Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,202 --> 00:00:13,076
TOEI
2
00:00:14,847 --> 00:00:22,821
~ ECHIGO TSUTSUISHI OYASHIRAZU ~
(A Story From Echigo )
3
00:00:24,159 --> 00:00:26,928
Produced by
Hiroshi OKAWA
4
00:00:27,697 --> 00:00:31,433
Based on the Novel by Tsutomu MINAKAMI
Screenplay by Yasutaro YAGI
5
00:00:31,902 --> 00:00:35,338
Cinematography by Shunichiro NAKAO
Art Direction by Mikio MORI
6
00:00:35,707 --> 00:00:38,538
Music by Sei IKENO
Editing by Yoshiki NAGASAWA
7
00:00:39,225 --> 00:00:41,177
- CAST -
8
00:00:41,615 --> 00:00:45,185
Yoshiko SAKUMA
Shoichi OZAWA
Rentaro MIKUNI
9
00:00:45,753 --> 00:00:49,423
Shitanie KITABAYA
Nijiko KIYOKAWA
Haruo TANAKA
10
00:01:16,693 --> 00:01:20,391
Directed by
Tadashi IMAI
11
00:01:25,236 --> 00:01:29,697
Fushimi, in Kyoto,
is an old saké-brewing center.
12
00:01:31,078 --> 00:01:33,678
Saké is made by...
13
00:01:33,747 --> 00:01:37,081
the head brewing technician
and his assistants.
14
00:01:37,352 --> 00:01:43,691
These assistants have always
been seasonal workers.
15
00:01:44,127 --> 00:01:54,506
They come from farming villages
to earn extra money.
16
00:01:56,543 --> 00:02:04,714
The breweries of Fushimi generally
hire men from Tanba and Tajima.
17
00:02:05,254 --> 00:02:09,624
But some of them use men from
the far province of Echigo.
18
00:02:10,560 --> 00:02:15,090
The Yamato Brewery hires
peasants from Echigo.
19
00:02:18,905 --> 00:02:21,670
This story takes place in 1937.
20
00:02:22,176 --> 00:02:26,238
It was just after
the Sino-Japanese War broke out...
21
00:04:15,086 --> 00:04:19,490
Let's take a break.
There's no end to this.
22
00:04:32,709 --> 00:04:38,979
Hey kid... you're only an apprentice.
Too young to take a break.
23
00:04:39,050 --> 00:04:40,780
Learn how to carry a keg.
24
00:04:59,042 --> 00:05:01,768
Didn't you ever watch the others do it?
25
00:05:02,180 --> 00:05:04,205
Use your hand and shoulder.
26
00:05:04,883 --> 00:05:06,949
What kinda position is that?
27
00:05:07,520 --> 00:05:08,852
Now run.
28
00:05:12,927 --> 00:05:15,020
Get steady and then run.
29
00:05:15,864 --> 00:05:17,923
Be brave and run.
30
00:05:37,558 --> 00:05:40,255
Gonsuke...
a telegram for you.
31
00:05:41,229 --> 00:05:42,754
Telegram for me?
32
00:05:48,505 --> 00:05:51,839
What is it, Gonsuke?
- My mother's sick.
33
00:05:51,876 --> 00:05:54,607
I've got to go back to Cliff Town.
34
00:05:54,780 --> 00:05:58,581
Oh, sorry to hear it.
- Tome, any message for your folks?
35
00:05:58,885 --> 00:06:02,754
I don't think so.
Nothing I can think of.
36
00:06:02,823 --> 00:06:04,951
You two both from the Cliff, eh.
37
00:06:05,026 --> 00:06:05,926
Unfortunately.
38
00:06:06,027 --> 00:06:08,361
Hey! Watch it.
39
00:06:09,665 --> 00:06:13,102
Tome, sure you've nothing for Oshin?
- Well...
40
00:06:13,136 --> 00:06:17,773
Say Gonsuke... tell his wife
he'll be promoted to foreman in January.
41
00:06:17,910 --> 00:06:20,478
She'll be pleased to hear that.
42
00:06:22,415 --> 00:06:24,849
He's going to be a foreman?
- Yeah...
43
00:06:24,961 --> 00:06:30,415
He's worked hard for two years,
so I spoke to the boss.
44
00:06:30,522 --> 00:06:32,587
You should work hard, too.
45
00:06:35,365 --> 00:06:38,460
Well, so long.
- Take care of yourself.
46
00:06:38,636 --> 00:06:40,628
This'll be a lousy trip.
47
00:06:41,606 --> 00:06:44,167
I can't get married till my mom dies.
48
00:06:44,277 --> 00:06:46,643
I want a pretty one like yours.
49
00:06:51,853 --> 00:06:54,288
Tome's bloody damn lucky!
50
00:06:58,862 --> 00:07:05,463
When Sabu Gonsuke left Yamato's with
the telegram about his mother's illness...
51
00:07:05,667 --> 00:07:10,265
it was late in the afternoon...
December 12, 1937.
52
00:07:11,778 --> 00:07:18,015
He took the train from Kyoto Station...
then transferred at Maibara.
53
00:07:18,820 --> 00:07:26,855
He was delayed by the snow
and reached Cliff Town the next day.
54
00:08:33,315 --> 00:08:35,146
Bring me some good saké.
55
00:08:35,418 --> 00:08:40,380
Good saké, eh?
All we've got here is the local stuff.
56
00:08:40,558 --> 00:08:44,461
No saké from Fushimi?
- No, I'm afraid not.
57
00:08:44,963 --> 00:08:47,762
It can't be helped.
58
00:08:48,501 --> 00:08:50,433
Make it hot, will you?
59
00:08:52,573 --> 00:08:54,769
Isn't it cold today?
60
00:08:55,310 --> 00:08:58,075
Are you from Utaai village?
61
00:08:58,281 --> 00:09:01,410
Yes, I'm Isuke's younger brother.
62
00:09:01,585 --> 00:09:04,987
So you're Isuke's brother?
63
00:09:05,824 --> 00:09:09,420
Did you go to work at the brewery?
64
00:09:09,995 --> 00:09:14,933
I'm working for Yamato's in Fushimi.
- Fushimi, huh?
65
00:09:15,235 --> 00:09:19,737
You can drink a lot of the nice stuff then.
66
00:09:19,775 --> 00:09:23,405
I'd say... a couple of bottles a night.
67
00:09:24,614 --> 00:09:29,543
Well then... you probably
won't think much of our local brew.
68
00:09:38,265 --> 00:09:40,825
Not much compared to our Fushimi stuff.
69
00:09:41,035 --> 00:09:45,598
I had a friend...
his name was Sabu Isuke too.
70
00:09:47,309 --> 00:09:51,610
Sabu Isuke is my elder brother.
Where did you know him?
71
00:09:51,648 --> 00:09:57,714
We were both in Siberia...
served in the Niigata Regiment.
We were together a long time.
72
00:09:57,723 --> 00:09:59,817
Is that right?
73
00:09:59,826 --> 00:10:04,321
Your brother was a ladies' man
when he was young.
74
00:10:04,331 --> 00:10:08,496
Back in his Siberian days,
he had several... Russian sweeties!
75
00:10:10,373 --> 00:10:12,500
I was in that regiment, too...
76
00:10:12,542 --> 00:10:17,379
The Manchurian Incident broke out,
so I was there for two years.
77
00:10:18,349 --> 00:10:22,616
I miss China...
- That was in 1931, wasn't it?
78
00:10:22,655 --> 00:10:25,819
Yes...
When did you go to Siberia?
