All language subtitles for Messalina (1960) 1080p.BluRay.x264-shrink

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,667 --> 00:00:04,250 (sombre music) 2 00:00:08,500 --> 00:00:11,250 (dramatic music) 3 00:02:15,792 --> 00:02:17,750 - [Narrator] And upon the blood of Caligula, 4 00:02:17,750 --> 00:02:18,917 there is a bitter struggle 5 00:02:18,917 --> 00:02:21,542 between emperors and empresses in a monstrous game 6 00:02:21,542 --> 00:02:24,625 of ambition, violence and abuse of power. 7 00:02:24,625 --> 00:02:27,375 It is an age when men's lives are worthless, 8 00:02:27,375 --> 00:02:29,375 an age in which corruption and treachery 9 00:02:29,375 --> 00:02:31,417 become the law of existence 10 00:02:31,417 --> 00:02:34,750 and Messalina, with her hatreds and her passions, 11 00:02:34,750 --> 00:02:36,750 is the symbol of this epoch. 12 00:02:55,583 --> 00:02:56,583 - Sulpitius! 13 00:02:59,500 --> 00:03:00,625 - I've been waiting a long time. 14 00:03:00,625 --> 00:03:02,458 This place is too dangerous for me. 15 00:03:02,458 --> 00:03:03,792 - [Messalina] But tell me the news. 16 00:03:03,792 --> 00:03:05,125 - Claudius. 17 00:03:05,125 --> 00:03:07,208 Claudius is to be the new emperor. 18 00:03:07,208 --> 00:03:09,167 That means our plan will be successful. 19 00:03:10,208 --> 00:03:11,417 - Did you speak to him yet? 20 00:03:11,417 --> 00:03:13,417 - The moment for that has not arrived. 21 00:03:13,417 --> 00:03:15,958 It wouldn't be prudent to reveal your name. 22 00:03:16,000 --> 00:03:19,667 But don't worry, you're the only noble Roman 23 00:03:19,667 --> 00:03:20,875 who he does not suspect. 24 00:03:23,792 --> 00:03:28,458 Rome will never again have a Vestal as beautiful as you. 25 00:03:29,458 --> 00:03:31,167 You will be the empress 26 00:03:31,167 --> 00:03:34,083 and the destiny of Rome will be in our hands. 27 00:03:35,500 --> 00:03:39,333 I will be here in six days at the same hour. 28 00:03:47,833 --> 00:03:50,500 (fanfare music) 29 00:03:56,750 --> 00:03:59,833 - A propitious day for my coronation. 30 00:03:59,833 --> 00:04:01,125 (fanfare music) 31 00:04:01,125 --> 00:04:03,833 - May all the gods grant you a happy reign, Claudius. 32 00:04:03,833 --> 00:04:05,833 The soldiers and the people of Rome salute you, 33 00:04:05,833 --> 00:04:07,042 their new emperor. 34 00:04:08,667 --> 00:04:12,167 (metal rhythmic clashing) 35 00:04:14,542 --> 00:04:17,208 (fanfare music) 36 00:04:27,917 --> 00:04:29,833 - [Claudius] The destiny of Rome rests upon my shoulders. 37 00:04:29,833 --> 00:04:31,458 I wonder if I have acted wisely 38 00:04:31,500 --> 00:04:33,292 in accepting so heavy a challenge. 39 00:04:33,292 --> 00:04:35,833 - [Courtier] I know of no other hands but yours able 40 00:04:35,833 --> 00:04:38,167 to guide the fate of the Empire. 41 00:04:38,167 --> 00:04:39,375 - [Claudius] I am not deceived. 42 00:04:39,375 --> 00:04:41,333 The Praetorians have placed me on the throne, 43 00:04:41,333 --> 00:04:43,750 but the aristocrats will try to overthrow me. 44 00:04:43,750 --> 00:04:45,167 Not one of them was here and perhaps 45 00:04:45,167 --> 00:04:47,083 at this moment they are conspiring against me. 46 00:04:47,083 --> 00:04:48,125 - [Courtier] The Senate pronounced you emperor 47 00:04:48,125 --> 00:04:51,417 by acclamation and it will certainly defend your rights. 48 00:04:51,417 --> 00:04:53,667 - [Soldier] They can do nothing against the Legions. 49 00:04:54,792 --> 00:04:56,667 - To govern in the face of intrigues 50 00:04:56,667 --> 00:04:58,125 is an arduous undertaking. 51 00:04:58,125 --> 00:05:00,292 - Don't concern yourself about it, Caesar. 52 00:05:00,292 --> 00:05:03,417 The aristocrats are ambitious, but easily corruptible. 53 00:05:05,042 --> 00:05:07,708 (faint thudding) 54 00:05:07,708 --> 00:05:10,458 (drumming music) 55 00:05:23,500 --> 00:05:25,250 - [Courtier] You're late, Tribune. 56 00:05:25,250 --> 00:05:27,292 Claudius arrived some time ago. 57 00:05:27,292 --> 00:05:29,208 - [Tribune] By the gods, I'm fearful 58 00:05:29,208 --> 00:05:32,875 of these emperors who are too punctual. (laughing) 59 00:05:44,875 --> 00:05:46,750 - I bet one talent on the tall one. 60 00:05:46,750 --> 00:05:48,250 - [Guest] Two talents on the short one. 61 00:05:48,250 --> 00:05:49,625 - Five talents on the tall one. 62 00:05:49,625 --> 00:05:50,917 - [Guest] 10 talents on the short one. 63 00:05:50,917 --> 00:05:52,250 - 20 talents upon me. 64 00:05:52,250 --> 00:05:53,708 Taken? 65 00:05:53,708 --> 00:05:56,208 - Taken. (chuckling) 66 00:05:57,583 --> 00:06:00,125 - With your permission, Divine Claudius. 67 00:06:01,292 --> 00:06:02,875 (laughing) 68 00:06:02,875 --> 00:06:03,792 - [Guest] Hit him! 69 00:06:05,208 --> 00:06:07,875 (crowd chatter) 70 00:06:27,708 --> 00:06:32,708 - Bad investment of good money, huh? 71 00:06:34,250 --> 00:06:36,583 (splashing) 72 00:06:42,667 --> 00:06:43,875 - Come on, pay your debts. 73 00:06:43,875 --> 00:06:44,917 I've earned my money. 74 00:06:45,917 --> 00:06:46,750 - [Guest] There. 75 00:06:46,750 --> 00:06:48,042 - Ah, that's much better. 76 00:06:48,042 --> 00:06:49,708 By the gods, you're rough customers. 77 00:06:49,708 --> 00:06:51,667 - [Guest] Well, let's not lose any time, my friends. 78 00:06:51,667 --> 00:06:53,833 Around us are gathering too many flowers. 79 00:06:53,833 --> 00:06:55,875 - [Guest] In my opinion, you bribed them. 80 00:06:57,000 --> 00:06:59,583 (exotic music) 81 00:08:04,875 --> 00:08:06,208 - Marrying a member of the aristocracy 82 00:08:06,208 --> 00:08:08,583 would be a wise policy indeed, Divine Claudius. 83 00:08:09,625 --> 00:08:12,542 The nobles must give way sooner or later. 84 00:08:12,542 --> 00:08:15,292 And one by one they will come to court. 85 00:08:15,292 --> 00:08:16,917 - These are the advantages. 86 00:08:16,917 --> 00:08:18,750 Now let's think of the disadvantages. 87 00:08:18,750 --> 00:08:21,875 Who is the woman I must put up with by my side? 88 00:08:21,875 --> 00:08:25,042 - I was thinking of Valeria, Valeria Messalina. 89 00:08:26,333 --> 00:08:27,792 I assure you, she is a member of one 90 00:08:27,792 --> 00:08:29,833 of the noblest families in Rome. 91 00:08:29,833 --> 00:08:33,000 She is soon to become a Vestal within a few months. 92 00:08:33,000 --> 00:08:35,583 But if Claudius asks for her hand 93 00:08:36,500 --> 00:08:38,667 - You have spoken before of this young Vestal. 94 00:08:38,667 --> 00:08:40,000 Who is she exactly? 95 00:08:41,417 --> 00:08:44,208 - She's the niece of Augustus Caesar, 96 00:08:44,250 --> 00:08:46,708 the most beautiful woman in the Empire. 97 00:08:46,708 --> 00:08:49,208 - The niece of Augustus Caesar. 98 00:08:49,208 --> 00:08:52,583 I hope she is not as boring as her illustrious ancestor. 99 00:08:52,583 --> 00:08:54,958 - You know that I would never give you bad advice. 100 00:08:55,000 --> 00:08:56,792 - Are you deciding the fate of Rome? 101 00:08:58,083 --> 00:09:01,083 - The emperor is going to marry Valeria Messalina. 102 00:09:02,208 --> 00:09:04,125 - The niece of Augustus. 103 00:09:04,125 --> 00:09:07,125 If this is your desire, Divine Claudius, 104 00:09:07,125 --> 00:09:11,917 may the gods grant you a peaceful life and a long reign. 105 00:09:11,917 --> 00:09:13,458 - To the great Roman Empire! 106 00:09:13,500 --> 00:09:15,250 - And to the strong arms that defend it! 107 00:09:15,250 --> 00:09:19,917 - I need some of those strong arms too, to defend me. 108 00:09:22,250 --> 00:09:24,833 (exotic music) 109 00:09:32,167 --> 00:09:33,708 - Did those rascals leave you all alone? 110 00:09:33,708 --> 00:09:35,250 May I help? 111 00:09:35,250 --> 00:09:37,833 (exotic music) 112 00:09:50,375 --> 00:09:52,625 (giggling) 113 00:09:53,917 --> 00:09:56,958 - [Woman] Oh, you'll tear my peplum. 114 00:09:56,958 --> 00:09:59,042 - It's true I must save the peplum. 115 00:10:00,583 --> 00:10:02,958 Two of us will defend her too well. 116 00:10:02,958 --> 00:10:04,417 - You say such things right here, 117 00:10:04,417 --> 00:10:06,292 beside the temple of Vesta? 118 00:10:06,292 --> 00:10:07,333 - Oh, it's sacrilege. 119 00:10:08,208 --> 00:10:09,375 - [Guest] By the way, don't you have 120 00:10:09,375 --> 00:10:10,875 to attend the Senate tomorrow? 121 00:10:12,458 --> 00:10:14,708 (laughing) 122 00:10:19,292 --> 00:10:21,625 (splashing) 123 00:10:38,208 --> 00:10:39,583 - [Man] I've come to this temple many times 124 00:10:39,583 --> 00:10:41,500 and I can't understand your attitude. 125 00:10:45,583 --> 00:10:47,833 And didn't only distressed. 126 00:10:48,667 --> 00:10:50,375 I can't see why you should refuse. 127 00:10:55,417 --> 00:10:58,583 Is there another man who is keeping you from marrying me? 128 00:10:58,583 --> 00:11:01,667 - No, but I would make you unhappy. 129 00:11:02,708 --> 00:11:05,708 - [Man] And you, Lavinia, don't you have anything to say? 130 00:11:05,708 --> 00:11:08,708 - Valeria feels highly honoured by your request. 131 00:11:08,708 --> 00:11:11,875 You are the most powerful of all the aristocrats. 132 00:11:11,875 --> 00:11:15,542 But Valeria's destiny is dedicated to the goddess Vesta. 133 00:11:15,542 --> 00:11:16,833 - As you wish, Valeria. 134 00:11:18,125 --> 00:11:20,583 For your sake I can only say I do hope you 135 00:11:20,583 --> 00:11:22,375 will never regret your refusal. 136 00:11:23,625 --> 00:11:25,125 - Vestals are daughters of the gods, 137 00:11:25,125 --> 00:11:27,833 and only the gods can bestow power. 138 00:11:28,750 --> 00:11:30,708 - Ambition becomes you Valeria. 139 00:11:30,708 --> 00:11:32,625 To you it is a virtue. 140 00:11:32,625 --> 00:11:34,917 That is why I wanted you to be my wife. 141 00:11:34,917 --> 00:11:35,750 - Come. 142 00:11:42,958 --> 00:11:45,542 (gentle music) 143 00:11:57,542 --> 00:11:59,167 - [Valeria] Who are you? 144 00:11:59,167 --> 00:12:01,292 - The goddess Vesta will never give you love, 145 00:12:01,292 --> 00:12:04,958 and love is the only thing worth living and fighting for. 146 00:12:04,958 --> 00:12:07,333 (Valeria gigging) 147 00:12:07,333 --> 00:12:08,458 - It's very foolish of you to break 148 00:12:08,458 --> 00:12:09,333 into the gardens of Vesta. 149 00:12:09,333 --> 00:12:10,667 If they catch you, they'll kill you. 150 00:12:10,667 --> 00:12:11,500 Go away. 151 00:12:11,500 --> 00:12:13,000 - Perhaps, it'll be worth it. 152 00:12:13,875 --> 00:12:15,042 What is your name? 153 00:12:15,042 --> 00:12:16,583 - [Lavinia] Valeria! 154 00:12:16,583 --> 00:12:18,250 - Valeria. 155 00:12:19,250 --> 00:12:21,417 You're beautiful, Valeria. 156 00:12:22,917 --> 00:12:27,542 My name is Lucius Maximus and being a soldier, 157 00:12:27,542 --> 00:12:29,167 I could love you as nobody else. 158 00:12:31,833 --> 00:12:33,500 - Go away. 159 00:12:33,500 --> 00:12:36,875 A soldier should die in battle,not in the gardens of Vesta. 160 00:12:37,917 --> 00:12:39,292 - When can I see you again? 161 00:12:39,292 --> 00:12:40,292 - [Lavinia] Valeria! 162 00:12:41,167 --> 00:12:43,750 (gentle music) 163 00:12:45,750 --> 00:12:50,750 - In the morning those pine woods are deserted. (giggling) 164 00:12:51,750 --> 00:12:53,625 - [Lucius] I'll be there, waiting for you. 165 00:12:56,125 --> 00:12:59,417 (mysterious music) 166 00:12:59,417 --> 00:13:00,833 - You may refuse the Emperor's offer 167 00:13:00,833 --> 00:13:04,208 by accepting the cloistered life of the Vestals. 168 00:13:04,208 --> 00:13:05,958 It is you who must choose. 169 00:13:05,958 --> 00:13:09,625 - What if I wanted to dispose of my life in another way? 170 00:13:09,625 --> 00:13:12,000 - [Lavinia] It would cause you unhappiness. 171 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Remain here in this temple, Valeria. 172 00:13:14,917 --> 00:13:18,208 The cruel voices of the world do not come here 173 00:13:18,208 --> 00:13:20,917 or the ambitious passions of men. 174 00:13:20,917 --> 00:13:23,292 - No, Lavinia, I can't give up living 175 00:13:24,333 --> 00:13:26,125 and I can't give up loving. 176 00:13:26,125 --> 00:13:28,833 And the glory that I won't have from the gods, 177 00:13:28,833 --> 00:13:30,583 I will have from men. 178 00:13:31,625 --> 00:13:32,958 I decided. 179 00:13:32,958 --> 00:13:34,792 - [Lavinia] May the gods protect you. 180 00:13:35,708 --> 00:13:38,292 (sombre music) 181 00:13:48,917 --> 00:13:49,750 - Valeria! 182 00:13:51,042 --> 00:13:53,500 It's the third morning I've come to the pine woods at dawn 183 00:13:53,500 --> 00:13:56,833 and there have been only swallows there to keep me company. 184 00:14:01,250 --> 00:14:02,833 - Did you really think that I would have come? 185 00:14:02,833 --> 00:14:04,583 Did you forget that I was a Vestal? 186 00:14:06,208 --> 00:14:09,125 - No, but the mother of Romulus and Remus was a Vestal too. 187 00:14:12,667 --> 00:14:13,958 - Why did you come back? 188 00:14:13,958 --> 00:14:16,083 - Because I love you, Valeria. 189 00:14:16,083 --> 00:14:18,292 We were only playing a game the other evening, 190 00:14:18,292 --> 00:14:20,792 but afterwards I realised that it's a game 191 00:14:20,792 --> 00:14:22,792 that can cause suffering. 