Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,099 --> 00:01:58,966
Subtítulos de
Juan C. Germi
2
00:02:05,332 --> 00:02:07,165
Los soldados se adaptan.
3
00:02:07,266 --> 00:02:09,332
Vas allá con una mentalidad
4
00:02:09,432 --> 00:02:10,865
y luego te adaptas,
5
00:02:10,966 --> 00:02:12,966
te adaptas a las
atrocidades de la guerra.
6
00:02:13,066 --> 00:02:14,532
Te adaptas...
7
00:02:16,900 --> 00:02:21,099
a matar y morir ¿sabes?
8
00:02:21,199 --> 00:02:23,099
Con el tiempo no te molesta.
9
00:02:25,900 --> 00:02:27,860
Bueno, digamos que no te molesta tanto.
10
00:02:29,265 --> 00:02:32,733
Cuando llegué a Vietnam, hubo...
11
00:02:33,599 --> 00:02:35,609
ocurrieron algunos hechos interesantes
12
00:02:35,633 --> 00:02:38,865
que me hicieron cuestionar
a algunos de los marines.
13
00:02:38,966 --> 00:02:43,599
Me hicieron entender que esto era una
guerra y que esto es lo que hacemos.
14
00:02:45,199 --> 00:02:46,865
Eso se grabó en mi mente.
15
00:02:46,966 --> 00:02:47,966
Ésta es una guerra y
16
00:02:48,033 --> 00:02:50,133
esto es lo que hacemos.
17
00:02:50,233 --> 00:02:53,966
Después de un tiempo lo asumes...
18
00:02:55,733 --> 00:02:57,466
Esta es una guerra,
19
00:02:57,566 --> 00:02:58,932
esto es lo que hacemos.
20
00:03:13,165 --> 00:03:16,199
Esta noche, vine aquí para
hablarles sobre Vietnam.
21
00:03:16,300 --> 00:03:19,265
Hemos avanzado en la guerra misma.
22
00:03:19,365 --> 00:03:22,665
Un gran avance considerando la situación
23
00:03:22,765 --> 00:03:27,400
que prevalecía cuando enviamos
a nuestras tropas en 1965.
24
00:03:27,500 --> 00:03:31,832
El poder de los Viet Cong sobre
la gente se está debilitando.
25
00:03:43,800 --> 00:03:46,466
En el verano de 1967,
26
00:03:46,566 --> 00:03:49,000
los observadores de
la guerra en Vietnam,
27
00:03:49,099 --> 00:03:51,133
permanecieron públicamente optimistas,
28
00:03:51,233 --> 00:03:54,932
aún si en privado pudieran tener dudas.
29
00:04:07,233 --> 00:04:11,532
El Comando Militar
Americano en Vietnam, el MACV
30
00:04:11,633 --> 00:04:15,099
afirmaba haber matado a
200.000 soldados enemigos
31
00:04:15,199 --> 00:04:16,966
y le informó al presidente
32
00:04:17,065 --> 00:04:20,100
que el importantísimo punto de quiebre,
33
00:04:20,199 --> 00:04:23,399
el punto en que Estados Unidos
y las fuerzas ARVN eliminaran
34
00:04:23,500 --> 00:04:26,565
a más soldados Viet Cong
y norvietnamitas
35
00:04:26,665 --> 00:04:30,165
de los que el enemigo podía reemplazar
aparentemente se había alcanzado
36
00:04:30,266 --> 00:04:33,233
en casi todo Vietnam del Sur.
37
00:04:33,332 --> 00:04:35,600
Pero Estados Unidos había sufrido
38
00:04:35,699 --> 00:04:39,399
cerca de 75 mil bajas.
39
00:04:39,500 --> 00:04:45,966
Para el 4 de Julio, 14.624
estadounidenses habían muerto
40
00:04:46,066 --> 00:04:47,733
y extra oficialmente,
41
00:04:47,832 --> 00:04:52,266
muchos oficiales eran mucho menos
optimistas que sus comandantes.
42
00:04:52,365 --> 00:04:57,766
desde Saigón, R. W. Apple
del New York Time, resumió
43
00:04:57,865 --> 00:05:02,533
sus opiniones: "La victoria
no está al alcance de la mano."
44
00:05:02,632 --> 00:05:06,432
"De hecho, quizás
está fuera del alcance".
45
00:05:16,565 --> 00:05:19,000
Era cierto que el enemigo
rara vez ganaba una batalla
46
00:05:19,100 --> 00:05:21,932
en el sentido militar
tradicional de expulsar
47
00:05:22,033 --> 00:05:23,966
a los americanos del campo.
48
00:05:24,065 --> 00:05:27,332
Pero también era cierto que
ninguna victoria americana
49
00:05:27,432 --> 00:05:29,165
parecía importar.
50
00:05:29,266 --> 00:05:34,832
Las golpeadas unidades enemigas eran
rápidamente reforzadas y rearmadas.
51
00:05:34,932 --> 00:05:38,500
La pacificación… ganar los corazones
52
00:05:38,600 --> 00:05:42,266
y las mentes de los survietnamitas,
no estaba funcionando.
53
00:05:42,365 --> 00:05:46,665
Saigón sólo controlaba
una fracción del país,
54
00:05:46,766 --> 00:05:48,766
apenas del tamaño de Florida,
55
00:05:48,865 --> 00:05:50,632
y su gobierno seguía siendo
56
00:05:50,733 --> 00:05:54,966
impopular y plagado de corrupción.
57
00:05:55,066 --> 00:05:58,665
El presidente Johnson se vio
obligado a subir los impuestos
58
00:05:58,766 --> 00:06:02,165
para cubrir los siempre
mayores costos de la guerra.
59
00:06:02,266 --> 00:06:06,399
Su ambicioso programa social,
su Guerra a la Pobreza,
60
00:06:06,500 --> 00:06:09,033
estaba en retroceso.
61
00:06:14,033 --> 00:06:16,150
Ese verano, los disturbios raciales
62
00:06:16,151 --> 00:06:18,932
se apoderaron de las
ciudades estadounidenses.
63
00:06:24,565 --> 00:06:28,600
El presidente tuvo que
enviar el ejército a Detroit
64
00:06:28,699 --> 00:06:30,899
para acabar con cinco días de disturbios
65
00:06:31,000 --> 00:06:35,332
que dejaron 43 muertos y
cientos de edificios destrozados.
66
00:06:36,566 --> 00:06:40,533
26 más murieron en Newark, New Jersey,
67
00:06:40,632 --> 00:06:43,233
demostrando, de nuevo,
lo grande que era la brecha
68
00:06:43,332 --> 00:06:47,865
que aún había entre blancos
y negros estadounidenses.
69
00:06:47,966 --> 00:06:53,766
Solo un tercio del país veía
alguna señal de progreso en Vietnam,
70
00:06:53,865 --> 00:06:56,899
y la mitad del país desaprobaba
71
00:06:57,000 --> 00:07:01,266
el manejo que el presidente
le daba a la guerra.
72
00:07:01,365 --> 00:07:04,500
Mientras tanto, Le Duan y sus camaradas,
73
00:07:04,600 --> 00:07:07,899
que gobernaban Hanoi,
estaban planeando en secreto,
74
00:07:08,000 --> 00:07:12,533
una nueva ofensiva
que creían podría destruir
75
00:07:12,632 --> 00:07:15,466
lo que ellos llamaban el
gobierno marioneta de Saigón
76
00:07:15,565 --> 00:07:19,332
y convencer a Estados Unidos
de que nunca ganarían la guerra
77
00:07:19,432 --> 00:07:22,266
en el campo de batalla.
78
00:07:24,132 --> 00:07:27,199
Hay una vieja historia apócrifa
que dice que en 1967
79
00:07:27,300 --> 00:07:29,066
bajaron al sótano del Pentágono,
80
00:07:29,075 --> 00:07:31,605
cuando las computadoras
centrales ocupaba todo el lugar
81
00:07:31,665 --> 00:07:33,890
y pusieron en las viejas
tarjetas perforadas todo
82
00:07:33,899 --> 00:07:35,419
lo que era cuantificable, barcos,
83
00:07:35,500 --> 00:07:37,841
aviones, tanques, helicópteros,
84
00:07:37,865 --> 00:07:41,733
artillería, ametralladoras,
municiones. Todo lo que pudieran contar,
85
00:07:41,832 --> 00:07:44,865
y preguntaron: ¿cuándo
triunfaremos en Vietnam?
86
00:07:44,966 --> 00:07:46,600
Se fueron un viernes,
87
00:07:46,699 --> 00:07:48,632
esa cosa trabajó todo el fin de semana.
88
00:07:48,733 --> 00:07:51,699
Regresaron el lunes y había una
tarjeta en la bandeja de salida
89
00:07:51,800 --> 00:07:54,559
que decía: "Ganaron en 1965".
90
00:07:54,600 --> 00:07:56,632
El problema fue que
el enemigo tenía votos
91
00:07:56,733 --> 00:07:58,365
y esos no estaban en las tarjetas.
92
00:08:00,173 --> 00:08:04,074
Episodio 5
Esto es lo que hacemos
93
00:08:06,233 --> 00:08:10,600
Había cerca de medio millón de
soldados americanos en Vietnam
94
00:08:10,699 --> 00:08:12,932
para mediados de 1967,
95
00:08:13,033 --> 00:08:15,733
y miles más en camino.
96
00:08:15,832 --> 00:08:20,132
Sólo el 20% entraría en combate,
97
00:08:20,233 --> 00:08:23,733
los demás servían en unidades de apoyo.
98
00:08:23,832 --> 00:08:27,432
A ninguno le habían
explicado mucho sobre la gente
99
00:08:27,533 --> 00:08:30,365
contra la que peleaban o por la
que se les pidió que pelearan.
100
00:08:32,432 --> 00:08:35,298
Las tropas llamaban a
los vietnamitas "gooks"
101
00:08:35,399 --> 00:08:38,700
un término usado primero por
los marines para referirse
102
00:08:38,798 --> 00:08:41,033
a la gente de Haití y Nicaragua,
103
00:08:41,133 --> 00:08:44,732
durante la ocupación
americana de esos países.
104
00:08:44,832 --> 00:08:48,600
Luego lo aplicaron a los
enemigos asiáticos en Corea.
105
00:08:48,700 --> 00:08:53,665
O "slopes", epíteto para los japoneses
durante la guerra del pacífico,
106
00:08:53,765 --> 00:08:58,700
o "dinks" un término
australiano para los chinos.
107
00:08:58,799 --> 00:09:01,399
En el entrenamiento básico te decían
108
00:09:01,500 --> 00:09:03,666
que ibas a pelear contra "gooks".
109
00:09:03,765 --> 00:09:06,666
Era parte de lo que cantabas
110
00:09:06,765 --> 00:09:08,966
mientras trotabas por la carretera.
111
00:09:09,066 --> 00:09:11,332
Mientras te entrenaban con la bayoneta,
112
00:09:11,432 --> 00:09:13,732
no hablabas de vietnamitas.
113
00:09:13,832 --> 00:09:17,133
Siempre hablabas de "gooks".
114
00:09:17,232 --> 00:09:20,732
Los vietnamitas podían ser
humanos, pero los "gooks" eran…
115
00:09:20,832 --> 00:09:22,232
eran casi animales.
116
00:09:22,332 --> 00:09:26,600
Los GIs llamaban a las
casas vietnamitas "hooches",
117
00:09:26,700 --> 00:09:29,600
una deformación de la
palabra "vivienda" en japonés,
118
00:09:29,700 --> 00:09:32,966
que habían aprendido
durante la batalla de Okinawa
119
00:09:33,066 --> 00:09:35,265
en la Segunda Guerra Mundial.
120
00:09:35,365 --> 00:09:40,533
Los soldados llamaban a las
ancianas vietnamitas "mama sans",
121
00:09:40,633 --> 00:09:43,922
un término que usaban para las
mujeres que manejaban prostíbulos...
122
00:09:43,932 --> 00:09:46,133
en la ocupación de Japón.
123
00:09:46,232 --> 00:09:49,066
Los Viet Cong y los norvietnamitas
124
00:09:49,165 --> 00:09:53,432
llamaban a los GIs
“invasores”, “imperialistas”
125
00:09:53,533 --> 00:09:55,265
y "Zac My",
126
00:09:55,365 --> 00:09:57,265
bandidos americanos.
127
00:10:02,466 --> 00:10:07,232
Vietnam del Sur había sido
dividido en 4 zonas tácticas.
128
00:10:07,332 --> 00:10:11,666
En el verano de 1967,
las tropas americanas estaban
129
00:10:11,765 --> 00:10:13,432
peleando en las cuatro.
130
00:10:15,799 --> 00:10:18,566
En la cuarta zona, la "Armada
de Aguas Marrones",
131
00:10:18,666 --> 00:10:21,432
patrullaba los ríos, canales y pantanos
132
00:10:21,533 --> 00:10:24,732
del densamente poblado
delta del río Mekong,
133
00:10:24,832 --> 00:10:27,966
buscando al enemigo.
134
00:10:28,066 --> 00:10:32,700
En la tercera zona, el ejército
continuó barriendo las espesas junglas
135
00:10:32,799 --> 00:10:36,265
del Triángulo de Hierro,
el santuario del Viet Cong
136
00:10:36,365 --> 00:10:39,932
cerca de Saigón, que se suponía
había sido permanentemente arrebatado
137
00:10:40,033 --> 00:10:45,466
al enemigo por las grandes operaciones
estadounidenses de inicios del año.
138
00:10:45,566 --> 00:10:48,732
En la segunda zona, una
serie de sangrientas batallas
139
00:10:48,832 --> 00:10:53,466
en los altiplanos centrales, alrededor
de Dak To, condujo temporalmente
140
00:10:53,566 --> 00:10:58,700
a las tropas norvietnamitas
hacia Camboya y Laos.
141
00:10:58,799 --> 00:11:03,332
Pero algunos de los combates
más intensos tendrían lugar
142
00:11:03,432 --> 00:11:07,799
en la primera zona, formada por
las 5 provincias más al norte
143
00:11:07,899 --> 00:11:10,932
de Sur Vietnam, donde
los marines soportarían
144
00:11:11,033 --> 00:11:13,365
el peso de la batalla.
145
00:11:13,466 --> 00:11:16,765
Más de dos millones y medio
de personas vivían allí.
146
00:11:16,865 --> 00:11:19,000
Todos menos el 2%
147
00:11:19,100 --> 00:11:21,399
vivían en los estrechos
valles fluviales arroceros
148
00:11:21,500 --> 00:11:24,200
a lo largo del Mar del Sur de China.
149
00:11:24,299 --> 00:11:28,066
Los marines querían erradicar
a los Viet Cong de allí
150
00:11:28,166 --> 00:11:30,466
y darle seguridad a la gente,
151
00:11:30,566 --> 00:11:33,432
pueblo tras pueblo, aldea tras aldea.
152
00:11:33,533 --> 00:11:37,200
Las grandes y casi
despobladas altiplanicies
153
00:11:37,299 --> 00:11:40,533
que se extendían hasta Laos,
podían dejarse al enemigo,
154
00:11:40,633 --> 00:11:43,399
según los marines.
155
00:11:43,500 --> 00:11:46,000
"La verdadera guerra es entre la gente
,
156
00:11:46,100 --> 00:11:48,966
decía el Teniente General
de marines, Víctor Krulak.
157
00:11:49,066 --> 00:11:51,700
no en las montañas",
158
00:11:51,799 --> 00:11:54,200
Pero el General William Westmoreland,
159
00:11:54,299 --> 00:11:57,299
el comandante americano,
temía que miles de soldados
160
00:11:57,399 --> 00:12:01,200
del ejército de Norvietnam, los NVA,
161
00:12:01,299 --> 00:12:05,500
estuvieran planeando apoderarse
de las dos provincias más al norte.
162
00:12:05,600 --> 00:12:10,765
Encontrarlos y destruirlos,
era su principal meta.
163
00:12:12,533 --> 00:12:15,332
Insistió en que la Tercera
División de Marines
164
00:12:15,432 --> 00:12:17,666
fuera al norte a enfrentar ese reto.
165
00:12:17,765 --> 00:12:23,166
Que estableciera una base en Dong Ha
y apostara hombres en Gio Linh,
166
00:12:23,265 --> 00:12:30,666
en Con Thien, Cam Lo, Camp Carroll,
el Rockpile y Khe Sanh.
167
00:12:30,765 --> 00:12:34,365
Khe Sanh, permitía vigilar la
ruta 9, la carretera este-oeste,
168
00:12:34,466 --> 00:12:38,100
por la que un día Westmoreland
esperaba llevar tropas americanas
169
00:12:38,200 --> 00:12:42,200
a través de la frontera con Laos,
por donde suministros y tropas
170
00:12:42,299 --> 00:12:46,133
norvietnamitas se transportaban
hacia el sur, por la Ruta Ho Chi Minh.
171
00:12:49,533 --> 00:12:52,533
Pero los miles de marines
que vigilaban la frontera,
172
00:12:52,633 --> 00:12:55,732
quedarían al alcance de
la artillería y lanza cohetes
173
00:12:55,832 --> 00:12:59,466
altamente precisos de Norvietnam,
174
00:12:59,566 --> 00:13:01,432
ocultos en la zona desmilitarizada.
