 00:14:51,899 Ele se afastará de tudo o que começarmos. 203 00:14:52,400 --> 00:14:55,399 Há algumas coisas que um homem não pode se afastar. 204 00:14:55,400 --> 00:14:57,400 Você tem algo especial em mente? 205 00:14:58,400 --> 00:14:59,400 Especial o suficiente. 206 00:15:05,800 --> 00:15:07,799 A reunião do conselho é agora. 207 00:15:07,800 --> 00:15:09,800 Bem, vamos deixá-los sozinhos por 10 minutos, 208 00:15:09,801 --> 00:15:12,800 então vá ajudá-los a se decidir. 209 00:15:16,200 --> 00:15:18,199 Vejam, 210 00:15:18,200 --> 00:15:22,199 mesmo que deixemos Cantrell receber a remessa de dinheiro, entregue a ele. 211 00:15:22,200 --> 00:15:25,199 Que garantia vocês tem que ele não vai nos atingir de qualquer maneira? 212 00:15:25,600 --> 00:15:28,499 Vocês sabem, às vezes bebidas, comida e mulheres, 213 00:15:28,500 --> 00:15:30,101 importam um pouco mais. 214 00:15:30,400 --> 00:15:31,699 Isso pode ser manuseado. 215 00:15:31,700 --> 00:15:33,100 E ainda me recuso a aceitar ajuda 216 00:15:33,201 --> 00:15:36,200 de um assassino notório como Case Britton. 217 00:15:37,400 --> 00:15:41,399 Mas vocês, homens, não sabem lidar com armas. 218 00:15:41,400 --> 00:15:45,399 Bem, agora, eu aceitaria a ajuda do próprio diabo. 219 00:15:45,400 --> 00:15:49,400 Eu também, se achasse que poderíamos confiar no diabo pelas nossas costas. 220 00:15:51,400 --> 00:15:52,999 Tudo bem. 221 00:15:53,000 --> 00:15:55,199 Eu conheço Case Britton a fundo. 222 00:15:55,400 --> 00:15:57,399 Mas enquanto a maioria se sentir como você, 223 00:15:57,400 --> 00:15:59,399 acho que teremos que nos virar sem o Britton. 224 00:15:59,600 --> 00:16:01,599 Tudo o que posso dizer é que 225 00:16:01,600 --> 00:16:04,099 se eu não tivesse uma vida inteira nesta cidade, 226 00:16:04,600 --> 00:16:06,599 eu levantaria uma mão para ajudá-lo. 227 00:16:07,000 --> 00:16:08,599 Agora que isso está resolvido, 228 00:16:08,600 --> 00:16:11,100 não há razão para Britton ficar aqui por mais tempo. 229 00:16:12,200 --> 00:16:13,200 Não, acho que não, 230 00:16:13,201 --> 00:16:15,199 então se você quer que eu mande ele sair... 231 00:16:15,200 --> 00:16:18,199 Bem, essa parece ser a decisão. 232 00:16:20,200 --> 00:16:22,199 Olá, Sr. Avery. - Avery. 233 00:16:22,200 --> 00:16:24,199 - Boa tarde, senhores. - Boa tarde. 234 00:16:25,000 --> 00:16:28,499 Vocês, membros do comitê, tomaram uma decisão sobre Case Britton? 235 00:16:28,800 --> 00:16:31,799 Sr. Avery, você ficará feliz em saber que votamos para o Marshall... 236 00:16:31,800 --> 00:16:33,600 mandar Britton para fora da cidade. 237 00:16:34,400 --> 00:16:36,399 Bem, isso não é, uh... 238 00:16:36,400 --> 00:16:37,999 exatamente educado. 239 00:16:38,400 --> 00:16:40,399 Não é Ben? 240 00:16:40,400 --> 00:16:43,399 Mas... mas nós pensamos que... que você... 241 00:16:43,400 --> 00:16:46,399 Por que você está tão interessado em mantê-lo aqui? 242 00:16:46,400 --> 00:16:49,399 Marshall, só respondo perguntas quando me apetecer. 243 00:16:49,400 --> 00:16:51,699 Talvez você sinta vontade agora, Sr. Avery. 244 00:16:51,800 --> 00:16:53,700 Você quer mantê-lo aqui para poder matá-lo. 245 00:16:52,801 --> 00:16:55,799 Eu não sou um assassino, 246 00:16:55,800 --> 00:16:58,799 mas certamente não impedirei Link Roy de se defender. 247 00:16:58,800 --> 00:17:02,799 Talvez Link Roy aqui seja o que deveria sair da cidade. 248 00:17:03,600 --> 00:17:06,599 Vocês sabem, ao final do rodeio, minhas mãos estarão gastando 249 00:17:06,600 --> 00:17:10,199 dois, talvez uns três mil dólares aqui em Rock Valley. 250 00:17:10,200 --> 00:17:13,199 Em vez de ir para, digamos... Millville? 251 00:17:13,800 --> 00:17:16,800 Naturalmente, se vocês homens não apreciam o meu negócio. 252 00:17:18,600 --> 00:17:21,599 Mas... nós apreciamos, sr. Avery, nós apreciamos. 253 00:17:21,600 --> 00:17:24,599 Nós sempre apreciamos os garotos do Rocking-H se divertindo, 254 00:17:24,600 --> 00:17:25,640 aqui mesmo em Rock Valley. 255 00:17:27,600 --> 00:17:29,699 Quanto tempo devemos deixar Britton ficar na cidade? 256 00:17:29,800 --> 00:17:30,800 Ficar? 257 00:17:31,800 --> 00:17:34,800 Oh, sejamos generosos, pessoal. 258 00:17:35,400 --> 00:17:37,400 Eu diria que deixemos ele ficar... 259 00:17:38,400 --> 00:17:40,400 enquanto ele viver. 260 00:17:42,400 --> 00:17:44,899 Bem, eu diria que é uma coisa sábia a se fazer. 261 00:17:45,200 --> 00:17:46,200 Não é Marshalll? 262 00:17:46,224 --> 00:17:48,599 Talvez possamos usar as armas de Britton na volante, afinal. 263 00:17:49,200 --> 00:17:50,200 Volante? 264 00:17:51,600 --> 00:17:53,599 Bem, também posso lhe dizer. 265 00:17:53,600 --> 00:17:56,599 De qualquer forma, a cidade inteira saberá em breve. 266 00:17:56,600 --> 00:17:58,599 Cantrell e sua gangue estão a caminho daqui 267 00:17:58,600 --> 00:18:00,140 para pegar essa remessa da diligência. 268 00:18:00,600 --> 00:18:02,599 Como você soube disso? 269 00:18:02,600 --> 00:18:04,899 Case Britton trouxe a notícia. 270 00:18:05,000 --> 00:18:06,999 Jim aqui vai transferir o dinheiro para o banco. 271 00:18:07,600 --> 00:18:11,599 E da maneira que pensamos, quando Cantrell perceber o que aconteceu, 272 00:18:11,600 --> 00:18:13,600 ele vai atacar a cidade. 273 00:18:15,600 --> 00:18:18,600 Hã... você e Link vão se juntar a volante? 274 00:18:18,624 --> 00:18:19,599 Como? 275 00:18:19,600 --> 00:18:22,399 Ah sim, claro, pode contar com Barker também. 276 00:18:22,600 --> 00:18:23,999 Obrigado. 277 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Avise-me quando precisar de nós. 278 00:18:38,000 --> 00:18:39,999 Bem, 22 minutos para 3:00. 279 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 É melhor se preparar para transferir esse dinheiro quando chegar aqui. 280 00:18:55,400 --> 00:18:57,499 Com Britton naquela volante, podemos ter problemas. 281 00:18:57,600 --> 00:18:59,599 Nós temos você para ver se estará ou não. 282 00:18:59,600 --> 00:19:02,600 Você cuidará disso quando ele sair para encontrar a diligência. 283 00:19:03,600 --> 00:19:04,600 Nos informe. 284 00:19:09,600 --> 00:19:10,600 Hyah! 285 00:19:14,600 --> 00:19:17,600 - Muito longe? - Muito em breve. 286 00:19:27,400 --> 00:19:30,299 Lembre-se do que eu lhe disse sobre Avery. Mantenha seus olhos abertos. 287 00:19:30,300 --> 00:19:31,300 Claro, Jim. 288 00:19:31,401 --> 00:19:35,399 Eu não acho que Della apreciaria um tiroteio no dia do nosso casamento. 289 00:19:35,400 --> 00:19:37,399 Bem, a diligência estará aqui a qualquer minuto. 290 00:19:37,400 --> 00:19:39,800 - A partir daqui é gordura no fogo. - Sim. 291 00:19:52,400 --> 00:19:53,500 A diligência está chegando. 292 00:20:11,800 --> 00:20:14,699 Coloque essa caixa no escritório e leve os cavalos ao estábulo. 293 00:20:15,800 --> 00:20:17,799 Não mudamos os cavalos até chegar a Laramie. 294 00:20:17,800 --> 00:20:20,800 Apenas faça como eu digo. Eu explicarei para você mais tarde. 