All language subtitles for LizardSquad

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,833 --> 00:01:19,745 Hey, nicht anfassen. Steck es zur�ck! 2 00:01:31,958 --> 00:01:34,166 Hallo, werte G�ste. Wollen wir? 3 00:01:40,583 --> 00:01:41,949 Bitte l�cheln! 4 00:04:28,000 --> 00:04:30,583 Schei�e... Was zum Teufel...!? 5 00:05:21,875 --> 00:05:23,992 Es n�tzt nichts. Ich kann es nicht. 6 00:05:25,125 --> 00:05:27,367 Deinem Gro�vater w�rdest du das nicht sagen. 7 00:05:33,542 --> 00:05:34,453 Akemi, 8 00:05:36,042 --> 00:05:38,455 habe ich dir in all den Jahren nichts beigebracht? 9 00:05:39,625 --> 00:05:41,992 Die Au�enwelt hat im Dojo nichts zu suchen. 10 00:05:43,875 --> 00:05:45,241 Es tut mir leid, Sensei. 11 00:05:45,958 --> 00:05:50,373 Als dein Gro�vater dich hergebracht hat, warst du gerade sechs geworden. 12 00:05:51,167 --> 00:05:53,580 - Ich erinnere mich noch an den Tag. - Ich auch. 13 00:05:55,292 --> 00:05:57,955 Es ist deine Berufung, eine wahre Kriegerin zu werden. 14 00:05:58,667 --> 00:06:02,581 Aber um sie zu erf�llen, musst du deine Trauer und Wut hinter dir... 15 00:06:02,708 --> 00:06:04,119 Das versuche ich ja, Sensei. 16 00:06:07,708 --> 00:06:10,701 Es ist nur...so schwer. 17 00:06:22,958 --> 00:06:24,574 Sieh dir dein Shinai an. 18 00:06:26,292 --> 00:06:28,033 Es weint den Toten nicht hinterher. 19 00:06:29,833 --> 00:06:31,540 Es versp�rt keine Reue. 20 00:06:33,625 --> 00:06:36,333 Lass Disziplin deinen Geist und Verstand formen. 21 00:06:38,833 --> 00:06:41,200 Du musst eins mit deinem Schwert werden. 22 00:06:47,458 --> 00:06:50,121 Lass diesen Leitsatz dich auf deiner Reise f�hren. 23 00:06:51,833 --> 00:06:54,120 Das ist es, was dein Gro�vater wollte, Akemi. 24 00:07:01,542 --> 00:07:02,453 Kamae! 25 00:07:04,292 --> 00:07:07,205 Haltung! Fokus! Konzentration! 26 00:07:07,958 --> 00:07:10,325 Nichts darf zwischen dir und deinem Schwert stehen. 27 00:07:11,750 --> 00:07:15,573 Dein Leben k�nnte von einem Hieb abh�ngen. Einem einzigen Hieb. 28 00:07:16,292 --> 00:07:17,954 Schlag so, wie du's gelernt hast. 29 00:07:20,000 --> 00:07:20,956 Los! 30 00:07:42,875 --> 00:07:43,831 Noch einmal! 31 00:08:47,625 --> 00:08:48,615 Ja? 32 00:08:50,417 --> 00:08:53,125 Okay. Ich bin unterwegs. 33 00:10:04,000 --> 00:10:05,036 H�rt auf. 34 00:10:08,375 --> 00:10:09,582 Yoshiaki. 35 00:10:13,000 --> 00:10:14,081 Takeshi-san. 36 00:10:17,000 --> 00:10:22,246 Ich war...immer loyal zu Ihnen. 37 00:10:26,042 --> 00:10:28,659 Bitte, ich bitte Sie, 38 00:10:29,542 --> 00:10:32,330 k�mmern Sie sich um meine Mutter. 39 00:10:34,125 --> 00:10:39,245 Meine Mutter... hat au�er mir niemanden mehr. 40 00:10:41,417 --> 00:10:46,458 Wenn du mich hierher gerufen hast, um dich sterben zu sehen, 41 00:10:48,208 --> 00:10:49,995 dann stirb wenigstens wie ein Mann. 42 00:10:55,958 --> 00:10:56,994 Ich... 43 00:10:59,167 --> 00:11:00,203 Nun, ich... 44 00:11:03,917 --> 00:11:05,328 Ich wei� etwas, 45 00:11:06,208 --> 00:11:09,406 das von gro�em Interesse... f�r Sie sein wird. 46 00:11:15,875 --> 00:11:18,367 Was? Komm, raus mit der Sprache. 47 00:11:21,167 --> 00:11:25,332 Das darf sonst niemand h�ren. Es ist nur f�r Sie bestimmt, Takeshi-san. 48 00:11:27,250 --> 00:11:28,741 F�r niemand sonst. 49 00:12:12,667 --> 00:12:13,703 Yoshiaki, 50 00:12:15,125 --> 00:12:19,415 du hast gerade dein Schicksal besiegelt. 51 00:12:31,792 --> 00:12:35,786 Und mein Schicksal ebenfalls. 52 00:12:37,958 --> 00:12:39,415 Wer wei� sonst noch davon? 53 00:12:41,750 --> 00:12:43,036 Niemand, soweit ich wei�. 54 00:12:44,417 --> 00:12:48,866 Der Boss hat sich pers�nlich um alles gek�mmert. 55 00:12:50,042 --> 00:12:55,333 Er hat Leute von au�erhalb angeheuert, um die Sache zu regeln. 56 00:13:35,292 --> 00:13:36,828 Guten Abend, Frau Tsugahara. 57 00:13:37,708 --> 00:13:39,620 Akemi. Wieder zu sp�t? 58 00:13:44,083 --> 00:13:47,952 Morgen �bernimmst du die Fr�hschicht. Ich habe vormittags einen Termin. 59 00:14:10,458 --> 00:14:13,656 - Hey, ich habe es zu Ende gelesen. - Hat es dir gefallen? 60 00:14:14,292 --> 00:14:16,750 - Hab' nichts verstanden. - Lieber 'ne Dating-App? 61 00:14:16,958 --> 00:14:19,621 Da h�tte ich sicher besser Portugiesisch gelernt. 62 00:14:19,875 --> 00:14:22,037 - Was ist mit dir? - Dating? 63 00:14:23,250 --> 00:14:26,118 Oh, ich kann noch keinen klaren Gedanken fassen, seit... 64 00:14:27,167 --> 00:14:30,615 - Es tut mir leid. - Ehrlich gesagt reicht's mir hier. 65 00:14:30,750 --> 00:14:33,663 - Ich will weg. - Ich muss los, zum Unterricht. 