192 00:14:22,792 --> 00:14:23,917 - Go now. 193 00:14:23,917 --> 00:14:24,750 Go away. 194 00:14:26,667 --> 00:14:28,792 And tomorrow I won't make you wait so long. 195 00:14:30,500 --> 00:14:33,083 (gentle music) 196 00:15:36,958 --> 00:15:39,083 - I've been counting the hours, 197 00:15:39,083 --> 00:15:41,667 (gentle music) 198 00:15:47,333 --> 00:15:49,667 Until I could see you again. 199 00:15:51,958 --> 00:15:54,292 - Let's sit down on the grass. 200 00:15:54,292 --> 00:15:56,875 (gentle music) 201 00:16:10,208 --> 00:16:12,875 You're very brave to defy death for a Vestal. 202 00:16:17,292 --> 00:16:20,375 All my life I dreamed of a man who would really love me, 203 00:16:20,375 --> 00:16:22,042 no matter who I was. 204 00:16:23,958 --> 00:16:27,125 - Was that man very different from me? 205 00:16:27,125 --> 00:16:28,875 - He was you. 206 00:16:28,875 --> 00:16:30,625 - Now let death come. 207 00:16:34,250 --> 00:16:37,000 (dramatic music) 208 00:16:40,958 --> 00:16:42,208 - If I didn't know you, I'd say you were worried 209 00:16:42,208 --> 00:16:43,583 about what's waiting for you in Armenia. 210 00:16:43,583 --> 00:16:44,417 - Yes, I am. 211 00:16:44,417 --> 00:16:45,542 War can be rather unpleasant. 212 00:16:45,542 --> 00:16:47,000 - Oh, Maximus, you're worried 213 00:16:47,000 --> 00:16:49,375 about what you're leaving behind in Rome. 214 00:16:49,375 --> 00:16:50,500 What is her name? 215 00:16:50,500 --> 00:16:52,042 Do I know her? 216 00:16:52,042 --> 00:16:54,583 - No, perhaps I don't know her very well either. 217 00:16:54,583 --> 00:16:56,417 - Come along, you mustn't be so gloomy about it. 218 00:16:56,417 --> 00:16:58,208 Do like me, and don't give it a thought, 219 00:16:58,250 --> 00:16:59,833 and yet I'm leaving my family in Rome, 220 00:16:59,833 --> 00:17:01,625 my wife and two children. 221 00:17:01,625 --> 00:17:02,625 - And you can act so happy? 222 00:17:02,625 --> 00:17:04,792 - Surely, I'm going to find my family in Armenia. 223 00:17:04,792 --> 00:17:06,250 - Well how many families do you have? 224 00:17:06,250 --> 00:17:08,792 - One in every country where I've been stationed. 225 00:17:08,792 --> 00:17:11,458 (fanfare music) 226 00:17:19,583 --> 00:17:21,792 - [Friend] Lucius, we've come to take you with us. 227 00:17:21,792 --> 00:17:23,708 Your friends wanna celebrate your going away. 228 00:17:23,708 --> 00:17:24,750 - No, I can't. 229 00:17:24,750 --> 00:17:26,375 - I see what you mean. 230 00:17:26,375 --> 00:17:27,833 When you refuse a friend's invitation 231 00:17:27,833 --> 00:17:28,917 that means you're going to meet a woman. 232 00:17:28,917 --> 00:17:31,417 - Women where you're going don't have the charms ours do. 233 00:17:31,417 --> 00:17:33,208 - No, it's not what you think, Geta. 234 00:17:33,208 --> 00:17:34,875 - Oh, oh, so it's serious. 235 00:17:35,833 --> 00:17:37,792 - Perhaps it's really serious. 236 00:17:37,792 --> 00:17:39,375 I'm afraid that the Armenian campaign 237 00:17:39,375 --> 00:17:40,625 and a hundred others won't be enough 238 00:17:40,625 --> 00:17:41,750 to make me forget her. 239 00:17:43,500 --> 00:17:46,417 - Has Rome no other soldiers she can send to Armenia? 240 00:17:46,417 --> 00:17:47,625 - [Lucius] It seems not. 241 00:17:51,167 --> 00:17:53,708 - Surely, you're not going to accept it without protest? 242 00:17:56,000 --> 00:17:57,375 - A Roman soldier would never think 243 00:17:57,375 --> 00:17:59,542 of opposing the wishes of his emperor. 244 00:18:03,333 --> 00:18:05,083 Will you wait for me? 245 00:18:06,625 --> 00:18:10,167 - I've spent the most wonderful days of my life with you. 246 00:18:10,167 --> 00:18:11,292 How could I forget you? 247 00:18:13,875 --> 00:18:15,292 - I will count the days and the hours 248 00:18:15,292 --> 00:18:17,792 and every evening we will look up at the same sky. 249 00:18:23,500 --> 00:18:26,250 (dramatic music) 250 00:19:11,458 --> 00:19:15,208 - Divine Claudius, here is the bride whom you have chosen. 251 00:19:15,208 --> 00:19:17,583 The gods could do nothing against your imperial wish. 252 00:19:17,583 --> 00:19:19,583 - Her place is by my side. 253 00:19:19,583 --> 00:19:22,458 Perhaps fate itself has written it thus. 254 00:19:22,458 --> 00:19:23,708 From this day you will share 255 00:19:23,750 --> 00:19:26,292 with me the honours and the burden of the Empire. 256 00:19:27,333 --> 00:19:29,667 And those who come after us will judge 257 00:19:29,667 --> 00:19:32,458 whether we have been worthy of such great power. 258 00:19:33,833 --> 00:19:36,083 - Our descendants will never be able to judge us. 259 00:19:36,083 --> 00:19:38,583 They remember only illustrious men. 260 00:19:38,583 --> 00:19:42,958 They turn them into gods, as they did with Julius Caesar. 261 00:19:42,958 --> 00:19:46,042 - Serenity of reflection is the prerogative 262 00:19:46,042 --> 00:19:47,500 of the world of the future. 263 00:19:47,500 --> 00:19:51,333 Julius Caesar has not yet been judged. 264 00:19:51,333 --> 00:19:54,000 (fanfare music) 265 00:20:01,917 --> 00:20:04,625 - Well, Claudius's bride is young and beautiful. 266 00:20:04,625 --> 00:20:05,458 - A little too young for him, 267 00:20:05,458 --> 00:20:07,750 but it was a clever political move. 268 00:20:07,750 --> 00:20:08,583 - Did you notice? 269 00:20:08,583 --> 00:20:10,083 There wasn't a single aristocrat. 270 00:20:10,083 --> 00:20:10,917 - Why should they come? 271 00:20:10,917 --> 00:20:12,333 To celebrate their own defeat? 272 00:20:15,958 --> 00:20:18,542 (gentle music) 273 00:20:24,833 --> 00:20:29,833 - Leave me. 274 00:20:41,042 --> 00:20:43,167 - Your wish has been faithfully carried out, 275 00:20:43,167 --> 00:20:44,000 Divine Messalina. 276 00:20:45,208 --> 00:20:47,625 The tribune Lucius Maximus is now on his way 277 00:20:47,625 --> 00:20:51,625 to Armenia where I sure he will cover himself with glory. 278 00:20:51,625 --> 00:20:53,708 - And where he will forget about Valeria. 279 00:20:55,125 --> 00:20:58,708 And when he comes back he will love Messalina. 280 00:20:58,750 --> 00:21:02,250 - I made you empress because of your beauty and our love. 281 00:21:03,708 --> 00:21:07,917 Now we will govern Rome despite Claudius and his flatterers. 282 00:21:08,958 --> 00:21:10,875 Claudius experts the gift of the first night. 283 00:21:10,875 --> 00:21:14,417 But for you I am the emperor. 284 00:21:16,583 --> 00:21:17,958 Wait a moment! 285 00:21:17,958 --> 00:21:19,958 Listen to me carefully. 286 00:21:19,958 --> 00:21:21,417 I know you. 287 00:21:21,417 --> 00:21:25,875 Remember to play games with me could be dangerous. 288 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 - Are you so sure that you know me? 289 00:21:29,208 --> 00:21:31,958 - I couldn't have chosen better. 290 00:21:31,958 --> 00:21:35,500 You have every one of the qualities I've dreamed of. 291 00:21:36,875 --> 00:21:38,667 - You the emperor, or me the empress? 292 00:21:38,667 --> 00:21:40,208 - That's enough! 293 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Don't dare to challenge me anymore. 294 00:21:42,833 --> 00:21:44,417 I am your emperor. 295 00:21:44,417 --> 00:21:46,292 Don't forget that. 296 00:21:46,292 --> 00:21:47,542 - I won't forget it. 297 00:21:52,417 --> 00:21:54,458 Let's drink to our love and to our power. 298 00:22:15,292 --> 00:22:17,458 - We will make history, 299 00:22:17,500 --> 00:22:20,292 because history is made by courageous men. 300 00:22:20,292 --> 00:22:22,417 - I give you the finest wine in the Empire. 301 00:22:37,792 --> 00:22:40,792 (Sulpitius gasping) 302 00:23:06,833 --> 00:23:07,667 Guards! 303 00:23:09,542 --> 00:23:10,583 Call me Lucius Geta! 304 00:23:23,583 --> 00:23:26,333 (dramatic music) 305 00:23:34,125 --> 00:23:36,125 I was obliged to defend my honor. 306 00:23:41,083 --> 00:23:43,167 But don't tell Claudius until tomorrow, 307 00:23:44,625 --> 00:23:49,375 because tonight is my wedding night. 308 00:24:02,083 --> 00:24:03,708 - Listen. 309 00:24:03,708 --> 00:24:05,542 Listen to that plebeian scum, 310 00:24:05,542 --> 00:24:08,042 shouting and enjoying themselves. 311 00:24:08,042 --> 00:24:10,833 - The new Caesar has been generous with sesterces 312 00:24:10,833 --> 00:24:13,708 for the celebration in honor of his bride. 313 00:24:13,708 --> 00:24:16,833 And then, you know, the poor like a beautiful empress. 314 00:24:16,833 --> 00:24:19,750 She will satisfy them with a plate of beans. 315 00:24:19,750 --> 00:24:21,250 - Beasts. 316 00:24:21,250 --> 00:24:23,083 They're nothing but the wild beasts, 317 00:24:23,083 --> 00:24:25,417 celebrating their own ruin. 318 00:24:25,417 --> 00:24:27,208 Valeria Messalina has betrayed the cause 319 00:24:27,208 --> 00:24:29,042 of all the nobles of Rome. 320 00:24:31,958 --> 00:24:33,708 Hear me, Marcellus, 321 00:24:33,750 --> 00:24:37,583 the cause to which we are dedicated needs your arm today. 322 00:24:41,917 --> 00:24:45,125 We must act now, before the people 323 00:24:45,125 --> 00:24:47,583 proclaim the triumph of the empress. 324 00:24:50,542 --> 00:24:53,458 (mysterious music) 325 00:25:29,875 --> 00:25:32,625 (dramatic music) 326 00:25:49,500 --> 00:25:52,833 - I bet you've been ordered to kill me, haven't you? 327 00:25:52,833 --> 00:25:55,833 Well then, what are you waiting for? 328 00:25:58,958 --> 00:26:00,375 I know what you're thinking. 329 00:26:02,167 --> 00:26:04,458 That it would be madness to kill me. 330 00:26:07,333 --> 00:26:11,083 What's the good of hating, when you can love? 331 00:26:16,667 --> 00:26:19,250 (gentle music) 332 00:27:06,500 --> 00:27:08,667 (gasping) 333 00:27:23,667 --> 00:27:26,417 (dramatic music) 334 00:27:29,083 --> 00:27:32,083 - There are many dangers in Rome. 335 00:27:32,083 --> 00:27:35,417 You are still young and inexperienced. 336 00:27:35,417 --> 00:27:38,625 I wouldn't want you to have any illusions 337 00:27:38,625 --> 00:27:40,375 about your new situation. 338 00:27:46,667 --> 00:27:49,792 You need an ally and a powerful friend at Court. 339 00:27:49,792 --> 00:27:52,208 - Last night that man tried to murder me. 340 00:27:54,208 --> 00:27:57,000 I knew how to defend myself, alone. 341 00:27:58,292 --> 00:28:02,083 I am Caesar's wife and I intend to wield my power alone. 342 00:28:10,750 --> 00:28:12,083 - How many times have you turned 343 00:28:12,083 --> 00:28:14,000 that hourglass, Caius Silius? 344 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Be patient. 345 00:28:15,000 --> 00:28:17,042 - Marcellus is clever, strong, and courageous. 346 00:28:17,042 --> 00:28:19,083 - But the imperial rooms are well-guarded. 347 00:28:19,083 --> 00:28:20,625 - She's here! 348 00:28:20,625 --> 00:28:21,833 Messalina is here. 349 00:28:27,333 --> 00:28:29,542 - Are the Roman aristocrats really afraid 350 00:28:29,542 --> 00:28:31,708 of a young, defenseless woman? 351 00:28:31,708 --> 00:28:34,083 - [Caius] No, none of us is afraid. 352 00:28:34,083 --> 00:28:35,833 We were only worried about Rome. 353 00:28:37,000 --> 00:28:38,250 - Don't be concerned. 354 00:28:38,250 --> 00:28:39,667 Rome is in good hands. 355 00:28:40,792 --> 00:28:41,625 In mine. 356 00:28:45,750 --> 00:28:48,708 Not one of you came to render homage to Messalina. 357 00:28:51,000 --> 00:28:53,958 But Messalina knows how to treat her friends. 358 00:28:55,625 --> 00:28:58,542 And so, I've come to see you myself. 359 00:29:00,083 --> 00:29:00,917 And I've, 360 00:29:03,667 --> 00:29:07,375 I've brought you my gift. 361 00:29:07,375 --> 00:29:10,125 (dramatic music) 362 00:29:11,792 --> 00:29:14,458 (fanfare music) 363 00:29:31,042 --> 00:29:31,875 - [Child] Give me the ball! 364 00:29:31,875 --> 00:29:32,708 - [Child] No; 365 00:29:32,708 --> 00:29:33,542 - [Child] No it's mine! 366 00:29:33,542 --> 00:29:34,583 - [Child] Come on, let me do it. 367 00:29:39,042 --> 00:29:40,292 - Smart huh? 368 00:29:40,292 --> 00:29:41,292 How old are you? 369 00:29:41,292 --> 00:29:42,458 - Seven. 370 00:29:42,458 --> 00:29:43,708 - That's fine. 371 00:29:43,708 --> 00:29:44,542 What's your name? 372 00:29:44,542 --> 00:29:45,500 - Messalina. 373 00:29:45,500 --> 00:29:47,833 - By the gods, from the moment I set in foot in Rome, 374 00:29:47,833 --> 00:29:49,833 I've heard nothing but people talking about Messalina. 375 00:29:49,833 --> 00:29:51,792 - [Woman] There's never been so much grain distributed as 376 00:29:51,792 --> 00:29:53,417 in these days and you ought 377 00:29:53,417 --> 00:29:56,125 to see the spectacles in the circus. 378 00:29:56,125 --> 00:29:57,958 - Don't look for her here. 379 00:29:57,958 --> 00:29:59,458 You know the law. 380 00:29:59,500 --> 00:30:01,500 No one may ever see her. 381 00:30:01,500 --> 00:30:03,750 Go, Lucius Maximus. 382 00:30:03,750 --> 00:30:05,042 Forget about Valeria. 383 00:30:14,292 --> 00:30:16,458 - [Woman] Come, Messalina. 384 00:30:21,042 --> 00:30:22,875 - [Commander] I don't see you smiling, Tribune. 385 00:30:22,875 --> 00:30:25,458 You promised me you'd be happy when you got to Rome. 386 00:30:26,375 --> 00:30:28,167 - I can't believe she shut herself up 387 00:30:28,167 --> 00:30:30,125 in the temple of Vesta. 