All language subtitles for [MkvDrama.Org]Who.Rules.The.World.E04.x264.540p_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,659 --> 00:00:26,257 ♪The tempestuous northern wind, the tempestuous martial arts world♪ 2 00:00:26,325 --> 00:00:28,466 ♪Blades and bows drawn♪ 3 00:00:28,597 --> 00:00:31,186 ♪What is youth without bravado?♪ 4 00:00:31,753 --> 00:00:37,511 ♪With a wave of my hands, the world flows through my fingertips♪ 5 00:00:37,946 --> 00:00:39,599 ♪Traveling the world with a damsel♪ 6 00:00:39,683 --> 00:00:41,586 ♪The wind blows, the moon's reflection on the water♪ 7 00:00:41,824 --> 00:00:44,306 ♪The night has been cut short♪ 8 00:00:44,946 --> 00:00:51,306 ♪Who there is hiding in the shadow?♪ 9 00:00:51,730 --> 00:00:57,738 ♪Oh, the long journey. Fate wills if we live or die♪ 10 00:00:58,355 --> 00:01:01,175 ♪But let's give our shot at this world♪ 11 00:01:01,909 --> 00:01:04,186 ♪Fight together as two♪ 12 00:01:05,269 --> 00:01:11,339 ♪Right or wrong, I'll brave the storm, watching as things rise and fall♪ 13 00:01:12,146 --> 00:01:18,349 ♪Black and White, as the drum sounds, it's for passion and justice♪ 14 00:01:18,433 --> 00:01:19,966 ♪The fury, the wavering blades♪ 15 00:01:20,050 --> 00:01:21,706 ♪I catch a glimpse of the divine beauty♪ 16 00:01:21,786 --> 00:01:24,986 ♪How can we determine if the soul is flawless?♪ 17 00:01:25,269 --> 00:01:33,667 ♪Let's see who can rule the world♪ 18 00:01:33,667 --> 00:01:37,737 =Who Rules The World= 19 00:01:38,314 --> 00:01:42,048 =Episode 4= 20 00:01:42,639 --> 00:01:43,879 I don't want to negotiate. 21 00:01:44,360 --> 00:01:45,360 I want you to surrender! 22 00:01:45,573 --> 00:01:46,181 (Luocheng) 23 00:01:46,239 --> 00:01:47,559 It seems it's not up to you to decide. 24 00:01:48,160 --> 00:01:50,080 Tell the commanding officer. 25 00:01:50,480 --> 00:01:51,919 You want to see him in person? 26 00:01:52,279 --> 00:01:52,879 Very well. 27 00:01:53,319 --> 00:01:55,199 I'll take your head to him right away! 28 00:02:11,559 --> 00:02:12,919 If you won't relay my words, 29 00:02:13,199 --> 00:02:14,360 I'll do it myself. 30 00:02:15,559 --> 00:02:16,440 I, Yu Wuyuan, 31 00:02:17,080 --> 00:02:18,440 seek an audience with the Commander of Shangzhou army. 32 00:02:19,919 --> 00:02:21,080 I, Yu Wuyuan, 33 00:02:22,360 --> 00:02:23,679 seek an audience with the Commander of Shangzhou army. 34 00:02:24,160 --> 00:02:26,559 As in The Finest Gentry, Mr. Yu? 35 00:02:28,199 --> 00:02:28,919 Unfortunately, 36 00:02:29,639 --> 00:02:32,119 I haven't had the chance to meet him. 37 00:02:32,759 --> 00:02:33,759 If 38 00:02:33,759 --> 00:02:35,919 I had to befriend one person in this world, 39 00:02:36,639 --> 00:02:37,759 it would be him. 40 00:02:38,479 --> 00:02:39,800 It would be him? 41 00:02:40,479 --> 00:02:41,800 Never have I 42 00:02:42,080 --> 00:02:44,320 heard something preposterous like this. 43 00:02:45,160 --> 00:02:46,639 Thanks to your lofty status, 44 00:02:47,360 --> 00:02:48,360 of course, you have never heard, 45 00:02:48,360 --> 00:02:49,679 Prince Huang. 46 00:02:52,759 --> 00:02:53,960 How do you know 47 00:02:54,960 --> 00:02:55,919 I'm Huang Chao? 48 00:02:56,639 --> 00:02:57,600 I don't mean to brag 49 00:02:58,000 --> 00:02:59,360 but after many years in the martial arts world, 50 00:02:59,360 --> 00:03:00,919 not many can stand toe to toe against me. 51 00:03:01,520 --> 00:03:03,199 Let me count. 52 00:03:04,679 --> 00:03:05,960 Not more than five of them. 53 00:03:06,720 --> 00:03:08,279 You exude a regal aura. 54 00:03:08,800 --> 00:03:10,960 Recognizing you is not a challenge. 55 00:03:11,720 --> 00:03:12,600 Besides, 56 00:03:13,479 --> 00:03:15,440 you're escorted by General Saoxue, 57 00:03:16,080 --> 00:03:16,960 Xiao Xuekong. 58 00:03:17,559 --> 00:03:18,839 Your little brother was behaving suspiciously 59 00:03:18,919 --> 00:03:19,839 and I thought he was an assassin. 60 00:03:20,000 --> 00:03:21,479 Pardon my insolence. 61 00:03:22,720 --> 00:03:24,800 This brat sullied my attire with dust. 62 00:03:25,399 --> 00:03:26,960 I wanted to teach him a good spanking 63 00:03:26,960 --> 00:03:28,399 but he is more agile than a bunny. 64 00:03:28,800 --> 00:03:30,639 He deserved a small fright. 65 00:03:31,279 --> 00:03:32,199 Since it's just a misunderstanding, 66 00:03:32,520 --> 00:03:34,000 no hard feelings, General Saoxue. 67 00:03:34,559 --> 00:03:36,000 You have found out 68 00:03:36,399 --> 00:03:37,320 our identities 69 00:03:38,279 --> 00:03:40,679 but yours remains hidden from us. 70 00:03:41,279 --> 00:03:42,960 I suppose my identification skill 71 00:03:43,479 --> 00:03:44,559 is far inferior. 72 00:03:45,399 --> 00:03:48,520 There aren't a lot of powerful female fighters out there. 73 00:03:49,160 --> 00:03:51,320 The best among them is Bai Fengxi. 74 00:03:52,199 --> 00:03:54,080 And then, it's Princess Xiyun 75 00:03:54,440 --> 00:03:55,479 and Qiu Jiushuang. 76 00:03:56,199 --> 00:03:57,520 Jiushuang is my subordinate. 77 00:03:57,919 --> 00:03:58,919 As for Bai Fengxi, 78 00:03:59,240 --> 00:04:00,279 I have never met her 79 00:04:01,000 --> 00:04:02,800 but I heard she loves plain white robes 80 00:04:03,039 --> 00:04:04,080 and is as beautiful as she is lethal. 81 00:04:05,119 --> 00:04:06,080 You... 82 00:04:06,639 --> 00:04:08,440 Definitely, I'm not the beautiful and lethal 83 00:04:08,720 --> 00:04:10,360 Bai Fengxi. 84 00:04:10,919 --> 00:04:13,199 If you can rinse your face 85 00:04:14,000 --> 00:04:16,279 and let me have a proper look at you... 86 00:04:18,279 --> 00:04:19,839 I guess I'd better take a bath 87 00:04:19,920 --> 00:04:20,799 on top of rinsing my face. 88 00:04:21,600 --> 00:04:23,600 Are you going to tail me 89 00:04:24,000 --> 00:04:25,160 just to have a proper look at me? 90 00:04:26,959 --> 00:04:28,559 I am willing to heat the water 91 00:04:29,480 --> 00:04:30,559 and serve you towels. 92 00:04:32,920 --> 00:04:35,440 How about you? Calling it quits now? 93 00:04:36,480 --> 00:04:37,359 Not necessarily. 94 00:04:38,399 --> 00:04:40,079 Having a prince serve me? 95 00:04:40,359 --> 00:04:42,600 Even His Majesty in his gilded hall 96 00:04:42,600 --> 00:04:43,679 does not have this privilege, 97 00:04:44,000 --> 00:04:45,040 let alone a commoner like me. 98 00:04:45,399 --> 00:04:46,200 I can't accept it. 99 00:04:48,559 --> 00:04:49,359 Then, 100 00:04:50,720 --> 00:04:53,519 I shall turn these mountains into a lake one day. 101 00:04:54,160 --> 00:04:54,799 And then, 102 00:04:55,320 --> 00:04:56,480 I will invite you 103 00:04:57,119 --> 00:04:58,799 for a soothing bath. 104 00:04:59,079 --> 00:04:59,640 Sure. 105 00:05:00,279 --> 00:05:01,119 Deal. 106 00:05:01,559 --> 00:05:02,600 Deal. 107 00:05:09,679 --> 00:05:10,359 I'm hungry. 108 00:05:10,359 --> 00:05:11,119 Treat me to a meal. 109 00:05:12,200 --> 00:05:12,959 Here, please. 110 00:05:13,440 --> 00:05:14,119 Let's go. 111 00:05:26,760 --> 00:05:29,679 Greetings, Mr. Yu. I'm Fan Shiji of Shangzhou. 112 00:05:31,399 --> 00:05:33,320 Greetings, Commander Fan. 113 00:05:33,640 --> 00:05:36,959 (Shangzhou Army Commander, Fan Shiji) How may I help? 114 00:05:37,399 --> 00:05:38,480 I have a favor to ask. 115 00:05:39,119 --> 00:05:41,839 Please let peace return to this world. 116 00:05:42,160 --> 00:05:45,679 You're the so-called Finest Gentry. 117 00:05:45,679 --> 00:05:46,519 (Luocheng) Finest 118 00:05:46,799 --> 00:05:49,200 indeed. 119 00:05:49,440 --> 00:05:50,079 At the moment, 120 00:05:50,320 --> 00:05:52,440 it's but a matter of time before Shangzhou claims this city. 121 00:05:52,679 --> 00:05:54,399 You think one sentence is enough 122 00:05:54,519 --> 00:05:56,200 to persuade me to retreat? 