66 00:14:34,375 --> 00:14:35,365 Bis morgen, okay? 67 00:15:39,250 --> 00:15:40,991 Gute Nacht, Opa. 68 00:15:50,042 --> 00:15:52,159 Ich konnte noch nicht alle Tests durchf�hren, 69 00:15:52,292 --> 00:15:54,579 aber Ged�chtnisverlust ist recht typisch. 70 00:15:54,708 --> 00:15:56,791 - Er erinnert sich an nichts? - Nein. 71 00:15:57,292 --> 00:16:00,660 Wir konnten bisher nur herausfinden, dass er Ausl�nder ist. 72 00:16:01,708 --> 00:16:04,291 Er k�nnte Amerikaner sein oder Engl�nder, keine Ahnung. 73 00:16:05,000 --> 00:16:08,243 Wir haben Kontakt zu allen Botschaften und Konsulaten aufgenommen, 74 00:16:08,375 --> 00:16:09,786 aber niemand wei� etwas. 75 00:16:10,542 --> 00:16:11,874 Der Typ ist ein Gespenst. 76 00:16:13,292 --> 00:16:15,124 Er wei� nicht mal seinen Namen. 77 00:16:16,583 --> 00:16:17,539 Wollen wir? 78 00:16:23,458 --> 00:16:24,665 Wie geht es Ihnen? 79 00:16:27,458 --> 00:16:29,450 - Okay. - H�ren Sie. 80 00:16:30,417 --> 00:16:32,955 Diese Polizeibeamten ermitteln in Ihrem Fall. 81 00:16:33,458 --> 00:16:36,747 Sie haben etwas dabei, was Ihnen helfen k�nnte, sich zu erinnern. 82 00:16:36,875 --> 00:16:37,786 Okay. 83 00:16:47,708 --> 00:16:50,325 Als man Sie gefunden hat, hielten Sie dieses Schwert. 84 00:16:50,792 --> 00:16:52,283 Sie sind damit verwundet worden. 85 00:16:55,000 --> 00:16:58,118 - Nie gesehen. - Sind Sie sicher? 86 00:17:00,167 --> 00:17:03,035 Ich erinnere mich nicht. Tut mir leid. 87 00:17:04,875 --> 00:17:05,831 Okay. 88 00:17:07,708 --> 00:17:09,540 Kann ich mal mit Ihnen sprechen? 89 00:18:56,083 --> 00:19:00,157 Dr. Carlos Marques, bitte melden Sie sich am Haupteingang. 90 00:19:00,458 --> 00:19:04,577 Dr. Carlos Marques, bitte melden Sie sich am Haupteingang. 91 00:20:34,667 --> 00:20:35,999 Danke f�r Ihre harte Arbeit. 92 00:21:23,625 --> 00:21:26,333 - Was ist mit Yoshiaki passiert? - Nichts ist passiert. 93 00:21:27,000 --> 00:21:29,287 Ich habe Yoshiaki in die Familie eingef�hrt. 94 00:21:29,417 --> 00:21:32,000 Und du hast dich um ihn gek�mmert, nicht wahr? 95 00:21:32,792 --> 00:21:36,581 - Wor�ber habt ihr gesprochen? - Er hat die Veruntreuung gestanden. 96 00:21:36,958 --> 00:21:40,872 Ich sollte ihm versichern, dass seiner Mutter nichts geschehen w�rde. 97 00:21:41,250 --> 00:21:43,162 Ich habe zwei M�nner verloren. 98 00:21:43,917 --> 00:21:46,204 Daf�r bist du mir eine Erkl�rung schuldig. 99 00:21:47,417 --> 00:21:52,037 Takeshi, es gibt Regeln in dieser Organisation. 100 00:21:53,125 --> 00:21:55,959 Wie viel willst du, hm? Sag schon! 101 00:21:56,167 --> 00:21:58,454 Hier geht es nicht um Geld, Takeshi-san. 102 00:21:58,625 --> 00:22:02,118 Du kannst nicht einfach meine M�nner umbringen, wenn dir danach ist. 103 00:22:02,250 --> 00:22:06,540 - Ich schulde dir keine Loyalit�t. - Mir vielleicht nicht. 104 00:22:06,875 --> 00:22:09,834 Aber der Familie. Und dem Oyabun. 105 00:22:25,375 --> 00:22:28,038 Das ist f�r den Oyabun. 106 00:22:30,250 --> 00:22:31,991 Als Zeichen meiner Loyalit�t. 107 00:22:37,333 --> 00:22:39,290 Sei nicht so dramatisch! 108 00:22:41,750 --> 00:22:44,868 Du bist einer meiner besten M�nner. 109 00:22:45,958 --> 00:22:50,202 Du hast mir noch nie einen Grund gegeben, an dir zu zweifeln. 110 00:22:50,375 --> 00:22:54,289 Oyabun, sagen Sie etwa, dass dieser Mann unser Vertrauen verdient? 111 00:22:55,792 --> 00:22:58,990 Er macht immer nur, was er will, und sp�rt nie Konsequenzen. 112 00:22:59,125 --> 00:23:00,457 Wie redest du �ber mich? 113 00:23:01,417 --> 00:23:03,955 F�r wen h�ltst du dich eigentlich, du Penner? 114 00:23:04,625 --> 00:23:08,164 Ich diene diesem Clan seit Jahrzehnten, du Abschaum! 115 00:23:08,292 --> 00:23:12,115 Ja, aber nur, weil ich damals dein Leben verschont habe. 116 00:23:20,667 --> 00:23:23,205 Pass blo� auf, was du sagst, 117 00:23:25,000 --> 00:23:26,992 du nutzloser Bastard. 118 00:23:28,250 --> 00:23:29,616 Und du, Takeshi-san, 119 00:23:31,000 --> 00:23:33,413 pass blo� auf, was du tust. 120 00:23:47,333 --> 00:23:49,541 Du kannst bald in die Yakuza eintreten. 121 00:23:58,000 --> 00:24:00,834 - Was ist das eigentlich? - Ein Moncho. 122 00:24:01,917 --> 00:24:04,625 Mein Gro�vater trug diese Stickerei, als er starb. 123 00:24:05,125 --> 00:24:06,332 Als er erschossen wurde. 