388 00:30:30,125 --> 00:30:32,167 - Now stop thinking about her, every moment. 389 00:30:32,167 --> 00:30:33,917 Come on, give us a smile, Lucius. 390 00:30:33,917 --> 00:30:35,708 There are a thousand ways and all of them pleasant 391 00:30:35,750 --> 00:30:37,292 to forget about your Valeria. 392 00:30:38,417 --> 00:30:40,333 - Women like Valeria are never forgotten. 393 00:30:40,333 --> 00:30:41,750 - Come on, let's go. 394 00:30:51,292 --> 00:30:54,083 - To the health of Messalina! 395 00:30:54,083 --> 00:30:56,167 To the health of Messalina! 396 00:30:56,167 --> 00:30:57,000 - [Lucius] The empress will live a hundred years 397 00:30:57,000 --> 00:30:58,708 if your invocations are sincere. 398 00:30:58,708 --> 00:31:00,583 - Sincere as this good wine! 399 00:31:00,583 --> 00:31:02,708 They've broached 100 casks tonight. 400 00:31:02,750 --> 00:31:03,917 10 in the Forum! 401 00:31:03,917 --> 00:31:05,500 20 at the circus! 402 00:31:05,500 --> 00:31:06,625 I'm going to run and see 403 00:31:06,625 --> 00:31:08,625 if they're all of the same quality! 404 00:31:08,625 --> 00:31:10,583 Where is my donkey? 405 00:31:10,583 --> 00:31:11,583 Bring one here! 406 00:31:11,583 --> 00:31:12,750 - [Woman] Want a Messalina kiss too? 407 00:31:12,750 --> 00:31:14,042 - [Lucius] No. 408 00:31:14,042 --> 00:31:15,167 - [Woman] What a shame! 409 00:31:15,167 --> 00:31:17,417 - Messa ina's having an ox (mumbles) in Rome. 410 00:31:17,417 --> 00:31:18,542 - What happens when the oxen give out? 411 00:31:18,542 --> 00:31:21,208 - I will roast all the aristocrats. 412 00:31:21,208 --> 00:31:22,708 (laughing) 413 00:31:22,708 --> 00:31:25,625 (crowd chattering) 414 00:31:27,583 --> 00:31:29,250 - [Man] All of them have been with long legs. 415 00:31:29,250 --> 00:31:32,167 (crowd chattering) 416 00:31:33,583 --> 00:31:35,750 - [Man] Come on with us our wine is the best. 417 00:31:35,750 --> 00:31:39,125 (crowd chattering) 418 00:31:39,125 --> 00:31:41,833 - The wine of other countries may have ruined my insides, 419 00:31:41,833 --> 00:31:43,458 but not my muscles. 420 00:31:43,458 --> 00:31:44,292 " Stop! 421 00:31:44,292 --> 00:31:45,125 Stop it (mumbles). 422 00:31:46,667 --> 00:31:48,750 (cheering) 423 00:31:48,750 --> 00:31:51,500 All Rome seems to have lost its head over Messalina. 424 00:31:51,500 --> 00:31:53,750 - A this hub-bub for a woman. 425 00:31:53,750 --> 00:31:56,667 - Who said something against Messalina? 426 00:31:56,667 --> 00:31:57,917 - He did. 427 00:31:57,917 --> 00:31:59,583 (glass shattering) 428 00:31:59,583 --> 00:32:01,833 (laughing) 429 00:32:06,250 --> 00:32:08,500 (thudding) 430 00:32:29,958 --> 00:32:32,208 (grunting) 431 00:33:04,708 --> 00:33:05,875 - Not bad huh? 432 00:33:08,792 --> 00:33:11,042 (grunting) 433 00:33:12,458 --> 00:33:14,708 (thudding) 434 00:33:24,792 --> 00:33:25,708 - Hey, you? 435 00:33:26,958 --> 00:33:28,458 (thudding) 436 00:33:28,458 --> 00:33:29,417 (woman laughing) 437 00:33:29,417 --> 00:33:30,583 - Come along with us. 438 00:33:30,583 --> 00:33:32,833 (thudding) 439 00:33:43,542 --> 00:33:46,208 (crowd yelling) 440 00:33:49,750 --> 00:33:51,500 Even the Scythians have come to Rome. 441 00:33:51,500 --> 00:33:53,708 - Do the women in Armenia take off their clothes 442 00:33:53,708 --> 00:33:54,542 during the heat of battle? 443 00:33:54,542 --> 00:33:55,375 - [Lucius] I don't know. 444 00:33:55,375 --> 00:33:56,667 He's the one who knows the habits 445 00:33:56,667 --> 00:33:57,750 of the women of every- 446 00:33:57,750 --> 00:33:58,583 - From every point of view, 447 00:33:58,583 --> 00:34:00,292 Armenia has progressed far beyond Rome. 448 00:34:00,292 --> 00:34:02,208 There's always either a holiday or a war. 449 00:34:02,208 --> 00:34:05,708 - [Man] Women and wine are the best remedies for every! 450 00:34:09,792 --> 00:34:11,417 - My shield must deliver more brightly 451 00:34:11,417 --> 00:34:12,417 than the rays of the sun. 452 00:34:12,417 --> 00:34:15,167 When the sky is clouded it is by desire 453 00:34:15,167 --> 00:34:17,167 that if need be in the midst of battle, 454 00:34:17,167 --> 00:34:20,208 it shall dazzle the eyes of my enemies! 455 00:34:22,708 --> 00:34:26,250 Now, now let us console this poor sword 456 00:34:26,250 --> 00:34:27,833 that I hold in my hand. 457 00:34:27,833 --> 00:34:30,583 (crowd laughing) 458 00:34:33,292 --> 00:34:35,458 I do not want it to give way to lamentation 459 00:34:35,458 --> 00:34:37,167 or suffer greatly if it must rest too long 460 00:34:37,167 --> 00:34:39,500 lately in my side. 461 00:34:39,500 --> 00:34:41,792 But I'm far too late. 462 00:34:41,792 --> 00:34:45,667 It dies of desire to make sausage meat of its enemies! 463 00:34:45,667 --> 00:34:48,333 (metal clanking) 464 00:34:48,333 --> 00:34:49,417 Artur Dragos! 465 00:34:50,542 --> 00:34:51,917 Artur Dragos! 466 00:34:51,917 --> 00:34:52,708 - Here I am! 467 00:34:52,750 --> 00:34:54,208 - [Soldier] Artur Dragos! 468 00:34:54,208 --> 00:34:55,042 - Here I am! 469 00:34:55,042 --> 00:34:57,583 (crowd laughing) 470 00:34:58,500 --> 00:34:59,792 I'm right here by the side 471 00:34:59,792 --> 00:35:02,417 of a mighty and lucky hero of glorious royal countenance. 472 00:35:02,417 --> 00:35:04,792 The elephant for example there! 473 00:35:04,792 --> 00:35:07,833 No there! 474 00:35:07,833 --> 00:35:10,625 By (mumbles) sakes, how did you manage 475 00:35:10,625 --> 00:35:12,792 to break his leg with a single blow? 476 00:35:12,792 --> 00:35:15,042 (laughing) 477 00:35:16,417 --> 00:35:17,250 ' Ha! 478 00:35:17,250 --> 00:35:18,750 I do not desire to speak of these matters 479 00:35:18,750 --> 00:35:20,292 at this moment. 480 00:35:20,292 --> 00:35:23,333 But in Armenia do you remember 810 was the number 481 00:35:23,333 --> 00:35:25,083 of men I killed in (mumbles). 482 00:35:25,083 --> 00:35:26,667 980 in (mumbles). 483 00:35:28,083 --> 00:35:29,917 40 in Tunisia. 484 00:35:29,917 --> 00:35:31,375 80 Macedonians. 485 00:35:31,375 --> 00:35:33,125 (mumbles) how many is dead? 486 00:35:33,125 --> 00:35:33,958 - 7000! 487 00:35:34,958 --> 00:35:37,208 (laughing) 488 00:35:38,417 --> 00:35:39,250 - [Soldier] Make way! 489 00:35:39,250 --> 00:35:41,375 Make way for the empress' service. 490 00:35:41,375 --> 00:35:43,625 Get out of the way legionary! 491 00:35:43,625 --> 00:35:44,875 Lucius Maximus! 492 00:35:45,792 --> 00:35:47,667 By all the gods! 493 00:35:47,667 --> 00:35:49,208 Your friends have been searching for you 494 00:35:49,208 --> 00:35:51,667 ever since you got back to celebrate your return. 495 00:35:52,542 --> 00:35:53,917 But you disappeared. 496 00:35:53,917 --> 00:35:54,792 I understand. 497 00:35:54,792 --> 00:35:57,125 The great general, the victorious hero 498 00:35:57,125 --> 00:36:00,375 no longer likes the company of us simple mortals. 499 00:36:00,375 --> 00:36:01,708 - I'm glad to see you, Celsus. 500 00:36:01,708 --> 00:36:02,542 - And I you. 501 00:36:02,542 --> 00:36:04,500 The glory of your triumphs has spread everywhere. 502 00:36:04,500 --> 00:36:06,083 - I only had a little luck. 503 00:36:06,083 --> 00:36:06,917 - Praetorian! 504 00:36:06,917 --> 00:36:07,750 A horse for the tribune. 505 00:36:07,750 --> 00:36:09,167 Hurry! 506 00:36:09,167 --> 00:36:11,000 Come with me, we'll enjoy ourselves. 507 00:36:11,000 --> 00:36:13,792 We'll celebrate your return in the manner it deserves. 508 00:36:13,792 --> 00:36:16,708 (crowd chattering) 509 00:36:22,833 --> 00:36:24,375 - [Man] What evil have we done, 510 00:36:24,375 --> 00:36:25,667 we have our rights too. 511 00:36:25,667 --> 00:36:27,250 (mumbles) the empress! 512 00:36:27,250 --> 00:36:29,125 Messalina (mumbles) to this (mumbles). 513 00:36:29,125 --> 00:36:30,917 Monsters! 514 00:36:39,708 --> 00:36:40,958 ' [Woman] Help! 515 00:36:46,125 --> 00:36:47,542 Leave those things alone. 516 00:36:47,542 --> 00:36:48,500 (screaming) 517 00:36:48,500 --> 00:36:54,167 They're trying to kill me! 518 00:36:54,167 --> 00:36:56,542 Oh robbers, thieves! 519 00:36:56,542 --> 00:36:58,542 Oh they're trying to kill me! 520 00:36:58,542 --> 00:37:00,417 Help, help me! 521 00:37:00,417 --> 00:37:01,417 They're robbing me! 522 00:37:01,417 --> 00:37:04,500 They're taking everything I own! 523 00:37:04,500 --> 00:37:05,333 - [Soldier] Keep still! 524 00:37:05,333 --> 00:37:06,167 Keep still! 525 00:37:06,167 --> 00:37:06,958 Who's trying to kill you? 526 00:37:06,958 --> 00:37:07,833 Keep still! 527 00:37:07,833 --> 00:37:08,667 - [Woman] Let me go! 528 00:37:08,667 --> 00:37:09,500 Let me go! 529 00:37:09,500 --> 00:37:10,333 - [Soldier] Hold still! 530 00:37:10,333 --> 00:37:11,167 - [Woman] Let me go! 531 00:37:11,167 --> 00:37:11,958 Let me go! 532 00:37:11,958 --> 00:37:12,833 - [Soldier] Hold still! 533 00:37:12,833 --> 00:37:13,667 " Stop! 534 00:37:13,667 --> 00:37:15,208 Stop! 535 00:37:15,208 --> 00:37:17,583 Stop all this and let those people go! 536 00:37:17,583 --> 00:37:19,875 Go back, all of you, to your houses. 537 00:37:19,875 --> 00:37:20,917 Do not go away. 538 00:37:22,000 --> 00:37:23,750 The soldiers will not harm you in any way 539 00:37:23,750 --> 00:37:25,333 if you do not act afraid of them. 540 00:37:25,333 --> 00:37:27,500 There is no law in Rome that obliges you 541 00:37:27,500 --> 00:37:28,625 to leave this land. 542 00:37:28,625 --> 00:37:30,042 Go back to your house. 543 00:37:30,042 --> 00:37:32,750 You've been subjected to this treatment for too long now. 544 00:37:32,750 --> 00:37:34,125 The law is on your side. 545 00:37:34,125 --> 00:37:35,750 And in Rome the law is sovereign. 546 00:37:35,750 --> 00:37:37,000 Not even the emperor can break it. 547 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 - [Geta] Aulus Celsus! 548 00:37:39,000 --> 00:37:41,042 What are you doing here and at this hour? 549 00:37:41,958 --> 00:37:44,083 - I have chosen the hour and the place best adapted 550 00:37:44,083 --> 00:37:45,917 for opening the people's eyes. 551 00:37:45,917 --> 00:37:48,333 This is just one more abuse in the name of Messalina. 552 00:37:48,333 --> 00:37:49,167 - [Woman] There you see! 553 00:37:49,167 --> 00:37:50,167 They mistreat us because we're the weakest. 554 00:37:50,167 --> 00:37:51,833 - Get on with the evacuations. 555 00:37:53,000 --> 00:37:55,417 You are taking advantage of our friendship. 556 00:37:55,417 --> 00:37:56,958 No other man would still be alive 557 00:37:56,958 --> 00:37:58,667 if he had talked to me like that. 558 00:37:58,667 --> 00:38:00,250 - These lands are being confiscated 559 00:38:00,250 --> 00:38:02,208 so they may be sold tomorrow to Vitellius, 560 00:38:02,208 --> 00:38:04,167 who will pay 3,000 sesterces for them 561 00:38:04,167 --> 00:38:05,708 into the purse of Messalina. 562 00:38:05,708 --> 00:38:06,958 Where do you think she gets the money, 563 00:38:06,958 --> 00:38:08,208 that great empress of yours, 564 00:38:08,208 --> 00:38:10,167 to keep the favour of the common people? 565 00:38:10,167 --> 00:38:12,375 - Be careful, Celsus. 566 00:38:12,375 --> 00:38:14,708 I won't allow this kind of talk. 567 00:38:14,708 --> 00:38:17,625 Another word from you and I shall have to have you arrested. 568 00:38:17,625 --> 00:38:19,292 - Aulus Celsus! Geta! 569 00:38:19,292 --> 00:38:21,083 It's impossible! 570 00:38:21,083 --> 00:38:22,667 It's not right that two old friends like you 571 00:38:22,667 --> 00:38:24,000 should speak to each other in this way. 572 00:38:24,000 --> 00:38:26,125 - It's unbearable to see a friend blind himself 573 00:38:26,125 --> 00:38:28,042 to the monstrous actions of Messalina. 574 00:38:28,042 --> 00:38:29,375 - A Rome acclaims the empress. 575 00:38:29,375 --> 00:38:30,917 - Not all Rome. 576 00:38:30,917 --> 00:38:32,292 But only part of the plebeians 577 00:38:32,292 --> 00:38:33,167 who don't know the heavy price they will 578 00:38:33,167 --> 00:38:35,625 have to pay for the few handfuls of grain 579 00:38:35,625 --> 00:38:37,750 that Messalina scatters with such a dramatic gesture. 580 00:38:37,750 --> 00:38:39,542 You don't know her. 581 00:38:39,542 --> 00:38:41,042 - But I know Geta. 582 00:38:41,042 --> 00:38:43,333 The rights of the empire can't be constrained by one 583 00:38:43,333 --> 00:38:45,250 little community of miserable wretches. 584 00:38:45,250 --> 00:38:46,250 I'll speak to the emperor. 585 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 He is sure to listen to me. 586 00:38:48,250 --> 00:38:49,458 I want you to become friends again. 587 00:38:49,458 --> 00:38:51,542 Just the three of us four years ago. 588 00:38:51,542 --> 00:38:52,458 Am I right, Geta? 589 00:38:52,458 --> 00:38:53,667 - It's difficult, Maximus, 590 00:38:53,667 --> 00:38:55,708 for a dead branch to sprout again. 591 00:38:55,708 --> 00:38:58,208 The friendship between Celsus and me is finished. 592 00:39:00,542 --> 00:39:02,583 - I've learned from my experience as a soldier 593 00:39:02,583 --> 00:39:04,208 if the greater part of the troops complain, 594 00:39:04,208 --> 00:39:05,542 there is something really wrong. 