123 00:05:56,440 --> 00:05:58,279 You might be the Yu Wuyuan 124 00:05:58,679 --> 00:06:01,320 but don't be ridiculous. 125 00:06:01,920 --> 00:06:03,279 The Imperial Family lost the token 126 00:06:03,679 --> 00:06:04,720 but they are still the Imperial Family. 127 00:06:05,239 --> 00:06:06,000 Revolting now 128 00:06:06,760 --> 00:06:07,600 is an act of treason. 129 00:06:08,200 --> 00:06:09,079 A siege right now 130 00:06:09,559 --> 00:06:11,079 will uproot countless commoners 131 00:06:11,559 --> 00:06:12,440 and hurt the innocents. 132 00:06:12,920 --> 00:06:13,920 That's an act of cruelty. 133 00:06:14,799 --> 00:06:16,079 (Luocheng) This war from you, Commander Fan, 134 00:06:16,720 --> 00:06:18,200 is a war of treason and cruelty. 135 00:06:19,200 --> 00:06:22,320 There is no right or wrong in a war. 136 00:06:23,160 --> 00:06:24,920 Heed my advice, Commander Fan. 137 00:06:25,559 --> 00:06:26,559 All Six States 138 00:06:26,760 --> 00:06:29,040 have their own agenda. 139 00:06:30,000 --> 00:06:30,760 If you 140 00:06:30,880 --> 00:06:33,160 insist on waging this war of cruelty and treason, 141 00:06:33,559 --> 00:06:35,200 you give the other States 142 00:06:35,200 --> 00:06:37,200 a reason to invade Shangzhou. 143 00:06:37,959 --> 00:06:39,040 Shangzhou is an affluent state 144 00:06:39,320 --> 00:06:42,320 but it doesn't have the strongest military among all States. 145 00:06:43,079 --> 00:06:44,519 If the other States decide to invade... 146 00:06:44,959 --> 00:06:46,000 I'm sure you can picture 147 00:06:46,279 --> 00:06:47,079 the consequences 148 00:06:47,600 --> 00:06:48,679 very well, Commander Fan. 149 00:06:49,200 --> 00:06:51,040 I concur, Mr. Yu. 150 00:06:51,399 --> 00:06:53,440 However, I merely follow an order. 151 00:06:55,720 --> 00:06:56,679 So you want 152 00:06:57,320 --> 00:06:58,600 an excuse. 153 00:06:59,679 --> 00:07:01,640 Luocheng is situated at the intersection of three States. 154 00:07:02,040 --> 00:07:03,040 All Shangzhou merchants 155 00:07:03,200 --> 00:07:04,320 have to go through here. 156 00:07:05,000 --> 00:07:07,079 If you can retreat now, Commander Fan, 157 00:07:07,839 --> 00:07:09,200 I will convince the governor 158 00:07:09,720 --> 00:07:10,600 to exempt 159 00:07:11,079 --> 00:07:13,160 the taxes on Shangzhou. 160 00:07:13,440 --> 00:07:15,320 Can I believe in your words? 161 00:07:15,799 --> 00:07:17,000 Definitely. 162 00:07:17,440 --> 00:07:18,160 Good. 163 00:07:18,519 --> 00:07:19,720 I will return to the encampment 164 00:07:20,000 --> 00:07:21,760 and deliver this news 165 00:07:21,920 --> 00:07:23,279 to my lord as soon as possible. 166 00:07:24,200 --> 00:07:25,079 Thank you. 167 00:07:25,279 --> 00:07:25,880 Retreat! 168 00:07:28,320 --> 00:07:29,760 One sentence to stop a war. 169 00:07:30,440 --> 00:07:32,079 As expected from Mr. Yu. 170 00:07:36,920 --> 00:07:37,440 Thank you. 171 00:07:38,720 --> 00:07:39,959 I want this roasted duck. 172 00:07:41,440 --> 00:07:43,000 Sharing is caring, okay? 173 00:07:43,000 --> 00:07:43,720 I'll have it first. 174 00:07:43,720 --> 00:07:44,320 No. 175 00:07:44,799 --> 00:07:45,880 Move your dirty paws. 176 00:07:53,200 --> 00:07:54,320 This is a pot of Drunken Rouge! 177 00:07:54,679 --> 00:07:55,760 What's a Drunken Rouge? 178 00:07:56,679 --> 00:07:57,679 Is this Drunken Rouge? 179 00:07:59,320 --> 00:08:00,320 It is. 180 00:08:00,720 --> 00:08:02,079 One thousand pieces of gold for a pot. 181 00:08:02,640 --> 00:08:03,600 Not bad. 182 00:08:04,079 --> 00:08:04,559 Pu. 183 00:08:04,959 --> 00:08:05,600 Let's wash our hands. 184 00:08:05,920 --> 00:08:06,440 You... 185 00:08:10,000 --> 00:08:10,839 The rest is for you. 186 00:08:24,799 --> 00:08:25,600 Tasty. 187 00:08:37,280 --> 00:08:37,840 Pu. 188 00:08:38,239 --> 00:08:40,559 Pack up these leftovers. 189 00:08:52,239 --> 00:08:52,960 I hope 190 00:08:53,200 --> 00:08:54,159 you don't mind the rushed meal. 191 00:08:54,719 --> 00:08:55,320 Prince Huang, 192 00:08:55,559 --> 00:08:57,559 you treated my brother and me to a feast. 193 00:08:57,559 --> 00:08:59,039 I have to pay up, of course. 194 00:09:01,919 --> 00:09:02,640 This is for you. 195 00:09:03,119 --> 00:09:04,400 However, a certain black foxy 196 00:09:04,719 --> 00:09:06,119 said it might be a counterfeit. 197 00:09:06,239 --> 00:09:07,320 Find out 198 00:09:07,520 --> 00:09:08,520 yourself then. 199 00:09:09,640 --> 00:09:10,960 Pu, are you done? 200 00:09:13,359 --> 00:09:14,119 See you. 201 00:09:14,479 --> 00:09:15,520 Have a safe journey. 202 00:09:22,000 --> 00:09:23,719 What a pity to have wasted the pot of Drunken Rouge. 203 00:09:31,919 --> 00:09:32,880 Yingzhou's blade. 204 00:09:35,039 --> 00:09:36,159 It's her. 205 00:09:36,719 --> 00:09:37,840 She is Bai Fengxi. 206 00:09:40,440 --> 00:09:41,679 Both of us 207 00:09:42,200 --> 00:09:44,919 have been misled by "as beautiful as she is lethal". 208 00:09:45,479 --> 00:09:47,280 We thought she would be an unparalleled beauty 209 00:09:47,599 --> 00:09:48,760 but I wasn't prepared 210 00:09:49,080 --> 00:09:50,640 to meet her like this. 211 00:09:51,679 --> 00:09:54,119 No wonder she's the oddest woman in the world. 212 00:09:54,760 --> 00:09:55,440 Your Highness, 213 00:09:55,880 --> 00:09:57,000 do we return to Jizhou? 214 00:09:57,119 --> 00:09:58,760 She said the token was a counterfeit. 215 00:09:59,239 --> 00:10:00,119 We'll 216 00:10:00,559 --> 00:10:01,880 need to corroborate with Wuyuan. 217 00:10:02,479 --> 00:10:03,520 Let's head to the Tianshuang Sect first. 218 00:10:03,880 --> 00:10:04,799 Why? 219 00:10:05,119 --> 00:10:06,359 Miss Feng gave us this generous gift. 220 00:10:06,599 --> 00:10:08,000 We shouldn't be indebted to her. 221 00:10:09,080 --> 00:10:09,960 I'll deal 222 00:10:10,640 --> 00:10:12,159 with her troubles. 223 00:10:12,760 --> 00:10:15,093 (Shangzhou Encampment) 224 00:10:20,840 --> 00:10:21,919 Greetings, Eunuch Liu. 225 00:10:22,640 --> 00:10:23,640 (Shangzhou Eunuch, Eunuch Liu) Commander Fan, 226 00:10:23,960 --> 00:10:25,880 (Shangzhou Eunuch, Eunuch Liu) why did you raise the truce flag? 227 00:10:27,359 --> 00:10:29,239 Yu Wuyuan came 228 00:10:29,239 --> 00:10:30,359 to negotiate today. 229 00:10:30,640 --> 00:10:32,280 I have already penned the conditions 230 00:10:32,280 --> 00:10:33,799 he agreed to 231 00:10:33,799 --> 00:10:34,640 into a memorandum 232 00:10:34,960 --> 00:10:37,200 and had it delivered to the capital of the state now. 233 00:10:37,200 --> 00:10:37,559 I... 234 00:10:37,559 --> 00:10:39,280 Are you afraid 235 00:10:40,239 --> 00:10:41,599 of Yu Wuyuan? 236 00:10:41,880 --> 00:10:44,359 His Lordship wanted you to claim the city. 237 00:10:44,799 --> 00:10:46,000 A conquest 238 00:10:46,159 --> 00:10:47,960 is unwise. 239 00:10:48,119 --> 00:10:49,320 Do you know why 240 00:10:49,559 --> 00:10:52,559 His Lordship sent me here to oversee the operation? 241 00:10:52,840 --> 00:10:53,840 It's because 242 00:10:54,039 --> 00:10:55,760 you had quite the pacifist approach 243 00:10:56,400 --> 00:10:58,479 in the court meeting. 244 00:10:58,799 --> 00:11:00,159 His Lordship sent me here 245 00:11:00,559 --> 00:11:03,760 to make sure you claim the city. 246 00:11:04,640 --> 00:11:07,960 Do you wish to defy the royal order? 247 00:11:10,239 --> 00:11:12,960 Exceptions are tolerated during emergencies. 248 00:11:13,559 --> 00:11:14,479 I will 249 00:11:14,640 --> 00:11:16,320 answer to His Lordship myself 250 00:11:16,440 --> 00:11:17,799 back in the imperial court. 