All language subtitles for Echigo Tsutsuishi Oyashirazu 1964 1080i HDTV AAC2.0 MPEG2-JPTVclub

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,202 --> 00:00:13,076 TOEI 2 00:00:14,847 --> 00:00:22,821 ~ ECHIGO TSUTSUISHI OYASHIRAZU ~ (A Story From Echigo ) 3 00:00:24,159 --> 00:00:26,928 Produced by Hiroshi OKAWA 4 00:00:27,697 --> 00:00:31,433 Based on the Novel by Tsutomu MINAKAMI Screenplay by Yasutaro YAGI 5 00:00:31,902 --> 00:00:35,338 Cinematography by Shunichiro NAKAO Art Direction by Mikio MORI 6 00:00:35,707 --> 00:00:38,538 Music by Sei IKENO Editing by Yoshiki NAGASAWA 7 00:00:39,225 --> 00:00:41,177 - CAST - 8 00:00:41,615 --> 00:00:45,185 Yoshiko SAKUMA Shoichi OZAWA Rentaro MIKUNI 9 00:00:45,753 --> 00:00:49,423 Shitanie KITABAYA Nijiko KIYOKAWA Haruo TANAKA 10 00:01:16,693 --> 00:01:20,391 Directed by Tadashi IMAI 11 00:01:25,236 --> 00:01:29,697 Fushimi, in Kyoto, is an old saké-brewing center. 12 00:01:31,078 --> 00:01:33,678 Saké is made by... 13 00:01:33,747 --> 00:01:37,081 the head brewing technician and his assistants. 14 00:01:37,352 --> 00:01:43,691 These assistants have always been seasonal workers. 15 00:01:44,127 --> 00:01:54,506 They come from farming villages to earn extra money. 16 00:01:56,543 --> 00:02:04,714 The breweries of Fushimi generally hire men from Tanba and Tajima. 17 00:02:05,254 --> 00:02:09,624 But some of them use men from the far province of Echigo. 18 00:02:10,560 --> 00:02:15,090 The Yamato Brewery hires peasants from Echigo. 19 00:02:18,905 --> 00:02:21,670 This story takes place in 1937. 20 00:02:22,176 --> 00:02:26,238 It was just after the Sino-Japanese War broke out... 21 00:04:15,086 --> 00:04:19,490 Let's take a break. There's no end to this. 22 00:04:32,709 --> 00:04:38,979 Hey kid... you're only an apprentice. Too young to take a break. 23 00:04:39,050 --> 00:04:40,780 Learn how to carry a keg. 24 00:04:59,042 --> 00:05:01,768 Didn't you ever watch the others do it? 25 00:05:02,180 --> 00:05:04,205 Use your hand and shoulder. 26 00:05:04,883 --> 00:05:06,949 What kinda position is that? 27 00:05:07,520 --> 00:05:08,852 Now run. 28 00:05:12,927 --> 00:05:15,020 Get steady and then run. 29 00:05:15,864 --> 00:05:17,923 Be brave and run. 30 00:05:37,558 --> 00:05:40,255 Gonsuke... a telegram for you. 31 00:05:41,229 --> 00:05:42,754 Telegram for me? 32 00:05:48,505 --> 00:05:51,839 What is it, Gonsuke? - My mother's sick. 33 00:05:51,876 --> 00:05:54,607 I've got to go back to Cliff Town. 34 00:05:54,780 --> 00:05:58,581 Oh, sorry to hear it. - Tome, any message for your folks? 35 00:05:58,885 --> 00:06:02,754 I don't think so. Nothing I can think of. 36 00:06:02,823 --> 00:06:04,951 You two both from the Cliff, eh. 37 00:06:05,026 --> 00:06:05,926 Unfortunately. 38 00:06:06,027 --> 00:06:08,361 Hey! Watch it. 39 00:06:09,665 --> 00:06:13,102 Tome, sure you've nothing for Oshin? - Well... 40 00:06:13,136 --> 00:06:17,773 Say Gonsuke... tell his wife he'll be promoted to foreman in January. 41 00:06:17,910 --> 00:06:20,478 She'll be pleased to hear that. 42 00:06:22,415 --> 00:06:24,849 He's going to be a foreman? - Yeah... 43 00:06:24,961 --> 00:06:30,415 He's worked hard for two years, so I spoke to the boss. 44 00:06:30,522 --> 00:06:32,587 You should work hard, too. 45 00:06:35,365 --> 00:06:38,460 Well, so long. - Take care of yourself. 46 00:06:38,636 --> 00:06:40,628 This'll be a lousy trip. 47 00:06:41,606 --> 00:06:44,167 I can't get married till my mom dies. 48 00:06:44,277 --> 00:06:46,643 I want a pretty one like yours. 49 00:06:51,853 --> 00:06:54,288 Tome's bloody damn lucky! 50 00:06:58,862 --> 00:07:05,463 When Sabu Gonsuke left Yamato's with the telegram about his mother's illness... 51 00:07:05,667 --> 00:07:10,265 it was late in the afternoon... December 12, 1937. 52 00:07:11,778 --> 00:07:18,015 He took the train from Kyoto Station... then transferred at Maibara. 53 00:07:18,820 --> 00:07:26,855 He was delayed by the snow and reached Cliff Town the next day. 54 00:08:33,315 --> 00:08:35,146 Bring me some good saké. 55 00:08:35,418 --> 00:08:40,380 Good saké, eh? All we've got here is the local stuff. 56 00:08:40,558 --> 00:08:44,461 No saké from Fushimi? - No, I'm afraid not. 57 00:08:44,963 --> 00:08:47,762 It can't be helped. 58 00:08:48,501 --> 00:08:50,433 Make it hot, will you? 59 00:08:52,573 --> 00:08:54,769 Isn't it cold today? 60 00:08:55,310 --> 00:08:58,075 Are you from Utaai village? 61 00:08:58,281 --> 00:09:01,410 Yes, I'm Isuke's younger brother. 62 00:09:01,585 --> 00:09:04,987 So you're Isuke's brother? 63 00:09:05,824 --> 00:09:09,420 Did you go to work at the brewery? 64 00:09:09,995 --> 00:09:14,933 I'm working for Yamato's in Fushimi. - Fushimi, huh? 65 00:09:15,235 --> 00:09:19,737 You can drink a lot of the nice stuff then. 66 00:09:19,775 --> 00:09:23,405 I'd say... a couple of bottles a night. 67 00:09:24,614 --> 00:09:29,543 Well then... you probably won't think much of our local brew. 68 00:09:38,265 --> 00:09:40,825 Not much compared to our Fushimi stuff. 69 00:09:41,035 --> 00:09:45,598 I had a friend... his name was Sabu Isuke too. 70 00:09:47,309 --> 00:09:51,610 Sabu Isuke is my elder brother. Where did you know him? 71 00:09:51,648 --> 00:09:57,714 We were both in Siberia... served in the Niigata Regiment. We were together a long time. 72 00:09:57,723 --> 00:09:59,817 Is that right? 