79
00:10:25,859 --> 00:10:30,092
That was in 1919...
during the Russian Revolution.
80
00:10:30,131 --> 00:10:32,498
The White and Red Armies were fighting.
81
00:10:32,501 --> 00:10:35,528
I was a private,
so I didn't understand politics...
82
00:10:35,538 --> 00:10:38,336
but the Japanese Army fought
against the Reds.
83
00:10:38,341 --> 00:10:43,212
But then... the Reds were very strong
with all the Bolsheviks among then.
84
00:10:43,248 --> 00:10:47,845
Our regiment was stuck in
that village for a year...
85
00:10:47,887 --> 00:10:51,051
so we got plenty friendly with the girls.
86
00:10:51,091 --> 00:10:52,959
It was okay, see?
87
00:10:55,396 --> 00:11:00,232
In summer,
the wide sea-like Siberian plains...
88
00:11:00,236 --> 00:11:05,107
are covered with flowers,
like our evening primroses.
89
00:11:05,176 --> 00:11:10,843
We slept with the White Russian
girls there. It was fantastic!
90
00:11:12,719 --> 00:11:15,119
Innkeep, another warm bottle.
91
00:11:16,290 --> 00:11:19,920
Have a drink.
- Ah, much appreciated.
92
00:11:23,466 --> 00:11:25,866
I still remember it very well...
93
00:11:26,803 --> 00:11:30,171
The Russian girl who fell for Isuke...
94
00:11:30,208 --> 00:11:35,647
came each Sunday with a pail
of fresh milk and eggs.
95
00:11:35,714 --> 00:11:40,311
She fed him in the flowers
until he couldn't eat any more.
96
00:11:40,320 --> 00:11:44,952
Isuke began to kick up
like a young stud-horse!
97
00:11:48,932 --> 00:11:50,566
You may not know...
98
00:11:50,700 --> 00:11:56,397
but their skin was as white and smooth,
as soft, fresh rice-cakes.
99
00:11:56,775 --> 00:11:59,836
You know, their hair was like cornsilk.
100
00:11:59,946 --> 00:12:05,112
At first, it seemed strange,
but then we began to like it!
101
00:12:06,587 --> 00:12:12,322
Your elder brother liked to keep count
of each one he had.
102
00:12:14,831 --> 00:12:18,165
Sabu Isuke was a greater Japanese man...
103
00:12:18,202 --> 00:12:22,503
than the Commander-in-Chief
of the Siberian Army!
104
00:12:26,112 --> 00:12:28,877
I really wish I could see him again.
105
00:13:06,296 --> 00:13:11,291
Kazuo, Granny isn't breathing.
- How come she isn't breathing?
106
00:13:13,239 --> 00:13:16,607
Not yet?
- Where could he have gotten to?
107
00:13:16,643 --> 00:13:19,135
I hope he got the telegram...
108
00:13:19,313 --> 00:13:23,148
Granny stopped breathing.
- She stopped breathing?
109
00:13:30,261 --> 00:13:32,821
Granny! Granny!
110
00:13:37,537 --> 00:13:41,235
Gonsuke? Is that you, Gon?
111
00:13:41,241 --> 00:13:46,680
It's Isuke. Can't you see me?
Gon'll be here soon.
112
00:13:46,681 --> 00:13:51,312
Don't give up, Granny.
He'll be here any moment.
113
00:14:28,268 --> 00:14:30,361
Who is it?
114
00:14:40,083 --> 00:14:43,884
It's you, Oshin.
- You surprised me.
115
00:14:45,222 --> 00:14:47,623
Did you come home to see your sick mom?
116
00:14:49,127 --> 00:14:50,857
I got a telegram.
117
00:14:52,398 --> 00:14:54,867
Then she must be very sick.
118
00:14:55,536 --> 00:14:57,869
I didn't realize.
119
00:14:59,641 --> 00:15:01,837
Where have you been?
120
00:15:02,912 --> 00:15:07,475
Lately I've been weaving straw matting
for the lime company.
121
00:15:07,517 --> 00:15:09,543
In Cliff Town?
- That's right.
122
00:15:12,257 --> 00:15:17,286
Alone?
- No. Hanako and Tarosuke's mothers work there too...
123
00:15:17,297 --> 00:15:20,756
only they caught colds and
didn't come in today.
124
00:15:30,681 --> 00:15:33,879
How's Fushimi?
Is my husband all right?
125
00:15:33,918 --> 00:15:36,182
Yeah, Tomekichi's quite well...
126
00:15:36,187 --> 00:15:41,286
He's getting promoted to
foreman in January, too.
127
00:15:42,729 --> 00:15:47,326
My husband's getting promoted?
- His pay'll go up too.
128
00:15:49,638 --> 00:15:53,871
You must be really pleased.
129
00:15:59,651 --> 00:16:02,621
My husband is a hard worker.
130
00:16:03,923 --> 00:16:07,485
How long is it since you married Tomekichi?
131
00:16:07,527 --> 00:16:10,053
It's been two years now.
132
00:16:10,498 --> 00:16:14,435
You're getting prettier, you know.
- Stop joking around!
133
00:16:22,013 --> 00:16:27,452
You must be worried about your mom.
You should hurry on ahead.
134
00:16:32,593 --> 00:16:39,960
Oshin... I envy Tome that he gets
to sleep with you... your nice body!
135
00:16:41,101 --> 00:16:43,198
No one's watching!
136
00:18:19,028 --> 00:18:20,290
Damn!
137
00:19:11,429 --> 00:19:17,430
Granny! Granny!
- Ma! Ma!
138
00:19:18,538 --> 00:19:19,937
She's dead.
139
00:19:20,340 --> 00:19:25,074
Is she dead?
- Is Granny dead?
140
00:19:25,112 --> 00:19:27,081
Granny's dead.
141
00:19:32,722 --> 00:19:35,055
Where's Gon?
142
00:19:45,939 --> 00:19:49,000
Listen... don't tell anyone.
143
00:19:49,043 --> 00:19:51,706
Tome'll never know if you keep it a secret.
144
00:19:51,847 --> 00:19:53,439
Leave me alone!
145
00:21:32,741 --> 00:21:36,804
Why are you so late?
Granny just died.
146
00:21:37,081 --> 00:21:39,914
Is she dead?
- She wanted to see you!
147
00:21:39,917 --> 00:21:43,719
It was snowing so hard.
The train was delayed.
148
00:21:43,723 --> 00:21:45,953
I'm going to get the doctor.
149
00:21:45,992 --> 00:21:48,894
What's the use if she's dead?
150
00:21:49,296 --> 00:21:52,789
We need a death certificate.
Without it, we can't bury her.
151
00:22:04,549 --> 00:22:08,281
Hi... just getting home now?
It's started snowing again.
152
00:22:08,788 --> 00:22:13,019
Oh... mom died.
Would you mind telling everyone?
153
00:22:13,094 --> 00:22:17,191
Oh, she did?
- Yes, just now. Don't let me down.
154
00:22:32,618 --> 00:22:36,055
Uncle, look.
- Uncle, look!
155
00:22:36,056 --> 00:22:38,958
You good-for-nothing brats!
156
00:22:40,161 --> 00:22:41,651
Get out.
157
00:22:42,331 --> 00:22:45,425
Mom! Mom!
158
00:22:45,502 --> 00:22:46,992
Be quiet!
159
00:23:07,730 --> 00:23:10,597
Granny... I'm home now.
160
00:23:13,370 --> 00:23:15,532
You must be tired.
161
00:23:16,274 --> 00:23:20,043
Granny, Isuke told me his mom died.