295 00:20:32,600 --> 00:20:35,600 - Olá Della. - Oi, cara alto. 296 00:20:39,400 --> 00:20:40,799 Agora, deixe-me olhar para você. 297 00:20:40,800 --> 00:20:43,199 Você parece exatamente como eu queria que você fosse. 298 00:20:43,200 --> 00:20:44,200 Coberta de poeira? 299 00:20:46,800 --> 00:20:50,199 Você pode se refrescar aqui na casa de Jim Ferguson. 300 00:20:50,200 --> 00:20:51,200 Nenhum hotel? 301 00:20:55,000 --> 00:20:56,440 Bem, é uma longa história, Della. 302 00:20:57,400 --> 00:20:59,400 Venha, vamos lá. 303 00:21:06,000 --> 00:21:08,199 Você é a garota que deveria se casar com Case Britton? 304 00:21:08,200 --> 00:21:11,200 - Eu acho que não... - É da sua conta, Link? 305 00:21:12,200 --> 00:21:14,199 É o negócio da cidade inteira. 306 00:21:14,200 --> 00:21:16,199 Este homem é um assassino, senhora. 307 00:21:16,200 --> 00:21:19,199 Ele matou dois homens aqui sem lhes dar uma chance. 308 00:21:19,200 --> 00:21:21,999 Você tem sorte de não vê-lo no fim de uma corda. 309 00:21:22,200 --> 00:21:24,299 Chame seu cão, Avery, não quero problemas agora. 310 00:21:24,400 --> 00:21:25,600 Ele é um homem livre, Britton. 311 00:21:25,601 --> 00:21:27,599 Ele fala por si mesmo. 312 00:21:27,600 --> 00:21:29,599 Você não vai se casar aqui, não em Rock Valley. 313 00:21:29,600 --> 00:21:32,599 Vou fazer que você não case. 314 00:21:32,600 --> 00:21:34,500 A menos que você pense o contrário, Britton. 315 00:21:39,600 --> 00:21:41,200 Vamos entrar. 316 00:21:48,600 --> 00:21:50,699 Tudo bem, Link, vou te dar o único tipo de problema 317 00:21:50,700 --> 00:21:51,700 que posso pagar agora. 318 00:22:15,400 --> 00:22:16,400 - Quem começou? - Link. 319 00:22:16,401 --> 00:22:18,400 Case está tentando resolver isso sem uma arma. 320 00:22:35,400 --> 00:22:36,400 Oh, Case! 321 00:22:46,800 --> 00:22:48,799 Ele está morto. 322 00:22:48,800 --> 00:22:51,899 Britton, você matou um dos meus homens na minha cidade, 323 00:22:51,900 --> 00:22:53,300 e você pagará por isso. 324 00:22:53,401 --> 00:22:55,400 Você nunca sairá daqui vivo. 325 00:23:00,400 --> 00:23:02,400 Pegue sua arma, você ainda precisará dela. 326 00:23:06,400 --> 00:23:08,299 Tudo bem, continuem seus negócios, todos vocês. 327 00:23:08,300 --> 00:23:09,820 Vocês já viram um homem morto antes. 328 00:23:10,200 --> 00:23:12,499 Case, você está preso. 329 00:23:13,200 --> 00:23:15,999 Tom, você está fora de si? Case estava apenas tentando... 330 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 Eu gostaria que você viesse em paz. 331 00:23:19,400 --> 00:23:21,399 Está tudo certo. Não se preocupe. 332 00:23:21,400 --> 00:23:23,399 Você me espera na casa de Jim. 333 00:23:23,800 --> 00:23:26,200 Case, eu me pergunto até onde teremos que ir 334 00:23:26,224 --> 00:23:28,224 para ficar longe de coisas como esta. 335 00:23:32,800 --> 00:23:34,800 Vamos lá. 336 00:23:38,800 --> 00:23:40,599 - Tudo bem, Tom, qual é a grande ideia? 337 00:23:40,600 --> 00:23:41,599 - Foi por pouco lá fora. 338 00:23:41,700 --> 00:23:43,999 Você poderia ter sido morto, e não é bom para mim morto. 339 00:23:44,000 --> 00:23:46,099 - O que quer dizer com isso? - Vou precisar de você. 340 00:23:45,900 --> 00:23:47,700 Quero você numa cela onde eu possa ter certeza 341 00:23:47,701 --> 00:23:49,399 de que você não receberá uma bala nas costas. 342 00:23:49,400 --> 00:23:51,000 O Conselho me mandou sair da cidade, Tom. 343 00:23:50,801 --> 00:23:52,799 Eu ficarei feliz em levar Della e sair daqui. 344 00:23:52,800 --> 00:23:55,299 Sim, e você teria todo o direito. Mas me escute. 345 00:23:55,800 --> 00:23:57,199 Em apenas algumas horas, 346 00:23:57,200 --> 00:23:59,199 Cantrell vai começar a se perguntar por que a diligência não passou. 347 00:23:59,600 --> 00:24:01,699 Oh, ele não virá aqui à noite procurar o dinheiro, 348 00:24:01,700 --> 00:24:04,199 vai esperar até de manhã e depois ele virá nos bater. 349 00:24:04,800 --> 00:24:07,799 Quando ele fizer isso, eu gostaria que você estivesse lá para me apoiar. 350 00:24:07,800 --> 00:24:10,299 Olha Tom, as pessoas aqui nesta cidade acham que 351 00:24:10,300 --> 00:24:12,199 você me prendeu, e eles estão felizes com isso. 352 00:24:12,200 --> 00:24:13,699 Nenhuma reclamação foi feita. 353 00:24:14,000 --> 00:24:15,999 E eles ficarão do lado de Avery. 354 00:24:16,000 --> 00:24:18,999 Não vejo que eu deva nada a ninguém em Rock Valley. 355 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Case? 356 00:24:22,400 --> 00:24:24,799 Talvez isso faça uma pequena diferença se eu dissesse que 357 00:24:24,800 --> 00:24:27,799 estava pensando no que você disse sobre seu irmão? 358 00:24:27,800 --> 00:24:29,899 - Começou a ficar pensando? - Nada definitivo. 359 00:24:30,000 --> 00:24:31,899 Apenas algo sobre Avery quando eu disse a ele 360 00:24:31,900 --> 00:24:33,101 que sabíamos sobre Cantrell. 361 00:24:33,600 --> 00:24:36,999 Oh, seu irmão foi morto trabalhando naquele grande roubo de prata, 362 00:24:37,000 --> 00:24:38,199 não é mesmo? 363 00:24:38,200 --> 00:24:40,999 Sim. A remessa que estava indo para o Denver Mint. 364 00:24:41,000 --> 00:24:42,399 Esse mesmo. 365 00:24:43,200 --> 00:24:45,364 Você quer algo mais para pensar? 366 00:24:45,388 --> 00:24:46,199 O que é isso? 367 00:24:46,200 --> 00:24:50,200 Logo após o assalto, Avery tornou-se um grande homem em Rock Valley. 368 00:24:54,200 --> 00:24:57,200 Vou ver o que posso descobrir. Você vai ficar parado? 369 00:25:02,200 --> 00:25:03,899 Obrigado. 370 00:25:04,200 --> 00:25:05,899 Você sabe, acho que essa é a primeira vez 371 00:25:05,900 --> 00:25:08,900 que já pedi a um homem para se trancar. 372 00:25:15,000 --> 00:25:16,800 Case, você está fazendo um acordo sem preparo. 373 00:25:16,801 --> 00:25:19,799 Que direito esse Marshalll tem para mantê-lo trancado aqui? 374 00:25:19,800 --> 00:25:21,799 Pode significar sua vida quando Cantrell entrar. 375 00:25:21,800 --> 00:25:25,799 Veja Della, eu passei cinco anos pela chance de vingar 376 00:25:25,800 --> 00:25:29,399 meu irmão enforcado matando Avery... ou tentando. 377 00:25:29,800 --> 00:25:33,399 Sinto muito que isso tenha acontecido agora, mas não posso recuar. 378 00:25:33,400 --> 00:25:36,399 Você quer dizer que se odiaria pelo resto da vida se não matasse Avery? 379 00:25:36,400 --> 00:25:38,399 É isso? 380 00:25:38,400 --> 00:25:40,399 Isso pode ser verdade, Dell. 381 00:25:40,400 --> 00:25:43,399 Mas o que aconteceria conosco se eu me sentisse assim? 382 00:25:43,400 --> 00:25:45,400 Você disse que esqueceria as armas! 383 00:25:46,400 --> 00:25:48,400 Você me prometeu isso. 384 00:25:49,400 --> 00:25:52,400 Você fez sua reputação com uma arma rápida, Case, 385 00:25:54,400 --> 00:25:56,399 mas havia outras armas rápidas diante de você. 386 00:25:56,400 --> 00:25:59,400 e haverá armas rápidas atrás de você. 387 00:26:00,400 --> 00:26:01,400 É apenas... 388 00:26:01,401 --> 00:26:05,399 Algum dia, um mais rápido viverá... 