124 00:24:08,750 --> 00:24:11,538 - Wer war es? - Das wei� niemand. 125 00:24:12,083 --> 00:24:15,281 - Ein Raub�berfall, meint die Polizei. - Mein Beileid. 126 00:24:51,042 --> 00:24:53,659 - Hey, du Wichser! - Was ist los, du Hurensohn? 127 00:24:53,833 --> 00:24:56,450 Legst du's drauf an? Ich mach' dich fertig, Mann. 128 00:26:29,792 --> 00:26:31,283 Prost! 129 00:26:32,583 --> 00:26:34,540 Alles Gute zum Geburtstag, Baby! 130 00:26:38,000 --> 00:26:42,449 - Denkst du immer noch �ber Japan nach? - Hier h�lt mich einfach nichts mehr. 131 00:26:42,667 --> 00:26:45,626 Ich will nicht ewig in Brasilien Schnickschnack verkaufen. 132 00:26:46,083 --> 00:26:49,155 Nun, du wei�t ja: Wer das wahre Japan kennenlernen will, 133 00:26:49,292 --> 00:26:52,035 - muss nach Brasilien gehen. - Das "wahre"? Na klar. 134 00:26:53,250 --> 00:26:55,162 Ey, du reibst deinen Schwanz an mir. 135 00:27:00,875 --> 00:27:02,867 Du musst dein Lied singen. 136 00:27:03,417 --> 00:27:05,955 - Du musst es singen. - Na gut. 137 00:27:06,042 --> 00:27:09,615 ...komm bitte auf die B�hne. Alles Gute zum Geburtstag, Akemi! 138 00:27:43,167 --> 00:27:44,248 Die geh�rt mir. 139 00:28:02,042 --> 00:28:03,749 Ich werde deine Freundin bumsen. 140 00:28:18,417 --> 00:28:19,703 Sieh dir das an. 141 00:28:23,000 --> 00:28:25,367 Du riechst gut. Los, sing weiter! 142 00:28:26,417 --> 00:28:28,784 Zeig mal, wie Japanerinnen twerken, na los! 143 00:28:30,792 --> 00:28:33,330 Neues Tattoo? Kann ich mal sehen? 144 00:28:37,000 --> 00:28:39,208 - Verpiss dich! - "Verpiss dich!" 145 00:28:40,708 --> 00:28:42,950 - Was ist los, Prinzessin? - Warum bist du sauer? 146 00:28:43,250 --> 00:28:47,574 Ich hab' ein Geburtstagsgeschenk f�r dich. Nur f�r dich, sieh mal. 147 00:28:57,667 --> 00:29:00,034 Du willst spielen? Dann los, komm schon! 148 00:29:03,583 --> 00:29:05,449 Verdammte Schlampe, Mann! 149 00:29:06,333 --> 00:29:07,574 Schei� Japse! 150 00:29:09,167 --> 00:29:11,659 - So, jetzt bist du geliefert. - Hey, hey, hey! 151 00:29:12,042 --> 00:29:16,036 Aufh�ren, aufh�ren! Ihr geht jetzt, raus mit euch! 152 00:29:38,958 --> 00:29:39,948 Wer bist du? 153 00:29:50,833 --> 00:29:52,699 Du sollst aufs Polizeirevier gehen. 154 00:29:57,292 --> 00:29:58,578 Ich gehe mit dir. 155 00:30:05,250 --> 00:30:06,161 In Ordnung. 156 00:30:10,542 --> 00:30:12,579 Ich bringe dich nach Hause. Komm. 157 00:31:21,083 --> 00:31:25,327 Hey! Hey! Was machen Sie hier? 158 00:31:30,958 --> 00:31:32,074 Sind Sie eingebrochen? 159 00:31:35,833 --> 00:31:38,325 Ich verstehe nicht ein verdammtes Wort, Mann. 160 00:31:39,958 --> 00:31:40,869 Oh. 161 00:31:42,792 --> 00:31:46,661 Oh... Also... was wollen Sie? 162 00:31:46,833 --> 00:31:49,576 Das Schwert, erz�hlen Sie mir was dar�ber. 163 00:31:50,250 --> 00:31:51,206 �h... 164 00:31:53,375 --> 00:31:58,325 - Das... Das...das ist ein Katana. - Ja. 165 00:31:59,333 --> 00:32:01,871 �h... Darf ich? 166 00:32:07,833 --> 00:32:08,789 Ja. 167 00:32:13,792 --> 00:32:17,661 Ja... Nicht Besonderes, wenn Sie mich fragen. 168 00:32:18,833 --> 00:32:23,533 Nun, ich...kann Ihnen ein Angebot machen, aber ganz ehrlich, viel ist's nicht. 169 00:32:23,708 --> 00:32:25,870 Erz�hlen Sie einfach was zu dem Schwert. 170 00:32:26,417 --> 00:32:30,582 Hier. Hier haben Sie 1.500. US-Dollar, bar. 171 00:32:34,208 --> 00:32:35,665 Sie verstehen nicht. 172 00:32:38,583 --> 00:32:44,124 Also gut, ich... Ja, hier. �h, wir...wir k�nnen auch tauschen, ja? 173 00:32:44,333 --> 00:32:46,199 Verstehen Sie? Ein Typ wie Sie, 174 00:32:47,083 --> 00:32:49,166 der mit einem Katana durch die Stadt l�uft. 175 00:32:49,292 --> 00:32:50,828 Das wird den Leuten auffallen. 176 00:32:51,875 --> 00:32:55,698 Ich habe da was, das ist etwas weniger auff�llig. 177 00:32:57,250 --> 00:32:59,333 Hier, wie w�r's damit? 178 00:33:00,208 --> 00:33:03,042 Hier, interessiert Sie da etwas? 179 00:33:04,250 --> 00:33:06,242 Die ist alt, aus dem Zweiten Weltkrieg. 180 00:33:08,542 --> 00:33:10,283 Hab' eine gro�e Auswahl hier. 181 00:33:12,083 --> 00:33:15,531 Nein. Sie verstehen immer noch nicht. 182 00:33:16,792 --> 00:33:20,706 Wissen Sie was, Kumpel? Ich glaube, Sie begreifen es nicht. 183 00:33:20,917 --> 00:33:24,581 Nehmen Sie das Geld und verpissen sich. Sonst rufe ich die Bullen. 184 00:33:27,333 --> 00:33:28,289 Schei�e! 185 00:33:41,375 --> 00:33:42,365 Das Schwert. 186 00:33:44,000 --> 00:33:45,366 Nehmen Sie es runter, bitte. 