162
00:23:20,379 --> 00:23:22,712
She finally died, eh?
163
00:23:22,949 --> 00:23:28,013
He asked me to tell all
the villagers about it.
164
00:23:28,022 --> 00:23:29,820
She's dead then...
165
00:23:36,567 --> 00:23:38,797
I'll go and tell them.
166
00:24:50,594 --> 00:24:53,257
Spray saké on her body now.
167
00:25:00,073 --> 00:25:03,874
Don't be so stingy... use it all.
- That's enough.
168
00:25:03,911 --> 00:25:07,109
Let us living drink the rest.
169
00:25:07,549 --> 00:25:10,040
Come on.
Get the water ready to wash her.
170
00:25:10,052 --> 00:25:13,682
Do I use warm or hot water?
- Just mix the water!
171
00:25:13,723 --> 00:25:17,023
But the shroud is folded to the left.
172
00:25:17,094 --> 00:25:20,258
It's reversed when you handle the dead.
173
00:25:25,472 --> 00:25:29,273
Don't make it too hot.
She'll cry out!
174
00:25:29,711 --> 00:25:33,006
Not very likely now that she's dead?
175
00:26:21,043 --> 00:26:24,810
Hey little brother...
what's the matter with you?
176
00:26:25,081 --> 00:26:29,041
It's your own mother.
Hurry up and wash her.
177
00:27:14,143 --> 00:27:15,805
Thank you for coming.
178
00:27:17,114 --> 00:27:21,142
Oshin, do you mind washing
a few more radishes?
179
00:27:21,152 --> 00:27:23,680
We don't have enough.
- Sure.
180
00:27:33,168 --> 00:27:36,434
Tome found himself a nice girl.
- It seems so.
181
00:27:36,639 --> 00:27:42,203
We thought any girl who'd marry him...
would be crippled or one-eyed!
182
00:27:42,212 --> 00:27:45,808
But she's a fine girl... good looking...
a hard worker too.
183
00:27:59,868 --> 00:28:01,837
Hard work, huh?
184
00:28:02,438 --> 00:28:06,170
Why are you shouting?
You surprised me.
185
00:28:06,577 --> 00:28:11,242
December seems a month for dying?
- It sure seems so.
186
00:28:12,284 --> 00:28:15,584
What brings you here?
- Me?
187
00:28:15,755 --> 00:28:20,785
I came to speak with you girls.
- With us?
188
00:28:20,795 --> 00:28:23,287
Yah... about the straw matting.
189
00:28:23,499 --> 00:28:27,163
Luckily, we're all here today.
- Look, Oshin...
190
00:28:27,204 --> 00:28:31,164
we're going to rent a barn here
for you all to work in...
191
00:28:31,175 --> 00:28:34,839
so you won't have to travel
all the way to Cliff Town.
192
00:28:34,947 --> 00:28:38,349
You will?
That'll be a big help.
193
00:28:39,719 --> 00:28:44,316
Reminds you of your man in Fushimi...
holding one of those, eh?
194
00:28:44,425 --> 00:28:47,520
Why would it?
- Don't you get it?
195
00:28:47,596 --> 00:28:50,760
The size... You know...
196
00:29:07,655 --> 00:29:11,217
Listen... don't tell anyone.
197
00:29:11,260 --> 00:29:14,856
Tome'll never know if you keep it a secret.
198
00:29:20,938 --> 00:29:24,898
Did many come to the funeral?
199
00:29:24,909 --> 00:29:27,544
Yes, it was quite crowded.
200
00:29:29,449 --> 00:29:32,647
It'll be my turn next.
201
00:29:32,920 --> 00:29:38,416
Granny... don't say that.
You're not old enough yet.
202
00:29:38,460 --> 00:29:40,122
Good evening.
203
00:29:44,535 --> 00:29:47,096
Damn cold out.
204
00:29:47,906 --> 00:29:50,238
Look here, Granny...
205
00:29:50,275 --> 00:29:53,370
I'm going back to Fushimi in the morning.
206
00:29:54,114 --> 00:29:57,447
Got a message for your Tome?
207
00:29:59,087 --> 00:30:02,956
You must be tired...
after helping out at the funeral.
208
00:30:02,992 --> 00:30:05,291
I hate the smell of saké!
209
00:30:06,463 --> 00:30:11,959
So your old mother...
how old was she this year?
210
00:30:13,205 --> 00:30:15,673
She was 75.
211
00:30:16,676 --> 00:30:20,704
Say Granny...
it'll be your turn next, huh?
212
00:30:21,349 --> 00:30:24,808
When can I go to paradise?
213
00:30:25,187 --> 00:30:27,918
When did Tome's father die?
214
00:30:28,157 --> 00:30:31,491
That was ages ago.
I've forgotten.
215
00:30:34,999 --> 00:30:36,830
How did he die?
216
00:30:37,302 --> 00:30:41,968
Was he killed in the war, like my old man?
217
00:30:42,709 --> 00:30:45,736
He went to war, but he wasn't killed there.
218
00:30:46,114 --> 00:30:48,675
His horse ran wild on him...
219
00:30:48,751 --> 00:30:52,552
he fell off the cliff and drowned.
220
00:30:52,789 --> 00:30:58,456
Oh, yes... I think I heard about it...
when I was little.
221
00:30:58,562 --> 00:31:01,691
It was a snowy night...
222
00:31:01,833 --> 00:31:06,271
His horse was spooked by a truck...
223
00:31:06,339 --> 00:31:09,776
it slipped on the ice.
224
00:31:09,843 --> 00:31:13,507
He went off the cliff with his horse.
225
00:31:14,150 --> 00:31:16,710
No one could survive that...
226
00:31:17,086 --> 00:31:20,648
it must drop at least 300 feet to the sea.
227
00:31:20,891 --> 00:31:23,522
Yes... so they say.
228
00:31:24,195 --> 00:31:26,994
Ma... the fire has died out.
229
00:31:40,016 --> 00:31:45,216
Your charcoal sputters a lot.
It burned my foot!
230
00:31:46,223 --> 00:31:50,855
We didn't make much charcoal last year...
231
00:31:51,030 --> 00:31:54,899
so we burn charred firewood here.
232
00:31:54,901 --> 00:31:57,199
It doesn't sputter.
233
00:31:57,204 --> 00:32:00,800
Maybe so...
but it still burned my foot.
234
00:33:46,911 --> 00:33:49,004
Yeast-making's tiring, no?
235
00:33:49,180 --> 00:33:52,981
It must be because of your vacation.
236
00:33:52,985 --> 00:33:57,356
Have any fun down there?
- Of course he did!
237
00:33:57,358 --> 00:33:59,690
It wasn't without fun...
238
00:33:59,793 --> 00:34:03,093
You must've had fun...
the way you're grinning.
239
00:34:07,503 --> 00:34:10,564
What kind of affair
gives the greatest thrill?
240
00:34:10,641 --> 00:34:13,611
One with a girl you're in love with.
241
00:34:13,745 --> 00:34:16,247
First "To," second "Hi,"
third "Sho," fourth "Sai."
242
00:34:16,282 --> 00:34:17,542
A proverb?
243
00:34:17,643 --> 00:34:21,044
Unless you know that, you won't understand.
244
00:34:21,187 --> 00:34:27,185
It's not a proverb at all.
I learned it in the army.
245
00:34:27,229 --> 00:34:32,361
First comes "To".
- What's that mean? What's "To"?
246
00:34:32,368 --> 00:34:37,272
Idiot!
"To" is a Chinese word for "stealing."
