Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:14,840 --> 00:03:16,603
My sister-in-law is truly thoughtful.
2
00:03:16,603 --> 00:03:19,760
She even prepared two virgin cloths.
3
00:03:19,760 --> 00:03:23,803
This way, no one will know if she lost her virginity before the marriage.
4
00:03:25,480 --> 00:03:28,127
You must have done it! You've been wanting to harm me!
5
00:03:29,760 --> 00:03:31,000
Enough.
6
00:03:31,000 --> 00:03:34,200
All this bickering is unbecoming.
7
00:03:34,200 --> 00:03:37,560
We divorce and marry on the same day.
8
00:03:37,560 --> 00:03:40,600
Second brother, we're truly fated.
9
00:03:40,600 --> 00:03:42,080
Congratulations.
10
00:03:42,080 --> 00:03:43,560
Why are you congratulating me?
11
00:03:43,560 --> 00:03:46,200
Clearly, it's for our chance to have new wives.
12
00:03:46,200 --> 00:03:48,160
We can be grooms again.
13
00:03:48,160 --> 00:03:49,160
Ridiculous!
14
00:03:56,917 --> 00:03:59,800
Father, Mother, it's all my fault.
15
00:03:59,800 --> 00:04:02,000
I was muddled momentarily.
16
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
That blank virgin cloth belongs to her.
17
00:04:05,800 --> 00:04:07,120
Oh...
18
00:04:08,840 --> 00:04:10,680
Your Grace.
19
00:04:10,680 --> 00:04:12,920
Although Ming'er's wife made a mistake,
20
00:04:12,920 --> 00:04:18,323
what's important now is that Yan'er's wife indeed didn't bleed.
21
00:04:19,360 --> 00:04:22,480
If the gossip gets out,
22
00:04:22,480 --> 00:04:24,720
our manor will be utterly embarrassed.
23
00:04:28,280 --> 00:04:30,480
The virgin cloth has been found.
24
00:04:30,480 --> 00:04:33,480
There is no blood. How do you explain it?
25
00:04:33,480 --> 00:04:34,960
Xiao Renyan?
26
00:04:34,960 --> 00:04:36,240
Xiao Renyan.
27
00:04:36,240 --> 00:04:37,640
What has that got to do with me?
28
00:04:41,040 --> 00:04:43,560
In that case...
29
00:04:43,560 --> 00:04:47,963
Mother, it's not easy to talk about this matter in public.
30
00:04:49,200 --> 00:04:51,506
You care about dignity now?
31
00:04:51,506 --> 00:04:53,506
I'm not concerned about my dignity.
32
00:04:54,280 --> 00:04:55,280
It's...
33
00:04:56,400 --> 00:04:57,880
It's the Marquis' Heir's dignity!
34
00:04:59,560 --> 00:05:03,720
What has your improper behavior got to do with him?
35
00:05:03,720 --> 00:05:06,160
Since you're so insistent,
36
00:05:06,160 --> 00:05:08,080
I'll tell you.
37
00:05:08,080 --> 00:05:11,200
I'm still untainted.
38
00:05:11,200 --> 00:05:13,120
Actually, it's because...
39
00:05:13,120 --> 00:05:15,120
It's because the Marquis' Heir...
40
00:05:16,040 --> 00:05:18,120
The Heir is impotent!
41
00:05:18,120 --> 00:05:19,200
That's nonsense.
42
00:05:19,200 --> 00:05:22,163
I'm a frequent at brothels, but there aren't even rumors about my impotence.
43
00:05:23,240 --> 00:05:26,640
Brothel ladies barely make ends meet.
44
00:05:26,640 --> 00:05:29,800
They wouldn't dare to speak the truth and offend you.
45
00:05:29,800 --> 00:05:31,480
- I-
- Besides,
46
00:05:31,480 --> 00:05:34,280
those who enjoy brothels
47
00:05:34,280 --> 00:05:36,080
are eunuchs.
48
00:05:36,080 --> 00:05:37,320
Hey, I...
49
00:05:41,040 --> 00:05:42,880
- I-
- In fact,
50
00:05:42,880 --> 00:05:44,840
I heard about your frivolous ways.
51
00:05:44,840 --> 00:05:46,400
I refused to believe that.
52
00:05:46,400 --> 00:05:47,720
I thought
53
00:05:47,720 --> 00:05:50,280
we'd live a blissful married life.
54
00:05:50,280 --> 00:05:52,003
I never expected...
55
00:05:52,003 --> 00:05:54,683
I never expected the consummation of our marriage to be impossible.
56
00:05:55,600 --> 00:05:58,160
I'm so pitiful! This was a marriage ordained by His Majesty!
57
00:05:58,160 --> 00:06:00,880
Now, I can only live in loneliness.
58
00:06:00,880 --> 00:06:01,920
Hey, you-
59
00:06:01,920 --> 00:06:03,120
What?
60
00:06:03,120 --> 00:06:04,560
If you think I'm wrong,
61
00:06:04,560 --> 00:06:06,560
explain to your parents yourself!
62
00:06:06,560 --> 00:06:07,745
I...
63
00:06:08,680 --> 00:06:10,440
Useless rascal.
64
00:06:10,440 --> 00:06:12,040
All you do is indulge in pleasures.
65
00:06:12,040 --> 00:06:13,240
Your body is ruined now!
66
00:06:13,240 --> 00:06:14,480
I...
67
00:06:14,480 --> 00:06:16,600
If I left the Marquis' manor to you,
68
00:06:16,600 --> 00:06:17,960
I'll be disappointing our ancestors.
69
00:06:18,720 --> 00:06:19,680
Your Grace.
70
00:06:21,560 --> 00:06:23,160
Your Grace, calm down.
71
00:06:23,160 --> 00:06:26,640
I'll send for a doctor to cure Yan'er.
72
00:06:26,640 --> 00:06:28,160
He's still young.
