Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,833 --> 00:01:19,745
Hey, nicht anfassen. Steck es zur�ck!
2
00:01:31,958 --> 00:01:34,166
Hallo, werte G�ste. Wollen wir?
3
00:01:40,583 --> 00:01:41,949
Bitte l�cheln!
4
00:04:28,000 --> 00:04:30,583
Schei�e... Was zum Teufel...!?
5
00:05:21,875 --> 00:05:23,992
Es n�tzt nichts. Ich kann es nicht.
6
00:05:25,125 --> 00:05:27,367
Deinem Gro�vater w�rdest
du das nicht sagen.
7
00:05:33,542 --> 00:05:34,453
Akemi,
8
00:05:36,042 --> 00:05:38,455
habe ich dir in all den
Jahren nichts beigebracht?
9
00:05:39,625 --> 00:05:41,992
Die Au�enwelt hat im Dojo
nichts zu suchen.
10
00:05:43,875 --> 00:05:45,241
Es tut mir leid, Sensei.
11
00:05:45,958 --> 00:05:50,373
Als dein Gro�vater dich hergebracht hat,
warst du gerade sechs geworden.
12
00:05:51,167 --> 00:05:53,580
- Ich erinnere mich noch an den Tag.
- Ich auch.
13
00:05:55,292 --> 00:05:57,955
Es ist deine Berufung,
eine wahre Kriegerin zu werden.
14
00:05:58,667 --> 00:06:02,581
Aber um sie zu erf�llen, musst du
deine Trauer und Wut hinter dir...
15
00:06:02,708 --> 00:06:04,119
Das versuche ich ja, Sensei.
16
00:06:07,708 --> 00:06:10,701
Es ist nur...so schwer.
17
00:06:22,958 --> 00:06:24,574
Sieh dir dein Shinai an.
18
00:06:26,292 --> 00:06:28,033
Es weint den Toten nicht hinterher.
19
00:06:29,833 --> 00:06:31,540
Es versp�rt keine Reue.
20
00:06:33,625 --> 00:06:36,333
Lass Disziplin deinen Geist
und Verstand formen.
21
00:06:38,833 --> 00:06:41,200
Du musst eins mit deinem Schwert werden.
22
00:06:47,458 --> 00:06:50,121
Lass diesen Leitsatz dich
auf deiner Reise f�hren.
23
00:06:51,833 --> 00:06:54,120
Das ist es,
was dein Gro�vater wollte, Akemi.
24
00:07:01,542 --> 00:07:02,453
Kamae!
25
00:07:04,292 --> 00:07:07,205
Haltung! Fokus! Konzentration!
26
00:07:07,958 --> 00:07:10,325
Nichts darf zwischen dir und
deinem Schwert stehen.
27
00:07:11,750 --> 00:07:15,573
Dein Leben k�nnte von einem
Hieb abh�ngen. Einem einzigen Hieb.
28
00:07:16,292 --> 00:07:17,954
Schlag so, wie du's gelernt hast.
29
00:07:20,000 --> 00:07:20,956
Los!
30
00:07:42,875 --> 00:07:43,831
Noch einmal!
31
00:08:47,625 --> 00:08:48,615
Ja?
32
00:08:50,417 --> 00:08:53,125
Okay. Ich bin unterwegs.
33
00:10:04,000 --> 00:10:05,036
H�rt auf.
34
00:10:08,375 --> 00:10:09,582
Yoshiaki.
35
00:10:13,000 --> 00:10:14,081
Takeshi-san.
36
00:10:17,000 --> 00:10:22,246
Ich war...immer loyal zu Ihnen.
37
00:10:26,042 --> 00:10:28,659
Bitte, ich bitte Sie,
38
00:10:29,542 --> 00:10:32,330
k�mmern Sie sich um meine Mutter.
39
00:10:34,125 --> 00:10:39,245
Meine Mutter...
hat au�er mir niemanden mehr.
40
00:10:41,417 --> 00:10:46,458
Wenn du mich hierher gerufen hast,
um dich sterben zu sehen,
41
00:10:48,208 --> 00:10:49,995
dann stirb wenigstens wie ein Mann.
42
00:10:55,958 --> 00:10:56,994
Ich...
43
00:10:59,167 --> 00:11:00,203
Nun, ich...
44
00:11:03,917 --> 00:11:05,328
Ich wei� etwas,
45
00:11:06,208 --> 00:11:09,406
das von gro�em Interesse...
f�r Sie sein wird.
46
00:11:15,875 --> 00:11:18,367
Was? Komm, raus mit der Sprache.
47
00:11:21,167 --> 00:11:25,332
Das darf sonst niemand h�ren.
Es ist nur f�r Sie bestimmt, Takeshi-san.
48
00:11:27,250 --> 00:11:28,741
F�r niemand sonst.
49
00:12:12,667 --> 00:12:13,703
Yoshiaki,
50
00:12:15,125 --> 00:12:19,415
du hast gerade dein Schicksal besiegelt.
51
00:12:31,792 --> 00:12:35,786
Und mein Schicksal ebenfalls.
52
00:12:37,958 --> 00:12:39,415
Wer wei� sonst noch davon?
53
00:12:41,750 --> 00:12:43,036
Niemand, soweit ich wei�.
54
00:12:44,417 --> 00:12:48,866
Der Boss hat sich pers�nlich
um alles gek�mmert.
55
00:12:50,042 --> 00:12:55,333
Er hat Leute von au�erhalb angeheuert,
um die Sache zu regeln.
56
00:13:35,292 --> 00:13:36,828
Guten Abend, Frau Tsugahara.
57
00:13:37,708 --> 00:13:39,620
Akemi. Wieder zu sp�t?
58
00:13:44,083 --> 00:13:47,952
Morgen �bernimmst du die Fr�hschicht.
Ich habe vormittags einen Termin.
59
00:14:10,458 --> 00:14:13,656
- Hey, ich habe es zu Ende gelesen.
- Hat es dir gefallen?
60
00:14:14,292 --> 00:14:16,750
- Hab' nichts verstanden.
- Lieber 'ne Dating-App?
61
00:14:16,958 --> 00:14:19,621
Da h�tte ich sicher besser
Portugiesisch gelernt.
62
00:14:19,875 --> 00:14:22,037
- Was ist mit dir?
- Dating?
63
00:14:23,250 --> 00:14:26,118
Oh, ich kann noch keinen
klaren Gedanken fassen, seit...
64
00:14:27,167 --> 00:14:30,615
- Es tut mir leid.