175
00:13:10,466 --> 00:13:11,065
Dime…
176
00:13:11,066 --> 00:13:12,776
¿Llegaste aquí con toda tu fuerza?
177
00:13:12,800 --> 00:13:14,265
Tenía 13 hombres al llegar.
178
00:13:14,365 --> 00:13:16,932
Han pasado cuatro días,
¿cuántos te quedan?
179
00:13:17,033 --> 00:13:17,932
Seis.
180
00:13:23,332 --> 00:13:27,033
Los rifles se atascaron,
el lodo ha sido…
181
00:13:27,133 --> 00:13:28,433
todo se volvió lento,
182
00:13:28,473 --> 00:13:30,465
la artillería llega a todas partes y...
183
00:13:30,467 --> 00:13:32,799
todo se vuelve inútil
184
00:13:32,899 --> 00:13:34,165
y frustrante a veces.
185
00:13:38,265 --> 00:13:41,033
No es que esté aterrado,
pero tengo miedo.
186
00:13:41,133 --> 00:13:44,232
Sabes que en algún momento te llegará
187
00:13:44,332 --> 00:13:45,692
y no puedes hacer nada,
188
00:13:45,732 --> 00:13:47,033
solo mirar a Dios.
189
00:13:50,566 --> 00:13:53,403
El soldado de 1ra. clase John Musgrave
190
00:13:53,433 --> 00:13:56,399
de Fairmount, Missouri, quien
se había ofrecido como voluntario
191
00:13:56,409 --> 00:13:58,200
para la 3ra. División de marines,
192
00:13:58,299 --> 00:14:02,200
fue enviado al campo de
batalla alrededor de Con Thien,
193
00:14:02,299 --> 00:14:05,700
a pocos kilómetros al sur
de la zona desmilitarizada.
194
00:14:08,432 --> 00:14:12,100
Los marines del 1er. Cuerpo
del Norte, Tercera División,
195
00:14:12,200 --> 00:14:15,232
en la primavera y el verano
de 1967, llamábamos a la DMZ
196
00:14:15,302 --> 00:14:17,365
Dead Marine Zone.
Zona del marine muerto.
197
00:14:17,466 --> 00:14:21,265
El primer batallón de Musgrave
ya había sufrido tantas bajas
198
00:14:21,365 --> 00:14:24,899
en una serie de sangrientos encuentros
199
00:14:25,000 --> 00:14:28,633
que se creía que eran
un grupo de mala suerte.
200
00:14:28,732 --> 00:14:32,200
Los llamaron, Los Muertos Vivientes.
201
00:14:35,299 --> 00:14:39,000
Me uní a los marines para estar
en el equipo universitario.
202
00:14:39,100 --> 00:14:42,566
Y no me parecía estar en él, a
menos que estuviera en el norte
203
00:14:42,665 --> 00:14:43,966
peleando con el NVA.
204
00:14:44,066 --> 00:14:47,200
Nunca me arrepentí de eso.
205
00:14:47,299 --> 00:14:51,700
Había momentos, cuando estábamos
bajo fuego de artillería,
206
00:14:51,799 --> 00:14:55,365
en los que pensaba:
"¿En qué estabas pensando...?"
207
00:14:55,466 --> 00:15:01,166
Estamos en una cáscara de
nuez. Si viviera hasta los 63,
208
00:15:01,265 --> 00:15:03,365
no querría mirarme al
espejo alguna mañana,
209
00:15:03,386 --> 00:15:06,196
y ver a un sujeto que me diga
que no hice todo lo que pude
210
00:15:06,232 --> 00:15:07,732
por mis creencias,
211
00:15:07,832 --> 00:15:11,600
dejando que otros hicieran
el trabajo pesado.
212
00:15:16,299 --> 00:15:19,265
Cada encuentro grande que
recuerdo con los NVA, fue iniciado
213
00:15:19,365 --> 00:15:20,899
por ellos emboscándonos.
214
00:15:21,000 --> 00:15:24,332
Sólo atacaban si eran más que nosotros
215
00:15:24,432 --> 00:15:26,332
y estábamos en su territorio.
216
00:15:29,332 --> 00:15:30,966
Conocían la zona, nosotros no.
217
00:15:34,500 --> 00:15:36,432
Eran realmente muy buenos.
218
00:15:47,125 --> 00:15:49,093
Los americanos tenían una debilidad.
219
00:15:49,193 --> 00:15:51,093
Ellos fumaban y dejaban una huella
220
00:15:51,293 --> 00:15:54,194
que podíamos seguir fácilmente.
221
00:15:55,133 --> 00:15:58,066
Los norvietnamitas usaban
AK-47 de fabricación
222
00:15:58,165 --> 00:16:01,133
soviética que parecían indestructibles.
223
00:16:02,533 --> 00:16:07,432
Los marines, tenían que luchar con
los recién fabricados rifles M-16
224
00:16:07,533 --> 00:16:11,732
que tuvieron por un tiempo fallas
de diseño potencialmente fatales,
225
00:16:11,832 --> 00:16:14,566
necesitaban continua limpieza
226
00:16:14,666 --> 00:16:17,799
y con frecuencia se bloqueaban
en medio del tiroteo.
227
00:16:17,899 --> 00:16:20,966
Sus rifles funcionaban,
los nuestros, no.
228
00:16:21,066 --> 00:16:24,066
Los M-16 eran una mierda.
229
00:16:24,166 --> 00:16:26,206
No podías lanzarles tus balas al enemigo
230
00:16:26,265 --> 00:16:27,566
de forma efectiva.
231
00:16:27,666 --> 00:16:32,100
Esos rifles nos fallaban repetidamente.
232
00:16:45,414 --> 00:16:47,716
Cuando uno de sus soldados
era herido o muerto,
233
00:16:49,216 --> 00:16:52,017
y otros corrían a recuperar el cuerpo,
234
00:16:54,217 --> 00:16:56,553
-
podíamos dispararles a esos también.
235
00:16:57,732 --> 00:17:00,832
Mi odio hacia ellos era puro.
236
00:17:00,932 --> 00:17:02,533
Puro.
237
00:17:02,633 --> 00:17:04,532
Los odiaba muchísimo.
238
00:17:05,865 --> 00:17:07,232
Pero también les temía.
239
00:17:08,333 --> 00:17:10,633
Ellos me aterraban
240
00:17:10,732 --> 00:17:13,066
y cuanto más los temía, más los odiaba.
241
00:17:19,161 --> 00:17:21,461
-
Había odio y simpatía mezclados,
242
00:17:23,163 --> 00:17:25,297
pero en el campo de batalla,
243
00:17:27,163 --> 00:17:29,027
predominaba el odio.
244
00:17:31,097 --> 00:17:33,222
Los americanos estaban
decididos a matarnos
245
00:17:33,232 --> 00:17:36,634
y nosotros estábamos
decididos a matarlos a ellos.
246
00:17:40,000 --> 00:17:43,299
Yo solo maté a un hombre en Vietnam
247
00:17:43,400 --> 00:17:46,665
y era el primero que mataba.
248
00:17:46,766 --> 00:17:50,799
Me enfermó la culpa por haberlo hecho
249
00:17:50,900 --> 00:17:53,002
y pensé que iba a tener
que hacerlo de nuevo
250
00:17:53,032 --> 00:17:55,200
durante los siguientes 13 meses.
251
00:17:55,299 --> 00:17:56,766
Me iba a enloquecer.
252
00:17:56,865 --> 00:17:59,665
Vi a un marine pisar
una mina saltadora Betty,
253
00:17:59,766 --> 00:18:02,965
y fue cuando hice mi pacto con el diablo
254
00:18:03,066 --> 00:18:06,799
y dije, nunca volveré
a matar a una persona
255
00:18:06,900 --> 00:18:09,133
mientras esté en Vietnam.
256
00:18:09,232 --> 00:18:14,333
Sin embargo, despacharé a todos
los "gooks" que encuentre.
257
00:18:14,432 --> 00:18:17,799
Acabaré con todos los dinks que halle.
258
00:18:17,900 --> 00:18:20,932
Me fumaré a cada zip que encuentre.
259
00:18:21,032 --> 00:18:24,099
Pero no mataré a nadie.
260
00:18:24,200 --> 00:18:27,532
Conviertes a un sujeto en un objeto.
261
00:18:27,633 --> 00:18:29,633
Es racismo máximo.
262
00:18:29,732 --> 00:18:31,833
Resulta ser una
herramienta muy necesaria
263
00:18:31,932 --> 00:18:34,500
cuando tiene a chicos
luchando en la guerra,
264
00:18:34,599 --> 00:18:37,333
para que mantengan la mente
sana al hacer su trabajo.
265
00:18:43,732 --> 00:18:46,299
Patrullando una mañana
temprano, Musgrave vio
266
00:18:46,400 --> 00:18:51,066
a un avión americano bajar en picada
descargando napalm sobre el enemigo,
267
00:18:51,165 --> 00:18:53,500
oculto tras uno setos.
268
00:18:53,599 --> 00:18:57,299
Él pudo escuchar a los AK-47
dispararle al avión,
269
00:18:57,400 --> 00:19:01,066
hasta el instante en que
ellos ardieron en llamas.
270
00:19:01,165 --> 00:19:04,900
"Si el enemigo está
dispuesto a morir así", pensó,
271
00:19:05,000 --> 00:19:07,900
"'ésta será una larga guerra."
272
00:19:10,400 --> 00:19:12,633
Ellos sabían que si
nos emboscaban de cerca
273
00:19:12,732 --> 00:19:14,333
y quedaban entre nosotros,
274
00:19:14,432 --> 00:19:17,965
no podíamos o dudaríamos en pedir
ataque aéreo sobre nosotros mismos.
275
00:19:21,066 --> 00:19:25,232
Así que a eso lo llamábamos riñas.
276
00:19:25,333 --> 00:19:27,200
Eran muy íntimas
277
00:19:27,299 --> 00:19:28,799
y muy mortales.
278
00:19:28,900 --> 00:19:31,732
Eran totalmente aterradoras.
279
00:19:35,766 --> 00:19:39,965
Los marines se extendieron demasiado
para poder retener los territorios
280
00:19:40,066 --> 00:19:42,532
tomados, por los que
habían luchado tanto.
281
00:19:42,633 --> 00:19:47,133
Eran enviados una y otra vez de una base
282
00:19:47,232 --> 00:19:49,726
a otra a lo largo de
la zona desmilitarizada
283
00:19:49,727 --> 00:19:51,333
en busca de soldados enemigos.
284
00:19:51,432 --> 00:19:55,066
Me empecé a desilusionar
cuando regresaba
285
00:19:55,165 --> 00:19:58,232
a pelear en sitios en los que ya
habíamos peleado antes.
286
00:19:58,333 --> 00:20:01,865
Habíamos luchado, capturado
y luego nos íbamos,
287
00:20:01,965 --> 00:20:04,032
y los NVA volvían de inmediato.
288
00:20:04,133 --> 00:20:06,299
No te gusta ser herido
289
00:20:06,400 --> 00:20:08,133
en lugares donde ya luchaste antes.
290
00:20:10,400 --> 00:20:12,732
La guerra es un negocio
de bienes raíces.
291
00:20:12,833 --> 00:20:15,700
Nosotros debíamos quitarle
las propiedades al enemigo
292
00:20:15,799 --> 00:20:19,665
y negarles luego el acceso al lugar.
293
00:20:19,766 --> 00:20:25,965
En la mañana del 2 de julio de
1967, el primer batallón lanzó
294
00:20:26,066 --> 00:20:30,365
otro ataque en el área
noreste de Con Thien.
295
00:20:30,465 --> 00:20:34,232
Cuando llegaron a un cruce de
rutas llamado "The Marketplace"
296
00:20:34,333 --> 00:20:38,700
a tan sólo dos kilómetros de
su base, fueron emboscados.
297
00:20:38,799 --> 00:20:42,200
Una compañía fue
virtualmente aniquilada.
298
00:20:45,865 --> 00:20:50,732
La compañía de John Musgrave corrió
a rescatar a los sobrevivientes
299
00:20:50,833 --> 00:20:53,732
sólo para ser inmovilizados también.
300
00:20:56,500 --> 00:21:01,333
Fue uno de los peores días soportados
por el cuerpo de marines en Vietnam.
301
00:21:01,432 --> 00:21:07,633
53 muertos y 190 heridos fueron
sacados del campo de batalla.
302
00:21:07,732 --> 00:21:11,799
Otros 34 cadáveres tuvieron
que ser dejados allá.
303
00:21:11,900 --> 00:21:15,633
Cuando los marines
volvieron, dos días después,
304
00:21:15,732 --> 00:21:18,566
a recoger los cuerpos,
descubrieron que muchos
305
00:21:18,665 --> 00:21:21,043
habían muerto porque sus M-16
306
00:21:21,044 --> 00:21:24,732
se atascaron mientras
el enemigo se acercaba.
307
00:21:24,833 --> 00:21:28,032
Muchos fueron ejecutados,
disparándoles en la cara
308
00:21:28,133 --> 00:21:30,932
o en la nuca a quemarropa.
309
00:21:31,032 --> 00:21:33,965
Algunos cuerpos habían
activado trampas caza-bobos
310
00:21:34,066 --> 00:21:36,932
y otros mutilados.
311
00:21:37,032 --> 00:21:40,266
Los cuarteles generales de
la fuerza de anfibios de la marina
312
00:21:40,365 --> 00:21:44,133
estaba tan desesperada por
conseguir prisioneros norvietnamitas,
313
00:21:44,232 --> 00:21:47,432
que nos ofrecieron 3
días libres en el campo,
314
00:21:47,532 --> 00:21:49,633
por cada prisionero.
315
00:21:49,732 --> 00:21:51,099
Sí. Buena suerte.
316
00:21:51,200 --> 00:21:52,599
¿Sabes?
317
00:21:52,700 --> 00:21:55,000
¿No sabes quién… lo que hacemos aquí?
318
00:21:55,099 --> 00:21:56,799
¿Sabes contra quien peleamos?
319
00:21:58,566 --> 00:22:01,165
Quiero aclarar algo, no torturamos
320
00:22:01,266 --> 00:22:04,165
ni mutilamos prisioneros.
321
00:22:10,633 --> 00:22:14,200
Pero para ser prisionero
tenía que llegar por detrás.
322
00:22:14,299 --> 00:22:17,633
Si alguno estaba con…
y caía en nuestras manos…
323
00:22:17,732 --> 00:22:19,633
pues pobre él.
324
00:22:30,432 --> 00:22:32,766
No sé cómo explicarlo
para que tenga sentido.
325
00:22:40,865 --> 00:22:42,075
Roxbury, donde crecí,
326
00:22:42,099 --> 00:22:43,833
era el vecindario de afro americanos
327
00:22:43,932 --> 00:22:47,766
y el sur de Boston era el
bastión católico irlandés.
328
00:22:47,865 --> 00:22:49,665
Había mucho odio.
329
00:22:49,766 --> 00:22:53,400
La gente del sur de Boston
nos odiaba y nosotros a ellos.
330
00:22:53,500 --> 00:22:54,766
Irónicamente...
331
00:22:57,432 --> 00:22:59,165
vas a parar a una guerra.
332
00:23:01,000 --> 00:23:03,232
Y a los vietnamitas no les importaba
333
00:23:03,333 --> 00:23:05,141
si eras de Roxbury o del sur de Boston.
334
00:23:05,165 --> 00:23:07,165
Nos vieron como americanos
335
00:23:07,266 --> 00:23:10,500
y querían matarnos por ser americanos.
336
00:23:10,599 --> 00:23:14,900
El soldado Roger Harris se unió
a los marines en parte, dijo,
337
00:23:15,000 --> 00:23:17,365
porque quería ser un "gladiador"
338
00:23:17,465 --> 00:23:20,599
y matar a los enemigos de su país.
339
00:23:20,700 --> 00:23:23,932
El 28 de julio, dos semanas después
340
00:23:24,032 --> 00:23:28,099
de que el casi destrozado primer
batallón de John Musgrave fuera retirado
341
00:23:28,200 --> 00:23:29,932
para descansar, y recuperarse,
342
00:23:30,032 --> 00:23:34,066
Roger Harris y el segundo
batallón salieron de Con Thien
343
00:23:34,165 --> 00:23:37,932
hacia la parte sur de
la zona desmilitarizada.
344
00:23:40,099 --> 00:23:42,708
Queríamos que el ejército de Norvietnam
345
00:23:42,732 --> 00:23:44,066
se expusiera.
346
00:23:44,165 --> 00:23:47,099
Les pusimos una carnada
347
00:23:47,200 --> 00:23:51,532
para luego llamar y atacarlos con todo.
348
00:23:51,633 --> 00:23:55,965
El batallón de Roger Harris avanzó
dentro de la zona desmilitarizada
349
00:23:56,066 --> 00:24:00,566
por un difícil camino de carros
que los llevó al río Ben Hai.