251 00:11:18,840 --> 00:11:20,119 You need not worry. 252 00:11:21,960 --> 00:11:23,280 Back in the imperial court? 253 00:11:24,760 --> 00:11:26,000 It seems like 254 00:11:26,159 --> 00:11:28,159 you will not rescind your decision. 255 00:11:28,719 --> 00:11:29,799 In that case, 256 00:11:30,080 --> 00:11:31,520 you're not needed in the imperial court. 257 00:11:31,719 --> 00:11:32,239 Someone! 258 00:11:32,599 --> 00:11:33,760 Take Fan Shiji down! 259 00:11:33,919 --> 00:11:34,599 How dare you? 260 00:11:37,159 --> 00:11:37,960 Liu Changxiu. 261 00:11:38,239 --> 00:11:39,599 Insolent! 262 00:11:42,599 --> 00:11:45,359 Am I? 263 00:11:45,880 --> 00:11:46,400 Well, 264 00:11:47,000 --> 00:11:48,239 His Lordship 265 00:11:48,719 --> 00:11:50,159 (Shangzhou) gave me this golden token. 266 00:11:50,679 --> 00:11:52,960 I am here to restore the military order on behalf of His Lordship. 267 00:11:53,239 --> 00:11:55,239 Fan Shiji malpracticed before a war. 268 00:11:55,400 --> 00:11:56,280 Behead him to sacrifice to the flag. 269 00:11:56,840 --> 00:11:57,400 Noted. 270 00:11:58,159 --> 00:11:58,640 Let's go. 271 00:11:58,760 --> 00:11:59,520 Liu Changxiu! 272 00:11:59,760 --> 00:12:02,520 You're ruining our nation! 273 00:12:05,570 --> 00:12:07,640 (Luocheng) 274 00:12:07,719 --> 00:12:10,039 Impressive, Mr. Yu. 275 00:12:10,119 --> 00:12:11,039 You solved this crisis 276 00:12:11,520 --> 00:12:13,400 within a few words. 277 00:12:13,799 --> 00:12:14,919 Bravo. 278 00:12:15,359 --> 00:12:17,440 I merely follow my ancestors' teachings 279 00:12:17,880 --> 00:12:19,159 and wish to avert unrest in this world. 280 00:12:19,960 --> 00:12:21,880 Even though Commander Fan has raised the truce flag, 281 00:12:22,599 --> 00:12:24,799 it's far from over yet. 282 00:12:25,400 --> 00:12:26,200 Sir, 283 00:12:26,440 --> 00:12:28,000 the Shangzhou army is laying siege to us. 284 00:12:29,119 --> 00:12:29,799 What? 285 00:12:30,000 --> 00:12:31,279 Mr. Yu... 286 00:12:31,679 --> 00:12:34,280 Commander Fan may have been usurped. 287 00:12:35,479 --> 00:12:36,359 In that case, 288 00:12:36,719 --> 00:12:39,880 I wish to live and die with Luocheng. 289 00:12:40,799 --> 00:12:42,320 The world can live without Luocheng 290 00:12:43,039 --> 00:12:44,679 but the world can't live without you, Mr. Yu. 291 00:12:45,359 --> 00:12:47,039 I wanted a truce. 292 00:12:47,599 --> 00:12:48,479 But if a war breaks out, 293 00:12:49,280 --> 00:12:52,919 I am confident that I can help Luocheng to win it. 294 00:12:58,880 --> 00:13:01,204 (Dadong) 295 00:13:12,200 --> 00:13:12,960 Let all of them 296 00:13:13,239 --> 00:13:14,359 assume the Sancai Array. 297 00:13:14,799 --> 00:13:16,880 All of you by the main gate, follow my orders. 298 00:13:17,280 --> 00:13:19,359 Assume the Xuannang Array and buy us more time. 299 00:13:19,840 --> 00:13:20,440 Yes, sir. 300 00:13:21,359 --> 00:13:22,359 Sound the drums to boost the morale. 301 00:13:46,080 --> 00:13:48,160 (Shang) 302 00:14:00,760 --> 00:14:01,479 Help! 303 00:14:01,799 --> 00:14:03,359 Help! 304 00:14:03,520 --> 00:14:04,479 I'm here to save you. 305 00:14:05,880 --> 00:14:06,640 To save me? 306 00:14:07,119 --> 00:14:09,039 I don't understand. 307 00:14:09,440 --> 00:14:10,479 If you attack right now, 308 00:14:10,799 --> 00:14:12,640 the one being flanked is the Shangzhou army. 309 00:14:13,119 --> 00:14:15,280 The Skyrider Cavalry of Jizhou is on their way. 310 00:14:15,599 --> 00:14:17,080 They will be here in half a day. 311 00:14:18,440 --> 00:14:19,039 Besides, 312 00:14:19,640 --> 00:14:20,479 you do not stand a chance 313 00:14:21,119 --> 00:14:22,599 against Yu Wuyuan at all. 314 00:14:23,119 --> 00:14:25,239 Is this a threat? 315 00:14:25,520 --> 00:14:26,280 A threat? 316 00:14:28,239 --> 00:14:29,159 Who do you think you are? 317 00:14:29,320 --> 00:14:30,719 You still have some use for me. 318 00:14:31,440 --> 00:14:32,719 Otherwise, I'll leave you high and dry today. 319 00:14:33,799 --> 00:14:34,799 Inform the Lord of Shangzhou. 320 00:14:35,200 --> 00:14:36,479 If he starts a war, 321 00:14:36,840 --> 00:14:39,000 the first state to fall will be Shangzhou. 322 00:14:39,799 --> 00:14:40,320 Or, 323 00:14:40,760 --> 00:14:42,119 before the zeal of war gets to his brain, 324 00:14:42,119 --> 00:14:43,280 let me enter the royal palace of Shangzhou 325 00:14:43,640 --> 00:14:44,719 to calm him down. 326 00:14:45,880 --> 00:14:46,799 If not, 327 00:14:47,640 --> 00:14:49,520 let me treat that rotten tooth of his. 328 00:14:50,359 --> 00:14:51,599 How did you know 329 00:14:52,760 --> 00:14:53,880 this secret illness of His Lordship? 330 00:14:54,960 --> 00:14:56,119 I know a lot of things. 331 00:14:57,119 --> 00:14:58,080 So what I said just now 332 00:14:59,000 --> 00:14:59,960 was not an empty threat. 333 00:15:01,280 --> 00:15:01,960 Remember 334 00:15:02,599 --> 00:15:04,119 to relay my words to the Lord of Shangzhou. 335 00:15:04,520 --> 00:15:06,359 Some people give in easily to greed. 336 00:15:07,080 --> 00:15:08,359 I hope he isn't one. 337 00:15:09,479 --> 00:15:10,320 You 338 00:15:10,679 --> 00:15:11,479 too. 339 00:15:13,656 --> 00:15:14,898 (Shang) 340 00:15:16,640 --> 00:15:17,640 Retreat! 341 00:15:28,359 --> 00:15:31,117 (Luocheng) 342 00:15:35,200 --> 00:15:36,239 Greetings, Mr. Fengxi. 343 00:15:37,719 --> 00:15:38,640 How do you know it's me? 344 00:15:39,080 --> 00:15:39,960 Not many people 345 00:15:40,479 --> 00:15:41,960 can saunter into an army 346 00:15:42,280 --> 00:15:44,239 as you did. 347 00:15:45,880 --> 00:15:46,880 It is an honor 348 00:15:47,200 --> 00:15:48,599 to meet you, Mr. Yu. 349 00:15:49,359 --> 00:15:51,880 I will wait for you in Sunset Restaurant tonight. 350 00:15:56,080 --> 00:15:58,599 Sir, the Shangzhou army has retreated. 351 00:15:59,280 --> 00:15:59,960 Did they? 352 00:16:00,119 --> 00:16:01,840 A Mr. Fengxi appeared 353 00:16:02,119 --> 00:16:03,479 and walked among the Shangzhou army. 354 00:16:03,640 --> 00:16:05,359 And then, they withdrew. 355 00:16:05,880 --> 00:16:07,359 Two of The Four Gentry have arrived. 356 00:16:07,640 --> 00:16:08,880 God is on our side. 357 00:16:09,039 --> 00:16:10,039 Make a public announcement. 358 00:16:10,919 --> 00:16:12,320 Let's celebrate the whole night! 359 00:16:13,719 --> 00:16:14,520 Thank you 360 00:16:15,000 --> 00:16:16,320 for your intervention, Mr. Feng. 361 00:16:17,520 --> 00:16:18,359 Even if I didn't help, 362 00:16:18,960 --> 00:16:21,280 you could deal with it too, Mr. Yu. 363 00:16:22,320 --> 00:16:24,119 After all, the Skyrider Cavalry was truly on the way. 364 00:16:24,719 --> 00:16:26,440 Huang Chao will never let you take this risk. 365 00:16:27,520 --> 00:16:29,559 That's why you were so composed. 366 00:16:32,119 --> 00:16:34,359 Shangzhou would have lost the war. 367 00:16:35,119 --> 00:16:35,960 Nothing 368 00:16:36,640 --> 00:16:39,520 escapes the discerning eyes of Fountain Abode. 369 00:16:41,239 --> 00:16:43,520 Everyone also knows that Prince Huang 370 00:16:43,799 --> 00:16:45,559 regards you as his one-sentence tutor. 371 00:16:47,119 --> 00:16:48,359 Shangzhou wanted to violate the accord 372 00:16:48,640 --> 00:16:50,719 and laid waste to people's lives. 373 00:16:51,080 --> 00:16:51,640 I 374 00:16:52,119 --> 00:16:53,559 just don't want an unnecessary war 375 00:16:53,559 --> 00:16:54,520 to take place. 376 00:16:55,320 --> 00:16:56,119 Regardless of the outcome, 377 00:16:56,599 --> 00:16:57,799 if lives have to be sacrificed, 378 00:16:58,679 --> 00:17:00,359 it is a grave mistake. 