All language subtitles for The.Vietnam.War.2017.Part05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,099 --> 00:01:58,966 Subtítulos de Juan C. Germi 2 00:02:05,332 --> 00:02:07,165 Los soldados se adaptan. 3 00:02:07,266 --> 00:02:09,332 Vas allá con una mentalidad 4 00:02:09,432 --> 00:02:10,865 y luego te adaptas, 5 00:02:10,966 --> 00:02:12,966 te adaptas a las atrocidades de la guerra. 6 00:02:13,066 --> 00:02:14,532 Te adaptas... 7 00:02:16,900 --> 00:02:21,099 a matar y morir ¿sabes? 8 00:02:21,199 --> 00:02:23,099 Con el tiempo no te molesta. 9 00:02:25,900 --> 00:02:27,860 Bueno, digamos que no te molesta tanto. 10 00:02:29,265 --> 00:02:32,733 Cuando llegué a Vietnam, hubo... 11 00:02:33,599 --> 00:02:35,609 ocurrieron algunos hechos interesantes 12 00:02:35,633 --> 00:02:38,865 que me hicieron cuestionar a algunos de los marines. 13 00:02:38,966 --> 00:02:43,599 Me hicieron entender que esto era una guerra y que esto es lo que hacemos. 14 00:02:45,199 --> 00:02:46,865 Eso se grabó en mi mente. 15 00:02:46,966 --> 00:02:47,966 Ésta es una guerra y 16 00:02:48,033 --> 00:02:50,133 esto es lo que hacemos. 17 00:02:50,233 --> 00:02:53,966 Después de un tiempo lo asumes... 18 00:02:55,733 --> 00:02:57,466 Esta es una guerra, 19 00:02:57,566 --> 00:02:58,932 esto es lo que hacemos. 20 00:03:13,165 --> 00:03:16,199 Esta noche, vine aquí para hablarles sobre Vietnam. 21 00:03:16,300 --> 00:03:19,265 Hemos avanzado en la guerra misma. 22 00:03:19,365 --> 00:03:22,665 Un gran avance considerando la situación 23 00:03:22,765 --> 00:03:27,400 que prevalecía cuando enviamos a nuestras tropas en 1965. 24 00:03:27,500 --> 00:03:31,832 El poder de los Viet Cong sobre la gente se está debilitando. 25 00:03:43,800 --> 00:03:46,466 En el verano de 1967, 26 00:03:46,566 --> 00:03:49,000 los observadores de la guerra en Vietnam, 27 00:03:49,099 --> 00:03:51,133 permanecieron públicamente optimistas, 28 00:03:51,233 --> 00:03:54,932 aún si en privado pudieran tener dudas. 29 00:04:07,233 --> 00:04:11,532 El Comando Militar Americano en Vietnam, el MACV 30 00:04:11,633 --> 00:04:15,099 afirmaba haber matado a 200.000 soldados enemigos 31 00:04:15,199 --> 00:04:16,966 y le informó al presidente 32 00:04:17,065 --> 00:04:20,100 que el importantísimo punto de quiebre, 33 00:04:20,199 --> 00:04:23,399 el punto en que Estados Unidos y las fuerzas ARVN eliminaran 34 00:04:23,500 --> 00:04:26,565 a más soldados Viet Cong y norvietnamitas 35 00:04:26,665 --> 00:04:30,165 de los que el enemigo podía reemplazar aparentemente se había alcanzado 36 00:04:30,266 --> 00:04:33,233 en casi todo Vietnam del Sur. 37 00:04:33,332 --> 00:04:35,600 Pero Estados Unidos había sufrido 38 00:04:35,699 --> 00:04:39,399 cerca de 75 mil bajas. 39 00:04:39,500 --> 00:04:45,966 Para el 4 de Julio, 14.624 estadounidenses habían muerto 40 00:04:46,066 --> 00:04:47,733 y extra oficialmente, 41 00:04:47,832 --> 00:04:52,266 muchos oficiales eran mucho menos optimistas que sus comandantes. 42 00:04:52,365 --> 00:04:57,766 desde Saigón, R. W. Apple del New York Time, resumió 43 00:04:57,865 --> 00:05:02,533 sus opiniones: "La victoria no está al alcance de la mano." 44 00:05:02,632 --> 00:05:06,432 "De hecho, quizás está fuera del alcance". 45 00:05:16,565 --> 00:05:19,000 Era cierto que el enemigo rara vez ganaba una batalla 46 00:05:19,100 --> 00:05:21,932 en el sentido militar tradicional de expulsar 47 00:05:22,033 --> 00:05:23,966 a los americanos del campo. 48 00:05:24,065 --> 00:05:27,332 Pero también era cierto que ninguna victoria americana 49 00:05:27,432 --> 00:05:29,165 parecía importar. 50 00:05:29,266 --> 00:05:34,832 Las golpeadas unidades enemigas eran rápidamente reforzadas y rearmadas. 51 00:05:34,932 --> 00:05:38,500 La pacificación… ganar los corazones 52 00:05:38,600 --> 00:05:42,266 y las mentes de los survietnamitas, no estaba funcionando. 53 00:05:42,365 --> 00:05:46,665 Saigón sólo controlaba una fracción del país, 54 00:05:46,766 --> 00:05:48,766 apenas del tamaño de Florida, 55 00:05:48,865 --> 00:05:50,632 y su gobierno seguía siendo 56 00:05:50,733 --> 00:05:54,966 impopular y plagado de corrupción. 57 00:05:55,066 --> 00:05:58,665 El presidente Johnson se vio obligado a subir los impuestos 58 00:05:58,766 --> 00:06:02,165 para cubrir los siempre mayores costos de la guerra. 59 00:06:02,266 --> 00:06:06,399 Su ambicioso programa social, su Guerra a la Pobreza, 60 00:06:06,500 --> 00:06:09,033 estaba en retroceso. 61 00:06:14,033 --> 00:06:16,150 Ese verano, los disturbios raciales 62 00:06:16,151 --> 00:06:18,932 se apoderaron de las ciudades estadounidenses. 63 00:06:24,565 --> 00:06:28,600 El presidente tuvo que enviar el ejército a Detroit 64 00:06:28,699 --> 00:06:30,899 para acabar con cinco días de disturbios 65 00:06:31,000 --> 00:06:35,332 que dejaron 43 muertos y cientos de edificios destrozados. 66 00:06:36,566 --> 00:06:40,533 26 más murieron en Newark, New Jersey, 67 00:06:40,632 --> 00:06:43,233 demostrando, de nuevo, lo grande que era la brecha 68 00:06:43,332 --> 00:06:47,865 que aún había entre blancos y negros estadounidenses. 69 00:06:47,966 --> 00:06:53,766 Solo un tercio del país veía alguna señal de progreso en Vietnam, 70 00:06:53,865 --> 00:06:56,899 y la mitad del país desaprobaba 71 00:06:57,000 --> 00:07:01,266 el manejo que el presidente le daba a la guerra. 72 00:07:01,365 --> 00:07:04,500 Mientras tanto, Le Duan y sus camaradas, 73 00:07:04,600 --> 00:07:07,899 que gobernaban Hanoi, estaban planeando en secreto, 74 00:07:08,000 --> 00:07:12,533 una nueva ofensiva que creían podría destruir 75 00:07:12,632 --> 00:07:15,466 lo que ellos llamaban el gobierno marioneta de Saigón 76 00:07:15,565 --> 00:07:19,332 y convencer a Estados Unidos de que nunca ganarían la guerra 77 00:07:19,432 --> 00:07:22,266 en el campo de batalla. 78 00:07:24,132 --> 00:07:27,199 Hay una vieja historia apócrifa que dice que en 1967 79 00:07:27,300 --> 00:07:29,066 bajaron al sótano del Pentágono, 80 00:07:29,075 --> 00:07:31,605 cuando las computadoras centrales ocupaba todo el lugar 81 00:07:31,665 --> 00:07:33,890 y pusieron en las viejas tarjetas perforadas todo 82 00:07:33,899 --> 00:07:35,419 lo que era cuantificable, barcos, 83 00:07:35,500 --> 00:07:37,841 aviones, tanques, helicópteros, 84 00:07:37,865 --> 00:07:41,733 artillería, ametralladoras, municiones. Todo lo que pudieran contar, 85 00:07:41,832 --> 00:07:44,865 y preguntaron: ¿cuándo triunfaremos en Vietnam? 86 00:07:44,966 --> 00:07:46,600 Se fueron un viernes, 87 00:07:46,699 --> 00:07:48,632 esa cosa trabajó todo el fin de semana. 88 00:07:48,733 --> 00:07:51,699 Regresaron el lunes y había una tarjeta en la bandeja de salida 89 00:07:51,800 --> 00:07:54,559 que decía: "Ganaron en 1965". 90 00:07:54,600 --> 00:07:56,632 El problema fue que el enemigo tenía votos 91 00:07:56,733 --> 00:07:58,365 y esos no estaban en las tarjetas. 92 00:08:00,173 --> 00:08:04,074 Episodio 5 Esto es lo que hacemos 93 00:08:06,233 --> 00:08:10,600 Había cerca de medio millón de soldados americanos en Vietnam 94 00:08:10,699 --> 00:08:12,932 para mediados de 1967, 95 00:08:13,033 --> 00:08:15,733 y miles más en camino. 96 00:08:15,832 --> 00:08:20,132 Sólo el 20% entraría en combate, 97 00:08:20,233 --> 00:08:23,733 los demás servían en unidades de apoyo. 98 00:08:23,832 --> 00:08:27,432 A ninguno le habían explicado mucho sobre la gente 99 00:08:27,533 --> 00:08:30,365 contra la que peleaban o por la que se les pidió que pelearan. 100 00:08:32,432 --> 00:08:35,298 Las tropas llamaban a los vietnamitas "gooks" 101 00:08:35,399 --> 00:08:38,700 un término usado primero por los marines para referirse 102 00:08:38,798 --> 00:08:41,033 a la gente de Haití y Nicaragua, 103 00:08:41,133 --> 00:08:44,732 durante la ocupación americana de esos países. 104 00:08:44,832 --> 00:08:48,600 Luego lo aplicaron a los enemigos asiáticos en Corea. 105 00:08:48,700 --> 00:08:53,665 O "slopes", epíteto para los japoneses durante la guerra del pacífico, 106 00:08:53,765 --> 00:08:58,700 o "dinks" un término australiano para los chinos. 107 00:08:58,799 --> 00:09:01,399 En el entrenamiento básico te decían 108 00:09:01,500 --> 00:09:03,666 que ibas a pelear contra "gooks". 109 00:09:03,765 --> 00:09:06,666 Era parte de lo que cantabas 110 00:09:06,765 --> 00:09:08,966 mientras trotabas por la carretera. 111 00:09:09,066 --> 00:09:11,332 Mientras te entrenaban con la bayoneta, 112 00:09:11,432 --> 00:09:13,732 no hablabas de vietnamitas. 113 00:09:13,832 --> 00:09:17,133 Siempre hablabas de "gooks". 114 00:09:17,232 --> 00:09:20,732 Los vietnamitas podían ser humanos, pero los "gooks" eran… 115 00:09:20,832 --> 00:09:22,232 eran casi animales. 116 00:09:22,332 --> 00:09:26,600 Los GIs llamaban a las casas vietnamitas "hooches", 117 00:09:26,700 --> 00:09:29,600 una deformación de la palabra "vivienda" en japonés, 118 00:09:29,700 --> 00:09:32,966 que habían aprendido durante la batalla de Okinawa 119 00:09:33,066 --> 00:09:35,265 en la Segunda Guerra Mundial. 120 00:09:35,365 --> 00:09:40,533 Los soldados llamaban a las ancianas vietnamitas "mama sans", 121 00:09:40,633 --> 00:09:43,922 un término que usaban para las mujeres que manejaban prostíbulos... 122 00:09:43,932 --> 00:09:46,133 en la ocupación de Japón. 123 00:09:46,232 --> 00:09:49,066 Los Viet Cong y los norvietnamitas 124 00:09:49,165 --> 00:09:53,432 llamaban a los GIs “invasores”, “imperialistas” 125 00:09:53,533 --> 00:09:55,265 y "Zac My", 126 00:09:55,365 --> 00:09:57,265 bandidos americanos. 127 00:10:02,466 --> 00:10:07,232 Vietnam del Sur había sido dividido en 4 zonas tácticas. 128 00:10:07,332 --> 00:10:11,666 En el verano de 1967, las tropas americanas estaban 129 00:10:11,765 --> 00:10:13,432 peleando en las cuatro. 130 00:10:15,799 --> 00:10:18,566 En la cuarta zona, la "Armada de Aguas Marrones", 131 00:10:18,666 --> 00:10:21,432 patrullaba los ríos, canales y pantanos 132 00:10:21,533 --> 00:10:24,732 del densamente poblado delta del río Mekong, 133 00:10:24,832 --> 00:10:27,966 buscando al enemigo. 134 00:10:28,066 --> 00:10:32,700 En la tercera zona, el ejército continuó barriendo las espesas junglas 135 00:10:32,799 --> 00:10:36,265 del Triángulo de Hierro, el santuario del Viet Cong 136 00:10:36,365 --> 00:10:39,932 cerca de Saigón, que se suponía había sido permanentemente arrebatado 137 00:10:40,033 --> 00:10:45,466 al enemigo por las grandes operaciones estadounidenses de inicios del año. 138 00:10:45,566 --> 00:10:48,732 En la segunda zona, una serie de sangrientas batallas 139 00:10:48,832 --> 00:10:53,466 en los altiplanos centrales, alrededor de Dak To, condujo temporalmente 140 00:10:53,566 --> 00:10:58,700 a las tropas norvietnamitas hacia Camboya y Laos. 141 00:10:58,799 --> 00:11:03,332 Pero algunos de los combates más intensos tendrían lugar 142 00:11:03,432 --> 00:11:07,799 en la primera zona, formada por las 5 provincias más al norte 143 00:11:07,899 --> 00:11:10,932 de Sur Vietnam, donde los marines soportarían 144 00:11:11,033 --> 00:11:13,365 el peso de la batalla. 145 00:11:13,466 --> 00:11:16,765 Más de dos millones y medio de personas vivían allí. 146 00:11:16,865 --> 00:11:19,000 Todos menos el 2% 147 00:11:19,100 --> 00:11:21,399 vivían en los estrechos valles fluviales arroceros 148 00:11:21,500 --> 00:11:24,200 a lo largo del Mar del Sur de China. 149 00:11:24,299 --> 00:11:28,066 Los marines querían erradicar a los Viet Cong de allí 150 00:11:28,166 --> 00:11:30,466 y darle seguridad a la gente, 151 00:11:30,566 --> 00:11:33,432 pueblo tras pueblo, aldea tras aldea. 152 00:11:33,533 --> 00:11:37,200 Las grandes y casi despobladas altiplanicies 153 00:11:37,299 --> 00:11:40,533 que se extendían hasta Laos, podían dejarse al enemigo, 154 00:11:40,633 --> 00:11:43,399 según los marines. 155 00:11:43,500 --> 00:11:46,000 "La verdadera guerra es entre la gente , 156 00:11:46,100 --> 00:11:48,966 decía el Teniente General de marines, Víctor Krulak. 157 00:11:49,066 --> 00:11:51,700 no en las montañas", 158 00:11:51,799 --> 00:11:54,200 Pero el General William Westmoreland, 159 00:11:54,299 --> 00:11:57,299 el comandante americano, temía que miles de soldados 160 00:11:57,399 --> 00:12:01,200 del ejército de Norvietnam, los NVA, 161 00:12:01,299 --> 00:12:05,500 estuvieran planeando apoderarse de las dos provincias más al norte. 162 00:12:05,600 --> 00:12:10,765 Encontrarlos y destruirlos, era su principal meta. 163 00:12:12,533 --> 00:12:15,332 Insistió en que la Tercera División de Marines 164 00:12:15,432 --> 00:12:17,666 fuera al norte a enfrentar ese reto. 165 00:12:17,765 --> 00:12:23,166 Que estableciera una base en Dong Ha y apostara hombres en Gio Linh, 166 00:12:23,265 --> 00:12:30,666 en Con Thien, Cam Lo, Camp Carroll, el Rockpile y Khe Sanh. 167 00:12:30,765 --> 00:12:34,365 Khe Sanh, permitía vigilar la ruta 9, la carretera este-oeste, 168 00:12:34,466 --> 00:12:38,100 por la que un día Westmoreland esperaba llevar tropas americanas 169 00:12:38,200 --> 00:12:42,200 a través de la frontera con Laos, por donde suministros y tropas 170 00:12:42,299 --> 00:12:46,133 norvietnamitas se transportaban hacia el sur, por la Ruta Ho Chi Minh. 171 00:12:49,533 --> 00:12:52,533 Pero los miles de marines que vigilaban la frontera, 172 00:12:52,633 --> 00:12:55,732 quedarían al alcance de la artillería y lanza cohetes 173 00:12:55,832 --> 00:12:59,466 altamente precisos de Norvietnam, 174 00:12:59,566 --> 00:13:01,432 ocultos en la zona desmilitarizada. 