350
00:24:00,665 --> 00:24:04,900
Pero los planificadores, no
vieron que el puente de concreto
351
00:24:05,000 --> 00:24:06,900
sobre una corriente imposible de vadear,
352
00:24:07,000 --> 00:24:11,400
era muy angosto y muy débil para
soportar vehículos blindados.
353
00:24:11,500 --> 00:24:16,266
Los marines no tuvieron más remedio
que violar una de las normas básicas
354
00:24:16,365 --> 00:24:17,900
de las tácticas de infantería…
355
00:24:18,000 --> 00:24:23,032
dar la vuelta y tratar de regresar
por donde habían venido.
356
00:24:23,133 --> 00:24:26,266
El enemigo, estaba esperando.
357
00:24:32,333 --> 00:24:35,165
Emboscadas masivas...
358
00:24:36,833 --> 00:24:40,799
y... mucha muerte,
359
00:24:40,900 --> 00:24:42,799
y…
360
00:24:44,299 --> 00:24:45,965
locura.
361
00:24:46,066 --> 00:24:50,965
Los marines fueron obligados a correr
bajo mortíferas ráfagas de morteros,
362
00:24:51,066 --> 00:24:54,900
ametralladoras y granadas cohetes.
363
00:24:55,000 --> 00:24:59,700
Tenía el máximo respeto por los
soldados del ejército de Norvietnam.
364
00:24:59,799 --> 00:25:06,066
Cuando ves a alguien aparecer
saltando y enfrentar un tanque,
365
00:25:06,165 --> 00:25:08,299
que tiene una ametralladora calibre 50
366
00:25:08,400 --> 00:25:11,333
y un cañón de 90 milímetros
367
00:25:11,432 --> 00:25:15,633
y aun así el individuo
se sube al tanque...
368
00:25:15,732 --> 00:25:17,365
Pienso que eso significa algo.
369
00:25:19,000 --> 00:25:21,799
La compañía de Roger Harris
cubrió la retaguardia
370
00:25:21,900 --> 00:25:25,766
rodeada de enemigos por todos lados.
371
00:25:28,066 --> 00:25:31,365
Los marines retrocedieron,
saliendo de la zona desmilitarizada,
372
00:25:31,465 --> 00:25:34,566
junto a los abollados blindados
373
00:25:34,665 --> 00:25:38,465
con montañas de muertos
y heridos americanos.
374
00:25:38,566 --> 00:25:41,465
El batallón sufrió 214 bajas.
375
00:25:44,599 --> 00:25:48,066
No fue un buen día para los marines.
376
00:25:48,165 --> 00:25:49,432
Mucha gente murió,
377
00:25:49,532 --> 00:25:50,772
o les volaron las piernas,
378
00:25:50,833 --> 00:25:52,732
o los arrollaron con tanques.
379
00:25:55,365 --> 00:25:58,266
No quiero hablar de eso porque es...
380
00:26:01,500 --> 00:26:04,000
no fue un buen día, no lo fue.
381
00:26:11,839 --> 00:26:17,241
Perseguimos dos compañías
americanas por tres días,
382
00:26:17,341 --> 00:26:21,811
ellos nos buscaron, pero
nosotros los burlamos.
383
00:26:24,111 --> 00:26:30,212
Mi compañía se infiltró en medio
de las posiciones americanas
384
00:26:30,312 --> 00:26:33,781
y destruimos ambas compañías.
385
00:26:34,215 --> 00:26:38,949
Pero el costo que pagamos fue alto.
386
00:26:39,349 --> 00:26:40,984
Yo tenía 90 hombres,
387
00:26:41,384 --> 00:26:45,185
entre 60 y 70 murieron
o quedaron heridos.
388
00:26:46,020 --> 00:26:49,187
Cuando regresamos a nuestra base,
389
00:26:49,287 --> 00:26:55,755
estuvimos de luto por varios días.
390
00:26:56,355 --> 00:26:59,857
No pude comer ni dormir, por la
pérdida de mis hombres. Sólo lloré.
391
00:27:02,157 --> 00:27:06,003
Recibí la medalla "Heroico
matador de americanos"
392
00:27:06,293 --> 00:27:08,727
pero pagamos un precio
393
00:27:08,827 --> 00:27:12,032
con la sangre de nuestros camaradas.
394
00:27:12,799 --> 00:27:16,165
Este es Bau Cu, el día
de elecciones en Vietnam,
395
00:27:16,266 --> 00:27:19,165
y es un día solemne en
el pueblo de Hung Thao Phu
396
00:27:19,266 --> 00:27:21,900
y en otros pueblos de todo el país.
397
00:27:22,000 --> 00:27:24,465
Esta gente se puso sus
mejores ropas de domingo.
398
00:27:27,333 --> 00:27:30,333
El primer ministro de
Sur Vietnam, Nguyen Cao Ky
399
00:27:30,432 --> 00:27:34,333
aplastó a sus oponentes
budistas en 1966,
400
00:27:34,432 --> 00:27:36,833
Pero había sido forzado
por los americanos
401
00:27:36,932 --> 00:27:40,266
y sus rivales políticos a
hacer movimientos tentativos
402
00:27:40,365 --> 00:27:44,032
hacia la democracia, con la
elección de una asamblea nacional,
403
00:27:44,133 --> 00:27:47,299
una nueva constitución y
la promesa de elecciones de
404
00:27:47,400 --> 00:27:50,599
presidente y vice presidente.
405
00:27:50,700 --> 00:27:55,500
Pero cuando el viejo adversario
de Ky, Nguyen Van Thieu, declaró
406
00:27:55,599 --> 00:27:58,400
que quería retar a Ky
por el puesto más alto,
407
00:27:58,500 --> 00:28:01,665
las cosas en Saigón amenazaron
con quebrarse de nuevo.
408
00:28:04,099 --> 00:28:06,739
Veíamos la rivalidad entre Thieu y Ky.
409
00:28:06,766 --> 00:28:08,833
Eso era un juego.
410
00:28:08,932 --> 00:28:11,833
En Vietnam, el país miraba como...
411
00:28:11,932 --> 00:28:14,700
como viendo una película.
412
00:28:14,799 --> 00:28:17,000
Thieu y Ky estaban mirando
413
00:28:17,099 --> 00:28:19,900
no quién tenía el apoyo del pueblo,
414
00:28:20,000 --> 00:28:24,333
sino quién tenía el apoyo de los
americanos y de la Casa Blanca.
415
00:28:24,432 --> 00:28:27,766
Ellsworth Bunker, el
embajador americano,
416
00:28:27,865 --> 00:28:31,333
llamó a los dos hombres a su
residencia y les advirtió que
417
00:28:31,432 --> 00:28:35,200
Estados Unidos no toleraría
otra lucha de poder.
418
00:28:35,299 --> 00:28:38,865
Thieu y Ky tenían que reunirse
con sus generales amigos
419
00:28:38,965 --> 00:28:41,465
y decidir quién se postularía
como presidente
420
00:28:41,566 --> 00:28:44,099
y quién sería su compañero de campaña.
421
00:28:44,200 --> 00:28:46,633
Thieu quedó a la cabeza.
422
00:28:46,732 --> 00:28:49,700
Era modesto e imperturbable,
423
00:28:49,799 --> 00:28:52,365
interesado en gran
medida en acumular poder
424
00:28:52,465 --> 00:28:55,599
y riqueza personal, y se
pensó que era poco probable
425
00:28:55,700 --> 00:28:58,432
que avergonzara a Washington.
426
00:28:58,532 --> 00:29:02,000
Ky sería su vicepresidente.
427
00:29:02,099 --> 00:29:07,066
Juntos, ganaron, con tan
sólo el 35% de los votos.
428
00:29:07,165 --> 00:29:10,266
A ninguno de los que
pedían finalizar la guerra,
429
00:29:10,365 --> 00:29:12,599
se le permitió participar.
430
00:29:12,700 --> 00:29:15,232
Muchos budistas
sabotearon las elecciones
431
00:29:15,333 --> 00:29:20,432
y la intimidación del Viet Cong, mantuvo
a muchos otros lejos de las urnas.
432
00:29:20,532 --> 00:29:23,500
Pero el Departamento de
Estado de inmediato declaró
433
00:29:23,599 --> 00:29:26,500
a las elecciones un importante avance.
434
00:29:28,400 --> 00:29:31,833
Algunos survietnamitas
creyeron que finalmente
435
00:29:31,932 --> 00:29:35,066
se había alcanzado algo de estabilidad.
436
00:29:35,165 --> 00:29:38,200
Otros no estaban tan seguros.
437
00:29:39,766 --> 00:29:44,000
En términos de corrupción,
sí, eran corruptos.
438
00:29:44,099 --> 00:29:48,766
Tanto Thieu como Ky
abusaban de su posición.
439
00:29:48,865 --> 00:29:52,732
Pagábamos un alto precio
por tener líderes
440
00:29:52,833 --> 00:29:55,500
como Thieu y Ky
441
00:29:55,599 --> 00:29:58,000
y seguimos pagando por ello.
442
00:30:03,333 --> 00:30:06,165
Mi padre estaba en el
ejército de Estados Unidos
443
00:30:06,266 --> 00:30:08,900
y entonces, cuando apareció
la Fuerza Aérea, él se cambió
444
00:30:09,000 --> 00:30:11,333
para la Fuerza Aérea.
445
00:30:11,432 --> 00:30:16,232
Crecí fuera del país en lugares
donde no había segregación.
446
00:30:16,333 --> 00:30:19,200
Solía ser la única
niña negra de la clase.
447
00:30:19,299 --> 00:30:21,299
Y si miras mis fotos
de la escuela, parezco
448
00:30:21,400 --> 00:30:25,000
la chispa de chocolate
del helado de vainilla.
449
00:30:25,099 --> 00:30:28,000
Siempre fui buena estudiante.
450
00:30:28,099 --> 00:30:30,533
Recuerdo que la gente
decía: "Hablas muy bien".
451
00:30:30,552 --> 00:30:33,259
Pero el resto no dicho de la
frase era "para ser morena",
452
00:30:33,300 --> 00:30:35,599
tal vez niña negra o de
color, en ese momento.
453
00:30:35,700 --> 00:30:40,333
El padre de Eva Jefferson había
servido un año en las bases aéreas
454
00:30:40,432 --> 00:30:44,032
de Vietnam y volvió a casa
convencido de que Estados Unidos
455
00:30:44,133 --> 00:30:46,665
no tenía nada que hacer allí.
456
00:30:46,766 --> 00:30:50,365
Pero cuando su hija entró a
la Universidad Northwestern
457
00:30:50,465 --> 00:30:55,532
en el suburbio Evanston, de
Chicago, en septiembre de 1967,
458
00:30:55,633 --> 00:30:59,932
la guerra no era lo más importante
en la mente de los estudiantes.
459
00:31:00,032 --> 00:31:03,333
En realidad la guerra no era un tema.
460
00:31:03,432 --> 00:31:05,266
Pensábamos: "Bueno, el presidente
461
00:31:05,365 --> 00:31:07,333
"cuida de nuestros
intereses de corazón,
462
00:31:07,432 --> 00:31:09,232
“y él sólo entraría en una guerra
463
00:31:09,333 --> 00:31:10,700
que tuviera sentido".
464
00:31:10,799 --> 00:31:13,566
Yo creo que la mayoría de
los americanos pensaba igual.
465
00:31:15,732 --> 00:31:17,766
En la Universidad de Nebraska,
466
00:31:17,865 --> 00:31:20,799
Jack Todd, también apoyaba la guerra.
467
00:31:20,900 --> 00:31:25,266
Se sentía tan comprometido
que, en 1966, se alistó
468
00:31:25,365 --> 00:31:28,333
para entrenarse como
oficial de los marines.
469
00:31:28,432 --> 00:31:31,032
Me alisté en el Cuerpo de Marines,
470
00:31:31,133 --> 00:31:33,432
pensando que era lo que más quería.
471
00:31:33,532 --> 00:31:35,465
Es decir, mi meta era ser comandante.
472
00:31:35,566 --> 00:31:37,865
Comandante de un pelotón en Vietnam.
473
00:31:38,400 --> 00:31:41,732
Pero el tiempo pasó y la guerra siguió.
474
00:31:41,833 --> 00:31:44,200
Todd y muchos de sus
compañeros estudiantes
475
00:31:44,299 --> 00:31:45,965
comenzaron a cambiar de idea.
476
00:31:47,299 --> 00:31:49,732
Todos los jóvenes van
pasando por cambios.
477
00:31:49,833 --> 00:31:52,665
Pero nosotros pasamos
por cambios astronómicos
478
00:31:52,766 --> 00:31:55,000
con gran rapidez.
479
00:31:56,900 --> 00:32:00,566
Toda la música, la cultura,
lo que oíamos,
480
00:32:00,665 --> 00:32:02,766
todo lo que pensábamos estaba cambiando,
481
00:32:02,865 --> 00:32:06,665
y el centro de todo era
Vietnam, Vietnam, Vietnam.
482
00:32:06,766 --> 00:32:08,599
Estuvo allí, presente en segundo plano.
483
00:32:08,700 --> 00:32:10,476
Primero fue como un ruido de fondo
484
00:32:10,500 --> 00:32:12,380
para pasar después al primer plano
485
00:32:12,465 --> 00:32:14,432
y luego fue algo imposible de ignorar.
486
00:32:14,532 --> 00:32:16,165
Y no podíamos escapar a ello.
487
00:32:16,266 --> 00:32:19,599
Todd fue a entrenarse como oficial
488
00:32:19,700 --> 00:32:22,400
en Camp Upshur, en Quantico, Virginia.
489
00:32:22,500 --> 00:32:25,200
Pero las dudas sobre la
guerra lo siguieron hasta allí.
490
00:32:28,265 --> 00:32:30,309
Creo que las cosas
impactantes que pasaban,
491
00:32:30,333 --> 00:32:33,733
en el terreno, las fotografías que
veíamos, las imágenes en las noticias
492
00:32:33,792 --> 00:32:35,900
y el hecho de que no
había un avance notorio,
493
00:32:36,000 --> 00:32:39,333
comenzaron a carcomer
nuestros pensamientos.
494
00:32:39,432 --> 00:32:42,532
En el verano del 67 yo
estaba en Camp Upshur
495
00:32:42,633 --> 00:32:45,032
deseando ir a matar a gente vietnamita.
496
00:32:45,133 --> 00:32:49,500
Pero en octubre, estaba
totalmente en contra de la guerra.
497
00:32:52,799 --> 00:32:55,365
Westmoreland vino anoche a verme
498
00:32:55,465 --> 00:32:59,500
y me dijo que en la última semana
ha concentrado más ataques
499
00:32:59,599 --> 00:33:03,165
y bombardeos en la zona desmilitarizada
500
00:33:03,266 --> 00:33:07,099
y que ellos han concentrado más
sobre nosotros de lo que se ha
501
00:33:07,200 --> 00:33:09,299
concentrado en cualquier
período equivalente
502
00:33:09,400 --> 00:33:10,932
de la historia de la guerra…
503
00:33:11,032 --> 00:33:12,200
Sí.
504
00:33:12,299 --> 00:33:13,542
Mucho más de lo que se lanzó
505
00:33:13,566 --> 00:33:14,900
sobre Berlín o Tokio,
506
00:33:15,000 --> 00:33:19,400
y que su única defensa en la
zona desmilitarizada para detener
507
00:33:19,500 --> 00:33:22,400
esta agresión de los norvietnamitas
508
00:33:22,500 --> 00:33:26,165
que trataban de entrar en ella, era
bombardear sus posiciones de artillería.
509
00:33:26,266 --> 00:33:27,132
Sí.
510
00:33:27,153 --> 00:33:29,708
Que sería un suicidio
si paramos los bombardeos
511
00:33:29,732 --> 00:33:31,965
como dicen estos idiotas.
512
00:33:32,066 --> 00:33:33,732
Cuando se habla de parar las bombas,
513
00:33:33,833 --> 00:33:36,599
se habla de "matar más
marines americanos".
514
00:33:36,700 --> 00:33:37,999
Eso es lo que significa.
515
00:33:38,070 --> 00:33:38,965
Sí.
516
00:33:39,066 --> 00:33:42,299
Si detenemos el bombardeo,
sin conversaciones
517
00:33:42,400 --> 00:33:45,165
y sin que haya reciprocidad de su parte,
518
00:33:45,266 --> 00:33:47,733
significa matar más americanos,
significa sólo eso.
519
00:33:47,832 --> 00:33:48,432
Sí.
520
00:33:55,465 --> 00:33:59,032
Ni los bombardeos actuales en el norte,
521
00:33:59,133 --> 00:34:02,566
ni el bombardeo concentrado
en la zona desmilitarizada,
522
00:34:02,665 --> 00:34:04,599
ni las ofertas tras bambalinas del
523
00:34:04,700 --> 00:34:07,299
presidente Johnson de detenerlos,
524
00:34:07,400 --> 00:34:10,333
tuvieron efecto alguno sobre Le Duan
525
00:34:10,432 --> 00:34:13,800
y los otros hombres que
dirigían Norvietnam.