595 00:39:05,542 --> 00:39:07,250 But if it's only a few, you may punish them 596 00:39:07,250 --> 00:39:08,292 without worrying. 597 00:39:08,292 --> 00:39:10,250 The malcontents are almost always in the wrong. 598 00:39:10,250 --> 00:39:11,667 - You said, “Almost always.“ 599 00:39:13,833 --> 00:39:15,708 But this time it's not only a few who complain 600 00:39:15,750 --> 00:39:18,250 about our Rome that is so utterly happy. 601 00:39:18,250 --> 00:39:19,292 - Well, what have you decided? 602 00:39:19,292 --> 00:39:20,208 Can we go back home? 603 00:39:20,208 --> 00:39:21,500 Or do we have to go away? 604 00:39:21,500 --> 00:39:23,250 - And who are you? 605 00:39:23,250 --> 00:39:24,292 - I'm one of those that you were quarreling over. 606 00:39:24,333 --> 00:39:26,750 And I want to tell you my opinion. 607 00:39:26,750 --> 00:39:28,167 - Very well, let's hear it. 608 00:39:30,250 --> 00:39:32,375 - If you look at me like that I can't talk. 609 00:39:32,375 --> 00:39:34,792 Do you always stare at women like that? 610 00:39:34,792 --> 00:39:36,042 - And why not? 611 00:39:36,042 --> 00:39:38,833 Do you consider yourself a woman by any chance? 612 00:39:38,833 --> 00:39:39,667 Come along, Celsus. 613 00:39:39,667 --> 00:39:41,250 Let's go back to Rome. 614 00:39:41,250 --> 00:39:44,250 - [Woman] But please tell me what's going to happen to us? 615 00:39:44,250 --> 00:39:46,125 - Don't worry about it. 616 00:39:46,125 --> 00:39:47,750 You will remain in your village. 617 00:39:50,583 --> 00:39:51,417 - [Woman] What did he say? 618 00:39:51,417 --> 00:39:52,292 - [Woman] Tell us what's going to happen? 619 00:39:52,292 --> 00:39:54,750 - [Woman] Are they going to let us stay here? 620 00:39:54,750 --> 00:39:56,083 - [Lucius] Vinicius! 621 00:39:56,083 --> 00:39:57,458 Vinicius! 622 00:39:57,458 --> 00:39:59,458 - [Vinicius] Give me your armor, master. 623 00:39:59,458 --> 00:40:00,583 It's hot today. 624 00:40:01,792 --> 00:40:02,958 - [Lucius] What are you stammering about? 625 00:40:02,958 --> 00:40:04,250 - Oh, stammering. 626 00:40:04,250 --> 00:40:06,333 It's just stumbling over my words. 627 00:40:06,333 --> 00:40:07,458 - Either you've broken something 628 00:40:07,458 --> 00:40:09,708 or you've been robbing me more than usual. 629 00:40:09,708 --> 00:40:12,292 - Oh, master how could you say such a thing about me! 630 00:40:12,292 --> 00:40:13,458 - Why? 631 00:40:13,458 --> 00:40:14,292 It wouldn't be for the first time. 632 00:40:14,292 --> 00:40:15,833 - [Vinicius] Oh, yes, master. 633 00:40:15,833 --> 00:40:18,750 (mysterious music) 634 00:40:28,667 --> 00:40:29,500 - Valeria! 635 00:40:29,500 --> 00:40:31,583 You haven't forgotten me. 636 00:40:35,542 --> 00:40:37,667 How did you know I'd come back? 637 00:40:37,708 --> 00:40:38,958 - Lavinia told me. 638 00:40:38,958 --> 00:40:41,167 She told me you were looking for me in the temple. 639 00:40:41,167 --> 00:40:41,958 So I hurried- 640 00:40:41,958 --> 00:40:43,583 - She told me you'd been made a Vestal. 641 00:40:43,583 --> 00:40:46,167 (gentle music) 642 00:41:22,375 --> 00:41:25,000 - Four years is a long time. 643 00:41:25,000 --> 00:41:25,833 Would you still love me 644 00:41:25,833 --> 00:41:28,917 if the Vestal you once knew no longer existed? 645 00:41:28,917 --> 00:41:30,458 - I would always love you. 646 00:41:32,417 --> 00:41:35,000 (gentle music) 647 00:41:40,417 --> 00:41:41,250 - Would you still love me, 648 00:41:41,250 --> 00:41:44,167 no matter what had happened during these years? 649 00:41:44,167 --> 00:41:45,542 - Your kisses wipe out the past, 650 00:41:45,542 --> 00:41:48,125 no matter what happened. 651 00:41:48,125 --> 00:41:49,375 - Then kiss me. 652 00:41:51,292 --> 00:41:54,625 Kiss me and love me, because I need you. 653 00:41:57,333 --> 00:41:58,167 - [Soldier] I shall. 654 00:41:58,167 --> 00:41:59,042 - Very well. 655 00:41:59,042 --> 00:42:00,833 Hey, Lucius. 656 00:42:00,833 --> 00:42:02,750 Well, which of us have you chosen as a friend? 657 00:42:02,750 --> 00:42:04,250 Me or Aulus Celsus? 658 00:42:04,250 --> 00:42:07,208 - I only want to know how an honorable man like Celsus 659 00:42:07,208 --> 00:42:09,750 and an honorable man like you are not in agreement? 660 00:42:10,625 --> 00:42:11,958 Announce me to the emperor. 661 00:42:12,875 --> 00:42:14,750 - I'll ask the empress to see you. 662 00:42:16,542 --> 00:42:17,958 - I cannot complain to the empress 663 00:42:17,958 --> 00:42:19,583 of an act committed in her name. 664 00:42:21,042 --> 00:42:22,625 - You don't know Messalina. 665 00:42:24,250 --> 00:42:25,083 Come with me. 666 00:42:28,542 --> 00:42:30,125 - [Valeria] The perfumes, Ladia. 667 00:42:44,708 --> 00:42:47,208 - Divinity, I announce the tribune Lucius Maximus. 668 00:42:54,375 --> 00:42:56,083 At your service, Divine Messalina. 669 00:43:21,542 --> 00:43:23,292 - Maximus, come here. 670 00:43:24,875 --> 00:43:25,875 Come closer. 671 00:43:30,083 --> 00:43:30,917 ' You? 672 00:43:31,833 --> 00:43:32,667 Messalina? 673 00:43:38,708 --> 00:43:39,542 - Wait. 674 00:43:40,958 --> 00:43:41,792 Come back. 675 00:43:44,083 --> 00:43:46,625 It's not Caesar's wife who commands you. 676 00:43:46,625 --> 00:43:49,250 It's Valeria who begs you. 677 00:43:49,250 --> 00:43:50,083 Please. 678 00:43:59,417 --> 00:44:00,250 ' You? 679 00:44:00,250 --> 00:44:01,667 Valeria? 680 00:44:01,667 --> 00:44:02,625 It's impossible. 681 00:44:03,500 --> 00:44:06,875 For four years I have desired a woman who no longer exists. 682 00:44:09,958 --> 00:44:11,583 - For you I'll always be Valeria. 683 00:44:15,792 --> 00:44:19,375 If only you knew how much I longed for you to come back. 684 00:44:19,375 --> 00:44:20,667 - In the arms of Claudius. 685 00:44:21,708 --> 00:44:24,667 - Don't you know a Vestal has no choice in love? 686 00:44:28,000 --> 00:44:30,500 Especially when it's the will of the emperor. 687 00:44:30,500 --> 00:44:33,083 (gentle music) 688 00:44:39,667 --> 00:44:41,292 - I could never live without you. 689 00:44:43,500 --> 00:44:45,958 - What was it you wanted to ask the empress about? 690 00:44:46,958 --> 00:44:49,833 Was it about those lands that were confiscated? 691 00:44:49,833 --> 00:44:51,125 - Yes. 692 00:44:51,125 --> 00:44:54,750 The Praetorian guards are slaughtering people in your name. 693 00:44:54,750 --> 00:44:56,208 They want to burn and destroy 694 00:44:56,208 --> 00:44:58,542 an entire village where poor people are living. 695 00:45:00,250 --> 00:45:02,208 - Your friend Geta is an honorable man, 696 00:45:04,167 --> 00:45:09,167 but as a soldier he knows no gentleness. 697 00:45:09,458 --> 00:45:12,333 - There are a great number of honorable men who hate you. 698 00:45:14,250 --> 00:45:15,792 - I know whom you mean. 699 00:45:16,750 --> 00:45:19,125 But Aulus Celsus is not the only one. 700 00:45:21,750 --> 00:45:23,458 Caius Silius is against me too. 701 00:45:26,167 --> 00:45:28,917 The aristocrats and half the Senate are against me. 702 00:45:30,875 --> 00:45:33,500 They're annoyed with me for trying to help the people. 703 00:45:34,458 --> 00:45:36,250 I had those lands confiscated 704 00:45:36,250 --> 00:45:37,208 because I wanted to give them 705 00:45:37,250 --> 00:45:39,083 to the soldiers of the Armenian wars. 706 00:45:43,167 --> 00:45:46,250 I wanted to give them to your soldiers. 707 00:45:49,250 --> 00:45:51,083 That's why you must stay with me. 708 00:45:52,667 --> 00:45:54,083 You love Valeria. 709 00:45:54,958 --> 00:45:58,208 And now I'll make you love Messalina too. 710 00:46:01,167 --> 00:46:04,083 (mysterious music) 711 00:46:21,375 --> 00:46:22,208 - Who are you? 712 00:46:23,208 --> 00:46:24,167 What is your name? 713 00:46:24,167 --> 00:46:26,042 - You don't need a dagger to receive me. 714 00:46:26,042 --> 00:46:27,917 I am Silius. 715 00:46:27,917 --> 00:46:30,708 Forgive me for coming into your house in this way. 716 00:46:30,708 --> 00:46:33,333 But Rome is full of spies. 717 00:46:33,333 --> 00:46:34,875 No one feels secure anymore. 718 00:46:35,750 --> 00:46:37,583 Not even in his own bed. 719 00:46:39,250 --> 00:46:40,875 - What is the matter, Silius? 720 00:46:40,875 --> 00:46:43,958 - I must give you some bad news, Aulus Celsus. 721 00:46:44,958 --> 00:46:47,458 I have heard that you hoped to have Lucius Maximus 722 00:46:47,458 --> 00:46:49,958 on your side in fighting against Messalina. 723 00:46:49,958 --> 00:46:52,333 I must disillusion you. 724 00:46:52,333 --> 00:46:55,542 Lucius Maximus has been named Consul by Messalina. 725 00:46:57,625 --> 00:46:59,000 - [Celsus] Is that possible? 726 00:46:59,958 --> 00:47:00,875 A man of his type! 727 00:47:02,292 --> 00:47:03,333 Geta! 728 00:47:03,333 --> 00:47:04,708 Geta has persuaded him. 729 00:47:04,708 --> 00:47:06,250 - No, not Geta. 730 00:47:06,250 --> 00:47:07,458 Messalina. 731 00:47:07,458 --> 00:47:09,833 She manages to convince everybody. 732 00:47:09,833 --> 00:47:12,917 All men seem to be afraid of her. 733 00:47:12,917 --> 00:47:15,875 Her fascination overwhelms them. 734 00:47:15,875 --> 00:47:18,083 - [Celsus] When a man like Lucius Maximus succumbs 735 00:47:18,083 --> 00:47:20,875 to the voluptuousness of a woman like Messalina 736 00:47:22,167 --> 00:47:24,083 then one begins to have doubts of himself 737 00:47:24,083 --> 00:47:26,875 and lose faith in the things he has always believed in. 738 00:47:26,875 --> 00:47:28,875 - [Silius] Your honesty and your loyalty are 739 00:47:28,875 --> 00:47:31,042 of no use against Messalina. 740 00:47:31,042 --> 00:47:33,292 An act of force must be planned. 741 00:47:37,000 --> 00:47:42,000 - These are my weapons; my speeches, my reports. 742 00:47:44,208 --> 00:47:47,625 I have never believed that justice can come from violence. 743 00:47:47,625 --> 00:47:49,083 - When they cut your throat 744 00:47:49,083 --> 00:47:52,458 on the Gemonian Stairs, your justice won't save you. 745 00:47:54,042 --> 00:47:58,125 - No, but violence never. 746 00:48:00,625 --> 00:48:04,375 I will be on your side, but my field of action 747 00:48:04,375 --> 00:48:06,458 will be the Senate and the Tribunal. 748 00:48:08,583 --> 00:48:09,875 - Very well, Celsus. 749 00:48:11,333 --> 00:48:13,042 You are an honorable man. 750 00:48:14,167 --> 00:48:17,583 A that you will do and say will be for the good of Rome. 751 00:48:18,917 --> 00:48:22,083 But be on guard against Messalina, 752 00:48:22,083 --> 00:48:24,000 if you want to see the day of freedom. 753 00:48:37,167 --> 00:48:40,250 (lighthearted music) 754 00:48:41,583 --> 00:48:44,500 (crowd chattering) 755 00:49:02,833 --> 00:49:03,667 ' Away! 756 00:49:03,667 --> 00:49:05,958 If you will observe the events of the past, 757 00:49:05,958 --> 00:49:08,708 listen, Arias, I am speaking to you too, 758 00:49:08,708 --> 00:49:10,708 making a comparison with those of today, 759 00:49:10,708 --> 00:49:12,208 you will arrive at the certainty 760 00:49:12,208 --> 00:49:13,958 that no matter what happens, nothing, 761 00:49:13,958 --> 00:49:15,708 nothing whatever can change the events 762 00:49:15,750 --> 00:49:17,417 in the great framework of history. 763 00:49:18,417 --> 00:49:21,500 (lighthearted music) 764 00:49:22,458 --> 00:49:24,417 - What's the matter, consul? 765 00:49:24,417 --> 00:49:26,708 Does Claudius's chatter bore you? 766 00:49:26,708 --> 00:49:28,833 - No, I'm worried about the empress. 767 00:49:28,833 --> 00:49:30,333 - The empress? 768 00:49:30,333 --> 00:49:32,667 There is the emperor whose business it is to rule. 769 00:49:32,667 --> 00:49:34,917 For the administration there is a troop of professionals 770 00:49:34,917 --> 00:49:36,792 and the tasteful Narcissus. 771 00:49:36,792 --> 00:49:38,708 The empress is a woman. 772 00:49:38,708 --> 00:49:39,583 Then go near the woman. 773 00:49:39,583 --> 00:49:40,917 Don't leave her alone to be bored 774 00:49:40,917 --> 00:49:44,000 by the historical fantasies of an old man. 775 00:49:44,000 --> 00:49:46,875 Claudius is an excellent emperor, but a miserable husband. 776 00:49:46,875 --> 00:49:48,625 Go to her. 777 00:49:48,625 --> 00:49:51,708 (lighthearted music) 778 00:50:05,333 --> 00:50:07,000 - If Rome is destined to triumph, 779 00:50:07,000 --> 00:50:09,292 it's because history has made that decision. 780 00:50:09,292 --> 00:50:10,875 I know that my lectures are boring, 781 00:50:10,875 --> 00:50:12,625 but you are all paid to listen to them, 782 00:50:12,625 --> 00:50:15,667 so try to pretend at least a minimum of attention, 783 00:50:15,667 --> 00:50:16,875 instead of being bewitched 784 00:50:16,875 --> 00:50:19,375 by the sensuous movements of a dancer. 785 00:50:19,375 --> 00:50:21,000 - This evening you've sent your twin 786 00:50:21,000 --> 00:50:22,208 who doesn't love me. 787 00:50:22,208 --> 00:50:24,125 - How could you doubt, my love? 788 00:50:24,125 --> 00:50:27,208 (lighthearted music) 789 00:50:37,042 --> 00:50:38,208 - Let's drink. 790 00:50:40,333 --> 00:50:42,250 To us and to our power. 791 00:50:46,958 --> 00:50:48,125 - Burn down everything! 