379 00:17:00,960 --> 00:17:03,080 How serendipitous! 380 00:17:03,520 --> 00:17:05,719 I share the same thought. 381 00:17:06,439 --> 00:17:08,199 Mr. Yu, shall we 382 00:17:08,479 --> 00:17:10,119 enjoy the fine wine in Sunset Restaurant? 383 00:17:16,079 --> 00:17:17,040 Rich 384 00:17:17,880 --> 00:17:18,800 and refreshing. 385 00:17:19,560 --> 00:17:20,199 Simply divine. 386 00:17:20,880 --> 00:17:22,199 Judging from the decor of this restaurant, 387 00:17:22,640 --> 00:17:23,959 I can tell the owner 388 00:17:24,520 --> 00:17:26,000 finds elegance in simplicity, 389 00:17:26,719 --> 00:17:28,280 sophistication in banality. 390 00:17:29,119 --> 00:17:31,319 I haven't seen a masterwork like this in a long while. 391 00:17:34,119 --> 00:17:35,239 As the setting sun lights this room 392 00:17:36,119 --> 00:17:37,239 and the cranes' cry fills the sky, 393 00:17:38,280 --> 00:17:39,520 a Jiangnan wanderer 394 00:17:40,079 --> 00:17:41,359 gazes upon his blade. 395 00:17:42,239 --> 00:17:43,359 He hits the railings repeatedly. 396 00:17:44,079 --> 00:17:45,000 No one knows 397 00:17:45,880 --> 00:17:46,760 the emotion he feels in the room. 398 00:17:48,880 --> 00:17:50,439 I wonder what the owner was feeling 399 00:17:51,239 --> 00:17:52,319 when he saw this restaurant 400 00:17:53,000 --> 00:17:54,359 slowly come into being. 401 00:17:55,239 --> 00:17:57,560 Perhaps he infused his unshared sentiments 402 00:17:57,839 --> 00:17:59,119 into this building. 403 00:17:59,560 --> 00:18:02,119 But Mr. Yu, you do have 404 00:18:03,119 --> 00:18:04,359 a confidant, don't you? 405 00:18:07,040 --> 00:18:07,800 I 406 00:18:08,199 --> 00:18:09,359 am not a sentimental person. 407 00:18:09,880 --> 00:18:11,359 I definitely do not share a poet's sensitivity. 408 00:18:13,239 --> 00:18:14,359 What a shame. 409 00:18:14,408 --> 00:18:16,240 (Peace and Harmony) 410 00:18:16,280 --> 00:18:17,479 Sir, a missive. 411 00:18:33,119 --> 00:18:34,119 What good news 412 00:18:34,119 --> 00:18:35,880 did Prince Huang give you? 413 00:18:36,640 --> 00:18:38,920 You were so engrossed. 414 00:18:43,079 --> 00:18:44,280 Mr. Feng, how do you know 415 00:18:44,640 --> 00:18:46,079 it's from Prince Huang? 416 00:18:46,221 --> 00:18:47,360 (Peace and Harmony) 417 00:18:47,439 --> 00:18:50,479 Silk paper is exclusive to the royal family of Jizhou. 418 00:18:51,439 --> 00:18:53,359 A commoner will not use it to compose a missive. 419 00:18:56,400 --> 00:18:58,959 There are two good and one bad news in the missive. 420 00:18:59,599 --> 00:19:00,479 The bad news 421 00:19:01,359 --> 00:19:02,719 is about the death of Yan Yingzhou. 422 00:19:03,479 --> 00:19:04,359 One of the good news 423 00:19:04,959 --> 00:19:05,599 should be 424 00:19:06,439 --> 00:19:07,599 about the Empyrean Token. 425 00:19:08,800 --> 00:19:10,199 Yingzhou sacrificed himself to protect the token. 426 00:19:10,920 --> 00:19:11,800 How selfless. 427 00:19:12,800 --> 00:19:13,839 As for the other good news. 428 00:19:14,520 --> 00:19:15,479 It's Bai Fengxi. 429 00:19:17,040 --> 00:19:19,119 Prince Huang said he met Heroine Fengxi on the mountain 430 00:19:19,800 --> 00:19:21,079 outside of Tianshuang Sect. 431 00:19:21,479 --> 00:19:22,280 She gave him 432 00:19:22,719 --> 00:19:23,800 the Empyrean Token. 433 00:19:24,719 --> 00:19:25,439 He also 434 00:19:26,280 --> 00:19:27,359 commended 435 00:19:27,800 --> 00:19:28,719 her beauty. 436 00:19:29,920 --> 00:19:31,839 Only she can get such a compliment 437 00:19:31,839 --> 00:19:32,560 from 438 00:19:33,280 --> 00:19:34,760 Prince Huang, I reckon. 439 00:19:38,439 --> 00:19:40,560 Why is running into her good news? 440 00:19:42,760 --> 00:19:43,560 In my humble opinion, 441 00:19:44,520 --> 00:19:45,560 meeting 442 00:19:45,760 --> 00:19:47,719 the other half of Hei-Bai Fengxi, 443 00:19:47,719 --> 00:19:48,599 Heroine Fengxi, 444 00:19:49,800 --> 00:19:51,520 is also worthy of a celebration. 445 00:19:58,319 --> 00:19:59,280 The way I see it, 446 00:19:59,839 --> 00:20:02,719 meeting her has to be the worst thing to happen to me. 447 00:20:02,920 --> 00:20:03,839 It's up to you 448 00:20:04,400 --> 00:20:05,319 how you interpret it. 449 00:20:05,880 --> 00:20:07,079 I still have to attend to something. 450 00:20:07,359 --> 00:20:08,000 I will leave now. 451 00:20:09,119 --> 00:20:10,199 May we dine together 452 00:20:10,599 --> 00:20:11,800 another time, 453 00:20:12,359 --> 00:20:13,040 Mr. Feng. 454 00:20:15,760 --> 00:20:18,400 (Peace and Harmony) 455 00:20:20,160 --> 00:20:21,199 (Stopping a war in Luocheng,) 456 00:20:21,640 --> 00:20:22,839 (concerned about the world,) 457 00:20:23,719 --> 00:20:25,359 (this Mr. Yu does not fail his reputation at all.) 458 00:20:26,719 --> 00:20:28,040 (Huang Chao nabbed him to his side.) 459 00:20:28,880 --> 00:20:30,599 (He's ambitious, isn't he?) 460 00:20:46,239 --> 00:20:48,000 Bai Fengxi, you have finally returned. 461 00:20:48,439 --> 00:20:49,280 Hand over the Empyrean Token. 462 00:20:49,719 --> 00:20:51,000 Another group of token hunters. 463 00:20:51,319 --> 00:20:53,319 I have delivered the token to Huang Chao 464 00:20:53,319 --> 00:20:54,040 per Yan Yingzhou's request. 465 00:20:54,040 --> 00:20:54,719 Nonsense. 466 00:20:55,040 --> 00:20:56,640 We watch all Jizhou egresses closely. 467 00:20:56,719 --> 00:20:57,599 You were never spotted. 468 00:20:57,599 --> 00:20:58,920 Who said I went to Jizhou? 469 00:20:59,040 --> 00:21:00,160 Can't Huang Chao walk? 470 00:21:00,160 --> 00:21:01,400 He can travel around. 471 00:21:01,560 --> 00:21:02,760 Who can testify 472 00:21:02,760 --> 00:21:03,760 that you handed it to Huang Chao? 473 00:21:04,400 --> 00:21:05,040 Me. 474 00:21:07,319 --> 00:21:08,400 It's the Prince Huang Chao. 475 00:21:09,319 --> 00:21:10,000 Gentlemen. 476 00:21:11,160 --> 00:21:12,760 I have the Empyrean Token. 477 00:21:13,079 --> 00:21:14,319 If you want to have it, 478 00:21:14,719 --> 00:21:15,520 come at me. 479 00:21:16,359 --> 00:21:17,280 He's calm and collected. 480 00:21:17,439 --> 00:21:19,359 His Skyrider Cavalry must be nearby. 481 00:21:19,439 --> 00:21:19,839 Right. 482 00:21:19,839 --> 00:21:21,239 Since you have the token, Your Highness, 483 00:21:21,400 --> 00:21:22,359 we'll take our leave then. 484 00:21:23,359 --> 00:21:23,839 Farewell. 485 00:21:23,959 --> 00:21:24,839 Farewell. 486 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Thank you. 487 00:21:33,479 --> 00:21:34,119 Within a day, 488 00:21:34,520 --> 00:21:35,520 everyone will know. 489 00:21:35,719 --> 00:21:37,319 I want everyone to know 490 00:21:37,680 --> 00:21:39,439 that Jizhou has the Empyrean Token. 491 00:21:39,920 --> 00:21:41,479 To keep troubles to the minimum, 492 00:21:42,040 --> 00:21:43,280 I should head back now. 493 00:21:43,800 --> 00:21:45,680 See you, Heroine Feng. 494 00:21:46,000 --> 00:21:46,800 See you. 495 00:21:54,880 --> 00:21:55,560 Let's go. 496 00:21:57,880 --> 00:21:58,640 Feng. 497 00:21:58,800 --> 00:22:01,319 Will Mr. Huang Chao be the next Emperor? 498 00:22:01,319 --> 00:22:02,479 Emperor of a new dynasty? 499 00:22:03,400 --> 00:22:04,079 Maybe 500 00:22:04,839 --> 00:22:05,800 or maybe not. 501 00:22:07,520 --> 00:22:10,160 But he speaks like one. 502 00:22:11,119 --> 00:22:11,839 Martial Sister! 