73
00:06:28,160 --> 00:06:30,960
He might still be able to produce offspring.
74
00:06:30,960 --> 00:06:32,523
Yeah, Father.
75
00:06:32,523 --> 00:06:33,659
Besides,
76
00:06:34,653 --> 00:06:37,160
Hanjiao and I are in the pink of health.
77
00:06:37,160 --> 00:06:39,923
We can easily have ten children.
78
00:06:43,080 --> 00:06:44,760
Thank you, Mother.
79
00:06:44,760 --> 00:06:47,000
Thank you, my brother-in-law and sister-in-law.
80
00:06:47,000 --> 00:06:48,018
Thank you for the hard work.
81
00:06:52,880 --> 00:06:53,963
You can do this, Your Highness!
82
00:06:53,963 --> 00:06:56,203
It's no problem! Man up!
83
00:06:57,600 --> 00:06:59,640
You can do it! I'm experienced!
84
00:07:10,200 --> 00:07:12,278
[Ancestral Hall]
85
00:07:23,080 --> 00:07:24,600
Ming'er's wife.
86
00:07:24,600 --> 00:07:26,280
Since this is your first time erring,
87
00:07:26,280 --> 00:07:28,200
and you confessed to your misdeed,
88
00:07:28,200 --> 00:07:30,840
your punishment is to clean the ancestral hall for a month.
89
00:07:31,600 --> 00:07:32,756
Yes.
90
00:07:35,805 --> 00:07:36,960
Jingshu.
91
00:07:36,960 --> 00:07:40,363
I will get the doctor to cure the heir as soon as possible.
92
00:07:41,360 --> 00:07:44,960
I heard that you fell terribly ill before the marriage.
93
00:07:44,960 --> 00:07:46,600
You lost a large portion of your memories.
94
00:07:46,600 --> 00:07:49,523
Do you want the doctor to take a look at you too?
95
00:07:49,523 --> 00:07:51,043
She sure is well-informed.
96
00:07:52,240 --> 00:07:53,360
Mother,
97
00:07:53,360 --> 00:07:55,040
I'm fine now.
98
00:07:55,040 --> 00:07:59,040
But my memories of the past are a little cloudy.
99
00:07:59,040 --> 00:08:00,920
I've seen a doctor at my manor too.
100
00:08:00,920 --> 00:08:03,880
I just need to recuperate well. Medicine isn't necessary.
101
00:08:04,791 --> 00:08:06,040
All right.
102
00:08:06,040 --> 00:08:09,123
You must be tired. Get some rest.
103
00:08:09,123 --> 00:08:11,283
If you need anything, let me know.
104
00:08:12,120 --> 00:08:13,287
Thank you, Mother.
105
00:08:23,480 --> 00:08:24,720
Mother.
106
00:08:24,720 --> 00:08:26,323
Liu Jingshu is no ordinary person.
107
00:08:26,323 --> 00:08:28,403
Did she really lose her memory?
108
00:08:29,317 --> 00:08:30,720
Goodness.
109
00:08:30,720 --> 00:08:32,363
If I didn't defend you today,
110
00:08:32,363 --> 00:08:34,883
the Marquis wouldn't have spared you so easily.
111
00:08:37,400 --> 00:08:40,363
What's your grudge against Liu Jingshu?
112
00:08:40,363 --> 00:08:41,883
Why are you bent on opposing her?
113
00:08:42,600 --> 00:08:44,120
I just can't stand the sight of her.
114
00:08:45,345 --> 00:08:47,040
She...
115
00:08:47,040 --> 00:08:48,240
Don't be impatient.
116
00:08:49,200 --> 00:08:51,720
She's in the Marquis' manor now.
117
00:08:51,720 --> 00:08:54,720
It doesn't matter if her memory loss is real or fake.
118
00:08:54,720 --> 00:08:58,640
I'm curious to see what trouble she can cause.
119
00:09:08,360 --> 00:09:09,960
Your Highness.
120
00:09:09,960 --> 00:09:13,403
Night is falling. Why are you dressed like this?
121
00:09:13,403 --> 00:09:14,503
Are you heading out for an affair?
122
00:09:15,800 --> 00:09:18,120
I'm heading out for some fun.
123
00:09:18,120 --> 00:09:20,200
Am I supposed to stay and consummate our marriage?
124
00:09:22,437 --> 00:09:26,080
Your Highness, that may really be impossible for you now.
125
00:09:26,080 --> 00:09:29,200
After all, the entire manor knows that
126
00:09:29,200 --> 00:09:30,280
you're impotent.
127
00:09:36,960 --> 00:09:38,680
Wh-What are you doing?
128
00:09:40,880 --> 00:09:43,923
Madam, my sexual potency
129
00:09:43,923 --> 00:09:45,443
will be clear to you once you give it a try.
130
00:09:46,640 --> 00:09:48,160
What are you doing?
131
00:09:48,160 --> 00:09:49,440
I'm warning you.
132
00:09:49,440 --> 00:09:52,560
I was forced to live with a lecher like you.
133
00:09:52,560 --> 00:09:54,120
Show some respect.
134
00:09:54,120 --> 00:09:56,480
If you try anything, I won't show any mercy.
135
00:09:56,480 --> 00:09:58,560
I don't ever want to share a room with a shrew.
136
00:10:10,200 --> 00:10:11,377
Not bad.
137
00:10:14,000 --> 00:10:15,403
That's pretty good.
138
00:10:15,403 --> 00:10:19,086
Once you're gone, I can investigate this place at night.
139
00:10:30,080 --> 00:10:32,160
You're here? Are you looking for me?
140
00:10:32,160 --> 00:10:34,320
Entertain him well.
141
00:10:34,320 --> 00:10:38,280
- You've been away for so many days!
- The Marquis' Heir! What a distinguished guest!