792 00:50:48,125 --> 00:50:50,208 Destroy all those hovels! 793 00:50:53,292 --> 00:50:56,042 (dramatic music) 794 00:51:08,750 --> 00:51:09,667 " quickly! 795 00:51:09,667 --> 00:51:11,417 Burn down everything! 796 00:51:15,292 --> 00:51:18,167 (screaming) 797 00:51:18,167 --> 00:51:20,917 (dramatic music) 798 00:51:26,875 --> 00:51:30,458 - [Celsus] Aulus Celsus, Helen has sent you to us. 799 00:51:30,500 --> 00:51:32,667 Lucius Maximus! 800 00:51:35,875 --> 00:51:37,583 I insulted the person who came to tell me 801 00:51:37,583 --> 00:51:38,917 that you had betrayed Rome. 802 00:51:38,917 --> 00:51:39,958 Please forgive me, Silvia, 803 00:51:39,958 --> 00:51:41,208 I couldn't believe you were telling- 804 00:51:41,208 --> 00:51:42,042 - What do you want here? 805 00:51:42,042 --> 00:51:44,167 I have no time to listen to sermons today. 806 00:51:44,167 --> 00:51:45,250 - I don't intend to make a sermon, 807 00:51:45,250 --> 00:51:46,958 but just look at these people here. 808 00:51:46,958 --> 00:51:48,625 They don't believe in our gods 809 00:51:48,625 --> 00:51:51,458 of which by now neither you nor I believe anymore, 810 00:51:51,458 --> 00:51:53,167 but in a God of justice and mercy. 811 00:51:53,167 --> 00:51:55,458 Is that why you wanna drive them from their land? 812 00:51:55,458 --> 00:51:57,792 In the name of Rome, or what, Lucius Maximus, 813 00:51:57,792 --> 00:52:00,083 are you gonna befoul yourself with this infamy, 814 00:52:00,083 --> 00:52:02,458 in the name of a vile courtesan whose crimes 815 00:52:02,458 --> 00:52:03,292 have made our empress- 816 00:52:03,292 --> 00:52:05,042 - Don't presume upon our friendship. 817 00:52:06,292 --> 00:52:07,125 - [Silvia] Monster! 818 00:52:07,125 --> 00:52:09,375 - Look at the results of your handiwork. 819 00:52:09,375 --> 00:52:11,208 Messalina can be proud of you. 820 00:52:11,208 --> 00:52:12,042 - Take care, Celsus! 821 00:52:12,042 --> 00:52:14,375 - You may threaten, but you will never stop me. 822 00:52:14,375 --> 00:52:17,750 I have enough proofs to accuse Messalina in the Senate. 823 00:52:17,750 --> 00:52:18,958 A of Rome will listen to my voice, 824 00:52:18,958 --> 00:52:21,500 a lust for power and greed! 825 00:52:21,500 --> 00:52:22,333 - Don't kill him. 826 00:52:22,333 --> 00:52:23,958 Don't you know you mustn't harm a friend? 827 00:52:24,000 --> 00:52:25,375 God hates all violence. 828 00:52:25,375 --> 00:52:27,458 Don't do a thing that afterwards you might 829 00:52:27,458 --> 00:52:29,750 have to regret for the rest of your life. 830 00:52:29,750 --> 00:52:31,042 - You can thank her. 831 00:52:31,042 --> 00:52:32,542 She has saved your life. 832 00:52:33,542 --> 00:52:35,000 - Messalina! 833 00:52:35,000 --> 00:52:36,583 Why was such a woman ever born? 834 00:52:37,875 --> 00:52:39,667 - They are product of a period. 835 00:52:39,667 --> 00:52:42,375 In those times when the lives of men have no value 836 00:52:42,375 --> 00:52:44,375 and Messalina's have their day. 837 00:52:44,375 --> 00:52:46,250 Tomorrow the Senate will have to decide whether Rome 838 00:52:46,250 --> 00:52:48,958 will go on living or seal the beginning of its end. 839 00:52:48,958 --> 00:52:51,750 (dramatic music) 840 00:53:09,083 --> 00:53:11,667 (gentle music) 841 00:53:13,792 --> 00:53:15,208 - Ah, you're looking worried. 842 00:53:15,208 --> 00:53:16,458 What are you thinking about? 843 00:53:16,458 --> 00:53:18,208 - About what happened this morning. 844 00:53:19,333 --> 00:53:21,375 - Anyway, I know that you've defended me. 845 00:53:22,333 --> 00:53:23,583 - Aulus Celsus hates you. 846 00:53:24,667 --> 00:53:25,917 - Oh, I'm not afraid of him. 847 00:53:25,917 --> 00:53:27,792 Tribunes always try to build up their power 848 00:53:27,792 --> 00:53:29,792 by running down the empire. 849 00:53:29,792 --> 00:53:30,625 Didn't you know? 850 00:53:30,625 --> 00:53:33,292 - It's not just the common people he wants to impress. 851 00:53:33,292 --> 00:53:36,083 He's going to denounce you before the Senate. 852 00:53:36,083 --> 00:53:37,958 He says he has proof of your mistakes. 853 00:53:38,917 --> 00:53:41,500 (gentle music) 854 00:53:51,583 --> 00:53:53,458 - I am not afraid of him. 855 00:53:53,458 --> 00:53:56,708 Truth doesn't fear the lies of Aulus Celsus. 856 00:53:56,708 --> 00:53:59,708 He's a very young man and he's a senator. 857 00:53:59,708 --> 00:54:02,875 And the time in which the Senate could govern is finished. 858 00:54:02,875 --> 00:54:05,958 The Republic is dead because Julius Caesar finished it. 859 00:54:05,958 --> 00:54:09,042 And the republicans have all be killed at Philippi. 860 00:54:14,833 --> 00:54:17,458 But let's not talk about that now. 861 00:54:17,458 --> 00:54:20,042 (gentle music) 862 00:54:24,583 --> 00:54:25,417 - [Vinicius] But you can't come in. 863 00:54:25,417 --> 00:54:26,500 Are you insane? 864 00:54:26,500 --> 00:54:27,333 Do you wanna get me whipped? 865 00:54:27,333 --> 00:54:28,167 - [Silvia] A good idea. 866 00:54:28,167 --> 00:54:29,125 - [Lucius] What's going on out there? 867 00:54:29,125 --> 00:54:30,667 - I told you, you can't come in. 868 00:54:30,667 --> 00:54:31,625 Help, master! 869 00:54:31,625 --> 00:54:32,750 - [Silvia] Stop making such a noise 870 00:54:32,750 --> 00:54:33,958 and help me with these things. 871 00:54:33,958 --> 00:54:35,708 Hold this and be careful not to break it. 872 00:54:35,708 --> 00:54:36,542 Do you hear? 873 00:54:37,625 --> 00:54:38,458 Good day. 874 00:54:39,333 --> 00:54:41,000 - Would you explain what you are doing in my house? 875 00:54:41,000 --> 00:54:42,125 - [Vinicius] Master- 876 00:54:42,125 --> 00:54:42,958 - May you be quiet! 877 00:54:42,958 --> 00:54:44,542 Be quiet, I'll explain myself. 878 00:54:44,542 --> 00:54:46,792 - Well then, I'm waiting for an answer. 879 00:54:46,792 --> 00:54:48,125 - They drove me out of my village, 880 00:54:48,125 --> 00:54:49,250 and they burned down my house, 881 00:54:49,250 --> 00:54:50,708 so now I've come to stay with you. 882 00:54:50,708 --> 00:54:52,458 I didn't have anywhere else to go. 883 00:54:52,458 --> 00:54:53,875 - Have you gone crazy? 884 00:54:53,875 --> 00:54:54,792 - No. 885 00:54:54,792 --> 00:54:56,333 And your house is very nice too. 886 00:54:56,333 --> 00:54:57,583 I think I like it here. 887 00:54:58,458 --> 00:54:59,625 - Now you listen to me, young woman. 888 00:54:59,625 --> 00:55:01,667 If this is a bad joke, it's gone on too long. 889 00:55:01,667 --> 00:55:03,667 But if it was Aulus Celsus who sent you here, I- 890 00:55:03,667 --> 00:55:04,500 - No. 891 00:55:04,500 --> 00:55:06,708 Aulus Celsus knows nothing about it. 892 00:55:06,708 --> 00:55:08,292 He was terribly upset about what happened 893 00:55:08,292 --> 00:55:09,667 between you two the other day. 894 00:55:09,667 --> 00:55:11,417 He's a fine man and he's very fond of you. 895 00:55:11,417 --> 00:55:13,292 - And I'm fond of him too. 896 00:55:13,292 --> 00:55:14,333 But that has nothing to do with it. 897 00:55:14,333 --> 00:55:15,792 It's you we're discussing now. 898 00:55:15,792 --> 00:55:16,625 - Oh! 899 00:55:16,625 --> 00:55:17,458 You mustn't worry about me. 900 00:55:17,458 --> 00:55:19,625 I'll arrange things somehow and I won't bother you at all. 901 00:55:19,625 --> 00:55:21,333 I'll look after your clothes 902 00:55:21,333 --> 00:55:24,458 and help this poor old man take care for the household. 903 00:55:24,458 --> 00:55:25,958 I noticed some weeds about. 904 00:55:26,958 --> 00:55:29,458 I have a very definite suspicion that sometimes he robs you. 905 00:55:29,458 --> 00:55:31,167 - [Vinicius] Oh Master, I swear by all the gods- 906 00:55:31,167 --> 00:55:33,292 - Don't swear because it's a sin. 907 00:55:33,292 --> 00:55:34,125 (Lucius groaning) 908 00:55:34,125 --> 00:55:35,750 It doesn't matter anyhow, your oaths don't count. 909 00:55:35,750 --> 00:55:36,917 - Will you tell me what I have done 910 00:55:36,917 --> 00:55:39,792 to bring down a catastrophe like this upon my head? 911 00:55:39,792 --> 00:55:41,417 - Why, you burned my house down. 912 00:55:41,417 --> 00:55:42,958 - May the gods help me! 913 00:55:44,750 --> 00:55:46,042 Where are you going? 914 00:55:46,042 --> 00:55:47,500 (crashing) 915 00:55:47,500 --> 00:55:48,833 - [Vinicius] Oh, I stumbled. 916 00:55:48,833 --> 00:55:51,750 (crowd chattering) 917 00:56:00,042 --> 00:56:01,542 - [Soldier] Stand back, stand back! 918 00:56:01,542 --> 00:56:02,917 Get out of the way! 919 00:56:02,917 --> 00:56:03,750 Get back! 920 00:56:07,208 --> 00:56:08,333 - [Soldier] Easy, easy 921 00:56:08,333 --> 00:56:09,167 Stand back! 922 00:56:09,167 --> 00:56:10,583 Stop pushing! 923 00:56:10,583 --> 00:56:13,500 (mysterious music) 924 00:56:25,958 --> 00:56:27,333 - He has had his throat cut. 925 00:56:29,208 --> 00:56:31,667 Whoever did must have fought it out with him to the death. 926 00:56:39,375 --> 00:56:41,042 - It might be a suicide. 927 00:56:47,542 --> 00:56:52,125 - Senator Aulus Celsus has committed suicide. 928 00:56:52,125 --> 00:56:53,167 He committed suicide. 929 00:57:01,000 --> 00:57:01,833 - [Soldier] Stand back! 930 00:57:01,833 --> 00:57:02,667 Stand back! 931 00:57:02,667 --> 00:57:03,917 Silence! 932 00:57:03,917 --> 00:57:04,750 Silence, back! 933 00:57:04,750 --> 00:57:06,333 Stop pushing! 934 00:57:06,333 --> 00:57:07,500 - Qluickly, quickly, let's go! 935 00:57:08,333 --> 00:57:09,375 - [Soldier] Stand back! 936 00:57:11,500 --> 00:57:15,042 - The Senator Aulus Celsus has committed suicide. 937 00:57:15,042 --> 00:57:16,958 - He was murdered by you! 938 00:57:16,958 --> 00:57:17,917 He was the only honest one! 939 00:57:17,917 --> 00:57:19,292 God will punish you! 940 00:57:20,167 --> 00:57:22,583 - [Soldier] Stand back there! 941 00:57:28,417 --> 00:57:31,292 - Are you preparing to celebrate Aulus Celsus's death? 942 00:57:32,333 --> 00:57:33,458 - Leave me. 943 00:57:41,708 --> 00:57:42,792 Are you mad? 944 00:57:42,792 --> 00:57:43,667 - Not anymore. 945 00:57:44,583 --> 00:57:45,708 I was mad before. 946 00:57:45,708 --> 00:57:47,542 Mad to believe you. 947 00:57:47,542 --> 00:57:50,292 Mad to silence my conscience. 948 00:57:50,292 --> 00:57:52,708 You have had Aulus Celsus murdered. 949 00:57:52,708 --> 00:57:54,333 Now I know why you were so calm 950 00:57:54,333 --> 00:57:57,042 when I came and warned you against him. 951 00:57:57,042 --> 00:57:58,417 - I didn't raise you up to this position 952 00:57:58,417 --> 00:57:59,500 to have you insult me! 953 00:58:06,250 --> 00:58:10,542 On the contrary, I wanted you at my side to defend me. 954 00:58:12,542 --> 00:58:14,708 I have so many enemies here in Rome. 955 00:58:16,167 --> 00:58:17,875 And especially here in the palace. 956 00:58:20,250 --> 00:58:21,667 - Who killed Celsus? 957 00:58:24,958 --> 00:58:26,292 - Look into my eyes? 958 00:58:28,333 --> 00:58:29,667 Would you believe me if I told you 959 00:58:29,667 --> 00:58:30,958 that he took his own life? 960 00:58:32,625 --> 00:58:35,625 - Celsus was going to speak against you in the Senate. 961 00:58:39,708 --> 00:58:41,500 - There's somebody else who saw him, 962 00:58:42,875 --> 00:58:44,125 somebody who you respect. 963 00:58:46,792 --> 00:58:48,083 Lucius Geta. 964 00:58:49,250 --> 00:58:51,583 He's your friend and he was his friend. 965 00:58:52,625 --> 00:58:54,958 Ask him how Aulus Celsus died. 966 00:59:08,833 --> 00:59:10,125 No. 967 00:59:10,125 --> 00:59:11,958 Come back when you've spoken to Geta. 968 00:59:28,750 --> 00:59:29,583 - Oh I was frightened. 969 00:59:29,583 --> 00:59:32,208 I was afraid Messalina had put you in prison. 970 00:59:32,250 --> 00:59:33,375 - Why did you think so? 971 00:59:34,333 --> 00:59:35,542 - I saw you go out. 972 00:59:35,542 --> 00:59:37,958 And there was hatred and vengeance in your face. 973 00:59:38,917 --> 00:59:41,542 - Aulus Celsus committed suicide. 974 00:59:43,208 --> 00:59:45,833 Messalina had nothing to do with it. 975 00:59:45,833 --> 00:59:46,917 - Nothing to do with it! 976 00:59:46,917 --> 00:59:47,917 When you went to the palace, 977 00:59:47,917 --> 00:59:49,708 I was afraid what might happen to you. 978 00:59:49,708 --> 00:59:51,708 And I prayed to God to help you conduct yourself 979 00:59:51,708 --> 00:59:53,667 as a just man and a merciful one 980 00:59:53,667 --> 00:59:55,333 because your anger frightened me and- 981 00:59:55,333 --> 00:59:56,167 - Be quiet! 982 00:59:56,167 --> 00:59:57,000 You can't understand. 983 00:59:57,000 --> 00:59:58,583 - Oh, yes, I understand all too well. 984 00:59:58,583 --> 01:00:01,417 All your indignation died away in the arms of the empress. 985 01:00:01,417 --> 01:00:03,125 She gave you a smile and you fell at her feet. 986 01:00:03,125 --> 01:00:03,958 - Be quiet! 987 01:00:03,958 --> 01:00:06,625 - You've profaned the memory of Aulus Celsus in an embrace. 