- Ehrlich gesagt reicht's mir hier.
65
00:14:30,750 --> 00:14:33,663
- Ich will weg.
- Ich muss los, zum Unterricht.
66
00:14:34,375 --> 00:14:35,365
Bis morgen, okay?
67
00:15:39,250 --> 00:15:40,991
Gute Nacht, Opa.
68
00:15:50,042 --> 00:15:52,159
Ich konnte noch nicht
alle Tests durchf�hren,
69
00:15:52,292 --> 00:15:54,579
aber Ged�chtnisverlust
ist recht typisch.
70
00:15:54,708 --> 00:15:56,791
- Er erinnert sich an nichts?
- Nein.
71
00:15:57,292 --> 00:16:00,660
Wir konnten bisher nur herausfinden,
dass er Ausl�nder ist.
72
00:16:01,708 --> 00:16:04,291
Er k�nnte Amerikaner sein
oder Engl�nder, keine Ahnung.
73
00:16:05,000 --> 00:16:08,243
Wir haben Kontakt zu allen Botschaften
und Konsulaten aufgenommen,
74
00:16:08,375 --> 00:16:09,786
aber niemand wei� etwas.
75
00:16:10,542 --> 00:16:11,874
Der Typ ist ein Gespenst.
76
00:16:13,292 --> 00:16:15,124
Er wei� nicht mal seinen Namen.
77
00:16:16,583 --> 00:16:17,539
Wollen wir?
78
00:16:23,458 --> 00:16:24,665
Wie geht es Ihnen?
79
00:16:27,458 --> 00:16:29,450
- Okay.
- H�ren Sie.
80
00:16:30,417 --> 00:16:32,955
Diese Polizeibeamten
ermitteln in Ihrem Fall.
81
00:16:33,458 --> 00:16:36,747
Sie haben etwas dabei, was Ihnen
helfen k�nnte, sich zu erinnern.
82
00:16:36,875 --> 00:16:37,786
Okay.
83
00:16:47,708 --> 00:16:50,325
Als man Sie gefunden hat,
hielten Sie dieses Schwert.
84
00:16:50,792 --> 00:16:52,283
Sie sind damit verwundet worden.
85
00:16:55,000 --> 00:16:58,118
- Nie gesehen.
- Sind Sie sicher?
86
00:17:00,167 --> 00:17:03,035
Ich erinnere mich nicht. Tut mir leid.
87
00:17:04,875 --> 00:17:05,831
Okay.
88
00:17:07,708 --> 00:17:09,540
Kann ich mal mit Ihnen sprechen?
89
00:18:56,083 --> 00:19:00,157
Dr. Carlos Marques,
bitte melden Sie sich am Haupteingang.
90
00:19:00,458 --> 00:19:04,577
Dr. Carlos Marques,
bitte melden Sie sich am Haupteingang.
91
00:20:34,667 --> 00:20:35,999
Danke f�r Ihre harte Arbeit.
92
00:21:23,625 --> 00:21:26,333
- Was ist mit Yoshiaki passiert?
- Nichts ist passiert.
93
00:21:27,000 --> 00:21:29,287
Ich habe Yoshiaki in
die Familie eingef�hrt.
94
00:21:29,417 --> 00:21:32,000
Und du hast dich um ihn gek�mmert,
nicht wahr?
95
00:21:32,792 --> 00:21:36,581
- Wor�ber habt ihr gesprochen?
- Er hat die Veruntreuung gestanden.
96
00:21:36,958 --> 00:21:40,872
Ich sollte ihm versichern, dass seiner
Mutter nichts geschehen w�rde.
97
00:21:41,250 --> 00:21:43,162
Ich habe zwei M�nner verloren.
98
00:21:43,917 --> 00:21:46,204
Daf�r bist du mir eine
Erkl�rung schuldig.
99
00:21:47,417 --> 00:21:52,037
Takeshi, es gibt Regeln
in dieser Organisation.
100
00:21:53,125 --> 00:21:55,959
Wie viel willst du, hm? Sag schon!
101
00:21:56,167 --> 00:21:58,454
Hier geht es nicht um Geld, Takeshi-san.
102
00:21:58,625 --> 00:22:02,118
Du kannst nicht einfach meine
M�nner umbringen, wenn dir danach ist.
103
00:22:02,250 --> 00:22:06,540
- Ich schulde dir keine Loyalit�t.
- Mir vielleicht nicht.
104
00:22:06,875 --> 00:22:09,834
Aber der Familie. Und dem Oyabun.
105
00:22:25,375 --> 00:22:28,038
Das ist f�r den Oyabun.
106
00:22:30,250 --> 00:22:31,991
Als Zeichen meiner Loyalit�t.
107
00:22:37,333 --> 00:22:39,290
Sei nicht so dramatisch!
108
00:22:41,750 --> 00:22:44,868
Du bist einer meiner besten M�nner.
109
00:22:45,958 --> 00:22:50,202
Du hast mir noch nie einen
Grund gegeben, an dir zu zweifeln.
110
00:22:50,375 --> 00:22:54,289
Oyabun, sagen Sie etwa, dass dieser
Mann unser Vertrauen verdient?
111
00:22:55,792 --> 00:22:58,990
Er macht immer nur, was er will,
und sp�rt nie Konsequenzen.
112
00:22:59,125 --> 00:23:00,457
Wie redest du �ber mich?
113
00:23:01,417 --> 00:23:03,955
F�r wen h�ltst du dich eigentlich,
du Penner?
114
00:23:04,625 --> 00:23:08,164
Ich diene diesem Clan seit
Jahrzehnten, du Abschaum!
115
00:23:08,292 --> 00:23:12,115
Ja, aber nur, weil ich damals
dein Leben verschont habe.
116
00:23:20,667 --> 00:23:23,205
Pass blo� auf, was du sagst,
117
00:23:25,000 --> 00:23:26,992
du nutzloser Bastard.
118
00:23:28,250 --> 00:23:29,616
Und du, Takeshi-san,
119
00:23:31,000 --> 00:23:33,413
pass blo� auf, was du tust.
120
00:23:47,333 --> 00:23:49,541
Du kannst bald in die Yakuza eintreten.
121
00:23:58,000 --> 00:24:00,834
- Was ist das eigentlich?
- Ein Moncho.
122
00:24:01,917 --> 00:24:04,625
Mein Gro�vater trug diese Stickerei,
als er starb.
123
00:24:05,125 --> 00:24:06,332
Als er erschossen wurde.