142
00:10:38,280 --> 00:10:40,400
You just got married yesterday.
143
00:10:40,400 --> 00:10:42,440
Why do you have time to drop by?
144
00:10:43,960 --> 00:10:46,480
That's clearly because I miss Huanhuan.
145
00:10:46,480 --> 00:10:48,680
Who misses me?
146
00:10:48,680 --> 00:10:51,080
Oh, it's the Marquis' Heir.
147
00:10:51,080 --> 00:10:53,200
I missed you.
148
00:10:53,200 --> 00:10:55,003
Come on, drink with me upstairs.
149
00:10:56,640 --> 00:10:58,720
Huanhuan, take good care of him.
150
00:10:59,517 --> 00:11:01,000
How are things?
151
00:11:01,000 --> 00:11:04,080
My Lord, there's a secret letter for you.
152
00:11:04,080 --> 00:11:05,603
Where is it?
153
00:11:05,603 --> 00:11:07,200
With me.
154
00:11:07,200 --> 00:11:09,480
Good, let's speak inside.
155
00:11:09,480 --> 00:11:10,597
Yes.
156
00:11:26,240 --> 00:11:28,480
My lord, the higher-ups sent over a message.
157
00:11:31,920 --> 00:11:33,120
[Refusal to confess. No more leads]
158
00:11:36,680 --> 00:11:38,440
Pretty strong backbone.
159
00:11:38,440 --> 00:11:40,280
I don't believe I can't knock open his mouth.
160
00:11:41,240 --> 00:11:42,597
What do we do next?
161
00:11:43,720 --> 00:11:46,203
Continue everything as the same. Don't rouse any suspicion.
162
00:11:56,160 --> 00:11:57,784
[Ancestral Hall]
163
00:12:16,360 --> 00:12:17,760
Zhang Yuanqing?
164
00:12:17,760 --> 00:12:18,792
I'm going for a look.
165
00:12:24,320 --> 00:12:27,640
It's the middle of the night. Why is Zhang Yuanqing dressed like that?
166
00:12:27,640 --> 00:12:29,040
There's something fishy.
167
00:12:30,280 --> 00:12:33,240
I'll check it out.
[Ancestral Hall]
168
00:12:37,440 --> 00:12:38,880
Who's there?
169
00:12:38,880 --> 00:12:40,097
Oh no.
170
00:12:46,939 --> 00:12:48,113
Chase!
171
00:12:55,080 --> 00:12:56,280
Confess or not!
172
00:12:56,280 --> 00:12:57,880
Confess or not!
173
00:12:57,880 --> 00:12:59,079
Confess now!
174
00:13:02,600 --> 00:13:03,840
Your lips are quite tight.
175
00:13:06,760 --> 00:13:08,800
Good time for me to try out the new bow.
176
00:13:14,840 --> 00:13:16,880
Aren't you the warrior Jiang Dazhuang from the northern desert?
177
00:13:17,920 --> 00:13:20,480
I heard you're into dressing up as a woman.
178
00:13:20,480 --> 00:13:21,960
- I'll fulfill your wish then.
- Nonsense!
179
00:13:31,040 --> 00:13:32,520
I'm really sorry.
180
00:13:32,520 --> 00:13:34,680
I haven't trained for days, so my archery skill may be rusty.
181
00:13:36,160 --> 00:13:38,280
I guarantee this shot
182
00:13:38,280 --> 00:13:40,360
will definitely fulfill your wish.
183
00:13:41,520 --> 00:13:43,880
I really don't know where the ledger is.
184
00:13:43,880 --> 00:13:48,320
But I know the sect has an expert fighter inside the capital city.
185
00:13:48,320 --> 00:13:50,000
His name is Black Wolf.
186
00:13:50,000 --> 00:13:52,240
Whenever he appears,
187
00:13:52,240 --> 00:13:54,440
his body carries a special scent.
188
00:13:58,680 --> 00:14:00,160
- Over here!
- Hurry! There's a thief!
189
00:14:00,160 --> 00:14:02,080
- Stop right there!
- Catch him! Don't let him run away!
190
00:14:02,080 --> 00:14:03,400
Hurry!
191
00:14:03,400 --> 00:14:05,166
- Come here.
- Hurry up.
192
00:14:05,166 --> 00:14:06,320
- Stand right there!
- Search over there!
193
00:14:06,320 --> 00:14:07,560
- Young lady.
- This way!
194
00:14:07,560 --> 00:14:08,694
Coming!
195
00:14:12,840 --> 00:14:13,934
Stop.
196
00:14:15,560 --> 00:14:17,240
I can see you. Come out!
197
00:14:22,920 --> 00:14:25,120
Who is disrupting my good time?
198
00:14:25,120 --> 00:14:27,920
Big Brother? Why are you here?
199
00:14:27,920 --> 00:14:29,360
Don't come over.
200
00:14:32,480 --> 00:14:35,720
Don't you see what's obviously going on here?
201
00:14:35,720 --> 00:14:38,600
Big Brother, aren't you... impotent?
202
00:14:41,200 --> 00:14:43,640
I can still be intimate for a short while.
203
00:14:45,320 --> 00:14:49,363
Second Brother, it's the middle of the night. Why are you also here?
204
00:14:50,520 --> 00:14:53,120
There's a thief. We're trying to catch the thief.
205
00:14:53,120 --> 00:14:55,120
Did you see someone dressed in black?
206
00:14:58,040 --> 00:15:00,320
I haven't seen anyone dressed in black,
207
00:15:00,320 --> 00:15:02,800
but I've seen someone wearing nothing.
208
00:15:08,960 --> 00:15:11,000
Enough now. Why are you still standing there dazed?
209
00:15:12,197 --> 00:15:13,720
Don't bother the two of us anymore.
210
00:15:13,720 --> 00:15:15,320
The thief will be gone!
211
00:15:17,571 --> 00:15:18,787
Go!