175 00:13:10,466 --> 00:13:11,065 Dime… 176 00:13:11,066 --> 00:13:12,776 ¿Llegaste aquí con toda tu fuerza? 177 00:13:12,800 --> 00:13:14,265 Tenía 13 hombres al llegar. 178 00:13:14,365 --> 00:13:16,932 Han pasado cuatro días, ¿cuántos te quedan? 179 00:13:17,033 --> 00:13:17,932 Seis. 180 00:13:23,332 --> 00:13:27,033 Los rifles se atascaron, el lodo ha sido… 181 00:13:27,133 --> 00:13:28,433 todo se volvió lento, 182 00:13:28,473 --> 00:13:30,465 la artillería llega a todas partes y... 183 00:13:30,467 --> 00:13:32,799 todo se vuelve inútil 184 00:13:32,899 --> 00:13:34,165 y frustrante a veces. 185 00:13:38,265 --> 00:13:41,033 No es que esté aterrado, pero tengo miedo. 186 00:13:41,133 --> 00:13:44,232 Sabes que en algún momento te llegará 187 00:13:44,332 --> 00:13:45,692 y no puedes hacer nada, 188 00:13:45,732 --> 00:13:47,033 solo mirar a Dios. 189 00:13:50,566 --> 00:13:53,403 El soldado de 1ra. clase John Musgrave 190 00:13:53,433 --> 00:13:56,399 de Fairmount, Missouri, quien se había ofrecido como voluntario 191 00:13:56,409 --> 00:13:58,200 para la 3ra. División de marines, 192 00:13:58,299 --> 00:14:02,200 fue enviado al campo de batalla alrededor de Con Thien, 193 00:14:02,299 --> 00:14:05,700 a pocos kilómetros al sur de la zona desmilitarizada. 194 00:14:08,432 --> 00:14:12,100 Los marines del 1er. Cuerpo del Norte, Tercera División, 195 00:14:12,200 --> 00:14:15,232 en la primavera y el verano de 1967, llamábamos a la DMZ 196 00:14:15,302 --> 00:14:17,365 Dead Marine Zone. Zona del marine muerto. 197 00:14:17,466 --> 00:14:21,265 El primer batallón de Musgrave ya había sufrido tantas bajas 198 00:14:21,365 --> 00:14:24,899 en una serie de sangrientos encuentros 199 00:14:25,000 --> 00:14:28,633 que se creía que eran un grupo de mala suerte. 200 00:14:28,732 --> 00:14:32,200 Los llamaron, Los Muertos Vivientes. 201 00:14:35,299 --> 00:14:39,000 Me uní a los marines para estar en el equipo universitario. 202 00:14:39,100 --> 00:14:42,566 Y no me parecía estar en él, a menos que estuviera en el norte 203 00:14:42,665 --> 00:14:43,966 peleando con el NVA. 204 00:14:44,066 --> 00:14:47,200 Nunca me arrepentí de eso. 205 00:14:47,299 --> 00:14:51,700 Había momentos, cuando estábamos bajo fuego de artillería, 206 00:14:51,799 --> 00:14:55,365 en los que pensaba: "¿En qué estabas pensando...?" 207 00:14:55,466 --> 00:15:01,166 Estamos en una cáscara de nuez. Si viviera hasta los 63, 208 00:15:01,265 --> 00:15:03,365 no querría mirarme al espejo alguna mañana, 209 00:15:03,386 --> 00:15:06,196 y ver a un sujeto que me diga que no hice todo lo que pude 210 00:15:06,232 --> 00:15:07,732 por mis creencias, 211 00:15:07,832 --> 00:15:11,600 dejando que otros hicieran el trabajo pesado. 212 00:15:16,299 --> 00:15:19,265 Cada encuentro grande que recuerdo con los NVA, fue iniciado 213 00:15:19,365 --> 00:15:20,899 por ellos emboscándonos. 214 00:15:21,000 --> 00:15:24,332 Sólo atacaban si eran más que nosotros 215 00:15:24,432 --> 00:15:26,332 y estábamos en su territorio. 216 00:15:29,332 --> 00:15:30,966 Conocían la zona, nosotros no. 217 00:15:34,500 --> 00:15:36,432 Eran realmente muy buenos. 218 00:15:47,125 --> 00:15:49,093 Los americanos tenían una debilidad. 219 00:15:49,193 --> 00:15:51,093 Ellos fumaban y dejaban una huella 220 00:15:51,293 --> 00:15:54,194 que podíamos seguir fácilmente. 221 00:15:55,133 --> 00:15:58,066 Los norvietnamitas usaban AK-47 de fabricación 222 00:15:58,165 --> 00:16:01,133 soviética que parecían indestructibles. 223 00:16:02,533 --> 00:16:07,432 Los marines, tenían que luchar con los recién fabricados rifles M-16 224 00:16:07,533 --> 00:16:11,732 que tuvieron por un tiempo fallas de diseño potencialmente fatales, 225 00:16:11,832 --> 00:16:14,566 necesitaban continua limpieza 226 00:16:14,666 --> 00:16:17,799 y con frecuencia se bloqueaban en medio del tiroteo. 227 00:16:17,899 --> 00:16:20,966 Sus rifles funcionaban, los nuestros, no. 228 00:16:21,066 --> 00:16:24,066 Los M-16 eran una mierda. 229 00:16:24,166 --> 00:16:26,206 No podías lanzarles tus balas al enemigo 230 00:16:26,265 --> 00:16:27,566 de forma efectiva. 231 00:16:27,666 --> 00:16:32,100 Esos rifles nos fallaban repetidamente. 232 00:16:45,414 --> 00:16:47,716 Cuando uno de sus soldados era herido o muerto, 233 00:16:49,216 --> 00:16:52,017 y otros corrían a recuperar el cuerpo, 234 00:16:54,217 --> 00:16:56,553 - podíamos dispararles a esos también. 235 00:16:57,732 --> 00:17:00,832 Mi odio hacia ellos era puro. 236 00:17:00,932 --> 00:17:02,533 Puro. 237 00:17:02,633 --> 00:17:04,532 Los odiaba muchísimo. 238 00:17:05,865 --> 00:17:07,232 Pero también les temía. 239 00:17:08,333 --> 00:17:10,633 Ellos me aterraban 240 00:17:10,732 --> 00:17:13,066 y cuanto más los temía, más los odiaba. 241 00:17:19,161 --> 00:17:21,461 - Había odio y simpatía mezclados, 242 00:17:23,163 --> 00:17:25,297 pero en el campo de batalla, 243 00:17:27,163 --> 00:17:29,027 predominaba el odio. 244 00:17:31,097 --> 00:17:33,222 Los americanos estaban decididos a matarnos 245 00:17:33,232 --> 00:17:36,634 y nosotros estábamos decididos a matarlos a ellos. 246 00:17:40,000 --> 00:17:43,299 Yo solo maté a un hombre en Vietnam 247 00:17:43,400 --> 00:17:46,665 y era el primero que mataba. 248 00:17:46,766 --> 00:17:50,799 Me enfermó la culpa por haberlo hecho 249 00:17:50,900 --> 00:17:53,002 y pensé que iba a tener que hacerlo de nuevo 250 00:17:53,032 --> 00:17:55,200 durante los siguientes 13 meses. 251 00:17:55,299 --> 00:17:56,766 Me iba a enloquecer. 252 00:17:56,865 --> 00:17:59,665 Vi a un marine pisar una mina saltadora Betty, 253 00:17:59,766 --> 00:18:02,965 y fue cuando hice mi pacto con el diablo 254 00:18:03,066 --> 00:18:06,799 y dije, nunca volveré a matar a una persona 255 00:18:06,900 --> 00:18:09,133 mientras esté en Vietnam. 256 00:18:09,232 --> 00:18:14,333 Sin embargo, despacharé a todos los "gooks" que encuentre. 257 00:18:14,432 --> 00:18:17,799 Acabaré con todos los dinks que halle. 258 00:18:17,900 --> 00:18:20,932 Me fumaré a cada zip que encuentre. 259 00:18:21,032 --> 00:18:24,099 Pero no mataré a nadie. 260 00:18:24,200 --> 00:18:27,532 Conviertes a un sujeto en un objeto. 261 00:18:27,633 --> 00:18:29,633 Es racismo máximo. 262 00:18:29,732 --> 00:18:31,833 Resulta ser una herramienta muy necesaria 263 00:18:31,932 --> 00:18:34,500 cuando tiene a chicos luchando en la guerra, 264 00:18:34,599 --> 00:18:37,333 para que mantengan la mente sana al hacer su trabajo. 265 00:18:43,732 --> 00:18:46,299 Patrullando una mañana temprano, Musgrave vio 266 00:18:46,400 --> 00:18:51,066 a un avión americano bajar en picada descargando napalm sobre el enemigo, 267 00:18:51,165 --> 00:18:53,500 oculto tras uno setos. 268 00:18:53,599 --> 00:18:57,299 Él pudo escuchar a los AK-47 dispararle al avión, 269 00:18:57,400 --> 00:19:01,066 hasta el instante en que ellos ardieron en llamas. 270 00:19:01,165 --> 00:19:04,900 "Si el enemigo está dispuesto a morir así", pensó, 271 00:19:05,000 --> 00:19:07,900 "'ésta será una larga guerra." 272 00:19:10,400 --> 00:19:12,633 Ellos sabían que si nos emboscaban de cerca 273 00:19:12,732 --> 00:19:14,333 y quedaban entre nosotros, 274 00:19:14,432 --> 00:19:17,965 no podíamos o dudaríamos en pedir ataque aéreo sobre nosotros mismos. 275 00:19:21,066 --> 00:19:25,232 Así que a eso lo llamábamos riñas. 276 00:19:25,333 --> 00:19:27,200 Eran muy íntimas 277 00:19:27,299 --> 00:19:28,799 y muy mortales. 278 00:19:28,900 --> 00:19:31,732 Eran totalmente aterradoras. 279 00:19:35,766 --> 00:19:39,965 Los marines se extendieron demasiado para poder retener los territorios 280 00:19:40,066 --> 00:19:42,532 tomados, por los que habían luchado tanto. 281 00:19:42,633 --> 00:19:47,133 Eran enviados una y otra vez de una base 282 00:19:47,232 --> 00:19:49,726 a otra a lo largo de la zona desmilitarizada 283 00:19:49,727 --> 00:19:51,333 en busca de soldados enemigos. 284 00:19:51,432 --> 00:19:55,066 Me empecé a desilusionar cuando regresaba 285 00:19:55,165 --> 00:19:58,232 a pelear en sitios en los que ya habíamos peleado antes. 286 00:19:58,333 --> 00:20:01,865 Habíamos luchado, capturado y luego nos íbamos, 287 00:20:01,965 --> 00:20:04,032 y los NVA volvían de inmediato. 288 00:20:04,133 --> 00:20:06,299 No te gusta ser herido 289 00:20:06,400 --> 00:20:08,133 en lugares donde ya luchaste antes. 290 00:20:10,400 --> 00:20:12,732 La guerra es un negocio de bienes raíces. 291 00:20:12,833 --> 00:20:15,700 Nosotros debíamos quitarle las propiedades al enemigo 292 00:20:15,799 --> 00:20:19,665 y negarles luego el acceso al lugar. 293 00:20:19,766 --> 00:20:25,965 En la mañana del 2 de julio de 1967, el primer batallón lanzó 294 00:20:26,066 --> 00:20:30,365 otro ataque en el área noreste de Con Thien. 295 00:20:30,465 --> 00:20:34,232 Cuando llegaron a un cruce de rutas llamado "The Marketplace" 296 00:20:34,333 --> 00:20:38,700 a tan sólo dos kilómetros de su base, fueron emboscados. 297 00:20:38,799 --> 00:20:42,200 Una compañía fue virtualmente aniquilada. 298 00:20:45,865 --> 00:20:50,732 La compañía de John Musgrave corrió a rescatar a los sobrevivientes 299 00:20:50,833 --> 00:20:53,732 sólo para ser inmovilizados también. 300 00:20:56,500 --> 00:21:01,333 Fue uno de los peores días soportados por el cuerpo de marines en Vietnam. 301 00:21:01,432 --> 00:21:07,633 53 muertos y 190 heridos fueron sacados del campo de batalla. 302 00:21:07,732 --> 00:21:11,799 Otros 34 cadáveres tuvieron que ser dejados allá. 303 00:21:11,900 --> 00:21:15,633 Cuando los marines volvieron, dos días después, 304 00:21:15,732 --> 00:21:18,566 a recoger los cuerpos, descubrieron que muchos 305 00:21:18,665 --> 00:21:21,043 habían muerto porque sus M-16 306 00:21:21,044 --> 00:21:24,732 se atascaron mientras el enemigo se acercaba. 307 00:21:24,833 --> 00:21:28,032 Muchos fueron ejecutados, disparándoles en la cara 308 00:21:28,133 --> 00:21:30,932 o en la nuca a quemarropa. 309 00:21:31,032 --> 00:21:33,965 Algunos cuerpos habían activado trampas caza-bobos 310 00:21:34,066 --> 00:21:36,932 y otros mutilados. 311 00:21:37,032 --> 00:21:40,266 Los cuarteles generales de la fuerza de anfibios de la marina 312 00:21:40,365 --> 00:21:44,133 estaba tan desesperada por conseguir prisioneros norvietnamitas, 313 00:21:44,232 --> 00:21:47,432 que nos ofrecieron 3 días libres en el campo, 314 00:21:47,532 --> 00:21:49,633 por cada prisionero. 315 00:21:49,732 --> 00:21:51,099 Sí. Buena suerte. 316 00:21:51,200 --> 00:21:52,599 ¿Sabes? 317 00:21:52,700 --> 00:21:55,000 ¿No sabes quién… lo que hacemos aquí? 318 00:21:55,099 --> 00:21:56,799 ¿Sabes contra quien peleamos? 319 00:21:58,566 --> 00:22:01,165 Quiero aclarar algo, no torturamos 320 00:22:01,266 --> 00:22:04,165 ni mutilamos prisioneros. 321 00:22:10,633 --> 00:22:14,200 Pero para ser prisionero tenía que llegar por detrás. 322 00:22:14,299 --> 00:22:17,633 Si alguno estaba con… y caía en nuestras manos… 323 00:22:17,732 --> 00:22:19,633 pues pobre él. 324 00:22:30,432 --> 00:22:32,766 No sé cómo explicarlo para que tenga sentido. 325 00:22:40,865 --> 00:22:42,075 Roxbury, donde crecí, 326 00:22:42,099 --> 00:22:43,833 era el vecindario de afro americanos 327 00:22:43,932 --> 00:22:47,766 y el sur de Boston era el bastión católico irlandés. 328 00:22:47,865 --> 00:22:49,665 Había mucho odio. 329 00:22:49,766 --> 00:22:53,400 La gente del sur de Boston nos odiaba y nosotros a ellos. 330 00:22:53,500 --> 00:22:54,766 Irónicamente... 331 00:22:57,432 --> 00:22:59,165 vas a parar a una guerra. 332 00:23:01,000 --> 00:23:03,232 Y a los vietnamitas no les importaba 333 00:23:03,333 --> 00:23:05,141 si eras de Roxbury o del sur de Boston. 334 00:23:05,165 --> 00:23:07,165 Nos vieron como americanos 335 00:23:07,266 --> 00:23:10,500 y querían matarnos por ser americanos. 336 00:23:10,599 --> 00:23:14,900 El soldado Roger Harris se unió a los marines en parte, dijo, 337 00:23:15,000 --> 00:23:17,365 porque quería ser un "gladiador" 338 00:23:17,465 --> 00:23:20,599 y matar a los enemigos de su país. 339 00:23:20,700 --> 00:23:23,932 El 28 de julio, dos semanas después 340 00:23:24,032 --> 00:23:28,099 de que el casi destrozado primer batallón de John Musgrave fuera retirado 341 00:23:28,200 --> 00:23:29,932 para descansar, y recuperarse, 342 00:23:30,032 --> 00:23:34,066 Roger Harris y el segundo batallón salieron de Con Thien 343 00:23:34,165 --> 00:23:37,932 hacia la parte sur de la zona desmilitarizada. 344 00:23:40,099 --> 00:23:42,708 Queríamos que el ejército de Norvietnam 345 00:23:42,732 --> 00:23:44,066 se expusiera. 