526
00:34:13,900 --> 00:34:16,865
Pero Le Duan, al igual
que Lyndon Johnson,
527
00:34:16,965 --> 00:34:18,932
estaba en problemas ese verano.
528
00:34:19,032 --> 00:34:21,900
La guerra con los americanos
estaba resultando
529
00:34:22,000 --> 00:34:23,932
un sangriento callejón sin salida.
530
00:34:24,032 --> 00:34:27,000
Algunos comandantes Viet Cong en el sur
531
00:34:27,099 --> 00:34:31,365
se resistían a la insistencia
de Hanoi de dirigir sus tácticas.
532
00:34:31,465 --> 00:34:35,666
Muchos civiles norvietnamitas
estaban agotados por la guerra
533
00:34:35,766 --> 00:34:38,666
y los bombardeos que
habían afectado sus vidas
534
00:34:38,766 --> 00:34:42,300
y destruido tanto de su infraestructura.
535
00:34:42,400 --> 00:34:44,965
Las figuras más veneradas del país,
536
00:34:45,065 --> 00:34:49,565
Ho Chi Minh y Vo Nguyen Giap
suplicaban paciencia
537
00:34:49,666 --> 00:34:53,733
y continuar con una guerra de
desgaste que creían que,
538
00:34:53,833 --> 00:34:56,932
al final, valdría la pena.
539
00:34:57,032 --> 00:35:00,565
Además, los patrocinadores
soviéticos y chinos de Hanoi,
540
00:35:00,666 --> 00:35:03,565
daban consejos opuestos.
541
00:35:03,666 --> 00:35:07,900
Para silenciar a sus críticas
y romper el estancamiento,
542
00:35:08,000 --> 00:35:10,465
Le Duan empezó a diseñar y promover
543
00:35:10,565 --> 00:35:13,932
una nueva y más arriesgada
versión de un plan para la victoria
544
00:35:14,032 --> 00:35:17,500
que había intentado en 1964.
545
00:35:17,599 --> 00:35:23,065
Él lo llamaba "Ofensiva General,
Levantamiento General".
546
00:35:23,166 --> 00:35:26,900
Los norvietnamitas y las
unidades del Viet Cong lanzarían
547
00:35:27,000 --> 00:35:31,233
muchos ataques
coordinados sobre ciudades,
548
00:35:31,333 --> 00:35:34,465
pueblos y bases militares de Sur Vietnam.
549
00:35:34,565 --> 00:35:36,800
Le Duan creía que esa ofensiva
550
00:35:36,900 --> 00:35:40,432
iba a detonar un levantamiento civil.
551
00:35:40,532 --> 00:35:45,000
Esos ataques simultáneos
destruirían el régimen de Saigón
552
00:35:45,099 --> 00:35:49,032
y no le dejaría a Washington
más opción que retirarse.
553
00:35:51,202 --> 00:35:52,706
Yo creo que Le Duan
554
00:35:52,736 --> 00:35:55,071
estaba totalmente
confiado en la victoria.
555
00:35:55,171 --> 00:35:58,106
Hanoi se preparó para
tomar el gobierno en el sur.
556
00:35:58,206 --> 00:36:07,242
Imprimieron dinero e hicieron
nuevos uniformes para la policía,
557
00:36:08,042 --> 00:36:11,810
para el momento en el
que tomaran el control
558
00:36:11,910 --> 00:36:13,877
de las ciudades del sur.
559
00:36:14,177 --> 00:36:19,445
Creíamos que las ciudades
estaban oprimidas
560
00:36:19,545 --> 00:36:23,279
por los americanos y survietnamitas.
561
00:36:23,480 --> 00:36:26,482
Que la gente estaba
lista para levantarse.
562
00:36:27,483 --> 00:36:29,983
Un líder nos dijo que las ciudades
563
00:36:30,183 --> 00:36:35,085
eran como peces preñados,
llenos de huevos.
564
00:36:35,185 --> 00:36:37,286
Sólo había que rozarlos un poco
565
00:36:37,486 --> 00:36:39,255
y todos los huevos saldrían.
566
00:36:39,332 --> 00:36:41,732
Hablamos de nuestra propia arrogancia.
567
00:36:41,766 --> 00:36:43,900
Había algo de arrogancia
de su lado también.
568
00:36:44,000 --> 00:36:45,865
Y una vez que se convencieron
569
00:36:45,965 --> 00:36:48,699
de que eso sería un gran éxito,
570
00:36:48,800 --> 00:36:51,800
es lo que muchos burlones llaman,
creerse su propia historia.
571
00:36:52,233 --> 00:36:54,608
Decidieron que sería una gran victoria,
572
00:36:54,632 --> 00:36:56,432
aunque había gente en el sur que decía:
573
00:36:56,433 --> 00:36:58,166
"Oigan, esa no es una buena idea".
574
00:36:58,266 --> 00:37:01,732
Pero esa gente fue
acusada de ser subjetiva
575
00:37:01,782 --> 00:37:04,826
y básicamente les dijeron que
guardaran silencio y continuaran.
576
00:37:04,865 --> 00:37:09,166
Le Duan neutralizó a
quienes se oponían a su plan.
577
00:37:09,266 --> 00:37:12,400
Miembros del equipo del
general Giap fueron arrestados,
578
00:37:12,500 --> 00:37:15,065
al igual que el secretario
de Ho Chi Minh.
579
00:37:17,370 --> 00:37:19,241
-
El general Giap estaba mal de salud.
580
00:37:19,271 --> 00:37:24,705
En julio, fue enviado a Hungría,
para recibir tratamiento médico.
581
00:37:25,305 --> 00:37:28,174
Ho Chi Minh fue enviado a China
582
00:37:28,374 --> 00:37:31,542
para recibir tratamiento,
médico en septiembre.
583
00:37:31,733 --> 00:37:36,432
Cientos de figuras menos prominentes,
periodistas, estudiantes,
584
00:37:36,532 --> 00:37:39,766
incluso héroes condecorados
de la guerra con Francia,
585
00:37:39,865 --> 00:37:42,000
también fueron acosados.
586
00:37:42,099 --> 00:37:44,932
Muchos fueron encerrados
en la vieja cárcel francesa,
587
00:37:45,032 --> 00:37:47,234
que los prisioneros de
guerra estadounidenses,
588
00:37:47,235 --> 00:37:48,733
también confinados allí llamaban,
589
00:37:48,833 --> 00:37:51,300
el "Hilton de Hanoi".
590
00:37:51,400 --> 00:37:55,132
El día elegido para el ataque, sería
591
00:37:55,233 --> 00:37:58,800
el 31 de enero de 1968,
592
00:37:58,900 --> 00:38:02,932
el primer día en que se celebra el
Año Nuevo Lunar de los vietnamitas,
593
00:38:03,032 --> 00:38:05,900
conocido como Tet.
594
00:38:06,000 --> 00:38:09,965
Primero cientos, luego miles
de soldados norvietnamitas
595
00:38:10,065 --> 00:38:13,166
vestidos de civil, comenzaron
a infiltrarse en el sur
596
00:38:13,266 --> 00:38:17,900
para unirse a decenas de miles
de Viet Cong, ya en el lugar.
597
00:38:20,361 --> 00:38:22,996
De repente, se nos ordenó
recordar a nuestros soldados
598
00:38:23,016 --> 00:38:24,196
del campo de batalla.
599
00:38:24,296 --> 00:38:32,131
Nos dieron más armas y municiones,
600
00:38:32,231 --> 00:38:35,166
arroz, sal, pescado seco.
601
00:38:35,267 --> 00:38:38,234
Incluso azúcar y leche condensada.
602
00:38:38,334 --> 00:38:41,436
Íbamos al frente sur por
un largo período de tiempo.
603
00:38:43,271 --> 00:38:47,038
Las ceremonias de despedida
que vi en mi pueblo
604
00:38:47,138 --> 00:38:51,139
fueron escenas realmente entusiastas,
605
00:38:51,239 --> 00:38:53,240
organizadas por los comunistas.
606
00:38:54,280 --> 00:38:57,209
Los soldados estaban muy
entusiasmados por ir al sur a pelear.
607
00:38:57,240 --> 00:39:00,010
Mi hermano mayor gritaba de felicidad,
608
00:39:00,110 --> 00:39:05,012
cuando pasó su examen físico,
y fue aceptado en el ejército.
609
00:39:05,212 --> 00:39:11,047
Algunos jóvenes de mi pueblo
que no pesaban lo suficiente
610
00:39:11,147 --> 00:39:16,149
pusieron piedras en sus
bolsillos para calificar.
611
00:39:18,250 --> 00:39:19,451
Nadie estaba triste.
612
00:39:19,551 --> 00:39:23,719
Nadie imaginó que tal
vez no regresarían,
613
00:39:23,819 --> 00:39:26,120
o vio venir la tragedia.
614
00:39:28,865 --> 00:39:31,132
Como preparación para
la inminente ofensiva,
615
00:39:31,233 --> 00:39:33,932
los norvietnamitas
esperaban atraer a las fuerzas
616
00:39:34,032 --> 00:39:37,199
estadounidenses y survietnamitas
lejos de las ciudades
617
00:39:37,300 --> 00:39:39,565
y grandes bases militares.
618
00:39:39,666 --> 00:39:43,099
Para ello, montarían
una serie de asaltos
619
00:39:43,199 --> 00:39:48,733
en puestos remotos situados cerca de
Camboya, Laos y la zona desmilitarizada.
620
00:39:48,833 --> 00:39:53,800
Estos ataques preliminares fueron
llamados "batallas fronterizas".
621
00:39:53,900 --> 00:39:57,233
Con Thien sería la primera.
622
00:40:00,500 --> 00:40:02,699
En septiembre y octubre,
623
00:40:02,800 --> 00:40:05,800
los equipos de John
Musgrave y Roger Harris
624
00:40:05,900 --> 00:40:08,365
se turnaron para defender a Con Thien
625
00:40:08,465 --> 00:40:12,365
mientras los norvietnamitas
cerraban el círculo a su alrededor.
626
00:40:12,465 --> 00:40:16,099
La única manera de entrar
o salir era en helicóptero.
627
00:40:18,400 --> 00:40:22,733
Con Thien en vietnamita
es "colina de ángeles"
628
00:40:24,900 --> 00:40:28,365
La estadía en Con Thien,
fue una estadía en un barril.
629
00:40:32,699 --> 00:40:35,733
Éramos los peces, y ellos
tenían las armas de fuego,
630
00:40:35,833 --> 00:40:37,900
Se acercaban al barril y disparaban.
631
00:40:38,000 --> 00:40:40,699
A algo le pegaban con cada tiro.
632
00:40:40,800 --> 00:40:43,800
Con Thien era un área muy pequeña
633
00:40:43,900 --> 00:40:45,833
y ellos la machacaron con artillería
634
00:40:45,932 --> 00:40:47,932
de Norvietnam. No podían errar.
635
00:40:50,286 --> 00:40:54,821
Su situación era terrible. No podían
reabastecerlos o retirar sus muertos.
636
00:40:54,900 --> 00:40:59,099
Nunca tuve tanto miedo
637
00:40:59,199 --> 00:41:01,465
De hecho, por eso hoy nada me asusta.
638
00:41:01,565 --> 00:41:03,932
O sea…
639
00:41:04,032 --> 00:41:05,365
no puedes hacer nada,
640
00:41:05,465 --> 00:41:09,132
solo oír el sonido de
los cohetes cayéndonos.
641
00:41:09,233 --> 00:41:12,766
Sólo rezar para que
no te cayeran encima.
642
00:41:12,865 --> 00:41:15,500
La pregunta parece ser
643
00:41:15,599 --> 00:41:18,865
si los norvietnamitas pretendían
o no invadir Con Thien.
644
00:41:18,965 --> 00:41:21,800
Los marines han triplicado
el número de tropas
645
00:41:21,900 --> 00:41:23,233
en puestos fronterizos
646
00:41:23,283 --> 00:41:25,808
y han desplazado más
batallones para estar listos
647
00:41:25,832 --> 00:41:26,570
como refuerzo.
648
00:41:26,599 --> 00:41:28,532
Me senté en el agua,
649
00:41:28,632 --> 00:41:30,432
dormí en el agua,
650
00:41:30,532 --> 00:41:34,009
comí en el agua, porque nuestros
agujeros estaban inundados.
651
00:41:34,030 --> 00:41:36,625
Un agujero inundado, podía
ahogar a un hombre herido.
652
00:41:36,665 --> 00:41:39,166
Pasar el día llenando sacos de arena,
653
00:41:39,266 --> 00:41:42,932
tratando de hacer barricadas,
colocando una capa…
654
00:41:43,032 --> 00:41:44,699
y otra más.
655
00:41:44,800 --> 00:41:49,266
Mucho lodo... sangre…
656
00:41:49,365 --> 00:41:50,565
y artillería.
657
00:41:51,233 --> 00:41:53,053
Había arcilla roja allá arriba,
658
00:41:53,132 --> 00:41:55,766
y era pegajosa que podía atraparte
659
00:41:55,865 --> 00:41:57,666
y hasta arrancarte las botas.
660
00:41:57,766 --> 00:41:59,132
Era difícil correr ahí,
661
00:41:59,233 --> 00:42:00,832
y correr, cuando estás en un lugar
662
00:42:00,882 --> 00:42:02,742
donde te disparan con artillería pesada,
663
00:42:02,756 --> 00:42:03,995
correr es muy importante.
664
00:42:06,632 --> 00:42:08,699
Durante el asedio en el otoño de 1967,
665
00:42:08,800 --> 00:42:10,932
recibíamos periódicos en el correo
666
00:42:11,032 --> 00:42:14,365
de nuestras familias
y nos llamaban El Álamo.
667
00:42:14,465 --> 00:42:17,333
Sabíamos lo que era El Álamo,
668
00:42:17,432 --> 00:42:19,500
y lo que pasó ahí.
669
00:42:27,500 --> 00:42:30,400
Casi cada hora había una andanada.
670
00:42:32,465 --> 00:42:36,132
La gente volaba en pedazos,
literalmente en pedazos.
671
00:42:36,233 --> 00:42:39,932
Encontrabas una... una bota,
con la pierna en ella.
672
00:42:40,032 --> 00:42:42,002
¿Era una pierna negra o blanca?
673
00:42:42,032 --> 00:42:44,492
¿Quién era el marine negro
o blanco que estaba aquí?
674
00:42:44,565 --> 00:42:45,632
¿Quién era el negro?
675
00:42:45,733 --> 00:42:47,833
Tratabas de recordar, la marcabas
676
00:42:47,932 --> 00:42:49,600
y la ponías en una bolsa verde.
677
00:42:49,640 --> 00:42:52,065
Y eso se enviaba, sabes,
678
00:42:52,166 --> 00:42:54,432
como Cabo Primero de Marines, etc.
679
00:42:54,532 --> 00:42:57,565
Pero a veces no estabas
seguro, porque el cuerpo
680
00:42:57,666 --> 00:42:59,742
había explotado en pedazos y lo único
681
00:42:59,766 --> 00:43:02,333
que quedaba era un pie
o una parte de un brazo.
682
00:43:02,432 --> 00:43:07,000
Yo llevaba un calendario de cartera,
de la aseguradora Clifford Forlow.
683
00:43:07,099 --> 00:43:09,233
Era el agente de seguros de mi padre.
684
00:43:09,333 --> 00:43:12,865
Yo marcaba cada día religiosamente.
685
00:43:12,965 --> 00:43:17,532
Luego, en octubre,
regresamos a Con Thien
686
00:43:17,632 --> 00:43:22,500
y dejé de hacerlo,
porque pensé: es inútil,
687
00:43:22,599 --> 00:43:24,733
no podré… no volveré nunca a casa.
688
00:43:24,833 --> 00:43:26,233
No lo voy a lograr,
689
00:43:26,333 --> 00:43:28,266
entonces qué importa
690
00:43:28,365 --> 00:43:30,266
y dejé de marcarlos.
691
00:43:31,865 --> 00:43:34,142
Tuve la oportunidad de
llamar a mi madre.
692
00:43:34,166 --> 00:43:36,733
Le dije lo que estaba
pasando en ese lugar
693
00:43:36,833 --> 00:43:38,965
y le advertí que no debía creer
694
00:43:39,065 --> 00:43:42,865
lo que veía en los
diarios o la televisión
695
00:43:42,965 --> 00:43:45,166
porque estábamos perdiendo la guerra.
696
00:43:45,266 --> 00:43:47,766
"Probablemente nunca me
volverás a ver", le dije.
697
00:43:47,865 --> 00:43:51,132
"Somos el puesto más
al norte de los Marines,
698
00:43:51,233 --> 00:43:52,632
sabe.
699
00:43:52,733 --> 00:43:54,941
Podíamos ver dentro de Norvietnam.
700
00:43:54,965 --> 00:43:57,432
Veíamos los destellos de
cuando nos disparaban.
701
00:43:57,532 --> 00:44:00,800
Le dije, "todos en mi
unidad están muriendo,
702
00:44:00,900 --> 00:44:02,766
quizás no volveré".