212
00:15:53,880 --> 00:15:58,000
You actually slandered me in front of everyone that I'd that with you in the open.
213
00:15:58,000 --> 00:16:01,015
Didn't you also say I'm impotent in front of many people?
214
00:16:01,015 --> 00:16:04,698
That's because you refused to solve the problem of the virgin cloth with me.
215
00:16:05,957 --> 00:16:09,443
Anyway, I saved you tonight. I've done enough favors.
216
00:16:09,443 --> 00:16:10,803
Don't bother me again.
217
00:16:13,400 --> 00:16:14,668
Wait.
218
00:16:15,640 --> 00:16:18,040
The Marquis and Marchioness will definitely lecture me tomorrow.
219
00:16:18,040 --> 00:16:19,410
You'll have to help me.
220
00:16:21,560 --> 00:16:23,887
What if I don't help you,
221
00:16:23,887 --> 00:16:25,887
will you want to fight me?
222
00:16:28,000 --> 00:16:31,363
Threatening someone doesn't always require physical force.
223
00:16:41,945 --> 00:16:44,920
Instead of any scent of rouge on you,
224
00:16:44,920 --> 00:16:47,040
you are covered in bloody odor.
225
00:16:53,480 --> 00:16:58,017
So I can guess that you didn't go to a brothel tonight.
226
00:17:01,280 --> 00:17:03,080
There are also straws stuck on the boots.
227
00:17:04,400 --> 00:17:07,120
There are holes burned by ember on the clothes.
228
00:17:11,800 --> 00:17:14,163
A dignified Marquis' heir
229
00:17:14,163 --> 00:17:16,206
goes out in the middle of the night.
230
00:17:16,206 --> 00:17:19,329
He went to either a slaughterhouse or a blacksmith.
231
00:17:19,329 --> 00:17:21,360
So I'm guess you must have gone to...
232
00:17:21,360 --> 00:17:22,470
Shut up!
233
00:17:26,760 --> 00:17:29,492
Before you strike, do you always twist your fingers like this?
234
00:17:31,680 --> 00:17:33,323
Hasn't anyone taught you that
235
00:17:33,323 --> 00:17:36,406
the more you know, the sooner you'll die?
236
00:17:38,560 --> 00:17:41,083
I am your wife by His Majesty's bestowed marriage.
237
00:17:41,083 --> 00:17:42,723
Shutting me up by killing me won't work.
238
00:17:45,080 --> 00:17:46,376
Don't worry.
239
00:17:47,240 --> 00:17:48,720
I am not interested in you at all.
240
00:17:50,160 --> 00:17:53,480
As long as you let me live peacefully in the Marquis' manor,
241
00:17:53,480 --> 00:17:55,000
I guarantee that my lips are sealed.
242
00:17:59,840 --> 00:18:01,160
Is that so?
243
00:18:01,160 --> 00:18:02,400
What are you doing?
244
00:18:03,080 --> 00:18:04,204
What do you want?
245
00:18:05,520 --> 00:18:08,040
Don't you want to live peacefully?
246
00:18:08,040 --> 00:18:09,600
You sure can.
247
00:18:09,600 --> 00:18:11,240
But there is a condition.
248
00:18:12,077 --> 00:18:14,880
As long as you bear a child for me in the manor,
249
00:18:14,880 --> 00:18:16,520
I'll let you stand firm here.
250
00:18:17,480 --> 00:18:18,480
Otherwise...
251
00:18:24,120 --> 00:18:25,560
Who wants to bear a child for you?
252
00:18:29,000 --> 00:18:30,704
Liu Jingshu, just you wait!
253
00:18:33,160 --> 00:18:34,480
Ridiculous!
254
00:18:36,680 --> 00:18:39,760
I heard that Eldest Sister-in-law was coupling in the garden last night.
255
00:18:39,760 --> 00:18:42,083
She's totally embarrassed the Marquis' manor.
256
00:18:42,083 --> 00:18:43,240
Luckily,
257
00:18:43,240 --> 00:18:45,403
these intimate encounters between a husband and his wife
258
00:18:45,403 --> 00:18:47,243
aren't as shameful as your stealing the virgin cloth.
259
00:18:48,120 --> 00:18:50,400
Father and Mother, look at her.
260
00:18:50,400 --> 00:18:52,560
She has no remorse at all.
261
00:18:52,560 --> 00:18:53,665
Kneel down!
262
00:18:55,677 --> 00:18:58,587
I can kneel down, but please give me a reason.
263
00:19:00,200 --> 00:19:03,080
Reason? I am the reason in the Marquis' manor.
264
00:19:04,440 --> 00:19:05,704
Your Grace, please quell your anger.
265
00:19:07,360 --> 00:19:11,000
Jingshu, you are the future marchioness.
266
00:19:11,000 --> 00:19:14,083
We establish these rules for you because we're truly considerate for your sake.
267
00:19:14,920 --> 00:19:16,280
Go ahead and kneel down first.
268
00:19:17,197 --> 00:19:19,880
I didn't do it by myself last night.
269
00:19:19,880 --> 00:19:21,560
Why should I be punished alone?
270
00:19:21,560 --> 00:19:22,720
You brat!
271
00:19:22,720 --> 00:19:25,837
Having done such an shameful act, you aren't even embarassed at quibbling?
272
00:19:27,520 --> 00:19:30,440
What's so embarassing about it?
273
00:19:32,040 --> 00:19:35,243
My lady and I are harmonious. Isn't this wonderful?
274
00:19:38,877 --> 00:19:40,120
You rebellious son!
275
00:19:40,120 --> 00:19:42,840
I don't care what you two do behind a closed door.
276
00:19:42,840 --> 00:19:44,462
What kind of place is the garden?
277
00:19:45,837 --> 00:19:47,200
She is the official wife.