187 00:33:47,125 --> 00:33:49,287 - Das Schwert. - Schon gut, schon gut. 188 00:33:49,708 --> 00:33:53,952 Ein Japaner ist vor kurzem hier gewesen, er wollte die Klinge sch�rfen lassen. 189 00:33:54,292 --> 00:33:57,000 Ich habe ihn zu einem Fachmann geschickt, zum Sch�rfen. 190 00:33:57,083 --> 00:33:58,790 Mehr wei� ich nicht, ich schw�r's. 191 00:33:59,958 --> 00:34:00,914 Weiter. 192 00:34:03,083 --> 00:34:04,449 Es ist ein Muramasa. 193 00:34:05,625 --> 00:34:08,697 Sehr alt. Sehr selten. 194 00:34:09,333 --> 00:34:13,452 Es soll verflucht sein. Es h�lt Seelen gefangen, ist blutr�nstig. 195 00:34:13,667 --> 00:34:15,875 Halt dieser japanische Hokuspokus-Mist. 196 00:34:18,458 --> 00:34:20,791 F�r die Klinge zahlen Leute viel Geld. 197 00:34:21,917 --> 00:34:22,998 Ich kenne sie nicht. 198 00:34:24,125 --> 00:34:26,538 Aber sie d�rften zur japanischen Mafia geh�ren. 199 00:34:26,875 --> 00:34:28,286 Sie wissen schon, zur Yakuza. 200 00:34:30,000 --> 00:34:31,536 Dieser Japaner, 201 00:34:33,250 --> 00:34:36,209 - wie hei�t er? - Ich kenne seinen Namen nicht. 202 00:34:37,625 --> 00:34:38,832 Aber seine Adresse. 203 00:35:28,458 --> 00:35:32,372 Das ist die Flasche, die du heute aufmachen wolltest. Wei�t du noch? 204 00:35:37,083 --> 00:35:38,995 "Wenn du 21 wirst." 205 00:35:45,250 --> 00:35:48,789 Opa, endlich bin ich 21. 206 00:36:09,750 --> 00:36:11,332 Das wurde mir heute gestochen. 207 00:36:14,958 --> 00:36:17,325 Ich wei�, was du von Tattoos h�ltst, aber... 208 00:36:20,458 --> 00:36:21,619 was soll's. 209 00:36:25,958 --> 00:36:27,995 Es hat sich richtig angef�hlt. 210 00:39:52,417 --> 00:39:54,659 Halt, du Schlampe! Fuck! 211 00:39:58,958 --> 00:40:00,995 Schei�e! Verdammter Wichser! 212 00:40:01,208 --> 00:40:04,576 - Komm schon, komm! - Los, los, los! 213 00:40:06,375 --> 00:40:07,456 Mach schon auf! 214 00:40:20,375 --> 00:40:21,456 Hier ist der Notruf. 215 00:40:27,458 --> 00:40:28,699 Diese Schlampe! 216 00:40:50,292 --> 00:40:51,828 Warum l�ufst du denn weg, hm? 217 00:40:58,833 --> 00:41:00,745 Wei�t du was? Ich hab' dich vermisst. 218 00:41:02,958 --> 00:41:03,914 Schei�e! 219 00:41:17,833 --> 00:41:19,745 - Halt sie f�r mich fest, ja? - Darf ich? 220 00:41:19,875 --> 00:41:21,286 - Wer hat ihr das angetan? - Du. 221 00:41:21,417 --> 00:41:23,830 - Nein... - Ich nehme mir ihr h�bsches Gesicht vor. 222 00:41:34,833 --> 00:41:36,119 Wallace, Schei�e! Hilf mir! 223 00:41:40,000 --> 00:41:41,332 Verdammt, meine Nase! 224 00:41:45,542 --> 00:41:46,453 Aus dem Weg! 225 00:42:03,833 --> 00:42:05,540 Ist schon gut. Lauf! 226 00:42:11,917 --> 00:42:12,873 Na los! 227 00:42:18,375 --> 00:42:19,331 Lauf! 228 00:42:59,708 --> 00:43:00,664 Kletter hoch! 229 00:43:04,833 --> 00:43:05,789 Komm! 230 00:43:18,625 --> 00:43:19,581 Lauf! 231 00:45:17,917 --> 00:45:18,873 Aki. 232 00:45:21,250 --> 00:45:22,331 Aki! 233 00:45:38,000 --> 00:45:41,243 - Was hast du in meiner Wohnung gemacht? - Ich brauche deine Hilfe. 234 00:45:43,125 --> 00:45:44,161 Dieses Schwert, 235 00:45:45,583 --> 00:45:48,781 - geh�rt es deinem Vater? - Meinem Gro�vater. 236 00:45:50,208 --> 00:45:52,074 Nein, er hat kein Schwert besessen. 237 00:45:53,333 --> 00:45:54,824 Ich muss mit ihm sprechen. 238 00:45:56,958 --> 00:45:57,948 Er ist tot. 239 00:46:00,542 --> 00:46:02,249 - Das ist ein tiefer Schnitt. - Ja. 240 00:46:02,375 --> 00:46:05,914 Mach ihn sauber. Ich suche etwas zum Desinfizieren. 241 00:47:23,542 --> 00:47:24,623 Sensei. 242 00:47:26,000 --> 00:47:27,662 Sind das meine Eltern? 243 00:47:29,917 --> 00:47:31,124 Bin das ich? 244 00:47:32,292 --> 00:47:34,249 SOMMER 1999 245 00:47:35,292 --> 00:47:36,658 Wer sind diese Menschen? 246 00:47:48,167 --> 00:47:51,035 Der Mann auf dem Foto, er hat versucht, mich zu t�ten. 247 00:47:52,708 --> 00:47:54,074 Ich glaube, er ist Yakuza. 248 00:47:58,375 --> 00:47:59,331 Sensei? 249 00:48:05,125 --> 00:48:06,866 Ich sollte die Bilder aufheben. 250 00:48:08,875 --> 00:48:13,165 H�rst du mir �berhaupt zu? Jemand hat versucht, mich umzubringen! 251 00:48:13,458 --> 00:48:17,372 Ich kann dir nicht helfen. Du musst mit jemand anderem sprechen. 252 00:48:19,917 --> 00:48:23,160 - Mrs. Tsugahara. - Meine Chefin? 253 00:48:28,208 --> 00:48:30,291 Diese Klinge kann verr�terisch sein. 254 00:48:35,833 --> 00:48:37,540 Das Katana hat dich gefunden. 