346 00:23:44,165 --> 00:23:47,099 Les pusimos una carnada 347 00:23:47,200 --> 00:23:51,532 para luego llamar y atacarlos con todo. 348 00:23:51,633 --> 00:23:55,965 El batallón de Roger Harris avanzó dentro de la zona desmilitarizada 349 00:23:56,066 --> 00:24:00,566 por un difícil camino de carros que los llevó al río Ben Hai. 350 00:24:00,665 --> 00:24:04,900 Pero los planificadores, no vieron que el puente de concreto 351 00:24:05,000 --> 00:24:06,900 sobre una corriente imposible de vadear, 352 00:24:07,000 --> 00:24:11,400 era muy angosto y muy débil para soportar vehículos blindados. 353 00:24:11,500 --> 00:24:16,266 Los marines no tuvieron más remedio que violar una de las normas básicas 354 00:24:16,365 --> 00:24:17,900 de las tácticas de infantería… 355 00:24:18,000 --> 00:24:23,032 dar la vuelta y tratar de regresar por donde habían venido. 356 00:24:23,133 --> 00:24:26,266 El enemigo, estaba esperando. 357 00:24:32,333 --> 00:24:35,165 Emboscadas masivas... 358 00:24:36,833 --> 00:24:40,799 y... mucha muerte, 359 00:24:40,900 --> 00:24:42,799 y… 360 00:24:44,299 --> 00:24:45,965 locura. 361 00:24:46,066 --> 00:24:50,965 Los marines fueron obligados a correr bajo mortíferas ráfagas de morteros, 362 00:24:51,066 --> 00:24:54,900 ametralladoras y granadas cohetes. 363 00:24:55,000 --> 00:24:59,700 Tenía el máximo respeto por los soldados del ejército de Norvietnam. 364 00:24:59,799 --> 00:25:06,066 Cuando ves a alguien aparecer saltando y enfrentar un tanque, 365 00:25:06,165 --> 00:25:08,299 que tiene una ametralladora calibre 50 366 00:25:08,400 --> 00:25:11,333 y un cañón de 90 milímetros 367 00:25:11,432 --> 00:25:15,633 y aun así el individuo se sube al tanque... 368 00:25:15,732 --> 00:25:17,365 Pienso que eso significa algo. 369 00:25:19,000 --> 00:25:21,799 La compañía de Roger Harris cubrió la retaguardia 370 00:25:21,900 --> 00:25:25,766 rodeada de enemigos por todos lados. 371 00:25:28,066 --> 00:25:31,365 Los marines retrocedieron, saliendo de la zona desmilitarizada, 372 00:25:31,465 --> 00:25:34,566 junto a los abollados blindados 373 00:25:34,665 --> 00:25:38,465 con montañas de muertos y heridos americanos. 374 00:25:38,566 --> 00:25:41,465 El batallón sufrió 214 bajas. 375 00:25:44,599 --> 00:25:48,066 No fue un buen día para los marines. 376 00:25:48,165 --> 00:25:49,432 Mucha gente murió, 377 00:25:49,532 --> 00:25:50,772 o les volaron las piernas, 378 00:25:50,833 --> 00:25:52,732 o los arrollaron con tanques. 379 00:25:55,365 --> 00:25:58,266 No quiero hablar de eso porque es... 380 00:26:01,500 --> 00:26:04,000 no fue un buen día, no lo fue. 381 00:26:11,839 --> 00:26:17,241 Perseguimos dos compañías americanas por tres días, 382 00:26:17,341 --> 00:26:21,811 ellos nos buscaron, pero nosotros los burlamos. 383 00:26:24,111 --> 00:26:30,212 Mi compañía se infiltró en medio de las posiciones americanas 384 00:26:30,312 --> 00:26:33,781 y destruimos ambas compañías. 385 00:26:34,215 --> 00:26:38,949 Pero el costo que pagamos fue alto. 386 00:26:39,349 --> 00:26:40,984 Yo tenía 90 hombres, 387 00:26:41,384 --> 00:26:45,185 entre 60 y 70 murieron o quedaron heridos. 388 00:26:46,020 --> 00:26:49,187 Cuando regresamos a nuestra base, 389 00:26:49,287 --> 00:26:55,755 estuvimos de luto por varios días. 390 00:26:56,355 --> 00:26:59,857 No pude comer ni dormir, por la pérdida de mis hombres. Sólo lloré. 391 00:27:02,157 --> 00:27:06,003 Recibí la medalla "Heroico matador de americanos" 392 00:27:06,293 --> 00:27:08,727 pero pagamos un precio 393 00:27:08,827 --> 00:27:12,032 con la sangre de nuestros camaradas. 394 00:27:12,799 --> 00:27:16,165 Este es Bau Cu, el día de elecciones en Vietnam, 395 00:27:16,266 --> 00:27:19,165 y es un día solemne en el pueblo de Hung Thao Phu 396 00:27:19,266 --> 00:27:21,900 y en otros pueblos de todo el país. 397 00:27:22,000 --> 00:27:24,465 Esta gente se puso sus mejores ropas de domingo. 398 00:27:27,333 --> 00:27:30,333 El primer ministro de Sur Vietnam, Nguyen Cao Ky 399 00:27:30,432 --> 00:27:34,333 aplastó a sus oponentes budistas en 1966, 400 00:27:34,432 --> 00:27:36,833 Pero había sido forzado por los americanos 401 00:27:36,932 --> 00:27:40,266 y sus rivales políticos a hacer movimientos tentativos 402 00:27:40,365 --> 00:27:44,032 hacia la democracia, con la elección de una asamblea nacional, 403 00:27:44,133 --> 00:27:47,299 una nueva constitución y la promesa de elecciones de 404 00:27:47,400 --> 00:27:50,599 presidente y vice presidente. 405 00:27:50,700 --> 00:27:55,500 Pero cuando el viejo adversario de Ky, Nguyen Van Thieu, declaró 406 00:27:55,599 --> 00:27:58,400 que quería retar a Ky por el puesto más alto, 407 00:27:58,500 --> 00:28:01,665 las cosas en Saigón amenazaron con quebrarse de nuevo. 408 00:28:04,099 --> 00:28:06,739 Veíamos la rivalidad entre Thieu y Ky. 409 00:28:06,766 --> 00:28:08,833 Eso era un juego. 410 00:28:08,932 --> 00:28:11,833 En Vietnam, el país miraba como... 411 00:28:11,932 --> 00:28:14,700 como viendo una película. 412 00:28:14,799 --> 00:28:17,000 Thieu y Ky estaban mirando 413 00:28:17,099 --> 00:28:19,900 no quién tenía el apoyo del pueblo, 414 00:28:20,000 --> 00:28:24,333 sino quién tenía el apoyo de los americanos y de la Casa Blanca. 415 00:28:24,432 --> 00:28:27,766 Ellsworth Bunker, el embajador americano, 416 00:28:27,865 --> 00:28:31,333 llamó a los dos hombres a su residencia y les advirtió que 417 00:28:31,432 --> 00:28:35,200 Estados Unidos no toleraría otra lucha de poder. 418 00:28:35,299 --> 00:28:38,865 Thieu y Ky tenían que reunirse con sus generales amigos 419 00:28:38,965 --> 00:28:41,465 y decidir quién se postularía como presidente 420 00:28:41,566 --> 00:28:44,099 y quién sería su compañero de campaña. 421 00:28:44,200 --> 00:28:46,633 Thieu quedó a la cabeza. 422 00:28:46,732 --> 00:28:49,700 Era modesto e imperturbable, 423 00:28:49,799 --> 00:28:52,365 interesado en gran medida en acumular poder 424 00:28:52,465 --> 00:28:55,599 y riqueza personal, y se pensó que era poco probable 425 00:28:55,700 --> 00:28:58,432 que avergonzara a Washington. 426 00:28:58,532 --> 00:29:02,000 Ky sería su vicepresidente. 427 00:29:02,099 --> 00:29:07,066 Juntos, ganaron, con tan sólo el 35% de los votos. 428 00:29:07,165 --> 00:29:10,266 A ninguno de los que pedían finalizar la guerra, 429 00:29:10,365 --> 00:29:12,599 se le permitió participar. 430 00:29:12,700 --> 00:29:15,232 Muchos budistas sabotearon las elecciones 431 00:29:15,333 --> 00:29:20,432 y la intimidación del Viet Cong, mantuvo a muchos otros lejos de las urnas. 432 00:29:20,532 --> 00:29:23,500 Pero el Departamento de Estado de inmediato declaró 433 00:29:23,599 --> 00:29:26,500 a las elecciones un importante avance. 434 00:29:28,400 --> 00:29:31,833 Algunos survietnamitas creyeron que finalmente 435 00:29:31,932 --> 00:29:35,066 se había alcanzado algo de estabilidad. 436 00:29:35,165 --> 00:29:38,200 Otros no estaban tan seguros. 437 00:29:39,766 --> 00:29:44,000 En términos de corrupción, sí, eran corruptos. 438 00:29:44,099 --> 00:29:48,766 Tanto Thieu como Ky abusaban de su posición. 439 00:29:48,865 --> 00:29:52,732 Pagábamos un alto precio por tener líderes 440 00:29:52,833 --> 00:29:55,500 como Thieu y Ky 441 00:29:55,599 --> 00:29:58,000 y seguimos pagando por ello. 442 00:30:03,333 --> 00:30:06,165 Mi padre estaba en el ejército de Estados Unidos 443 00:30:06,266 --> 00:30:08,900 y entonces, cuando apareció la Fuerza Aérea, él se cambió 444 00:30:09,000 --> 00:30:11,333 para la Fuerza Aérea. 445 00:30:11,432 --> 00:30:16,232 Crecí fuera del país en lugares donde no había segregación. 446 00:30:16,333 --> 00:30:19,200 Solía ser la única niña negra de la clase. 447 00:30:19,299 --> 00:30:21,299 Y si miras mis fotos de la escuela, parezco 448 00:30:21,400 --> 00:30:25,000 la chispa de chocolate del helado de vainilla. 449 00:30:25,099 --> 00:30:28,000 Siempre fui buena estudiante. 450 00:30:28,099 --> 00:30:30,533 Recuerdo que la gente decía: "Hablas muy bien". 451 00:30:30,552 --> 00:30:33,259 Pero el resto no dicho de la frase era "para ser morena", 452 00:30:33,300 --> 00:30:35,599 tal vez niña negra o de color, en ese momento. 453 00:30:35,700 --> 00:30:40,333 El padre de Eva Jefferson había servido un año en las bases aéreas 454 00:30:40,432 --> 00:30:44,032 de Vietnam y volvió a casa convencido de que Estados Unidos 455 00:30:44,133 --> 00:30:46,665 no tenía nada que hacer allí. 456 00:30:46,766 --> 00:30:50,365 Pero cuando su hija entró a la Universidad Northwestern 457 00:30:50,465 --> 00:30:55,532 en el suburbio Evanston, de Chicago, en septiembre de 1967, 458 00:30:55,633 --> 00:30:59,932 la guerra no era lo más importante en la mente de los estudiantes. 459 00:31:00,032 --> 00:31:03,333 En realidad la guerra no era un tema. 460 00:31:03,432 --> 00:31:05,266 Pensábamos: "Bueno, el presidente 461 00:31:05,365 --> 00:31:07,333 "cuida de nuestros intereses de corazón, 462 00:31:07,432 --> 00:31:09,232 “y él sólo entraría en una guerra 463 00:31:09,333 --> 00:31:10,700 que tuviera sentido". 464 00:31:10,799 --> 00:31:13,566 Yo creo que la mayoría de los americanos pensaba igual. 465 00:31:15,732 --> 00:31:17,766 En la Universidad de Nebraska, 466 00:31:17,865 --> 00:31:20,799 Jack Todd, también apoyaba la guerra. 467 00:31:20,900 --> 00:31:25,266 Se sentía tan comprometido que, en 1966, se alistó 468 00:31:25,365 --> 00:31:28,333 para entrenarse como oficial de los marines. 469 00:31:28,432 --> 00:31:31,032 Me alisté en el Cuerpo de Marines, 470 00:31:31,133 --> 00:31:33,432 pensando que era lo que más quería. 471 00:31:33,532 --> 00:31:35,465 Es decir, mi meta era ser comandante. 472 00:31:35,566 --> 00:31:37,865 Comandante de un pelotón en Vietnam. 473 00:31:38,400 --> 00:31:41,732 Pero el tiempo pasó y la guerra siguió. 474 00:31:41,833 --> 00:31:44,200 Todd y muchos de sus compañeros estudiantes 475 00:31:44,299 --> 00:31:45,965 comenzaron a cambiar de idea. 476 00:31:47,299 --> 00:31:49,732 Todos los jóvenes van pasando por cambios. 477 00:31:49,833 --> 00:31:52,665 Pero nosotros pasamos por cambios astronómicos 478 00:31:52,766 --> 00:31:55,000 con gran rapidez. 479 00:31:56,900 --> 00:32:00,566 Toda la música, la cultura, lo que oíamos, 480 00:32:00,665 --> 00:32:02,766 todo lo que pensábamos estaba cambiando, 481 00:32:02,865 --> 00:32:06,665 y el centro de todo era Vietnam, Vietnam, Vietnam. 482 00:32:06,766 --> 00:32:08,599 Estuvo allí, presente en segundo plano. 483 00:32:08,700 --> 00:32:10,476 Primero fue como un ruido de fondo 484 00:32:10,500 --> 00:32:12,380 para pasar después al primer plano 485 00:32:12,465 --> 00:32:14,432 y luego fue algo imposible de ignorar. 486 00:32:14,532 --> 00:32:16,165 Y no podíamos escapar a ello. 487 00:32:16,266 --> 00:32:19,599 Todd fue a entrenarse como oficial 488 00:32:19,700 --> 00:32:22,400 en Camp Upshur, en Quantico, Virginia. 489 00:32:22,500 --> 00:32:25,200 Pero las dudas sobre la guerra lo siguieron hasta allí. 490 00:32:28,265 --> 00:32:30,309 Creo que las cosas impactantes que pasaban, 491 00:32:30,333 --> 00:32:33,733 en el terreno, las fotografías que veíamos, las imágenes en las noticias 492 00:32:33,792 --> 00:32:35,900 y el hecho de que no había un avance notorio, 493 00:32:36,000 --> 00:32:39,333 comenzaron a carcomer nuestros pensamientos. 494 00:32:39,432 --> 00:32:42,532 En el verano del 67 yo estaba en Camp Upshur 495 00:32:42,633 --> 00:32:45,032 deseando ir a matar a gente vietnamita. 496 00:32:45,133 --> 00:32:49,500 Pero en octubre, estaba totalmente en contra de la guerra. 497 00:32:52,799 --> 00:32:55,365 Westmoreland vino anoche a verme 498 00:32:55,465 --> 00:32:59,500 y me dijo que en la última semana ha concentrado más ataques 499 00:32:59,599 --> 00:33:03,165 y bombardeos en la zona desmilitarizada 500 00:33:03,266 --> 00:33:07,099 y que ellos han concentrado más sobre nosotros de lo que se ha 501 00:33:07,200 --> 00:33:09,299 concentrado en cualquier período equivalente 502 00:33:09,400 --> 00:33:10,932 de la historia de la guerra… 503 00:33:11,032 --> 00:33:12,200 Sí. 504 00:33:12,299 --> 00:33:13,542 Mucho más de lo que se lanzó 505 00:33:13,566 --> 00:33:14,900 sobre Berlín o Tokio, 506 00:33:15,000 --> 00:33:19,400 y que su única defensa en la zona desmilitarizada para detener 507 00:33:19,500 --> 00:33:22,400 esta agresión de los norvietnamitas 508 00:33:22,500 --> 00:33:26,165 que trataban de entrar en ella, era bombardear sus posiciones de artillería. 509 00:33:26,266 --> 00:33:27,132 Sí. 510 00:33:27,153 --> 00:33:29,708 Que sería un suicidio si paramos los bombardeos 511 00:33:29,732 --> 00:33:31,965 como dicen estos idiotas. 512 00:33:32,066 --> 00:33:33,732 Cuando se habla de parar las bombas, 513 00:33:33,833 --> 00:33:36,599 se habla de "matar más marines americanos". 514 00:33:36,700 --> 00:33:37,999 Eso es lo que significa. 515 00:33:38,070 --> 00:33:38,965 Sí. 516 00:33:39,066 --> 00:33:42,299 Si detenemos el bombardeo, sin conversaciones 517 00:33:42,400 --> 00:33:45,165 y sin que haya reciprocidad de su parte, 518 00:33:45,266 --> 00:33:47,733 significa matar más americanos, significa sólo eso. 519 00:33:47,832 --> 00:33:48,432 Sí. 520 00:33:55,465 --> 00:33:59,032 Ni los bombardeos actuales en el norte, 521 00:33:59,133 --> 00:34:02,566 ni el bombardeo concentrado en la zona desmilitarizada, 522 00:34:02,665 --> 00:34:04,599 ni las ofertas tras bambalinas del 523 00:34:04,700 --> 00:34:07,299 presidente Johnson de detenerlos, 524 00:34:07,400 --> 00:34:10,333 tuvieron efecto alguno sobre Le Duan 525 00:34:10,432 --> 00:34:13,800 y los otros hombres que dirigían Norvietnam. 