73 00:09:59,826 --> 00:10:04,321 Your brother was a ladies' man when he was young. 74 00:10:04,331 --> 00:10:08,496 Back in his Siberian days, he had several... Russian sweeties! 75 00:10:10,373 --> 00:10:12,500 I was in that regiment, too... 76 00:10:12,542 --> 00:10:17,379 The Manchurian Incident broke out, so I was there for two years. 77 00:10:18,349 --> 00:10:22,616 I miss China... - That was in 1931, wasn't it? 78 00:10:22,655 --> 00:10:25,819 Yes... When did you go to Siberia? 79 00:10:25,859 --> 00:10:30,092 That was in 1919... during the Russian Revolution. 80 00:10:30,131 --> 00:10:32,498 The White and Red Armies were fighting. 81 00:10:32,501 --> 00:10:35,528 I was a private, so I didn't understand politics... 82 00:10:35,538 --> 00:10:38,336 but the Japanese Army fought against the Reds. 83 00:10:38,341 --> 00:10:43,212 But then... the Reds were very strong with all the Bolsheviks among then. 84 00:10:43,248 --> 00:10:47,845 Our regiment was stuck in that village for a year... 85 00:10:47,887 --> 00:10:51,051 so we got plenty friendly with the girls. 86 00:10:51,091 --> 00:10:52,959 It was okay, see? 87 00:10:55,396 --> 00:11:00,232 In summer, the wide sea-like Siberian plains... 88 00:11:00,236 --> 00:11:05,107 are covered with flowers, like our evening primroses. 89 00:11:05,176 --> 00:11:10,843 We slept with the White Russian girls there. It was fantastic! 90 00:11:12,719 --> 00:11:15,119 Innkeep, another warm bottle. 91 00:11:16,290 --> 00:11:19,920 Have a drink. - Ah, much appreciated. 92 00:11:23,466 --> 00:11:25,866 I still remember it very well... 93 00:11:26,803 --> 00:11:30,171 The Russian girl who fell for Isuke... 94 00:11:30,208 --> 00:11:35,647 came each Sunday with a pail of fresh milk and eggs. 95 00:11:35,714 --> 00:11:40,311 She fed him in the flowers until he couldn't eat any more. 96 00:11:40,320 --> 00:11:44,952 Isuke began to kick up like a young stud-horse! 97 00:11:48,932 --> 00:11:50,566 You may not know... 98 00:11:50,700 --> 00:11:56,397 but their skin was as white and smooth, as soft, fresh rice-cakes. 99 00:11:56,775 --> 00:11:59,836 You know, their hair was like cornsilk. 100 00:11:59,946 --> 00:12:05,112 At first, it seemed strange, but then we began to like it! 101 00:12:06,587 --> 00:12:12,322 Your elder brother liked to keep count of each one he had. 102 00:12:14,831 --> 00:12:18,165 Sabu Isuke was a greater Japanese man... 103 00:12:18,202 --> 00:12:22,503 than the Commander-in-Chief of the Siberian Army! 104 00:12:26,112 --> 00:12:28,877 I really wish I could see him again. 105 00:13:06,296 --> 00:13:11,291 Kazuo, Granny isn't breathing. - How come she isn't breathing? 106 00:13:13,239 --> 00:13:16,607 Not yet? - Where could he have gotten to? 107 00:13:16,643 --> 00:13:19,135 I hope he got the telegram... 108 00:13:19,313 --> 00:13:23,148 Granny stopped breathing. - She stopped breathing? 109 00:13:30,261 --> 00:13:32,821 Granny! Granny! 110 00:13:37,537 --> 00:13:41,235 Gonsuke? Is that you, Gon? 111 00:13:41,241 --> 00:13:46,680 It's Isuke. Can't you see me? Gon'll be here soon. 112 00:13:46,681 --> 00:13:51,312 Don't give up, Granny. He'll be here any moment. 113 00:14:28,268 --> 00:14:30,361 Who is it? 114 00:14:40,083 --> 00:14:43,884 It's you, Oshin. - You surprised me. 115 00:14:45,222 --> 00:14:47,623 Did you come home to see your sick mom? 116 00:14:49,127 --> 00:14:50,857 I got a telegram. 117 00:14:52,398 --> 00:14:54,867 Then she must be very sick. 118 00:14:55,536 --> 00:14:57,869 I didn't realize. 119 00:14:59,641 --> 00:15:01,837 Where have you been? 120 00:15:02,912 --> 00:15:07,475 Lately I've been weaving straw matting for the lime company. 121 00:15:07,517 --> 00:15:09,543 In Cliff Town? - That's right. 122 00:15:12,257 --> 00:15:17,286 Alone? - No. Hanako and Tarosuke's mothers work there too... 123 00:15:17,297 --> 00:15:20,756 only they caught colds and didn't come in today. 124 00:15:30,681 --> 00:15:33,879 How's Fushimi? Is my husband all right? 125 00:15:33,918 --> 00:15:36,182 Yeah, Tomekichi's quite well... 126 00:15:36,187 --> 00:15:41,286 He's getting promoted to foreman in January, too. 127 00:15:42,729 --> 00:15:47,326 My husband's getting promoted? - His pay'll go up too. 128 00:15:49,638 --> 00:15:53,871 You must be really pleased. 129 00:15:59,651 --> 00:16:02,621 My husband is a hard worker. 130 00:16:03,923 --> 00:16:07,485 How long is it since you married Tomekichi? 131 00:16:07,527 --> 00:16:10,053 It's been two years now. 132 00:16:10,498 --> 00:16:14,435 You're getting prettier, you know. - Stop joking around! 133 00:16:22,013 --> 00:16:27,452 You must be worried about your mom. You should hurry on ahead. 134 00:16:32,593 --> 00:16:39,960 Oshin... I envy Tome that he gets to sleep with you... your nice body! 135 00:16:41,101 --> 00:16:43,198 No one's watching! 136 00:18:19,028 --> 00:18:20,290 Damn! 137 00:19:11,429 --> 00:19:17,430 Granny! Granny! - Ma! Ma! 138 00:19:18,538 --> 00:19:19,937 She's dead. 139 00:19:20,340 --> 00:19:25,074 Is she dead? - Is Granny dead? 140 00:19:25,112 --> 00:19:27,081 Granny's dead. 141 00:19:32,722 --> 00:19:35,055 Where's Gon? 142 00:19:45,939 --> 00:19:49,000 Listen... don't tell anyone. 143 00:19:49,043 --> 00:19:51,706 Tome'll never know if you keep it a secret. 