255 00:48:41,375 --> 00:48:43,992 Du bist jetzt eins mit ihm. So wie es vorbestimmt war. 256 00:48:45,458 --> 00:48:49,407 Geh. Jetzt. Dein Leben h�ngt davon ab. 257 00:49:08,542 --> 00:49:09,578 Wo ist sie? 258 00:49:12,083 --> 00:49:13,324 Ich sagte, wo ist sie? 259 00:49:15,042 --> 00:49:16,158 Wirst du mich t�ten? 260 00:49:36,458 --> 00:49:37,619 Akemi. 261 00:49:38,875 --> 00:49:42,619 Wie lange hatten Sie und mein Opa diese...Beziehung? 262 00:49:45,625 --> 00:49:48,538 - Acht Jahre. - Acht Jahre... 263 00:49:49,875 --> 00:49:51,867 Und er hat Ihnen nichts dar�ber erz�hlt? 264 00:49:53,250 --> 00:49:55,617 Seine Vergangenheit war nie Thema, das wei�t du. 265 00:49:55,917 --> 00:49:59,581 Daisuke wollte, dass ich unsere Aff�re geheim halte. Niemand wusste davon. 266 00:50:00,708 --> 00:50:02,916 Nun, au�er Chiba. 267 00:50:04,958 --> 00:50:06,415 Aber ich dachte nie, dass... 268 00:50:09,875 --> 00:50:13,698 dass sein Schicksal... so schrecklich sein w�rde. 269 00:50:16,917 --> 00:50:21,082 Ich war verzweifelt, aber ich wusste, dass etwas nicht stimmt. 270 00:50:21,417 --> 00:50:24,910 - Daisuke verhielt sich letztens seltsam. - Wie seltsam? 271 00:50:25,208 --> 00:50:28,167 Er sagte mir, der Tag steht bevor, 272 00:50:28,292 --> 00:50:31,535 an dem ihr beide verschwinden werdet. 273 00:50:31,708 --> 00:50:35,156 Ich dachte, das sei eine Art Ausrede. Ich konnte ihm nicht glauben. 274 00:50:37,667 --> 00:50:40,205 Wei�t du noch, die Reise, die er gemacht hat, bevor... 275 00:50:42,292 --> 00:50:43,248 Du wei�t schon, 276 00:50:45,000 --> 00:50:46,411 bevor es passiert ist? 277 00:50:55,083 --> 00:50:59,202 Bevor er fuhr, gab er mir diese Adresse. Er sagte, ich soll darauf aufpassen. 278 00:51:03,792 --> 00:51:05,624 GR�NES TAL, LINIE 12, BERGSTATION 279 00:51:05,750 --> 00:51:07,833 Dort wird es Antworten geben. 280 00:52:12,375 --> 00:52:16,289 SPURENSICHERUNG 281 00:52:27,542 --> 00:52:28,453 Hey. 282 00:52:29,292 --> 00:52:30,908 Hey! Stehenbleiben. 283 00:53:40,875 --> 00:53:44,949 - Ich wei� nicht, wie ich dir helfen kann. - Ach ja? Ich habe keine andere Option. 284 00:53:45,333 --> 00:53:47,666 Erinnerst du dich denn an gar nichts? 285 00:53:48,292 --> 00:53:51,911 Nein. Weder an mein Gesicht noch an meinen Namen, 286 00:53:52,250 --> 00:53:55,118 - nur an das Schwert. - H�r mal, 287 00:53:55,750 --> 00:53:58,993 ich will dir keine Hoffnung machen. Ich bin dankbar f�r deine Hilfe, 288 00:53:59,125 --> 00:54:02,289 aber dieses Katana hat nichts mit meinem Gro�vater zu tun. 289 00:54:03,667 --> 00:54:04,623 Er war... 290 00:54:06,042 --> 00:54:07,408 nur ein alter Mann. 291 00:54:09,208 --> 00:54:10,324 Harmlos. 292 00:54:11,542 --> 00:54:13,329 Es gibt keine harmlosen alten M�nner. 293 00:55:12,833 --> 00:55:16,952 Das ist kein Ort f�r Menschen wie euch. Geht weg! 294 00:55:44,667 --> 00:55:46,329 Komm mit mir. 295 00:55:50,833 --> 00:55:53,997 Sag deinem Freund, er soll hier warten. 296 00:55:54,917 --> 00:55:58,365 - Was hat sie gesagt? - Ich komme gleich wieder. 297 00:56:11,167 --> 00:56:12,328 Nein, danke. 298 00:56:16,083 --> 00:56:16,994 Okay. 299 00:56:56,875 --> 00:57:00,539 Glaubst du, das war das Muramasa? 300 00:57:15,792 --> 00:57:19,285 Oh. Sehr h�bsch. 301 00:57:40,458 --> 00:57:41,994 Warte hier. 302 00:58:07,333 --> 00:58:10,326 Mein Gro�vater war vor seinem Tod hier. Ich will wissen warum. 303 00:58:10,458 --> 00:58:12,245 Deshalb bin ich hergekommen. 304 00:58:21,417 --> 00:58:25,866 Ihr Gro�vater kam wegen des Muramasa. 305 00:58:27,333 --> 00:58:28,790 Wie meinen Sie das? 306 00:58:29,000 --> 00:58:33,791 Er hat mich gebeten, das Katana f�r ihn aufzubewahren. 307 00:58:54,042 --> 00:58:57,240 Dieser Mann hat versucht, mich zu t�ten. 308 00:58:58,000 --> 00:59:00,583 Ist er es, der meinen Gro�vater ermordet hat? 309 00:59:01,125 --> 00:59:04,197 Um ihm dieses Katana, das Muramasa wegzunehmen? 310 00:59:12,208 --> 00:59:14,996 Dieser Mann ist nicht hinter dem Katana her. 311 00:59:15,125 --> 00:59:17,208 Warum verfolgt er mich dann? 312 00:59:19,833 --> 00:59:20,949 H�r zu, M�dchen. 313 00:59:22,833 --> 00:59:24,119 Wir alle 314 00:59:26,375 --> 00:59:29,868 waren mit deinem Gro�vater befreundet. 315 00:59:34,000 --> 00:59:39,075 Ich w�rde dir gerne helfen, aber alleine kann ich das nicht. 316 00:59:40,750 --> 00:59:46,075 Ich kann nicht alleine all deine Fragen beantworten. 