526 00:34:13,900 --> 00:34:16,865 Pero Le Duan, al igual que Lyndon Johnson, 527 00:34:16,965 --> 00:34:18,932 estaba en problemas ese verano. 528 00:34:19,032 --> 00:34:21,900 La guerra con los americanos estaba resultando 529 00:34:22,000 --> 00:34:23,932 un sangriento callejón sin salida. 530 00:34:24,032 --> 00:34:27,000 Algunos comandantes Viet Cong en el sur 531 00:34:27,099 --> 00:34:31,365 se resistían a la insistencia de Hanoi de dirigir sus tácticas. 532 00:34:31,465 --> 00:34:35,666 Muchos civiles norvietnamitas estaban agotados por la guerra 533 00:34:35,766 --> 00:34:38,666 y los bombardeos que habían afectado sus vidas 534 00:34:38,766 --> 00:34:42,300 y destruido tanto de su infraestructura. 535 00:34:42,400 --> 00:34:44,965 Las figuras más veneradas del país, 536 00:34:45,065 --> 00:34:49,565 Ho Chi Minh y Vo Nguyen Giap suplicaban paciencia 537 00:34:49,666 --> 00:34:53,733 y continuar con una guerra de desgaste que creían que, 538 00:34:53,833 --> 00:34:56,932 al final, valdría la pena. 539 00:34:57,032 --> 00:35:00,565 Además, los patrocinadores soviéticos y chinos de Hanoi, 540 00:35:00,666 --> 00:35:03,565 daban consejos opuestos. 541 00:35:03,666 --> 00:35:07,900 Para silenciar a sus críticas y romper el estancamiento, 542 00:35:08,000 --> 00:35:10,465 Le Duan empezó a diseñar y promover 543 00:35:10,565 --> 00:35:13,932 una nueva y más arriesgada versión de un plan para la victoria 544 00:35:14,032 --> 00:35:17,500 que había intentado en 1964. 545 00:35:17,599 --> 00:35:23,065 Él lo llamaba "Ofensiva General, Levantamiento General". 546 00:35:23,166 --> 00:35:26,900 Los norvietnamitas y las unidades del Viet Cong lanzarían 547 00:35:27,000 --> 00:35:31,233 muchos ataques coordinados sobre ciudades, 548 00:35:31,333 --> 00:35:34,465 pueblos y bases militares de Sur Vietnam. 549 00:35:34,565 --> 00:35:36,800 Le Duan creía que esa ofensiva 550 00:35:36,900 --> 00:35:40,432 iba a detonar un levantamiento civil. 551 00:35:40,532 --> 00:35:45,000 Esos ataques simultáneos destruirían el régimen de Saigón 552 00:35:45,099 --> 00:35:49,032 y no le dejaría a Washington más opción que retirarse. 553 00:35:51,202 --> 00:35:52,706 Yo creo que Le Duan 554 00:35:52,736 --> 00:35:55,071 estaba totalmente confiado en la victoria. 555 00:35:55,171 --> 00:35:58,106 Hanoi se preparó para tomar el gobierno en el sur. 556 00:35:58,206 --> 00:36:07,242 Imprimieron dinero e hicieron nuevos uniformes para la policía, 557 00:36:08,042 --> 00:36:11,810 para el momento en el que tomaran el control 558 00:36:11,910 --> 00:36:13,877 de las ciudades del sur. 559 00:36:14,177 --> 00:36:19,445 Creíamos que las ciudades estaban oprimidas 560 00:36:19,545 --> 00:36:23,279 por los americanos y survietnamitas. 561 00:36:23,480 --> 00:36:26,482 Que la gente estaba lista para levantarse. 562 00:36:27,483 --> 00:36:29,983 Un líder nos dijo que las ciudades 563 00:36:30,183 --> 00:36:35,085 eran como peces preñados, llenos de huevos. 564 00:36:35,185 --> 00:36:37,286 Sólo había que rozarlos un poco 565 00:36:37,486 --> 00:36:39,255 y todos los huevos saldrían. 566 00:36:39,332 --> 00:36:41,732 Hablamos de nuestra propia arrogancia. 567 00:36:41,766 --> 00:36:43,900 Había algo de arrogancia de su lado también. 568 00:36:44,000 --> 00:36:45,865 Y una vez que se convencieron 569 00:36:45,965 --> 00:36:48,699 de que eso sería un gran éxito, 570 00:36:48,800 --> 00:36:51,800 es lo que muchos burlones llaman, creerse su propia historia. 571 00:36:52,233 --> 00:36:54,608 Decidieron que sería una gran victoria, 572 00:36:54,632 --> 00:36:56,432 aunque había gente en el sur que decía: 573 00:36:56,433 --> 00:36:58,166 "Oigan, esa no es una buena idea". 574 00:36:58,266 --> 00:37:01,732 Pero esa gente fue acusada de ser subjetiva 575 00:37:01,782 --> 00:37:04,826 y básicamente les dijeron que guardaran silencio y continuaran. 576 00:37:04,865 --> 00:37:09,166 Le Duan neutralizó a quienes se oponían a su plan. 577 00:37:09,266 --> 00:37:12,400 Miembros del equipo del general Giap fueron arrestados, 578 00:37:12,500 --> 00:37:15,065 al igual que el secretario de Ho Chi Minh. 579 00:37:17,370 --> 00:37:19,241 - El general Giap estaba mal de salud. 580 00:37:19,271 --> 00:37:24,705 En julio, fue enviado a Hungría, para recibir tratamiento médico. 581 00:37:25,305 --> 00:37:28,174 Ho Chi Minh fue enviado a China 582 00:37:28,374 --> 00:37:31,542 para recibir tratamiento, médico en septiembre. 583 00:37:31,733 --> 00:37:36,432 Cientos de figuras menos prominentes, periodistas, estudiantes, 584 00:37:36,532 --> 00:37:39,766 incluso héroes condecorados de la guerra con Francia, 585 00:37:39,865 --> 00:37:42,000 también fueron acosados. 586 00:37:42,099 --> 00:37:44,932 Muchos fueron encerrados en la vieja cárcel francesa, 587 00:37:45,032 --> 00:37:47,234 que los prisioneros de guerra estadounidenses, 588 00:37:47,235 --> 00:37:48,733 también confinados allí llamaban, 589 00:37:48,833 --> 00:37:51,300 el "Hilton de Hanoi". 590 00:37:51,400 --> 00:37:55,132 El día elegido para el ataque, sería 591 00:37:55,233 --> 00:37:58,800 el 31 de enero de 1968, 592 00:37:58,900 --> 00:38:02,932 el primer día en que se celebra el Año Nuevo Lunar de los vietnamitas, 593 00:38:03,032 --> 00:38:05,900 conocido como Tet. 594 00:38:06,000 --> 00:38:09,965 Primero cientos, luego miles de soldados norvietnamitas 595 00:38:10,065 --> 00:38:13,166 vestidos de civil, comenzaron a infiltrarse en el sur 596 00:38:13,266 --> 00:38:17,900 para unirse a decenas de miles de Viet Cong, ya en el lugar. 597 00:38:20,361 --> 00:38:22,996 De repente, se nos ordenó recordar a nuestros soldados 598 00:38:23,016 --> 00:38:24,196 del campo de batalla. 599 00:38:24,296 --> 00:38:32,131 Nos dieron más armas y municiones, 600 00:38:32,231 --> 00:38:35,166 arroz, sal, pescado seco. 601 00:38:35,267 --> 00:38:38,234 Incluso azúcar y leche condensada. 602 00:38:38,334 --> 00:38:41,436 Íbamos al frente sur por un largo período de tiempo. 603 00:38:43,271 --> 00:38:47,038 Las ceremonias de despedida que vi en mi pueblo 604 00:38:47,138 --> 00:38:51,139 fueron escenas realmente entusiastas, 605 00:38:51,239 --> 00:38:53,240 organizadas por los comunistas. 606 00:38:54,280 --> 00:38:57,209 Los soldados estaban muy entusiasmados por ir al sur a pelear. 607 00:38:57,240 --> 00:39:00,010 Mi hermano mayor gritaba de felicidad, 608 00:39:00,110 --> 00:39:05,012 cuando pasó su examen físico, y fue aceptado en el ejército. 609 00:39:05,212 --> 00:39:11,047 Algunos jóvenes de mi pueblo que no pesaban lo suficiente 610 00:39:11,147 --> 00:39:16,149 pusieron piedras en sus bolsillos para calificar. 611 00:39:18,250 --> 00:39:19,451 Nadie estaba triste. 612 00:39:19,551 --> 00:39:23,719 Nadie imaginó que tal vez no regresarían, 613 00:39:23,819 --> 00:39:26,120 o vio venir la tragedia. 614 00:39:28,865 --> 00:39:31,132 Como preparación para la inminente ofensiva, 615 00:39:31,233 --> 00:39:33,932 los norvietnamitas esperaban atraer a las fuerzas 616 00:39:34,032 --> 00:39:37,199 estadounidenses y survietnamitas lejos de las ciudades 617 00:39:37,300 --> 00:39:39,565 y grandes bases militares. 618 00:39:39,666 --> 00:39:43,099 Para ello, montarían una serie de asaltos 619 00:39:43,199 --> 00:39:48,733 en puestos remotos situados cerca de Camboya, Laos y la zona desmilitarizada. 620 00:39:48,833 --> 00:39:53,800 Estos ataques preliminares fueron llamados "batallas fronterizas". 621 00:39:53,900 --> 00:39:57,233 Con Thien sería la primera. 622 00:40:00,500 --> 00:40:02,699 En septiembre y octubre, 623 00:40:02,800 --> 00:40:05,800 los equipos de John Musgrave y Roger Harris 624 00:40:05,900 --> 00:40:08,365 se turnaron para defender a Con Thien 625 00:40:08,465 --> 00:40:12,365 mientras los norvietnamitas cerraban el círculo a su alrededor. 626 00:40:12,465 --> 00:40:16,099 La única manera de entrar o salir era en helicóptero. 627 00:40:18,400 --> 00:40:22,733 Con Thien en vietnamita es "colina de ángeles" 628 00:40:24,900 --> 00:40:28,365 La estadía en Con Thien, fue una estadía en un barril. 629 00:40:32,699 --> 00:40:35,733 Éramos los peces, y ellos tenían las armas de fuego, 630 00:40:35,833 --> 00:40:37,900 Se acercaban al barril y disparaban. 631 00:40:38,000 --> 00:40:40,699 A algo le pegaban con cada tiro. 632 00:40:40,800 --> 00:40:43,800 Con Thien era un área muy pequeña 633 00:40:43,900 --> 00:40:45,833 y ellos la machacaron con artillería 634 00:40:45,932 --> 00:40:47,932 de Norvietnam. No podían errar. 635 00:40:50,286 --> 00:40:54,821 Su situación era terrible. No podían reabastecerlos o retirar sus muertos. 636 00:40:54,900 --> 00:40:59,099 Nunca tuve tanto miedo 637 00:40:59,199 --> 00:41:01,465 De hecho, por eso hoy nada me asusta. 638 00:41:01,565 --> 00:41:03,932 O sea… 639 00:41:04,032 --> 00:41:05,365 no puedes hacer nada, 640 00:41:05,465 --> 00:41:09,132 solo oír el sonido de los cohetes cayéndonos. 641 00:41:09,233 --> 00:41:12,766 Sólo rezar para que no te cayeran encima. 642 00:41:12,865 --> 00:41:15,500 La pregunta parece ser 643 00:41:15,599 --> 00:41:18,865 si los norvietnamitas pretendían o no invadir Con Thien. 644 00:41:18,965 --> 00:41:21,800 Los marines han triplicado el número de tropas 645 00:41:21,900 --> 00:41:23,233 en puestos fronterizos 646 00:41:23,283 --> 00:41:25,808 y han desplazado más batallones para estar listos 647 00:41:25,832 --> 00:41:26,570 como refuerzo. 648 00:41:26,599 --> 00:41:28,532 Me senté en el agua, 649 00:41:28,632 --> 00:41:30,432 dormí en el agua, 650 00:41:30,532 --> 00:41:34,009 comí en el agua, porque nuestros agujeros estaban inundados. 651 00:41:34,030 --> 00:41:36,625 Un agujero inundado, podía ahogar a un hombre herido. 652 00:41:36,665 --> 00:41:39,166 Pasar el día llenando sacos de arena, 653 00:41:39,266 --> 00:41:42,932 tratando de hacer barricadas, colocando una capa… 654 00:41:43,032 --> 00:41:44,699 y otra más. 655 00:41:44,800 --> 00:41:49,266 Mucho lodo... sangre… 656 00:41:49,365 --> 00:41:50,565 y artillería. 657 00:41:51,233 --> 00:41:53,053 Había arcilla roja allá arriba, 658 00:41:53,132 --> 00:41:55,766 y era pegajosa que podía atraparte 659 00:41:55,865 --> 00:41:57,666 y hasta arrancarte las botas. 660 00:41:57,766 --> 00:41:59,132 Era difícil correr ahí, 661 00:41:59,233 --> 00:42:00,832 y correr, cuando estás en un lugar 662 00:42:00,882 --> 00:42:02,742 donde te disparan con artillería pesada, 663 00:42:02,756 --> 00:42:03,995 correr es muy importante. 664 00:42:06,632 --> 00:42:08,699 Durante el asedio en el otoño de 1967, 665 00:42:08,800 --> 00:42:10,932 recibíamos periódicos en el correo 666 00:42:11,032 --> 00:42:14,365 de nuestras familias y nos llamaban El Álamo. 667 00:42:14,465 --> 00:42:17,333 Sabíamos lo que era El Álamo, 668 00:42:17,432 --> 00:42:19,500 y lo que pasó ahí. 669 00:42:27,500 --> 00:42:30,400 Casi cada hora había una andanada. 670 00:42:32,465 --> 00:42:36,132 La gente volaba en pedazos, literalmente en pedazos. 671 00:42:36,233 --> 00:42:39,932 Encontrabas una... una bota, con la pierna en ella. 672 00:42:40,032 --> 00:42:42,002 ¿Era una pierna negra o blanca? 673 00:42:42,032 --> 00:42:44,492 ¿Quién era el marine negro o blanco que estaba aquí? 674 00:42:44,565 --> 00:42:45,632 ¿Quién era el negro? 675 00:42:45,733 --> 00:42:47,833 Tratabas de recordar, la marcabas 676 00:42:47,932 --> 00:42:49,600 y la ponías en una bolsa verde. 677 00:42:49,640 --> 00:42:52,065 Y eso se enviaba, sabes, 678 00:42:52,166 --> 00:42:54,432 como Cabo Primero de Marines, etc. 679 00:42:54,532 --> 00:42:57,565 Pero a veces no estabas seguro, porque el cuerpo 680 00:42:57,666 --> 00:42:59,742 había explotado en pedazos y lo único 681 00:42:59,766 --> 00:43:02,333 que quedaba era un pie o una parte de un brazo. 682 00:43:02,432 --> 00:43:07,000 Yo llevaba un calendario de cartera, de la aseguradora Clifford Forlow. 683 00:43:07,099 --> 00:43:09,233 Era el agente de seguros de mi padre. 684 00:43:09,333 --> 00:43:12,865 Yo marcaba cada día religiosamente. 685 00:43:12,965 --> 00:43:17,532 Luego, en octubre, regresamos a Con Thien 686 00:43:17,632 --> 00:43:22,500 y dejé de hacerlo, porque pensé: es inútil, 687 00:43:22,599 --> 00:43:24,733 no podré… no volveré nunca a casa. 688 00:43:24,833 --> 00:43:26,233 No lo voy a lograr, 689 00:43:26,333 --> 00:43:28,266 entonces qué importa 690 00:43:28,365 --> 00:43:30,266 y dejé de marcarlos. 691 00:43:31,865 --> 00:43:34,142 Tuve la oportunidad de llamar a mi madre. 692 00:43:34,166 --> 00:43:36,733 Le dije lo que estaba pasando en ese lugar 693 00:43:36,833 --> 00:43:38,965 y le advertí que no debía creer 694 00:43:39,065 --> 00:43:42,865 lo que veía en los diarios o la televisión 695 00:43:42,965 --> 00:43:45,166 porque estábamos perdiendo la guerra. 696 00:43:45,266 --> 00:43:47,766 "Probablemente nunca me volverás a ver", le dije. 697 00:43:47,865 --> 00:43:51,132 "Somos el puesto más al norte de los Marines, 698 00:43:51,233 --> 00:43:52,632 sabe. 699 00:43:52,733 --> 00:43:54,941 Podíamos ver dentro de Norvietnam. 700 00:43:54,965 --> 00:43:57,432 Veíamos los destellos de cuando nos disparaban. 