124
00:24:08,750 --> 00:24:11,538
- Wer war es?
- Das wei� niemand.
125
00:24:12,083 --> 00:24:15,281
- Ein Raub�berfall, meint die Polizei.
- Mein Beileid.
126
00:24:51,042 --> 00:24:53,659
- Hey, du Wichser!
- Was ist los, du Hurensohn?
127
00:24:53,833 --> 00:24:56,450
Legst du's drauf an?
Ich mach' dich fertig, Mann.
128
00:26:29,792 --> 00:26:31,283
Prost!
129
00:26:32,583 --> 00:26:34,540
Alles Gute zum Geburtstag, Baby!
130
00:26:38,000 --> 00:26:42,449
- Denkst du immer noch �ber Japan nach?
- Hier h�lt mich einfach nichts mehr.
131
00:26:42,667 --> 00:26:45,626
Ich will nicht ewig in Brasilien
Schnickschnack verkaufen.
132
00:26:46,083 --> 00:26:49,155
Nun, du wei�t ja:
Wer das wahre Japan kennenlernen will,
133
00:26:49,292 --> 00:26:52,035
- muss nach Brasilien gehen.
- Das "wahre"? Na klar.
134
00:26:53,250 --> 00:26:55,162
Ey, du reibst deinen Schwanz an mir.
135
00:27:00,875 --> 00:27:02,867
Du musst dein Lied singen.
136
00:27:03,417 --> 00:27:05,955
- Du musst es singen.
- Na gut.
137
00:27:06,042 --> 00:27:09,615
...komm bitte auf die B�hne.
Alles Gute zum Geburtstag, Akemi!
138
00:27:43,167 --> 00:27:44,248
Die geh�rt mir.
139
00:28:02,042 --> 00:28:03,749
Ich werde deine Freundin bumsen.
140
00:28:18,417 --> 00:28:19,703
Sieh dir das an.
141
00:28:23,000 --> 00:28:25,367
Du riechst gut. Los, sing weiter!
142
00:28:26,417 --> 00:28:28,784
Zeig mal, wie Japanerinnen twerken,
na los!
143
00:28:30,792 --> 00:28:33,330
Neues Tattoo? Kann ich mal sehen?
144
00:28:37,000 --> 00:28:39,208
- Verpiss dich!
- "Verpiss dich!"
145
00:28:40,708 --> 00:28:42,950
- Was ist los, Prinzessin?
- Warum bist du sauer?
146
00:28:43,250 --> 00:28:47,574
Ich hab' ein Geburtstagsgeschenk
f�r dich. Nur f�r dich, sieh mal.
147
00:28:57,667 --> 00:29:00,034
Du willst spielen? Dann los, komm schon!
148
00:29:03,583 --> 00:29:05,449
Verdammte Schlampe, Mann!
149
00:29:06,333 --> 00:29:07,574
Schei� Japse!
150
00:29:09,167 --> 00:29:11,659
- So, jetzt bist du geliefert.
- Hey, hey, hey!
151
00:29:12,042 --> 00:29:16,036
Aufh�ren, aufh�ren!
Ihr geht jetzt, raus mit euch!
152
00:29:38,958 --> 00:29:39,948
Wer bist du?
153
00:29:50,833 --> 00:29:52,699
Du sollst aufs Polizeirevier gehen.
154
00:29:57,292 --> 00:29:58,578
Ich gehe mit dir.
155
00:30:05,250 --> 00:30:06,161
In Ordnung.
156
00:30:10,542 --> 00:30:12,579
Ich bringe dich nach Hause. Komm.
157
00:31:21,083 --> 00:31:25,327
Hey! Hey! Was machen Sie hier?
158
00:31:30,958 --> 00:31:32,074
Sind Sie eingebrochen?
159
00:31:35,833 --> 00:31:38,325
Ich verstehe nicht ein
verdammtes Wort, Mann.
160
00:31:39,958 --> 00:31:40,869
Oh.
161
00:31:42,792 --> 00:31:46,661
Oh... Also... was wollen Sie?
162
00:31:46,833 --> 00:31:49,576
Das Schwert,
erz�hlen Sie mir was dar�ber.
163
00:31:50,250 --> 00:31:51,206
�h...
164
00:31:53,375 --> 00:31:58,325
- Das... Das...das ist ein Katana.
- Ja.
165
00:31:59,333 --> 00:32:01,871
�h... Darf ich?
166
00:32:07,833 --> 00:32:08,789
Ja.
167
00:32:13,792 --> 00:32:17,661
Ja... Nicht Besonderes,
wenn Sie mich fragen.
168
00:32:18,833 --> 00:32:23,533
Nun, ich...kann Ihnen ein Angebot machen,
aber ganz ehrlich, viel ist's nicht.
169
00:32:23,708 --> 00:32:25,870
Erz�hlen Sie einfach was zu dem Schwert.
170
00:32:26,417 --> 00:32:30,582
Hier. Hier haben Sie 1.500.
US-Dollar, bar.
171
00:32:34,208 --> 00:32:35,665
Sie verstehen nicht.
172
00:32:38,583 --> 00:32:44,124
Also gut, ich... Ja, hier. �h,
wir...wir k�nnen auch tauschen, ja?
173
00:32:44,333 --> 00:32:46,199
Verstehen Sie? Ein Typ wie Sie,
174
00:32:47,083 --> 00:32:49,166
der mit einem Katana
durch die Stadt l�uft.
175
00:32:49,292 --> 00:32:50,828
Das wird den Leuten auffallen.
176
00:32:51,875 --> 00:32:55,698
Ich habe da was,
das ist etwas weniger auff�llig.
177
00:32:57,250 --> 00:32:59,333
Hier, wie w�r's damit?
178
00:33:00,208 --> 00:33:03,042
Hier, interessiert Sie da etwas?
179
00:33:04,250 --> 00:33:06,242
Die ist alt, aus dem Zweiten Weltkrieg.
180
00:33:08,542 --> 00:33:10,283
Hab' eine gro�e Auswahl hier.
181
00:33:12,083 --> 00:33:15,531
Nein. Sie verstehen immer noch nicht.
182
00:33:16,792 --> 00:33:20,706
Wissen Sie was, Kumpel?
Ich glaube, Sie begreifen es nicht.
183
00:33:20,917 --> 00:33:24,581
Nehmen Sie das Geld und verpissen sich.
Sonst rufe ich die Bullen.
184
00:33:27,333 --> 00:33:28,289
Schei�e!
185
00:33:41,375 --> 00:33:42,365
Das Schwert.