703
00:44:02,865 --> 00:44:04,965
Pero ella dijo, "No, tú regresarás.
704
00:44:05,065 --> 00:44:07,900
Hablo con Dios todos los
días y tú eres especial,"
705
00:44:08,000 --> 00:44:10,233
tú volverás."
706
00:44:10,333 --> 00:44:12,599
Le dije: "todas las madres piensan que
707
00:44:12,620 --> 00:44:13,800
sus hijos son especiales.
708
00:44:13,850 --> 00:44:16,465
Estoy poniendo pedazos de
personas especiales en bolsas."
709
00:44:18,565 --> 00:44:20,365
Pensé que mi madre lo estaba negando.
710
00:44:20,395 --> 00:44:22,933
Que no quería enfrentar
el hecho de que su único hijo
711
00:44:22,983 --> 00:44:24,766
iba a morir en Vietnam.
712
00:44:24,865 --> 00:44:26,365
Le dije: "mamá, esto no es broma.
713
00:44:26,465 --> 00:44:28,142
todos aquí están muriendo, ¿sabes?
714
00:44:28,166 --> 00:44:29,233
todos mueren."
715
00:44:29,333 --> 00:44:30,865
Y ella dijo: "Tú no vas a morir,
716
00:44:30,965 --> 00:44:32,365
no vas a morir".
717
00:44:32,465 --> 00:44:34,699
Lo último que me dijo fue:
718
00:44:34,800 --> 00:44:36,865
"Dios tiene planes para ti".
719
00:44:36,965 --> 00:44:38,099
Le dije, “sí, correcto”.
720
00:44:38,199 --> 00:44:39,199
Y colgué.
721
00:44:44,065 --> 00:44:46,800
Sr. Stout ¿Durante qué período
de tiempo estuvo en Vietnam?
722
00:44:46,900 --> 00:44:50,065
Desde septiembre de 1966 hasta
723
00:44:50,166 --> 00:44:52,365
septiembre de 1967. Un año.
724
00:44:52,465 --> 00:44:53,633
¿Y en qué unidad?
725
00:44:53,693 --> 00:44:55,799
Con la Primera Brigada
Aerotransportada 101.
726
00:44:55,830 --> 00:44:58,166
En el tiempo que estuvo en Vietnam
727
00:44:58,266 --> 00:45:00,300
¿fue testigo de alguna atrocidad
728
00:45:00,400 --> 00:45:02,333
por parte de las tropas americanas?
729
00:45:02,432 --> 00:45:03,432
Sí, lo fui.
730
00:45:05,000 --> 00:45:08,400
Dennis Stout, de Phoenix,
Arizona, se alistó
731
00:45:08,500 --> 00:45:13,300
en el ejército a los 20 años
y sirvió 9 meses en combate.
732
00:45:13,400 --> 00:45:16,900
Fue herido tres veces, y se
convirtió en corresponsal militar
733
00:45:17,000 --> 00:45:22,766
cubriendo al regimiento 327
del 101 Aerotransportado.
734
00:45:22,865 --> 00:45:27,199
Pasó la mayor parte del tiempo
con un solo pelotón comando,
735
00:45:27,300 --> 00:45:28,699
llamado "Fuerza Tigre".
736
00:45:28,800 --> 00:45:32,032
Pequeños grupos muy
selectos. Capaces de estar
737
00:45:32,132 --> 00:45:34,865
en la selva durante semanas,
738
00:45:34,965 --> 00:45:37,599
muy rápidos y mortales,
739
00:45:37,699 --> 00:45:41,465
destinados a vencer a
la guerrilla con guerrilla.
740
00:45:42,800 --> 00:45:45,500
La Fuerza Tigre peleó en
seis diferentes provincias
741
00:45:45,599 --> 00:45:48,699
y continuamente sufrió muchas bajas.
742
00:45:51,932 --> 00:45:55,199
Si pierdes a tu mejor amigo
y quieres venganza,
743
00:45:55,300 --> 00:45:58,532
los oficiales te dicen:
"No, no puedes hacer eso"
744
00:45:58,632 --> 00:46:01,733
y si lo haces, hay consecuencias.
745
00:46:01,833 --> 00:46:04,565
Pero cuando los oficiales,
incluidos el líder del pelotón
746
00:46:04,666 --> 00:46:07,599
y el comandante del batallón,
te dicen que eso es
747
00:46:07,699 --> 00:46:12,333
lo que debes hacer,
entonces se va de las manos.
748
00:46:12,432 --> 00:46:16,432
Algunos en el MACV estaban preocupados
de que ese grupo sin límites,
749
00:46:16,532 --> 00:46:20,300
operando por su propia cuenta,
fuera difícil de controlar.
750
00:46:22,099 --> 00:46:25,632
Pero el General Westmoreland
y los comandantes de campo
751
00:46:25,733 --> 00:46:30,266
admiraban a la Fuerza Tigre
por su confiable ferocidad.
752
00:46:30,365 --> 00:46:34,400
En el verano de 1967 la
Fuerza Tigre fue enviada
753
00:46:34,500 --> 00:46:37,000
al fértil valle Song Ve,
754
00:46:37,099 --> 00:46:40,032
toda la población había sido sacada
755
00:46:40,132 --> 00:46:44,699
de sus casas y agrupada en
un campo de refugiados.
756
00:46:44,800 --> 00:46:48,032
Pero algunos habían regresado
para retomar los cultivos
757
00:46:48,132 --> 00:46:50,400
como siempre habían hecho.
758
00:46:51,900 --> 00:46:55,065
El valle había sido oficialmente
declarado zona de fuego a discreción,
759
00:46:55,166 --> 00:46:59,266
y los oficiales de la Fuerza Tigre
lo tomaron al pie de la letra.
760
00:46:59,365 --> 00:47:03,233
No hay amigos, les dijo
un teniente a sus hombres,
761
00:47:03,333 --> 00:47:06,166
disparen a todo lo que se mueva.
762
00:47:09,666 --> 00:47:12,632
Durante un periodo de siete
meses, mataron innumerables
763
00:47:12,733 --> 00:47:15,233
civiles desarmados.
764
00:47:15,333 --> 00:47:18,833
Entre sus víctimas había
dos hermanos ciegos,
765
00:47:18,932 --> 00:47:23,432
un anciano monje budista,
mujeres, niños y ancianos
766
00:47:23,532 --> 00:47:25,699
que se escondían en
refugios bajo tierra,
767
00:47:25,800 --> 00:47:29,065
y tres granjeros que
trataban de plantar arroz.
768
00:47:29,166 --> 00:47:33,565
Todos fueron informados como
enemigos muertos en acción.
769
00:47:36,432 --> 00:47:40,065
Estas atrocidades fueron
cometidas por soldados
770
00:47:40,095 --> 00:47:42,699
de unidades a las que yo
fui asignado como reportero
771
00:47:42,800 --> 00:47:44,632
de los diarios del ejército.
772
00:47:44,733 --> 00:47:48,199
La Fuerza Tigre no fue el único pelotón,
773
00:47:48,300 --> 00:47:51,865
de los que cubría Dennis
Stout, que cruzó la línea.
774
00:47:51,965 --> 00:47:55,032
Uno de tales incidentes
fue la violación y asesinato
775
00:47:55,132 --> 00:47:56,932
de una chica vietnamita.
776
00:47:57,032 --> 00:48:01,833
Fue capturada y retenida
para interrogarla.
777
00:48:01,932 --> 00:48:04,800
Durante dos días fue violada, luego,
778
00:48:04,900 --> 00:48:06,709
en la mañana del tercer día la mataron.
779
00:48:06,733 --> 00:48:10,132
¿Fue violada por más de una persona?
780
00:48:10,233 --> 00:48:13,800
Sí, por todos menos el médico y yo,
781
00:48:13,900 --> 00:48:15,660
y tal vez otro hombre del pelotón.
782
00:48:15,733 --> 00:48:16,733
¿Protestó?
783
00:48:16,833 --> 00:48:18,900
¿hizo algo para detenerlos?
784
00:48:19,000 --> 00:48:22,266
Sí, después del incidente me quejé
785
00:48:22,365 --> 00:48:26,766
al sargento mayor del pelotón
y su respuesta fue que
786
00:48:26,865 --> 00:48:29,132
esas cosas pasan en todas las guerras,
787
00:48:29,233 --> 00:48:32,532
que no debía mencionarlo,
que era algo común.
788
00:48:32,632 --> 00:48:36,932
Luego fui a ver al capellán
y le hablé al respecto.
789
00:48:37,032 --> 00:48:39,266
Él investigó y descubrió
790
00:48:39,365 --> 00:48:41,632
que era verdad, y fue conmigo
791
00:48:41,733 --> 00:48:43,166
a ver al sargento mayor.
792
00:48:43,266 --> 00:48:47,333
El sargento mayor le dijo al capellán
793
00:48:47,432 --> 00:48:49,352
que se limitara a la religión,
794
00:48:49,400 --> 00:48:52,932
lo envió lejos y a mí
me dijo que me callara,
795
00:48:53,032 --> 00:48:56,699
que no tenía que regresar
de la siguiente operación.
796
00:48:58,233 --> 00:49:01,300
Años después apareció otro soldado
797
00:49:01,400 --> 00:49:04,099
con más acusaciones
de crímenes de guerra
798
00:49:04,199 --> 00:49:07,666
y una investigación del ejército
encontró causa probable
799
00:49:07,766 --> 00:49:12,666
para juzgar a 18 miembros de la
Fuerza Tigre por asesinato o asalto.
800
00:49:13,766 --> 00:49:16,266
Pero nunca se presentaron cargos.
801
00:49:16,365 --> 00:49:19,500
Los informes oficiales fueron
enterrados en los archivos.
802
00:49:21,400 --> 00:49:23,300
Deberían haber ido todos a la cárcel.
803
00:49:23,400 --> 00:49:24,865
Eran culpables de asesinato.
804
00:49:24,965 --> 00:49:26,333
Punto.
805
00:49:26,432 --> 00:49:29,865
Al mismo tiempo, pensé
que ese incidente,
806
00:49:29,965 --> 00:49:33,132
que considero una
aberración, no lo normal,
807
00:49:33,233 --> 00:49:35,833
manchó a todos los veteranos
y hay cientos de miles
808
00:49:35,932 --> 00:49:37,699
de veteranos que cumplieron con su deber
809
00:49:37,800 --> 00:49:40,233
de la forma más honorable que pudieron
810
00:49:40,333 --> 00:49:42,099
y quedaron manchados por igual.
811
00:49:44,199 --> 00:49:47,465
Una de las cosas que
aprendí en la guerra,
812
00:49:47,565 --> 00:49:52,199
es que no somos la mejor especie
del planeta solo por ser amables.
813
00:49:52,300 --> 00:49:55,465
Somos una especie muy agresiva,
814
00:49:55,565 --> 00:49:57,233
lo llevamos dentro.
815
00:49:57,333 --> 00:50:00,666
Se habla mucho de que
los militares convierten
816
00:50:00,766 --> 00:50:03,733
a los niños en máquinas
de matar y por el estilo.
817
00:50:05,333 --> 00:50:08,065
Siempre diré que es justo
al terminar la escuela.
818
00:50:08,166 --> 00:50:12,800
Lo que hacemos con la civilización
es que aprendemos a inhibir
819
00:50:12,900 --> 00:50:16,233
y controlar estas tendencias agresivas.
820
00:50:16,333 --> 00:50:18,666
Pero tenemos que reconocerlas.
821
00:50:18,766 --> 00:50:22,265
Me preocupo por todo un
país que no las reconoce.
822
00:50:22,296 --> 00:50:24,708
Piense, ¿cuántas veces
tenemos roces como nación
823
00:50:24,732 --> 00:50:27,965
porque siempre creemos que
somos los chicos buenos?
824
00:50:28,065 --> 00:50:30,932
A veces pienso que si no
creyéramos que somos siempre
825
00:50:31,032 --> 00:50:33,365
los buenos, quizás
entraríamos en menos guerras.
826
00:50:37,800 --> 00:50:39,065
Señor Rubin
827
00:50:39,166 --> 00:50:41,900
¿Cómo espera, en términos
reales, cerrar al pentágono?
828
00:50:42,000 --> 00:50:45,099
El Pentágono representa
el asesinato de personas
829
00:50:45,199 --> 00:50:46,465
en todo el mundo.
830
00:50:46,565 --> 00:50:48,599
Los americanos no tenemos control
831
00:50:48,620 --> 00:50:50,599
sobre lo que el gobierno está haciendo.
832
00:50:50,630 --> 00:50:53,766
Así que vamos a ir allá muchos miles
833
00:50:53,865 --> 00:50:56,932
y bloquearemos las puertas,
llenaremos los pasillos
834
00:50:57,032 --> 00:50:59,065
para parar el trabajo del Pentágono.
835
00:50:59,166 --> 00:51:01,300
Porque el trabajo del
Pentágono debería parar.
836
00:51:01,400 --> 00:51:04,675
Lo único que hay que hacer
con el Pentágono es cerrarlo.
837
00:51:28,632 --> 00:51:32,300
había una gran protesta en Nueva York
838
00:51:32,400 --> 00:51:36,965
o en Washington en cada
otoño y cada primavera.
839
00:51:37,065 --> 00:51:40,099
Decidimos que iríamos a la protesta
840
00:51:40,199 --> 00:51:43,766
en Washington, en el Lincoln
Memorial, en el otoño del 67
841
00:51:43,865 --> 00:51:46,465
pero sacaríamos tanta
gente como pudiéramos,
842
00:51:46,565 --> 00:51:50,365
de la protesta, para
llevarlos hacia el Pentágono.
843
00:51:50,465 --> 00:51:54,932
Y allí trataríamos de
hacer algo más militante
844
00:51:55,032 --> 00:51:58,666
que simplemente estar parados y dar
discursos en contra de la guerra,
845
00:51:58,766 --> 00:52:01,733
que era en lo que se habían
convertido estas protestas.
846
00:52:03,333 --> 00:52:06,532
Cuando llegó el momento
de sacar a la gente
847
00:52:06,573 --> 00:52:08,970
del Lincoln Memorial y
llevarla hacia el Pentágono,
848
00:52:09,000 --> 00:52:11,565
50 mil personas marcharon.
849
00:52:20,199 --> 00:52:24,000
Bill Zimmerman, ahora
profesor asistente de sicología
850
00:52:24,009 --> 00:52:27,333
en la Universidad de Brooklyn,
había estado en contra de la guerra
851
00:52:27,383 --> 00:52:28,666
desde el principio.
852
00:52:28,766 --> 00:52:33,199
Cuando llegamos allí, descubrimos
perímetros defensivos concéntricos
853
00:52:33,300 --> 00:52:36,400
colocados alrededor del
Pentágono para mantenernos
854
00:52:36,500 --> 00:52:38,099
alejados del edificio.
855
00:52:38,199 --> 00:52:42,599
Los empujamos y tumbamos los cercos.
856
00:52:46,365 --> 00:52:49,166
Yo estaba trabajando ese
día del fin de semana.
857
00:52:49,266 --> 00:52:53,532
Las secretarias que estaban
trabajando en mi área estaban
858
00:52:53,632 --> 00:52:58,166
aterradas por lo que pudieran hacer
los manifestantes contra Vietnam.
859
00:52:58,196 --> 00:52:59,975
Creyeron que entrarían al edificio
860
00:52:59,999 --> 00:53:00,833
a violarlas.
861
00:53:00,932 --> 00:53:03,300
De hecho, algunos saltaron los muros.
862
00:53:05,432 --> 00:53:08,833
Era un ambiente de revolución.
863
00:53:19,000 --> 00:53:23,233
Sólo Dios sabe lo que
haríamos al entrar.
864
00:53:23,333 --> 00:53:25,266
Algunos, los hippies,
865
00:53:25,365 --> 00:53:27,205
decían que iban a levitar el edificio.
866
00:53:27,300 --> 00:53:30,666
Otros querían hacer vandalismo adentro,
867
00:53:30,766 --> 00:53:33,132
otros querían repartir
literatura contra la guerra,
868
00:53:33,233 --> 00:53:35,500
hablar con la gente en el edificio.
869
00:53:35,599 --> 00:53:39,000
Sólo la idea de entrar
en el cuartel general
870
00:53:39,099 --> 00:53:41,166
del ejército de Estados Unidos...
871
00:53:42,965 --> 00:53:46,266
Era la primera vez que
opositores a la guerra
872
00:53:46,365 --> 00:53:50,766
confrontaban al personal militar activo.
873
00:53:50,865 --> 00:53:53,465
No los considerábamos enemigos.
874
00:53:53,565 --> 00:53:57,032
Los veíamos como víctimas de la guerra.
875
00:53:57,132 --> 00:54:02,233
Pero empezamos a ver a nuestro
propio gobierno como nuestro enemigo.
876
00:54:02,333 --> 00:54:06,599
El presidente Johnson creyó
que el comunismo internacional
877
00:54:06,699 --> 00:54:09,199
estaba tras las protestas.
878
00:54:09,300 --> 00:54:12,666
Había instruido a la CIA
que consiguiera pruebas
879
00:54:12,766 --> 00:54:15,532
y se puso furioso cuando
no se encontró ninguna.