278
00:19:47,200 --> 00:19:48,560
Not only that she doesn't dissuade you,
279
00:19:48,560 --> 00:19:50,720
you even mess around with her. So improper!
280
00:19:53,080 --> 00:19:56,920
As people say, if one marries a rooster, one should follow the rooster; and if one marries a dog, one should follow the dog.
281
00:19:56,920 --> 00:19:58,640
Jingshu is married and follows her husband.
282
00:19:58,640 --> 00:20:01,080
She is respecting the female virtues of a good wife.
283
00:20:01,080 --> 00:20:04,840
Having married such a good wife, what else would I ask for?
284
00:20:04,840 --> 00:20:06,603
Father, Second Madam,
285
00:20:06,603 --> 00:20:08,443
you should especially praise and reward her.
286
00:20:11,847 --> 00:20:14,207
You actually think you're right to do such dirty things?
287
00:20:15,160 --> 00:20:18,320
Young Sister-in-law is ignorant to say that.
288
00:20:18,320 --> 00:20:20,600
When my mother was lying in bed sick those years ago,
289
00:20:20,600 --> 00:20:24,080
didn't Second Madam also accompany my father to go boating in the lake?
290
00:20:24,080 --> 00:20:26,480
They strayed into the deep part of the blooming lotus flowers
291
00:20:26,480 --> 00:20:28,224
and startled a flock of herons.
292
00:20:28,224 --> 00:20:29,160
Shut up!
293
00:20:29,160 --> 00:20:32,480
What's the matter? If Second Madam could do it in the boat,
294
00:20:32,480 --> 00:20:34,480
why can't Jingshu and I do it in a cave?
295
00:20:34,480 --> 00:20:36,360
Brazen brat!
296
00:20:36,360 --> 00:20:39,203
Whatever I did with your mother is not for you to talk about.
297
00:20:41,280 --> 00:20:43,840
Father, are you muddled in your old age?
298
00:20:43,840 --> 00:20:45,880
My mother is memorialized on the altar at the ancestral hall.
299
00:20:48,440 --> 00:20:51,680
Yuanqin is a marchioness by imperial edict.
300
00:20:52,840 --> 00:20:55,240
All these years, you've always called her Second Madam.
301
00:20:55,240 --> 00:20:57,360
You've never respected her.
302
00:20:57,360 --> 00:21:01,083
How can such an unfilial son be the Marquis of Xuanping's heir?
303
00:21:05,040 --> 00:21:07,985
You Grace, please quell your anger. I'm fine.
304
00:21:09,280 --> 00:21:12,763
As the saying goes, there is an order or sequence in births, and difference between legitimate and illegitimate.
305
00:21:12,763 --> 00:21:14,483
Who will be the Marquis heir if I'm not?
306
00:21:15,157 --> 00:21:16,720
You brat!
307
00:21:16,720 --> 00:21:19,120
Don't think that your wings are firm once you're married.
308
00:21:19,120 --> 00:21:22,400
Believe it or not, I can complain to His Majesty and depose you.
309
00:21:22,400 --> 00:21:23,280
I don't believe it.
310
00:21:23,280 --> 00:21:25,840
If you could depose me in front of His Majesty, you would have done it already.
311
00:21:25,840 --> 00:21:27,150
You... You...
312
00:21:30,000 --> 00:21:31,056
Your Grace!
313
00:21:32,160 --> 00:21:33,480
Your Grace!
314
00:21:33,480 --> 00:21:34,880
Your Grace!
315
00:21:34,880 --> 00:21:36,120
- Father!
- Your Grace!
316
00:21:44,800 --> 00:21:47,480
That unfilial son has totally engered me!
317
00:21:50,400 --> 00:21:52,120
Madam, the medicine is here.
318
00:21:52,120 --> 00:21:53,186
I'll handle it.
319
00:21:56,400 --> 00:21:57,440
You may leave.
320
00:22:02,640 --> 00:22:04,883
Father, don't be angry.
321
00:22:04,883 --> 00:22:06,203
Hurry and drink the medicine.
322
00:22:07,720 --> 00:22:09,680
I'm not in the mood. Put it there for now.
323
00:22:10,557 --> 00:22:13,520
That won't do. Your body is important.
324
00:22:13,520 --> 00:22:14,963
Here.
325
00:22:14,963 --> 00:22:16,643
I'll feed you.
326
00:22:25,255 --> 00:22:26,640
Father.
327
00:22:26,640 --> 00:22:27,640
Father!
328
00:22:27,640 --> 00:22:28,762
Father!
329
00:22:31,480 --> 00:22:32,588
Father!
330
00:22:34,880 --> 00:22:37,640
The Marquis is angered by Yan'er so much that he's coughed up blood and passed out.
331
00:22:37,640 --> 00:22:39,203
What do we do?
332
00:22:39,203 --> 00:22:40,683
Hurry, get the imperial physician!
333
00:22:48,800 --> 00:22:50,520
This isn't good.
334
00:22:50,520 --> 00:22:52,840
Zhang Yuanqing has always been thoughtful.
335
00:22:52,840 --> 00:22:55,803
If I visit father now, all my efforts will be for naught.
336
00:22:57,040 --> 00:22:58,109
Forget it.
337
00:23:00,360 --> 00:23:03,520
Marquis' Heir, why are you here?
338
00:23:03,520 --> 00:23:05,960
They are clamoring inside because of you.
339
00:23:07,280 --> 00:23:10,360
Little beauty, I haven't seen you for a long time.
340
00:23:10,360 --> 00:23:13,360
The marquis is sick from the anger, you'd better behave for a few days.
341
00:23:13,360 --> 00:23:14,960
Sick from the anger?
342
00:23:14,960 --> 00:23:16,803
Why don't I believe it?
343
00:23:16,803 --> 00:23:19,203
I'd like to see if he is really sick or faking it.
344
00:23:38,961 --> 00:23:40,134
Officer?