988 01:00:06,625 --> 01:00:07,792 With your cowardice you betrayed the- 989 01:00:07,792 --> 01:00:08,875 - Be quiet, I said! 990 01:00:08,875 --> 01:00:11,625 (Silvia gasping) 991 01:00:13,750 --> 01:00:16,458 Did I hurt you? 992 01:00:16,458 --> 01:00:18,125 Forgive me. 993 01:00:18,125 --> 01:00:19,917 - It's you who must forgive me. 994 01:00:21,208 --> 01:00:22,333 I talk too much. 995 01:00:23,167 --> 01:00:25,458 And say things that I shouldn't even think of. 996 01:00:26,625 --> 01:00:28,458 - Now go along to bed. 997 01:00:29,833 --> 01:00:31,625 I have to stay alone. 998 01:00:31,625 --> 01:00:32,458 (Silvia sighing) 999 01:00:32,458 --> 01:00:35,042 (gentle music) 1000 01:00:56,625 --> 01:00:58,125 - [Cassius] Did you send for me? 1001 01:00:58,125 --> 01:00:59,500 - I hope I didn't wake you. 1002 01:01:02,833 --> 01:01:05,583 - Those who fear the vengeance of the dead don't sleep. 1003 01:01:07,000 --> 01:01:09,667 - I thought you were a courageous man. 1004 01:01:09,667 --> 01:01:10,667 - Look at my hands! 1005 01:01:10,667 --> 01:01:14,292 They are burning as if I were holding them over a flame. 1006 01:01:14,292 --> 01:01:16,292 It's the blood of a friend! 1007 01:01:16,292 --> 01:01:20,042 - These hands are precious to my life. 1008 01:01:20,042 --> 01:01:23,625 You and I share the same secret and the same blood. 1009 01:01:26,083 --> 01:01:28,250 You and I need each other. 1010 01:01:40,250 --> 01:01:44,875 If Lucius Maximus asks you how Aulus Celsus died, 1011 01:01:44,875 --> 01:01:47,083 tell him Aulus Celsus took his own life. 1012 01:01:48,458 --> 01:01:50,292 - [Cassius] And if he doesn't believe me? 1013 01:01:52,167 --> 01:01:53,250 - He'll believe you. 1014 01:01:54,458 --> 01:01:56,542 He has faith in you. 1015 01:01:56,542 --> 01:01:58,125 He must have it in me. 1016 01:02:00,708 --> 01:02:05,333 - Messalina, you know that I, I have always loved you. 1017 01:02:05,333 --> 01:02:08,458 I have always obeyed your every wish. 1018 01:02:08,458 --> 01:02:09,958 Please stop! 1019 01:02:09,958 --> 01:02:12,500 Stop yourself now while there's still time. 1020 01:02:13,500 --> 01:02:16,208 (Valeria chuckling) 1021 01:02:16,208 --> 01:02:18,167 - Why should I stop myself now, 1022 01:02:19,417 --> 01:02:21,042 now that I know that you love me? 1023 01:02:24,833 --> 01:02:27,667 Now that a new life starts for us. 1024 01:02:30,042 --> 01:02:32,625 (gentle music) 1025 01:02:36,708 --> 01:02:37,792 ' [Man] Easy! 1026 01:02:37,792 --> 01:02:38,833 Easy! 1027 01:02:38,833 --> 01:02:39,792 Lower it. 1028 01:02:39,792 --> 01:02:40,625 That's right. 1029 01:02:40,625 --> 01:02:41,833 Let's go. 1030 01:02:41,833 --> 01:02:43,833 - There we'll construct a magnificent staircase 1031 01:02:43,833 --> 01:02:45,875 and here we'll build a charming fishpond. 1032 01:02:45,875 --> 01:02:48,000 And over there we'll plant the grove of trees. 1033 01:02:48,000 --> 01:02:49,333 The stone quarry is nearby. 1034 01:02:49,333 --> 01:02:50,917 You'll have the villa of a (mumbles) 1035 01:02:50,917 --> 01:02:52,083 And it'll cost you very little. 1036 01:02:52,083 --> 01:02:55,167 - If the land hadn't cost a 100 times its true value. 1037 01:02:55,167 --> 01:02:57,250 - The empress always gets such high prices. 1038 01:02:57,250 --> 01:02:59,250 - Oh who has mentioned Messalina? 1039 01:03:01,875 --> 01:03:03,958 - You see where the land is going that was supposed 1040 01:03:03,958 --> 01:03:05,208 to be given to us veterans. 1041 01:03:05,208 --> 01:03:06,500 - You believe that story? 1042 01:03:06,500 --> 01:03:09,042 - Maximus said the lands been going to be turned over to us. 1043 01:03:09,042 --> 01:03:11,875 - They're all alike and Lucius Maximus more than any. 1044 01:03:11,875 --> 01:03:13,417 - What do you have to say, Vibulaenus? 1045 01:03:13,417 --> 01:03:14,500 - Ah, stop your chatter. 1046 01:03:14,500 --> 01:03:16,417 - Didn't Lucius Maximus desert you too? 1047 01:03:16,417 --> 01:03:18,583 - You keep your nose in your own business! 1048 01:03:20,958 --> 01:03:22,625 - How stupid animals are. 1049 01:03:22,625 --> 01:03:23,833 Just look at that pigeon. 1050 01:03:23,833 --> 01:03:25,667 Instead of flying away it prefers to stay 1051 01:03:25,667 --> 01:03:26,917 and be a prisoner in a house, 1052 01:03:26,917 --> 01:03:28,792 so it can be sure of being fed every day. 1053 01:03:29,958 --> 01:03:31,833 - Look, don't you have anything else to do 1054 01:03:31,833 --> 01:03:33,250 but water me like a flowerbed? 1055 01:03:33,250 --> 01:03:34,625 - [Cassius] Lucius Maximus here? 1056 01:03:34,625 --> 01:03:35,958 - Oh, what a to-do about a few little drops of water. 1057 01:03:36,000 --> 01:03:37,083 Why did you build a fountain 1058 01:03:37,083 --> 01:03:38,667 if you're so afraid of getting wet? 1059 01:03:38,667 --> 01:03:40,208 - Geta, I'm glad to see you. 1060 01:03:42,667 --> 01:03:43,500 What's the matter? 1061 01:03:43,500 --> 01:03:44,583 Are you ill? 1062 01:03:44,583 --> 01:03:45,542 - No, it's nothing. 1063 01:03:46,750 --> 01:03:48,833 I have to speak with you, Lucius Maximus. 1064 01:03:54,375 --> 01:03:56,958 I ordered Aulus Celsus to be killed. 1065 01:03:56,958 --> 01:03:57,958 - What are you saying? 1066 01:03:59,500 --> 01:04:00,542 - No, that's nothing. 1067 01:04:02,125 --> 01:04:05,875 Under my command violence has been committed 1068 01:04:06,750 --> 01:04:07,792 and I allowed it. 1069 01:04:08,708 --> 01:04:12,458 I put myself against everyone, disregarding every principle. 1070 01:04:15,292 --> 01:04:16,125 Messalina. 1071 01:04:18,208 --> 01:04:19,833 She stunned me with her beauty. 1072 01:04:19,833 --> 01:04:24,167 She destroyed my honor with her lasciviousness. 1073 01:04:25,000 --> 01:04:26,750 - You should take care of your life. 1074 01:04:26,750 --> 01:04:28,042 - I don't need anything. 1075 01:04:29,042 --> 01:04:30,708 I only need your pardon. 1076 01:04:33,958 --> 01:04:38,500 The poison I have taken is already burning my life out. 1077 01:04:40,083 --> 01:04:44,208 Listen Lucius, Messalina wanted me to convince you 1078 01:04:45,667 --> 01:04:49,125 that Aulus Celsus had committed suicide. 1079 01:04:50,958 --> 01:04:52,500 I hope you will forgive me. 1080 01:04:53,625 --> 01:04:55,833 And when they speak badly about Geta, 1081 01:04:57,000 --> 01:05:01,333 at least one person know that I knew I was wrong. 1082 01:05:08,125 --> 01:05:10,583 The gods have been generous allowing me 1083 01:05:10,583 --> 01:05:14,583 to see you and speak with you. 1084 01:05:16,208 --> 01:05:18,792 (sombre music) 1085 01:05:25,792 --> 01:05:27,750 - [Servant] I implore you, my lord tribune. 1086 01:05:27,750 --> 01:05:29,292 Messalina doesn't want to see anyone! 1087 01:05:29,292 --> 01:05:31,000 She'll punish me, please! 1088 01:05:31,000 --> 01:05:31,833 - I've brought her a present. 1089 01:05:31,833 --> 01:05:32,667 - [Servant] Please! 1090 01:05:32,667 --> 01:05:33,500 - It's at the palace and she can't refuse. 1091 01:05:33,500 --> 01:05:34,500 - [Servant] I implore you, you mustn't go in! 1092 01:05:34,500 --> 01:05:35,333 - She must see it! 1093 01:05:35,333 --> 01:05:36,208 - [Servant] Please! 1094 01:05:36,208 --> 01:05:37,500 Please! 1095 01:05:37,500 --> 01:05:40,125 (men grunting) 1096 01:05:40,125 --> 01:05:42,875 (Lucius yelling) 1097 01:05:44,542 --> 01:05:45,375 - Let him go. 1098 01:05:46,750 --> 01:05:49,292 Forgive me Lucius Maximus, if I was obliged 1099 01:05:49,292 --> 01:05:52,708 to borrow from our mutual enemy such an uncivil system. 1100 01:05:54,250 --> 01:05:56,333 I know why you have come to the palace 1101 01:05:56,333 --> 01:05:58,958 and I also know what you have brought Messalina. 1102 01:06:00,042 --> 01:06:02,750 I too had great respect for Lucius Geta. 1103 01:06:02,750 --> 01:06:05,083 - She must see the man she drove to suicide. 1104 01:06:05,083 --> 01:06:07,500 - You would probably never leave here alive 1105 01:06:07,500 --> 01:06:09,542 after showing her that corpse. 1106 01:06:09,542 --> 01:06:11,875 Your hands are clean, Lucius Maximus. 1107 01:06:11,875 --> 01:06:15,250 You're a soldier and Rome needs you now more than ever. 1108 01:06:16,542 --> 01:06:18,417 Your legionaries are scattered. 1109 01:06:18,417 --> 01:06:19,375 Gather them together 1110 01:06:19,375 --> 01:06:21,458 and see that they are held in readiness. 1111 01:06:21,458 --> 01:06:24,292 Go, Lucius Maximus, and do not hesitate. 1112 01:06:24,292 --> 01:06:25,708 You know that what I am asking you 1113 01:06:25,750 --> 01:06:28,917 is for the good of Claudius and the Empire. 1114 01:06:28,917 --> 01:06:31,625 I will speak to Messalina in your place. 1115 01:06:38,500 --> 01:06:42,333 Forgive me, august lady, if I have dared to disturb you. 1116 01:06:50,875 --> 01:06:53,042 But the sight I have to show you 1117 01:06:53,042 --> 01:06:56,208 is worth a few seconds of your precious time. 1118 01:06:57,333 --> 01:06:59,333 - I never appreciated irony. 1119 01:06:59,333 --> 01:07:00,417 What is it you want? 1120 01:07:00,417 --> 01:07:03,833 - Here, august lady, history repeats itself. 1121 01:07:05,917 --> 01:07:08,667 (dramatic music) 1122 01:07:24,542 --> 01:07:28,167 History repeats itself, even if the signs are different. 1123 01:07:29,083 --> 01:07:31,375 Do you remember one morning you called me 1124 01:07:31,375 --> 01:07:32,833 to look at a corpse? 1125 01:07:34,125 --> 01:07:36,958 It was the sign that Messalina was born. 1126 01:07:36,958 --> 01:07:39,083 Now the body of Lucius Geta who, 1127 01:07:39,083 --> 01:07:41,792 because of you has committed suicide, 1128 01:07:41,792 --> 01:07:45,583 could mean that your reign, august lady, is about to end. 1129 01:07:45,583 --> 01:07:47,292 - How dare you! 1130 01:07:47,292 --> 01:07:49,708 I'll make you pay dearly for those words. 1131 01:07:49,708 --> 01:07:53,542 - No, Messalina, you don't even believe that yourself. 1132 01:07:54,375 --> 01:07:57,125 Do you know who brought this corpse here? 1133 01:07:57,125 --> 01:07:58,958 Lucius Maximus. 1134 01:07:58,958 --> 01:07:59,792 - It's not true. 1135 01:08:00,917 --> 01:08:01,958 I don't believe you. 1136 01:08:01,958 --> 01:08:03,167 - Yes, he! 1137 01:08:03,167 --> 01:08:06,417 He asked me to tell you that this is a gift worthy of you. 1138 01:08:06,417 --> 01:08:08,375 He said that women like you, Messalina, 1139 01:08:08,375 --> 01:08:10,208 don't deserve to live or be loved 1140 01:08:10,208 --> 01:08:12,167 and that you will be obliged to live out the rest 1141 01:08:12,167 --> 01:08:15,083 of your days surrounded by hatred and scorn. 1142 01:08:15,917 --> 01:08:19,208 He said that every memory has of you makes him ashamed. 1143 01:08:19,208 --> 01:08:21,792 He regrets not having fallen in battle like a soldier. 1144 01:08:21,792 --> 01:08:24,042 - You've said enough, Narcissus! 1145 01:08:25,292 --> 01:08:28,917 You will know my vengeance for this and that of Caesar. 1146 01:08:29,750 --> 01:08:31,792 You cannot allow me to be insulted in this way. 1147 01:08:31,792 --> 01:08:32,833 - What do you want me to do? 1148 01:08:32,833 --> 01:08:33,792 Kill Narcissus? 1149 01:08:33,792 --> 01:08:34,708 - Yes. 1150 01:08:34,708 --> 01:08:36,833 - You think that will settle everything. 1151 01:08:36,833 --> 01:08:37,667 - You must do something. 1152 01:08:37,667 --> 01:08:39,458 You must defend yourself. 1153 01:08:39,458 --> 01:08:40,625 - There is only one way to handle this. 1154 01:08:40,625 --> 01:08:42,917 However, I must always be certain 1155 01:08:42,917 --> 01:08:45,125 of having you at my side. - What must I do? 1156 01:08:45,125 --> 01:08:46,667 - Give up all intrigues. 1157 01:08:46,667 --> 01:08:48,708 Leave behind you all your crimes, hatreds, 1158 01:08:48,708 --> 01:08:50,583 conspiracies and treacheries. 1159 01:08:50,583 --> 01:08:52,917 - You want to give up your throne and the empire? 1160 01:08:52,917 --> 01:08:55,292 - Of what use is this power, Messalina? 1161 01:08:55,292 --> 01:08:58,458 Are you able to grasp with your hand water, 1162 01:08:58,458 --> 01:09:00,250 or the air that you breathe? 1163 01:09:00,250 --> 01:09:02,125 It's something that you seek after continually 1164 01:09:02,125 --> 01:09:03,458 and which always eludes you. 1165 01:09:03,458 --> 01:09:05,500 - But you cannot give up like this. 1166 01:09:05,500 --> 01:09:07,208 Now that Geta is dead the Praetorian guards 1167 01:09:07,208 --> 01:09:08,833 will be without a leader. 1168 01:09:08,833 --> 01:09:10,417 It will be easy for the nobility to win them over. 1169 01:09:10,417 --> 01:09:11,417 You must do something! 1170 01:09:11,417 --> 01:09:13,333 - I should have the strength to abandon everything 1171 01:09:13,333 --> 01:09:15,417 and return to the enjoyment of the spectacle 1172 01:09:15,417 --> 01:09:17,333 of the sun as it rises behind the hill, 1173 01:09:17,333 --> 01:09:19,250 or a flower as it blooms. 1174 01:09:19,250 --> 01:09:22,292 Down at Capri there is a villa which was left by Tiberius. 1175 01:09:22,292 --> 01:09:23,708 Perhaps there we could find comfort 1176 01:09:23,708 --> 01:09:25,083 for the torments of our spirits. 1177 01:09:25,083 --> 01:09:26,167 Listen to me, Messalina! 1178 01:09:26,167 --> 01:09:27,958 Why won't you come with me to Capri? 1179 01:09:29,833 --> 01:09:31,458 - Huh, you're mad Caesar. 