186
00:33:44,000 --> 00:33:45,366
Nehmen Sie es runter, bitte.
187
00:33:47,125 --> 00:33:49,287
- Das Schwert.
- Schon gut, schon gut.
188
00:33:49,708 --> 00:33:53,952
Ein Japaner ist vor kurzem hier gewesen,
er wollte die Klinge sch�rfen lassen.
189
00:33:54,292 --> 00:33:57,000
Ich habe ihn zu einem Fachmann geschickt,
zum Sch�rfen.
190
00:33:57,083 --> 00:33:58,790
Mehr wei� ich nicht, ich schw�r's.
191
00:33:59,958 --> 00:34:00,914
Weiter.
192
00:34:03,083 --> 00:34:04,449
Es ist ein Muramasa.
193
00:34:05,625 --> 00:34:08,697
Sehr alt. Sehr selten.
194
00:34:09,333 --> 00:34:13,452
Es soll verflucht sein.
Es h�lt Seelen gefangen, ist blutr�nstig.
195
00:34:13,667 --> 00:34:15,875
Halt dieser japanische Hokuspokus-Mist.
196
00:34:18,458 --> 00:34:20,791
F�r die Klinge zahlen Leute viel Geld.
197
00:34:21,917 --> 00:34:22,998
Ich kenne sie nicht.
198
00:34:24,125 --> 00:34:26,538
Aber sie d�rften zur
japanischen Mafia geh�ren.
199
00:34:26,875 --> 00:34:28,286
Sie wissen schon, zur Yakuza.
200
00:34:30,000 --> 00:34:31,536
Dieser Japaner,
201
00:34:33,250 --> 00:34:36,209
- wie hei�t er?
- Ich kenne seinen Namen nicht.
202
00:34:37,625 --> 00:34:38,832
Aber seine Adresse.
203
00:35:28,458 --> 00:35:32,372
Das ist die Flasche, die du heute
aufmachen wolltest. Wei�t du noch?
204
00:35:37,083 --> 00:35:38,995
"Wenn du 21 wirst."
205
00:35:45,250 --> 00:35:48,789
Opa, endlich bin ich 21.
206
00:36:09,750 --> 00:36:11,332
Das wurde mir heute gestochen.
207
00:36:14,958 --> 00:36:17,325
Ich wei�, was du von
Tattoos h�ltst, aber...
208
00:36:20,458 --> 00:36:21,619
was soll's.
209
00:36:25,958 --> 00:36:27,995
Es hat sich richtig angef�hlt.
210
00:39:52,417 --> 00:39:54,659
Halt, du Schlampe! Fuck!
211
00:39:58,958 --> 00:40:00,995
Schei�e! Verdammter Wichser!
212
00:40:01,208 --> 00:40:04,576
- Komm schon, komm!
- Los, los, los!
213
00:40:06,375 --> 00:40:07,456
Mach schon auf!
214
00:40:20,375 --> 00:40:21,456
Hier ist der Notruf.
215
00:40:27,458 --> 00:40:28,699
Diese Schlampe!
216
00:40:50,292 --> 00:40:51,828
Warum l�ufst du denn weg, hm?
217
00:40:58,833 --> 00:41:00,745
Wei�t du was? Ich hab' dich vermisst.
218
00:41:02,958 --> 00:41:03,914
Schei�e!
219
00:41:17,833 --> 00:41:19,745
- Halt sie f�r mich fest, ja?
- Darf ich?
220
00:41:19,875 --> 00:41:21,286
- Wer hat ihr das angetan?
- Du.
221
00:41:21,417 --> 00:41:23,830
- Nein...
- Ich nehme mir ihr h�bsches Gesicht vor.
222
00:41:34,833 --> 00:41:36,119
Wallace, Schei�e! Hilf mir!
223
00:41:40,000 --> 00:41:41,332
Verdammt, meine Nase!
224
00:41:45,542 --> 00:41:46,453
Aus dem Weg!
225
00:42:03,833 --> 00:42:05,540
Ist schon gut. Lauf!
226
00:42:11,917 --> 00:42:12,873
Na los!
227
00:42:18,375 --> 00:42:19,331
Lauf!
228
00:42:59,708 --> 00:43:00,664
Kletter hoch!
229
00:43:04,833 --> 00:43:05,789
Komm!
230
00:43:18,625 --> 00:43:19,581
Lauf!
231
00:45:17,917 --> 00:45:18,873
Aki.
232
00:45:21,250 --> 00:45:22,331
Aki!
233
00:45:38,000 --> 00:45:41,243
- Was hast du in meiner Wohnung gemacht?
- Ich brauche deine Hilfe.
234
00:45:43,125 --> 00:45:44,161
Dieses Schwert,
235
00:45:45,583 --> 00:45:48,781
- geh�rt es deinem Vater?
- Meinem Gro�vater.
236
00:45:50,208 --> 00:45:52,074
Nein, er hat kein Schwert besessen.
237
00:45:53,333 --> 00:45:54,824
Ich muss mit ihm sprechen.
238
00:45:56,958 --> 00:45:57,948
Er ist tot.
239
00:46:00,542 --> 00:46:02,249
- Das ist ein tiefer Schnitt.
- Ja.
240
00:46:02,375 --> 00:46:05,914
Mach ihn sauber.
Ich suche etwas zum Desinfizieren.
241
00:47:23,542 --> 00:47:24,623
Sensei.
242
00:47:26,000 --> 00:47:27,662
Sind das meine Eltern?
243
00:47:29,917 --> 00:47:31,124
Bin das ich?
244
00:47:32,292 --> 00:47:34,249
SOMMER 1999
245
00:47:35,292 --> 00:47:36,658
Wer sind diese Menschen?
246
00:47:48,167 --> 00:47:51,035
Der Mann auf dem Foto,
er hat versucht, mich zu t�ten.
247
00:47:52,708 --> 00:47:54,074
Ich glaube, er ist Yakuza.
248
00:47:58,375 --> 00:47:59,331
Sensei?
249
00:48:05,125 --> 00:48:06,866
Ich sollte die Bilder aufheben.
250
00:48:08,875 --> 00:48:13,165
H�rst du mir �berhaupt zu?
Jemand hat versucht, mich umzubringen!
251
00:48:13,458 --> 00:48:17,372
Ich kann dir nicht helfen.
Du musst mit jemand anderem sprechen.
252
00:48:19,917 --> 00:48:23,160
- Mrs. Tsugahara.
- Meine Chefin?