345
00:23:41,478 --> 00:23:42,720
Officer?
346
00:23:42,720 --> 00:23:43,705
Officer!
347
00:23:44,920 --> 00:23:46,760
- Hungry...
- What's the matter?
348
00:23:46,760 --> 00:23:48,120
Hungry.
349
00:23:48,120 --> 00:23:49,369
So hungry.
350
00:23:50,240 --> 00:23:52,280
Wait for me here. I'll find something to eat for you.
351
00:23:57,160 --> 00:23:58,800
Wait for me.
352
00:23:58,800 --> 00:23:59,931
All right.
353
00:24:01,840 --> 00:24:03,960
How did you become so starved?
354
00:24:05,160 --> 00:24:08,200
I just left the military camp to find my eldest brother.
355
00:24:08,200 --> 00:24:11,480
Instead of finding my eldest brother, I got lost.
356
00:24:11,480 --> 00:24:12,840
I don't want to talk about it anymore.
357
00:24:14,760 --> 00:24:16,880
Miss, why are you covered in black muslin?
358
00:24:16,880 --> 00:24:21,440
My grandmother said that I can't show my face or I'll provoke trouble.
359
00:24:21,440 --> 00:24:24,800
She wouldn't let me show my face, but she wants me to wash the clothes.
360
00:24:24,800 --> 00:24:26,119
Look, if you don't believe.
361
00:24:27,840 --> 00:24:29,480
I'll help you do the work, then.
362
00:24:29,480 --> 00:24:32,440
It's not necessary. I'll do the wash. You still need to rush on your journey.
363
00:24:32,440 --> 00:24:34,431
Oh yes. It's important to find my eldest brother.
364
00:24:36,080 --> 00:24:39,200
Thank you, Miss, for saving my life. I'll repay your kindness in the future.
365
00:24:39,200 --> 00:24:40,330
Hmm.
366
00:24:42,200 --> 00:24:44,680
Thank you,, Miss. I'm leaving then.
367
00:24:44,680 --> 00:24:45,744
It's fine.
368
00:24:52,899 --> 00:24:56,000
Oh my! Everyone is here.
369
00:24:56,000 --> 00:24:58,560
Xiao Ming, I was just looking for you.
370
00:24:58,560 --> 00:25:01,800
Xiao Renyan, you angered father so much that he passed out.
371
00:25:01,800 --> 00:25:04,120
He is still unconscious now.
372
00:25:04,120 --> 00:25:05,640
Aren't you ashamed to come here?
373
00:25:05,640 --> 00:25:07,840
He coughed blood? When did that happen?
374
00:25:07,840 --> 00:25:10,360
He coughed blood just now. Even the imperial physician is here.
375
00:25:10,360 --> 00:25:12,520
My mother and I are really fearful.
376
00:25:12,520 --> 00:25:13,760
But you?
377
00:25:13,760 --> 00:25:15,680
Where were you fooling around before you came back?
378
00:25:15,680 --> 00:25:18,040
I wasn't here when it happened.
379
00:25:18,040 --> 00:25:19,680
How can you say that I angered him into coughing up blood?
380
00:25:19,680 --> 00:25:21,840
I think it's obvious that you angered him into coughing blood.
381
00:25:21,840 --> 00:25:23,120
But you want to blame me.
382
00:25:23,120 --> 00:25:24,306
You brat!
383
00:25:26,480 --> 00:25:29,000
So rebellious and unfilial, you can't even compare to the animals.
384
00:25:29,000 --> 00:25:31,960
Look at how you've harmed Father, and you dare to slander me!
385
00:25:31,960 --> 00:25:35,494
You disrespect your older brother. Aren't you worse then animals, too?
386
00:25:36,800 --> 00:25:37,750
You...
387
00:25:39,040 --> 00:25:41,440
Mother, don't be too sad. Your health is more important.
388
00:25:44,920 --> 00:25:48,160
Yan'er, I know you are resentful toward me.
389
00:25:48,160 --> 00:25:50,283
You already oppose me every day.
390
00:25:50,283 --> 00:25:52,920
I've tolerated it all.
391
00:25:52,920 --> 00:25:55,920
But the marquis is your own father, after all.
392
00:25:55,920 --> 00:25:58,000
How can you anger him so much?
393
00:25:58,000 --> 00:26:00,040
If something bad happens to him,
394
00:26:00,040 --> 00:26:01,751
I won't live, either.
395
00:26:03,000 --> 00:26:04,960
Second Madam, you are right.
396
00:26:04,960 --> 00:26:08,120
You're the one who takes care of my father's meals and living.
397
00:26:08,120 --> 00:26:09,923
If anything happens to him,
398
00:26:09,923 --> 00:26:11,643
you can't shirk the responsibility.
399
00:26:14,280 --> 00:26:17,640
Marquis' Heir, are you criticizing me for not taking good care of the marquis?
400
00:26:19,200 --> 00:26:22,680
You contradicted Father in front of people and angered him to passing out.
401
00:26:22,680 --> 00:26:24,680
Everyone witnessed it.
402
00:26:24,680 --> 00:26:26,563
Isn't it enough to slander me just now?
403
00:26:26,563 --> 00:26:28,259
You even want to place the blame on my mother now?
404
00:26:30,000 --> 00:26:32,240
I'll see for myself in order to be certain.
405
00:26:32,240 --> 00:26:33,345
Don't dream of it!
406
00:26:35,600 --> 00:26:38,000
The imperial physician is taking the marquis' pulse right now.
407
00:26:38,000 --> 00:26:39,723
It's not good to disturb them now.
408
00:26:39,723 --> 00:26:42,083
I think you just don't want me to see my father.
409
00:26:44,320 --> 00:26:47,320
My mother doesn't want to say it openly to save your face.
410
00:26:47,320 --> 00:26:48,720
But I'm not afraid of telling you.