701 00:43:57,532 --> 00:44:00,800 Le dije, "todos en mi unidad están muriendo, 702 00:44:00,900 --> 00:44:02,766 quizás no volveré". 703 00:44:02,865 --> 00:44:04,965 Pero ella dijo, "No, tú regresarás. 704 00:44:05,065 --> 00:44:07,900 Hablo con Dios todos los días y tú eres especial," 705 00:44:08,000 --> 00:44:10,233 tú volverás." 706 00:44:10,333 --> 00:44:12,599 Le dije: "todas las madres piensan que 707 00:44:12,620 --> 00:44:13,800 sus hijos son especiales. 708 00:44:13,850 --> 00:44:16,465 Estoy poniendo pedazos de personas especiales en bolsas." 709 00:44:18,565 --> 00:44:20,365 Pensé que mi madre lo estaba negando. 710 00:44:20,395 --> 00:44:22,933 Que no quería enfrentar el hecho de que su único hijo 711 00:44:22,983 --> 00:44:24,766 iba a morir en Vietnam. 712 00:44:24,865 --> 00:44:26,365 Le dije: "mamá, esto no es broma. 713 00:44:26,465 --> 00:44:28,142 todos aquí están muriendo, ¿sabes? 714 00:44:28,166 --> 00:44:29,233 todos mueren." 715 00:44:29,333 --> 00:44:30,865 Y ella dijo: "Tú no vas a morir, 716 00:44:30,965 --> 00:44:32,365 no vas a morir". 717 00:44:32,465 --> 00:44:34,699 Lo último que me dijo fue: 718 00:44:34,800 --> 00:44:36,865 "Dios tiene planes para ti". 719 00:44:36,965 --> 00:44:38,099 Le dije, “sí, correcto”. 720 00:44:38,199 --> 00:44:39,199 Y colgué. 721 00:44:44,065 --> 00:44:46,800 Sr. Stout ¿Durante qué período de tiempo estuvo en Vietnam? 722 00:44:46,900 --> 00:44:50,065 Desde septiembre de 1966 hasta 723 00:44:50,166 --> 00:44:52,365 septiembre de 1967. Un año. 724 00:44:52,465 --> 00:44:53,633 ¿Y en qué unidad? 725 00:44:53,693 --> 00:44:55,799 Con la Primera Brigada Aerotransportada 101. 726 00:44:55,830 --> 00:44:58,166 En el tiempo que estuvo en Vietnam 727 00:44:58,266 --> 00:45:00,300 ¿fue testigo de alguna atrocidad 728 00:45:00,400 --> 00:45:02,333 por parte de las tropas americanas? 729 00:45:02,432 --> 00:45:03,432 Sí, lo fui. 730 00:45:05,000 --> 00:45:08,400 Dennis Stout, de Phoenix, Arizona, se alistó 731 00:45:08,500 --> 00:45:13,300 en el ejército a los 20 años y sirvió 9 meses en combate. 732 00:45:13,400 --> 00:45:16,900 Fue herido tres veces, y se convirtió en corresponsal militar 733 00:45:17,000 --> 00:45:22,766 cubriendo al regimiento 327 del 101 Aerotransportado. 734 00:45:22,865 --> 00:45:27,199 Pasó la mayor parte del tiempo con un solo pelotón comando, 735 00:45:27,300 --> 00:45:28,699 llamado "Fuerza Tigre". 736 00:45:28,800 --> 00:45:32,032 Pequeños grupos muy selectos. Capaces de estar 737 00:45:32,132 --> 00:45:34,865 en la selva durante semanas, 738 00:45:34,965 --> 00:45:37,599 muy rápidos y mortales, 739 00:45:37,699 --> 00:45:41,465 destinados a vencer a la guerrilla con guerrilla. 740 00:45:42,800 --> 00:45:45,500 La Fuerza Tigre peleó en seis diferentes provincias 741 00:45:45,599 --> 00:45:48,699 y continuamente sufrió muchas bajas. 742 00:45:51,932 --> 00:45:55,199 Si pierdes a tu mejor amigo y quieres venganza, 743 00:45:55,300 --> 00:45:58,532 los oficiales te dicen: "No, no puedes hacer eso" 744 00:45:58,632 --> 00:46:01,733 y si lo haces, hay consecuencias. 745 00:46:01,833 --> 00:46:04,565 Pero cuando los oficiales, incluidos el líder del pelotón 746 00:46:04,666 --> 00:46:07,599 y el comandante del batallón, te dicen que eso es 747 00:46:07,699 --> 00:46:12,333 lo que debes hacer, entonces se va de las manos. 748 00:46:12,432 --> 00:46:16,432 Algunos en el MACV estaban preocupados de que ese grupo sin límites, 749 00:46:16,532 --> 00:46:20,300 operando por su propia cuenta, fuera difícil de controlar. 750 00:46:22,099 --> 00:46:25,632 Pero el General Westmoreland y los comandantes de campo 751 00:46:25,733 --> 00:46:30,266 admiraban a la Fuerza Tigre por su confiable ferocidad. 752 00:46:30,365 --> 00:46:34,400 En el verano de 1967 la Fuerza Tigre fue enviada 753 00:46:34,500 --> 00:46:37,000 al fértil valle Song Ve, 754 00:46:37,099 --> 00:46:40,032 toda la población había sido sacada 755 00:46:40,132 --> 00:46:44,699 de sus casas y agrupada en un campo de refugiados. 756 00:46:44,800 --> 00:46:48,032 Pero algunos habían regresado para retomar los cultivos 757 00:46:48,132 --> 00:46:50,400 como siempre habían hecho. 758 00:46:51,900 --> 00:46:55,065 El valle había sido oficialmente declarado zona de fuego a discreción, 759 00:46:55,166 --> 00:46:59,266 y los oficiales de la Fuerza Tigre lo tomaron al pie de la letra. 760 00:46:59,365 --> 00:47:03,233 No hay amigos, les dijo un teniente a sus hombres, 761 00:47:03,333 --> 00:47:06,166 disparen a todo lo que se mueva. 762 00:47:09,666 --> 00:47:12,632 Durante un periodo de siete meses, mataron innumerables 763 00:47:12,733 --> 00:47:15,233 civiles desarmados. 764 00:47:15,333 --> 00:47:18,833 Entre sus víctimas había dos hermanos ciegos, 765 00:47:18,932 --> 00:47:23,432 un anciano monje budista, mujeres, niños y ancianos 766 00:47:23,532 --> 00:47:25,699 que se escondían en refugios bajo tierra, 767 00:47:25,800 --> 00:47:29,065 y tres granjeros que trataban de plantar arroz. 768 00:47:29,166 --> 00:47:33,565 Todos fueron informados como enemigos muertos en acción. 769 00:47:36,432 --> 00:47:40,065 Estas atrocidades fueron cometidas por soldados 770 00:47:40,095 --> 00:47:42,699 de unidades a las que yo fui asignado como reportero 771 00:47:42,800 --> 00:47:44,632 de los diarios del ejército. 772 00:47:44,733 --> 00:47:48,199 La Fuerza Tigre no fue el único pelotón, 773 00:47:48,300 --> 00:47:51,865 de los que cubría Dennis Stout, que cruzó la línea. 774 00:47:51,965 --> 00:47:55,032 Uno de tales incidentes fue la violación y asesinato 775 00:47:55,132 --> 00:47:56,932 de una chica vietnamita. 776 00:47:57,032 --> 00:48:01,833 Fue capturada y retenida para interrogarla. 777 00:48:01,932 --> 00:48:04,800 Durante dos días fue violada, luego, 778 00:48:04,900 --> 00:48:06,709 en la mañana del tercer día la mataron. 779 00:48:06,733 --> 00:48:10,132 ¿Fue violada por más de una persona? 780 00:48:10,233 --> 00:48:13,800 Sí, por todos menos el médico y yo, 781 00:48:13,900 --> 00:48:15,660 y tal vez otro hombre del pelotón. 782 00:48:15,733 --> 00:48:16,733 ¿Protestó? 783 00:48:16,833 --> 00:48:18,900 ¿hizo algo para detenerlos? 784 00:48:19,000 --> 00:48:22,266 Sí, después del incidente me quejé 785 00:48:22,365 --> 00:48:26,766 al sargento mayor del pelotón y su respuesta fue que 786 00:48:26,865 --> 00:48:29,132 esas cosas pasan en todas las guerras, 787 00:48:29,233 --> 00:48:32,532 que no debía mencionarlo, que era algo común. 788 00:48:32,632 --> 00:48:36,932 Luego fui a ver al capellán y le hablé al respecto. 789 00:48:37,032 --> 00:48:39,266 Él investigó y descubrió 790 00:48:39,365 --> 00:48:41,632 que era verdad, y fue conmigo 791 00:48:41,733 --> 00:48:43,166 a ver al sargento mayor. 792 00:48:43,266 --> 00:48:47,333 El sargento mayor le dijo al capellán 793 00:48:47,432 --> 00:48:49,352 que se limitara a la religión, 794 00:48:49,400 --> 00:48:52,932 lo envió lejos y a mí me dijo que me callara, 795 00:48:53,032 --> 00:48:56,699 que no tenía que regresar de la siguiente operación. 796 00:48:58,233 --> 00:49:01,300 Años después apareció otro soldado 797 00:49:01,400 --> 00:49:04,099 con más acusaciones de crímenes de guerra 798 00:49:04,199 --> 00:49:07,666 y una investigación del ejército encontró causa probable 799 00:49:07,766 --> 00:49:12,666 para juzgar a 18 miembros de la Fuerza Tigre por asesinato o asalto. 800 00:49:13,766 --> 00:49:16,266 Pero nunca se presentaron cargos. 801 00:49:16,365 --> 00:49:19,500 Los informes oficiales fueron enterrados en los archivos. 802 00:49:21,400 --> 00:49:23,300 Deberían haber ido todos a la cárcel. 803 00:49:23,400 --> 00:49:24,865 Eran culpables de asesinato. 804 00:49:24,965 --> 00:49:26,333 Punto. 805 00:49:26,432 --> 00:49:29,865 Al mismo tiempo, pensé que ese incidente, 806 00:49:29,965 --> 00:49:33,132 que considero una aberración, no lo normal, 807 00:49:33,233 --> 00:49:35,833 manchó a todos los veteranos y hay cientos de miles 808 00:49:35,932 --> 00:49:37,699 de veteranos que cumplieron con su deber 809 00:49:37,800 --> 00:49:40,233 de la forma más honorable que pudieron 810 00:49:40,333 --> 00:49:42,099 y quedaron manchados por igual. 811 00:49:44,199 --> 00:49:47,465 Una de las cosas que aprendí en la guerra, 812 00:49:47,565 --> 00:49:52,199 es que no somos la mejor especie del planeta solo por ser amables. 813 00:49:52,300 --> 00:49:55,465 Somos una especie muy agresiva, 814 00:49:55,565 --> 00:49:57,233 lo llevamos dentro. 815 00:49:57,333 --> 00:50:00,666 Se habla mucho de que los militares convierten 816 00:50:00,766 --> 00:50:03,733 a los niños en máquinas de matar y por el estilo. 817 00:50:05,333 --> 00:50:08,065 Siempre diré que es justo al terminar la escuela. 818 00:50:08,166 --> 00:50:12,800 Lo que hacemos con la civilización es que aprendemos a inhibir 819 00:50:12,900 --> 00:50:16,233 y controlar estas tendencias agresivas. 820 00:50:16,333 --> 00:50:18,666 Pero tenemos que reconocerlas. 821 00:50:18,766 --> 00:50:22,265 Me preocupo por todo un país que no las reconoce. 822 00:50:22,296 --> 00:50:24,708 Piense, ¿cuántas veces tenemos roces como nación 823 00:50:24,732 --> 00:50:27,965 porque siempre creemos que somos los chicos buenos? 824 00:50:28,065 --> 00:50:30,932 A veces pienso que si no creyéramos que somos siempre 825 00:50:31,032 --> 00:50:33,365 los buenos, quizás entraríamos en menos guerras. 826 00:50:37,800 --> 00:50:39,065 Señor Rubin 827 00:50:39,166 --> 00:50:41,900 ¿Cómo espera, en términos reales, cerrar al pentágono? 828 00:50:42,000 --> 00:50:45,099 El Pentágono representa el asesinato de personas 829 00:50:45,199 --> 00:50:46,465 en todo el mundo. 830 00:50:46,565 --> 00:50:48,599 Los americanos no tenemos control 831 00:50:48,620 --> 00:50:50,599 sobre lo que el gobierno está haciendo. 832 00:50:50,630 --> 00:50:53,766 Así que vamos a ir allá muchos miles 833 00:50:53,865 --> 00:50:56,932 y bloquearemos las puertas, llenaremos los pasillos 834 00:50:57,032 --> 00:50:59,065 para parar el trabajo del Pentágono. 835 00:50:59,166 --> 00:51:01,300 Porque el trabajo del Pentágono debería parar. 836 00:51:01,400 --> 00:51:04,675 Lo único que hay que hacer con el Pentágono es cerrarlo. 837 00:51:28,632 --> 00:51:32,300 había una gran protesta en Nueva York 838 00:51:32,400 --> 00:51:36,965 o en Washington en cada otoño y cada primavera. 839 00:51:37,065 --> 00:51:40,099 Decidimos que iríamos a la protesta 840 00:51:40,199 --> 00:51:43,766 en Washington, en el Lincoln Memorial, en el otoño del 67 841 00:51:43,865 --> 00:51:46,465 pero sacaríamos tanta gente como pudiéramos, 842 00:51:46,565 --> 00:51:50,365 de la protesta, para llevarlos hacia el Pentágono. 843 00:51:50,465 --> 00:51:54,932 Y allí trataríamos de hacer algo más militante 844 00:51:55,032 --> 00:51:58,666 que simplemente estar parados y dar discursos en contra de la guerra, 845 00:51:58,766 --> 00:52:01,733 que era en lo que se habían convertido estas protestas. 846 00:52:03,333 --> 00:52:06,532 Cuando llegó el momento de sacar a la gente 847 00:52:06,573 --> 00:52:08,970 del Lincoln Memorial y llevarla hacia el Pentágono, 848 00:52:09,000 --> 00:52:11,565 50 mil personas marcharon. 849 00:52:20,199 --> 00:52:24,000 Bill Zimmerman, ahora profesor asistente de sicología 850 00:52:24,009 --> 00:52:27,333 en la Universidad de Brooklyn, había estado en contra de la guerra 851 00:52:27,383 --> 00:52:28,666 desde el principio. 852 00:52:28,766 --> 00:52:33,199 Cuando llegamos allí, descubrimos perímetros defensivos concéntricos 853 00:52:33,300 --> 00:52:36,400 colocados alrededor del Pentágono para mantenernos 854 00:52:36,500 --> 00:52:38,099 alejados del edificio. 855 00:52:38,199 --> 00:52:42,599 Los empujamos y tumbamos los cercos. 856 00:52:46,365 --> 00:52:49,166 Yo estaba trabajando ese día del fin de semana. 857 00:52:49,266 --> 00:52:53,532 Las secretarias que estaban trabajando en mi área estaban 858 00:52:53,632 --> 00:52:58,166 aterradas por lo que pudieran hacer los manifestantes contra Vietnam. 859 00:52:58,196 --> 00:52:59,975 Creyeron que entrarían al edificio 860 00:52:59,999 --> 00:53:00,833 a violarlas. 861 00:53:00,932 --> 00:53:03,300 De hecho, algunos saltaron los muros. 862 00:53:05,432 --> 00:53:08,833 Era un ambiente de revolución. 863 00:53:19,000 --> 00:53:23,233 Sólo Dios sabe lo que haríamos al entrar. 864 00:53:23,333 --> 00:53:25,266 Algunos, los hippies, 865 00:53:25,365 --> 00:53:27,205 decían que iban a levitar el edificio. 866 00:53:27,300 --> 00:53:30,666 Otros querían hacer vandalismo adentro, 867 00:53:30,766 --> 00:53:33,132 otros querían repartir literatura contra la guerra, 868 00:53:33,233 --> 00:53:35,500 hablar con la gente en el edificio. 869 00:53:35,599 --> 00:53:39,000 Sólo la idea de entrar en el cuartel general 870 00:53:39,099 --> 00:53:41,166 del ejército de Estados Unidos... 871 00:53:42,965 --> 00:53:46,266 Era la primera vez que opositores a la guerra 872 00:53:46,365 --> 00:53:50,766 confrontaban al personal militar activo. 873 00:53:50,865 --> 00:53:53,465 No los considerábamos enemigos. 874 00:53:53,565 --> 00:53:57,032 Los veíamos como víctimas de la guerra. 