247
00:34:44,016 --> 00:34:46,008
Tome.
- Huh?
248
00:34:46,053 --> 00:34:51,253
I was making yeast all day,
so I didn't get chance to talk to you.
249
00:34:52,561 --> 00:34:55,588
Your Oshin was certainly in high spirits.
250
00:34:57,667 --> 00:35:00,831
Yes? So she was well?
251
00:35:00,871 --> 00:35:03,807
Yah... she came to the funeral...
252
00:35:04,042 --> 00:35:06,705
so I told her what I could about you.
253
00:35:07,647 --> 00:35:10,981
She's been going to the lime
company to weave matting.
254
00:35:11,318 --> 00:35:14,379
It's a tough walk in the snow...
255
00:35:14,422 --> 00:35:17,620
so we said she could weave in our barn.
256
00:35:17,727 --> 00:35:22,222
Really?
Won't that put your folks out?
257
00:35:22,999 --> 00:35:24,261
By the way...
258
00:35:25,770 --> 00:35:29,502
Isn't Oshin getting prettier lately?
259
00:35:30,776 --> 00:35:33,268
I don't think so...
260
00:35:33,713 --> 00:35:39,476
but she takes good care of my mother,
so I'm very pleased with her.
261
00:35:39,555 --> 00:35:41,382
But then...
262
00:35:43,526 --> 00:35:46,792
you must be worried, leaving her alone?
263
00:35:47,231 --> 00:35:49,631
I'm not worried at all.
264
00:35:50,268 --> 00:35:54,603
But...
you know what the song says...?
265
00:35:56,075 --> 00:35:58,943
"A wife back home
is like the distant woods...
266
00:35:59,446 --> 00:36:02,382
"You never know
who may poach the goods."
267
00:36:02,416 --> 00:36:11,919
A wife back home...
268
00:36:12,863 --> 00:36:21,136
is like the distant woods.
269
00:36:21,841 --> 00:36:37,160
You never know...
270
00:36:37,161 --> 00:36:44,097
who may poach the goods.
271
00:37:02,592 --> 00:37:04,557
Listen... don't tell anyone.
272
00:37:04,629 --> 00:37:07,394
Tome'll never know if you keep it a secret.
273
00:37:24,187 --> 00:37:30,458
The Yamato Brewery was originally
a brewer of "white" saké.
274
00:37:31,162 --> 00:37:36,158
The third master started making
ordinary saké in 1772.
275
00:37:36,403 --> 00:37:39,999
The present brand is called "Shotoku"...
276
00:37:41,042 --> 00:37:45,605
In remembrance of the founder's ingenuity.
277
00:37:45,648 --> 00:37:49,176
They made the Girls Festival
its anniversary,
278
00:37:49,185 --> 00:37:53,020
and celebrated it with ceremony.
279
00:37:53,725 --> 00:37:58,254
The hardest work
has also passed by this time,
280
00:37:58,731 --> 00:38:02,259
so they usually select the best worker...
281
00:38:02,269 --> 00:38:06,764
and honor him with a letter
of commendation and a bonus.
282
00:38:07,709 --> 00:38:11,807
This year, Segami Tomekichi was chosen.
283
00:38:43,621 --> 00:38:46,819
A model worker, eh?
284
00:38:47,426 --> 00:38:49,827
You're not like us.
285
00:38:50,964 --> 00:38:57,030
While we're boozing,
you check the saké-cakes.
286
00:38:57,439 --> 00:38:59,305
But I don't drink.
287
00:39:01,077 --> 00:39:03,444
Look here, now listen...
288
00:39:03,447 --> 00:39:08,579
The boys are anxious to
celebrate with you at Yoshiwara.
289
00:39:08,587 --> 00:39:11,648
Why don't you throw a party for them?
290
00:39:11,691 --> 00:39:12,919
Who, me?
291
00:39:13,994 --> 00:39:15,655
Who else!
292
00:39:16,363 --> 00:39:19,356
You got promoted to foreman...
293
00:39:20,035 --> 00:39:24,667
and you got a bonus tonight.
Why not be generous?
294
00:39:25,976 --> 00:39:31,910
I'm sorry, but I can't afford
to spend money left and right.
295
00:39:35,992 --> 00:39:41,254
It wouldn't... be fair to Oshin.
296
00:39:52,009 --> 00:39:56,880
My God... you really are pathetic!
297
00:39:57,149 --> 00:39:59,310
Why am I pathetic?
298
00:39:59,719 --> 00:40:01,689
You really don't know?
299
00:40:01,890 --> 00:40:05,691
About Oshin, I mean.
- What about Oshin?
300
00:40:05,927 --> 00:40:12,193
Back home... rumour is
lately she's taken a lover.
301
00:40:14,971 --> 00:40:18,932
Oshin's got a lover?
302
00:40:19,444 --> 00:40:25,441
Listen, Tome,
I wanted to keep it a secret...
303
00:40:25,751 --> 00:40:29,279
but I changed my mind.
304
00:40:29,591 --> 00:40:32,492
When I went home for Granny's funeral...
305
00:40:32,961 --> 00:40:37,195
I saw a man and a woman
beside a lonesome road.
306
00:40:38,802 --> 00:40:44,674
When I saw their faces
with my own eyes, I had to believe it...
307
00:40:44,710 --> 00:40:49,045
It was your Oshin and
the lime company clerk.
308
00:40:49,782 --> 00:40:52,775
Then, on the night of the funeral...
309
00:40:52,820 --> 00:40:58,761
someone saw this lime company
man and your Oshin in our barn.
310
00:40:59,662 --> 00:41:02,359
They were in each other's arms.
311
00:41:05,102 --> 00:41:08,834
I made up my mind never to tell you,
312
00:41:09,875 --> 00:41:13,277
but you seemed so miserable...
313
00:41:14,514 --> 00:41:16,482
so I told you.
314
00:41:18,553 --> 00:41:21,216
No hard feelings?
315
00:41:21,456 --> 00:41:23,549
We're still friends...?
316
00:43:12,698 --> 00:43:16,032
No! No!
317
00:43:16,970 --> 00:43:21,738
Why not? Don't be an idiot!
It won't help you holding on to that.
318
00:43:21,843 --> 00:43:27,545
Come, stop worrying.
I'll tell her it's your first time.
319
00:43:27,584 --> 00:43:33,353
So don't worry.
People don't like cowards.
320
00:43:34,459 --> 00:43:35,825
Now, let's go.
321
00:43:41,835 --> 00:43:44,902
Okay, go home then...
Go on...
322
00:43:50,079 --> 00:43:54,244
But leave your money with me.
I'll spend it for you.
323
00:43:56,588 --> 00:43:58,852
What do you say, Seikichi?
324
00:43:59,724 --> 00:44:02,983
Leave your money with me...
or come with me.
325
00:44:03,029 --> 00:44:07,861
What d'you say? Hurry up, man!
326
00:44:09,070 --> 00:44:11,130
I can't do that.
327
00:44:13,008 --> 00:44:14,909
Then you'll come with me.
328
00:44:22,988 --> 00:44:26,049
You're going to be a real man now.
329
00:44:26,926 --> 00:44:28,393
I tell you what...
330
00:44:29,596 --> 00:44:31,894
give me your money.
331
00:44:31,932 --> 00:44:35,699
I'll make sure you have a good time.
332
00:45:09,179 --> 00:45:11,546
No more. Go away!
333
00:45:37,082 --> 00:45:40,143
You really don't know anything, do you?
334
00:45:41,854 --> 00:45:46,623
Stop it, will you?