411
00:26:49,720 --> 00:26:51,587
Father is the one who doesn't want to see you.
412
00:26:54,480 --> 00:26:57,760
Before His Grace passed out, he indeed said that.
413
00:26:57,760 --> 00:26:59,920
I can't defy his wish.
414
00:26:59,920 --> 00:27:02,760
Yan'er, go back for now.
415
00:27:02,760 --> 00:27:06,200
What a joke! Who knows if you're telling the truth?
416
00:27:06,200 --> 00:27:07,447
Stop arguing, everyone.
417
00:27:09,680 --> 00:27:10,920
Madam.
418
00:27:10,920 --> 00:27:12,080
Marquis' Heir.
419
00:27:13,680 --> 00:27:15,840
His Grace has just woken up.
420
00:27:15,840 --> 00:27:18,480
Let's not let anyone in the manor disturb him for now.
421
00:27:19,480 --> 00:27:22,120
Imperial physician, how is my father's illness?
422
00:27:22,120 --> 00:27:24,960
His Grace was already afflicted with a lung disease.
423
00:27:24,960 --> 00:27:27,603
After he coughed out blood, his ailment has worsened.
424
00:27:27,603 --> 00:27:29,415
There is also a sign of stroke.
425
00:27:30,840 --> 00:27:34,280
I'm afraid his heart has been damaged by the reversing blood flow.
426
00:27:37,080 --> 00:27:40,280
It appears that he was really angered.
427
00:27:40,280 --> 00:27:41,920
Stroke?
428
00:27:41,920 --> 00:27:43,763
That's a deathly disease.
429
00:27:43,763 --> 00:27:45,163
What do we do now?
430
00:27:46,400 --> 00:27:49,302
Imperial physician, you must think of a solution.
431
00:27:49,302 --> 00:27:51,025
Yes, I understand.
432
00:27:57,611 --> 00:27:58,837
Xiao Renyan,
433
00:28:00,200 --> 00:28:02,400
if you anger Father to death,
434
00:28:02,400 --> 00:28:04,840
even if I lose my life,
435
00:28:04,840 --> 00:28:06,960
I'll get justice from you!
436
00:28:09,440 --> 00:28:13,760
Husband, he is out of line, but he is the Marquis' heir.
437
00:28:13,760 --> 00:28:14,880
You can't hit him.
438
00:28:14,880 --> 00:28:17,920
We should report to the Imperial Clan Affairs Office, and ask His Majesty to adjudicate.
439
00:28:17,920 --> 00:28:19,640
Get out of here!
440
00:28:19,640 --> 00:28:21,760
You don't think Father is sick enough
441
00:28:21,760 --> 00:28:23,920
and wont' be satisfied until you see him take his last breath?
442
00:28:26,600 --> 00:28:29,640
Someone! Come and drag away the Marquis' heir.
443
00:28:29,640 --> 00:28:30,915
Who dares?
444
00:28:37,280 --> 00:28:38,563
Aren't you too much?
445
00:28:38,563 --> 00:28:40,126
His Grace is the father to the Marquis' heir.
446
00:28:40,126 --> 00:28:41,846
What's wrong if he wants to go inside to visit?
447
00:28:44,360 --> 00:28:48,280
Yan'er, if you still care for your father,
448
00:28:48,280 --> 00:28:50,203
hurry and leave this place.
449
00:28:50,203 --> 00:28:51,763
Let him have some quiet.
450
00:28:55,600 --> 00:28:57,880
Fine, I'll leave.
451
00:28:57,880 --> 00:28:59,760
I'll leave all the filial stuff
452
00:28:59,760 --> 00:29:02,120
to Second Madam and your biological son.
453
00:29:05,367 --> 00:29:07,407
Xiao Renyan, wait for me.
454
00:29:17,360 --> 00:29:21,320
My Lord, you wanted me to find the private mine's keeper.
455
00:29:21,320 --> 00:29:22,880
I haven't found him yet.
456
00:29:23,840 --> 00:29:24,960
What is going on?
457
00:29:25,920 --> 00:29:28,440
Probably the news was leaked.
458
00:29:28,440 --> 00:29:31,560
He hasn't appeared in Wansheng Gambling House in the last few days.
459
00:29:33,000 --> 00:29:34,720
Keep searching then!
460
00:29:34,720 --> 00:29:36,120
Do I need to teach you how to handle such a small matter?
461
00:29:42,760 --> 00:29:46,167
If you can't find him, bring me your head.
462
00:29:47,080 --> 00:29:48,181
Yes.
463
00:29:49,600 --> 00:29:50,681
Wait.
464
00:29:53,037 --> 00:29:54,880
Pour me more wine.
465
00:29:54,880 --> 00:29:57,640
My Lord, you've had too much to drink.
466
00:29:57,640 --> 00:29:59,600
Don't drink anymore.
467
00:29:59,600 --> 00:30:00,884
Quit your useless talk.
468
00:30:02,600 --> 00:30:03,772
Pour the wine.
469
00:30:13,640 --> 00:30:16,560
Yan'er, she is your mother. Hurry and call her Mom.
470
00:30:16,560 --> 00:30:19,960
No, I don't have a mother anymore. She is not my mother. I won't call her Mom.
471
00:30:19,960 --> 00:30:21,080
How can you talk like this?
472
00:30:21,957 --> 00:30:24,040
Your Grace, he is still a child.
473
00:30:24,040 --> 00:30:25,160
Don't be angry.
474
00:30:27,480 --> 00:30:31,760
Yan'er, from now on, I'm your mother.
475
00:30:31,760 --> 00:30:34,723
No, I don't have a mother anymore. You're not my mother!
476
00:30:36,120 --> 00:30:37,520
Why are you so immature?
477
00:30:37,520 --> 00:30:40,360
I'll beat you up! How can you be so immature?
478
00:30:40,360 --> 00:30:41,530
I...