144 00:19:51,847 --> 00:19:53,439 Leave me alone! 145 00:21:32,741 --> 00:21:36,804 Why are you so late? Granny just died. 146 00:21:37,081 --> 00:21:39,914 Is she dead? - She wanted to see you! 147 00:21:39,917 --> 00:21:43,719 It was snowing so hard. The train was delayed. 148 00:21:43,723 --> 00:21:45,953 I'm going to get the doctor. 149 00:21:45,992 --> 00:21:48,894 What's the use if she's dead? 150 00:21:49,296 --> 00:21:52,789 We need a death certificate. Without it, we can't bury her. 151 00:22:04,549 --> 00:22:08,281 Hi... just getting home now? It's started snowing again. 152 00:22:08,788 --> 00:22:13,019 Oh... mom died. Would you mind telling everyone? 153 00:22:13,094 --> 00:22:17,191 Oh, she did? - Yes, just now. Don't let me down. 154 00:22:32,618 --> 00:22:36,055 Uncle, look. - Uncle, look! 155 00:22:36,056 --> 00:22:38,958 You good-for-nothing brats! 156 00:22:40,161 --> 00:22:41,651 Get out. 157 00:22:42,331 --> 00:22:45,425 Mom! Mom! 158 00:22:45,502 --> 00:22:46,992 Be quiet! 159 00:23:07,730 --> 00:23:10,597 Granny... I'm home now. 160 00:23:13,370 --> 00:23:15,532 You must be tired. 161 00:23:16,274 --> 00:23:20,043 Granny, Isuke told me his mom died. 162 00:23:20,379 --> 00:23:22,712 She finally died, eh? 163 00:23:22,949 --> 00:23:28,013 He asked me to tell all the villagers about it. 164 00:23:28,022 --> 00:23:29,820 She's dead then... 165 00:23:36,567 --> 00:23:38,797 I'll go and tell them. 166 00:24:50,594 --> 00:24:53,257 Spray saké on her body now. 167 00:25:00,073 --> 00:25:03,874 Don't be so stingy... use it all. - That's enough. 168 00:25:03,911 --> 00:25:07,109 Let us living drink the rest. 169 00:25:07,549 --> 00:25:10,040 Come on. Get the water ready to wash her. 170 00:25:10,052 --> 00:25:13,682 Do I use warm or hot water? - Just mix the water! 171 00:25:13,723 --> 00:25:17,023 But the shroud is folded to the left. 172 00:25:17,094 --> 00:25:20,258 It's reversed when you handle the dead. 173 00:25:25,472 --> 00:25:29,273 Don't make it too hot. She'll cry out! 174 00:25:29,711 --> 00:25:33,006 Not very likely now that she's dead? 175 00:26:21,043 --> 00:26:24,810 Hey little brother... what's the matter with you? 176 00:26:25,081 --> 00:26:29,041 It's your own mother. Hurry up and wash her. 177 00:27:14,143 --> 00:27:15,805 Thank you for coming. 178 00:27:17,114 --> 00:27:21,142 Oshin, do you mind washing a few more radishes? 179 00:27:21,152 --> 00:27:23,680 We don't have enough. - Sure. 180 00:27:33,168 --> 00:27:36,434 Tome found himself a nice girl. - It seems so. 181 00:27:36,639 --> 00:27:42,203 We thought any girl who'd marry him... would be crippled or one-eyed! 182 00:27:42,212 --> 00:27:45,808 But she's a fine girl... good looking... a hard worker too. 183 00:27:59,868 --> 00:28:01,837 Hard work, huh? 184 00:28:02,438 --> 00:28:06,170 Why are you shouting? You surprised me. 185 00:28:06,577 --> 00:28:11,242 December seems a month for dying? - It sure seems so. 186 00:28:12,284 --> 00:28:15,584 What brings you here? - Me? 187 00:28:15,755 --> 00:28:20,785 I came to speak with you girls. - With us? 188 00:28:20,795 --> 00:28:23,287 Yah... about the straw matting. 189 00:28:23,499 --> 00:28:27,163 Luckily, we're all here today. - Look, Oshin... 190 00:28:27,204 --> 00:28:31,164 we're going to rent a barn here for you all to work in... 191 00:28:31,175 --> 00:28:34,839 so you won't have to travel all the way to Cliff Town. 192 00:28:34,947 --> 00:28:38,349 You will? That'll be a big help. 193 00:28:39,719 --> 00:28:44,316 Reminds you of your man in Fushimi... holding one of those, eh? 194 00:28:44,425 --> 00:28:47,520 Why would it? - Don't you get it? 195 00:28:47,596 --> 00:28:50,760 The size... You know... 196 00:29:07,655 --> 00:29:11,217 Listen... don't tell anyone. 197 00:29:11,260 --> 00:29:14,856 Tome'll never know if you keep it a secret. 198 00:29:20,938 --> 00:29:24,898 Did many come to the funeral? 199 00:29:24,909 --> 00:29:27,544 Yes, it was quite crowded. 200 00:29:29,449 --> 00:29:32,647 It'll be my turn next. 201 00:29:32,920 --> 00:29:38,416 Granny... don't say that. You're not old enough yet. 202 00:29:38,460 --> 00:29:40,122 Good evening. 203 00:29:44,535 --> 00:29:47,096 Damn cold out. 204 00:29:47,906 --> 00:29:50,238 Look here, Granny... 205 00:29:50,275 --> 00:29:53,370 I'm going back to Fushimi in the morning. 206 00:29:54,114 --> 00:29:57,447 Got a message for your Tome? 207 00:29:59,087 --> 00:30:02,956 You must be tired... after helping out at the funeral. 208 00:30:02,992 --> 00:30:05,291 I hate the smell of saké! 209 00:30:06,463 --> 00:30:11,959 So your old mother... how old was she this year? 210 00:30:13,205 --> 00:30:15,673 She was 75. 211 00:30:16,676 --> 00:30:20,704 Say Granny... it'll be your turn next, huh? 212 00:30:21,349 --> 00:30:24,808 When can I go to paradise? 213 00:30:25,187 --> 00:30:27,918 When did Tome's father die? 214 00:30:28,157 --> 00:30:31,491 That was ages ago. I've forgotten. 215 00:30:34,999 --> 00:30:36,830 How did he die? 216 00:30:37,302 --> 00:30:41,968 Was he killed in the war, like my old man? 217 00:30:42,709 --> 00:30:45,736 He went to war, but he wasn't killed there. 218 00:30:46,114 --> 00:30:48,675 His horse ran wild on him... 219 00:30:48,751 --> 00:30:52,552 he fell off the cliff and drowned. 