1180 01:09:33,083 --> 01:09:35,333 But I won't follow you in your madness. 1181 01:09:39,500 --> 01:09:42,083 (sombre music) 1182 01:09:56,250 --> 01:09:57,958 Caius Silius? 1183 01:09:57,958 --> 01:10:01,042 (faint dramatic music) 1184 01:10:01,042 --> 01:10:02,125 Caius Silius? 1185 01:10:05,167 --> 01:10:06,167 " YOU! 1186 01:10:06,167 --> 01:10:06,958 Messalina. 1187 01:10:07,917 --> 01:10:09,458 - Yes, it's me. 1188 01:10:09,458 --> 01:10:10,417 You're not dreaming. 1189 01:10:10,417 --> 01:10:13,250 - And what does Caesar's wife bring with her this time? 1190 01:10:16,958 --> 01:10:18,333 What new gift? 1191 01:10:18,333 --> 01:10:21,500 - This time my gift is Rome. 1192 01:10:22,417 --> 01:10:25,833 You and I together can obtain the support of all the people. 1193 01:10:25,833 --> 01:10:27,250 - And Claudius? 1194 01:10:27,250 --> 01:10:28,417 - To Capri. 1195 01:10:28,417 --> 01:10:29,250 Or to the country. 1196 01:10:29,250 --> 01:10:32,083 - No, Messalina, exiles are dangerous. 1197 01:10:32,958 --> 01:10:35,583 They can reawaken nostalgia or give birth to regret, 1198 01:10:36,542 --> 01:10:38,958 raise hopes and desires for restorations. 1199 01:10:39,958 --> 01:10:42,375 - Well then, what do you want me to do with him? 1200 01:10:47,500 --> 01:10:51,167 - The dead are less dangerous. 1201 01:10:51,167 --> 01:10:53,083 - If Claudius was killed the people would revolt. 1202 01:10:53,083 --> 01:10:54,833 - That is what must happen. 1203 01:10:54,833 --> 01:10:57,667 His death will become the symbol of our rebellion. 1204 01:10:57,667 --> 01:10:59,958 We perform an act of justice. 1205 01:11:00,000 --> 01:11:02,083 We don't plot to conquer the world. 1206 01:11:02,083 --> 01:11:02,917 - It's too dangerous. 1207 01:11:02,917 --> 01:11:06,917 Wait, there must be another solution. 1208 01:11:06,917 --> 01:11:08,708 - Claudius must die. 1209 01:11:08,708 --> 01:11:12,417 Only this way will I unite my forces with yours. 1210 01:11:12,417 --> 01:11:15,625 When you have decided, light the great brazier 1211 01:11:15,625 --> 01:11:17,667 on the terrace of your apartment. 1212 01:11:17,667 --> 01:11:20,667 That will be the signal I will expect. 1213 01:11:20,667 --> 01:11:24,042 At last, we will march ahead together, 1214 01:11:24,042 --> 01:11:26,417 as I have always desired. 1215 01:11:29,208 --> 01:11:30,625 - He wouldn't be able to do without me now. 1216 01:11:30,625 --> 01:11:33,083 Who would be keeping his house in order, you understand. 1217 01:11:33,083 --> 01:11:35,208 He's never had things kept in such good condition. 1218 01:11:35,208 --> 01:11:36,333 His weapons are shiny 1219 01:11:36,333 --> 01:11:38,417 and his servants have stopped robbing him. 1220 01:11:41,167 --> 01:11:43,583 You know I'm so happy that the master set fuel to (mumbles). 1221 01:11:43,583 --> 01:11:45,125 Sometimes I don't understand him, 1222 01:11:45,125 --> 01:11:46,958 but you've been a friend of his for so many years 1223 01:11:46,958 --> 01:11:48,167 and with you, maybe with the master- 1224 01:11:48,167 --> 01:11:49,750 - I'd like to know why you always insist 1225 01:11:49,750 --> 01:11:51,125 on calling him master? 1226 01:11:51,125 --> 01:11:52,292 You're not his slave. 1227 01:11:52,292 --> 01:11:56,333 - Listen, all men are divided up into masters and husbands, 1228 01:11:56,333 --> 01:11:58,833 and I'm afraid Lucius Maximus 1229 01:11:58,833 --> 01:12:00,083 will always be only a master to me. 1230 01:12:00,083 --> 01:12:01,042 - Why should he be? 1231 01:12:02,042 --> 01:12:03,958 You're a little trying, but taking everything 1232 01:12:03,958 --> 01:12:05,458 into consideration you're not so bad. 1233 01:12:05,458 --> 01:12:06,292 - Thank you. 1234 01:12:06,292 --> 01:12:07,125 But have you ever seen Messalina? 1235 01:12:07,125 --> 01:12:08,708 She's the kind of woman men like, 1236 01:12:08,708 --> 01:12:10,375 though you couldn't persuade men to change places 1237 01:12:10,375 --> 01:12:12,750 with her for all the gold in the world. 1238 01:12:12,750 --> 01:12:14,583 - Forget about Messalina. 1239 01:12:14,583 --> 01:12:15,958 That was an ugly business. 1240 01:12:16,000 --> 01:12:17,583 But now it's over and done with. 1241 01:12:18,708 --> 01:12:21,083 And then it's up to you to make him forget her. 1242 01:12:22,333 --> 01:12:23,167 - [Soldier] Halt there! 1243 01:12:23,167 --> 01:12:24,000 No one can pass here. 1244 01:12:24,000 --> 01:12:25,250 You can't go in there! 1245 01:12:25,250 --> 01:12:26,542 - But it's my own house! 1246 01:12:26,542 --> 01:12:28,375 - This is the house of the consul, Lucius Maximus. 1247 01:12:28,375 --> 01:12:29,958 - Well you (mumbles) 1248 01:12:29,958 --> 01:12:30,833 What has happened to him? 1249 01:12:30,833 --> 01:12:31,958 - Nothing up till now. 1250 01:12:31,958 --> 01:12:32,917 - Come back here. 1251 01:12:35,500 --> 01:12:36,792 Don't do anything foolish. 1252 01:12:38,458 --> 01:12:40,792 An official visit, she's even brought along an escort. 1253 01:12:40,792 --> 01:12:41,625 - Messalina! 1254 01:12:41,625 --> 01:12:42,583 I might have known it. 1255 01:12:42,583 --> 01:12:44,292 Naturally she couldn't leave him in peace. 1256 01:12:44,292 --> 01:12:47,250 He'll end up by falling for her tricks again. 1257 01:12:47,250 --> 01:12:48,083 - Let's hope not. 1258 01:12:48,083 --> 01:12:50,292 - Lucius, please come back with me. 1259 01:12:50,292 --> 01:12:52,458 Please don't leave me alone now. 1260 01:12:52,458 --> 01:12:53,958 I'll do something desperate. 1261 01:12:54,000 --> 01:12:56,083 Lucius, you're the only person who can help me. 1262 01:12:56,083 --> 01:12:57,250 - It's not possible. 1263 01:12:57,250 --> 01:12:58,875 It's no longer possible. 1264 01:12:58,875 --> 01:13:00,708 I have always loved you, 1265 01:13:00,708 --> 01:13:03,417 but it's a sin I hope will be forgiven me. 1266 01:13:03,417 --> 01:13:04,708 Now I cannot have pity. 1267 01:13:05,958 --> 01:13:07,958 - Isn't it enough for you that I come here to drag myself 1268 01:13:08,000 --> 01:13:10,167 to your feet like the lowest of (mumbles) women? 1269 01:13:10,167 --> 01:13:12,250 - Even there, the women are better than you. 1270 01:13:14,875 --> 01:13:18,125 (gentle music) 1271 01:13:18,125 --> 01:13:20,583 - Remember, I'm still Caesar's wife. 1272 01:13:20,583 --> 01:13:23,000 - Well then, have me killed! 1273 01:13:35,250 --> 01:13:36,083 - What are we to do? 1274 01:13:36,083 --> 01:13:36,917 Do you want us to arrest him? 1275 01:13:36,917 --> 01:13:38,208 - Kill him too? 1276 01:13:38,250 --> 01:13:39,458 No, tell your men to turn back. 1277 01:13:39,500 --> 01:13:40,792 - I think it might be wise if you would. 1278 01:13:40,792 --> 01:13:41,750 - What more do you want from Lucius Maximus? 1279 01:13:41,750 --> 01:13:44,375 Isn't it enough that you've ruined his life? 1280 01:13:44,375 --> 01:13:46,000 - How dare you speak to me like that! 1281 01:13:46,000 --> 01:13:46,833 Who are you? 1282 01:13:46,833 --> 01:13:47,667 And what are you to him? 1283 01:13:47,667 --> 01:13:49,667 - I don't know as yet, but I know that I love him 1284 01:13:49,667 --> 01:13:51,292 more than I've loved anyone else. 1285 01:13:51,292 --> 01:13:53,083 I would gladly give my life for him. 1286 01:13:54,333 --> 01:13:55,333 - I'll give you the opportunity 1287 01:13:55,333 --> 01:13:58,208 to satisfy your desire sooner than you think. 1288 01:13:58,208 --> 01:13:59,667 Arrest this stupid little girl. 1289 01:14:01,958 --> 01:14:02,792 - Help! 1290 01:14:02,792 --> 01:14:04,708 Let me go! 1291 01:14:04,708 --> 01:14:07,458 (dramatic music) 1292 01:14:24,000 --> 01:14:25,417 - What are you waiting for? 1293 01:14:25,417 --> 01:14:28,000 Follow them! 1294 01:14:28,000 --> 01:14:30,750 (dramatic music) 1295 01:14:39,417 --> 01:14:42,000 - For the present we've reached safety. 1296 01:14:42,000 --> 01:14:44,125 - Ah, what a splendid gallop we had. 1297 01:14:44,125 --> 01:14:45,875 I've never had such a wonderful horseback ride 1298 01:14:45,875 --> 01:14:46,708 in all my life. 1299 01:14:49,917 --> 01:14:51,458 You can't forget her, can you? 1300 01:14:52,333 --> 01:14:55,500 It's true she's very beautiful, not like me. 1301 01:14:55,500 --> 01:14:57,833 But there's no telling how much vermillion from Tyrus 1302 01:14:57,833 --> 01:15:00,167 and oriental tins help make her beautiful. 1303 01:15:01,083 --> 01:15:02,875 On the other hand, if I jump into a fountain 1304 01:15:02,875 --> 01:15:04,250 I come out just the same. 1305 01:15:04,250 --> 01:15:05,750 - You're right, Silvia. 1306 01:15:05,750 --> 01:15:06,708 You have much more than she does. 1307 01:15:06,708 --> 01:15:10,208 - Maybe, I have, but she's the one you're in love with. 1308 01:15:10,208 --> 01:15:11,458 Do you think that's nothing? 1309 01:15:11,458 --> 01:15:13,625 For a woman in love, it's everything. 1310 01:15:13,625 --> 01:15:15,833 - Silvia, you don't know what you're saying. 1311 01:15:15,833 --> 01:15:17,667 I don't love Messalina now. 1312 01:15:18,792 --> 01:15:19,625 You're a sweet child. 1313 01:15:19,625 --> 01:15:20,542 Capricious and often trying, 1314 01:15:20,542 --> 01:15:22,125 but more than anything else a child. 1315 01:15:22,125 --> 01:15:24,167 - Oh, Maximus, I'm so tired 1316 01:15:24,167 --> 01:15:25,917 of everyone always calling me a child. 1317 01:15:25,917 --> 01:15:30,417 I'm 17-years-old and I'm in love with you. 1318 01:15:30,417 --> 01:15:32,250 - But life is not as simple as that. 1319 01:15:32,250 --> 01:15:35,167 You can't solve everything with a couple of words 1320 01:15:35,167 --> 01:15:37,458 and your tender girlish sentimentality. 1321 01:15:37,458 --> 01:15:38,292 - Yes, you can. 1322 01:15:38,292 --> 01:15:39,625 Things must be solved that way, 1323 01:15:39,625 --> 01:15:41,250 because it's the only right way. 1324 01:15:42,333 --> 01:15:44,333 Listen to me a moment, only a moment. 1325 01:15:44,333 --> 01:15:47,042 My people are about to leave for Mount (mumbles). 1326 01:15:47,042 --> 01:15:48,292 We're going to board ship there 1327 01:15:48,292 --> 01:15:51,292 and go far away from this terrible city that's so corrupt. 1328 01:15:51,292 --> 01:15:52,292 You can come with us. 1329 01:15:52,292 --> 01:15:54,208 We'll be together and we'll be happy always. 1330 01:15:54,208 --> 01:15:55,417 Happy, happy! 1331 01:15:56,292 --> 01:15:58,208 - No, Silvia, I can't leave Rome now. 1332 01:16:00,875 --> 01:16:02,125 - Still more intrigues, 1333 01:16:02,125 --> 01:16:03,958 perhaps more vengeance and bloodshed. 1334 01:16:03,958 --> 01:16:05,875 How can I marry a man who thinks of nothing else 1335 01:16:05,875 --> 01:16:07,250 but killing people. 1336 01:16:07,250 --> 01:16:08,250 - But who said anything about getting married? 1337 01:16:08,250 --> 01:16:09,333 - I did. 1338 01:16:09,333 --> 01:16:10,333 Why what did you expect? 1339 01:16:10,333 --> 01:16:11,292 That I'd fall in love with a man 1340 01:16:11,292 --> 01:16:12,958 without thinking of marrying him? 1341 01:16:19,292 --> 01:16:20,458 But I'm an unlucky girl, 1342 01:16:20,458 --> 01:16:22,583 if you want to know the truth, Aulus. 1343 01:16:22,583 --> 01:16:24,292 And you, you're a soldier. 1344 01:16:24,292 --> 01:16:25,875 A girl should never trust a soldier. 1345 01:16:25,875 --> 01:16:27,875 My grandfather always said so. 1346 01:16:27,875 --> 01:16:28,708 - He was absolutely right. 1347 01:16:28,708 --> 01:16:29,542 Never trust a soldier. 1348 01:16:29,542 --> 01:16:30,375 Never trust me. 1349 01:16:30,375 --> 01:16:32,625 And never trust anyone who only thinks of killing. 1350 01:16:32,625 --> 01:16:33,458 Now wait for me here. 1351 01:16:33,458 --> 01:16:35,125 - Very well. 1352 01:16:35,125 --> 01:16:36,417 - Glaucus! 1353 01:16:36,417 --> 01:16:38,292 - Marcius, Maximus has arrived. 1354 01:16:38,292 --> 01:16:40,208 I didn't expect you to come today. 1355 01:16:40,208 --> 01:16:42,208 It must have been the gods who sent you. 1356 01:16:42,208 --> 01:16:43,042 (mumbles) has brought the weapons 1357 01:16:43,042 --> 01:16:44,667 and he wants to talk to you about the horses. 1358 01:16:44,667 --> 01:16:46,500 And who is that bewitching nymph? 1359 01:16:46,500 --> 01:16:48,042 - A little Christian cousin of mine. 1360 01:16:48,042 --> 01:16:50,333 Uh, I'm going to entrust her to you. 1361 01:16:50,333 --> 01:16:51,708 Take her back to her own people. 1362 01:16:51,708 --> 01:16:52,542 - Good. 1363 01:16:52,542 --> 01:16:53,625 - You must come with me. 1364 01:16:53,625 --> 01:16:54,583 We must warn all the others to hold themselves in readiness. 1365 01:16:54,583 --> 01:16:58,000 Events may come to a crisis from one day to the next. 1366 01:16:58,000 --> 01:16:59,458 - [Silvia] I want to stay with you. 1367 01:16:59,458 --> 01:17:00,542 I can help you. 1368 01:17:00,542 --> 01:17:01,375 - No, little one. 1369 01:17:01,375 --> 01:17:02,375 You stay here. 1370 01:17:02,375 --> 01:17:03,875 Difficult times lie ahead of us. 1371 01:17:03,875 --> 01:17:04,708 Farewell. 1372 01:17:13,875 --> 01:17:16,792 (mysterious music) 1373 01:17:22,333 --> 01:17:24,417 - [Caius] Take this to Valeria Messalina. 