503 00:22:12,239 --> 00:22:13,040 Guess, who is he? 504 00:22:13,640 --> 00:22:14,479 Who? 505 00:22:14,880 --> 00:22:15,359 Come. 506 00:22:17,079 --> 00:22:17,920 Martial Sister, you're back. 507 00:22:18,359 --> 00:22:19,280 How are you? 508 00:22:19,520 --> 00:22:20,319 Good. 509 00:22:20,959 --> 00:22:21,640 This is... 510 00:22:22,119 --> 00:22:22,920 He's Han Pu. 511 00:22:23,439 --> 00:22:25,199 Something bad happened to his family so I brought him here. 512 00:22:25,959 --> 00:22:27,199 Taking someone in every day. 513 00:22:27,319 --> 00:22:29,119 Are you the leader of the sect? 514 00:22:29,520 --> 00:22:31,640 Why are you complaining this time? 515 00:22:31,920 --> 00:22:33,719 You weren't when I brought 516 00:22:33,719 --> 00:22:35,280 Jiurong here. 517 00:22:35,839 --> 00:22:37,319 I don't know what you're talking about. 518 00:22:38,040 --> 00:22:38,920 Forget it. 519 00:22:39,199 --> 00:22:40,479 If Father didn't ask me to pick you up, 520 00:22:40,599 --> 00:22:41,479 I wouldn't be here. 521 00:22:42,599 --> 00:22:44,119 Right, my master. 522 00:22:44,119 --> 00:22:45,119 Come. 523 00:22:45,119 --> 00:22:45,640 Let's go. 524 00:22:48,640 --> 00:22:50,000 If you don't come with me, 525 00:22:50,079 --> 00:22:52,560 I don't know who to give this newly-bought rouge. 526 00:22:53,479 --> 00:22:54,520 Wait, Martial Sister. 527 00:22:58,400 --> 00:23:03,169 (Tianshuang Sect) 528 00:23:03,599 --> 00:23:04,319 Master. 529 00:23:07,000 --> 00:23:08,079 How are you? 530 00:23:12,640 --> 00:23:13,520 My dear master. 531 00:23:15,319 --> 00:23:16,479 Finally, 532 00:23:16,719 --> 00:23:17,920 you're back. 533 00:23:18,000 --> 00:23:19,239 Yes, I am. 534 00:23:19,520 --> 00:23:20,680 Tianshuang Sect is my home. 535 00:23:20,880 --> 00:23:21,400 Also, 536 00:23:21,599 --> 00:23:22,800 aren't you waiting for me? 537 00:23:23,319 --> 00:23:25,000 Your home? This is my home. 538 00:23:25,760 --> 00:23:26,439 Langhua, 539 00:23:26,599 --> 00:23:27,439 don't forget 540 00:23:27,640 --> 00:23:29,880 that when I came here to be a disciple, you weren't even here. 541 00:23:30,400 --> 00:23:32,079 Seniority matters. 542 00:23:32,079 --> 00:23:33,000 Understood? 543 00:23:33,079 --> 00:23:34,199 - Father, look at her. - Enough. 544 00:23:34,199 --> 00:23:35,239 Stop bickering. 545 00:23:35,760 --> 00:23:37,959 Langhua, ask the chefs to prepare more dishes. 546 00:23:38,280 --> 00:23:39,439 Today, we celebrate your martial sister's return 547 00:23:39,560 --> 00:23:41,000 and we shall have a feast! 548 00:23:41,400 --> 00:23:41,800 Yes! 549 00:23:41,800 --> 00:23:42,280 Noted. 550 00:23:42,560 --> 00:23:43,439 Go now. 551 00:23:44,920 --> 00:23:46,439 You saved Yan Yingzhou and protected the Empyrean Token. 552 00:23:46,839 --> 00:23:47,959 Your news preceded your presence 553 00:23:48,040 --> 00:23:49,400 this time. 554 00:23:50,119 --> 00:23:50,920 Tell me everything. 555 00:23:52,479 --> 00:23:53,280 Have a seat. 556 00:23:53,560 --> 00:23:54,760 I'll tell you everything. 557 00:23:54,760 --> 00:23:55,199 Come. 558 00:23:55,560 --> 00:23:57,839 Apparently, the token is a counterfeit. 559 00:23:59,040 --> 00:24:00,359 A counterfeit? 560 00:24:01,760 --> 00:24:03,439 That's what Black Foxy said. 561 00:24:05,479 --> 00:24:06,000 Oh, 562 00:24:06,400 --> 00:24:07,800 I fought people from the Soultaker Sect too. 563 00:24:08,160 --> 00:24:09,000 Soultaker Sect? 564 00:24:09,400 --> 00:24:10,719 It is a mysterious sect. 565 00:24:11,319 --> 00:24:12,920 Even the Fountain Abode 566 00:24:12,920 --> 00:24:13,640 does not 567 00:24:13,640 --> 00:24:15,000 have a complete grasp on them. 568 00:24:16,199 --> 00:24:17,800 My encounter with them showed me 569 00:24:17,920 --> 00:24:19,400 that there were many powerful foes there. 570 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 They are particularly adept in Longsword Formation, Six Ghost Formation, 571 00:24:22,239 --> 00:24:23,560 and Octo-Ghost Soul Formation. 572 00:24:24,119 --> 00:24:25,479 They are all lethal techniques. 573 00:24:26,119 --> 00:24:27,079 The disciples of Soultaker Sect 574 00:24:27,239 --> 00:24:28,239 are ruthless 575 00:24:29,040 --> 00:24:29,760 to their foes 576 00:24:29,760 --> 00:24:30,880 and to themselves 577 00:24:31,439 --> 00:24:32,239 alike. 578 00:24:34,680 --> 00:24:36,920 The sudden rise of Soultaker Sect 579 00:24:37,800 --> 00:24:39,160 must be backed by something else. 580 00:24:39,880 --> 00:24:40,880 When Black Foxy and I 581 00:24:41,119 --> 00:24:42,680 were dismantling their branch in Yucheng, 582 00:24:42,920 --> 00:24:43,800 we found a handkerchief. 583 00:24:44,199 --> 00:24:46,359 It was embroidered with Locust and Cricket. 584 00:24:47,079 --> 00:24:49,160 Black Foxy said they were two mythical beasts. 585 00:24:49,520 --> 00:24:51,719 You sure it was embroidered with Locust and Cricket? 586 00:24:52,599 --> 00:24:53,119 Yes. 587 00:24:57,359 --> 00:24:58,640 Did that jog your memory? 588 00:24:59,199 --> 00:25:00,479 I can't believe 589 00:25:01,599 --> 00:25:03,520 they made a comeback. 590 00:25:05,599 --> 00:25:06,839 Who? 591 00:25:08,880 --> 00:25:10,520 The battle in the year of Chongde. 592 00:25:11,439 --> 00:25:13,079 The Battle of Chongde? 593 00:25:13,400 --> 00:25:14,000 Yes. 594 00:25:14,800 --> 00:25:16,239 In the fifth year of Chongde, 595 00:25:16,359 --> 00:25:17,760 a mysterious army 596 00:25:17,959 --> 00:25:19,439 invaded the Imperial City out of a sudden. 597 00:25:20,000 --> 00:25:21,800 No one knew where they came from. 598 00:25:22,199 --> 00:25:23,319 They were just 599 00:25:23,319 --> 00:25:26,439 cold-blooded and well-coordinated combatants. 600 00:25:27,239 --> 00:25:29,239 The Imperial Family was in great peril. 601 00:25:29,880 --> 00:25:31,199 Fortunately, the Six States 602 00:25:31,199 --> 00:25:32,760 were still in a close relationship with the Imperial Family. 603 00:25:33,199 --> 00:25:36,119 Therefore, all heroes and all armies went to assist the Imperial Ci. 604 00:25:36,359 --> 00:25:38,280 An uprising was then thwarted. 605 00:25:38,880 --> 00:25:41,439 On the military flags of this mysterious army 606 00:25:41,880 --> 00:25:44,079 were Locust and Cricket. 607 00:25:45,439 --> 00:25:46,839 They laid low for a century 608 00:25:47,599 --> 00:25:49,800 and now, they re-emerge as the Soultaker Sect. 609 00:25:50,400 --> 00:25:52,000 Should we not eliminate 610 00:25:52,520 --> 00:25:53,719 such pests, the world 611 00:25:54,680 --> 00:25:56,079 will be in chaos again. 612 00:26:01,760 --> 00:26:02,439 Show me. 613 00:26:06,280 --> 00:26:06,640 Come. 614 00:26:07,920 --> 00:26:09,359 Are you used to everything now? 615 00:26:10,400 --> 00:26:11,319 Remember this, Han Pu. 616 00:26:11,760 --> 00:26:13,160 No need to grow up quickly. 617 00:26:13,560 --> 00:26:14,439 If you want to be 618 00:26:14,439 --> 00:26:16,040 who you want to be, 619 00:26:16,640 --> 00:26:17,719 train hard. 620 00:26:18,000 --> 00:26:18,839 If you have a goal, 621 00:26:18,959 --> 00:26:19,959 your life will be meaningful. 622 00:26:20,719 --> 00:26:22,839 I want to be as strong as you. 623 00:26:22,959 --> 00:26:24,680 You will be stronger than me. 624 00:26:28,880 --> 00:26:30,439 So Prince Huang 625 00:26:30,439 --> 00:26:32,119 wants to be an Emperor 626 00:26:32,520 --> 00:26:34,079 who rules on his throne? 627 00:26:34,800 --> 00:26:35,719 But 628 00:26:35,719 --> 00:26:37,000 won't he be lonely? 629 00:26:38,800 --> 00:26:40,239 An Emperor is always lonely 630 00:26:40,680 --> 00:26:41,640 because he has no friends. 631 00:26:43,040 --> 00:26:43,439 But he has 632 00:26:43,439 --> 00:26:45,520 absolute power, honor, 633 00:26:46,119 --> 00:26:47,959 and bottomless riches. 