389 00:26:05,400 --> 00:26:07,400 e você não! 390 00:26:09,400 --> 00:26:11,400 Pode ser o Link Roy. 391 00:26:14,400 --> 00:26:16,299 Dell, quero fazer você feliz. 392 00:26:17,400 --> 00:26:20,300 Mas não tenho certeza de qual é a melhor maneira de fazer você feliz. 393 00:26:24,400 --> 00:26:25,899 Case, temos algo sobre Avery. 394 00:26:26,200 --> 00:26:27,499 Estava na caixa de dinheiro. 395 00:26:27,800 --> 00:26:30,799 Uma carta do gerente da filial da associação de pecuaristas em Casper. 396 00:26:30,800 --> 00:26:32,799 - Que tipo de carta? - Oh, nada de especial. 397 00:26:32,800 --> 00:26:33,800 Mas disse uma coisa... 398 00:26:33,801 --> 00:26:38,799 Avery ingressou na Associação de Criadores quatro meses atrás. 399 00:26:38,800 --> 00:26:41,799 Não sabíamos disso aqui, Case. Essa é a verdade. 400 00:26:41,800 --> 00:26:43,799 - Isso é tudo o que diz? - Isso é tudo. 401 00:26:44,400 --> 00:26:48,399 Mas poderia ter sido Avery quem avisou Cantrell. Isso nós sabemos. 402 00:26:48,400 --> 00:26:50,399 Bem, basta continuar. 403 00:26:50,400 --> 00:26:54,400 E o suficiente para se decidir, não é, Case? 404 00:26:55,400 --> 00:26:59,400 Você ficará em Rock Valley até Avery, ou Link Roy, 405 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 ou você estiver morto. 406 00:27:03,400 --> 00:27:05,400 - Della! - Eu vou cuidar dela. 407 00:27:10,400 --> 00:27:14,399 Não tenho muita certeza do que vamos fazer com o Sr. Avery. 408 00:27:14,400 --> 00:27:17,400 Bem, não há muito que possamos fazer no tempo que temos, Tom. 409 00:27:18,400 --> 00:27:20,099 Mas você vigia Avery e Link. 410 00:27:20,400 --> 00:27:22,600 Observe cada movimento que eles fizerem amanhã de manhã. 411 00:27:26,400 --> 00:27:27,799 Sabe de uma coisa? 412 00:27:28,000 --> 00:27:30,999 Se eu ainda estiver vivo depois que tudo isso acabar, 413 00:27:31,200 --> 00:27:34,800 vou fazer com que eles tirem as notícias daquela árvore. 414 00:27:57,200 --> 00:27:58,200 Ah, nada. 415 00:27:59,200 --> 00:28:01,200 Nenhum sinal de nada. 416 00:28:09,200 --> 00:28:11,199 4:20. 417 00:28:11,200 --> 00:28:14,699 Se essa diligência estivesse chegando, já estaria aqui. 418 00:28:15,200 --> 00:28:18,199 Cantrell, você tem certeza do que acertou com Avery? 419 00:28:18,200 --> 00:28:20,199 Certo como a chuva, Gorse. 420 00:28:20,200 --> 00:28:24,200 Avery não me disse errado e eu não ouvi errado. 421 00:28:25,200 --> 00:28:28,199 Algo aconteceu na cidade. 422 00:28:28,200 --> 00:28:31,200 Poderia ser bom saber exatamente o quê. 423 00:28:32,200 --> 00:28:35,199 Era o que eu estava pensando. 424 00:28:35,200 --> 00:28:37,699 Você e Gorse vão descobrir. Voltem antes da manhã. 425 00:28:38,000 --> 00:28:39,300 Certo. 426 00:28:46,000 --> 00:28:47,999 Até agora consegui quatro voluntários. 427 00:28:48,000 --> 00:28:49,199 Se mais homens não vierem, 428 00:28:49,200 --> 00:28:50,699 e Cantrell vai entrar aqui de manhã, 429 00:28:50,700 --> 00:28:52,580 e tomar a cidade antes mesmo de sair da cama. 430 00:29:12,600 --> 00:29:14,840 Eu tinha 15 ou 20 homens bons, eu... 431 00:29:29,600 --> 00:29:32,599 - Um copo para o Marshall. - Não, obrigado. 432 00:29:33,400 --> 00:29:35,399 É... de onde vocês vieram? 433 00:29:35,400 --> 00:29:36,799 Oh, lá de baixo, Laramie. 434 00:29:36,800 --> 00:29:39,301 Nós pernoitamos ontem à noite no Goose Egg. 435 00:29:39,400 --> 00:29:42,399 - Posto de troca de Eli Slaughter? - Isso mesmo. 436 00:29:42,400 --> 00:29:43,700 O rodeio acabou e pensávamos 437 00:29:43,701 --> 00:29:46,500 em ir para o norte, para a terra da grama de verão. 438 00:29:46,800 --> 00:29:48,799 Boa ideia. Apenas continue indo. 439 00:29:49,400 --> 00:29:51,399 - Esta noite? - Esta noite. 440 00:29:51,400 --> 00:29:53,399 Não é nada hospitaleiro, não é? 441 00:29:53,800 --> 00:29:56,899 Esta noite somos piores que isso. Somos venenos para estranhos. 442 00:29:58,200 --> 00:29:59,999 Nos preparando para a gangue de Cantrell. 443 00:30:00,200 --> 00:30:01,799 Oh, não me diga! 444 00:30:02,200 --> 00:30:05,199 - Claro, não rodeiam nada. - É um bando mau. 445 00:30:05,600 --> 00:30:08,099 Talvez você precise de mais ajuda? 446 00:30:08,200 --> 00:30:10,199 Eu tenho toda a ajuda que posso usar. 447 00:30:10,600 --> 00:30:14,599 Agora vocês apenas se cuidem quando saírem da cidade, 448 00:30:14,600 --> 00:30:18,600 porque há coceira nos dedos atrás de quase todas as portas e janelas. 449 00:30:19,600 --> 00:30:21,600 Bem... obrigado pelo aviso. 450 00:30:23,600 --> 00:30:25,599 Nós vamos ficar bem agora. 451 00:30:25,600 --> 00:30:28,600 Deixa para lá. As bebidas são pela casa. Hospitalidade. 452 00:30:29,600 --> 00:30:30,600 Alguma hospitalidade. 453 00:30:37,600 --> 00:30:39,099 Qual era a ideia dessas coisas sobre 454 00:30:39,100 --> 00:30:40,599 homens por trás de todas as janelas? 455 00:30:40,600 --> 00:30:43,399 Você estava nos dizendo que só tinha quatro deputados. 456 00:30:43,400 --> 00:30:45,399 Você quer que eu conte isso para Cantrell? 457 00:30:45,400 --> 00:30:47,399 Você acha que eles fazem parte da gangue? 458 00:30:47,400 --> 00:30:50,399 É um palpite. Eles poderiam estar espionando a cidade para Cantrell. 459 00:30:50,400 --> 00:30:52,399 Você... Você os conhece? 460 00:30:52,400 --> 00:30:54,399 Não. 461 00:30:54,400 --> 00:30:56,399 Eles não vieram do Goose Egg. 462 00:30:56,400 --> 00:31:00,399 Eli Slaughter não tem esse posto comercial há dois anos. 463 00:31:00,400 --> 00:31:03,099 Eles vieram de um acampamento nas proximidades. 464 00:31:03,200 --> 00:31:05,299 Eles cheiravam a fumaça de pinheiro e graxa de Bacon. 465 00:31:05,400 --> 00:31:07,399 Bem, então, por que você não os jogou na cadeia? 466 00:31:07,400 --> 00:31:10,399 Porque eu quero que eles voltem para Cantrell. 467 00:31:10,800 --> 00:31:12,799 Talvez ele saiba o quão forte somos, 468 00:31:12,800 --> 00:31:14,799 e ele pensará duas vezes antes de entrar. 469 00:31:15,600 --> 00:31:18,600 Não podemos contar com isso, temos que estar prontos. 470 00:31:23,200 --> 00:31:24,200 Bem, que tal isso? 471 00:31:24,201 --> 00:31:26,199 Tudo bem, Marshall, estou com você. 472 00:31:26,200 --> 00:31:28,700 Obrigado. Isso faz cinco. Alguém mais? 473 00:31:30,600 --> 00:31:32,099 E você, Anders? 474 00:31:32,100 --> 00:31:35,099 Esse novo rifle de repetição Winchester será útil. 475 00:31:35,200 --> 00:31:38,199 Ficaria feliz em falar com você, Marshall, mas... 476 00:31:38,200 --> 00:31:40,199 Minha cabana está na estrada, fora da cidade. 477 00:31:40,400 --> 00:31:42,799 Eu tenho uma esposa e dois filhos para cuidar. 478 00:31:42,800 --> 00:31:44,299 Traga-os para a cidade. 479 00:31:44,300 --> 00:31:46,501 Estamos colocando as mulheres e crianças na igreja. 480 00:31:46,800 --> 00:31:50,400 Bem, isso é diferente. Acho melhor voltar para casa agora. 481 00:31:51,600 --> 00:31:52,600 Alguém mais? 482 00:31:55,600 --> 00:31:57,599 O Sr. Avery tem algumas armas extras em casa. 483 00:31:57,600 --> 00:31:59,599 Eu poderia sair e trazê-las. 484 00:31:59,600 --> 00:32:02,599 Essa é uma boa ideia, Link. Armas extras ajudariam muito. 