220 00:30:52,789 --> 00:30:58,456 Oh, yes... I think I heard about it... when I was little. 221 00:30:58,562 --> 00:31:01,691 It was a snowy night... 222 00:31:01,833 --> 00:31:06,271 His horse was spooked by a truck... 223 00:31:06,339 --> 00:31:09,776 it slipped on the ice. 224 00:31:09,843 --> 00:31:13,507 He went off the cliff with his horse. 225 00:31:14,150 --> 00:31:16,710 No one could survive that... 226 00:31:17,086 --> 00:31:20,648 it must drop at least 300 feet to the sea. 227 00:31:20,891 --> 00:31:23,522 Yes... so they say. 228 00:31:24,195 --> 00:31:26,994 Ma... the fire has died out. 229 00:31:40,016 --> 00:31:45,216 Your charcoal sputters a lot. It burned my foot! 230 00:31:46,223 --> 00:31:50,855 We didn't make much charcoal last year... 231 00:31:51,030 --> 00:31:54,899 so we burn charred firewood here. 232 00:31:54,901 --> 00:31:57,199 It doesn't sputter. 233 00:31:57,204 --> 00:32:00,800 Maybe so... but it still burned my foot. 234 00:33:46,911 --> 00:33:49,004 Yeast-making's tiring, no? 235 00:33:49,180 --> 00:33:52,981 It must be because of your vacation. 236 00:33:52,985 --> 00:33:57,356 Have any fun down there? - Of course he did! 237 00:33:57,358 --> 00:33:59,690 It wasn't without fun... 238 00:33:59,793 --> 00:34:03,093 You must've had fun... the way you're grinning. 239 00:34:07,503 --> 00:34:10,564 What kind of affair gives the greatest thrill? 240 00:34:10,641 --> 00:34:13,611 One with a girl you're in love with. 241 00:34:13,745 --> 00:34:16,247 First "To," second "Hi," third "Sho," fourth "Sai." 242 00:34:16,282 --> 00:34:17,542 A proverb? 243 00:34:17,643 --> 00:34:21,044 Unless you know that, you won't understand. 244 00:34:21,187 --> 00:34:27,185 It's not a proverb at all. I learned it in the army. 245 00:34:27,229 --> 00:34:32,361 First comes "To". - What's that mean? What's "To"? 246 00:34:32,368 --> 00:34:37,272 Idiot! "To" is a Chinese word for "stealing." 247 00:34:44,016 --> 00:34:46,008 Tome. - Huh? 248 00:34:46,053 --> 00:34:51,253 I was making yeast all day, so I didn't get chance to talk to you. 249 00:34:52,561 --> 00:34:55,588 Your Oshin was certainly in high spirits. 250 00:34:57,667 --> 00:35:00,831 Yes? So she was well? 251 00:35:00,871 --> 00:35:03,807 Yah... she came to the funeral... 252 00:35:04,042 --> 00:35:06,705 so I told her what I could about you. 253 00:35:07,647 --> 00:35:10,981 She's been going to the lime company to weave matting. 254 00:35:11,318 --> 00:35:14,379 It's a tough walk in the snow... 255 00:35:14,422 --> 00:35:17,620 so we said she could weave in our barn. 256 00:35:17,727 --> 00:35:22,222 Really? Won't that put your folks out? 257 00:35:22,999 --> 00:35:24,261 By the way... 258 00:35:25,770 --> 00:35:29,502 Isn't Oshin getting prettier lately? 259 00:35:30,776 --> 00:35:33,268 I don't think so... 260 00:35:33,713 --> 00:35:39,476 but she takes good care of my mother, so I'm very pleased with her. 261 00:35:39,555 --> 00:35:41,382 But then... 262 00:35:43,526 --> 00:35:46,792 you must be worried, leaving her alone? 263 00:35:47,231 --> 00:35:49,631 I'm not worried at all. 264 00:35:50,268 --> 00:35:54,603 But... you know what the song says...? 265 00:35:56,075 --> 00:35:58,943 "A wife back home is like the distant woods... 266 00:35:59,446 --> 00:36:02,382 "You never know who may poach the goods." 267 00:36:02,416 --> 00:36:11,919 A wife back home... 268 00:36:12,863 --> 00:36:21,136 is like the distant woods. 269 00:36:21,841 --> 00:36:37,160 You never know... 270 00:36:37,161 --> 00:36:44,097 who may poach the goods. 271 00:37:02,592 --> 00:37:04,557 Listen... don't tell anyone. 272 00:37:04,629 --> 00:37:07,394 Tome'll never know if you keep it a secret. 273 00:37:24,187 --> 00:37:30,458 The Yamato Brewery was originally a brewer of "white" saké. 274 00:37:31,162 --> 00:37:36,158 The third master started making ordinary saké in 1772. 275 00:37:36,403 --> 00:37:39,999 The present brand is called "Shotoku"... 276 00:37:41,042 --> 00:37:45,605 In remembrance of the founder's ingenuity. 277 00:37:45,648 --> 00:37:49,176 They made the Girls Festival its anniversary, 278 00:37:49,185 --> 00:37:53,020 and celebrated it with ceremony. 279 00:37:53,725 --> 00:37:58,254 The hardest work has also passed by this time, 280 00:37:58,731 --> 00:38:02,259 so they usually select the best worker... 281 00:38:02,269 --> 00:38:06,764 and honor him with a letter of commendation and a bonus. 282 00:38:07,709 --> 00:38:11,807 This year, Segami Tomekichi was chosen. 283 00:38:43,621 --> 00:38:46,819 A model worker, eh? 284 00:38:47,426 --> 00:38:49,827 You're not like us. 285 00:38:50,964 --> 00:38:57,030 While we're boozing, you check the saké-cakes. 286 00:38:57,439 --> 00:38:59,305 But I don't drink. 287 00:39:01,077 --> 00:39:03,444 Look here, now listen... 288 00:39:03,447 --> 00:39:08,579 The boys are anxious to celebrate with you at Yoshiwara. 289 00:39:08,587 --> 00:39:11,648 Why don't you throw a party for them? 290 00:39:11,691 --> 00:39:12,919 Who, me? 291 00:39:13,994 --> 00:39:15,655 Who else! 292 00:39:16,363 --> 00:39:19,356 You got promoted to foreman... 293 00:39:20,035 --> 00:39:24,667 and you got a bonus tonight. Why not be generous? 294 00:39:25,976 --> 00:39:31,910 I'm sorry, but I can't afford to spend money left and right. 