880
00:54:17,800 --> 00:54:19,499
Eisenhower: ¿Señor presidente?
881
00:54:19,580 --> 00:54:20,266
Johnson: Sí.
882
00:54:20,276 --> 00:54:21,666
Habla el General Eisenhower,
883
00:54:21,766 --> 00:54:23,076
¿cómo está Sr. presidente?
884
00:54:23,100 --> 00:54:25,632
J: Estoy bien, dadas las circunstancias.
885
00:54:25,702 --> 00:54:28,966
E: Pero esto aquí fue un infierno
y estos estudiantes universitarios…
886
00:54:28,996 --> 00:54:30,632
Lo puse a Hoover a investigarlos.
887
00:54:30,733 --> 00:54:34,166
Marcharon hasta acá, arrestamos a 600,
888
00:54:34,266 --> 00:54:37,365
y a 29 les dimos un mal rato.
889
00:54:37,465 --> 00:54:40,800
Descubrimos que la mayoría
realmente eran enfermos mentales.
890
00:54:40,900 --> 00:54:42,857
Hoover arrestó a 256, que supuestamente
891
00:54:42,858 --> 00:54:44,965
destruyeron sus tarjetas
de reclutamiento.
892
00:54:45,065 --> 00:54:47,432
J: Así que está lidiando
con problemas mentales.
893
00:54:47,532 --> 00:54:49,366
Pienso que hablamos mucho
894
00:54:49,376 --> 00:54:51,965
sobre libertades civiles
y derechos constitucionales
895
00:54:52,065 --> 00:54:53,432
de los individuos y muy poco
896
00:54:53,463 --> 00:54:55,065
sobre los derechos de las masas.
897
00:54:55,166 --> 00:54:56,508
E: Por eso tenemos esto.
898
00:54:56,532 --> 00:54:58,500
Tenemos personas elegidas libremente
899
00:54:58,599 --> 00:55:00,000
y hay que respaldarlas.
900
00:55:00,099 --> 00:55:02,565
J: Creo que su gobierno
está en problemas, general.
901
00:55:02,666 --> 00:55:04,332
Pienso que... no quiero decir esto.
902
00:55:04,362 --> 00:55:06,333
Pero creo que estamos en mayor peligro
903
00:55:06,432 --> 00:55:08,333
ahora por estas
influencias de izquierda,
904
00:55:08,432 --> 00:55:11,300
del que hemos enfrentado en
los 37 años que llevo aquí.
905
00:55:11,400 --> 00:55:14,432
J: Y están trabajando desde
el interior de mi partido
906
00:55:14,532 --> 00:55:17,099
y Bobby cree que va a
conseguir la nominación.
907
00:55:17,199 --> 00:55:21,432
Allard Lowenstein, un abogado
de 38 años, de Nueva York,
908
00:55:21,532 --> 00:55:24,565
compartía el fervor de los
manifestantes contra la guerra,
909
00:55:24,666 --> 00:55:26,465
pero creía que la forma más efectiva
910
00:55:26,565 --> 00:55:30,266
de detener el conflicto, era
trabajar dentro del sistema político,
911
00:55:30,365 --> 00:55:32,166
no desde fuera.
912
00:55:32,266 --> 00:55:35,000
Él decía que la respuesta,
era evitar que Lyndon Johnson
913
00:55:35,099 --> 00:55:38,666
lograra un segundo
mandato como presidente.
914
00:55:38,766 --> 00:55:42,732
Había viajado todo el año
por el país buscando a alguien
915
00:55:42,792 --> 00:55:45,866
que aceptara retar al presidente
en las siguientes elecciones
916
00:55:45,896 --> 00:55:47,699
primarias demócratas.
917
00:55:47,800 --> 00:55:51,000
Le pidió al senador Robert
Kennedy de Nueva York,
918
00:55:51,099 --> 00:55:54,099
quien había empezado a criticar
a la administración Johnson
919
00:55:54,199 --> 00:55:55,599
por la guerra.
920
00:55:55,699 --> 00:55:59,000
Le preguntó al teniente
general James Gavin,
921
00:55:59,099 --> 00:56:03,065
al senador George
McGovern de Dakota del Sur.
922
00:56:03,166 --> 00:56:05,300
Pero todos se negaron.
923
00:56:05,400 --> 00:56:09,032
Lowenstein, siguió buscando.
924
00:56:14,032 --> 00:56:19,132
En Fuerte Sill, Oklahoma,
el 17 de noviembre de 1967,
925
00:56:19,233 --> 00:56:22,465
los amigos y la familia de
un soldado caído se reunieron
926
00:56:22,565 --> 00:56:26,032
para un funeral, uno de los
cinco funerales militares
927
00:56:26,132 --> 00:56:28,532
celebrados allí ese mes.
928
00:56:28,632 --> 00:56:33,365
El sargento primero Pascal
Cleatus Poolaw había sido muerto
929
00:56:33,465 --> 00:56:35,965
mientras intentaba arrastrar
a uno de sus hombres herido
930
00:56:36,065 --> 00:56:40,833
en el campo de batalla cerca
de la aldea de Loc Ninh.
931
00:56:40,932 --> 00:56:46,065
Fue un soldado notable, había sido
galardonado con una estrella de plata
932
00:56:46,166 --> 00:56:51,632
en la Segunda Guerra Mundial, dos
más en Corea, y recibió una cuarta,
933
00:56:51,733 --> 00:56:55,965
a título póstumo, por
su valentía en Vietnam.
934
00:56:56,065 --> 00:56:59,132
Era un indio kiowa.
935
00:56:59,233 --> 00:57:02,099
Él y tres de sus hijos estaban entre
936
00:57:02,199 --> 00:57:07,199
los 42.000 nativos americanos
que sirvieron en Vietnam,
937
00:57:07,300 --> 00:57:11,000
la tasa de servicio per cápita
más alta de cualquier grupo étnico
938
00:57:11,099 --> 00:57:13,266
de los Estados Unidos.
939
00:57:13,365 --> 00:57:18,300
Su viuda habló en la ceremonia:
940
00:57:18,400 --> 00:57:22,032
"Él ha seguido la huella
de los grandes jefes,
941
00:57:22,132 --> 00:57:27,333
su gente lo honra y lo
tiene en la más alta estima."
942
00:57:27,432 --> 00:57:31,632
“Ha dado su vida por el pueblo y el país
943
00:57:31,733 --> 00:57:33,900
que tanto amó".
944
00:58:14,104 --> 00:58:16,933
No oí la palabra "hippie"
hasta que estuve en Con Thien
945
00:58:16,943 --> 00:58:19,641
y alguien recibió una
Playboy en el correo, lo cual
946
00:58:19,665 --> 00:58:21,826
obviamente era muy
importante para nosotros.
947
00:58:21,865 --> 00:58:23,865
Había un artículo sobre Haight-Ashbury
948
00:58:23,905 --> 00:58:25,865
y fotos de las chicas
que corrían por ahí
949
00:58:25,893 --> 00:58:27,436
sin sostén, ya sabe, amor libre.
950
00:58:27,465 --> 00:58:28,865
Eran hippies,
951
00:58:28,965 --> 00:58:31,465
y pensamos que era "jip
pie" porque tenía dos P.
952
00:58:31,565 --> 00:58:33,333
Al volver queríamos
953
00:58:33,432 --> 00:58:34,766
ser uno de esos "jip pie"
954
00:58:34,865 --> 00:58:36,441
porque las chicas andaban desnudas
955
00:58:36,465 --> 00:58:38,865
y se iban a la cama con cualquiera.
956
00:58:38,965 --> 00:58:40,233
Hasta yo podría hacerlo.
957
00:58:40,333 --> 00:58:44,266
Pero lo único que sabía
del movimiento por la paz,
958
00:58:44,365 --> 00:58:46,000
era por medio de Stars and Stripes,
959
00:58:46,099 --> 00:58:49,632
y ese no era un diario muy objetivo.
960
00:58:49,733 --> 00:58:52,065
Así que yo los odiaba
961
00:58:52,166 --> 00:58:54,065
incluso antes de conocerlos.
962
00:59:00,365 --> 00:59:04,465
Las lluvias de los monzones
siguieron haciendo miserable
963
00:59:04,565 --> 00:59:07,965
la vida de John Musgrave y
los otros marines en Con Thien.
964
00:59:08,065 --> 00:59:12,065
A principios de noviembre, lo
peor de los bombardeos terminó.
965
00:59:12,166 --> 00:59:15,666
Los ataques aéreos, la artillería y
el fuego de la marina estadounidenses,
966
00:59:15,766 --> 00:59:19,065
habían infligido inmensas
pérdidas al enemigo.
967
00:59:20,865 --> 00:59:26,333
Antes del amanecer del 7 de noviembre,
dos compañías del equipo de Musgrave
968
00:59:26,432 --> 00:59:29,166
fueron enviadas un kilómetro en el campo
969
00:59:29,266 --> 00:59:32,565
al noroeste de la base para
limpiar el área otra vez.
970
00:59:34,432 --> 00:59:38,065
Entramos en una zona con viejos setos
971
00:59:38,166 --> 00:59:40,266
que habían crecido con la jungla.
972
00:59:40,365 --> 00:59:42,733
Era difícil ver a lo lejos.
973
00:59:42,833 --> 00:59:45,900
En un área despejada
aparecieron tres norvietnamitas
974
00:59:46,000 --> 00:59:49,500
que empezaron a disparar
30 rondas de sus AK
975
00:59:49,599 --> 00:59:50,599
y su reserva.
976
00:59:52,000 --> 00:59:55,865
El comandante de la compañía
dijo: "Quiero sus cuerpos,
977
00:59:55,965 --> 00:59:57,400
traigan sus cuerpos".
978
00:59:57,500 --> 01:00:00,766
Todo se trata de contar cuerpos ¿no?
979
01:00:00,865 --> 01:00:03,865
Le dijimos: "Ese es un
truco tan viejo como Custer,
980
01:00:03,965 --> 01:00:06,365
Esos tipos se dejan ver para que vayamos
981
01:00:06,465 --> 01:00:07,599
y así emboscarnos.
982
01:00:07,699 --> 01:00:10,233
"Teniente, no haga eso.
983
01:00:10,333 --> 01:00:13,932
Por favor, esos sujetos son carnada".
984
01:00:14,032 --> 01:00:16,233
Bien, el jefe dijo que había que ir,
985
01:00:16,333 --> 01:00:18,365
tocaba ir…
986
01:00:18,465 --> 01:00:21,766
y fuimos.
987
01:00:24,699 --> 01:00:27,065
No puedo contarle mucho
sobre la emboscada,
988
01:00:27,166 --> 01:00:29,199
pues fui de los primeros
en recibir disparos.
989
01:00:29,300 --> 01:00:31,099
Una ronda me tumbó.
990
01:00:32,833 --> 01:00:36,300
Mi granadero también cayó.
Tratamos de recuperarlo.
991
01:00:36,400 --> 01:00:40,500
Los marines, desde el
primer día de entrenamiento,
992
01:00:40,599 --> 01:00:43,099
aprenden que no dejan a sus muertos
993
01:00:43,199 --> 01:00:46,733
y jamás, jamás, abandonan a un herido.
994
01:00:48,166 --> 01:00:50,865
Es por eso que estoy vivo.
995
01:00:50,965 --> 01:00:55,033
Cuando el primer marine salió
por mí, yo estaba boca abajo.
996
01:00:56,333 --> 01:00:59,266
Él me alcanzó, pasó sus brazos
bajo mis hombros y me levantó.
997
01:00:59,365 --> 01:01:03,733
Pero la ametralladora estaba
muy cerca de nosotros,
998
01:01:03,833 --> 01:01:09,432
a unos... 2,5 a 3 metros de mí.
999
01:01:09,532 --> 01:01:11,065
Fue una emboscada muy cercana.
1000
01:01:11,166 --> 01:01:12,166
Era una riña.
1001
01:01:13,766 --> 01:01:17,833
Dispararon una ráfaga a
mi pecho que me arrancó
1002
01:01:17,932 --> 01:01:21,465
de los brazos del marine que
me sostenía, y él fue abatido.
1003
01:01:24,132 --> 01:01:30,365
Otro marine joven y muy valiente,
de 18 años, de Luisiana,
1004
01:01:30,465 --> 01:01:33,500
era su primera batalla,
vio lo que pasaba y
1005
01:01:33,599 --> 01:01:36,766
sin embargo vino por mí.
1006
01:01:36,865 --> 01:01:41,532
Llegó hasta mí y le dispararon
creo que en el antebrazo,
1007
01:01:41,632 --> 01:01:44,432
quedando en el suelo, a mi lado.
1008
01:01:44,532 --> 01:01:46,376
Yo tenía un hueco en el pecho tan grande
1009
01:01:46,400 --> 01:01:47,665
como un puño,
1010
01:01:48,332 --> 01:01:50,132
estaba muriendo y lo sabía.
1011
01:01:51,465 --> 01:01:54,065
Escuché unos gritos horribles,
1012
01:01:54,166 --> 01:01:57,833
y traté de saber quién
estaba gritando así,
1013
01:01:57,932 --> 01:01:59,199
porque sonaba tan...
1014
01:02:06,166 --> 01:02:07,833
y luego descubrí que era yo.
1015
01:02:10,565 --> 01:02:13,000
Cuando empezaron a sacarnos
a rastras, los perseguían
1016
01:02:13,099 --> 01:02:16,900
los norvietnamitas y
ellos nos soltaban y se
1017
01:02:17,000 --> 01:02:18,406
acostaban sobre nosotros,
1018
01:02:18,466 --> 01:02:20,399
sabían que ambos estábamos muriendo.
1019
01:02:20,419 --> 01:02:23,532
El granadero estaba herido
en el lado derecho del pecho.
1020
01:02:23,632 --> 01:02:25,733
Sabían que moriríamos,
1021
01:02:25,833 --> 01:02:28,500
pero aún estábamos vivos,
1022
01:02:28,599 --> 01:02:30,132
así que no nos iban a dejar.
1023
01:02:30,233 --> 01:02:32,093
Morirían antes que dejarnos.
1024
01:02:32,132 --> 01:02:34,976
Nos cubrían con su cuerpo,
respondían el fuego a los NVA,
1025
01:02:35,105 --> 01:02:37,733
luego saltaban y nos
arrastraban un poco más,
1026
01:02:37,833 --> 01:02:40,166
para luego soltarnos y
acostarse encima nuestro.
1027
01:02:40,266 --> 01:02:43,132
Yo seguía diciéndoles que me dejaran,
1028
01:02:43,233 --> 01:02:44,865
que era en serio, lo era.
1029
01:02:44,965 --> 01:02:49,099
Pero, de repente tuve miedo
de que en verdad me dejaran.
1030
01:02:51,565 --> 01:02:54,032
Me evaluaron tres veces
1031
01:02:54,132 --> 01:02:56,165
y el médico en jefe dijo:
1032
01:02:56,265 --> 01:02:58,576
una bala le atravesó los
pulmones o el corazón.
1033
01:02:58,680 --> 01:03:00,108
No puedo hacer nada por él".
1034
01:03:00,132 --> 01:03:01,699
Dio la vuelta y se fue.
1035
01:03:01,800 --> 01:03:03,900
Dije: "Está bien".
1036
01:03:04,865 --> 01:03:08,532
Luego llegó un helicóptero,
1037
01:03:08,632 --> 01:03:10,199
y me arrojaron adentro de él.
1038
01:03:12,699 --> 01:03:15,932
El médico en el helicóptero
se inclinó sobre mí,
1039
01:03:16,032 --> 01:03:19,032
me observó, miró al
artillero de la puerta
1040
01:03:19,132 --> 01:03:22,632
y ordenó que me sacaran del camino.
1041
01:03:22,732 --> 01:03:24,108
No podía hacer nada por mí,
1042
01:03:24,132 --> 01:03:25,666
era hombre muerto.
1043
01:03:27,733 --> 01:03:29,632
Me volaron a Delta Med en Dong Ha.
1044
01:03:29,733 --> 01:03:33,766
Yo pensé, bien ya llegué hasta aquí.
1045
01:03:33,865 --> 01:03:35,545
Un doctor vino y me miró,
1046
01:03:35,599 --> 01:03:37,166
yo estaba consciente,
1047
01:03:37,266 --> 01:03:39,500
y lúcido.
1048
01:03:39,599 --> 01:03:41,000
Revisó un par de cosas,
1049
01:03:41,099 --> 01:03:42,376
yo tenía un gran hueco,
1050
01:03:42,400 --> 01:03:43,941
el me miró a los ojos y dijo:
1051
01:03:43,965 --> 01:03:45,733
"¿De qué religión eres, marine?"
1052
01:03:45,833 --> 01:03:47,500
Yo le dije, soy protestante.
1053
01:03:47,600 --> 01:03:49,142
Él dijo: "Traigan a un capellán,
1054
01:03:49,166 --> 01:03:50,766
no puedo ayudar a este hombre."
1055
01:03:50,865 --> 01:03:51,865
Y luego se fue.