485 00:32:02,600 --> 00:32:05,599 Não haverá muito tempo para recarregar quando Cantrell chegar aqui. 486 00:32:05,600 --> 00:32:07,600 Até logo. 487 00:32:19,600 --> 00:32:21,299 Sr. Avery? 488 00:32:22,000 --> 00:32:24,699 Ainda não terminei de dar instruções à volante. 489 00:32:24,800 --> 00:32:26,100 Eu só quero um pouco de ar. 490 00:32:26,201 --> 00:32:27,699 Não preciso de mais instruções. 491 00:32:28,200 --> 00:32:29,400 Cantrell tem mãos afiadas. 492 00:32:29,601 --> 00:32:32,199 Não quero que você seja morto, se puder ser ajudado. 493 00:32:32,200 --> 00:32:33,880 Temos que planejar uma cobertura adequada. 494 00:32:56,200 --> 00:32:58,299 Bem, acho que todos vocês que não estão na volante 495 00:32:58,300 --> 00:33:00,399 é melhor se juntar às mulheres e crianças da igreja. 496 00:33:00,600 --> 00:33:03,600 Comecem a orar para que Cantrell não procure por vocês. 497 00:33:19,600 --> 00:33:21,599 Pegou novos homens para a volante? 498 00:33:21,600 --> 00:33:24,200 Bem, eu tenho seis, mas eles não sabem muito sobre armas. 499 00:33:26,600 --> 00:33:29,800 Sabe, acho que alguns homens de Cantrell nos visitaram hoje à noite. 500 00:33:31,600 --> 00:33:32,600 Sim. 501 00:33:32,601 --> 00:33:35,499 Imaginei que Cantrell viria à cidade quando a diligência não aparecesse. 502 00:33:35,600 --> 00:33:38,299 Contei a eles uma história sobre como somos fortes. 503 00:33:38,400 --> 00:33:39,699 Eles pareciam engolir. 504 00:33:40,400 --> 00:33:42,400 Cantrell não se engana fácil, Tom. 505 00:33:43,400 --> 00:33:44,400 Sim, eu sei. 506 00:33:47,400 --> 00:33:49,699 Você sabe, Link me deu uma desculpa para deixar a cidade 507 00:33:49,700 --> 00:33:51,700 logo após os estranhos partirem. 508 00:33:52,600 --> 00:33:55,799 - Você o deixou ir? - Meu delegado está seguindo ele. 509 00:33:56,600 --> 00:33:58,599 Se houver uma ligação entre Avery e Cantrell, 510 00:33:58,600 --> 00:34:01,099 essa pode ser uma boa maneira de descobrir. 511 00:34:01,200 --> 00:34:02,799 Sim. 512 00:34:03,200 --> 00:34:05,199 Talvez Avery esteja tentando falar com Cantrell. 513 00:34:05,200 --> 00:34:07,299 Sim, e se parecer que é isso que está acontecendo, 514 00:34:07,300 --> 00:34:10,099 meu delegado recebeu ordens para matar Link. 515 00:34:10,200 --> 00:34:12,200 mesmo que precise atirar nas costas dele. 516 00:34:54,200 --> 00:34:56,200 Espere! 517 00:35:02,200 --> 00:35:04,200 Vamos ver quem é primeiro. 518 00:35:08,200 --> 00:35:09,200 Hyah, hyah! 519 00:35:16,200 --> 00:35:17,200 Gorse! Willetts! 520 00:35:20,200 --> 00:35:21,899 Link Roy. 521 00:35:22,200 --> 00:35:24,299 Avery queria que eu lhes dissesse que não há homens 522 00:35:24,300 --> 00:35:26,699 suficientes em Rock Valley para impedir Cantrell de entrar. 523 00:35:26,800 --> 00:35:28,799 - O Marshall estava mentindo. - Nos enganou. 524 00:35:28,800 --> 00:35:30,599 Você não pode confiar em ninguém hoje em dia. 525 00:35:30,600 --> 00:35:32,799 Diga a Cantrell que o dinheiro está no cofre do banco. 526 00:35:32,800 --> 00:35:34,699 Ele pode abrir isso com um canivete enferrujado. 527 00:35:34,700 --> 00:35:36,599 Nada como informações em primeira mão. 528 00:35:36,600 --> 00:35:37,700 Ok, Link, vejo você amanhã. 529 00:35:37,801 --> 00:35:39,800 Hyah! 530 00:35:51,800 --> 00:35:57,399 Então, Tom Evans acha que pode jogar com o velho Jack Cantrell? 531 00:35:57,600 --> 00:36:00,599 O principal é que toda a cidade foi avisada. 532 00:36:00,600 --> 00:36:02,599 Case Britton. Tinha que ser. 533 00:36:03,000 --> 00:36:05,299 Eu te disse que não sabemos. Nós não o vimos. 534 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 Tinha que ser ele! Ninguém mais sabia. 535 00:36:11,400 --> 00:36:14,400 Mack? Venha aqui. 536 00:36:24,000 --> 00:36:25,200 Você foi o único, não foi, 537 00:36:25,201 --> 00:36:30,199 que teve a brilhante ideia de trazer Case Britton para me ver? 538 00:36:30,200 --> 00:36:34,199 Sim, eu... pensei que seria uma boa ideia para você. 539 00:36:34,400 --> 00:36:36,651 E além disso, foi você quem falou com ele. 540 00:36:36,675 --> 00:36:37,675 Mmm. 541 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Muito bem, eu acho que nós dois cometemos um erro. 542 00:36:43,000 --> 00:36:46,500 É claro... eu tenho o direito de ser enganado. 543 00:36:47,800 --> 00:36:50,799 Você não tem! 544 00:36:53,800 --> 00:36:55,799 Bem, ele estava ficando velho demais para lutar, 545 00:36:55,800 --> 00:36:58,800 e ele sabe demais para se soltar. 546 00:36:59,600 --> 00:37:02,299 O que mais Avery lhe contou? 547 00:37:02,600 --> 00:37:03,600 O dinheiro foi colocado no banco. 548 00:37:03,601 --> 00:37:06,599 Bem, isso não vai nos impedir. Algo mais? 549 00:37:06,600 --> 00:37:10,599 Sim. A entrada leste da cidade tem prédios nos dois lados da estrada. 550 00:37:10,600 --> 00:37:12,000 Boa para uma emboscada. 551 00:37:12,001 --> 00:37:15,499 Tom Evans sabe que descobriríamos a emboscada. 552 00:37:15,600 --> 00:37:18,199 Então ele colocará a maioria dos homens na entrada oeste. 553 00:37:18,200 --> 00:37:19,899 - E vamos pelo leste de qualquer maneira. 554 00:37:19,900 --> 00:37:20,999 - Você pegou. 555 00:37:21,600 --> 00:37:25,600 Tudo bem, deitem-se. Saímos no raiar do dia. 556 00:37:40,600 --> 00:37:42,899 Você não se importaria em dormir um pouco, srta. Haines? 557 00:37:43,400 --> 00:37:46,399 Seria como tentar dormir sabendo que vão te enforcar de manhã. 558 00:37:46,400 --> 00:37:49,399 Talvez uma oração faça você se sentir melhor? 559 00:37:49,400 --> 00:37:51,399 Eu nunca fui do tipo de orar, padre. 560 00:37:51,600 --> 00:37:53,599 Existe um tipo especial? 561 00:37:53,800 --> 00:37:56,799 Claro, nem todo mundo pratica religião. 562 00:37:58,600 --> 00:38:02,600 O pecado é melhor julgado pelo Senhor, não por nós. 563 00:38:03,600 --> 00:38:05,599 Eu ia me casar com um homem hoje 564 00:38:05,600 --> 00:38:07,899 que pensa que tem o direito de ser juiz. 565 00:38:08,000 --> 00:38:09,999 - E carrasco. - Sim. 566 00:38:10,000 --> 00:38:14,999 Em tempos de guerra, os homens lutam e matam pelo que acreditam. 567 00:38:15,000 --> 00:38:18,999 E nesses tempos, o oeste é muito parecido com um campo de batalha, 568 00:38:19,000 --> 00:38:21,999 com uma guerra constante entre o bem e o mal. 569 00:38:22,000 --> 00:38:24,999 Acredito que Case Britton está do lado bom. 570 00:38:25,000 --> 00:38:27,999 Ele não é um assassino arbitrário. 571 00:38:28,000 --> 00:38:29,999 Mas ele é sempre guiado pela arma. 572 00:38:30,000 --> 00:38:31,999 Não tenho tanta certeza de que ele poderia viver de outra maneira. 573 00:38:32,400 --> 00:38:36,399 Ele cresceu nesta cidade. Eu o conheço desde que ele era criança. 574 00:38:36,800 --> 00:38:38,799 Ajudaria você a saber 575 00:38:38,800 --> 00:38:42,800 que eu ficaria feliz em tê-lo casado na minha igreja. 576 00:38:53,800 --> 00:38:57,199 O tempo está ficando curto. É melhor eu checar a volante. 