295 00:39:35,992 --> 00:39:41,254 It wouldn't... be fair to Oshin. 296 00:39:52,009 --> 00:39:56,880 My God... you really are pathetic! 297 00:39:57,149 --> 00:39:59,310 Why am I pathetic? 298 00:39:59,719 --> 00:40:01,689 You really don't know? 299 00:40:01,890 --> 00:40:05,691 About Oshin, I mean. - What about Oshin? 300 00:40:05,927 --> 00:40:12,193 Back home... rumour is lately she's taken a lover. 301 00:40:14,971 --> 00:40:18,932 Oshin's got a lover? 302 00:40:19,444 --> 00:40:25,441 Listen, Tome, I wanted to keep it a secret... 303 00:40:25,751 --> 00:40:29,279 but I changed my mind. 304 00:40:29,591 --> 00:40:32,492 When I went home for Granny's funeral... 305 00:40:32,961 --> 00:40:37,195 I saw a man and a woman beside a lonesome road. 306 00:40:38,802 --> 00:40:44,674 When I saw their faces with my own eyes, I had to believe it... 307 00:40:44,710 --> 00:40:49,045 It was your Oshin and the lime company clerk. 308 00:40:49,782 --> 00:40:52,775 Then, on the night of the funeral... 309 00:40:52,820 --> 00:40:58,761 someone saw this lime company man and your Oshin in our barn. 310 00:40:59,662 --> 00:41:02,359 They were in each other's arms. 311 00:41:05,102 --> 00:41:08,834 I made up my mind never to tell you, 312 00:41:09,875 --> 00:41:13,277 but you seemed so miserable... 313 00:41:14,514 --> 00:41:16,482 so I told you. 314 00:41:18,553 --> 00:41:21,216 No hard feelings? 315 00:41:21,456 --> 00:41:23,549 We're still friends...? 316 00:43:12,698 --> 00:43:16,032 No! No! 317 00:43:16,970 --> 00:43:21,738 Why not? Don't be an idiot! It won't help you holding on to that. 318 00:43:21,843 --> 00:43:27,545 Come, stop worrying. I'll tell her it's your first time. 319 00:43:27,584 --> 00:43:33,353 So don't worry. People don't like cowards. 320 00:43:34,459 --> 00:43:35,825 Now, let's go. 321 00:43:41,835 --> 00:43:44,902 Okay, go home then... Go on... 322 00:43:50,079 --> 00:43:54,244 But leave your money with me. I'll spend it for you. 323 00:43:56,588 --> 00:43:58,852 What do you say, Seikichi? 324 00:43:59,724 --> 00:44:02,983 Leave your money with me... or come with me. 325 00:44:03,029 --> 00:44:07,861 What d'you say? Hurry up, man! 326 00:44:09,070 --> 00:44:11,130 I can't do that. 327 00:44:13,008 --> 00:44:14,909 Then you'll come with me. 328 00:44:22,988 --> 00:44:26,049 You're going to be a real man now. 329 00:44:26,926 --> 00:44:28,393 I tell you what... 330 00:44:29,596 --> 00:44:31,894 give me your money. 331 00:44:31,932 --> 00:44:35,699 I'll make sure you have a good time. 332 00:45:09,179 --> 00:45:11,546 No more. Go away! 333 00:45:37,082 --> 00:45:40,143 You really don't know anything, do you? 334 00:45:41,854 --> 00:45:46,623 Stop it, will you? You're hurting me. 335 00:45:50,232 --> 00:45:54,397 Now... watch me. You'll get the idea. 336 00:45:56,941 --> 00:45:59,273 Excuse me... 337 00:46:00,779 --> 00:46:04,716 Close the door. I'm working here. 338 00:46:11,927 --> 00:46:13,656 You are? 339 00:46:14,029 --> 00:46:17,466 Then I'll give you inspiration. 340 00:46:23,274 --> 00:46:27,678 Get on with it, will you? Seiki-cun? 341 00:46:29,849 --> 00:46:31,680 Are you ready? 342 00:47:01,789 --> 00:47:08,822 The most important ingredients in saké brewing are yeast, rice and boiling water. 343 00:47:09,233 --> 00:47:14,103 The quality of the water is very important. 344 00:47:14,840 --> 00:47:21,714 The breweries of Fushimi have long used water from the Tateishi. 345 00:47:22,349 --> 00:47:26,844 The work of pulling the water-carts is done by... 346 00:47:26,888 --> 00:47:29,949 another group of workers. 347 00:47:31,428 --> 00:47:36,867 But Tomekichi pulls a water-cart... 348 00:47:37,068 --> 00:47:39,902 while the others in his group are resting. 349 00:47:55,324 --> 00:48:01,060 At first, he used to stop at the Inari Shrine to pray each evening. 350 00:48:04,270 --> 00:48:08,901 But then he started to drink. 351 00:48:10,343 --> 00:48:16,648 This change in his daily routine made his fellow workers wonder. 352 00:48:17,586 --> 00:48:23,527 But though he said nothing, Gonsuke knew the reason behind it. 353 00:48:53,465 --> 00:48:57,800 Ladies... weave the rest of this straw by the time I get back. 354 00:48:57,804 --> 00:49:02,106 Boss... for such a good-looking guy... we'd do even more! 355 00:49:02,110 --> 00:49:06,912 You're lucky to get paid... considering you talk so dirty. 356 00:49:06,916 --> 00:49:13,824 Did he ever pay us anything? - Never. - Still, you're very lucky... 357 00:49:13,825 --> 00:49:17,785 I know a young wife whose man is at the front. 358 00:49:17,797 --> 00:49:23,601 There's even one of us weavers who has to live apart from her husband. 359 00:49:23,604 --> 00:49:27,507 Yes, indeed: you mean Oshin. 360 00:49:27,576 --> 00:49:30,340 Well, work hard. So long. 361 00:49:30,379 --> 00:49:33,178 Take care of yourself. 362 00:49:33,416 --> 00:49:38,014 Be careful... those town foxes might seduce you! 363 00:49:41,459 --> 00:49:43,553 Look here, Oshin! 364 00:49:43,863 --> 00:49:49,929 Aren't you in the family way? - It's true. You look like it. 365 00:49:51,739 --> 00:49:53,833 But I'm not. 366 00:49:54,243 --> 00:49:58,476 Why hide it as if it was a secret lover's work? 367 00:49:58,481 --> 00:50:02,976 Tome must've really done his stuff before saying goodbye. 368 00:50:03,054 --> 00:50:05,489 How many months are you, Oshin? 