You're hurting me.
335
00:45:50,232 --> 00:45:54,397
Now... watch me.
You'll get the idea.
336
00:45:56,941 --> 00:45:59,273
Excuse me...
337
00:46:00,779 --> 00:46:04,716
Close the door.
I'm working here.
338
00:46:11,927 --> 00:46:13,656
You are?
339
00:46:14,029 --> 00:46:17,466
Then I'll give you inspiration.
340
00:46:23,274 --> 00:46:27,678
Get on with it, will you?
Seiki-cun?
341
00:46:29,849 --> 00:46:31,680
Are you ready?
342
00:47:01,789 --> 00:47:08,822
The most important ingredients in saké
brewing are yeast, rice and boiling water.
343
00:47:09,233 --> 00:47:14,103
The quality of the water is very important.
344
00:47:14,840 --> 00:47:21,714
The breweries of Fushimi
have long used water from the Tateishi.
345
00:47:22,349 --> 00:47:26,844
The work of pulling the water-carts
is done by...
346
00:47:26,888 --> 00:47:29,949
another group of workers.
347
00:47:31,428 --> 00:47:36,867
But Tomekichi pulls a water-cart...
348
00:47:37,068 --> 00:47:39,902
while the others in his group are resting.
349
00:47:55,324 --> 00:48:01,060
At first, he used to stop
at the Inari Shrine to pray each evening.
350
00:48:04,270 --> 00:48:08,901
But then he started to drink.
351
00:48:10,343 --> 00:48:16,648
This change in his daily routine
made his fellow workers wonder.
352
00:48:17,586 --> 00:48:23,527
But though he said nothing,
Gonsuke knew the reason behind it.
353
00:48:53,465 --> 00:48:57,800
Ladies... weave the rest of this straw
by the time I get back.
354
00:48:57,804 --> 00:49:02,106
Boss... for such a good-looking guy...
we'd do even more!
355
00:49:02,110 --> 00:49:06,912
You're lucky to get paid...
considering you talk so dirty.
356
00:49:06,916 --> 00:49:13,824
Did he ever pay us anything?
- Never.
- Still, you're very lucky...
357
00:49:13,825 --> 00:49:17,785
I know a young wife
whose man is at the front.
358
00:49:17,797 --> 00:49:23,601
There's even one of us weavers
who has to live apart from her husband.
359
00:49:23,604 --> 00:49:27,507
Yes, indeed:
you mean Oshin.
360
00:49:27,576 --> 00:49:30,340
Well, work hard.
So long.
361
00:49:30,379 --> 00:49:33,178
Take care of yourself.
362
00:49:33,416 --> 00:49:38,014
Be careful...
those town foxes might seduce you!
363
00:49:41,459 --> 00:49:43,553
Look here, Oshin!
364
00:49:43,863 --> 00:49:49,929
Aren't you in the family way?
- It's true. You look like it.
365
00:49:51,739 --> 00:49:53,833
But I'm not.
366
00:49:54,243 --> 00:49:58,476
Why hide it as if it was
a secret lover's work?
367
00:49:58,481 --> 00:50:02,976
Tome must've really done his stuff
before saying goodbye.
368
00:50:03,054 --> 00:50:05,489
How many months are you, Oshin?
369
00:50:08,294 --> 00:50:11,992
Wasn't it November he left?
- That's right.
370
00:50:11,999 --> 00:50:14,525
If it happened in November...
371
00:50:14,569 --> 00:50:18,836
December, January, February,
March... five months.
372
00:50:18,841 --> 00:50:23,302
Isn't it small for five months?
- Tome's a small man.
373
00:50:23,313 --> 00:50:28,308
The baby'll grow into a hard worker,
just like it's father.
374
00:50:28,319 --> 00:50:29,844
Quite right.
375
00:50:29,855 --> 00:50:34,823
If you want a good baby...
just ask Tome - 'master seedsower'!
376
00:50:36,931 --> 00:50:40,197
Oshin would never forgive you, though!
377
00:50:40,202 --> 00:50:45,368
We're all fellow weavers...
surely she'd share him with us.
378
00:50:49,179 --> 00:50:51,148
Do me a big favor, Oshin...
379
00:50:51,182 --> 00:50:55,882
Won't you lend me your Tomekichi...
just one little time?
380
00:50:55,888 --> 00:51:00,519
Are you sure just once would be enough?
381
00:51:00,627 --> 00:51:04,655
Sure.
I happen to know a few things too.
382
00:51:16,982 --> 00:51:21,249
After the incident,
Sabu Gonsuke told Oshin...
383
00:51:21,788 --> 00:51:25,748
to keep her mouth shut
and nobody would know.
384
00:51:25,893 --> 00:51:29,057
That's what he thought, anyway...
385
00:51:30,098 --> 00:51:32,900
But then, Oshin's body...
386
00:51:32,969 --> 00:51:36,471
began to betray what had happened.
387
00:52:16,124 --> 00:52:19,094
Is that you?
388
00:52:20,662 --> 00:52:24,827
Granny... you'll catch a cold,
sleeping without a fire.
389
00:52:24,868 --> 00:52:29,705
Has it died out?
It's not so cold, now it's spring.
390
00:52:29,708 --> 00:52:32,735
At least use it mornings and evenings.
391
00:52:32,812 --> 00:52:34,905
I'll make a fire for you now.
392
00:52:37,151 --> 00:52:42,351
Daughter... did a letter come
from Tome today?
393
00:52:42,390 --> 00:52:46,384
It was around this time
he came back last year.
394
00:52:46,462 --> 00:52:48,158
He hasn't written yet...
395
00:52:48,165 --> 00:52:53,468
but I hear they'll be late. Evidently
they're brewing extra saké this year.
396
00:52:53,805 --> 00:52:58,801
Didn't Isuke get a letter
from Gonsuke though?
397
00:52:58,912 --> 00:53:00,880
Seems like he did.
398
00:53:01,348 --> 00:53:05,012
Why hasn't Tome written to us at all?
399
00:53:05,087 --> 00:53:08,649
He's probably too busy...
now he's a foreman.
400
00:53:08,825 --> 00:53:11,453
It's spring...
401
00:53:11,461 --> 00:53:17,527
and someone has to see to the farm.
It's about time for potatoes, isn't it?
402
00:53:18,536 --> 00:53:20,471
You're right.
403
00:53:20,606 --> 00:53:26,045
If he doesn't come soon,
I'll quit weaving and start farming.
404
00:53:26,046 --> 00:53:31,543
That reminds me...
your face looks different lately.
405
00:53:31,587 --> 00:53:35,319
Are you sure you didn't
catch a chill weaving?
406
00:53:35,792 --> 00:53:39,126
Me...? I'm feeling fine.
407
00:53:40,397 --> 00:53:43,299
My eyes aren't so good.
408
00:54:45,314 --> 00:54:49,911
This thing in my belly is Gonsuke's doing.
409
00:54:51,088 --> 00:54:53,648
I have to get rid of it...
410
00:54:55,860 --> 00:55:00,594
They say lifting a heavy weight
will do the trick...
411
00:55:01,201 --> 00:55:04,170
Die! Let go!
412
00:55:05,039 --> 00:55:07,803
Gonsuke's bastard, let go!
413
00:55:53,934 --> 00:55:58,736
They say getting very cold...
brings on an abortion.
414
00:55:59,742 --> 00:56:03,201
Come out! Come out!
415
00:56:03,914 --> 00:56:06,246
Gonsuke's bastard... come out!
416
00:56:06,383 --> 00:56:08,511
Come out! Please!