253
00:48:28,208 --> 00:48:30,291
Diese Klinge kann verr�terisch sein.
254
00:48:35,833 --> 00:48:37,540
Das Katana hat dich gefunden.
255
00:48:41,375 --> 00:48:43,992
Du bist jetzt eins mit ihm.
So wie es vorbestimmt war.
256
00:48:45,458 --> 00:48:49,407
Geh. Jetzt. Dein Leben h�ngt davon ab.
257
00:49:08,542 --> 00:49:09,578
Wo ist sie?
258
00:49:12,083 --> 00:49:13,324
Ich sagte, wo ist sie?
259
00:49:15,042 --> 00:49:16,158
Wirst du mich t�ten?
260
00:49:36,458 --> 00:49:37,619
Akemi.
261
00:49:38,875 --> 00:49:42,619
Wie lange hatten Sie und
mein Opa diese...Beziehung?
262
00:49:45,625 --> 00:49:48,538
- Acht Jahre.
- Acht Jahre...
263
00:49:49,875 --> 00:49:51,867
Und er hat Ihnen nichts dar�ber erz�hlt?
264
00:49:53,250 --> 00:49:55,617
Seine Vergangenheit war nie Thema,
das wei�t du.
265
00:49:55,917 --> 00:49:59,581
Daisuke wollte, dass ich unsere Aff�re
geheim halte. Niemand wusste davon.
266
00:50:00,708 --> 00:50:02,916
Nun, au�er Chiba.
267
00:50:04,958 --> 00:50:06,415
Aber ich dachte nie, dass...
268
00:50:09,875 --> 00:50:13,698
dass sein Schicksal...
so schrecklich sein w�rde.
269
00:50:16,917 --> 00:50:21,082
Ich war verzweifelt, aber ich wusste,
dass etwas nicht stimmt.
270
00:50:21,417 --> 00:50:24,910
- Daisuke verhielt sich letztens seltsam.
- Wie seltsam?
271
00:50:25,208 --> 00:50:28,167
Er sagte mir, der Tag steht bevor,
272
00:50:28,292 --> 00:50:31,535
an dem ihr beide verschwinden werdet.
273
00:50:31,708 --> 00:50:35,156
Ich dachte, das sei eine Art Ausrede.
Ich konnte ihm nicht glauben.
274
00:50:37,667 --> 00:50:40,205
Wei�t du noch, die Reise,
die er gemacht hat, bevor...
275
00:50:42,292 --> 00:50:43,248
Du wei�t schon,
276
00:50:45,000 --> 00:50:46,411
bevor es passiert ist?
277
00:50:55,083 --> 00:50:59,202
Bevor er fuhr, gab er mir diese Adresse.
Er sagte, ich soll darauf aufpassen.
278
00:51:03,792 --> 00:51:05,624
GR�NES TAL, LINIE 12, BERGSTATION
279
00:51:05,750 --> 00:51:07,833
Dort wird es Antworten geben.
280
00:52:12,375 --> 00:52:16,289
SPURENSICHERUNG
281
00:52:27,542 --> 00:52:28,453
Hey.
282
00:52:29,292 --> 00:52:30,908
Hey! Stehenbleiben.
283
00:53:40,875 --> 00:53:44,949
- Ich wei� nicht, wie ich dir helfen kann.
- Ach ja? Ich habe keine andere Option.
284
00:53:45,333 --> 00:53:47,666
Erinnerst du dich denn an gar nichts?
285
00:53:48,292 --> 00:53:51,911
Nein. Weder an mein Gesicht
noch an meinen Namen,
286
00:53:52,250 --> 00:53:55,118
- nur an das Schwert.
- H�r mal,
287
00:53:55,750 --> 00:53:58,993
ich will dir keine Hoffnung machen.
Ich bin dankbar f�r deine Hilfe,
288
00:53:59,125 --> 00:54:02,289
aber dieses Katana hat nichts
mit meinem Gro�vater zu tun.
289
00:54:03,667 --> 00:54:04,623
Er war...
290
00:54:06,042 --> 00:54:07,408
nur ein alter Mann.
291
00:54:09,208 --> 00:54:10,324
Harmlos.
292
00:54:11,542 --> 00:54:13,329
Es gibt keine harmlosen alten M�nner.
293
00:55:12,833 --> 00:55:16,952
Das ist kein Ort f�r Menschen wie euch.
Geht weg!
294
00:55:44,667 --> 00:55:46,329
Komm mit mir.
295
00:55:50,833 --> 00:55:53,997
Sag deinem Freund, er soll hier warten.
296
00:55:54,917 --> 00:55:58,365
- Was hat sie gesagt?
- Ich komme gleich wieder.
297
00:56:11,167 --> 00:56:12,328
Nein, danke.
298
00:56:16,083 --> 00:56:16,994
Okay.
299
00:56:56,875 --> 00:57:00,539
Glaubst du, das war das Muramasa?
300
00:57:15,792 --> 00:57:19,285
Oh. Sehr h�bsch.
301
00:57:40,458 --> 00:57:41,994
Warte hier.
302
00:58:07,333 --> 00:58:10,326
Mein Gro�vater war vor seinem Tod hier.
Ich will wissen warum.
303
00:58:10,458 --> 00:58:12,245
Deshalb bin ich hergekommen.
304
00:58:21,417 --> 00:58:25,866
Ihr Gro�vater kam wegen des Muramasa.
305
00:58:27,333 --> 00:58:28,790
Wie meinen Sie das?
306
00:58:29,000 --> 00:58:33,791
Er hat mich gebeten,
das Katana f�r ihn aufzubewahren.
307
00:58:54,042 --> 00:58:57,240
Dieser Mann hat versucht, mich zu t�ten.
308
00:58:58,000 --> 00:59:00,583
Ist er es, der meinen
Gro�vater ermordet hat?
309
00:59:01,125 --> 00:59:04,197
Um ihm dieses Katana,
das Muramasa wegzunehmen?
310
00:59:12,208 --> 00:59:14,996
Dieser Mann ist nicht
hinter dem Katana her.
311
00:59:15,125 --> 00:59:17,208
Warum verfolgt er mich dann?
312
00:59:19,833 --> 00:59:20,949
H�r zu, M�dchen.
313
00:59:22,833 --> 00:59:24,119
Wir alle
314
00:59:26,375 --> 00:59:29,868
waren mit deinem Gro�vater befreundet.
315
00:59:34,000 --> 00:59:39,075
Ich w�rde dir gerne helfen,
aber alleine kann ich das nicht.