1056
01:03:53,233 --> 01:03:58,500
Otro cirujano pasó por ahí, me miró.
1057
01:03:58,599 --> 01:04:02,699
Me enseñaron a ser siempre
amable con las personas.
1058
01:04:02,800 --> 01:04:06,599
Cuando me miró, sonreí y moví la cabeza.
1059
01:04:06,699 --> 01:04:10,865
Él dijo: "¿Por qué nadie
está ayudando a este hombre?"
1060
01:04:10,965 --> 01:04:12,266
Y pensé para mí,
1061
01:04:12,365 --> 01:04:14,125
"Sí ¿por qué nadie lo está ayudando?
1062
01:04:15,199 --> 01:04:18,132
Cuando me durmieron pensé:
1063
01:04:18,233 --> 01:04:21,266
Esto es todo.
1064
01:04:21,365 --> 01:04:23,965
Dije algo como: "Está bien, Dios,
1065
01:04:24,065 --> 01:04:26,666
en tus manos dejo mi espíritu".
1066
01:04:27,865 --> 01:04:29,333
Pensé que se había acabado.
1067
01:04:31,133 --> 01:04:34,233
Cuando desperté en la sala de
cuidados intensivos quirúrgicos,
1068
01:04:34,282 --> 01:04:36,432
que era un cobertizo de metal corrugado,
1069
01:04:36,532 --> 01:04:39,065
pensé: "Santo cielo".
1070
01:04:39,166 --> 01:04:43,199
No podía… no podía creerlo.
1071
01:04:46,900 --> 01:04:48,004
Ayer en Hanoi,
1072
01:04:48,035 --> 01:04:50,466
tres aviones estadounidenses
fueron derribados
1073
01:04:50,495 --> 01:04:53,000
y al menos dos de sus
pilotos capturados.
1074
01:04:53,099 --> 01:04:56,632
Uno de ellos era el teniente
comandante John McCain III,
1075
01:04:56,733 --> 01:04:59,900
hijo del comandante naval
estadounidense en Europa.
1076
01:05:01,233 --> 01:05:03,666
Recuerdo que era domingo.
1077
01:05:04,233 --> 01:05:06,466
Los cielos de Hanoi estaban llenos
1078
01:05:06,533 --> 01:05:09,066
de aviones de guerra estadounidenses,
1079
01:05:09,233 --> 01:05:11,166
y muchos fueron derribados.
1080
01:05:11,533 --> 01:05:14,006
Los pilotos usualmente
se eyectaban muy lejos,
1081
01:05:14,033 --> 01:05:16,666
pero éste cayó muy cerca de
donde estaba bombardeando.
1082
01:05:17,233 --> 01:05:19,666
Lo vi todo desde nuestra calle.
1083
01:05:20,233 --> 01:05:22,133
Aunque el bombardeo todavía continuaba,
1084
01:05:22,233 --> 01:05:25,066
salimos corriendo para
capturar al piloto.
1085
01:05:25,233 --> 01:05:28,666
Pero cuando llegamos,
los soldados ya lo tenían.
1086
01:05:30,233 --> 01:05:33,066
Muchos pilotos estadounidenses
fueron capturados,
1087
01:05:33,233 --> 01:05:36,666
pero por John McCain,
anunciaron por radio su nombre.
1088
01:05:37,432 --> 01:05:41,000
Hanoi estaba tan complacido
por haber capturado al hijo
1089
01:05:41,099 --> 01:05:44,500
de un almirante estadounidense, que
le permitieron a un periodista francés
1090
01:05:44,599 --> 01:05:47,132
entrevistar a McCain en el hospital.
1091
01:05:47,233 --> 01:05:51,532
Le acaban de reubicar los huesos
rotos, sin darle ni una aspirina
1092
01:05:51,632 --> 01:05:53,065
para el dolor.
1093
01:05:53,166 --> 01:05:54,406
¿Cuál es su nombre?
1094
01:05:54,465 --> 01:05:57,532
Teniente comandante John McCaine.
1095
01:05:57,632 --> 01:06:00,699
¿Cuántas incursiones
hizo antes de la última?
1096
01:06:00,800 --> 01:06:02,565
Unas 23.
1097
01:06:02,666 --> 01:06:07,365
¿En qué circunstancias fue derribado?
1098
01:06:07,465 --> 01:06:12,233
Estaba volando sobre la ciudad de Hanoi,
1099
01:06:12,333 --> 01:06:19,432
estaba bombardeando y...
fui alcanzado por un misil
1100
01:06:19,532 --> 01:06:21,233
o fuego antiaéreo,
1101
01:06:21,333 --> 01:06:28,333
no estoy seguro qué.
El avión cayó en picada.
1102
01:06:28,432 --> 01:06:36,432
Yo me eyecté y me rompí
una pierna y ambos brazos.
1103
01:06:37,099 --> 01:06:43,865
Caí en un lago con el paracaídas.
1104
01:06:43,965 --> 01:06:48,833
Me recogieron unos norvietnamitas
1105
01:06:48,932 --> 01:06:55,000
y me trajeron al hospital,
donde casi muero.
1106
01:06:55,099 --> 01:06:57,365
Sólo quiero decirle...
1107
01:07:01,733 --> 01:07:04,166
a mi esposa...
1108
01:07:04,965 --> 01:07:07,532
que voy a estar bien.
1109
01:07:10,065 --> 01:07:16,800
Que la amo y que espero verla pronto.
1110
01:07:18,300 --> 01:07:20,900
Después de la entrevista,
McCain fue golpeado,
1111
01:07:21,000 --> 01:07:25,065
por no expresar suficiente
gratitud a sus captores.
1112
01:07:32,865 --> 01:07:37,300
Durante todo el otoño de 1967,
los norvietnamitas
1113
01:07:37,400 --> 01:07:41,132
y el Viet Cong continuaron su
serie de "batallas fronterizas"
1114
01:07:41,233 --> 01:07:43,766
como preparación para
su ofensiva sorpresa,
1115
01:07:43,865 --> 01:07:45,800
varios meses después.
1116
01:07:45,900 --> 01:07:49,699
Con Thien, donde John
Musgrave fue herido,
1117
01:07:49,800 --> 01:07:51,266
había sido la primera.
1118
01:07:51,365 --> 01:07:55,099
Luego vino la base del ARVN en Song Be.
1119
01:07:55,199 --> 01:07:57,666
El puesto survietnamita adyacente
1120
01:07:57,766 --> 01:08:00,900
a la capital provincial de
Loc Ninh fue el siguiente.
1121
01:08:01,000 --> 01:08:03,932
Allí, grandes unidades de norvietnamitas
1122
01:08:04,032 --> 01:08:07,833
y Viet Cong, montaron
un ataque coordinado
1123
01:08:07,932 --> 01:08:11,300
y lucharon durante cinco días
para defender el terreno
1124
01:08:11,400 --> 01:08:15,266
que habían ganado, algo que
nunca habían hecho antes.
1125
01:08:15,365 --> 01:08:18,966
Los comandantes americanos,
estaban perplejos.
1126
01:08:19,065 --> 01:08:23,699
Luego, a principios de noviembre,
le llegaron informes al MACV
1127
01:08:23,800 --> 01:08:26,065
que cinco regimientos norvietnamitas
1128
01:08:26,166 --> 01:08:30,466
y un batallón Viet Cong, con
unos 7.000 hombres en total,
1129
01:08:30,565 --> 01:08:33,166
habían comenzado a agruparse
en el altiplano central,
1130
01:08:33,265 --> 01:08:37,932
alrededor del campamento de las
Fuerzas Especiales en Dak To.
1131
01:08:38,033 --> 01:08:42,666
Entre los soldados norvietnamitas
estaba Nguyen Thanh Son,
1132
01:08:42,765 --> 01:08:46,065
quien estaba tan ansioso de
pelear que también llenó sus
1133
01:08:46,166 --> 01:08:50,265
bolsillos con piedras para
pasar el examen físico.
1134
01:08:52,166 --> 01:08:55,065
La estrategia de nuestros comandantes
1135
01:08:55,166 --> 01:08:59,065
fue atraer a los
estadounidenses allí arriba...
1136
01:08:59,166 --> 01:09:02,265
para que pudiéramos destruirlos
en el Altiplano Central.
1137
01:09:04,399 --> 01:09:07,865
Cuando el NVA desplegó sus tropas,
1138
01:09:07,966 --> 01:09:10,899
Westmoreland envió a las suyas a Dak To,
1139
01:09:11,000 --> 01:09:14,565
exactamente lo que el
enemigo quería que hiciera.
1140
01:09:14,666 --> 01:09:17,638
Entre los estadounidenses
estaban los hombres
1141
01:09:17,639 --> 01:09:19,899
de élite de la 173 Aerotransportada,
1142
01:09:20,000 --> 01:09:23,600
La "Brigada de Fuego de Westmoreland".
1143
01:09:28,000 --> 01:09:32,199
De alguna manera todos sabíamos
que no nos traerían de nuevo
1144
01:09:32,300 --> 01:09:35,233
si no estuviera pasando algo grande.
1145
01:09:35,332 --> 01:09:40,765
Tú sólo sabias que el área
estaba plagada de norvietnamitas
1146
01:09:40,865 --> 01:09:45,399
y que ellos no estaban allí para
evitar el contacto con nosotros,
1147
01:09:45,500 --> 01:09:48,233
sino que estaban ahí para
entrar en contacto.
1148
01:09:49,632 --> 01:09:51,899
El teniente primero, Matthew
Harrison, estaba ahora
1149
01:09:52,000 --> 01:09:54,765
con la compañía Alfa,
del segundo batallón,
1150
01:09:54,865 --> 01:09:57,399
la misma compañía que fue emboscada
1151
01:09:57,500 --> 01:10:02,733
y tan vapuleada en junio, en
las laderas de la colina 1338,
1152
01:10:02,832 --> 01:10:05,500
a sólo 22 kilómetros al este.
1153
01:10:05,600 --> 01:10:09,233
Esto no era como con los del Viet
Cong, que si podías hallarlos,
1154
01:10:09,253 --> 01:10:10,116
podías matarlos.
1155
01:10:10,129 --> 01:10:12,000
Nuestro problema no era encontrarlos.
1156
01:10:12,100 --> 01:10:14,381
Sino qué haríamos con
ellos al hallarlos.
1157
01:10:14,432 --> 01:10:19,600
El regimiento 174 de las
NVA, estaba esperando.
1158
01:10:19,699 --> 01:10:23,500
Nguyen Thanh Son y sus hombres
ya estaban atrincherados
1159
01:10:23,600 --> 01:10:26,666
en el terreno alto, que sabían
que los americanos querían tomar,
1160
01:10:26,765 --> 01:10:31,500
la colina 875.
1161
01:10:32,265 --> 01:10:35,150
Llegamos allí un mes antes
1162
01:10:35,265 --> 01:10:40,165
para cavar hoyos, bunkers, y una
trinchera alrededor de la colina.
1163
01:10:40,265 --> 01:10:42,165
Los hombres nos preguntaron
1164
01:10:42,265 --> 01:10:45,900
“Esta selva está tan
apacible y hermosa".
1165
01:10:46,265 --> 01:10:48,165
"¿Por qué estamos aquí?"
1166
01:10:48,265 --> 01:10:52,105
Les dijimos: "Sigan
trabajando. Ellos vendrán".
1167
01:10:52,666 --> 01:10:57,899
El domingo 19 de noviembre
de 1967, por la mañana,
1168
01:10:58,000 --> 01:11:01,500
las compañías, Alfa, Charlie
y Delta, recibieron órdenes
1169
01:11:01,600 --> 01:11:04,500
de tomar la colina 875.
1170
01:11:04,600 --> 01:11:08,065
Matt Harrison había sido herido
en un encuentro anterior
1171
01:11:08,166 --> 01:11:11,000
y no se le permitió
acompañar a sus hombres.
1172
01:11:11,100 --> 01:11:15,399
Con ansiedad siguió su
progreso por la radio.
1173
01:11:15,500 --> 01:11:20,199
Artillería pesada y aviones
F-100 bombardearon la ladera
1174
01:11:20,300 --> 01:11:24,132
delante de ellos, a fin de acabar
con las posiciones enemigas
1175
01:11:24,233 --> 01:11:27,432
antes de que los paracaidistas
llegaran hasta ellas.
1176
01:11:30,065 --> 01:11:32,233
La cima de la Colina 875 quedó desierta.
1177
01:11:32,365 --> 01:11:35,233
No quedaron árboles.
1178
01:11:36,365 --> 01:11:39,233
Los americanos los destruyeron a todos.
1179
01:11:40,365 --> 01:11:42,233
Mientras caían las bombas,
1180
01:11:42,365 --> 01:11:44,233
estábamos a salvo en nuestros bunkers.
1181
01:11:44,300 --> 01:11:46,699
Las tres compañías
subieron por las laderas,
1182
01:11:46,800 --> 01:11:49,233
Charlie y Delta a la cabeza
1183
01:11:49,332 --> 01:11:52,533
y Alfa en la retaguardia.
1184
01:11:52,632 --> 01:11:56,100
Los paracaidistas llegaron
con cautela a un claro
1185
01:11:56,199 --> 01:11:59,432
lleno de árboles derribados
por el bombardeo de la mañana,
1186
01:11:59,533 --> 01:12:04,332
a tan sólo un poco más de
250 metros de la cumbre.
1187
01:12:06,100 --> 01:12:08,700
Mientras ellos subían la
colina, contuvimos el fuego.
1188
01:12:09,165 --> 01:12:11,932
Ellos llegaron a sólo cinco metros
1189
01:12:11,965 --> 01:12:14,032
de nuestras trincheras.
1190
01:12:14,165 --> 01:12:19,432
Cuando pudimos ver sus rostros,
gritamos, "¡Abran fuego!"
1191
01:12:19,533 --> 01:12:22,533
Miles de ráfagas de armas
automáticas desgarraron el aire.
1192
01:12:22,632 --> 01:12:25,699
Unas granadas de fabricación
china fueron rodando y saltando
1193
01:12:25,800 --> 01:12:27,199
hacia abajo por las laderas.
1194
01:12:27,300 --> 01:12:31,533
Los norteamericanos buscaron refugio
donde pudieron, detrás de árboles caídos,
1195
01:12:31,632 --> 01:12:34,233
escarbando la tierra con sus cascos,
1196
01:12:34,332 --> 01:12:36,533
tratando de cavar pozos de protección.
1197
01:12:43,332 --> 01:12:46,233
Las compañías Charlie y Delta
fueron inmovilizadas
1198
01:12:46,332 --> 01:12:49,233
y hechas pedazos.
1199
01:12:50,666 --> 01:12:52,500
Mientras tanto, al pie de la ladera,
1200
01:12:52,600 --> 01:12:55,699
otras tropas norvietnamitas
sorprendieron a la compañía Alfa
1201
01:12:55,800 --> 01:12:57,132
por detrás.
1202
01:12:57,233 --> 01:13:00,300
Primero los vio moviéndose
hacia arriba entre los árboles,
1203
01:13:00,399 --> 01:13:04,100
un soldado del Bronx
llamado Carlos Lozada.
1204
01:13:04,199 --> 01:13:07,365
Mientras su compañía subía por la ladera
1205
01:13:07,466 --> 01:13:09,265
arrastrando a los heridos,
1206
01:13:09,365 --> 01:13:11,932
Lozada los cubrió como pudo,
1207
01:13:12,033 --> 01:13:14,800
disparando su ametralladora
M-60 desde la cadera,
1208
01:13:14,899 --> 01:13:17,632
hasta que una bala
le diera en la cabeza.
1209
01:13:19,000 --> 01:13:23,832
Fue galardonado con una
Medalla de Honor póstuma.
1210
01:13:23,932 --> 01:13:27,832
En casa, la batalla encabezaba
las noticias de la noche.
1211
01:13:29,632 --> 01:13:32,533
La batalla de Dak To
está ahora en su día 19,
1212
01:13:32,632 --> 01:13:34,932
y se califica ya entre las
campañas más sangrientas
1213
01:13:35,033 --> 01:13:36,466
de la guerra de Vietnam.
1214
01:13:36,565 --> 01:13:38,199
Aún no hay indicios del final.
1215
01:13:38,230 --> 01:13:40,132
Durante el fin de semana, tres compañías
1216
01:13:40,142 --> 01:13:43,932
de la Brigada 173 Aerotransportada,
descendieron por este valle fluvial,
1217
01:13:44,033 --> 01:13:46,932
donde los norvietnamitas
solían infiltrarse,
1218
01:13:47,033 --> 01:13:49,639
hasta que llegaron aquí
al lado de la Colina 875.
1219
01:13:49,699 --> 01:13:52,333
Luego vinieron bajo fuertes
ráfagas desde la colina.
1220
01:13:52,363 --> 01:13:54,733
Dos de las tres compañías
cargaron contra la colina
1221
01:13:54,763 --> 01:13:57,199
y la otra se quedó atrás,
cuidando la retaguardia.