369 00:50:08,294 --> 00:50:11,992 Wasn't it November he left? - That's right. 370 00:50:11,999 --> 00:50:14,525 If it happened in November... 371 00:50:14,569 --> 00:50:18,836 December, January, February, March... five months. 372 00:50:18,841 --> 00:50:23,302 Isn't it small for five months? - Tome's a small man. 373 00:50:23,313 --> 00:50:28,308 The baby'll grow into a hard worker, just like it's father. 374 00:50:28,319 --> 00:50:29,844 Quite right. 375 00:50:29,855 --> 00:50:34,823 If you want a good baby... just ask Tome - 'master seedsower'! 376 00:50:36,931 --> 00:50:40,197 Oshin would never forgive you, though! 377 00:50:40,202 --> 00:50:45,368 We're all fellow weavers... surely she'd share him with us. 378 00:50:49,179 --> 00:50:51,148 Do me a big favor, Oshin... 379 00:50:51,182 --> 00:50:55,882 Won't you lend me your Tomekichi... just one little time? 380 00:50:55,888 --> 00:51:00,519 Are you sure just once would be enough? 381 00:51:00,627 --> 00:51:04,655 Sure. I happen to know a few things too. 382 00:51:16,982 --> 00:51:21,249 After the incident, Sabu Gonsuke told Oshin... 383 00:51:21,788 --> 00:51:25,748 to keep her mouth shut and nobody would know. 384 00:51:25,893 --> 00:51:29,057 That's what he thought, anyway... 385 00:51:30,098 --> 00:51:32,900 But then, Oshin's body... 386 00:51:32,969 --> 00:51:36,471 began to betray what had happened. 387 00:52:16,124 --> 00:52:19,094 Is that you? 388 00:52:20,662 --> 00:52:24,827 Granny... you'll catch a cold, sleeping without a fire. 389 00:52:24,868 --> 00:52:29,705 Has it died out? It's not so cold, now it's spring. 390 00:52:29,708 --> 00:52:32,735 At least use it mornings and evenings. 391 00:52:32,812 --> 00:52:34,905 I'll make a fire for you now. 392 00:52:37,151 --> 00:52:42,351 Daughter... did a letter come from Tome today? 393 00:52:42,390 --> 00:52:46,384 It was around this time he came back last year. 394 00:52:46,462 --> 00:52:48,158 He hasn't written yet... 395 00:52:48,165 --> 00:52:53,468 but I hear they'll be late. Evidently they're brewing extra saké this year. 396 00:52:53,805 --> 00:52:58,801 Didn't Isuke get a letter from Gonsuke though? 397 00:52:58,912 --> 00:53:00,880 Seems like he did. 398 00:53:01,348 --> 00:53:05,012 Why hasn't Tome written to us at all? 399 00:53:05,087 --> 00:53:08,649 He's probably too busy... now he's a foreman. 400 00:53:08,825 --> 00:53:11,453 It's spring... 401 00:53:11,461 --> 00:53:17,527 and someone has to see to the farm. It's about time for potatoes, isn't it? 402 00:53:18,536 --> 00:53:20,471 You're right. 403 00:53:20,606 --> 00:53:26,045 If he doesn't come soon, I'll quit weaving and start farming. 404 00:53:26,046 --> 00:53:31,543 That reminds me... your face looks different lately. 405 00:53:31,587 --> 00:53:35,319 Are you sure you didn't catch a chill weaving? 406 00:53:35,792 --> 00:53:39,126 Me...? I'm feeling fine. 407 00:53:40,397 --> 00:53:43,299 My eyes aren't so good. 408 00:54:45,314 --> 00:54:49,911 This thing in my belly is Gonsuke's doing. 409 00:54:51,088 --> 00:54:53,648 I have to get rid of it... 410 00:54:55,860 --> 00:55:00,594 They say lifting a heavy weight will do the trick... 411 00:55:01,201 --> 00:55:04,170 Die! Let go! 412 00:55:05,039 --> 00:55:07,803 Gonsuke's bastard, let go! 413 00:55:53,934 --> 00:55:58,736 They say getting very cold... brings on an abortion. 414 00:55:59,742 --> 00:56:03,201 Come out! Come out! 415 00:56:03,914 --> 00:56:06,246 Gonsuke's bastard... come out! 416 00:56:06,383 --> 00:56:08,511 Come out! Please! 417 00:56:15,896 --> 00:56:20,596 Oshin had many dreams of her childhood. 418 00:56:21,704 --> 00:56:26,938 Each time she dreamt, she would awake feeling relieved. 419 00:56:26,976 --> 00:56:30,879 That was the only comfort she had. 420 00:56:37,790 --> 00:56:42,490 Oshin could remember nothing about her father... 421 00:56:42,696 --> 00:56:47,101 she could only remember her mother. 422 00:56:48,237 --> 00:56:51,264 The young women of the district used to... 423 00:56:51,408 --> 00:56:55,436 go to warmer places in small groups. 424 00:56:55,480 --> 00:56:59,474 They would cross the snowy mountain range... 425 00:57:00,418 --> 00:57:03,751 when winter froze their own villages. 426 00:57:04,157 --> 00:57:12,827 They would see green fields of wheat dotted with flowers, and hear larks singing... 427 00:57:20,211 --> 00:57:22,976 Madam... want any today? 428 00:57:23,182 --> 00:57:25,946 They're going very cheap. 429 00:57:28,188 --> 00:57:30,453 I'll come by later. 430 00:57:49,849 --> 00:57:54,048 Here, Oshin's memory came to an abrupt end. 431 00:57:56,191 --> 00:57:59,491 The girl sleeping on her mother's back... 432 00:57:59,929 --> 00:58:03,764 found herself carrying another mother's child. 433 00:58:04,935 --> 00:58:08,997 She could have been sold to a circus or a geisha house. 434 00:58:09,874 --> 00:58:13,641 For saying so, Oshin's master scolded her every day. 435 00:58:14,080 --> 00:58:19,041 Of course, she didn't know why this happened at all. 436 00:58:21,590 --> 00:58:27,928 In her memory, she often wished she were sold to a circus... 437 00:58:27,964 --> 00:58:30,559 or a geisha house. 438 00:58:31,468 --> 00:58:36,533 Each time she was scolded... she envied circus acrobats. 439 00:58:36,575 --> 00:58:42,344 She yearned to be a geisha who made her name as a singer. 