316
00:59:40,750 --> 00:59:46,075
Ich kann nicht alleine
all deine Fragen beantworten.
317
00:59:48,083 --> 00:59:50,826
Wenn Sie mit meinem
Gro�vater befreundet waren,
318
00:59:50,958 --> 00:59:54,998
dann m�ssen Sie doch etwas wissen.
Warum sind hier alle so geheimnisvoll?
319
00:59:57,208 --> 01:00:01,657
- Es ist kein Geheimnis.
- Aber warum...
320
01:00:02,417 --> 01:00:04,079
Komm mit mir.
321
01:00:06,083 --> 01:00:07,870
Ruh dich ein wenig aus.
322
01:00:09,625 --> 01:00:13,289
Du hast noch eine weite
Reise vor dir, M�dchen.
323
01:00:49,000 --> 01:00:50,161
Was macht er da?
324
01:00:50,750 --> 01:00:56,041
Sein Clan wurde dezimiert.
325
01:00:58,042 --> 01:01:02,161
Nur so kann er seine Ehre bewahren.
326
01:01:02,292 --> 01:01:05,785
Er bevorzugt es, nicht durch die
H�nde seiner Feinde zu sterben.
327
01:01:06,333 --> 01:01:07,869
Ach du Schei�e.
328
01:01:11,542 --> 01:01:15,365
Im Zeitalter der Samurai
329
01:01:16,667 --> 01:01:20,286
hat Ehre alles bedeutet.
330
01:01:21,000 --> 01:01:24,072
Nicht so wie heute.
331
01:01:26,208 --> 01:01:30,282
M�nner setzten ihr Leben aufs Spiel,
um einander zu t�ten.
332
01:01:41,708 --> 01:01:45,076
Es war ein Zeitalter der Tapferkeit.
333
01:01:45,375 --> 01:01:47,367
Sie waren Helden.
334
01:01:49,958 --> 01:01:53,577
- Das Katana...
- Halt die Klappe, Saito.
335
01:01:55,292 --> 01:02:00,117
Das Katana, das deine Freundin tr�gt,
336
01:02:01,042 --> 01:02:03,955
ist ein echtes Muramasa.
337
01:02:41,375 --> 01:02:43,992
- Ma'am?
- Ja?
338
01:02:44,333 --> 01:02:46,825
Kannten Sie meinen Gro�vater?
339
01:02:47,958 --> 01:02:49,950
Er war unser Freund.
340
01:02:50,958 --> 01:02:57,000
Aber er hat mir nie von
diesem Ort hier erz�hlt.
341
01:02:58,792 --> 01:03:03,366
Au�erhalb dieses Ortes
redet niemand dar�ber.
342
01:03:04,583 --> 01:03:05,994
Das ist die Regel.
343
01:03:08,583 --> 01:03:10,620
Ruf mich, wenn du fertig gebadet hast.
344
01:03:17,000 --> 01:03:22,325
In jedem Schwung eines Schwertes,
das von Muramasa geschmiedet wurde,
345
01:03:22,458 --> 01:03:27,829
dem Meister der Schwertschmiede,
lauert ein D�mon.
346
01:03:28,167 --> 01:03:34,323
Die Geister all derer,
die von einem Muramasa erschlagen wurden,
347
01:03:34,792 --> 01:03:36,374
hausen in diesem Schwert
348
01:03:38,125 --> 01:03:41,823
und erg�tzen sich am Blut
349
01:03:42,750 --> 01:03:45,948
seines n�chsten Opfers.
350
01:03:51,000 --> 01:03:53,538
Wie der Teufel.
351
01:04:43,208 --> 01:04:47,999
Ich komme sp�ter...mit sauberen
Kleidern und etwas zum Essen.
352
01:04:49,375 --> 01:04:53,870
- Vielen Dank, Ma'am.
- Du kannst mich Yukiko nennen.
353
01:04:55,583 --> 01:04:56,994
Vielen Dank.
354
01:04:59,583 --> 01:05:03,452
Ich bef�rchte,
der Sake war zu viel f�r deinen Freund.
355
01:05:04,417 --> 01:05:06,579
Saito und die anderen
k�mmern sich um ihn.
356
01:05:08,667 --> 01:05:11,865
Nutz die Zeit, um dich auszuruhen.
357
01:06:15,125 --> 01:06:17,367
Was machen wir jetzt mit ihm?
358
01:06:18,000 --> 01:06:22,040
Wenn der Mann ankommt,
wird er entscheiden, was zu tun ist.
359
01:06:54,042 --> 01:06:55,624
Du kannst nicht schlafen, was?
360
01:06:57,417 --> 01:06:58,624
Zieh dich an
361
01:07:00,333 --> 01:07:02,165
und folge mir.
362
01:08:02,292 --> 01:08:05,126
Einige Geheimnisse
nehmen wir mit ins Grab.
363
01:08:07,000 --> 01:08:10,118
Andere wollen wir preisgeben,
aber sterben dann damit,
364
01:08:10,792 --> 01:08:13,626
w�hrend sie noch in
unserem Rachen stecken.
365
01:08:15,000 --> 01:08:16,536
Die Vergangenheit holt uns
366
01:08:17,667 --> 01:08:19,909
immer dann ein, wenn wir es gar erwarten.
367
01:08:21,625 --> 01:08:24,117
Auch eine Vergangenheit,
die wir vergessen haben
368
01:08:25,833 --> 01:08:27,699
oder vergessen wollten.
369
01:08:28,875 --> 01:08:30,082
Manchmal sogar
370
01:08:31,750 --> 01:08:34,367
eine Vergangenheit, die uns nicht geh�rt.
371
01:10:15,125 --> 01:10:18,994
"Oshima...Ren."
372
01:10:19,833 --> 01:10:23,156
1947 - 1999
373
01:10:25,875 --> 01:10:27,036
Opa?
374
01:10:39,083 --> 01:10:40,369
Wie kann das sein?
375
01:11:48,125 --> 01:11:52,119
Massaker in Osaka:
Familie des Takikawa-Clan-Bosses
376
01:11:52,250 --> 01:11:56,574
und 12 weitere Mitglieder get�tet.
Interne Streitereien?
377
01:11:56,708 --> 01:12:00,702
Die j�ngste Tochter des
Bandenf�hrers wird vermisst.
378
01:13:46,333 --> 01:13:47,449
Dieses Schwert
379
01:13:52,417 --> 01:13:54,204
hat mein Blut bereits geleckt.