1222
01:13:57,238 --> 01:13:58,132
Encontraron un…
1223
01:13:58,233 --> 01:14:01,365
Al comenzar la tarde, las
tres compañías habían sido
1224
01:14:01,466 --> 01:14:03,733
básicamente decapitadas.
1225
01:14:03,832 --> 01:14:05,402
Los comandantes habían muerto,
1226
01:14:05,433 --> 01:14:08,980
la mayor parte de los oficiales con
mando y los sin mando, habían muerto.
1227
01:14:10,699 --> 01:14:13,399
Los sobrevivientes de las
tres compañías se agruparon
1228
01:14:13,500 --> 01:14:16,199
en un claro e hicieron todo
lo posible por establecer
1229
01:14:16,300 --> 01:14:17,966
un círculo defensivo.
1230
01:14:18,065 --> 01:14:22,699
Bombas norteamericanas y napalm
golpearon las posiciones enemigas
1231
01:14:22,800 --> 01:14:26,300
hasta que fue demasiado oscuro para ver.
1232
01:14:28,265 --> 01:14:32,166
El napalm envolvió nuestras trincheras
1233
01:14:32,265 --> 01:14:35,166
y ardió como un dragón.
1234
01:14:35,265 --> 01:14:37,466
La mayor parte de nuestra posición
1235
01:14:37,505 --> 01:14:39,166
quedó totalmente quemada.
1236
01:14:39,265 --> 01:14:42,166
Yo también me quemé.
1237
01:14:42,265 --> 01:14:46,166
Mi rostro, nariz, manos
y pies estaban en llamas.
1238
01:14:46,265 --> 01:14:48,166
Me convertí en una antorcha.
1239
01:14:48,265 --> 01:14:50,901
Empecé a correr sin rumbo.
1240
01:14:50,965 --> 01:14:52,756
Mis soldados me tiraron tierra encima
1241
01:14:52,765 --> 01:14:53,966
para ahogar las llamas.
1242
01:14:54,565 --> 01:14:59,399
Entonces, otro avión americano
rugió y lanzó dos bombas.
1243
01:14:59,500 --> 01:15:02,500
Una cayó sobre las tropas
enemigas ocultas,
1244
01:15:03,733 --> 01:15:08,300
la otra, cayó directamente
sobre los norteamericanos.
1245
01:15:08,399 --> 01:15:13,199
En una fracción de segundo, murieron 42.
1246
01:15:13,300 --> 01:15:17,233
Un teniente muy mal herido, logró
encontrar una radio que funcionaba.
1247
01:15:17,332 --> 01:15:20,765
"No más malditos aviones", gritó.
1248
01:15:20,865 --> 01:15:23,600
"Nos están matando aquí abajo"
1249
01:15:25,166 --> 01:15:27,432
La batalla en la ladera continuó.
1250
01:15:27,533 --> 01:15:31,966
Los hombres se quedaron sin agua,
y comenzó a acabarse la munición.
1251
01:15:32,065 --> 01:15:36,800
Los helicópteros que trataban
de abastecerlos eran derribados.
1252
01:15:38,166 --> 01:15:45,265
Al día siguiente, Matt
Harrison pudo aterrizar.
1253
01:15:45,365 --> 01:15:46,966
Era un caos.
1254
01:15:47,065 --> 01:15:49,865
Muchos hombres habían hecho zanjas y
1255
01:15:49,966 --> 01:15:52,166
cavaron hoyos detrás de los árboles.
1256
01:15:52,265 --> 01:15:55,699
Eran hombres que no tenían
agua desde hacía dos días,
1257
01:15:55,800 --> 01:15:57,300
en ese calor.
1258
01:15:57,399 --> 01:16:01,399
Casi todos estaban heridos.
1259
01:16:01,500 --> 01:16:05,533
Había cuerpos por todos lados,
1260
01:16:05,632 --> 01:16:09,932
hombres muertos a
tiros, o por las bombas.
1261
01:16:10,033 --> 01:16:11,666
Este era el tercer círculo del infierno.
1262
01:16:14,432 --> 01:16:18,899
El 23 de noviembre, dos
batallones de refresco de la 173,
1263
01:16:19,000 --> 01:16:21,533
por fin llegaron a la cima de la colina
1264
01:16:21,632 --> 01:16:24,466
por la que tantos habían muerto.
1265
01:16:24,565 --> 01:16:26,332
Pero la noche anterior,
1266
01:16:26,432 --> 01:16:29,332
las tropas norvietnamitas
sobrevivientes se habían escapado
1267
01:16:29,432 --> 01:16:35,666
por el otro lado y
desaparecido en Camboya y Laos.
1268
01:16:35,765 --> 01:16:38,399
La dirigencia decidió que era importante
1269
01:16:38,500 --> 01:16:42,966
para nosotros, para nuestra moral,
estar en la toma de la cima de la colina.
1270
01:16:43,065 --> 01:16:48,300
Me quedaban 26 hombres de una
compañía que comenzó con 140,
1271
01:16:48,399 --> 01:16:51,065
y los 26 estaban heridos.
1272
01:16:51,166 --> 01:16:55,466
Luego a Harrison y sus exhaustos
hombres, los llevaron en helicóptero
1273
01:16:55,565 --> 01:16:57,332
a la cima de otra colina.
1274
01:17:03,065 --> 01:17:05,300
Era el Día de Acción de Gracias.
1275
01:17:05,399 --> 01:17:08,666
Helicópteros Chinook
descendieron de los cielos,
1276
01:17:08,765 --> 01:17:12,399
llevando grandes contenedores
de pavo caliente, puré de papas
1277
01:17:12,500 --> 01:17:17,000
y salsa de arándanos
para que la 173 tuviera su
1278
01:17:17,100 --> 01:17:19,033
cena de Acción de Gracias.
1279
01:17:19,132 --> 01:17:21,469
Si hay sitos más remotos
y peligrosos que éste
1280
01:17:21,500 --> 01:17:23,940
para pasar el Día de Acción
de Gracias en Vietnam,
1281
01:17:23,965 --> 01:17:26,600
entonces la mayoría de estos
hombres no los ha visto.
1282
01:17:26,640 --> 01:17:29,500
Había un camarógrafo de TV
y un periodista a nuestro lado
1283
01:17:29,600 --> 01:17:31,199
usándonos como escenario.
1284
01:17:31,300 --> 01:17:34,000
Recuerdo que escuché al periodista
1285
01:17:34,100 --> 01:17:37,166
decir: "Hoy es 23 de noviembre,
Día de Acción de Gracias".
1286
01:17:37,265 --> 01:17:41,033
Yo estaba realmente enojado.
1287
01:17:41,132 --> 01:17:45,033
Era como si fuéramos la animación.
1288
01:17:46,533 --> 01:17:52,332
107 estadounidenses murieron
en la toma de la colina 875,
1289
01:17:52,432 --> 01:17:55,300
otros 282 fueron heridos
1290
01:17:55,399 --> 01:17:57,132
y 10 más desaparecieron.
1291
01:17:57,233 --> 01:18:01,065
El número de bajas
norvietnamitas es desconocido,
1292
01:18:01,166 --> 01:18:05,132
pero se cree que sus
pérdidas fueron inmensas.
1293
01:18:06,699 --> 01:18:11,065
En junio, Matt Harrison había
perdido dos compañeros de West Point
1294
01:18:11,166 --> 01:18:13,800
en la colina 1338.
1295
01:18:13,899 --> 01:18:16,932
Perdió dos más en la colina 875.
1296
01:18:17,033 --> 01:18:20,666
De los ocho que sirvieron
con él en el segundo batallón,
1297
01:18:20,765 --> 01:18:25,065
cuatro estaban muertos
y dos habían sido heridos.
1298
01:18:27,632 --> 01:18:31,100
Tomar las cumbres de montañas
cubiertas de árboles en una selva,
1299
01:18:31,199 --> 01:18:34,332
a lo largo de la frontera
con Camboya y Laos, no logró
1300
01:18:34,432 --> 01:18:36,600
nada de importancia.
1301
01:18:38,332 --> 01:18:42,899
La batalla por la colina
875 fue, en mi opinión, hoy,
1302
01:18:43,000 --> 01:18:46,365
apenas una muestra de lo que
estábamos haciendo y lo que salió mal
1303
01:18:46,466 --> 01:18:47,899
en Vietnam.
1304
01:18:48,000 --> 01:18:51,733
No había razón para tomar esa colina.
1305
01:18:51,832 --> 01:18:55,533
Literalmente llegamos
a la cima de la colina
1306
01:18:55,632 --> 01:19:02,399
al mediodía del 23 de noviembre y
nos sentamos allí durante,
1307
01:19:02,500 --> 01:19:04,332
no sé, media hora, una hora,
1308
01:19:04,432 --> 01:19:08,399
sólo para agruparnos y juntar todo.
1309
01:19:08,500 --> 01:19:11,765
Los Chinooks llegaron,
y nos sacaron de la colina.
1310
01:19:11,865 --> 01:19:15,733
Y dudo que haya estado un
americano en la colina 875
1311
01:19:15,832 --> 01:19:17,899
desde el 23 de noviembre.
1312
01:19:18,000 --> 01:19:20,265
No logramos nada.
1313
01:19:20,365 --> 01:19:23,899
Una nueva fase está comenzando.
1314
01:19:24,000 --> 01:19:26,932
Hemos alcanzado un punto
importante en el que el final
1315
01:19:27,033 --> 01:19:29,300
comienza a estar a la vista.
1316
01:19:31,000 --> 01:19:34,565
Mientras Matt Harrison y sus
hombres peleaban por la colina 875,
1317
01:19:34,666 --> 01:19:37,300
la administración Johnson
estaba en medio de
1318
01:19:37,399 --> 01:19:39,199
una "Ofensiva para el Éxito".
1319
01:19:39,300 --> 01:19:41,449
Una campaña de relaciones públicas
1320
01:19:41,450 --> 01:19:44,166
destinada a reforzar
el apoyo a la guerra y
1321
01:19:44,265 --> 01:19:46,765
la forma en que se libraba.
1322
01:19:46,865 --> 01:19:51,166
El MACV publicó un nuevo
estimado sorprendentemente bajo
1323
01:19:51,265 --> 01:19:55,199
de las fuerzas enemigas, para mostrar
el gran daño que Estados Unidos
1324
01:19:55,300 --> 01:19:56,666
les había hecho.
1325
01:19:56,765 --> 01:20:01,132
Era sólo dos tercios del
total sugerido por la CIA,
1326
01:20:01,233 --> 01:20:03,666
porque después de un
amargo y largo debate
1327
01:20:03,765 --> 01:20:06,632
tras bambalinas,
Westmoreland había decidido
1328
01:20:06,733 --> 01:20:09,800
excluir las guerrillas
de tiempo parcial,
1329
01:20:09,899 --> 01:20:13,932
los granjeros, ancianos,
mujeres y hasta niños,
1330
01:20:14,033 --> 01:20:17,765
que ayudaban a poner minas,
granadas y trampas personales,
1331
01:20:17,865 --> 01:20:19,932
que provocaban más de un tercio
1332
01:20:20,033 --> 01:20:22,565
de las bajas estadounidenses.
1333
01:20:22,666 --> 01:20:25,699
El general Westmoreland
también le dijo a la prensa,
1334
01:20:25,800 --> 01:20:29,332
que el impresionante conteo de cuerpos
que informaban sus comandantes,
1335
01:20:29,432 --> 01:20:32,033
era muy, pero muy conservador,
1336
01:20:32,132 --> 01:20:34,600
y que probablemente representaba
1337
01:20:34,699 --> 01:20:39,265
tan sólo el 50% o menos,
de los enemigos muertos.
1338
01:20:39,365 --> 01:20:43,065
El embajador Ellsworth
Bunker se unió al coro
1339
01:20:43,166 --> 01:20:46,865
utilizando una metáfora
usada primero 13 años antes
1340
01:20:46,966 --> 01:20:49,500
por el comandante francés en Vietnam,
1341
01:20:49,600 --> 01:20:54,166
poco antes de su gran
derrota en Dien Bien Phu.
1342
01:20:54,265 --> 01:20:57,500
Pienso que estamos
empezando a ver la luz
1343
01:20:57,600 --> 01:20:58,966
al final del túnel.
1344
01:20:59,065 --> 01:21:02,199
Señor embajador, usted habla
de una luz al final del túnel.
1345
01:21:02,300 --> 01:21:03,832
¿Qué largo tiene el túnel?
1346
01:21:03,932 --> 01:21:06,500
Bien, no creo que una situación así
1347
01:21:06,600 --> 01:21:12,399
pueda ponerse dentro de un
marco de tiempo particular.
1348
01:21:13,932 --> 01:21:18,265
La "Ofensiva para el Éxito"
de Johnson triunfó.
1349
01:21:18,365 --> 01:21:21,699
La cantidad de estadounidenses
que creyeron que Estados Unidos
1350
01:21:21,800 --> 01:21:26,466
hacía progresos en la guerra, creció.
1351
01:21:26,565 --> 01:21:29,899
El Secretario de Defensa,
Robert McNamara
1352
01:21:30,000 --> 01:21:34,065
no participó en la campaña
de relaciones públicas.
1353
01:21:34,166 --> 01:21:37,800
Estaba tan desilusionado con la
guerra por la que había hecho tanto
1354
01:21:37,899 --> 01:21:40,399
para planear y llevar
adelante, que le escribió
1355
01:21:40,500 --> 01:21:42,832
otro memorándum secreto al presidente,
1356
01:21:42,932 --> 01:21:46,865
aconsejándole congelar
la cantidad de tropas,
1357
01:21:46,966 --> 01:21:50,600
entregar las operaciones
terrestres a los survietnamitas
1358
01:21:50,699 --> 01:21:53,100
y detener los bombardeos de Norvietnam,
1359
01:21:53,199 --> 01:21:56,199
"para abrir el camino a negociaciones".
1360
01:21:56,300 --> 01:21:59,932
"No hay razón para creer",
escribió McNamara,
1361
01:22:00,033 --> 01:22:03,733
"que el infligir graves bajas
durante un tiempo prolongado,”
1362
01:22:03,832 --> 01:22:06,500
“o el fuerte castigo de
los intensos bombardeos,”
1363
01:22:06,600 --> 01:22:09,565
“serán suficientes para quebrar
la voluntad de los norvietnamitas”
1364
01:22:09,666 --> 01:22:11,100
“y los Viet Cong.”
1365
01:22:11,199 --> 01:22:14,332
“La continuación de nuestro
actual curso de acción”
1366
01:22:14,432 --> 01:22:19,300
“en el sureste asiático, sería
peligroso, costoso en vidas”
1367
01:22:19,399 --> 01:22:22,632
“y no satisfactorio para
el pueblo estadounidense".
1368
01:22:22,733 --> 01:22:25,932
Johnson nunca respondió.
1369
01:22:26,033 --> 01:22:29,065
En lugar de eso hizo arreglos
para nombrar a McNamara
1370
01:22:29,166 --> 01:22:32,100
presidente del Banco Mundial.
1371
01:22:32,199 --> 01:22:36,033
McNamara guardaría silencio
durante los siguientes 28 años
1372
01:22:36,132 --> 01:22:38,233
sobre las dudas que él había expresado
1373
01:22:38,332 --> 01:22:41,832
desde el principio de
la guerra terrestre.
1374
01:22:41,932 --> 01:22:44,932
Su sucesor como Secretario
de Defensa sería
1375
01:22:45,033 --> 01:22:46,265
Clark Clifford,
1376
01:22:46,365 --> 01:22:49,932
un prominente abogado de
Washington y consejero confiable de
1377
01:22:50,033 --> 01:22:53,500
los presidentes demócratas,
del que Johnson estaba
1378
01:22:53,600 --> 01:22:55,332
seguro que apoyaría la guerra.
1379
01:22:55,432 --> 01:22:57,500
Estudiantes de Harvard…
1380
01:22:57,600 --> 01:23:00,899
Entre tanto, el largo año de
búsqueda de Allard Lowenstein,
1381
01:23:01,000 --> 01:23:03,432
de un retador demócrata
para el presidente,
1382
01:23:03,533 --> 01:23:05,565
había dado frutos.
1383
01:23:05,666 --> 01:23:11,632
El 30 de noviembre de 1967, el senador
de Minnesota, Eugene McCarthy,
1384
01:23:11,733 --> 01:23:13,600
anunció su candidatura.
1385
01:23:13,699 --> 01:23:16,332
Este es un tema, que debe ser llevado
1386
01:23:16,432 --> 01:23:19,865
ante los ciudadanos
en la campaña de 1968.
1387
01:23:23,065 --> 01:23:26,065
Para finales de 1967,
1388
01:23:26,166 --> 01:23:31,632
20.057 estadounidenses
habían muerto en Vietnam.
1389
01:23:31,733 --> 01:23:35,000
El General Westmoreland dijo
que "Había llegado la hora,”
1390
01:23:35,100 --> 01:23:38,966
"de una gran ofensiva
en todos los frentes".
1391
01:23:42,600 --> 01:23:46,233
Pero el enemigo estaba
a sólo un mes de lanzar
1392
01:23:46,332 --> 01:23:49,365
su propia ofensiva general.
108214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.