479
00:30:47,880 --> 00:30:51,240
Where is the singing and cancing? Where are the beauties?
480
00:30:51,240 --> 00:30:54,160
This Marquis' heir must have some fun today!
481
00:31:01,240 --> 00:31:02,960
You've only just come?
482
00:31:02,960 --> 00:31:06,000
Beauty, you've made me wait a long time.
483
00:31:14,920 --> 00:31:17,080
Marquis Heir, you really have a refined taste.
484
00:31:17,080 --> 00:31:20,920
Little beauty, drink with me.
485
00:31:20,920 --> 00:31:22,270
Xiao Renyan!
486
00:31:24,240 --> 00:31:25,960
Drink wine?
487
00:31:25,960 --> 00:31:27,720
Sure.
488
00:31:27,720 --> 00:31:28,950
Come.
489
00:31:40,040 --> 00:31:42,049
Open your eyes wide and see who I am!
490
00:31:44,680 --> 00:31:46,240
Why are you here?
491
00:31:46,240 --> 00:31:48,240
The marquis is lying sick in bed.
492
00:31:48,240 --> 00:31:51,123
Why did you come here to drink? Do you know how many gossips are spreading outside?
493
00:31:51,123 --> 00:31:52,268
I don't care.
494
00:31:54,920 --> 00:31:56,600
If you really don't care,
495
00:31:56,600 --> 00:31:58,280
why are you getting drunk here?
496
00:31:58,280 --> 00:32:00,920
Are you here as a persuader for Zhang Yuanqing
497
00:32:00,920 --> 00:32:02,360
to convince me to go back?
498
00:32:03,920 --> 00:32:05,440
Your stepmother?
499
00:32:05,440 --> 00:32:06,960
She would rather that you don't go back.
500
00:32:09,720 --> 00:32:10,760
That's true.
501
00:32:11,840 --> 00:32:13,440
They are happy together as a family.
502
00:32:14,520 --> 00:32:16,520
I'm just an outsider.
503
00:32:18,840 --> 00:32:20,800
Come, let's keep drinking.
504
00:32:20,800 --> 00:32:22,880
Let go of me. Give it to me.
505
00:32:24,080 --> 00:32:27,480
What outsider? It's your own father who is lying in bed!
506
00:32:27,480 --> 00:32:30,240
He only cares of Zhang Yuanqing and her son.
507
00:32:30,240 --> 00:32:31,800
He's never cared about me.
508
00:32:34,160 --> 00:32:36,200
Xiao Renyan.
509
00:32:36,200 --> 00:32:38,440
The parents have their own difficulties.
510
00:32:38,440 --> 00:32:39,920
As their children,
511
00:32:39,920 --> 00:32:41,960
if we only consider things from our perspective,
512
00:32:41,960 --> 00:32:44,400
of course we'd think they're selfish and preferential.
513
00:32:44,400 --> 00:32:47,160
There aren't any parents who don't love their children.
514
00:32:47,160 --> 00:32:51,280
Perhaps they are hiding their affection too deeply,
515
00:32:51,280 --> 00:32:53,280
so you can't see clearly.
516
00:32:53,280 --> 00:32:56,000
Xiao Renyan, think it over well.
517
00:32:56,000 --> 00:32:57,840
When you were little,
518
00:32:57,840 --> 00:33:00,713
didn't your father kiss you or hug you?
519
00:33:02,040 --> 00:33:05,240
Didn't he teach you about studying and behaving?
520
00:33:05,240 --> 00:33:08,840
Even if he is bad in many ways,
521
00:33:08,840 --> 00:33:11,480
given your scandalous reputation these years,
522
00:33:11,480 --> 00:33:14,120
but you've still kept your position as the marquis' heir,
523
00:33:14,120 --> 00:33:16,000
who has been supporting you from behind?
524
00:33:22,240 --> 00:33:23,549
Xiao Renyan,
525
00:33:24,400 --> 00:33:27,120
whatever is making you to put on a disguise,
526
00:33:27,120 --> 00:33:28,280
I have no idea.
527
00:33:29,760 --> 00:33:34,320
But, when you saw the marquis pas out, your anxious gaze couldn't lie.
528
00:33:34,320 --> 00:33:36,000
You try it.
529
00:33:36,000 --> 00:33:37,800
That kind of gaze,
530
00:33:37,800 --> 00:33:41,881
Meng Hanjiao didn't have it. Xiao Ming didn't have it. Zhang Yuanqing especially didn't have it.
531
00:33:41,881 --> 00:33:42,560
That's great.
532
00:33:42,560 --> 00:33:44,322
Only you, Xiao Renyan, had it.
533
00:33:45,920 --> 00:33:47,200
Xiao Renyan,
534
00:33:49,000 --> 00:33:53,720
in the entire Marquis' Manor, only you
535
00:33:53,720 --> 00:33:55,680
are the one who truly cares about the marquis.
536
00:34:01,320 --> 00:34:03,400
That's true.
537
00:34:03,400 --> 00:34:05,480
Even if he is bad in many ways,
538
00:34:06,600 --> 00:34:08,135
he is still my father.
539
00:34:10,080 --> 00:34:11,330
You've thought it through?
540
00:34:14,400 --> 00:34:16,480
Let's go.
541
00:34:16,480 --> 00:34:18,240
We're going home.
542
00:34:18,240 --> 00:34:19,408
Go.
543
00:34:22,280 --> 00:34:24,880
My lady, I have a little headache.
544
00:34:25,960 --> 00:34:27,480
Are you really drunk?
545
00:34:28,880 --> 00:34:30,123
What do we do?
546
00:34:30,123 --> 00:34:32,353
Why don't you carry me on your back?
547
00:34:34,880 --> 00:34:36,338
Hey...
548
00:34:39,480 --> 00:34:41,680
You're so heavy, Xiao Renyan!
37934
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.