317 00:59:48,083 --> 00:59:50,826 Wenn Sie mit meinem Gro�vater befreundet waren, 318 00:59:50,958 --> 00:59:54,998 dann m�ssen Sie doch etwas wissen. Warum sind hier alle so geheimnisvoll? 319 00:59:57,208 --> 01:00:01,657 - Es ist kein Geheimnis. - Aber warum... 320 01:00:02,417 --> 01:00:04,079 Komm mit mir. 321 01:00:06,083 --> 01:00:07,870 Ruh dich ein wenig aus. 322 01:00:09,625 --> 01:00:13,289 Du hast noch eine weite Reise vor dir, M�dchen. 323 01:00:49,000 --> 01:00:50,161 Was macht er da? 324 01:00:50,750 --> 01:00:56,041 Sein Clan wurde dezimiert. 325 01:00:58,042 --> 01:01:02,161 Nur so kann er seine Ehre bewahren. 326 01:01:02,292 --> 01:01:05,785 Er bevorzugt es, nicht durch die H�nde seiner Feinde zu sterben. 327 01:01:06,333 --> 01:01:07,869 Ach du Schei�e. 328 01:01:11,542 --> 01:01:15,365 Im Zeitalter der Samurai 329 01:01:16,667 --> 01:01:20,286 hat Ehre alles bedeutet. 330 01:01:21,000 --> 01:01:24,072 Nicht so wie heute. 331 01:01:26,208 --> 01:01:30,282 M�nner setzten ihr Leben aufs Spiel, um einander zu t�ten. 332 01:01:41,708 --> 01:01:45,076 Es war ein Zeitalter der Tapferkeit. 333 01:01:45,375 --> 01:01:47,367 Sie waren Helden. 334 01:01:49,958 --> 01:01:53,577 - Das Katana... - Halt die Klappe, Saito. 335 01:01:55,292 --> 01:02:00,117 Das Katana, das deine Freundin tr�gt, 336 01:02:01,042 --> 01:02:03,955 ist ein echtes Muramasa. 337 01:02:41,375 --> 01:02:43,992 - Ma'am? - Ja? 338 01:02:44,333 --> 01:02:46,825 Kannten Sie meinen Gro�vater? 339 01:02:47,958 --> 01:02:49,950 Er war unser Freund. 340 01:02:50,958 --> 01:02:57,000 Aber er hat mir nie von diesem Ort hier erz�hlt. 341 01:02:58,792 --> 01:03:03,366 Au�erhalb dieses Ortes redet niemand dar�ber. 342 01:03:04,583 --> 01:03:05,994 Das ist die Regel. 343 01:03:08,583 --> 01:03:10,620 Ruf mich, wenn du fertig gebadet hast. 344 01:03:17,000 --> 01:03:22,325 In jedem Schwung eines Schwertes, das von Muramasa geschmiedet wurde, 345 01:03:22,458 --> 01:03:27,829 dem Meister der Schwertschmiede, lauert ein D�mon. 346 01:03:28,167 --> 01:03:34,323 Die Geister all derer, die von einem Muramasa erschlagen wurden, 347 01:03:34,792 --> 01:03:36,374 hausen in diesem Schwert 348 01:03:38,125 --> 01:03:41,823 und erg�tzen sich am Blut 349 01:03:42,750 --> 01:03:45,948 seines n�chsten Opfers. 350 01:03:51,000 --> 01:03:53,538 Wie der Teufel. 351 01:04:43,208 --> 01:04:47,999 Ich komme sp�ter...mit sauberen Kleidern und etwas zum Essen. 352 01:04:49,375 --> 01:04:53,870 - Vielen Dank, Ma'am. - Du kannst mich Yukiko nennen. 353 01:04:55,583 --> 01:04:56,994 Vielen Dank. 354 01:04:59,583 --> 01:05:03,452 Ich bef�rchte, der Sake war zu viel f�r deinen Freund. 355 01:05:04,417 --> 01:05:06,579 Saito und die anderen k�mmern sich um ihn. 356 01:05:08,667 --> 01:05:11,865 Nutz die Zeit, um dich auszuruhen. 357 01:06:15,125 --> 01:06:17,367 Was machen wir jetzt mit ihm? 358 01:06:18,000 --> 01:06:22,040 Wenn der Mann ankommt, wird er entscheiden, was zu tun ist. 359 01:06:54,042 --> 01:06:55,624 Du kannst nicht schlafen, was? 360 01:06:57,417 --> 01:06:58,624 Zieh dich an 361 01:07:00,333 --> 01:07:02,165 und folge mir. 362 01:08:02,292 --> 01:08:05,126 Einige Geheimnisse nehmen wir mit ins Grab. 363 01:08:07,000 --> 01:08:10,118 Andere wollen wir preisgeben, aber sterben dann damit, 364 01:08:10,792 --> 01:08:13,626 w�hrend sie noch in unserem Rachen stecken. 365 01:08:15,000 --> 01:08:16,536 Die Vergangenheit holt uns 366 01:08:17,667 --> 01:08:19,909 immer dann ein, wenn wir es gar erwarten. 367 01:08:21,625 --> 01:08:24,117 Auch eine Vergangenheit, die wir vergessen haben 368 01:08:25,833 --> 01:08:27,699 oder vergessen wollten. 369 01:08:28,875 --> 01:08:30,082 Manchmal sogar 370 01:08:31,750 --> 01:08:34,367 eine Vergangenheit, die uns nicht geh�rt. 371 01:10:15,125 --> 01:10:18,994 "Oshima...Ren." 372 01:10:19,833 --> 01:10:23,156 1947 - 1999 373 01:10:25,875 --> 01:10:27,036 Opa? 374 01:10:39,083 --> 01:10:40,369 Wie kann das sein? 375 01:11:48,125 --> 01:11:52,119 Massaker in Osaka: Familie des Takikawa-Clan-Bosses 376 01:11:52,250 --> 01:11:56,574 und 12 weitere Mitglieder get�tet. Interne Streitereien? 377 01:11:56,708 --> 01:12:00,702 Die j�ngste Tochter des Bandenf�hrers wird vermisst. 378 01:13:46,333 --> 01:13:47,449 Dieses Schwert 379 01:13:52,417 --> 01:13:54,204 hat mein Blut bereits geleckt. 380 01:13:59,000 --> 01:14:01,162 Ich habe deine Familie besch�tzt 381 01:14:02,167 --> 01:14:04,375 und dich gerettet, Aki. 382 01:14:08,667 --> 01:14:10,203 Ich hei�e nicht Aki. 383 01:14:16,042 --> 01:14:18,785 - Wir m�ssen hier weg. - Warum sollte ich Ihnen vertrauen? 