634 00:26:48,439 --> 00:26:49,479 That's a fair trade-off. 635 00:26:51,359 --> 00:26:52,319 But 636 00:26:53,079 --> 00:26:55,280 he can't have them when he's dead. 637 00:26:55,719 --> 00:26:56,880 Mother used to say 638 00:26:57,160 --> 00:26:59,400 that when we're dead, everything will be gone, 639 00:26:59,800 --> 00:27:02,000 and disappear like a wisp of smoke. 640 00:27:02,479 --> 00:27:03,680 Who said the Emperor can't bring the wealth with him? 641 00:27:04,280 --> 00:27:06,239 He will be buried with many exotic treasures. 642 00:27:06,479 --> 00:27:08,000 His consorts will die for him as well. 643 00:27:08,119 --> 00:27:09,040 He won't be lonely. 644 00:27:10,040 --> 00:27:10,839 But 645 00:27:11,040 --> 00:27:12,800 they are not doing it out of their own volition. 646 00:27:13,400 --> 00:27:14,800 If they don't truly love him, 647 00:27:14,880 --> 00:27:16,800 the Emperor won't be able to find them in the afterlife. 648 00:27:17,119 --> 00:27:18,760 He'll still be lonely. 649 00:27:21,839 --> 00:27:22,839 You mean true love? 650 00:27:24,319 --> 00:27:25,319 It is quite rare 651 00:27:26,400 --> 00:27:27,839 in this world. 652 00:27:30,880 --> 00:27:32,680 You're still a child. Why are you thinking about these? 653 00:27:33,599 --> 00:27:34,400 Just train hard 654 00:27:34,520 --> 00:27:35,640 and become stronger. 655 00:27:35,800 --> 00:27:36,439 All right? 656 00:27:36,880 --> 00:27:37,760 I want to be strong enough 657 00:27:37,760 --> 00:27:38,640 to protect you. 658 00:27:40,359 --> 00:27:42,199 Sure. I'll wait for your protection. 659 00:27:47,282 --> 00:27:49,673 (Yongzhou Border) 660 00:27:50,920 --> 00:27:52,880 Your Highness, during the military exercise today, 661 00:27:53,160 --> 00:27:54,439 you bested your brother. 662 00:27:54,760 --> 00:27:56,079 Congratulations. 663 00:28:00,119 --> 00:28:02,479 Wang Yuan, where are we now? 664 00:28:03,079 --> 00:28:05,359 We're less than ten li away from Mount Jing. 665 00:28:05,599 --> 00:28:07,359 Let's spend a night in the relay station 666 00:28:07,520 --> 00:28:08,160 over there 667 00:28:08,400 --> 00:28:09,760 (Yongzhou's Third Prince, Feng Ju) and resume our journey tomorrow. 668 00:28:10,119 --> 00:28:11,119 Is Feng Chang there too? 669 00:28:11,560 --> 00:28:12,440 (Feng Ju's Retainer, Wang Yuan) First Prince's carriage 670 00:28:12,441 --> 00:28:13,160 (Feng Ju's Retainer, Wang Yuan) is faster than ours. 671 00:28:13,160 --> 00:28:14,640 They must have checked in, I reckon. 672 00:28:15,839 --> 00:28:17,239 I don't want to spend a night with him. 673 00:28:18,599 --> 00:28:20,719 If we're ten li away from Mount Jing, 674 00:28:20,719 --> 00:28:22,880 we're not that far away from the Hot Spring Palace. 675 00:28:23,599 --> 00:28:25,959 It is 100 li away from here 676 00:28:26,280 --> 00:28:27,479 but it's located in the west. 677 00:28:27,920 --> 00:28:29,319 Let's visit the Hot Spring Palace then. 678 00:28:29,760 --> 00:28:32,439 Your Highness, the Second Prince lives there. 679 00:28:32,439 --> 00:28:34,520 Father asked him to convalesce there. 680 00:28:34,680 --> 00:28:36,560 He didn't give the entire palace to him. 681 00:28:36,560 --> 00:28:38,000 Why do I have to stay in a relay station? 682 00:28:38,680 --> 00:28:39,239 Let's go. 683 00:28:43,560 --> 00:28:44,160 Chuanyu. 684 00:28:44,280 --> 00:28:46,279 (Hot Spring Palace, Yongzhou) 685 00:28:46,880 --> 00:28:47,599 Miss Huan. 686 00:28:48,000 --> 00:28:49,520 No dutiful guard will be 687 00:28:49,640 --> 00:28:50,439 (Lanxi Residence's Steward, Miss Huan) practicing swords 688 00:28:50,439 --> 00:28:52,319 while his master is still recovering from an illness. 689 00:28:52,479 --> 00:28:54,599 But the one inside is not my real master. 690 00:28:54,800 --> 00:28:55,760 So? 691 00:28:56,160 --> 00:28:57,560 If we don't treat him 692 00:28:57,560 --> 00:28:59,119 like we will to His Highness, 693 00:28:59,280 --> 00:29:00,760 people here will find out 694 00:29:00,760 --> 00:29:01,520 sooner or later. 695 00:29:02,000 --> 00:29:03,439 You're right, Miss Huan. 696 00:29:04,520 --> 00:29:05,119 Sir. 697 00:29:06,040 --> 00:29:07,359 Two guards reported 698 00:29:07,520 --> 00:29:09,119 that the Prince Ju is out for a military exercise today 699 00:29:09,119 --> 00:29:10,119 and will be visiting His Highness 700 00:29:10,359 --> 00:29:11,760 as well as spending a night here. 701 00:29:12,319 --> 00:29:13,680 Their carriage is approaching. 702 00:29:14,520 --> 00:29:16,160 Hurry up, open the main gate of the temp residence 703 00:29:16,239 --> 00:29:17,479 and prepare to welcome the Prince Ju. 704 00:29:17,760 --> 00:29:18,280 Noted. 705 00:29:19,560 --> 00:29:20,319 Miss Huan. 706 00:29:20,479 --> 00:29:21,880 Regardless of Prince Ju's reason, 707 00:29:21,880 --> 00:29:23,119 we cannot let him stay here. 708 00:29:23,239 --> 00:29:23,920 If he finds out 709 00:29:23,920 --> 00:29:25,040 that the one inside is just a decoy, 710 00:29:25,160 --> 00:29:26,959 His Highness will be accused of deceiving His Lordship. 711 00:29:27,199 --> 00:29:28,079 I know. 712 00:29:29,280 --> 00:29:31,239 I will buy some time from the Prince Ju. 713 00:29:31,560 --> 00:29:33,079 Ask the decoy to feign sickness. 714 00:29:33,319 --> 00:29:34,560 It should buy us more time. 715 00:29:34,560 --> 00:29:35,000 Noted. 716 00:29:35,199 --> 00:29:36,719 Also, sound a warning arrow 717 00:29:36,719 --> 00:29:37,599 and inform Chancellor Ren. 718 00:29:37,920 --> 00:29:39,560 He accompanies the Princes into the military exercise lately. 719 00:29:39,839 --> 00:29:40,719 He must be nearby. 720 00:29:40,719 --> 00:29:41,239 Noted. 721 00:29:59,560 --> 00:30:01,000 Greetings, Your Highness. 722 00:30:01,400 --> 00:30:02,400 It's been a while, Miss Huan. 723 00:30:03,199 --> 00:30:04,560 How is Lanxi? 724 00:30:04,880 --> 00:30:06,079 Thank you for your concern. 725 00:30:06,439 --> 00:30:07,920 Prince Lanxi is still recuperating. 726 00:30:08,040 --> 00:30:10,000 It's best if you visit him another day. 727 00:30:12,040 --> 00:30:13,119 (Hot Spring Palace) I'm already here. 728 00:30:13,119 --> 00:30:14,319 - I want to check on my brother. - Your Highness. 729 00:30:14,520 --> 00:30:15,439 Otherwise, people will say 730 00:30:15,439 --> 00:30:16,839 - that I do not respect my brother. - Your Highness. 731 00:30:17,160 --> 00:30:18,040 Careful, Your Highness. 732 00:30:23,280 --> 00:30:25,359 (Hot Spring Palace) Return and get some rest, Your Highness. 733 00:30:25,839 --> 00:30:28,160 Prince Lanxi's condition is unstable. 734 00:30:28,479 --> 00:30:30,280 He had a high fever this afternoon. 735 00:30:30,280 --> 00:30:32,560 It is ill-advised to bother him now. 736 00:30:32,719 --> 00:30:33,880 Unstable condition? 737 00:30:34,280 --> 00:30:35,359 All the more reason to pay him a visit. 738 00:30:35,839 --> 00:30:36,400 You can't. 739 00:30:37,560 --> 00:30:39,680 He is now meditating in the silent room 740 00:30:40,119 --> 00:30:41,599 and someone is transferring qi flow to him for his recovery. 741 00:30:41,839 --> 00:30:42,839 He cannot be disturbed. 742 00:30:45,520 --> 00:30:46,319 No bother. 743 00:30:47,000 --> 00:30:48,760 Fortunately, I have had some martial arts training 744 00:30:48,760 --> 00:30:49,760 with a few tutors lately. 745 00:30:50,079 --> 00:30:50,959 I can lend him my help 746 00:30:51,079 --> 00:30:52,119 and perhaps, 747 00:30:52,439 --> 00:30:53,319 he will recover even quicker. 748 00:30:55,199 --> 00:30:56,119 Your Highness, 749 00:30:56,800 --> 00:30:57,880 forgive my insistence. 750 00:30:58,119 --> 00:30:59,599 Prince Lanxi said that no one 751 00:31:00,079 --> 00:31:01,119 is allowed to disturb him. 752 00:31:01,119 --> 00:31:02,119 I dare not defy his order. 753 00:31:08,719 --> 00:31:09,400 Don't worry. 