440 00:58:46,287 --> 00:58:50,817 In those days, the snow here was much heavier. 441 00:58:51,895 --> 00:58:56,492 Many became permanently snowblind. 442 00:58:57,836 --> 00:59:02,501 Those ill-fated women learned ancient songs. 443 00:59:02,508 --> 00:59:07,776 They became wandering minstrels in warmer towns. 444 00:59:08,716 --> 00:59:14,587 Some bands required a leader... a guide, when on the road. 445 00:59:16,459 --> 00:59:18,393 Oshin remembered when... 446 00:59:18,395 --> 00:59:23,699 she had been hired to lead them to strange, far-off towns. 447 01:00:37,229 --> 01:00:41,724 I was sure it would work this time... 448 01:01:06,533 --> 01:01:12,474 The brewery paid off the workers on March 25. 449 01:01:20,217 --> 01:01:25,121 Having diligently completed almost half a year of hard work... 450 01:01:25,223 --> 01:01:29,126 they made their offerings to the Saké Shrine... 451 01:01:29,128 --> 01:01:33,658 in gratitude for the protection received over that time. 452 01:01:35,069 --> 01:01:38,198 Before leaving for home... 453 01:01:38,741 --> 01:01:43,338 they wanted to enjoy spring in Kyoto. 454 01:01:50,455 --> 01:01:53,323 Inspite of the plans of his fellow-workers... 455 01:01:53,359 --> 01:01:57,353 Tomekichi insisted upon leaving for home at once. 456 01:01:59,100 --> 01:02:04,801 Gonsuke was frightened, because he knew what worried Tomekichi. 457 01:02:05,307 --> 01:02:11,646 It was natural, after having lied so foolishly about Oshin's guilt. 458 01:02:20,393 --> 01:02:23,659 So Gonsuke told his co-workers... 459 01:02:23,664 --> 01:02:28,103 he'd travel home together with Tomekichi. 460 01:04:56,994 --> 01:04:58,120 Gonsuke... 461 01:05:02,266 --> 01:05:05,725 It was the truth, eh? - What do you mean? 462 01:05:05,738 --> 01:05:09,368 About Oshin... with the lime company man. 463 01:05:09,376 --> 01:05:11,504 I never tell a lie. 464 01:05:41,683 --> 01:05:43,446 Welcome back. 465 01:05:44,154 --> 01:05:47,852 We were worried when you didn't write a single letter. 466 01:05:48,292 --> 01:05:49,759 Oshin! 467 01:05:50,828 --> 01:05:56,097 Tome, why on earth didn't you write to us? 468 01:05:56,302 --> 01:05:59,704 We thought you were never coming home. 469 01:06:00,641 --> 01:06:03,372 I was busy all the time. 470 01:06:10,987 --> 01:06:13,082 I didn't bring any souvenirs. 471 01:06:13,184 --> 01:06:17,254 That's all right. We don't expect you to. 472 01:06:28,643 --> 01:06:33,672 Ma... they gave me some saké lees at the brewery. 473 01:06:34,450 --> 01:06:37,943 Give it to our neighbors. 474 01:06:44,763 --> 01:06:49,224 It's a waste giving anything to them. 475 01:06:49,837 --> 01:06:52,965 If we give, they'll give something back. 476 01:06:53,575 --> 01:06:58,036 Give it while it's fresh. - Yes, you're right. 477 01:07:01,118 --> 01:07:04,850 How good it smells. 478 01:07:08,895 --> 01:07:12,024 Oshin, here... try some. 479 01:07:51,950 --> 01:07:53,281 Oshin! 480 01:08:02,129 --> 01:08:06,533 Oshin, come here. It's important! 481 01:08:09,439 --> 01:08:11,202 Why don't you come? 482 01:08:20,853 --> 01:08:22,286 Come in. 483 01:08:30,832 --> 01:08:32,596 What is it? 484 01:08:36,973 --> 01:08:40,671 I heard you slept with the lime company man. Is it true? 485 01:08:42,314 --> 01:08:44,782 How dare you! 486 01:08:45,017 --> 01:08:47,612 I was away, working like a dog. 487 01:08:47,654 --> 01:08:51,751 It's not true. - Liar! It's not! It's not! 488 01:08:51,992 --> 01:08:54,325 Who in the world told you such a thing? 489 01:08:55,196 --> 01:08:58,564 Gon... Gonsuke told me so! 490 01:09:02,866 --> 01:09:04,067 Gonsuke did...? 491 01:09:29,808 --> 01:09:32,402 It wasn't true? 492 01:09:33,112 --> 01:09:36,309 Was Gonsuke telling me lies? 493 01:09:36,550 --> 01:09:40,317 He was. Yes, he was! 494 01:09:41,222 --> 01:09:42,519 Really? 495 01:10:19,237 --> 01:10:22,935 It was in 1935 that... 496 01:10:23,142 --> 01:10:26,374 Oshin came to Segami Tomekichi as his bride. 497 01:10:27,581 --> 01:10:30,414 The go-between was Okinaka Senzo. 498 01:10:30,451 --> 01:10:35,857 He was a saké expert and a friend of Tomekichi's brewery boss. 499 01:10:36,759 --> 01:10:40,287 Hearing what kind of a man Tomekichi was... 500 01:10:40,431 --> 01:10:46,030 he recommended his distant cousin Oshin, as the bride. 501 01:11:02,091 --> 01:11:06,756 Congratulations to the blessed pair! 502 01:12:08,709 --> 01:12:12,339 Oshin! Nice weather we're having. 503 01:12:14,050 --> 01:12:17,684 Perfect weather for planting potatoes, eh? 504 01:12:21,960 --> 01:12:24,793 Eh... fine seed potatoes. 505 01:12:30,470 --> 01:12:33,872 Look, Oshin... Can't you lend me a few? 506 01:12:34,042 --> 01:12:38,071 Sis tells me they ate up all our seed stock. 507 01:12:38,081 --> 01:12:41,813 I'll repay you twice over from the new crop. 508 01:12:45,290 --> 01:12:49,186 Gon... Oh... there you are. 509 01:12:51,764 --> 01:12:55,667 How dare you show your face here! - I need some seed spuds. 510 01:12:57,973 --> 01:13:01,341 Get the hell outta here... before I beat you up! 511 01:13:01,611 --> 01:13:07,643 What? Oh, the lime company man, eh? My mistake! 512 01:13:07,785 --> 01:13:10,253 Who's voice is that? 513 01:13:10,956 --> 01:13:15,553 It's just Gonsuke. - What does he want? 514 01:13:15,595 --> 01:13:20,158 He came for seed potatoes. - Seed potatoes? 