577 00:38:57,200 --> 00:38:58,799 Espere um minuto. 578 00:38:58,800 --> 00:39:00,800 Link Roy está descendo a rua. 579 00:39:05,800 --> 00:39:07,499 Ele trouxe as armas como disse que faria. 580 00:39:07,800 --> 00:39:09,599 - Demorou o suficiente? - Sim. 581 00:39:10,000 --> 00:39:11,099 É melhor entrar numa cela. 582 00:39:11,100 --> 00:39:12,460 Eu não quero que ele comece nada. 583 00:39:14,400 --> 00:39:16,699 Quando devo sair daqui? 584 00:39:17,400 --> 00:39:19,499 Assim que eu puder convencer aquele conselho idiota 585 00:39:19,500 --> 00:39:21,500 que eles vão precisar que você permaneça vivo. 586 00:39:29,400 --> 00:39:31,900 Tudo o que pude encontrar na Avery foram esses quatro. 587 00:39:35,400 --> 00:39:37,399 Pensei que você voltaria mais cedo. 588 00:39:37,400 --> 00:39:38,500 Qual é a pressa, Marshall? 589 00:39:38,601 --> 00:39:41,600 Você disse que não esperava Cantrell até esta manhã. 590 00:39:42,200 --> 00:39:44,100 Está preocupado que eles não vão funcionar? 591 00:39:44,201 --> 00:39:46,200 Nada como checar. 592 00:39:47,000 --> 00:39:49,099 Bem, estes precisarão de chumbo de calibre especial. 593 00:39:49,100 --> 00:39:50,780 Talvez Folsey tenha um pouco em seu... 594 00:40:07,600 --> 00:40:09,599 Achamos seu assistente, Tom. Ele está morto. 595 00:40:09,600 --> 00:40:12,100 Muito morto. Duas balas nele. 596 00:40:13,600 --> 00:40:15,599 Bem, onde você o encontrou? Qual lado da cidade? 597 00:40:15,600 --> 00:40:18,299 Na colina Gannett, com vista para a estrada. 598 00:40:18,600 --> 00:40:20,599 Isso deve estar a meio caminho entre aqui 599 00:40:20,600 --> 00:40:22,599 e onde Cantrell poderia estar acampado. 600 00:40:22,600 --> 00:40:24,599 Uma das sentinelas de Cantrell deve tê-lo visto. 601 00:40:24,600 --> 00:40:27,200 O que seu homem estava fazendo lá fora, Marshall? 602 00:40:29,000 --> 00:40:31,999 - Ele estava te seguindo, Link. - Eu? 603 00:40:32,000 --> 00:40:34,999 Então você não se machucaria a caminho da Avery. 604 00:40:35,400 --> 00:40:37,399 Isso foi muito gentil da sua parte, Marshall. 605 00:40:38,000 --> 00:40:40,099 Que pena. Ele era um cara legal. 606 00:40:40,100 --> 00:40:42,099 Sim. Boa esposa e filho. 607 00:40:42,800 --> 00:40:45,800 Se você precisar de dinheiro para o funeral, eu vou ajudar. 608 00:40:51,600 --> 00:40:54,599 Obrigado rapazes. Eu vou cuidar disso agora. 609 00:40:54,600 --> 00:40:57,000 É melhor você se juntar aos outros. Eu estarei fora em breve. 610 00:41:04,000 --> 00:41:05,999 Link o matou. Só pode ser Link. 611 00:41:06,600 --> 00:41:08,599 Sim, e aposto que ele avisou Cantrell 612 00:41:08,600 --> 00:41:10,399 que o dinheiro foi colocado no banco. 613 00:41:10,400 --> 00:41:12,099 Se eu tivesse prova suficiente contra Link 614 00:41:12,100 --> 00:41:13,901 para colocá-lo em uma cela em vez de você. 615 00:41:14,000 --> 00:41:15,500 O que vamos fazer com o dinheiro? 616 00:41:16,201 --> 00:41:18,799 Bem, o banco e a diligência não são bons. 617 00:41:18,800 --> 00:41:20,299 Que tal aqui? 618 00:41:20,300 --> 00:41:22,300 Não há lugar por aqui para esconder nada. 619 00:41:23,400 --> 00:41:25,400 Algum cômodo debaixo deste andar? 620 00:41:26,400 --> 00:41:30,399 Sim. Sim, vou pegar um pé de cabra e vamos abrir um pouco. 621 00:41:30,400 --> 00:41:33,099 Olha Tom, verifique que Link e Avery não saibam 622 00:41:33,100 --> 00:41:35,099 que estamos trazendo o dinheiro para cá. 623 00:41:35,400 --> 00:41:36,400 Certo. 624 00:41:49,400 --> 00:41:51,400 Muito bem rapazes, melhor se preparar. 625 00:42:02,600 --> 00:42:06,399 Você realmente espera que Cantrell entre numa emboscada como essa? 626 00:42:06,600 --> 00:42:08,599 É um jogo de adivinhação entre ele e eu agora. 627 00:42:08,600 --> 00:42:11,599 Espero que ele descubra que tenho meus homens do outro lado da cidade. 628 00:42:11,600 --> 00:42:13,599 E se ele não pensar dessa maneira? 629 00:42:13,600 --> 00:42:15,599 Estou colocando você e Link lá apenas por esse motivo. 630 00:42:15,600 --> 00:42:17,600 Eu espero que você me avise. 631 00:42:18,600 --> 00:42:19,600 Ok. 632 00:42:26,600 --> 00:42:29,599 Você me disse que tinha certeza de que Cantrell viria por aqui. 633 00:42:29,600 --> 00:42:31,599 Eu tenho. Mas eu não quero aqueles dois 634 00:42:31,600 --> 00:42:33,201 nas nossas costas quando eles quiserem. 635 00:42:33,800 --> 00:42:35,600 Sim, você pode estar certo. 636 00:42:36,800 --> 00:42:38,799 Mantenha os olhos abertos nessa estrada. 637 00:42:38,800 --> 00:42:40,200 Eu quero falar com Folsey e Hallop. 638 00:42:53,800 --> 00:42:56,599 Vocês dois são os tolos mais teimosos nesta cidade. 639 00:42:56,600 --> 00:42:59,099 Eu digo para deixar o Case Britton sair. Nós precisamos dele. 640 00:42:59,100 --> 00:43:00,499 Você o prendeu, Marshall. 641 00:43:00,600 --> 00:43:02,400 E eu, por exemplo, fico feliz em ver aquele 642 00:43:02,424 --> 00:43:04,299 assassino atrás das grades pela primeira vez. 643 00:43:04,800 --> 00:43:06,000 Eu te disse por que o prendi. 644 00:43:06,801 --> 00:43:09,199 Nós não nos importamos como você conseguiu. 645 00:43:09,400 --> 00:43:11,399 Foi a coisa certa a fazer depois que ele matou 646 00:43:11,400 --> 00:43:13,001 um dos homens do Sr. Avery. 647 00:43:13,400 --> 00:43:15,399 Talvez o Sr. Avery tenha trazido isso para nós. 648 00:43:15,400 --> 00:43:17,399 Se ele fez, vocês dois podem acabar 649 00:43:17,400 --> 00:43:18,901 na cadeia por obstruir a justiça. 650 00:43:19,400 --> 00:43:22,399 Marshall, o conselho ainda está administrando esta cidade, não você. 651 00:43:22,400 --> 00:43:26,199 E estou lhe dizendo, Case Britton será mantido para julgamento. 652 00:43:26,200 --> 00:43:27,300 E estou lhe dizendo agora 653 00:43:27,324 --> 00:43:29,324 que não deixarei Case Britton ser enganado. 654 00:43:44,200 --> 00:43:45,200 - Case. - Della. 655 00:43:45,601 --> 00:43:47,099 Você não deveria estar solta. 656 00:43:47,100 --> 00:43:49,000 Cantrell pode estar aqui a qualquer momento. 657 00:43:49,001 --> 00:43:51,199 O Marshall estava discutindo com o vereador. 658 00:43:51,200 --> 00:43:53,199 Eles não querem deixar você sair da cadeia. 659 00:43:53,200 --> 00:43:56,199 Tom não deixará que eles me segurem, não importa o que digam. 660 00:43:56,400 --> 00:44:00,599 Jim, Ferguson me disse que você foi quem avisou a cidade. 661 00:44:01,000 --> 00:44:03,699 Ele disse que você recebeu suas informações diretamente de Cantrell. 662 00:44:03,800 --> 00:44:05,499 Está certo. 663 00:44:05,800 --> 00:44:08,399 Cantrell vai querer te matar por isso. 664 00:44:08,800 --> 00:44:10,799 Veja... 665 00:44:10,800 --> 00:44:13,799 Eu te disse que Tom não deixará isso acontecer comigo. 666 00:44:13,800 --> 00:44:17,099 Agora, por favor, volte para a igreja. 667 00:44:17,600 --> 00:44:20,400 Se ele tomar esta cidade, você ficará preso nesta cela. 668 00:44:32,400 --> 00:44:35,400 Eu espero que você esteja certo, cara alto. 669 00:44:59,200 --> 00:45:02,599 Vou subir a colina e dar uma olhada. 