417
00:56:15,896 --> 00:56:20,596
Oshin had many dreams of her childhood.
418
00:56:21,704 --> 00:56:26,938
Each time she dreamt,
she would awake feeling relieved.
419
00:56:26,976 --> 00:56:30,879
That was the only comfort she had.
420
00:56:37,790 --> 00:56:42,490
Oshin could remember nothing
about her father...
421
00:56:42,696 --> 00:56:47,101
she could only remember her mother.
422
00:56:48,237 --> 00:56:51,264
The young women of the district used to...
423
00:56:51,408 --> 00:56:55,436
go to warmer places in small groups.
424
00:56:55,480 --> 00:56:59,474
They would cross the snowy mountain range...
425
00:57:00,418 --> 00:57:03,751
when winter froze their own villages.
426
00:57:04,157 --> 00:57:12,827
They would see green fields of wheat
dotted with flowers, and hear larks singing...
427
00:57:20,211 --> 00:57:22,976
Madam... want any today?
428
00:57:23,182 --> 00:57:25,946
They're going very cheap.
429
00:57:28,188 --> 00:57:30,453
I'll come by later.
430
00:57:49,849 --> 00:57:54,048
Here, Oshin's memory came to an abrupt end.
431
00:57:56,191 --> 00:57:59,491
The girl sleeping on her mother's back...
432
00:57:59,929 --> 00:58:03,764
found herself carrying
another mother's child.
433
00:58:04,935 --> 00:58:08,997
She could have been sold
to a circus or a geisha house.
434
00:58:09,874 --> 00:58:13,641
For saying so,
Oshin's master scolded her every day.
435
00:58:14,080 --> 00:58:19,041
Of course, she didn't know
why this happened at all.
436
00:58:21,590 --> 00:58:27,928
In her memory, she often wished
she were sold to a circus...
437
00:58:27,964 --> 00:58:30,559
or a geisha house.
438
00:58:31,468 --> 00:58:36,533
Each time she was scolded...
she envied circus acrobats.
439
00:58:36,575 --> 00:58:42,344
She yearned to be a geisha
who made her name as a singer.
440
00:58:46,287 --> 00:58:50,817
In those days,
the snow here was much heavier.
441
00:58:51,895 --> 00:58:56,492
Many became permanently snowblind.
442
00:58:57,836 --> 00:59:02,501
Those ill-fated women learned ancient songs.
443
00:59:02,508 --> 00:59:07,776
They became wandering minstrels
in warmer towns.
444
00:59:08,716 --> 00:59:14,587
Some bands required a leader...
a guide, when on the road.
445
00:59:16,459 --> 00:59:18,393
Oshin remembered when...
446
00:59:18,395 --> 00:59:23,699
she had been hired to lead them
to strange, far-off towns.
447
01:00:37,229 --> 01:00:41,724
I was sure it would work this time...
448
01:01:06,533 --> 01:01:12,474
The brewery paid off the workers
on March 25.
449
01:01:20,217 --> 01:01:25,121
Having diligently completed
almost half a year of hard work...
450
01:01:25,223 --> 01:01:29,126
they made their offerings
to the Saké Shrine...
451
01:01:29,128 --> 01:01:33,658
in gratitude for the protection
received over that time.
452
01:01:35,069 --> 01:01:38,198
Before leaving for home...
453
01:01:38,741 --> 01:01:43,338
they wanted to enjoy spring in Kyoto.
454
01:01:50,455 --> 01:01:53,323
Inspite of the plans
of his fellow-workers...
455
01:01:53,359 --> 01:01:57,353
Tomekichi insisted upon leaving
for home at once.
456
01:01:59,100 --> 01:02:04,801
Gonsuke was frightened,
because he knew what worried Tomekichi.
457
01:02:05,307 --> 01:02:11,646
It was natural, after having lied
so foolishly about Oshin's guilt.
458
01:02:20,393 --> 01:02:23,659
So Gonsuke told his co-workers...
459
01:02:23,664 --> 01:02:28,103
he'd travel home together with Tomekichi.
460
01:04:56,994 --> 01:04:58,120
Gonsuke...
461
01:05:02,266 --> 01:05:05,725
It was the truth, eh?
- What do you mean?
462
01:05:05,738 --> 01:05:09,368
About Oshin...
with the lime company man.
463
01:05:09,376 --> 01:05:11,504
I never tell a lie.
464
01:05:41,683 --> 01:05:43,446
Welcome back.
465
01:05:44,154 --> 01:05:47,852
We were worried
when you didn't write a single letter.
466
01:05:48,292 --> 01:05:49,759
Oshin!
467
01:05:50,828 --> 01:05:56,097
Tome, why on earth didn't you write to us?
468
01:05:56,302 --> 01:05:59,704
We thought you were never coming home.
469
01:06:00,641 --> 01:06:03,372
I was busy all the time.
470
01:06:10,987 --> 01:06:13,082
I didn't bring any souvenirs.
471
01:06:13,184 --> 01:06:17,254
That's all right.
We don't expect you to.
472
01:06:28,643 --> 01:06:33,672
Ma... they gave me some
saké lees at the brewery.
473
01:06:34,450 --> 01:06:37,943
Give it to our neighbors.
474
01:06:44,763 --> 01:06:49,224
It's a waste giving anything to them.
475
01:06:49,837 --> 01:06:52,965
If we give, they'll give something back.
476
01:06:53,575 --> 01:06:58,036
Give it while it's fresh.
- Yes, you're right.
477
01:07:01,118 --> 01:07:04,850
How good it smells.
478
01:07:08,895 --> 01:07:12,024
Oshin, here... try some.
479
01:07:51,950 --> 01:07:53,281
Oshin!
480
01:08:02,129 --> 01:08:06,533
Oshin, come here.
It's important!
481
01:08:09,439 --> 01:08:11,202
Why don't you come?
482
01:08:20,853 --> 01:08:22,286
Come in.
483
01:08:30,832 --> 01:08:32,596
What is it?
484
01:08:36,973 --> 01:08:40,671
I heard you slept with
the lime company man. Is it true?
485
01:08:42,314 --> 01:08:44,782
How dare you!
486
01:08:45,017 --> 01:08:47,612
I was away, working like a dog.
487
01:08:47,654 --> 01:08:51,751
It's not true.
- Liar!
It's not! It's not!
488
01:08:51,992 --> 01:08:54,325
Who in the world told you such a thing?
489
01:08:55,196 --> 01:08:58,564
Gon... Gonsuke told me so!
490
01:09:02,866 --> 01:09:04,067
Gonsuke did...?
491
01:09:29,808 --> 01:09:32,402
It wasn't true?
492
01:09:33,112 --> 01:09:36,309
Was Gonsuke telling me lies?
493
01:09:36,550 --> 01:09:40,317
He was. Yes, he was!
494
01:09:41,222 --> 01:09:42,519
Really?
495
01:10:19,237 --> 01:10:22,935
It was in 1935 that...
496
01:10:23,142 --> 01:10:26,374
Oshin came to Segami Tomekichi as his bride.
497
01:10:27,581 --> 01:10:30,414
The go-between was Okinaka Senzo.
498
01:10:30,451 --> 01:10:35,857
He was a saké expert and
a friend of Tomekichi's brewery boss.
499
01:10:36,759 --> 01:10:40,287
Hearing what kind of a man Tomekichi was...
500
01:10:40,431 --> 01:10:46,030
he recommended his distant cousin
Oshin, as the bride.
501
01:11:02,091 --> 01:11:06,756
Congratulations to the blessed pair!