754 00:31:09,599 --> 00:31:11,040 If someone wishes to punish you for it, 755 00:31:11,280 --> 00:31:12,359 I will help you out. 756 00:31:13,239 --> 00:31:14,920 Who will Lanxi punish? 757 00:31:18,119 --> 00:31:19,760 Greetings, Your Highness. 758 00:31:19,920 --> 00:31:20,800 Why are you here? 759 00:31:21,439 --> 00:31:22,119 I heard 760 00:31:22,800 --> 00:31:23,804 (Yongzhou First Prince, Feng Chang) that someone would rather travel 761 00:31:23,805 --> 00:31:24,719 (Yongzhou First Prince, Feng Chang) 50 li to the temp residence 762 00:31:24,839 --> 00:31:27,000 than staying in the relay station of Mount Jing with me. 763 00:31:27,239 --> 00:31:28,640 I have to find out what happened, of course. 764 00:31:28,920 --> 00:31:29,760 You lost in the military exercise 765 00:31:30,119 --> 00:31:31,599 and now you're here to throw a tantrum? 766 00:31:35,359 --> 00:31:36,920 I don't have time to entertain you now. 767 00:31:40,599 --> 00:31:41,479 How is Lanxi? 768 00:31:41,920 --> 00:31:42,599 I want to see him. 769 00:31:42,599 --> 00:31:43,319 Show me the way. 770 00:31:44,160 --> 00:31:46,319 Prince Lanxi is meditating in the silent room. 771 00:31:47,079 --> 00:31:49,280 He is too indisposed to meet outsiders. 772 00:31:49,760 --> 00:31:50,160 You... 773 00:31:51,400 --> 00:31:52,119 Am I an outsider? 774 00:31:52,800 --> 00:31:54,280 Mercy, Your Highness. 775 00:31:55,439 --> 00:31:56,599 My second brother is sick. 776 00:31:57,040 --> 00:31:58,880 As his elder brother, I wish to visit him. 777 00:31:58,880 --> 00:32:00,400 Do I have to go through a lowly servant like you? 778 00:32:03,640 --> 00:32:05,319 Your Highness, you can't go in. 779 00:32:05,560 --> 00:32:06,479 Prince Lanxi said 780 00:32:06,560 --> 00:32:07,599 not to let anyone in. 781 00:32:07,920 --> 00:32:09,000 I can't defy his order. 782 00:32:14,640 --> 00:32:15,599 Lift your face up. 783 00:32:19,599 --> 00:32:20,520 What if 784 00:32:21,599 --> 00:32:22,959 I insist on entering? 785 00:32:24,560 --> 00:32:25,520 I am a loyal servant. 786 00:32:26,479 --> 00:32:27,920 I would give my life 787 00:32:28,680 --> 00:32:30,400 than defy Prince Lanxi's order. 788 00:32:31,119 --> 00:32:31,760 Good. 789 00:32:32,640 --> 00:32:34,239 You are indeed loyal. 790 00:32:38,880 --> 00:32:40,079 I shall fulfill your wish then. 791 00:32:44,599 --> 00:32:45,079 Chang. 792 00:32:50,040 --> 00:32:51,160 Chang. 793 00:32:52,239 --> 00:32:52,760 Stop. 794 00:33:04,520 --> 00:33:06,280 I'm punishing a servant. 795 00:33:07,040 --> 00:33:08,479 Why are you stopping me? 796 00:33:12,040 --> 00:33:12,599 Stop. 797 00:33:18,000 --> 00:33:19,319 My dear princes, 798 00:33:19,640 --> 00:33:21,239 what are you two doing here 799 00:33:21,920 --> 00:33:23,319 leaving behind the comfort of the relay station? 800 00:33:23,560 --> 00:33:25,839 Even if you wish to visit the Second Prince, 801 00:33:25,880 --> 00:33:26,885 (Yongzhou Chancellor, Ren Rusong) 802 00:33:26,920 --> 00:33:29,400 there is a protocol to follow. 803 00:33:30,040 --> 00:33:32,400 Administering corporal punishment to a female staff 804 00:33:33,119 --> 00:33:34,119 is simply out of line. 805 00:33:35,599 --> 00:33:36,319 Someone! 806 00:33:36,719 --> 00:33:37,079 Yes. 807 00:33:37,079 --> 00:33:38,160 Bring Miss Huan in. 808 00:33:39,599 --> 00:33:40,800 Your masters are committing a great mistake 809 00:33:41,599 --> 00:33:43,119 but you, the guards, 810 00:33:43,119 --> 00:33:44,599 did not advise them. 811 00:33:45,359 --> 00:33:47,239 Three lashes to all of you upon your return. 812 00:33:47,959 --> 00:33:48,959 Chancellor Ren. 813 00:33:51,280 --> 00:33:53,079 They are my guards. 814 00:33:53,520 --> 00:33:55,400 It's out of your prerogative, I'm afraid. 815 00:33:56,040 --> 00:33:58,439 His Lordship gave me the duty 816 00:33:58,719 --> 00:34:01,400 to teach his sons martial arts when they were still young. 817 00:34:01,719 --> 00:34:03,280 I also hold the title of Grand Tutor. 818 00:34:03,560 --> 00:34:05,839 Now that two Princes misbehaved, 819 00:34:05,959 --> 00:34:08,159 I have the right to administer a lesson. 820 00:34:09,080 --> 00:34:12,000 Prince Chang, if you insist on continuing your wrongdoing, 821 00:34:12,360 --> 00:34:13,479 I'll have no choice 822 00:34:13,600 --> 00:34:15,600 but to inform His Lordship. 823 00:34:29,719 --> 00:34:30,560 Chancellor Ren is right. 824 00:34:33,360 --> 00:34:35,159 You're too reckless, Chang. 825 00:34:36,600 --> 00:34:37,679 Aren't you here to visit Lanxi? 826 00:34:38,280 --> 00:34:38,959 Let's go in. 827 00:34:41,360 --> 00:34:41,959 Father. 828 00:34:45,479 --> 00:34:46,080 Prince Ju. 829 00:34:47,000 --> 00:34:47,679 Prince Chang. 830 00:34:48,439 --> 00:34:50,080 How is the Prince Lanxi? 831 00:34:50,120 --> 00:34:51,120 Let us in. 832 00:34:52,239 --> 00:34:54,320 Father, Prince Lanxi has said 833 00:34:54,840 --> 00:34:55,520 that no one... 834 00:34:56,199 --> 00:34:57,479 I'm his master. 835 00:34:57,639 --> 00:34:58,959 Can't I visit him as well? 836 00:35:00,840 --> 00:35:01,560 Father. 837 00:35:02,360 --> 00:35:02,639 I... 838 00:35:03,610 --> 00:35:05,520 (Hot Spring Palace) 839 00:35:05,600 --> 00:35:06,159 Father. 840 00:35:10,560 --> 00:35:12,962 (Yangxin Hall) 841 00:35:18,320 --> 00:35:20,392 (Yangxin Hall) 842 00:35:27,239 --> 00:35:27,800 Father. 843 00:35:29,080 --> 00:35:29,719 Father. 844 00:35:29,760 --> 00:35:32,200 (Yangxin Hall) 845 00:35:32,600 --> 00:35:33,159 Father. 846 00:35:33,439 --> 00:35:35,159 Will you truly make your son defy his master's order? 847 00:35:35,360 --> 00:35:36,000 The physician 848 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 said that His Highness was weak 849 00:35:37,000 --> 00:35:38,800 and he shouldn't come into contact with cold air when he's meditating. 850 00:35:39,000 --> 00:35:39,879 If something were to happen... 851 00:35:39,879 --> 00:35:41,520 Enough. Stop nagging. 852 00:35:41,879 --> 00:35:43,120 We are all worried 853 00:35:43,120 --> 00:35:44,360 about the Prince Lanxi. 854 00:35:44,959 --> 00:35:45,800 Not necessarily everyone. 855 00:35:46,560 --> 00:35:48,479 Some people came all the way here 856 00:35:48,520 --> 00:35:50,600 for petty trouble. 857 00:35:52,560 --> 00:35:55,399 It takes one to know one. 858 00:36:09,199 --> 00:36:10,760 Your Highness. 859 00:36:11,360 --> 00:36:11,959 Your Highness. 860 00:36:12,639 --> 00:36:13,239 Your Highness. 861 00:36:13,479 --> 00:36:14,439 Dengyun Hall is over there. 862 00:36:14,800 --> 00:36:17,600 Have someone clean Feihong Hall for me. 863 00:36:18,080 --> 00:36:18,639 Noted. 864 00:36:19,479 --> 00:36:20,040 Never mind it. 865 00:36:20,280 --> 00:36:21,399 Seeing how sick Lanxi is, 866 00:36:21,399 --> 00:36:22,439 I don't want to disturb him either. 867 00:36:22,840 --> 00:36:23,840 I'll just head back to the relay station. 868 00:36:26,040 --> 00:36:26,879 Use this to buy some 869 00:36:27,080 --> 00:36:28,399 ginseng or velvet antler for Miss Huan. 870 00:36:28,399 --> 00:36:29,199 Make sure she recovers. 871 00:36:32,479 --> 00:36:33,439 Enjoy your stay, Chang. 872 00:36:33,600 --> 00:36:35,080 I will excuse myself now. 873 00:36:41,360 --> 00:36:42,439 Where is Lanxi? 874 00:36:43,280 --> 00:36:43,760 He... 875 00:36:45,159 --> 00:36:46,000 You won't tell me? 876 00:36:47,239 --> 00:36:47,760 Fine. 877 00:36:48,280 --> 00:36:50,239 I don't have the patience for the answer. 878 00:36:50,520 --> 00:36:52,080 We fooled Ju this time 879 00:36:52,080 --> 00:36:53,239 but I might not be able to help 880 00:36:53,600 --> 00:36:54,840 next time. 881 00:36:55,679 --> 00:36:57,000 Your Highness, I... 882 00:36:58,760 --> 00:36:59,320 Father. 