670 00:45:03,200 --> 00:45:06,199 Eu ainda digo que o Marshall nos enviou aqui para nos tirar do caminho. 671 00:45:06,200 --> 00:45:07,400 Não fará nenhuma diferença. 672 00:45:07,501 --> 00:45:09,999 Só não pode é alguém nesta cidade nos conectar com Cantrell. 673 00:45:10,000 --> 00:45:11,600 Temos que ficar livres. 674 00:46:05,800 --> 00:46:08,599 Ora, se esta não é a manhã das manhãs. 675 00:46:08,800 --> 00:46:12,099 Meu velho amigo Tom Evans saiu ele mesmo 676 00:46:12,100 --> 00:46:13,600 para estender a mão de boas-vindas. 677 00:46:15,000 --> 00:46:16,999 Achei que ficaria feliz em me ver, Jack. 678 00:46:17,000 --> 00:46:21,000 Oh, mais do que feliz, Tom, sua velha raposa. 679 00:46:21,800 --> 00:46:24,799 O que você veio fazer? Me traz as chaves da cidade, 680 00:46:24,800 --> 00:46:26,699 ou acha que esse distintivo de lata que você 681 00:46:26,700 --> 00:46:29,200 está usando no peito ficou tão pesado, que você teve vontade 682 00:46:29,824 --> 00:46:31,499 de andar conosco por uns tempos? 683 00:46:32,800 --> 00:46:34,199 Nem um deles. 684 00:46:34,200 --> 00:46:37,199 Eu esperava poder lhe dizer que minha cidade não vale a pena. 685 00:46:37,200 --> 00:46:38,200 Hã! 686 00:46:41,200 --> 00:46:43,199 Isso vai levar algum convencimento, 687 00:46:43,200 --> 00:46:46,200 com 75.000 dólares esperando por nós. 688 00:46:47,200 --> 00:46:49,199 Não apenas esperando. 689 00:46:49,200 --> 00:46:51,499 Você vai perder metade dos seus homens tentando pegá-lo. 690 00:46:51,600 --> 00:46:53,599 Ah, além do dinheiro, 691 00:46:54,400 --> 00:46:58,399 há vícios, bebidas e mulheres, hein, meninos? 692 00:47:02,000 --> 00:47:05,999 Sabe, eu meio que imaginei que talvez eu fosse um dos incentivos. 693 00:47:06,000 --> 00:47:08,499 Bem, isso mesmo, Tom. Você é. 694 00:47:08,600 --> 00:47:11,599 Então, por que não deixar que seja apenas entre você e eu? 695 00:47:11,600 --> 00:47:13,599 Desafio pessoal? 696 00:47:14,200 --> 00:47:17,200 Como nos velhos tempos. Isso é algo que você nunca recusou. 697 00:47:18,800 --> 00:47:20,800 Bem, os tempos mudaram. 698 00:47:21,600 --> 00:47:22,600 Olha, Jack, 699 00:47:24,200 --> 00:47:25,200 faça seu jogo. 700 00:47:25,201 --> 00:47:27,199 Você e eu vamos andar um pouco pela estrada. 701 00:47:27,200 --> 00:47:30,199 Se eu ganhar, sua gangue vai embora. 702 00:47:30,200 --> 00:47:32,200 Se eu perder, você faz o que quiser. 703 00:47:34,000 --> 00:47:36,999 Eu não sou mais esse tipo de jogador. 704 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 A conversa acabou. 705 00:47:57,400 --> 00:47:59,399 Não podemos ficar aqui o dia todo. 706 00:47:59,400 --> 00:48:01,999 Ainda vamos nos encontrar com Cantrell no rancho. 707 00:48:02,200 --> 00:48:04,600 Assim que ele receber o dinheiro, vamos embora também. 708 00:48:45,200 --> 00:48:47,199 Cantrell entrou na cidade. 709 00:48:49,200 --> 00:48:52,199 - Onde está o Marshall? - Ele está morto. 710 00:48:52,200 --> 00:48:54,199 E todos os deputados. Exceto eu. 711 00:48:54,200 --> 00:48:56,199 Onde está a gangue agora? 712 00:48:56,200 --> 00:48:58,199 O que resta deles assumiu o saloon. 713 00:48:58,200 --> 00:49:00,080 E enquanto estão todos bem e cheios de bebida, 714 00:49:00,104 --> 00:49:02,199 não há como dizer o que farão. 715 00:49:02,200 --> 00:49:04,199 O Marshall está morto. 716 00:49:04,200 --> 00:49:07,199 E ele era o único que deixaria Case sair daquela cela. 717 00:49:07,400 --> 00:49:09,799 - Isso mesmo, eu quase esqueci. - Jim! 718 00:49:09,800 --> 00:49:10,800 Onde você vai? 719 00:49:10,801 --> 00:49:12,799 Vou soltar Case Britton antes que Cantrell o atinja. 720 00:49:12,800 --> 00:49:16,799 Espere, Jim, isso é uma ideia. Case Britton. 721 00:49:16,800 --> 00:49:18,499 Sim, o que tem ele? 722 00:49:18,800 --> 00:49:20,899 Vamos oferecer-lhe sua liberdade se ele nos ajudar. 723 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 A liberdade dele? 724 00:49:23,001 --> 00:49:25,799 Você não tem autoridade para oferecer nada a ninguém. 725 00:49:25,800 --> 00:49:27,500 Só resta uma lei nesta cidade agora, 726 00:49:27,601 --> 00:49:29,600 e essa é cada homem para si. 727 00:49:30,600 --> 00:49:32,599 Ainda somos do conselho. Ed está certo. 728 00:49:32,600 --> 00:49:35,599 O Case Britton é o único que pode nos salvar. 729 00:49:35,800 --> 00:49:38,499 Será um atirador contra um atirador. 730 00:49:38,600 --> 00:49:41,299 Todos esses anos, vocês estavam querendo enforcá-lo. 731 00:49:41,400 --> 00:49:43,899 Agora, com medo da morte agarrar suas almas insignificantes, 732 00:49:43,900 --> 00:49:46,299 vocês estão prontos para implorar que ele lute por vocês, 733 00:49:46,300 --> 00:49:47,601 talvez morrer por vocês! 734 00:49:47,800 --> 00:49:49,099 Agora... Agora espere um minuto. 735 00:49:49,100 --> 00:49:51,401 Há mais do que apenas nossas peles em jogo, há... 736 00:49:51,600 --> 00:49:54,599 ora, há mulheres... e crianças. 737 00:49:54,600 --> 00:49:57,600 E você é amigo dele, Jim. Ele escutará você. 738 00:49:59,600 --> 00:50:01,240 Eu teria vergonha de perguntar a ele. 739 00:50:03,600 --> 00:50:05,599 Eu acho que sei de algo que ele gostaria de ouvir. 740 00:50:05,600 --> 00:50:07,600 Vamos lá, Hallop. 741 00:50:19,600 --> 00:50:22,599 Case, eu disse tantas coisas duras sobre você, 742 00:50:22,600 --> 00:50:24,899 que estou... tenho um pouco de vergonha de sugerir 743 00:50:24,900 --> 00:50:26,099 o que está em minha mente. 744 00:50:26,600 --> 00:50:30,799 Mas com Tom morto, se você puder nos perdoar, 745 00:50:30,800 --> 00:50:32,799 há um distintivo de Marshall na mesa. 746 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 Ficaríamos orgulhosos se você o usasse. 747 00:50:41,000 --> 00:50:42,599 Case, não faça isso. 748 00:50:42,600 --> 00:50:44,599 Você não deve nada a esta cidade, Case. 749 00:50:44,600 --> 00:50:46,599 Esse distintivo não vai fazer nada certo. 750 00:50:46,600 --> 00:50:48,600 Meu irmão usava, Della. 751 00:50:49,600 --> 00:50:52,599 Talvez eu deva isso a ele. 752 00:50:52,600 --> 00:50:54,599 Vocês dois voltem para a igreja, e vejam que ninguém saia dela. 753 00:50:54,600 --> 00:50:56,600 Claro, Marshall. Vamos lá, Hallop. 754 00:51:02,600 --> 00:51:05,600 - Eu vou com você. - Fico feliz por tê-lo, Jim. 755 00:51:06,600 --> 00:51:07,600 Case? 756 00:51:10,200 --> 00:51:11,799 Eu estava errado. 757 00:51:12,200 --> 00:51:14,199 Eu queria que você vivesse meu tipo de vida, 758 00:51:15,000 --> 00:51:19,000 mas acho que casar significa que vocês vivem um do outro. 759 00:51:19,800 --> 00:51:21,800 Eu estarei esperando aqui. 760 00:51:25,400 --> 00:51:26,799 Por favor, volte. 761 00:51:26,800 --> 00:51:28,800 Eu retornarei. Vamos, Jim. 762 00:51:42,800 --> 00:51:44,899 Alguma ideia de quantos homens Cantrell ainda tem? 763 00:51:45,600 --> 00:51:48,600 Eu vi seis, ao todo, entrando no salão. 764 00:51:49,600 --> 00:51:51,899 Tudo bem, Jim, abra seu escritório. 