875 00:53:57,132 --> 00:54:02,233 Pero empezamos a ver a nuestro propio gobierno como nuestro enemigo. 876 00:54:02,333 --> 00:54:06,599 El presidente Johnson creyó que el comunismo internacional 877 00:54:06,699 --> 00:54:09,199 estaba tras las protestas. 878 00:54:09,300 --> 00:54:12,666 Había instruido a la CIA que consiguiera pruebas 879 00:54:12,766 --> 00:54:15,532 y se puso furioso cuando no se encontró ninguna. 880 00:54:17,800 --> 00:54:19,499 Eisenhower: ¿Señor presidente? 881 00:54:19,580 --> 00:54:20,266 Johnson: Sí. 882 00:54:20,276 --> 00:54:21,666 Habla el General Eisenhower, 883 00:54:21,766 --> 00:54:23,076 ¿cómo está Sr. presidente? 884 00:54:23,100 --> 00:54:25,632 J: Estoy bien, dadas las circunstancias. 885 00:54:25,702 --> 00:54:28,966 E: Pero esto aquí fue un infierno y estos estudiantes universitarios… 886 00:54:28,996 --> 00:54:30,632 Lo puse a Hoover a investigarlos. 887 00:54:30,733 --> 00:54:34,166 Marcharon hasta acá, arrestamos a 600, 888 00:54:34,266 --> 00:54:37,365 y a 29 les dimos un mal rato. 889 00:54:37,465 --> 00:54:40,800 Descubrimos que la mayoría realmente eran enfermos mentales. 890 00:54:40,900 --> 00:54:42,857 Hoover arrestó a 256, que supuestamente 891 00:54:42,858 --> 00:54:44,965 destruyeron sus tarjetas de reclutamiento. 892 00:54:45,065 --> 00:54:47,432 J: Así que está lidiando con problemas mentales. 893 00:54:47,532 --> 00:54:49,366 Pienso que hablamos mucho 894 00:54:49,376 --> 00:54:51,965 sobre libertades civiles y derechos constitucionales 895 00:54:52,065 --> 00:54:53,432 de los individuos y muy poco 896 00:54:53,463 --> 00:54:55,065 sobre los derechos de las masas. 897 00:54:55,166 --> 00:54:56,508 E: Por eso tenemos esto. 898 00:54:56,532 --> 00:54:58,500 Tenemos personas elegidas libremente 899 00:54:58,599 --> 00:55:00,000 y hay que respaldarlas. 900 00:55:00,099 --> 00:55:02,565 J: Creo que su gobierno está en problemas, general. 901 00:55:02,666 --> 00:55:04,332 Pienso que... no quiero decir esto. 902 00:55:04,362 --> 00:55:06,333 Pero creo que estamos en mayor peligro 903 00:55:06,432 --> 00:55:08,333 ahora por estas influencias de izquierda, 904 00:55:08,432 --> 00:55:11,300 del que hemos enfrentado en los 37 años que llevo aquí. 905 00:55:11,400 --> 00:55:14,432 J: Y están trabajando desde el interior de mi partido 906 00:55:14,532 --> 00:55:17,099 y Bobby cree que va a conseguir la nominación. 907 00:55:17,199 --> 00:55:21,432 Allard Lowenstein, un abogado de 38 años, de Nueva York, 908 00:55:21,532 --> 00:55:24,565 compartía el fervor de los manifestantes contra la guerra, 909 00:55:24,666 --> 00:55:26,465 pero creía que la forma más efectiva 910 00:55:26,565 --> 00:55:30,266 de detener el conflicto, era trabajar dentro del sistema político, 911 00:55:30,365 --> 00:55:32,166 no desde fuera. 912 00:55:32,266 --> 00:55:35,000 Él decía que la respuesta, era evitar que Lyndon Johnson 913 00:55:35,099 --> 00:55:38,666 lograra un segundo mandato como presidente. 914 00:55:38,766 --> 00:55:42,732 Había viajado todo el año por el país buscando a alguien 915 00:55:42,792 --> 00:55:45,866 que aceptara retar al presidente en las siguientes elecciones 916 00:55:45,896 --> 00:55:47,699 primarias demócratas. 917 00:55:47,800 --> 00:55:51,000 Le pidió al senador Robert Kennedy de Nueva York, 918 00:55:51,099 --> 00:55:54,099 quien había empezado a criticar a la administración Johnson 919 00:55:54,199 --> 00:55:55,599 por la guerra. 920 00:55:55,699 --> 00:55:59,000 Le preguntó al teniente general James Gavin, 921 00:55:59,099 --> 00:56:03,065 al senador George McGovern de Dakota del Sur. 922 00:56:03,166 --> 00:56:05,300 Pero todos se negaron. 923 00:56:05,400 --> 00:56:09,032 Lowenstein, siguió buscando. 924 00:56:14,032 --> 00:56:19,132 En Fuerte Sill, Oklahoma, el 17 de noviembre de 1967, 925 00:56:19,233 --> 00:56:22,465 los amigos y la familia de un soldado caído se reunieron 926 00:56:22,565 --> 00:56:26,032 para un funeral, uno de los cinco funerales militares 927 00:56:26,132 --> 00:56:28,532 celebrados allí ese mes. 928 00:56:28,632 --> 00:56:33,365 El sargento primero Pascal Cleatus Poolaw había sido muerto 929 00:56:33,465 --> 00:56:35,965 mientras intentaba arrastrar a uno de sus hombres herido 930 00:56:36,065 --> 00:56:40,833 en el campo de batalla cerca de la aldea de Loc Ninh. 931 00:56:40,932 --> 00:56:46,065 Fue un soldado notable, había sido galardonado con una estrella de plata 932 00:56:46,166 --> 00:56:51,632 en la Segunda Guerra Mundial, dos más en Corea, y recibió una cuarta, 933 00:56:51,733 --> 00:56:55,965 a título póstumo, por su valentía en Vietnam. 934 00:56:56,065 --> 00:56:59,132 Era un indio kiowa. 935 00:56:59,233 --> 00:57:02,099 Él y tres de sus hijos estaban entre 936 00:57:02,199 --> 00:57:07,199 los 42.000 nativos americanos que sirvieron en Vietnam, 937 00:57:07,300 --> 00:57:11,000 la tasa de servicio per cápita más alta de cualquier grupo étnico 938 00:57:11,099 --> 00:57:13,266 de los Estados Unidos. 939 00:57:13,365 --> 00:57:18,300 Su viuda habló en la ceremonia: 940 00:57:18,400 --> 00:57:22,032 "Él ha seguido la huella de los grandes jefes, 941 00:57:22,132 --> 00:57:27,333 su gente lo honra y lo tiene en la más alta estima." 942 00:57:27,432 --> 00:57:31,632 “Ha dado su vida por el pueblo y el país 943 00:57:31,733 --> 00:57:33,900 que tanto amó". 944 00:58:14,104 --> 00:58:16,933 No oí la palabra "hippie" hasta que estuve en Con Thien 945 00:58:16,943 --> 00:58:19,641 y alguien recibió una Playboy en el correo, lo cual 946 00:58:19,665 --> 00:58:21,826 obviamente era muy importante para nosotros. 947 00:58:21,865 --> 00:58:23,865 Había un artículo sobre Haight-Ashbury 948 00:58:23,905 --> 00:58:25,865 y fotos de las chicas que corrían por ahí 949 00:58:25,893 --> 00:58:27,436 sin sostén, ya sabe, amor libre. 950 00:58:27,465 --> 00:58:28,865 Eran hippies, 951 00:58:28,965 --> 00:58:31,465 y pensamos que era "jip pie" porque tenía dos P. 952 00:58:31,565 --> 00:58:33,333 Al volver queríamos 953 00:58:33,432 --> 00:58:34,766 ser uno de esos "jip pie" 954 00:58:34,865 --> 00:58:36,441 porque las chicas andaban desnudas 955 00:58:36,465 --> 00:58:38,865 y se iban a la cama con cualquiera. 956 00:58:38,965 --> 00:58:40,233 Hasta yo podría hacerlo. 957 00:58:40,333 --> 00:58:44,266 Pero lo único que sabía del movimiento por la paz, 958 00:58:44,365 --> 00:58:46,000 era por medio de Stars and Stripes, 959 00:58:46,099 --> 00:58:49,632 y ese no era un diario muy objetivo. 960 00:58:49,733 --> 00:58:52,065 Así que yo los odiaba 961 00:58:52,166 --> 00:58:54,065 incluso antes de conocerlos. 962 00:59:00,365 --> 00:59:04,465 Las lluvias de los monzones siguieron haciendo miserable 963 00:59:04,565 --> 00:59:07,965 la vida de John Musgrave y los otros marines en Con Thien. 964 00:59:08,065 --> 00:59:12,065 A principios de noviembre, lo peor de los bombardeos terminó. 965 00:59:12,166 --> 00:59:15,666 Los ataques aéreos, la artillería y el fuego de la marina estadounidenses, 966 00:59:15,766 --> 00:59:19,065 habían infligido inmensas pérdidas al enemigo. 967 00:59:20,865 --> 00:59:26,333 Antes del amanecer del 7 de noviembre, dos compañías del equipo de Musgrave 968 00:59:26,432 --> 00:59:29,166 fueron enviadas un kilómetro en el campo 969 00:59:29,266 --> 00:59:32,565 al noroeste de la base para limpiar el área otra vez. 970 00:59:34,432 --> 00:59:38,065 Entramos en una zona con viejos setos 971 00:59:38,166 --> 00:59:40,266 que habían crecido con la jungla. 972 00:59:40,365 --> 00:59:42,733 Era difícil ver a lo lejos. 973 00:59:42,833 --> 00:59:45,900 En un área despejada aparecieron tres norvietnamitas 974 00:59:46,000 --> 00:59:49,500 que empezaron a disparar 30 rondas de sus AK 975 00:59:49,599 --> 00:59:50,599 y su reserva. 976 00:59:52,000 --> 00:59:55,865 El comandante de la compañía dijo: "Quiero sus cuerpos, 977 00:59:55,965 --> 00:59:57,400 traigan sus cuerpos". 978 00:59:57,500 --> 01:00:00,766 Todo se trata de contar cuerpos ¿no? 979 01:00:00,865 --> 01:00:03,865 Le dijimos: "Ese es un truco tan viejo como Custer, 980 01:00:03,965 --> 01:00:06,365 Esos tipos se dejan ver para que vayamos 981 01:00:06,465 --> 01:00:07,599 y así emboscarnos. 982 01:00:07,699 --> 01:00:10,233 "Teniente, no haga eso. 983 01:00:10,333 --> 01:00:13,932 Por favor, esos sujetos son carnada". 984 01:00:14,032 --> 01:00:16,233 Bien, el jefe dijo que había que ir, 985 01:00:16,333 --> 01:00:18,365 tocaba ir… 986 01:00:18,465 --> 01:00:21,766 y fuimos. 987 01:00:24,699 --> 01:00:27,065 No puedo contarle mucho sobre la emboscada, 988 01:00:27,166 --> 01:00:29,199 pues fui de los primeros en recibir disparos. 989 01:00:29,300 --> 01:00:31,099 Una ronda me tumbó. 990 01:00:32,833 --> 01:00:36,300 Mi granadero también cayó. Tratamos de recuperarlo. 991 01:00:36,400 --> 01:00:40,500 Los marines, desde el primer día de entrenamiento, 992 01:00:40,599 --> 01:00:43,099 aprenden que no dejan a sus muertos 993 01:00:43,199 --> 01:00:46,733 y jamás, jamás, abandonan a un herido. 994 01:00:48,166 --> 01:00:50,865 Es por eso que estoy vivo. 995 01:00:50,965 --> 01:00:55,033 Cuando el primer marine salió por mí, yo estaba boca abajo. 996 01:00:56,333 --> 01:00:59,266 Él me alcanzó, pasó sus brazos bajo mis hombros y me levantó. 997 01:00:59,365 --> 01:01:03,733 Pero la ametralladora estaba muy cerca de nosotros, 998 01:01:03,833 --> 01:01:09,432 a unos... 2,5 a 3 metros de mí. 999 01:01:09,532 --> 01:01:11,065 Fue una emboscada muy cercana. 1000 01:01:11,166 --> 01:01:12,166 Era una riña. 1001 01:01:13,766 --> 01:01:17,833 Dispararon una ráfaga a mi pecho que me arrancó 1002 01:01:17,932 --> 01:01:21,465 de los brazos del marine que me sostenía, y él fue abatido. 1003 01:01:24,132 --> 01:01:30,365 Otro marine joven y muy valiente, de 18 años, de Luisiana, 1004 01:01:30,465 --> 01:01:33,500 era su primera batalla, vio lo que pasaba y 1005 01:01:33,599 --> 01:01:36,766 sin embargo vino por mí. 1006 01:01:36,865 --> 01:01:41,532 Llegó hasta mí y le dispararon creo que en el antebrazo, 1007 01:01:41,632 --> 01:01:44,432 quedando en el suelo, a mi lado. 1008 01:01:44,532 --> 01:01:46,376 Yo tenía un hueco en el pecho tan grande 1009 01:01:46,400 --> 01:01:47,665 como un puño, 1010 01:01:48,332 --> 01:01:50,132 estaba muriendo y lo sabía. 1011 01:01:51,465 --> 01:01:54,065 Escuché unos gritos horribles, 1012 01:01:54,166 --> 01:01:57,833 y traté de saber quién estaba gritando así, 1013 01:01:57,932 --> 01:01:59,199 porque sonaba tan... 1014 01:02:06,166 --> 01:02:07,833 y luego descubrí que era yo. 1015 01:02:10,565 --> 01:02:13,000 Cuando empezaron a sacarnos a rastras, los perseguían 1016 01:02:13,099 --> 01:02:16,900 los norvietnamitas y ellos nos soltaban y se 1017 01:02:17,000 --> 01:02:18,406 acostaban sobre nosotros, 1018 01:02:18,466 --> 01:02:20,399 sabían que ambos estábamos muriendo. 1019 01:02:20,419 --> 01:02:23,532 El granadero estaba herido en el lado derecho del pecho. 1020 01:02:23,632 --> 01:02:25,733 Sabían que moriríamos, 1021 01:02:25,833 --> 01:02:28,500 pero aún estábamos vivos, 1022 01:02:28,599 --> 01:02:30,132 así que no nos iban a dejar. 1023 01:02:30,233 --> 01:02:32,093 Morirían antes que dejarnos. 1024 01:02:32,132 --> 01:02:34,976 Nos cubrían con su cuerpo, respondían el fuego a los NVA, 1025 01:02:35,105 --> 01:02:37,733 luego saltaban y nos arrastraban un poco más, 1026 01:02:37,833 --> 01:02:40,166 para luego soltarnos y acostarse encima nuestro. 1027 01:02:40,266 --> 01:02:43,132 Yo seguía diciéndoles que me dejaran, 1028 01:02:43,233 --> 01:02:44,865 que era en serio, lo era. 1029 01:02:44,965 --> 01:02:49,099 Pero, de repente tuve miedo de que en verdad me dejaran. 1030 01:02:51,565 --> 01:02:54,032 Me evaluaron tres veces 1031 01:02:54,132 --> 01:02:56,165 y el médico en jefe dijo: 1032 01:02:56,265 --> 01:02:58,576 una bala le atravesó los pulmones o el corazón. 1033 01:02:58,680 --> 01:03:00,108 No puedo hacer nada por él". 1034 01:03:00,132 --> 01:03:01,699 Dio la vuelta y se fue. 1035 01:03:01,800 --> 01:03:03,900 Dije: "Está bien". 1036 01:03:04,865 --> 01:03:08,532 Luego llegó un helicóptero, 1037 01:03:08,632 --> 01:03:10,199 y me arrojaron adentro de él. 1038 01:03:12,699 --> 01:03:15,932 El médico en el helicóptero se inclinó sobre mí, 1039 01:03:16,032 --> 01:03:19,032 me observó, miró al artillero de la puerta 1040 01:03:19,132 --> 01:03:22,632 y ordenó que me sacaran del camino. 1041 01:03:22,732 --> 01:03:24,108 No podía hacer nada por mí, 1042 01:03:24,132 --> 01:03:25,666 era hombre muerto. 1043 01:03:27,733 --> 01:03:29,632 Me volaron a Delta Med en Dong Ha. 1044 01:03:29,733 --> 01:03:33,766 Yo pensé, bien ya llegué hasta aquí. 1045 01:03:33,865 --> 01:03:35,545 Un doctor vino y me miró, 1046 01:03:35,599 --> 01:03:37,166 yo estaba consciente, 1047 01:03:37,266 --> 01:03:39,500 y lúcido. 1048 01:03:39,599 --> 01:03:41,000 Revisó un par de cosas, 1049 01:03:41,099 --> 01:03:42,376 yo tenía un gran hueco, 1050 01:03:42,400 --> 01:03:43,941 el me miró a los ojos y dijo: 1051 01:03:43,965 --> 01:03:45,733 "¿De qué religión eres, marine?" 1052 01:03:45,833 --> 01:03:47,500 Yo le dije, soy protestante. 1053 01:03:47,600 --> 01:03:49,142 Él dijo: "Traigan a un capellán, 1054 01:03:49,166 --> 01:03:50,766 no puedo ayudar a este hombre." 