384 01:14:19,958 --> 01:14:23,622 Weil da sonst niemand ist. Ich bin alles, was du hast. 385 01:17:48,708 --> 01:17:54,204 Hier habt ihr Feiglinge und Lakaien des Takikawa-Clans euch also versteckt? 386 01:17:58,167 --> 01:17:59,408 Wirklich eine Schande. 387 01:18:00,750 --> 01:18:05,415 Eine M�llhalde, auf der Ehre und Rechtschaffenheit verrottet sind. 388 01:18:11,792 --> 01:18:14,785 Was gibt es da zu lachen? H�? 389 01:18:16,958 --> 01:18:23,080 Einfach nur die Vorstellung, dass ein Mann wie du 390 01:18:23,750 --> 01:18:26,163 von Ehre spricht. 391 01:18:27,875 --> 01:18:30,788 Du, ein Schl�chter 392 01:18:31,375 --> 01:18:34,823 von Frauen und Kindern! 393 01:18:42,000 --> 01:18:45,949 Du...hast Gl�ck gehabt, alter Mann. 394 01:18:46,833 --> 01:18:51,203 Ich m�chte nicht l�nger mit dir sprechen. 395 01:19:22,333 --> 01:19:25,292 - Wir k�nnen ihn nicht hierlassen. - Verstehe es doch endlich. 396 01:19:26,292 --> 01:19:29,706 Er ist der Mann, der Ren Oshima get�tet hat. Deinen Gro�vater. 397 01:19:59,417 --> 01:20:03,832 Im Handschuhfach sind eine Flasche Shochu und ein Lappen. 398 01:20:12,417 --> 01:20:15,581 Ren Oshima - oder Daisuke, 399 01:20:16,000 --> 01:20:19,243 wie du ihn nennst, war nicht dein Gro�vater. 400 01:20:32,875 --> 01:20:35,117 Er war meine rechte Hand, Aki. 401 01:20:38,375 --> 01:20:41,413 Er hat seine Familie zur�ckgelassen, um seine Pflicht zu tun. 402 01:20:41,583 --> 01:20:43,074 Er war meine Familie. 403 01:20:45,250 --> 01:20:47,788 Dein Vater, Akira Takikawa, 404 01:20:48,625 --> 01:20:51,117 war der meistgef�rchtete Mann in Osaka. 405 01:20:53,250 --> 01:20:54,741 Ein Mann wie er 406 01:20:55,625 --> 01:20:57,787 hat viele Feinde. 407 01:20:58,542 --> 01:21:03,116 Ein Bandenchef namens Ken'lchi, der jetzt mein Boss ist, 408 01:21:03,250 --> 01:21:05,617 gewann in der Organisation an Einfluss. 409 01:21:06,208 --> 01:21:09,406 Er verschwor sich mit anderen Anf�hren, �berzeugte sie, 410 01:21:09,792 --> 01:21:11,249 dass dein Vater schwach sei. 411 01:21:18,792 --> 01:21:24,163 Dein Vater hat mir nicht geglaubt, als ich versuchte, ihn zu warnen. 412 01:21:39,292 --> 01:21:41,204 An deinem ersten Geburtstag 413 01:21:42,292 --> 01:21:46,366 haben Oyabun Ken'lchi und sein Handlanger Kojiro eine Falle gestellt. 414 01:21:47,458 --> 01:21:52,999 Deine gesamte Familie wurde get�tet. Dein Vater, deine Mutter, 415 01:21:55,750 --> 01:21:56,957 dein Bruder. 416 01:22:05,750 --> 01:22:08,242 Ren war der einzige, dem ich vertrauen konnte. 417 01:22:09,583 --> 01:22:13,076 Ich habe so getan, als w�rde ich Oyabun Ken'lchi die Treue schw�ren, 418 01:22:13,917 --> 01:22:17,365 und habe all die Jahre darauf gewartet, dass Ren mich kontaktiert. 419 01:22:18,125 --> 01:22:20,833 Deinen Aufenthaltsort erfuhr ich aber erst, 420 01:22:20,958 --> 01:22:24,030 - nachdem er get�tet wurde. - Ich h�rte, es war ein Raub�berfall. 421 01:22:25,333 --> 01:22:28,326 Ren w�re bei einem Raub nie get�tet worden, Aki. 422 01:22:28,542 --> 01:22:30,579 Ken'lchi entsandte einen Auftragskiller. 423 01:22:31,667 --> 01:22:34,250 Er sollte eigentlich euch beide t�ten. 424 01:22:35,000 --> 01:22:39,825 - Dieser Mann hat mir das Leben gerettet. - Ich wei� nicht, welches Spiel er spielt. 425 01:22:39,958 --> 01:22:42,621 Vielleicht wollte er dich als Geisel nehmen. 426 01:22:43,000 --> 01:22:44,616 Ich wei� es nicht, Aki. 427 01:22:56,083 --> 01:22:57,199 Takeshi-san. 428 01:23:00,792 --> 01:23:02,124 Nennen Sie mich Akemi. 429 01:23:36,333 --> 01:23:39,622 Oyabun Ken'lchi wei�, was f�r eine Gefahr du f�r ihn bist. 430 01:23:40,208 --> 01:23:43,451 Einige M�nner sind immer noch deiner Familie gegen�ber loyal. 431 01:23:43,958 --> 01:23:48,578 - Sie warten darauf, f�r dich zu k�mpfen. - Das ist Ihr Krieg, nicht meiner. 432 01:23:49,125 --> 01:23:52,414 Es ist der Krieg deines Vaters. Und Rens, 433 01:23:53,583 --> 01:23:57,122 - der sich f�r dich geopfert hat. - Oder er hat es sich anders �berlegt. 434 01:23:58,042 --> 01:24:01,706 - H�tte mich gefragt, was ich will. - Krieg ist die einzige L�sung. 435 01:24:02,708 --> 01:24:03,949 Das ist dein Schicksal. 436 01:24:05,000 --> 01:24:06,662 Oder er wollte damit abschlie�en. 437 01:24:09,083 --> 01:24:10,870 Das w�re nie m�glich gewesen. 