1374 01:17:27,458 --> 01:17:29,708 (fanfare music) 1375 01:17:29,708 --> 01:17:32,375 - During my absence Rome is entrusted to your care. 1376 01:17:32,375 --> 01:17:33,208 Be on your guard. 1377 01:17:33,208 --> 01:17:34,042 See that the State 1378 01:17:34,042 --> 01:17:36,208 and the lives of its citizens are respected. 1379 01:17:36,208 --> 01:17:37,458 - We shall not rest, Caesar. 1380 01:17:37,500 --> 01:17:39,875 However, Rome shall anxiously await your return. 1381 01:17:40,833 --> 01:17:42,542 - Go to Messalina, Narcissus. 1382 01:17:42,542 --> 01:17:44,292 Talk to her, ask her forgiveness, 1383 01:17:44,292 --> 01:17:48,250 and try to convince of the futility of her plans. 1384 01:17:48,250 --> 01:17:51,167 Perhaps we might still be able to find happiness together. 1385 01:17:52,417 --> 01:17:55,083 (fanfare music) 1386 01:18:11,458 --> 01:18:13,083 - Claudius is leaving, Divine Messalina. 1387 01:18:13,083 --> 01:18:14,792 He's going to Aquila with a small escort 1388 01:18:14,792 --> 01:18:16,875 to inspect the work upon the aqueduct. 1389 01:18:16,875 --> 01:18:18,458 - Are you ready? 1390 01:18:18,458 --> 01:18:20,542 - I'm taking the most trusted Praetorian guards. 1391 01:18:20,542 --> 01:18:22,875 We'll take his retinue by surprise at the waterfall. 1392 01:18:22,875 --> 01:18:24,625 Before evening it will be all over. 1393 01:18:29,208 --> 01:18:31,792 - Here, your men will fight better with this. 1394 01:18:33,083 --> 01:18:34,792 For me there can be no greater reward 1395 01:18:34,792 --> 01:18:37,042 than the joy of gaining your favour. 1396 01:18:37,042 --> 01:18:38,708 - You'll have that too, Fantes. 1397 01:18:38,708 --> 01:18:40,333 I've already asked that you be appointed leader 1398 01:18:40,333 --> 01:18:41,167 of the guards. 1399 01:18:42,542 --> 01:18:46,417 Now go and may fortune be with you. 1400 01:18:49,583 --> 01:18:52,500 (mysterious music) 1401 01:19:21,042 --> 01:19:21,875 " Stop! 1402 01:19:21,875 --> 01:19:22,708 Where are you going? 1403 01:19:23,667 --> 01:19:24,833 - I am going back to my mistress. 1404 01:19:24,833 --> 01:19:27,458 - Tell me, who ordered that brazier to be lighted? 1405 01:19:27,458 --> 01:19:29,125 - I don't know anything. 1406 01:19:29,125 --> 01:19:30,542 You give me too much importance. 1407 01:19:30,542 --> 01:19:32,750 I'm just a humble maidservant. 1408 01:19:32,750 --> 01:19:33,958 I don't know anything. 1409 01:19:33,958 --> 01:19:34,792 - You're a liar! 1410 01:19:34,792 --> 01:19:36,083 You're tricking me. 1411 01:19:36,083 --> 01:19:38,250 What's that you're hiding behind your back? 1412 01:19:38,250 --> 01:19:39,250 - Oh! 1413 01:19:39,250 --> 01:19:40,292 - What are you doing? 1414 01:19:44,167 --> 01:19:44,958 Speak! 1415 01:19:44,958 --> 01:19:47,625 (screaming) 1416 01:19:47,625 --> 01:19:49,292 Speak! 1417 01:19:49,292 --> 01:19:50,875 Where were you coming from? 1418 01:19:50,875 --> 01:19:52,292 It was a message for Messalina, wasn't it? 1419 01:19:52,292 --> 01:19:53,542 Who wrote it? 1420 01:19:53,542 --> 01:19:54,375 Who gave it to you? 1421 01:19:54,375 --> 01:19:55,583 The brazier, the sudden departure 1422 01:19:55,583 --> 01:19:58,250 of Fantes' Praetorian guards! 1423 01:19:58,250 --> 01:19:59,792 What do you know? 1424 01:19:59,792 --> 01:20:00,667 ' No! 1425 01:20:00,667 --> 01:20:01,917 No! 1426 01:20:01,917 --> 01:20:04,417 - You were coming from Caius Silius' house, weren't you? 1427 01:20:06,458 --> 01:20:09,958 (servant moaning) 1428 01:20:09,958 --> 01:20:11,375 Speak! 1429 01:20:11,375 --> 01:20:13,583 - NO! (screaming) 1430 01:20:18,708 --> 01:20:19,542 Stop! 1431 01:20:19,542 --> 01:20:20,375 " Speak! 1432 01:20:20,375 --> 01:20:21,292 " Stop! 1433 01:20:21,292 --> 01:20:23,333 I'll tell everything. 1434 01:20:23,333 --> 01:20:24,708 The Praetorian guards are going 1435 01:20:24,750 --> 01:20:27,042 to attack Claudius at the river. 1436 01:20:27,042 --> 01:20:28,875 - [Narcissus] Lucius Maximus must be warned at once. 1437 01:20:28,875 --> 01:20:31,625 (dramatic music) 1438 01:20:40,750 --> 01:20:43,333 (men groaning) 1439 01:20:49,667 --> 01:20:50,500 - [Claudius] What's the matter? 1440 01:20:50,500 --> 01:20:52,042 - [Soldier] We're being attacked. 1441 01:20:52,042 --> 01:20:54,792 Hurry, everyone to the waterfall! 1442 01:21:02,833 --> 01:21:03,917 - [Soldier] Praetorians! 1443 01:21:03,958 --> 01:21:04,792 Forward! 1444 01:21:07,375 --> 01:21:08,208 Forward! 1445 01:21:10,833 --> 01:21:13,583 (dramatic music) 1446 01:21:19,792 --> 01:21:22,250 - [Soldier] Take the litter over there! 1447 01:21:22,250 --> 01:21:24,958 (dramatic music) 1448 01:21:30,375 --> 01:21:33,500 (mumbles) men go about! 1449 01:21:33,500 --> 01:21:35,500 The others to the rocks! 1450 01:21:42,708 --> 01:21:44,750 - Forward, everyone dismount! 1451 01:21:44,750 --> 01:21:46,958 - [Soldier] Men, follow them. 1452 01:21:46,958 --> 01:21:49,708 (dramatic music) 1453 01:21:55,042 --> 01:21:57,792 (metal clanking) 1454 01:22:12,792 --> 01:22:13,875 - [Claudius] Let me see who they are. 1455 01:22:15,292 --> 01:22:17,042 The Praetorians. 1456 01:22:17,042 --> 01:22:18,208 They put me on the throne 1457 01:22:18,208 --> 01:22:21,708 and now they've come to put me to death. 1458 01:22:21,708 --> 01:22:23,250 Ah, how true. 1459 01:22:23,250 --> 01:22:26,250 To be contradictory is quite characteristic of human nature. 1460 01:22:28,083 --> 01:22:28,917 Read on. 1461 01:22:29,958 --> 01:22:32,625 - I was taking a stroll along the Via Sacra thinking. 1462 01:22:33,792 --> 01:22:34,625 - Forward! 1463 01:22:35,542 --> 01:22:38,292 (dramatic music) 1464 01:22:49,583 --> 01:22:52,250 (fanfare music) 1465 01:23:01,833 --> 01:23:02,667 - Forward! 1466 01:23:07,667 --> 01:23:08,583 - Forward! 1467 01:23:11,042 --> 01:23:11,917 - They're attacking us. 1468 01:23:11,917 --> 01:23:12,917 We're surrounded. 1469 01:23:12,917 --> 01:23:14,500 Get to your horses. 1470 01:23:17,208 --> 01:23:18,042 Hurry! 1471 01:23:18,042 --> 01:23:19,792 Make a retreat! 1472 01:23:19,792 --> 01:23:22,542 (dramatic music) 1473 01:24:04,333 --> 01:24:07,167 (swords clanking) 1474 01:24:25,333 --> 01:24:28,083 (dramatic music) 1475 01:25:53,500 --> 01:25:54,625 - We arrived in time, Claudius. 1476 01:25:54,625 --> 01:25:55,458 We've won. 1477 01:25:55,458 --> 01:25:56,708 You're safe. 1478 01:25:56,708 --> 01:25:59,375 (fanfare music) 1479 01:26:00,708 --> 01:26:01,875 Hey you, Glaucus. 1480 01:26:05,042 --> 01:26:07,042 Quickly, put on the uniform of one of these Praetorians 1481 01:26:07,042 --> 01:26:08,667 and race to Rome to Silius' house. 1482 01:26:08,667 --> 01:26:11,292 You will say that you are bringing an important message. 1483 01:26:11,292 --> 01:26:13,667 Tell him it was Fantes who sent you. 1484 01:26:13,667 --> 01:26:14,500 - Very well. 1485 01:26:16,458 --> 01:26:17,542 - What are you doing? 1486 01:26:17,542 --> 01:26:21,167 - Have confidence in me once more, Divine Claudius. 1487 01:26:23,458 --> 01:26:25,208 - I think you, Lucius Maximus. 1488 01:26:25,208 --> 01:26:27,958 I owe you my life and the empire. 1489 01:26:28,000 --> 01:26:29,375 We will return to Rome. 1490 01:26:29,375 --> 01:26:31,625 This day will see much before it is finished. 1491 01:26:33,333 --> 01:26:36,083 (dramatic music) 1492 01:26:38,958 --> 01:26:40,750 - It was a short but violent battle. 1493 01:26:40,750 --> 01:26:42,583 Claudius offered his throat without fear 1494 01:26:42,583 --> 01:26:46,500 to the sword that struck him and he did not suffer. 1495 01:26:46,500 --> 01:26:49,917 Fantes stayed down to run down the last of the survivors. 1496 01:26:49,917 --> 01:26:53,583 No one will ever know the origin of this massacre. 1497 01:26:53,583 --> 01:26:56,542 - Rome is ours, Divine Messalina. 1498 01:26:56,542 --> 01:26:59,625 - From this moment a new era will open up for Rome 1499 01:26:59,625 --> 01:27:03,083 and the fame of Julius Caesar will be eclipsed. 1500 01:27:03,083 --> 01:27:06,167 (lighthearted music) 1501 01:27:14,292 --> 01:27:15,958 - [Man] Friends, let us drink to the health 1502 01:27:15,958 --> 01:27:19,042 of Imperial Rome and to your triumph, Messalina! 1503 01:27:19,042 --> 01:27:19,875 To the nobility! 1504 01:27:20,708 --> 01:27:21,958 - [Woman] At last we have an emperor 1505 01:27:21,958 --> 01:27:23,167 who is young and virile! 1506 01:27:23,167 --> 01:27:25,042 - [Man] To the new emperor! 1507 01:27:28,417 --> 01:27:29,708 - I always imagined a day 1508 01:27:29,708 --> 01:27:32,250 of our triumph like this, Messalina. 1509 01:27:32,250 --> 01:27:34,333 Now thanks to us the aristocrats 1510 01:27:34,333 --> 01:27:36,792 and the people will march together for the first time 1511 01:27:36,792 --> 01:27:38,417 in the history of Rome. 1512 01:27:38,417 --> 01:27:40,500 - So drink to the prosperity of Rome. 1513 01:27:40,500 --> 01:27:42,458 I give you the best wine in the empire. 1514 01:27:46,333 --> 01:27:47,208 - Caius Silius! 1515 01:27:47,208 --> 01:27:50,708 Caius Silius, we were massacred in Aquila! 1516 01:27:50,750 --> 01:27:54,167 Fantes is dead and Claudius is alive! 1517 01:27:54,167 --> 01:27:54,958 Alive! 1518 01:27:58,583 --> 01:28:00,958 (woman laughing) 1519 01:28:00,958 --> 01:28:04,625 - [Silius] Messalina, leave the hall and go to your room. 1520 01:28:04,625 --> 01:28:05,917 Keep calm! 1521 01:28:05,917 --> 01:28:06,750 Go and get your arms! 1522 01:28:06,750 --> 01:28:07,792 Don't stand there like statues, 1523 01:28:07,792 --> 01:28:09,292 prepare yourselves to resist an attack. 1524 01:28:09,292 --> 01:28:11,917 Praetorians, range yourselves at all the entrances 1525 01:28:11,917 --> 01:28:13,875 and allow no one to come in. 1526 01:28:13,875 --> 01:28:15,458 You, run down to the main gate 1527 01:28:15,458 --> 01:28:17,542 and see that the guards resist to the last man. 1528 01:28:17,542 --> 01:28:19,250 And go instantly. 1529 01:28:19,292 --> 01:28:22,042 (dramatic music) 1530 01:28:30,167 --> 01:28:32,417 (crashing) 1531 01:28:34,333 --> 01:28:37,167 (swords clanking) 1532 01:29:18,750 --> 01:29:21,583 (Silius groaning) 1533 01:29:23,875 --> 01:29:26,625 (dramatic music) 1534 01:29:29,917 --> 01:29:32,750 (swords clanking) 1535 01:29:35,667 --> 01:29:36,500 - Here. 1536 01:29:36,500 --> 01:29:38,708 Fight like a man. 1537 01:29:38,708 --> 01:29:41,375 - Whom do you want to kill, Lucius Maximus? 1538 01:29:41,375 --> 01:29:44,000 Your sword is already dripping with blood. 1539 01:29:44,000 --> 01:29:47,458 You too have killed for Valeria Messalina. 1540 01:29:47,458 --> 01:29:50,042 Here we are not on the field of battle, 1541 01:29:50,042 --> 01:29:52,625 where he who kills is a hero. 1542 01:29:52,625 --> 01:29:55,167 Here's the tyrant who kills the tyrant. 1543 01:29:55,167 --> 01:29:59,583 So it will always be as long as in Rome there is an emperor. 1544 01:30:00,833 --> 01:30:03,583 It's finished, Lucius Maximus. 1545 01:30:03,583 --> 01:30:06,083 It is finished for me who am dying 1546 01:30:07,917 --> 01:30:12,500 and also for all of you who must go on living. 1547 01:30:38,542 --> 01:30:41,292 (dramatic music) 1548 01:31:17,292 --> 01:31:19,500 - What are you waiting for? 1549 01:31:19,500 --> 01:31:20,458 Kill me. 1550 01:31:20,458 --> 01:31:23,292 You must die as you have lived. 1551 01:31:23,292 --> 01:31:24,125 ' No! 1552 01:31:29,375 --> 01:31:31,208 No, Narcissus. 1553 01:31:31,208 --> 01:31:33,625 My death is your responsibility. 1554 01:31:33,625 --> 01:31:35,583 You must kill me yourself. 1555 01:31:35,583 --> 01:31:37,292 I'm not going to help you do it. 1556 01:31:38,958 --> 01:31:41,292 Come on, take your vengeance! 1557 01:31:41,292 --> 01:31:42,250 - Don't kill her! 1558 01:31:45,042 --> 01:31:47,792 (dramatic music) 1559 01:31:53,958 --> 01:31:56,583 (Valeria faintly coughing) 1560 01:31:56,583 --> 01:31:59,083 (sombre music) 1561 01:31:59,083 --> 01:32:00,500 - Lucius, Lucius, 1562 01:32:03,583 --> 01:32:07,625 you're the only one who really loved me. 1563 01:32:07,625 --> 01:32:08,458 I'm dying. 1564 01:32:10,125 --> 01:32:11,542 I loved only you. 1565 01:32:12,417 --> 01:32:15,250 (Valeria sighing) 1566 01:32:25,250 --> 01:32:29,417 - She had to die because Rome must live. 1567 01:32:29,458 --> 01:32:32,042 (sombre music) 1568 01:32:47,208 --> 01:32:48,208 - At this price? 1569 01:32:49,958 --> 01:32:52,875 It would be better for Rome to die! 1570 01:32:55,333 --> 01:32:58,083 (dramatic music) 1571 01:33:09,042 --> 01:33:14,042 ♪ Alleluia ♪ 1572 01:33:15,250 --> 01:33:20,250 ♪ Alleluia ♪ 1573 01:33:22,583 --> 01:33:27,583 ♪ Ave Maria I' 1574 01:33:29,958 --> 01:33:32,208 ♪ Alleluia ♪ 1575 01:33:36,250 --> 01:33:37,083 Silvia! 1576 01:33:38,500 --> 01:33:39,417 Silvia! 1577 01:33:39,417 --> 01:33:41,167 ♪ Alleluia ♪ 1578 01:33:41,167 --> 01:33:41,958 Sylvia! 1579 01:33:43,333 --> 01:33:45,667 ♪ Ave Maria ♪ 1580 01:33:53,833 --> 01:33:55,125 - My prayers have been answered. 1581 01:33:55,125 --> 01:33:56,958 Now I have nothing else to ask for. 1582 01:33:58,625 --> 01:34:01,375 (dramatic music) 112568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.