1055 01:03:50,865 --> 01:03:51,865 Y luego se fue. 1056 01:03:53,233 --> 01:03:58,500 Otro cirujano pasó por ahí, me miró. 1057 01:03:58,599 --> 01:04:02,699 Me enseñaron a ser siempre amable con las personas. 1058 01:04:02,800 --> 01:04:06,599 Cuando me miró, sonreí y moví la cabeza. 1059 01:04:06,699 --> 01:04:10,865 Él dijo: "¿Por qué nadie está ayudando a este hombre?" 1060 01:04:10,965 --> 01:04:12,266 Y pensé para mí, 1061 01:04:12,365 --> 01:04:14,125 "Sí ¿por qué nadie lo está ayudando? 1062 01:04:15,199 --> 01:04:18,132 Cuando me durmieron pensé: 1063 01:04:18,233 --> 01:04:21,266 Esto es todo. 1064 01:04:21,365 --> 01:04:23,965 Dije algo como: "Está bien, Dios, 1065 01:04:24,065 --> 01:04:26,666 en tus manos dejo mi espíritu". 1066 01:04:27,865 --> 01:04:29,333 Pensé que se había acabado. 1067 01:04:31,133 --> 01:04:34,233 Cuando desperté en la sala de cuidados intensivos quirúrgicos, 1068 01:04:34,282 --> 01:04:36,432 que era un cobertizo de metal corrugado, 1069 01:04:36,532 --> 01:04:39,065 pensé: "Santo cielo". 1070 01:04:39,166 --> 01:04:43,199 No podía… no podía creerlo. 1071 01:04:46,900 --> 01:04:48,004 Ayer en Hanoi, 1072 01:04:48,035 --> 01:04:50,466 tres aviones estadounidenses fueron derribados 1073 01:04:50,495 --> 01:04:53,000 y al menos dos de sus pilotos capturados. 1074 01:04:53,099 --> 01:04:56,632 Uno de ellos era el teniente comandante John McCain III, 1075 01:04:56,733 --> 01:04:59,900 hijo del comandante naval estadounidense en Europa. 1076 01:05:01,233 --> 01:05:03,666 Recuerdo que era domingo. 1077 01:05:04,233 --> 01:05:06,466 Los cielos de Hanoi estaban llenos 1078 01:05:06,533 --> 01:05:09,066 de aviones de guerra estadounidenses, 1079 01:05:09,233 --> 01:05:11,166 y muchos fueron derribados. 1080 01:05:11,533 --> 01:05:14,006 Los pilotos usualmente se eyectaban muy lejos, 1081 01:05:14,033 --> 01:05:16,666 pero éste cayó muy cerca de donde estaba bombardeando. 1082 01:05:17,233 --> 01:05:19,666 Lo vi todo desde nuestra calle. 1083 01:05:20,233 --> 01:05:22,133 Aunque el bombardeo todavía continuaba, 1084 01:05:22,233 --> 01:05:25,066 salimos corriendo para capturar al piloto. 1085 01:05:25,233 --> 01:05:28,666 Pero cuando llegamos, los soldados ya lo tenían. 1086 01:05:30,233 --> 01:05:33,066 Muchos pilotos estadounidenses fueron capturados, 1087 01:05:33,233 --> 01:05:36,666 pero por John McCain, anunciaron por radio su nombre. 1088 01:05:37,432 --> 01:05:41,000 Hanoi estaba tan complacido por haber capturado al hijo 1089 01:05:41,099 --> 01:05:44,500 de un almirante estadounidense, que le permitieron a un periodista francés 1090 01:05:44,599 --> 01:05:47,132 entrevistar a McCain en el hospital. 1091 01:05:47,233 --> 01:05:51,532 Le acaban de reubicar los huesos rotos, sin darle ni una aspirina 1092 01:05:51,632 --> 01:05:53,065 para el dolor. 1093 01:05:53,166 --> 01:05:54,406 ¿Cuál es su nombre? 1094 01:05:54,465 --> 01:05:57,532 Teniente comandante John McCaine. 1095 01:05:57,632 --> 01:06:00,699 ¿Cuántas incursiones hizo antes de la última? 1096 01:06:00,800 --> 01:06:02,565 Unas 23. 1097 01:06:02,666 --> 01:06:07,365 ¿En qué circunstancias fue derribado? 1098 01:06:07,465 --> 01:06:12,233 Estaba volando sobre la ciudad de Hanoi, 1099 01:06:12,333 --> 01:06:19,432 estaba bombardeando y... fui alcanzado por un misil 1100 01:06:19,532 --> 01:06:21,233 o fuego antiaéreo, 1101 01:06:21,333 --> 01:06:28,333 no estoy seguro qué. El avión cayó en picada. 1102 01:06:28,432 --> 01:06:36,432 Yo me eyecté y me rompí una pierna y ambos brazos. 1103 01:06:37,099 --> 01:06:43,865 Caí en un lago con el paracaídas. 1104 01:06:43,965 --> 01:06:48,833 Me recogieron unos norvietnamitas 1105 01:06:48,932 --> 01:06:55,000 y me trajeron al hospital, donde casi muero. 1106 01:06:55,099 --> 01:06:57,365 Sólo quiero decirle... 1107 01:07:01,733 --> 01:07:04,166 a mi esposa... 1108 01:07:04,965 --> 01:07:07,532 que voy a estar bien. 1109 01:07:10,065 --> 01:07:16,800 Que la amo y que espero verla pronto. 1110 01:07:18,300 --> 01:07:20,900 Después de la entrevista, McCain fue golpeado, 1111 01:07:21,000 --> 01:07:25,065 por no expresar suficiente gratitud a sus captores. 1112 01:07:32,865 --> 01:07:37,300 Durante todo el otoño de 1967, los norvietnamitas 1113 01:07:37,400 --> 01:07:41,132 y el Viet Cong continuaron su serie de "batallas fronterizas" 1114 01:07:41,233 --> 01:07:43,766 como preparación para su ofensiva sorpresa, 1115 01:07:43,865 --> 01:07:45,800 varios meses después. 1116 01:07:45,900 --> 01:07:49,699 Con Thien, donde John Musgrave fue herido, 1117 01:07:49,800 --> 01:07:51,266 había sido la primera. 1118 01:07:51,365 --> 01:07:55,099 Luego vino la base del ARVN en Song Be. 1119 01:07:55,199 --> 01:07:57,666 El puesto survietnamita adyacente 1120 01:07:57,766 --> 01:08:00,900 a la capital provincial de Loc Ninh fue el siguiente. 1121 01:08:01,000 --> 01:08:03,932 Allí, grandes unidades de norvietnamitas 1122 01:08:04,032 --> 01:08:07,833 y Viet Cong, montaron un ataque coordinado 1123 01:08:07,932 --> 01:08:11,300 y lucharon durante cinco días para defender el terreno 1124 01:08:11,400 --> 01:08:15,266 que habían ganado, algo que nunca habían hecho antes. 1125 01:08:15,365 --> 01:08:18,966 Los comandantes americanos, estaban perplejos. 1126 01:08:19,065 --> 01:08:23,699 Luego, a principios de noviembre, le llegaron informes al MACV 1127 01:08:23,800 --> 01:08:26,065 que cinco regimientos norvietnamitas 1128 01:08:26,166 --> 01:08:30,466 y un batallón Viet Cong, con unos 7.000 hombres en total, 1129 01:08:30,565 --> 01:08:33,166 habían comenzado a agruparse en el altiplano central, 1130 01:08:33,265 --> 01:08:37,932 alrededor del campamento de las Fuerzas Especiales en Dak To. 1131 01:08:38,033 --> 01:08:42,666 Entre los soldados norvietnamitas estaba Nguyen Thanh Son, 1132 01:08:42,765 --> 01:08:46,065 quien estaba tan ansioso de pelear que también llenó sus 1133 01:08:46,166 --> 01:08:50,265 bolsillos con piedras para pasar el examen físico. 1134 01:08:52,166 --> 01:08:55,065 La estrategia de nuestros comandantes 1135 01:08:55,166 --> 01:08:59,065 fue atraer a los estadounidenses allí arriba... 1136 01:08:59,166 --> 01:09:02,265 para que pudiéramos destruirlos en el Altiplano Central. 1137 01:09:04,399 --> 01:09:07,865 Cuando el NVA desplegó sus tropas, 1138 01:09:07,966 --> 01:09:10,899 Westmoreland envió a las suyas a Dak To, 1139 01:09:11,000 --> 01:09:14,565 exactamente lo que el enemigo quería que hiciera. 1140 01:09:14,666 --> 01:09:17,638 Entre los estadounidenses estaban los hombres 1141 01:09:17,639 --> 01:09:19,899 de élite de la 173 Aerotransportada, 1142 01:09:20,000 --> 01:09:23,600 La "Brigada de Fuego de Westmoreland". 1143 01:09:28,000 --> 01:09:32,199 De alguna manera todos sabíamos que no nos traerían de nuevo 1144 01:09:32,300 --> 01:09:35,233 si no estuviera pasando algo grande. 1145 01:09:35,332 --> 01:09:40,765 Tú sólo sabias que el área estaba plagada de norvietnamitas 1146 01:09:40,865 --> 01:09:45,399 y que ellos no estaban allí para evitar el contacto con nosotros, 1147 01:09:45,500 --> 01:09:48,233 sino que estaban ahí para entrar en contacto. 1148 01:09:49,632 --> 01:09:51,899 El teniente primero, Matthew Harrison, estaba ahora 1149 01:09:52,000 --> 01:09:54,765 con la compañía Alfa, del segundo batallón, 1150 01:09:54,865 --> 01:09:57,399 la misma compañía que fue emboscada 1151 01:09:57,500 --> 01:10:02,733 y tan vapuleada en junio, en las laderas de la colina 1338, 1152 01:10:02,832 --> 01:10:05,500 a sólo 22 kilómetros al este. 1153 01:10:05,600 --> 01:10:09,233 Esto no era como con los del Viet Cong, que si podías hallarlos, 1154 01:10:09,253 --> 01:10:10,116 podías matarlos. 1155 01:10:10,129 --> 01:10:12,000 Nuestro problema no era encontrarlos. 1156 01:10:12,100 --> 01:10:14,381 Sino qué haríamos con ellos al hallarlos. 1157 01:10:14,432 --> 01:10:19,600 El regimiento 174 de las NVA, estaba esperando. 1158 01:10:19,699 --> 01:10:23,500 Nguyen Thanh Son y sus hombres ya estaban atrincherados 1159 01:10:23,600 --> 01:10:26,666 en el terreno alto, que sabían que los americanos querían tomar, 1160 01:10:26,765 --> 01:10:31,500 la colina 875. 1161 01:10:32,265 --> 01:10:35,150 Llegamos allí un mes antes 1162 01:10:35,265 --> 01:10:40,165 para cavar hoyos, bunkers, y una trinchera alrededor de la colina. 1163 01:10:40,265 --> 01:10:42,165 Los hombres nos preguntaron 1164 01:10:42,265 --> 01:10:45,900 “Esta selva está tan apacible y hermosa". 1165 01:10:46,265 --> 01:10:48,165 "¿Por qué estamos aquí?" 1166 01:10:48,265 --> 01:10:52,105 Les dijimos: "Sigan trabajando. Ellos vendrán". 1167 01:10:52,666 --> 01:10:57,899 El domingo 19 de noviembre de 1967, por la mañana, 1168 01:10:58,000 --> 01:11:01,500 las compañías, Alfa, Charlie y Delta, recibieron órdenes 1169 01:11:01,600 --> 01:11:04,500 de tomar la colina 875. 1170 01:11:04,600 --> 01:11:08,065 Matt Harrison había sido herido en un encuentro anterior 1171 01:11:08,166 --> 01:11:11,000 y no se le permitió acompañar a sus hombres. 1172 01:11:11,100 --> 01:11:15,399 Con ansiedad siguió su progreso por la radio. 1173 01:11:15,500 --> 01:11:20,199 Artillería pesada y aviones F-100 bombardearon la ladera 1174 01:11:20,300 --> 01:11:24,132 delante de ellos, a fin de acabar con las posiciones enemigas 1175 01:11:24,233 --> 01:11:27,432 antes de que los paracaidistas llegaran hasta ellas. 1176 01:11:30,065 --> 01:11:32,233 La cima de la Colina 875 quedó desierta. 1177 01:11:32,365 --> 01:11:35,233 No quedaron árboles. 1178 01:11:36,365 --> 01:11:39,233 Los americanos los destruyeron a todos. 1179 01:11:40,365 --> 01:11:42,233 Mientras caían las bombas, 1180 01:11:42,365 --> 01:11:44,233 estábamos a salvo en nuestros bunkers. 1181 01:11:44,300 --> 01:11:46,699 Las tres compañías subieron por las laderas, 1182 01:11:46,800 --> 01:11:49,233 Charlie y Delta a la cabeza 1183 01:11:49,332 --> 01:11:52,533 y Alfa en la retaguardia. 1184 01:11:52,632 --> 01:11:56,100 Los paracaidistas llegaron con cautela a un claro 1185 01:11:56,199 --> 01:11:59,432 lleno de árboles derribados por el bombardeo de la mañana, 1186 01:11:59,533 --> 01:12:04,332 a tan sólo un poco más de 250 metros de la cumbre. 1187 01:12:06,100 --> 01:12:08,700 Mientras ellos subían la colina, contuvimos el fuego. 1188 01:12:09,165 --> 01:12:11,932 Ellos llegaron a sólo cinco metros 1189 01:12:11,965 --> 01:12:14,032 de nuestras trincheras. 1190 01:12:14,165 --> 01:12:19,432 Cuando pudimos ver sus rostros, gritamos, "¡Abran fuego!" 1191 01:12:19,533 --> 01:12:22,533 Miles de ráfagas de armas automáticas desgarraron el aire. 1192 01:12:22,632 --> 01:12:25,699 Unas granadas de fabricación china fueron rodando y saltando 1193 01:12:25,800 --> 01:12:27,199 hacia abajo por las laderas. 1194 01:12:27,300 --> 01:12:31,533 Los norteamericanos buscaron refugio donde pudieron, detrás de árboles caídos, 1195 01:12:31,632 --> 01:12:34,233 escarbando la tierra con sus cascos, 1196 01:12:34,332 --> 01:12:36,533 tratando de cavar pozos de protección. 1197 01:12:43,332 --> 01:12:46,233 Las compañías Charlie y Delta fueron inmovilizadas 1198 01:12:46,332 --> 01:12:49,233 y hechas pedazos. 1199 01:12:50,666 --> 01:12:52,500 Mientras tanto, al pie de la ladera, 1200 01:12:52,600 --> 01:12:55,699 otras tropas norvietnamitas sorprendieron a la compañía Alfa 1201 01:12:55,800 --> 01:12:57,132 por detrás. 1202 01:12:57,233 --> 01:13:00,300 Primero los vio moviéndose hacia arriba entre los árboles, 1203 01:13:00,399 --> 01:13:04,100 un soldado del Bronx llamado Carlos Lozada. 1204 01:13:04,199 --> 01:13:07,365 Mientras su compañía subía por la ladera 1205 01:13:07,466 --> 01:13:09,265 arrastrando a los heridos, 1206 01:13:09,365 --> 01:13:11,932 Lozada los cubrió como pudo, 1207 01:13:12,033 --> 01:13:14,800 disparando su ametralladora M-60 desde la cadera, 1208 01:13:14,899 --> 01:13:17,632 hasta que una bala le diera en la cabeza. 1209 01:13:19,000 --> 01:13:23,832 Fue galardonado con una Medalla de Honor póstuma. 1210 01:13:23,932 --> 01:13:27,832 En casa, la batalla encabezaba las noticias de la noche. 1211 01:13:29,632 --> 01:13:32,533 La batalla de Dak To está ahora en su día 19, 1212 01:13:32,632 --> 01:13:34,932 y se califica ya entre las campañas más sangrientas 1213 01:13:35,033 --> 01:13:36,466 de la guerra de Vietnam. 1214 01:13:36,565 --> 01:13:38,199 Aún no hay indicios del final. 1215 01:13:38,230 --> 01:13:40,132 Durante el fin de semana, tres compañías 1216 01:13:40,142 --> 01:13:43,932 de la Brigada 173 Aerotransportada, descendieron por este valle fluvial, 1217 01:13:44,033 --> 01:13:46,932 donde los norvietnamitas solían infiltrarse, 1218 01:13:47,033 --> 01:13:49,639 hasta que llegaron aquí al lado de la Colina 875. 1219 01:13:49,699 --> 01:13:52,333 Luego vinieron bajo fuertes ráfagas desde la colina. 1220 01:13:52,363 --> 01:13:54,733 Dos de las tres compañías cargaron contra la colina 1221 01:13:54,763 --> 01:13:57,199 y la otra se quedó atrás, cuidando la retaguardia. 1222 01:13:57,238 --> 01:13:58,132 Encontraron un… 1223 01:13:58,233 --> 01:14:01,365 Al comenzar la tarde, las tres compañías habían sido 1224 01:14:01,466 --> 01:14:03,733 básicamente decapitadas. 