438 01:24:12,625 --> 01:24:13,991 Niemand, Akemi, 439 01:24:15,625 --> 01:24:17,992 niemand kann seine Vergangenheit begraben. 440 01:24:18,417 --> 01:24:21,285 Mich kann doch keine fremde Vergangenheit einsperren. 441 01:24:24,583 --> 01:24:26,074 Sieh dich um, Akemi. 442 01:24:28,292 --> 01:24:30,033 Sieh dir diese Menschen an, 443 01:24:32,583 --> 01:24:34,666 diesen abscheulichen Ort. 444 01:24:36,000 --> 01:24:39,949 Du bist nicht geboren, um hier zu leben. Du geh�rst nach Japan. 445 01:24:46,708 --> 01:24:47,664 Akemi. 446 01:27:10,583 --> 01:27:11,573 Warum? 447 01:27:13,625 --> 01:27:14,741 Warum was? 448 01:27:15,792 --> 01:27:17,579 Sie hat dir nichts getan. 449 01:27:18,833 --> 01:27:20,290 Ich war das nicht. 450 01:27:27,833 --> 01:27:28,914 Beruhige dich. 451 01:27:33,833 --> 01:27:34,789 H�r auf! 452 01:28:21,833 --> 01:28:23,699 Du hast meinen Gro�vater get�tet. 453 01:28:42,875 --> 01:28:43,831 Mach schon. 454 01:28:45,042 --> 01:28:46,533 Nein, nicht! 455 01:28:49,708 --> 01:28:51,825 Dieser Mann ist ein Killer, Akemi. 456 01:28:54,000 --> 01:28:55,116 Ein Auftragskiller. 457 01:28:56,000 --> 01:28:59,164 Er ist... ein Ronin. 458 01:29:00,875 --> 01:29:03,162 Das hier ist die Strafe f�r all seine Morde. 459 01:29:08,542 --> 01:29:10,374 Seine Reise endet hier. 460 01:29:11,375 --> 01:29:13,583 Er ist die Muramasa-Klinge nicht wert. 461 01:29:20,875 --> 01:29:21,991 Takeshi-san. 462 01:29:23,125 --> 01:29:24,536 Auf in den Krieg. 463 01:29:36,083 --> 01:29:37,039 Ja. 464 01:29:57,458 --> 01:30:00,530 Ein Hubschrauber steht bereit, um uns zum Hafen zu bringen. 465 01:30:00,667 --> 01:30:03,956 - Wir nehmen ein Schiff nach Japan? - Die Flugh�fen werden beobachtet. 466 01:30:05,417 --> 01:30:06,407 Abk�rzung. 467 01:34:46,833 --> 01:34:48,950 Sch�n, dich wiederzusehen, Takeshi-san. 468 01:34:53,042 --> 01:34:56,001 Glaubst du wirklich, es gibt noch M�nner, 469 01:34:56,375 --> 01:34:58,992 die hinter deinem aussichtslosen Unterfangen stehen? 470 01:35:21,333 --> 01:35:22,995 All dieser Aufwand, 471 01:35:24,083 --> 01:35:28,999 um in einem fremden Land zu sterben, im Kampf f�r einen Wunschtraum. 472 01:35:31,083 --> 01:35:35,373 Du wirst nie wissen, wie es ist, ehrenhaft zu sterben. 473 01:35:35,625 --> 01:35:37,787 Mit Ehre oder ohne Ehre, 474 01:35:39,667 --> 01:35:41,033 was macht das schon? 475 01:35:45,917 --> 01:35:47,909 Die Zeit der Ehre ist vorbei! 476 01:35:50,583 --> 01:35:54,281 Unsere Zeit, Takeshi-san, ist die Zeit 477 01:35:55,792 --> 01:35:56,999 des Todes. 478 01:37:04,125 --> 01:37:07,664 Du bist gescheitert. 479 01:37:31,167 --> 01:37:32,658 Wei�t du was, M�dchen? 480 01:37:33,583 --> 01:37:37,327 Ein weiser Mann hat mir mal einen Rat gegeben. 481 01:37:38,083 --> 01:37:43,078 Er hat gesagt: "Lass nie einen Gaijin die Arbeit eines Japaners erledigen." 482 01:37:44,792 --> 01:37:48,957 Schon unglaublich, dass auch die Weisen sich manchmal irren k�nnen. 483 01:37:52,250 --> 01:37:53,991 Denk doch nur mal, 484 01:37:54,708 --> 01:37:58,873 dieser Gaijin hat nicht nur den Verr�ter Ren Oshima get�tet, 485 01:38:00,417 --> 01:38:02,249 sondern auch dich zu mir gef�hrt. 486 01:38:04,583 --> 01:38:07,246 Wie hast du ihn auf deine Seite gebracht? 487 01:38:09,875 --> 01:38:14,745 Hat dein Gro�vater dir auch beigebracht, wie man einen Mann gl�cklich macht? 488 01:38:19,333 --> 01:38:21,916 Hm? Aki? 489 01:38:23,000 --> 01:38:26,698 Mein Name ist nicht Aki. 490 01:38:30,167 --> 01:38:32,955 Hat es Takeshi geschafft, dich zu �berzeugen, dass 491 01:38:34,333 --> 01:38:37,405 du einen Krieg anzetteln kannst? 492 01:38:39,292 --> 01:38:42,456 Du und ich, f�r meine Familie. 493 01:39:15,125 --> 01:39:17,663 Du und ich. 494 01:39:26,208 --> 01:39:27,415 Zu schade. 495 01:39:29,208 --> 01:39:32,121 Ich hatte gehofft, dich nach Japan zu bringen. 496 01:39:39,208 --> 01:39:40,324 Lebendig. 497 01:40:31,667 --> 01:40:33,750 Ich verspreche dir einen schnellen Tod. 498 01:40:34,375 --> 01:40:38,289 Genau, wie ich es mit deinen Eltern gemacht habe. 499 01:40:39,833 --> 01:40:41,040 Und mit deinem Bruder! 500 01:42:04,708 --> 01:42:06,119 Ich habe nicht gelogen. 501 01:42:07,208 --> 01:42:10,952 - Ich erinnere mich wirklich nicht. - Du stehst in meiner Schuld. 502 01:42:13,250 --> 01:42:14,616 Ich nenne dich Shiro. 503 01:42:15,958 --> 01:42:17,995 Und mein Krieg wird dein Krieg sein. 38336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.