380
01:13:59,000 --> 01:14:01,162
Ich habe deine Familie besch�tzt
381
01:14:02,167 --> 01:14:04,375
und dich gerettet, Aki.
382
01:14:08,667 --> 01:14:10,203
Ich hei�e nicht Aki.
383
01:14:16,042 --> 01:14:18,785
- Wir m�ssen hier weg.
- Warum sollte ich Ihnen vertrauen?
384
01:14:19,958 --> 01:14:23,622
Weil da sonst niemand ist.
Ich bin alles, was du hast.
385
01:17:48,708 --> 01:17:54,204
Hier habt ihr Feiglinge und Lakaien des
Takikawa-Clans euch also versteckt?
386
01:17:58,167 --> 01:17:59,408
Wirklich eine Schande.
387
01:18:00,750 --> 01:18:05,415
Eine M�llhalde, auf der Ehre und
Rechtschaffenheit verrottet sind.
388
01:18:11,792 --> 01:18:14,785
Was gibt es da zu lachen? H�?
389
01:18:16,958 --> 01:18:23,080
Einfach nur die Vorstellung,
dass ein Mann wie du
390
01:18:23,750 --> 01:18:26,163
von Ehre spricht.
391
01:18:27,875 --> 01:18:30,788
Du, ein Schl�chter
392
01:18:31,375 --> 01:18:34,823
von Frauen und Kindern!
393
01:18:42,000 --> 01:18:45,949
Du...hast Gl�ck gehabt, alter Mann.
394
01:18:46,833 --> 01:18:51,203
Ich m�chte nicht l�nger mit dir sprechen.
395
01:19:22,333 --> 01:19:25,292
- Wir k�nnen ihn nicht hierlassen.
- Verstehe es doch endlich.
396
01:19:26,292 --> 01:19:29,706
Er ist der Mann, der Ren Oshima
get�tet hat. Deinen Gro�vater.
397
01:19:59,417 --> 01:20:03,832
Im Handschuhfach sind eine
Flasche Shochu und ein Lappen.
398
01:20:12,417 --> 01:20:15,581
Ren Oshima - oder Daisuke,
399
01:20:16,000 --> 01:20:19,243
wie du ihn nennst,
war nicht dein Gro�vater.
400
01:20:32,875 --> 01:20:35,117
Er war meine rechte Hand, Aki.
401
01:20:38,375 --> 01:20:41,413
Er hat seine Familie zur�ckgelassen,
um seine Pflicht zu tun.
402
01:20:41,583 --> 01:20:43,074
Er war meine Familie.
403
01:20:45,250 --> 01:20:47,788
Dein Vater, Akira Takikawa,
404
01:20:48,625 --> 01:20:51,117
war der meistgef�rchtete Mann in Osaka.
405
01:20:53,250 --> 01:20:54,741
Ein Mann wie er
406
01:20:55,625 --> 01:20:57,787
hat viele Feinde.
407
01:20:58,542 --> 01:21:03,116
Ein Bandenchef namens Ken'lchi,
der jetzt mein Boss ist,
408
01:21:03,250 --> 01:21:05,617
gewann in der Organisation an Einfluss.
409
01:21:06,208 --> 01:21:09,406
Er verschwor sich mit anderen Anf�hren,
�berzeugte sie,
410
01:21:09,792 --> 01:21:11,249
dass dein Vater schwach sei.
411
01:21:18,792 --> 01:21:24,163
Dein Vater hat mir nicht geglaubt,
als ich versuchte, ihn zu warnen.
412
01:21:39,292 --> 01:21:41,204
An deinem ersten Geburtstag
413
01:21:42,292 --> 01:21:46,366
haben Oyabun Ken'lchi und sein
Handlanger Kojiro eine Falle gestellt.
414
01:21:47,458 --> 01:21:52,999
Deine gesamte Familie wurde get�tet.
Dein Vater, deine Mutter,
415
01:21:55,750 --> 01:21:56,957
dein Bruder.
416
01:22:05,750 --> 01:22:08,242
Ren war der einzige,
dem ich vertrauen konnte.
417
01:22:09,583 --> 01:22:13,076
Ich habe so getan, als w�rde ich
Oyabun Ken'lchi die Treue schw�ren,
418
01:22:13,917 --> 01:22:17,365
und habe all die Jahre darauf gewartet,
dass Ren mich kontaktiert.
419
01:22:18,125 --> 01:22:20,833
Deinen Aufenthaltsort
erfuhr ich aber erst,
420
01:22:20,958 --> 01:22:24,030
- nachdem er get�tet wurde.
- Ich h�rte, es war ein Raub�berfall.
421
01:22:25,333 --> 01:22:28,326
Ren w�re bei einem Raub
nie get�tet worden, Aki.
422
01:22:28,542 --> 01:22:30,579
Ken'lchi entsandte einen Auftragskiller.
423
01:22:31,667 --> 01:22:34,250
Er sollte eigentlich euch beide t�ten.
424
01:22:35,000 --> 01:22:39,825
- Dieser Mann hat mir das Leben gerettet.
- Ich wei� nicht, welches Spiel er spielt.
425
01:22:39,958 --> 01:22:42,621
Vielleicht wollte er dich
als Geisel nehmen.
426
01:22:43,000 --> 01:22:44,616
Ich wei� es nicht, Aki.
427
01:22:56,083 --> 01:22:57,199
Takeshi-san.
428
01:23:00,792 --> 01:23:02,124
Nennen Sie mich Akemi.
429
01:23:36,333 --> 01:23:39,622
Oyabun Ken'lchi wei�,
was f�r eine Gefahr du f�r ihn bist.
430
01:23:40,208 --> 01:23:43,451
Einige M�nner sind immer noch
deiner Familie gegen�ber loyal.
431
01:23:43,958 --> 01:23:48,578
- Sie warten darauf, f�r dich zu k�mpfen.
- Das ist Ihr Krieg, nicht meiner.
432
01:23:49,125 --> 01:23:52,414
Es ist der Krieg deines Vaters. Und Rens,
433
01:23:53,583 --> 01:23:57,122
- der sich f�r dich geopfert hat.
- Oder er hat es sich anders �berlegt.
434
01:23:58,042 --> 01:24:01,706
- H�tte mich gefragt, was ich will.
- Krieg ist die einzige L�sung.
435
01:24:02,708 --> 01:24:03,949
Das ist dein Schicksal.
436
01:24:05,000 --> 01:24:06,662
Oder er wollte damit abschlie�en.
437
01:24:09,083 --> 01:24:10,870
Das w�re nie m�glich gewesen.