765 00:51:52,000 --> 00:51:54,000 Eu vou lhe trazer alguns convidados. 766 00:51:59,000 --> 00:52:01,799 Aquele conselho tolo deve tê-lo deixado sair. 767 00:52:10,200 --> 00:52:12,200 Ei, Jack. Visitante chegando. 768 00:52:13,200 --> 00:52:15,199 Seu velho amigo, Case Britton. 769 00:52:15,200 --> 00:52:17,200 Bem, pelos diabos. 770 00:52:18,200 --> 00:52:21,199 Me poupa todo o trabalho de procurá-lo. 771 00:52:21,200 --> 00:52:22,300 Vocês, rapazes, se preparam 772 00:52:22,401 --> 00:52:25,400 para dar ao meu velho amigo Britton uma recepção calorosa. 773 00:52:40,400 --> 00:52:41,400 Não até eu te contar. 774 00:52:58,800 --> 00:53:00,300 Bom dia, Jack. 775 00:53:05,800 --> 00:53:08,399 Eu estava esperando você mais cedo. 776 00:53:08,400 --> 00:53:09,899 Pensei que você estaria por aí, 777 00:53:09,900 --> 00:53:12,001 lutando ao lado de seu amigo, Tom Evans. 778 00:53:12,400 --> 00:53:15,400 Eu me ofereci, mas eles me jogaram na cadeia. 779 00:53:17,400 --> 00:53:18,400 Tome uma bebida... 780 00:53:19,400 --> 00:53:20,400 Pela casa. 781 00:53:24,400 --> 00:53:26,399 Cadeia, hein? 782 00:53:26,400 --> 00:53:28,899 Essa cidade natal que você tem. 783 00:53:29,400 --> 00:53:32,400 Se você não tivesse invadido, eu já estaria pendurado, Jack. 784 00:53:33,400 --> 00:53:35,399 Como você se soltou? 785 00:53:35,400 --> 00:53:36,400 Eu tenho um bom amigo... 786 00:53:37,400 --> 00:53:39,400 Ajudou me libertar, só agora. 787 00:53:40,400 --> 00:53:42,400 Pensei que você estava atirando por mim. 788 00:53:43,400 --> 00:53:46,199 Você achou certo, Case. 789 00:53:46,400 --> 00:53:48,599 Ainda estou esperando te ouvir dizer por que avisou 790 00:53:48,600 --> 00:53:51,299 que eu ia atrás do dinheiro naquela diligência. 791 00:53:52,000 --> 00:53:54,299 Eu pensei em me encaixar na cidade. 792 00:53:54,400 --> 00:53:56,399 Eu deveria saber melhor. 793 00:53:56,400 --> 00:53:58,399 Isso mesmo, Case, 794 00:53:58,400 --> 00:54:01,700 Vendo como um homem grande como Avery se sente sobre você. 795 00:54:04,400 --> 00:54:06,400 Como você soube disso? 796 00:54:07,400 --> 00:54:08,400 Eu ouço coisas. 797 00:54:10,400 --> 00:54:12,400 Tudo bem, eu cometi um erro, 798 00:54:13,400 --> 00:54:15,400 mas você fez um bem maior. 799 00:54:16,400 --> 00:54:19,400 Bem, agora, então é isso? 800 00:54:20,400 --> 00:54:21,400 Sim. 801 00:54:21,401 --> 00:54:23,400 Você jogou com Avery. 802 00:54:25,000 --> 00:54:26,080 Do que você está falando? 803 00:54:28,000 --> 00:54:30,160 Quando vai tirar o dinheiro do banco, Jack? 804 00:54:33,000 --> 00:54:35,000 Sem pressa. A cidade é minha. 805 00:54:37,000 --> 00:54:39,999 Chegaremos ao banco assim que terminarmos de beber e comer. 806 00:54:46,000 --> 00:54:47,000 Uma para o chefe. 807 00:54:50,000 --> 00:54:52,999 Como você soube que o dinheiro estava no banco, Jack? 808 00:54:53,000 --> 00:54:56,000 Isso foi outra coisa que você teve que ouvir de Avery. 809 00:54:59,000 --> 00:55:01,200 Eu devo estar bebendo minha bebida muito rápido, 810 00:55:01,201 --> 00:55:03,099 você nunca tiraria isso de mim. 811 00:55:03,200 --> 00:55:04,899 Que bom que eu fiz. 812 00:55:05,600 --> 00:55:07,900 Avery está tentando fazer uma cruz dupla em você. 813 00:55:07,924 --> 00:55:08,999 Hã? 814 00:55:09,600 --> 00:55:11,599 O que você disse? 815 00:55:11,600 --> 00:55:14,399 Ele lhe disse que o dinheiro estava no banco. 816 00:55:14,800 --> 00:55:16,800 Não está. Está escondido. 817 00:55:18,200 --> 00:55:20,799 Talvez Avery não fosse dividir com você. 818 00:55:21,200 --> 00:55:23,199 Talvez ele fosse deixar você e todos os garotos serem mortos 819 00:55:23,200 --> 00:55:25,199 lutando contra a cidade, 820 00:55:25,200 --> 00:55:27,200 enquanto ele se safava da coisa toda. 821 00:55:29,200 --> 00:55:31,199 Você é louco! Ele não faria isso. 822 00:55:31,200 --> 00:55:32,200 Não? 823 00:55:34,800 --> 00:55:38,200 Então vamos ver se você encontra esse dinheiro no banco, Jack. 824 00:55:39,800 --> 00:55:40,800 É melhor estar lá! 825 00:55:40,801 --> 00:55:42,799 Você acha que eu enfiaria meu pescoço 826 00:55:42,800 --> 00:55:45,799 vindo até aqui para mentir para você? 827 00:55:45,800 --> 00:55:48,299 Mais de cinco anos fazendo seu trabalho sujo... 828 00:55:48,600 --> 00:55:50,599 dividindo o meio com ele! 829 00:55:50,600 --> 00:55:52,599 Ele ficando gordo e rico 830 00:55:52,600 --> 00:55:56,600 e comprando toda a terra até onde seus olhos gananciosos podem ver! 831 00:55:57,600 --> 00:56:01,600 Fazendo de si mesmo um cavalheiro, dormindo em uma cama todas as noites! 832 00:56:02,600 --> 00:56:04,600 Isso mesmo, Jack. 833 00:56:05,200 --> 00:56:08,200 E cinco anos atrás meu irmão foi morto. 834 00:56:10,400 --> 00:56:12,399 Você quer saber sobre isso, heim, Case? 835 00:56:12,800 --> 00:56:14,201 Tudo bem, eu vou te dizer. 836 00:56:14,400 --> 00:56:16,400 Os filhos de Avery fizeram isso. 837 00:56:19,400 --> 00:56:20,999 Obrigado, Jack. 838 00:56:21,000 --> 00:56:23,799 Não temos provas de que Britton não esteja mentindo sobre o dinheiro. 839 00:56:23,800 --> 00:56:27,799 Claro que você tem. Eu sei onde está o dinheiro e posso levá-lo a ele. 840 00:56:27,800 --> 00:56:30,800 Bem, agora estamos chegando a algum lugar. 841 00:56:31,000 --> 00:56:32,999 Vocês ouviram isso, meninos? 842 00:56:33,000 --> 00:56:34,000 Nós somos ricos! 843 00:56:34,001 --> 00:56:36,999 75.000 dólares. 844 00:56:37,400 --> 00:56:39,699 E é tudo nosso. Não precisamos dividir com Avery, 845 00:56:39,800 --> 00:56:42,799 nem precisamos dividir com ninguém. 846 00:56:42,800 --> 00:56:44,800 - Só comigo, Jack. - Hã? 847 00:56:45,800 --> 00:56:47,800 Você esqueceu minha fatia. 848 00:56:48,800 --> 00:56:50,799 Sua parte? 849 00:56:50,800 --> 00:56:52,800 - Por quê? - Por te levar a ele. 850 00:56:54,800 --> 00:56:56,799 Esta é a minha cidade. 851 00:56:56,800 --> 00:56:59,899 Vou encontrar esse dinheiro sem ter que dividi-lo. 852 00:57:00,000 --> 00:57:02,000 Você não tem tempo para isso, Jack. 853 00:57:06,000 --> 00:57:08,999 Eles pediram ajuda. 854 00:57:09,000 --> 00:57:11,999 Ao pôr do sol, todo vaqueiro tiro duro dentro de 80 km... 855 00:57:12,000 --> 00:57:14,000 estarão chegando. 856 00:57:17,400 --> 00:57:19,400 Qual é o seu negócio? 857 00:57:22,400 --> 00:57:23,400 Nós vamos dividir. 858 00:57:24,400 --> 00:57:27,400 Metade para você, metade para mim. 859 00:57:30,400 --> 00:57:32,399 Parece justo. 860 00:57:32,400 --> 00:57:34,399 Agora, onde está o saque? 861 00:57:34,400 --> 00:57:36,400 Eu não digo, eu mostrarei, 862 00:57:37,400 --> 00:57:39,400 mas apenas para dois de seus homens. 863 00:57:40,400 --> 00:57:43,399 Não pretendo ser espancado, Jack. 864 00:57:43,400 --> 00:57:47,400 Ah, Case, você pode confiar em mim melhor do que isso. 865 00:57:48,400 --> 00:57:50,399 Certo. 866 00:57:50,400 --> 00:57:52,399 Você confia em mim, eu confio em você. 867 00:57:52,400 --> 00:57:54,900 Mas não confiamos um no outro, Jack. 868 00:57:57,400 --> 00:58:01,399 Oh, Case, seu velho gato selvagem! Que você viva até eu te matar! 