502
01:12:08,709 --> 01:12:12,339
Oshin! Nice weather we're having.
503
01:12:14,050 --> 01:12:17,684
Perfect weather for planting potatoes, eh?
504
01:12:21,960 --> 01:12:24,793
Eh... fine seed potatoes.
505
01:12:30,470 --> 01:12:33,872
Look, Oshin...
Can't you lend me a few?
506
01:12:34,042 --> 01:12:38,071
Sis tells me they ate up all our seed stock.
507
01:12:38,081 --> 01:12:41,813
I'll repay you twice over from the new crop.
508
01:12:45,290 --> 01:12:49,186
Gon...
Oh... there you are.
509
01:12:51,764 --> 01:12:55,667
How dare you show your face here!
- I need some seed spuds.
510
01:12:57,973 --> 01:13:01,341
Get the hell outta here...
before I beat you up!
511
01:13:01,611 --> 01:13:07,643
What? Oh, the lime company man, eh?
My mistake!
512
01:13:07,785 --> 01:13:10,253
Who's voice is that?
513
01:13:10,956 --> 01:13:15,553
It's just Gonsuke.
- What does he want?
514
01:13:15,595 --> 01:13:20,158
He came for seed potatoes.
- Seed potatoes?
515
01:13:22,204 --> 01:13:26,232
I just came over...
to ask for some seed spuds.
516
01:13:28,478 --> 01:13:29,946
We ate them.
517
01:13:31,281 --> 01:13:35,651
Is that so?
I'll try someone else.
518
01:13:48,037 --> 01:13:51,633
He's got a nerve...
coming to us for help!
519
01:13:53,977 --> 01:13:55,275
Look...
520
01:13:56,313 --> 01:13:58,942
Don't speak with him from now on.
521
01:13:59,217 --> 01:14:00,377
I certainly won't!
522
01:14:00,385 --> 01:14:03,412
My goodness it's warm today?
523
01:14:04,313 --> 01:14:05,614
Take this.
524
01:14:34,796 --> 01:14:39,359
This is all the eggs we have.
- Only this many?
525
01:14:39,402 --> 01:14:45,137
My chickens are running
with my neighbor's rooster...
526
01:14:45,176 --> 01:14:48,373
and they don't come home to roost.
527
01:14:48,413 --> 01:14:52,180
They must be laying their eggs down there.
528
01:14:52,184 --> 01:14:56,282
Really?
You got some pretty wild hens eh!
529
01:14:56,457 --> 01:14:59,290
I'll buy at two and a half sen each.
530
01:14:59,327 --> 01:15:02,627
Six by two is twelve...
Six by five is thirty...
531
01:15:02,631 --> 01:15:06,127
Exactly fifteen sen, right?
- Yes... that's right.
532
01:15:07,171 --> 01:15:12,701
In our village, a lot of boys
got draft slips. Is your son safe?
533
01:15:12,744 --> 01:15:14,940
The army, you mean.
534
01:15:14,981 --> 01:15:19,919
Certainly. I hear they're
sending them straight to the front.
535
01:15:19,953 --> 01:15:23,549
They say he's too small.
536
01:15:23,825 --> 01:15:28,787
That he is. Has he any children?
- No, not yet.
537
01:15:28,799 --> 01:15:33,760
You must be impatient for a grandchild.
- It's about time for one.
538
01:15:33,771 --> 01:15:38,937
They've been married three years.
- No, only two.
539
01:15:59,037 --> 01:16:03,338
Working hard, huh?
Planting rice?
540
01:16:04,276 --> 01:16:07,538
We've been so busy...
We're already late.
541
01:16:07,639 --> 01:16:08,840
See ya. Take care.
542
01:16:56,443 --> 01:17:00,141
What happened?
You feel sick?
543
01:17:01,016 --> 01:17:02,608
Stomach ache, huh?
544
01:17:04,120 --> 01:17:06,145
Did you eat something bad?
545
01:17:13,631 --> 01:17:15,600
Are you pregnant?
546
01:17:17,804 --> 01:17:19,465
That's it!
547
01:17:20,340 --> 01:17:22,571
You're gonna have a baby!
548
01:17:28,751 --> 01:17:32,620
Stupid chickens!
What d'you see in that rooster?
549
01:17:32,623 --> 01:17:35,524
Stay away from him, or else...
550
01:17:41,527 --> 01:17:42,727
Ma...
551
01:17:48,676 --> 01:17:52,511
Oshin's going to have a baby!
- For sure?
552
01:17:52,514 --> 01:17:55,006
It's true... isn't it?
553
01:17:56,786 --> 01:18:00,484
I'll take her to a midwife, a real good one.
554
01:18:00,491 --> 01:18:03,723
A good midwife, huh?
555
01:18:03,862 --> 01:18:07,230
You'll have to go to town.
556
01:18:11,705 --> 01:18:15,767
Let me rub it.
Where's my baby?
557
01:18:15,777 --> 01:18:18,747
Come on, Oshin.
Let me feel it.
558
01:18:19,315 --> 01:18:23,686
It's my baby... isn't it?
- Don't. You'll wake her.
559
01:18:24,756 --> 01:18:26,519
Don't!
560
01:19:00,468 --> 01:19:03,438
Oshin experienced her first love early.
561
01:19:05,040 --> 01:19:07,066
When she was just 16...
562
01:19:07,210 --> 01:19:13,480
she was hired as a maid
by an Echigo granary owner.
563
01:19:40,052 --> 01:19:41,076
Hey...
564
01:19:43,957 --> 01:19:45,390
This is for you.
565
01:22:03,968 --> 01:22:05,732
Young Master...
566
01:22:08,341 --> 01:22:10,241
Young Master...
567
01:22:12,179 --> 01:22:17,008
After that, Oshin began to
possess a woman's secret.
568
01:22:18,053 --> 01:22:25,052
The young master was sent off to school
in Tokyo. After some time away from home...
569
01:22:25,362 --> 01:22:30,427
he became absorbed in his new life
and soon forgot all about Oshin.
570
01:22:47,757 --> 01:22:52,196
We've been to the festival.
- We enjoyed it very much.
571
01:22:52,197 --> 01:22:56,297
Well, go to bed then.
You can sweep up tomorrow.
572
01:22:56,398 --> 01:23:00,486
Yes. Thank you for your generosity.
573
01:23:05,780 --> 01:23:10,344
Isn't Oshin old enough to be married now?
574
01:23:10,587 --> 01:23:12,555
It's still too early...
575
01:23:12,622 --> 01:23:15,592
A maid should get married at 25 or 26.
576
01:23:15,626 --> 01:23:19,028
Yes? That's the custom, eh?
577
01:23:19,064 --> 01:23:21,556
Besides, Oshin is an orphan...
578
01:23:21,601 --> 01:23:24,265
it'll be expensive to get her married off.
579
01:24:42,971 --> 01:24:46,931
How could you do such a vulgar thing!
580
01:24:47,576 --> 01:24:49,977
Aren't you ashamed of yourself?
581
01:25:58,534 --> 01:26:01,436
From this shore...
582
01:26:01,438 --> 01:26:04,772
you can see Sado Island in the distance.
583
01:26:05,810 --> 01:26:09,679
About the time when
Oshin was working in the granary...
584
01:26:10,782 --> 01:26:16,654
a Sado-born geisha recorded a song
which became a very popular hit...
585
01:26:17,291 --> 01:26:18,919
"Island-born."
586
01:26:18,927 --> 01:26:25,527
"At 16, love was born.
How I long for a night with my beloved."