1225 01:14:03,832 --> 01:14:05,402 Los comandantes habían muerto, 1226 01:14:05,433 --> 01:14:08,980 la mayor parte de los oficiales con mando y los sin mando, habían muerto. 1227 01:14:10,699 --> 01:14:13,399 Los sobrevivientes de las tres compañías se agruparon 1228 01:14:13,500 --> 01:14:16,199 en un claro e hicieron todo lo posible por establecer 1229 01:14:16,300 --> 01:14:17,966 un círculo defensivo. 1230 01:14:18,065 --> 01:14:22,699 Bombas norteamericanas y napalm golpearon las posiciones enemigas 1231 01:14:22,800 --> 01:14:26,300 hasta que fue demasiado oscuro para ver. 1232 01:14:28,265 --> 01:14:32,166 El napalm envolvió nuestras trincheras 1233 01:14:32,265 --> 01:14:35,166 y ardió como un dragón. 1234 01:14:35,265 --> 01:14:37,466 La mayor parte de nuestra posición 1235 01:14:37,505 --> 01:14:39,166 quedó totalmente quemada. 1236 01:14:39,265 --> 01:14:42,166 Yo también me quemé. 1237 01:14:42,265 --> 01:14:46,166 Mi rostro, nariz, manos y pies estaban en llamas. 1238 01:14:46,265 --> 01:14:48,166 Me convertí en una antorcha. 1239 01:14:48,265 --> 01:14:50,901 Empecé a correr sin rumbo. 1240 01:14:50,965 --> 01:14:52,756 Mis soldados me tiraron tierra encima 1241 01:14:52,765 --> 01:14:53,966 para ahogar las llamas. 1242 01:14:54,565 --> 01:14:59,399 Entonces, otro avión americano rugió y lanzó dos bombas. 1243 01:14:59,500 --> 01:15:02,500 Una cayó sobre las tropas enemigas ocultas, 1244 01:15:03,733 --> 01:15:08,300 la otra, cayó directamente sobre los norteamericanos. 1245 01:15:08,399 --> 01:15:13,199 En una fracción de segundo, murieron 42. 1246 01:15:13,300 --> 01:15:17,233 Un teniente muy mal herido, logró encontrar una radio que funcionaba. 1247 01:15:17,332 --> 01:15:20,765 "No más malditos aviones", gritó. 1248 01:15:20,865 --> 01:15:23,600 "Nos están matando aquí abajo" 1249 01:15:25,166 --> 01:15:27,432 La batalla en la ladera continuó. 1250 01:15:27,533 --> 01:15:31,966 Los hombres se quedaron sin agua, y comenzó a acabarse la munición. 1251 01:15:32,065 --> 01:15:36,800 Los helicópteros que trataban de abastecerlos eran derribados. 1252 01:15:38,166 --> 01:15:45,265 Al día siguiente, Matt Harrison pudo aterrizar. 1253 01:15:45,365 --> 01:15:46,966 Era un caos. 1254 01:15:47,065 --> 01:15:49,865 Muchos hombres habían hecho zanjas y 1255 01:15:49,966 --> 01:15:52,166 cavaron hoyos detrás de los árboles. 1256 01:15:52,265 --> 01:15:55,699 Eran hombres que no tenían agua desde hacía dos días, 1257 01:15:55,800 --> 01:15:57,300 en ese calor. 1258 01:15:57,399 --> 01:16:01,399 Casi todos estaban heridos. 1259 01:16:01,500 --> 01:16:05,533 Había cuerpos por todos lados, 1260 01:16:05,632 --> 01:16:09,932 hombres muertos a tiros, o por las bombas. 1261 01:16:10,033 --> 01:16:11,666 Este era el tercer círculo del infierno. 1262 01:16:14,432 --> 01:16:18,899 El 23 de noviembre, dos batallones de refresco de la 173, 1263 01:16:19,000 --> 01:16:21,533 por fin llegaron a la cima de la colina 1264 01:16:21,632 --> 01:16:24,466 por la que tantos habían muerto. 1265 01:16:24,565 --> 01:16:26,332 Pero la noche anterior, 1266 01:16:26,432 --> 01:16:29,332 las tropas norvietnamitas sobrevivientes se habían escapado 1267 01:16:29,432 --> 01:16:35,666 por el otro lado y desaparecido en Camboya y Laos. 1268 01:16:35,765 --> 01:16:38,399 La dirigencia decidió que era importante 1269 01:16:38,500 --> 01:16:42,966 para nosotros, para nuestra moral, estar en la toma de la cima de la colina. 1270 01:16:43,065 --> 01:16:48,300 Me quedaban 26 hombres de una compañía que comenzó con 140, 1271 01:16:48,399 --> 01:16:51,065 y los 26 estaban heridos. 1272 01:16:51,166 --> 01:16:55,466 Luego a Harrison y sus exhaustos hombres, los llevaron en helicóptero 1273 01:16:55,565 --> 01:16:57,332 a la cima de otra colina. 1274 01:17:03,065 --> 01:17:05,300 Era el Día de Acción de Gracias. 1275 01:17:05,399 --> 01:17:08,666 Helicópteros Chinook descendieron de los cielos, 1276 01:17:08,765 --> 01:17:12,399 llevando grandes contenedores de pavo caliente, puré de papas 1277 01:17:12,500 --> 01:17:17,000 y salsa de arándanos para que la 173 tuviera su 1278 01:17:17,100 --> 01:17:19,033 cena de Acción de Gracias. 1279 01:17:19,132 --> 01:17:21,469 Si hay sitos más remotos y peligrosos que éste 1280 01:17:21,500 --> 01:17:23,940 para pasar el Día de Acción de Gracias en Vietnam, 1281 01:17:23,965 --> 01:17:26,600 entonces la mayoría de estos hombres no los ha visto. 1282 01:17:26,640 --> 01:17:29,500 Había un camarógrafo de TV y un periodista a nuestro lado 1283 01:17:29,600 --> 01:17:31,199 usándonos como escenario. 1284 01:17:31,300 --> 01:17:34,000 Recuerdo que escuché al periodista 1285 01:17:34,100 --> 01:17:37,166 decir: "Hoy es 23 de noviembre, Día de Acción de Gracias". 1286 01:17:37,265 --> 01:17:41,033 Yo estaba realmente enojado. 1287 01:17:41,132 --> 01:17:45,033 Era como si fuéramos la animación. 1288 01:17:46,533 --> 01:17:52,332 107 estadounidenses murieron en la toma de la colina 875, 1289 01:17:52,432 --> 01:17:55,300 otros 282 fueron heridos 1290 01:17:55,399 --> 01:17:57,132 y 10 más desaparecieron. 1291 01:17:57,233 --> 01:18:01,065 El número de bajas norvietnamitas es desconocido, 1292 01:18:01,166 --> 01:18:05,132 pero se cree que sus pérdidas fueron inmensas. 1293 01:18:06,699 --> 01:18:11,065 En junio, Matt Harrison había perdido dos compañeros de West Point 1294 01:18:11,166 --> 01:18:13,800 en la colina 1338. 1295 01:18:13,899 --> 01:18:16,932 Perdió dos más en la colina 875. 1296 01:18:17,033 --> 01:18:20,666 De los ocho que sirvieron con él en el segundo batallón, 1297 01:18:20,765 --> 01:18:25,065 cuatro estaban muertos y dos habían sido heridos. 1298 01:18:27,632 --> 01:18:31,100 Tomar las cumbres de montañas cubiertas de árboles en una selva, 1299 01:18:31,199 --> 01:18:34,332 a lo largo de la frontera con Camboya y Laos, no logró 1300 01:18:34,432 --> 01:18:36,600 nada de importancia. 1301 01:18:38,332 --> 01:18:42,899 La batalla por la colina 875 fue, en mi opinión, hoy, 1302 01:18:43,000 --> 01:18:46,365 apenas una muestra de lo que estábamos haciendo y lo que salió mal 1303 01:18:46,466 --> 01:18:47,899 en Vietnam. 1304 01:18:48,000 --> 01:18:51,733 No había razón para tomar esa colina. 1305 01:18:51,832 --> 01:18:55,533 Literalmente llegamos a la cima de la colina 1306 01:18:55,632 --> 01:19:02,399 al mediodía del 23 de noviembre y nos sentamos allí durante, 1307 01:19:02,500 --> 01:19:04,332 no sé, media hora, una hora, 1308 01:19:04,432 --> 01:19:08,399 sólo para agruparnos y juntar todo. 1309 01:19:08,500 --> 01:19:11,765 Los Chinooks llegaron, y nos sacaron de la colina. 1310 01:19:11,865 --> 01:19:15,733 Y dudo que haya estado un americano en la colina 875 1311 01:19:15,832 --> 01:19:17,899 desde el 23 de noviembre. 1312 01:19:18,000 --> 01:19:20,265 No logramos nada. 1313 01:19:20,365 --> 01:19:23,899 Una nueva fase está comenzando. 1314 01:19:24,000 --> 01:19:26,932 Hemos alcanzado un punto importante en el que el final 1315 01:19:27,033 --> 01:19:29,300 comienza a estar a la vista. 1316 01:19:31,000 --> 01:19:34,565 Mientras Matt Harrison y sus hombres peleaban por la colina 875, 1317 01:19:34,666 --> 01:19:37,300 la administración Johnson estaba en medio de 1318 01:19:37,399 --> 01:19:39,199 una "Ofensiva para el Éxito". 1319 01:19:39,300 --> 01:19:41,449 Una campaña de relaciones públicas 1320 01:19:41,450 --> 01:19:44,166 destinada a reforzar el apoyo a la guerra y 1321 01:19:44,265 --> 01:19:46,765 la forma en que se libraba. 1322 01:19:46,865 --> 01:19:51,166 El MACV publicó un nuevo estimado sorprendentemente bajo 1323 01:19:51,265 --> 01:19:55,199 de las fuerzas enemigas, para mostrar el gran daño que Estados Unidos 1324 01:19:55,300 --> 01:19:56,666 les había hecho. 1325 01:19:56,765 --> 01:20:01,132 Era sólo dos tercios del total sugerido por la CIA, 1326 01:20:01,233 --> 01:20:03,666 porque después de un amargo y largo debate 1327 01:20:03,765 --> 01:20:06,632 tras bambalinas, Westmoreland había decidido 1328 01:20:06,733 --> 01:20:09,800 excluir las guerrillas de tiempo parcial, 1329 01:20:09,899 --> 01:20:13,932 los granjeros, ancianos, mujeres y hasta niños, 1330 01:20:14,033 --> 01:20:17,765 que ayudaban a poner minas, granadas y trampas personales, 1331 01:20:17,865 --> 01:20:19,932 que provocaban más de un tercio 1332 01:20:20,033 --> 01:20:22,565 de las bajas estadounidenses. 1333 01:20:22,666 --> 01:20:25,699 El general Westmoreland también le dijo a la prensa, 1334 01:20:25,800 --> 01:20:29,332 que el impresionante conteo de cuerpos que informaban sus comandantes, 1335 01:20:29,432 --> 01:20:32,033 era muy, pero muy conservador, 1336 01:20:32,132 --> 01:20:34,600 y que probablemente representaba 1337 01:20:34,699 --> 01:20:39,265 tan sólo el 50% o menos, de los enemigos muertos. 1338 01:20:39,365 --> 01:20:43,065 El embajador Ellsworth Bunker se unió al coro 1339 01:20:43,166 --> 01:20:46,865 utilizando una metáfora usada primero 13 años antes 1340 01:20:46,966 --> 01:20:49,500 por el comandante francés en Vietnam, 1341 01:20:49,600 --> 01:20:54,166 poco antes de su gran derrota en Dien Bien Phu. 1342 01:20:54,265 --> 01:20:57,500 Pienso que estamos empezando a ver la luz 1343 01:20:57,600 --> 01:20:58,966 al final del túnel. 1344 01:20:59,065 --> 01:21:02,199 Señor embajador, usted habla de una luz al final del túnel. 1345 01:21:02,300 --> 01:21:03,832 ¿Qué largo tiene el túnel? 1346 01:21:03,932 --> 01:21:06,500 Bien, no creo que una situación así 1347 01:21:06,600 --> 01:21:12,399 pueda ponerse dentro de un marco de tiempo particular. 1348 01:21:13,932 --> 01:21:18,265 La "Ofensiva para el Éxito" de Johnson triunfó. 1349 01:21:18,365 --> 01:21:21,699 La cantidad de estadounidenses que creyeron que Estados Unidos 1350 01:21:21,800 --> 01:21:26,466 hacía progresos en la guerra, creció. 1351 01:21:26,565 --> 01:21:29,899 El Secretario de Defensa, Robert McNamara 1352 01:21:30,000 --> 01:21:34,065 no participó en la campaña de relaciones públicas. 1353 01:21:34,166 --> 01:21:37,800 Estaba tan desilusionado con la guerra por la que había hecho tanto 1354 01:21:37,899 --> 01:21:40,399 para planear y llevar adelante, que le escribió 1355 01:21:40,500 --> 01:21:42,832 otro memorándum secreto al presidente, 1356 01:21:42,932 --> 01:21:46,865 aconsejándole congelar la cantidad de tropas, 1357 01:21:46,966 --> 01:21:50,600 entregar las operaciones terrestres a los survietnamitas 1358 01:21:50,699 --> 01:21:53,100 y detener los bombardeos de Norvietnam, 1359 01:21:53,199 --> 01:21:56,199 "para abrir el camino a negociaciones". 1360 01:21:56,300 --> 01:21:59,932 "No hay razón para creer", escribió McNamara, 1361 01:22:00,033 --> 01:22:03,733 "que el infligir graves bajas durante un tiempo prolongado,” 1362 01:22:03,832 --> 01:22:06,500 “o el fuerte castigo de los intensos bombardeos,” 1363 01:22:06,600 --> 01:22:09,565 “serán suficientes para quebrar la voluntad de los norvietnamitas” 1364 01:22:09,666 --> 01:22:11,100 “y los Viet Cong.” 1365 01:22:11,199 --> 01:22:14,332 “La continuación de nuestro actual curso de acción” 1366 01:22:14,432 --> 01:22:19,300 “en el sureste asiático, sería peligroso, costoso en vidas” 1367 01:22:19,399 --> 01:22:22,632 “y no satisfactorio para el pueblo estadounidense". 1368 01:22:22,733 --> 01:22:25,932 Johnson nunca respondió. 1369 01:22:26,033 --> 01:22:29,065 En lugar de eso hizo arreglos para nombrar a McNamara 1370 01:22:29,166 --> 01:22:32,100 presidente del Banco Mundial. 1371 01:22:32,199 --> 01:22:36,033 McNamara guardaría silencio durante los siguientes 28 años 1372 01:22:36,132 --> 01:22:38,233 sobre las dudas que él había expresado 1373 01:22:38,332 --> 01:22:41,832 desde el principio de la guerra terrestre. 1374 01:22:41,932 --> 01:22:44,932 Su sucesor como Secretario de Defensa sería 1375 01:22:45,033 --> 01:22:46,265 Clark Clifford, 1376 01:22:46,365 --> 01:22:49,932 un prominente abogado de Washington y consejero confiable de 1377 01:22:50,033 --> 01:22:53,500 los presidentes demócratas, del que Johnson estaba 1378 01:22:53,600 --> 01:22:55,332 seguro que apoyaría la guerra. 1379 01:22:55,432 --> 01:22:57,500 Estudiantes de Harvard… 1380 01:22:57,600 --> 01:23:00,899 Entre tanto, el largo año de búsqueda de Allard Lowenstein, 1381 01:23:01,000 --> 01:23:03,432 de un retador demócrata para el presidente, 1382 01:23:03,533 --> 01:23:05,565 había dado frutos. 1383 01:23:05,666 --> 01:23:11,632 El 30 de noviembre de 1967, el senador de Minnesota, Eugene McCarthy, 1384 01:23:11,733 --> 01:23:13,600 anunció su candidatura. 1385 01:23:13,699 --> 01:23:16,332 Este es un tema, que debe ser llevado 1386 01:23:16,432 --> 01:23:19,865 ante los ciudadanos en la campaña de 1968. 1387 01:23:23,065 --> 01:23:26,065 Para finales de 1967, 1388 01:23:26,166 --> 01:23:31,632 20.057 estadounidenses habían muerto en Vietnam. 1389 01:23:31,733 --> 01:23:35,000 El General Westmoreland dijo que "Había llegado la hora,” 1390 01:23:35,100 --> 01:23:38,966 "de una gran ofensiva en todos los frentes". 1391 01:23:42,600 --> 01:23:46,233 Pero el enemigo estaba a sólo un mes de lanzar 1392 01:23:46,332 --> 01:23:49,365 su propia ofensiva general. 108214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.