438
01:24:12,625 --> 01:24:13,991
Niemand, Akemi,
439
01:24:15,625 --> 01:24:17,992
niemand kann seine
Vergangenheit begraben.
440
01:24:18,417 --> 01:24:21,285
Mich kann doch keine fremde
Vergangenheit einsperren.
441
01:24:24,583 --> 01:24:26,074
Sieh dich um, Akemi.
442
01:24:28,292 --> 01:24:30,033
Sieh dir diese Menschen an,
443
01:24:32,583 --> 01:24:34,666
diesen abscheulichen Ort.
444
01:24:36,000 --> 01:24:39,949
Du bist nicht geboren, um hier zu leben.
Du geh�rst nach Japan.
445
01:24:46,708 --> 01:24:47,664
Akemi.
446
01:27:10,583 --> 01:27:11,573
Warum?
447
01:27:13,625 --> 01:27:14,741
Warum was?
448
01:27:15,792 --> 01:27:17,579
Sie hat dir nichts getan.
449
01:27:18,833 --> 01:27:20,290
Ich war das nicht.
450
01:27:27,833 --> 01:27:28,914
Beruhige dich.
451
01:27:33,833 --> 01:27:34,789
H�r auf!
452
01:28:21,833 --> 01:28:23,699
Du hast meinen Gro�vater get�tet.
453
01:28:42,875 --> 01:28:43,831
Mach schon.
454
01:28:45,042 --> 01:28:46,533
Nein, nicht!
455
01:28:49,708 --> 01:28:51,825
Dieser Mann ist ein Killer, Akemi.
456
01:28:54,000 --> 01:28:55,116
Ein Auftragskiller.
457
01:28:56,000 --> 01:28:59,164
Er ist... ein Ronin.
458
01:29:00,875 --> 01:29:03,162
Das hier ist die Strafe
f�r all seine Morde.
459
01:29:08,542 --> 01:29:10,374
Seine Reise endet hier.
460
01:29:11,375 --> 01:29:13,583
Er ist die Muramasa-Klinge nicht wert.
461
01:29:20,875 --> 01:29:21,991
Takeshi-san.
462
01:29:23,125 --> 01:29:24,536
Auf in den Krieg.
463
01:29:36,083 --> 01:29:37,039
Ja.
464
01:29:57,458 --> 01:30:00,530
Ein Hubschrauber steht bereit,
um uns zum Hafen zu bringen.
465
01:30:00,667 --> 01:30:03,956
- Wir nehmen ein Schiff nach Japan?
- Die Flugh�fen werden beobachtet.
466
01:30:05,417 --> 01:30:06,407
Abk�rzung.
467
01:34:46,833 --> 01:34:48,950
Sch�n, dich wiederzusehen, Takeshi-san.
468
01:34:53,042 --> 01:34:56,001
Glaubst du wirklich,
es gibt noch M�nner,
469
01:34:56,375 --> 01:34:58,992
die hinter deinem aussichtslosen
Unterfangen stehen?
470
01:35:21,333 --> 01:35:22,995
All dieser Aufwand,
471
01:35:24,083 --> 01:35:28,999
um in einem fremden Land zu sterben,
im Kampf f�r einen Wunschtraum.
472
01:35:31,083 --> 01:35:35,373
Du wirst nie wissen, wie es ist,
ehrenhaft zu sterben.
473
01:35:35,625 --> 01:35:37,787
Mit Ehre oder ohne Ehre,
474
01:35:39,667 --> 01:35:41,033
was macht das schon?
475
01:35:45,917 --> 01:35:47,909
Die Zeit der Ehre ist vorbei!
476
01:35:50,583 --> 01:35:54,281
Unsere Zeit, Takeshi-san, ist die Zeit
477
01:35:55,792 --> 01:35:56,999
des Todes.
478
01:37:04,125 --> 01:37:07,664
Du bist gescheitert.
479
01:37:31,167 --> 01:37:32,658
Wei�t du was, M�dchen?
480
01:37:33,583 --> 01:37:37,327
Ein weiser Mann hat mir
mal einen Rat gegeben.
481
01:37:38,083 --> 01:37:43,078
Er hat gesagt: "Lass nie einen Gaijin
die Arbeit eines Japaners erledigen."
482
01:37:44,792 --> 01:37:48,957
Schon unglaublich, dass auch die
Weisen sich manchmal irren k�nnen.
483
01:37:52,250 --> 01:37:53,991
Denk doch nur mal,
484
01:37:54,708 --> 01:37:58,873
dieser Gaijin hat nicht nur den
Verr�ter Ren Oshima get�tet,
485
01:38:00,417 --> 01:38:02,249
sondern auch dich zu mir gef�hrt.
486
01:38:04,583 --> 01:38:07,246
Wie hast du ihn auf deine Seite gebracht?
487
01:38:09,875 --> 01:38:14,745
Hat dein Gro�vater dir auch beigebracht,
wie man einen Mann gl�cklich macht?
488
01:38:19,333 --> 01:38:21,916
Hm? Aki?
489
01:38:23,000 --> 01:38:26,698
Mein Name ist nicht Aki.
490
01:38:30,167 --> 01:38:32,955
Hat es Takeshi geschafft,
dich zu �berzeugen, dass
491
01:38:34,333 --> 01:38:37,405
du einen Krieg anzetteln kannst?
492
01:38:39,292 --> 01:38:42,456
Du und ich, f�r meine Familie.
493
01:39:15,125 --> 01:39:17,663
Du und ich.
494
01:39:26,208 --> 01:39:27,415
Zu schade.
495
01:39:29,208 --> 01:39:32,121
Ich hatte gehofft,
dich nach Japan zu bringen.
496
01:39:39,208 --> 01:39:40,324
Lebendig.
497
01:40:31,667 --> 01:40:33,750
Ich verspreche dir einen schnellen Tod.
498
01:40:34,375 --> 01:40:38,289
Genau, wie ich es mit
deinen Eltern gemacht habe.
499
01:40:39,833 --> 01:40:41,040
Und mit deinem Bruder!
500
01:42:04,708 --> 01:42:06,119
Ich habe nicht gelogen.
501
01:42:07,208 --> 01:42:10,952
- Ich erinnere mich wirklich nicht.
- Du stehst in meiner Schuld.
502
01:42:13,250 --> 01:42:14,616
Ich nenne dich Shiro.
503
01:42:15,958 --> 01:42:17,995
Und mein Krieg wird dein Krieg sein.
38336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.