587
01:26:25,935 --> 01:26:29,303
Oshin loved to sing this song.
588
01:26:57,575 --> 01:27:04,176
Then, one winter, the waves
washed away her employer's home.
589
01:27:05,452 --> 01:27:11,120
So she went to work
at an iron-sand mine nearby.
590
01:27:11,927 --> 01:27:17,695
It was here that she came into contact
with her distant cousin.
591
01:27:19,670 --> 01:27:25,577
How she married Tomekichi
we've already explained.
592
01:28:06,263 --> 01:28:08,357
Take care of yourself.
593
01:29:01,934 --> 01:29:05,427
The midwife told Oshin that...
594
01:29:05,471 --> 01:29:10,035
she had become pregnant last December.
595
01:29:11,112 --> 01:29:13,809
It was frighteningly clear...
596
01:29:14,951 --> 01:29:18,945
Tomekichi was still in Fushimi
last December.
597
01:29:19,489 --> 01:29:24,895
It was impossible the child
in Oshin's belly could be his.
598
01:29:26,298 --> 01:29:32,830
Tomekichi's father fell
from this cliff many years ago.
599
01:29:32,874 --> 01:29:36,572
It was here his horse slipped on the ice.
600
01:29:38,380 --> 01:29:45,584
Oshin came here simply
because she wanted to die.
601
01:29:49,862 --> 01:29:54,095
But... even if it was Gonsuke's...
602
01:29:54,601 --> 01:30:00,336
Oshin knew that a life
was growing inside her...
603
01:30:02,344 --> 01:30:06,679
so she gave up the idea of suicide.
604
01:30:13,959 --> 01:30:16,258
Saké God in heaven...
605
01:30:16,296 --> 01:30:18,822
Midwife on Ome Street...
606
01:30:18,866 --> 01:30:23,395
I pray to you...
give us a strong baby.
607
01:30:23,438 --> 01:30:28,103
Give us a boy.
A girl will do, too.
608
01:30:28,144 --> 01:30:34,779
A girl like my wife.
A good-looking girl...
609
01:30:47,903 --> 01:30:49,393
Damn it!
610
01:30:59,384 --> 01:31:03,048
A couple of days, maybe longer...
- Three days, maybe?
611
01:31:03,089 --> 01:31:05,421
That'd suit me better...
612
01:31:05,658 --> 01:31:08,321
But, seeing as you came
all the way down here...
613
01:31:08,395 --> 01:31:11,729
I'll mend it in a couple of hours for you.
614
01:31:20,511 --> 01:31:24,471
You're going to have a big, healthy baby.
615
01:31:25,550 --> 01:31:28,418
But not until September, as you know.
616
01:31:28,454 --> 01:31:31,788
It was conceived in mid December.
617
01:31:32,226 --> 01:31:34,694
Mid December?
- That's right...
618
01:31:34,728 --> 01:31:38,096
Your wife must have a bad memory...
619
01:31:38,133 --> 01:31:41,160
it was definitely in December.
620
01:31:43,507 --> 01:31:45,532
Are you sure?
621
01:31:45,575 --> 01:31:49,604
Listen. I've delivered
almost a thousand babies...
622
01:31:49,648 --> 01:31:52,845
and they all arrived at their expected time.
623
01:31:54,354 --> 01:31:57,518
Then...
- Then what?
624
01:32:00,629 --> 01:32:02,056
Thanks for your time.
625
01:32:20,454 --> 01:32:22,548
Oshin!
626
01:32:24,258 --> 01:32:29,527
What's wrong with you?
She's up in the field as you know.
627
01:33:19,462 --> 01:33:22,330
The midwife... the midwife told me!
628
01:33:22,399 --> 01:33:25,267
The baby was conceived in December!
629
01:33:25,303 --> 01:33:27,966
Whose baby? Whose is it?
630
01:33:31,811 --> 01:33:34,336
How could you deceive me?
631
01:33:41,089 --> 01:33:44,287
Tell me the truth, Oshin!
Confess!
632
01:33:45,094 --> 01:33:49,897
Say something, Oshin!
633
01:34:06,589 --> 01:34:08,455
Damn!
634
01:34:09,993 --> 01:34:11,928
That man's baby, Oshin?
635
01:34:12,897 --> 01:34:15,924
Whose baby, if not his?
636
01:34:17,436 --> 01:34:19,769
You can't deceive me with tears.
637
01:34:21,174 --> 01:34:24,235
Gonsuke's baby?
Was it Gonsuke, Oshin?
638
01:34:32,021 --> 01:34:35,048
Gonsuke came back for the funeral
in December.
639
01:34:35,525 --> 01:34:37,960
Was that it then?
640
01:34:38,429 --> 01:34:42,423
Oshin, say something!
641
01:34:43,202 --> 01:34:46,263
Where did you sleep with Gonsuke?
642
01:34:48,576 --> 01:34:50,601
Speak!
643
01:34:50,645 --> 01:34:53,672
Where did you do it?
644
01:40:10,553 --> 01:40:12,612
Who is it?
645
01:40:13,322 --> 01:40:15,154
That you, Oshin?
646
01:40:16,460 --> 01:40:18,019
Or Tome?
647
01:40:20,699 --> 01:40:22,133
It's me.
648
01:40:23,703 --> 01:40:25,501
Oh, Tome...
649
01:40:25,639 --> 01:40:28,199
What happened to Oshin?
650
01:40:28,710 --> 01:40:32,875
She got sick, so I took her to the midwife.
651
01:40:32,915 --> 01:40:39,014
You did? I was worried
when you didn't come home.
652
01:40:39,022 --> 01:40:40,888
I'm very sorry.
653
01:40:40,925 --> 01:40:44,054
Is her condition bad?
654
01:40:44,329 --> 01:40:46,354
Nothing serious.
655
01:40:46,798 --> 01:40:48,994
She sent me here for a kimono.
656
01:40:49,335 --> 01:40:53,705
Are you going back now?
- Yah, I am.
657
01:40:55,043 --> 01:40:58,878
Then, take some eggs with you for Oshin.
658
01:40:59,014 --> 01:41:01,813
I'm in a hurry.
I'll get them later.
659
01:41:03,220 --> 01:41:07,180
Take them with you, like a good boy.
660
01:41:12,966 --> 01:41:14,558
All right, then.
661
01:41:14,567 --> 01:41:19,267
Tell Oshin to take a proper rest down there.
662
01:41:21,109 --> 01:41:22,974
Take care...
663
01:41:24,580 --> 01:41:27,141
and don't break the eggs!
664
01:41:28,819 --> 01:41:30,883
Well, I'm leaving now.
665
01:41:34,360 --> 01:41:37,797
Tome! Listen, Tome!
666
01:41:37,798 --> 01:41:41,997
Gonsuke got called up by the army!
667
01:41:44,872 --> 01:41:47,168
He didn't hear me...
668
01:44:12,694 --> 01:44:16,688
What Tomekichi had been afraid of
came true...
669
01:44:17,735 --> 01:44:21,763
Oshin's body began to decompose.
670
01:50:51,736 --> 01:50:54,563
Gon! I killed Oshin!
- What?
671
01:50:54,707 --> 01:50:56,365
I'll kill you, too!
672
01:50:58,612 --> 01:50:59,977
Are you mad?
673
01:51:09,681 --> 01:51:12,582
Gon! Gonsuke!
- Gon!
674
01:51:19,385 --> 01:51:23,455
- THE END -
675
01:51:23,455 --> 01:51:30,458
(Subtitles reworked by salmond)
- THE END -
52668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.