869 00:58:01,400 --> 00:58:03,400 Gorse, Ben, vá com ele. 870 00:58:13,400 --> 00:58:16,400 Torchy, vá lá, veja onde eles vão. 871 00:58:26,400 --> 00:58:29,399 Você não vai dar metade a ele, Jack? 872 00:58:29,400 --> 00:58:31,400 Ah, claro. 873 00:58:32,400 --> 00:58:37,400 Case Britton pode ter 50% de tudo o que tiver. 874 00:58:46,800 --> 00:58:48,099 Abra a porta e tire o lixo fora. 875 00:58:48,100 --> 00:58:51,099 Há um alçapão atrás dele. - Vá em frente, Ben. 876 00:58:51,200 --> 00:58:53,020 O que você está fazendo com um alçapão aqui? 877 00:58:54,200 --> 00:58:55,200 Fiquem parados. 878 00:58:55,801 --> 00:58:58,800 Tudo bem, desafivelem os cinturões e solte-os. 879 00:59:02,800 --> 00:59:06,799 - Agora levantem as mãos. - Melhor amarrar eles, Jim. 880 00:59:06,800 --> 00:59:09,799 Com esses bibelôs fora do caminho, as chances são reduzidas a metade. 881 00:59:09,800 --> 00:59:10,800 E Cantrell e os outros? 882 00:59:10,801 --> 00:59:13,800 Ele virá junto. Ele não é do tipo que confia. 883 00:59:16,400 --> 00:59:20,099 Ei, Jack, não acha que eles tiveram tempo para conseguir esse dinheiro? 884 00:59:20,400 --> 00:59:24,400 Eu só estava dando a eles uma garrafa para desenterrá-lo. 885 00:59:32,200 --> 00:59:35,200 Ah! E é isso. 886 00:59:35,800 --> 00:59:39,799 Agora descemos e apostar nossa reivindicação de tudo. 887 00:59:39,800 --> 00:59:41,800 Vamos lá, rapazes! 888 00:59:56,200 --> 00:59:58,199 Você com certeza ativou o Cantrell. 889 00:59:58,400 --> 01:00:00,899 Isso foi fácil, Jim. 890 01:00:01,400 --> 01:00:04,200 Tudo o que você precisa fazer é pensar como um saca-rolhas. 891 01:00:12,400 --> 01:00:14,400 Plantei algumas sementes, Jim. 892 01:00:16,000 --> 01:00:18,299 Vamos ver o que cresce, hein? 893 01:00:18,400 --> 01:00:21,399 Eu estava pensando se você apareceria, Sr. Avery. 894 01:00:21,400 --> 01:00:24,099 O que Case Britton está fazendo com seus homens? 895 01:00:24,400 --> 01:00:29,399 Bem, Case decidiu que não queria enganar o velho Jack Cantrell... 896 01:00:29,400 --> 01:00:31,499 O que é mais do que posso dizer de algumas pessoas. 897 01:00:31,600 --> 01:00:34,600 Seu tolo louco! Você não sabe... 898 01:00:35,600 --> 01:00:38,100 Deixe ele ir! Temos outros negócios. 899 01:00:39,600 --> 01:00:41,600 Foi isso que você plantou? 900 01:00:43,600 --> 01:00:45,600 Della não queria que eu matasse Avery. 901 01:00:47,200 --> 01:00:48,200 Alguém precisava fazer. 902 01:00:58,200 --> 01:01:00,200 Vá atrás daquela porta, vou subir as escadas. 903 01:01:24,800 --> 01:01:27,800 Torchy, olhe pela janela do lado. 904 01:01:31,600 --> 01:01:33,599 Parece que Britton está com o dinheiro. 905 01:01:33,600 --> 01:01:35,600 Não, ele não teve tempo. 906 01:01:38,600 --> 01:01:41,600 Gorse! Britton ainda está por aí? 907 01:01:44,600 --> 01:01:45,600 Ele está aí? 908 01:01:45,601 --> 01:01:48,599 Se moverem suas cabeças novamente, vão sair fora. 909 01:01:48,600 --> 01:01:50,600 Qual é o problema? Você não me ouvir? 910 01:01:55,600 --> 01:01:57,600 Entre lá e desamarre-os. Eu te cubro. 911 01:02:12,600 --> 01:02:15,600 Quietos! Agora larguem suas armas. 912 01:02:18,600 --> 01:02:19,600 Levantem-se. 913 01:02:22,600 --> 01:02:25,600 Soltem os cinturões e deixe-os cair no chão. 914 01:02:26,600 --> 01:02:29,600 Oh, o que vocês estão esperando? Desamarre-os! 915 01:02:30,200 --> 01:02:31,999 Eles não podem, Jack. 916 01:02:32,000 --> 01:02:33,999 Você terá que entrar e desamarrar você mesmo. 917 01:02:34,000 --> 01:02:36,999 Case Britton, você mentindo, conivente... 918 01:02:37,800 --> 01:02:39,800 Estamos quites agora, Jack. 919 01:03:04,800 --> 01:03:05,800 Willetts! 920 01:03:08,400 --> 01:03:10,199 Britton está usando o distintivo de Marshall. 921 01:03:10,200 --> 01:03:11,601 Ele está no lugar de Tom Evan! 922 01:03:11,800 --> 01:03:13,800 Ainda não está! 923 01:03:17,600 --> 01:03:20,200 - Você está bem, Jim? - Claro. Apenas ferido na asa. 924 01:03:21,000 --> 01:03:22,999 Ei, Jack, você ainda está aí? 925 01:03:23,000 --> 01:03:24,999 Ainda aqui, Marshall. 926 01:03:25,000 --> 01:03:27,599 Você está todo limpo, Jack. 927 01:03:28,000 --> 01:03:30,400 Depois de hoje, você não poderia criar homens suficientes 928 01:03:30,424 --> 01:03:31,999 para invadir a casa de um velho. 929 01:03:32,400 --> 01:03:34,399 Bom, isso chega! 930 01:03:34,400 --> 01:03:37,399 Ninguém engana Jack Cantrell duas vezes. 931 01:03:37,400 --> 01:03:40,200 Estarei do lado de fora esperando por você! 932 01:03:53,600 --> 01:03:55,400 Fique de olho nos seus convidados, Jim. 933 01:05:45,600 --> 01:05:48,199 Que tal um duelo, Cantrell? 934 01:05:48,200 --> 01:05:50,199 Você chama o jogo, Marshalll! 935 01:05:50,200 --> 01:05:52,199 Eu vou te dar uma pausa. 936 01:05:52,200 --> 01:05:54,200 Não vou sacar até você pegar sua arma. 937 01:06:20,600 --> 01:06:22,099 Você tem um amigo se preparando 938 01:06:22,100 --> 01:06:23,801 para atirar em você pelas costas, Case. 939 01:06:24,600 --> 01:06:27,099 Você está escorregando, Jack. 940 01:06:27,200 --> 01:06:30,199 Não achei que você tentaria me enganar. 941 01:06:30,200 --> 01:06:34,200 Faça do seu jeito, mas ele vai te pegar, se eu não fizer. 942 01:06:35,200 --> 01:06:36,200 Ele está certo, Case. 943 01:06:39,200 --> 01:06:40,380 Você começa o jogo, Marshall. 944 01:06:41,200 --> 01:06:42,200 Tudo bem, Jack. 945 01:06:44,200 --> 01:06:45,200 Pegue sua arma. 946 01:07:03,200 --> 01:07:06,199 Eu nunca esperei ver você sair dessa, Case. 947 01:07:06,400 --> 01:07:08,399 Bem, achava que o Link era o mais rápido, 948 01:07:08,400 --> 01:07:10,999 mas acho que nunca descobriremos isso agora. 949 01:07:13,600 --> 01:07:15,600 Obrigado, querida. 950 01:07:27,400 --> 01:07:30,499 Case... não consigo pensar num presente de casamento 951 01:07:30,800 --> 01:07:32,301 melhor para esta cidade para lhe dar. 952 01:07:32,400 --> 01:07:36,399 Claro, é uma força antiga, mas não é de segunda mão, nunca foi usado. 953 01:07:36,400 --> 01:07:39,399 Como Sra. Case Britton, vou levar isso para o meu cofre da esperança. 954 01:07:39,400 --> 01:07:41,400 Coisas que espero nunca mais ver de novo. 955 01:07:48,400 --> 01:07:49,980 Aqui está um para cada um de vocês. 956 01:07:51,400 --> 01:07:54,399 Case, você tem certeza que não vai reconsiderar? 957 01:07:54,400 --> 01:07:58,399 Não, Jim. Um Marshall tem que viver com suas armas, 958 01:07:58,400 --> 01:07:59,400 e acabei com tudo isso. 959 01:07:59,401 --> 01:08:02,099 Há boas terras no Oregon, 960 01:08:02,100 --> 01:08:03,400 e é para onde estamos indo. 961 01:08:03,401 --> 01:08:06,099 Case, se você quiser voltar... 962 01:08:06,400 --> 01:08:08,399 - Adeus. - Boa sorte para você. 963 01:08:08,400 --> 01:08:09,400 Tchau, Jim. 964 01:08:16,400 --> 01:08:18,399 Boa sorte, Case. Boa viagem, Case, 965 01:08:18,400 --> 01:08:20,400 a bênção de Deus vai com você. 77064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.