883 00:36:59,320 --> 00:37:00,159 Prince Chang. 884 00:37:00,600 --> 00:37:01,800 Thank you for your help. 885 00:37:02,560 --> 00:37:04,040 If something happens to Lanxi, 886 00:37:05,000 --> 00:37:06,800 prepare your head. 887 00:37:07,439 --> 00:37:08,120 I... 888 00:37:12,639 --> 00:37:14,959 Father, does the Prince Chang know everything? 889 00:37:15,120 --> 00:37:15,919 When you shotted the warning arrow, 890 00:37:16,320 --> 00:37:18,040 I was with Prince Chang. 891 00:37:18,879 --> 00:37:20,280 He noticed something was off. 892 00:37:21,760 --> 00:37:23,959 If he hadn't stopped Prince Ju first, 893 00:37:24,239 --> 00:37:25,000 I wouldn't have had the time 894 00:37:25,000 --> 00:37:26,600 to set everything up with you. 895 00:37:27,080 --> 00:37:28,120 Why was he so harsh towards 896 00:37:28,120 --> 00:37:29,080 Miss Huan then? 897 00:37:29,120 --> 00:37:30,040 How else 898 00:37:30,239 --> 00:37:32,040 can he scare Prince Ju? 899 00:37:33,080 --> 00:37:34,239 But it's Miss Huan. 900 00:37:34,479 --> 00:37:37,120 As a servant, 901 00:37:37,280 --> 00:37:38,199 you should 902 00:37:38,199 --> 00:37:40,879 always be prepared to sacrifice for your master. 903 00:37:41,000 --> 00:37:42,520 I have sent someone to summon a physician. 904 00:37:43,040 --> 00:37:44,159 Miss Huan will be all right. 905 00:37:44,719 --> 00:37:45,439 Back then, 906 00:37:45,840 --> 00:37:48,239 Princess Yige recognized my talent. 907 00:37:48,399 --> 00:37:51,159 Before she passed away, she asked me to take care of the Prince Lanxi. 908 00:37:51,679 --> 00:37:52,879 Therefore, I will protect him 909 00:37:53,040 --> 00:37:55,439 no matter what happens. 910 00:37:56,080 --> 00:37:56,439 Understood. 911 00:37:56,840 --> 00:37:57,399 Hurry up 912 00:37:57,600 --> 00:38:00,760 and inform Prince Lanxi about what happened today. 913 00:38:00,760 --> 00:38:02,320 Ask him to return quickly. 914 00:38:02,959 --> 00:38:03,280 Noted. 915 00:38:29,080 --> 00:38:31,600 (Observations) 916 00:38:31,719 --> 00:38:34,199 "Unable to identify the decoy?" 917 00:38:41,879 --> 00:38:42,719 They got me. 918 00:38:44,360 --> 00:38:45,000 Wang Yuan! 919 00:38:45,479 --> 00:38:46,520 Yes, Your Highness? 920 00:38:46,520 --> 00:38:47,280 Bring me a horse. 921 00:38:47,280 --> 00:38:48,360 Where are you going, Your Highness? 922 00:38:48,360 --> 00:38:49,000 To the Hot Spring Palace. 923 00:38:49,239 --> 00:38:50,399 Bring 500 guards with you too. 924 00:38:50,399 --> 00:38:51,040 Your Highness, 925 00:38:51,159 --> 00:38:53,360 are you worried about the Second Prince's condition? 926 00:38:53,360 --> 00:38:53,959 What else? 927 00:38:54,439 --> 00:38:57,320 Why don't you ask His Lordship to send him a physician? 928 00:38:59,399 --> 00:39:00,120 You're right. 929 00:39:00,919 --> 00:39:03,239 It's not convincing if I reveal the farce myself. 930 00:39:04,919 --> 00:39:06,520 It will be interesting if Father 931 00:39:07,600 --> 00:39:08,760 sees it for himself. 932 00:39:16,800 --> 00:39:19,524 (Yongzhou) 933 00:39:19,639 --> 00:39:20,320 Your Lordship. 934 00:39:20,959 --> 00:39:23,000 The Shangzhou army that was sieging Luocheng 935 00:39:23,280 --> 00:39:24,159 (Lord of Yongzhou) retreated. 936 00:39:24,439 --> 00:39:25,239 (Lord of Yongzhou) Did they? 937 00:39:25,639 --> 00:39:27,879 (Yongzhou's Eunuch, Yuan Lu) All thanks to Yu Wuyuan and Hei Fengxi 938 00:39:27,879 --> 00:39:30,479 of The Four Gentry. 939 00:39:33,439 --> 00:39:34,520 I overestimated 940 00:39:34,520 --> 00:39:36,399 Yang Jinghong. 941 00:39:36,919 --> 00:39:39,760 He let two kids persuade him into a withdrawal. 942 00:39:40,959 --> 00:39:42,120 The Shangzhou merchants 943 00:39:42,479 --> 00:39:45,000 just can't see beyond their business. 944 00:39:45,879 --> 00:39:46,560 Your Lordship, 945 00:39:46,679 --> 00:39:47,719 Prince Ju requests an audience with you. 946 00:39:48,000 --> 00:39:48,760 Let him in. 947 00:39:53,120 --> 00:39:54,399 Greetings, Father. 948 00:39:54,600 --> 00:39:56,719 May you live for a millennium. 949 00:39:57,199 --> 00:39:58,159 You may get up. 950 00:39:58,159 --> 00:39:58,800 Thanks, Father. 951 00:40:00,959 --> 00:40:02,840 Shouldn't you be in a military exercise outside of the city? 952 00:40:03,239 --> 00:40:04,040 Why are you back here? 953 00:40:04,320 --> 00:40:06,080 Chang is too easy an opponent. 954 00:40:06,439 --> 00:40:07,000 It's boring. 955 00:40:09,000 --> 00:40:09,679 Have a seat. 956 00:40:09,760 --> 00:40:10,479 Thanks, Father. 957 00:40:20,239 --> 00:40:21,800 If you always underestimate your opponent, 958 00:40:22,239 --> 00:40:25,280 it will backfire on you sooner or later. 959 00:40:27,239 --> 00:40:27,840 Speak. 960 00:40:28,560 --> 00:40:29,600 Why are you here? 961 00:40:35,159 --> 00:40:35,800 Father. 962 00:40:38,959 --> 00:40:40,360 You mean Lanxi... 963 00:40:40,360 --> 00:40:42,040 I didn't say 964 00:40:42,040 --> 00:40:43,320 Lanxi left the temp residence on his own. 965 00:40:43,600 --> 00:40:44,879 That would be a crime of deception. 966 00:40:45,520 --> 00:40:47,679 I think he just didn't want to see me 967 00:40:47,879 --> 00:40:49,040 so he ventured out. 968 00:40:52,239 --> 00:40:53,560 You are brothers. 969 00:40:54,159 --> 00:40:54,959 He couldn't avoid you deliberately 970 00:40:55,479 --> 00:40:57,120 when you paid him a visit. 971 00:40:58,879 --> 00:40:59,639 How about this? 972 00:41:00,000 --> 00:41:01,320 Today is a holiday for me. 973 00:41:01,840 --> 00:41:02,959 If you're worried about him, 974 00:41:03,360 --> 00:41:04,600 come with me 975 00:41:05,159 --> 00:41:07,040 to the Hot Spring Palace. 976 00:41:08,120 --> 00:41:08,800 Yes, Father. 977 00:41:25,122 --> 00:41:27,622 (Yong) 978 00:41:45,239 --> 00:41:47,199 How far are we from the Hot Spring Palace? 979 00:41:47,639 --> 00:41:48,919 Not far, Father. 980 00:41:49,040 --> 00:41:49,919 Twenty li at most. 981 00:42:12,770 --> 00:42:19,387 ♪Like the dissipating fog, you become clearer♪ 982 00:42:20,856 --> 00:42:27,583 ♪Like the hawk that soars freely, you reject the shackles♪ 983 00:42:28,824 --> 00:42:35,863 ♪Your white silk is as light as a feather and yet it moves my heart♪ 984 00:42:36,587 --> 00:42:44,508 ♪Ripples come at me but I don't want to dodge♪ 985 00:42:44,910 --> 00:42:48,423 ♪Wind is just the outline of the cloud♪ 986 00:42:48,840 --> 00:42:52,023 ♪Black is the lock of the White♪ 987 00:42:52,856 --> 00:42:56,463 ♪Night is when the Day sleeps♪ 988 00:42:56,564 --> 00:43:00,309 ♪You are a part of me♪ 989 00:43:00,824 --> 00:43:03,848 ♪Right or wrong, don't worry about the why♪ 990 00:43:04,176 --> 00:43:07,787 ♪Pain or joy, they are from our obsession♪ 991 00:43:08,507 --> 00:43:12,494 ♪If some things cannot be taken apart♪ 992 00:43:12,587 --> 00:43:16,627 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 993 00:43:16,864 --> 00:43:20,587 ♪Let tears run dry♪ 994 00:43:20,856 --> 00:43:24,267 ♪Let's stop in another place♪ 995 00:43:25,145 --> 00:43:28,543 ♪Let love sever all happiness and sadness♪ 996 00:43:28,627 --> 00:43:32,504 ♪And pierce through the vicissitude of life♪ 997 00:43:32,587 --> 00:43:36,063 ♪With a merry start, don't worry about a sorrowful end♪ 998 00:43:36,147 --> 00:43:39,787 ♪A full moon will be more intertwined♪ 999 00:43:40,512 --> 00:43:44,587 ♪If some things cannot be taken apart♪ 1000 00:43:44,667 --> 00:43:48,147 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 1001 00:43:52,848 --> 00:43:58,827 ♪Then let's face the uncertainty together♪ 65944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.