515 01:13:22,204 --> 01:13:26,232 I just came over... to ask for some seed spuds. 516 01:13:28,478 --> 01:13:29,946 We ate them. 517 01:13:31,281 --> 01:13:35,651 Is that so? I'll try someone else. 518 01:13:48,037 --> 01:13:51,633 He's got a nerve... coming to us for help! 519 01:13:53,977 --> 01:13:55,275 Look... 520 01:13:56,313 --> 01:13:58,942 Don't speak with him from now on. 521 01:13:59,217 --> 01:14:00,377 I certainly won't! 522 01:14:00,385 --> 01:14:03,412 My goodness it's warm today? 523 01:14:04,313 --> 01:14:05,614 Take this. 524 01:14:34,796 --> 01:14:39,359 This is all the eggs we have. - Only this many? 525 01:14:39,402 --> 01:14:45,137 My chickens are running with my neighbor's rooster... 526 01:14:45,176 --> 01:14:48,373 and they don't come home to roost. 527 01:14:48,413 --> 01:14:52,180 They must be laying their eggs down there. 528 01:14:52,184 --> 01:14:56,282 Really? You got some pretty wild hens eh! 529 01:14:56,457 --> 01:14:59,290 I'll buy at two and a half sen each. 530 01:14:59,327 --> 01:15:02,627 Six by two is twelve... Six by five is thirty... 531 01:15:02,631 --> 01:15:06,127 Exactly fifteen sen, right? - Yes... that's right. 532 01:15:07,171 --> 01:15:12,701 In our village, a lot of boys got draft slips. Is your son safe? 533 01:15:12,744 --> 01:15:14,940 The army, you mean. 534 01:15:14,981 --> 01:15:19,919 Certainly. I hear they're sending them straight to the front. 535 01:15:19,953 --> 01:15:23,549 They say he's too small. 536 01:15:23,825 --> 01:15:28,787 That he is. Has he any children? - No, not yet. 537 01:15:28,799 --> 01:15:33,760 You must be impatient for a grandchild. - It's about time for one. 538 01:15:33,771 --> 01:15:38,937 They've been married three years. - No, only two. 539 01:15:59,037 --> 01:16:03,338 Working hard, huh? Planting rice? 540 01:16:04,276 --> 01:16:07,538 We've been so busy... We're already late. 541 01:16:07,639 --> 01:16:08,840 See ya. Take care. 542 01:16:56,443 --> 01:17:00,141 What happened? You feel sick? 543 01:17:01,016 --> 01:17:02,608 Stomach ache, huh? 544 01:17:04,120 --> 01:17:06,145 Did you eat something bad? 545 01:17:13,631 --> 01:17:15,600 Are you pregnant? 546 01:17:17,804 --> 01:17:19,465 That's it! 547 01:17:20,340 --> 01:17:22,571 You're gonna have a baby! 548 01:17:28,751 --> 01:17:32,620 Stupid chickens! What d'you see in that rooster? 549 01:17:32,623 --> 01:17:35,524 Stay away from him, or else... 550 01:17:41,527 --> 01:17:42,727 Ma... 551 01:17:48,676 --> 01:17:52,511 Oshin's going to have a baby! - For sure? 552 01:17:52,514 --> 01:17:55,006 It's true... isn't it? 553 01:17:56,786 --> 01:18:00,484 I'll take her to a midwife, a real good one. 554 01:18:00,491 --> 01:18:03,723 A good midwife, huh? 555 01:18:03,862 --> 01:18:07,230 You'll have to go to town. 556 01:18:11,705 --> 01:18:15,767 Let me rub it. Where's my baby? 557 01:18:15,777 --> 01:18:18,747 Come on, Oshin. Let me feel it. 558 01:18:19,315 --> 01:18:23,686 It's my baby... isn't it? - Don't. You'll wake her. 559 01:18:24,756 --> 01:18:26,519 Don't! 560 01:19:00,468 --> 01:19:03,438 Oshin experienced her first love early. 561 01:19:05,040 --> 01:19:07,066 When she was just 16... 562 01:19:07,210 --> 01:19:13,480 she was hired as a maid by an Echigo granary owner. 563 01:19:40,052 --> 01:19:41,076 Hey... 564 01:19:43,957 --> 01:19:45,390 This is for you. 565 01:22:03,968 --> 01:22:05,732 Young Master... 566 01:22:08,341 --> 01:22:10,241 Young Master... 567 01:22:12,179 --> 01:22:17,008 After that, Oshin began to possess a woman's secret. 568 01:22:18,053 --> 01:22:25,052 The young master was sent off to school in Tokyo. After some time away from home... 569 01:22:25,362 --> 01:22:30,427 he became absorbed in his new life and soon forgot all about Oshin. 570 01:22:47,757 --> 01:22:52,196 We've been to the festival. - We enjoyed it very much. 571 01:22:52,197 --> 01:22:56,297 Well, go to bed then. You can sweep up tomorrow. 572 01:22:56,398 --> 01:23:00,486 Yes. Thank you for your generosity. 573 01:23:05,780 --> 01:23:10,344 Isn't Oshin old enough to be married now? 574 01:23:10,587 --> 01:23:12,555 It's still too early... 575 01:23:12,622 --> 01:23:15,592 A maid should get married at 25 or 26. 576 01:23:15,626 --> 01:23:19,028 Yes? That's the custom, eh? 577 01:23:19,064 --> 01:23:21,556 Besides, Oshin is an orphan... 578 01:23:21,601 --> 01:23:24,265 it'll be expensive to get her married off. 579 01:24:42,971 --> 01:24:46,931 How could you do such a vulgar thing! 580 01:24:47,576 --> 01:24:49,977 Aren't you ashamed of yourself? 581 01:25:58,534 --> 01:26:01,436 From this shore... 582 01:26:01,438 --> 01:26:04,772 you can see Sado Island in the distance. 583 01:26:05,810 --> 01:26:09,679 About the time when Oshin was working in the granary... 584 01:26:10,782 --> 01:26:16,654 a Sado-born geisha recorded a song which became a very popular hit... 585 01:26:17,291 --> 01:26:18,919 "Island-born." 586 01:26:18,927 --> 01:26:25,527 "At 16, love was born. How I long for a night with my beloved." 587 01:26:25,935 --> 01:26:29,303 Oshin loved to sing this song. 588 01:26:57,575 --> 01:27:04,176 Then, one winter, the waves washed away her employer's home. 589 01:27:05,452 --> 01:27:11,120 So she went to work at an iron-sand mine nearby. 590 01:27:11,927 --> 01:27:17,695 It was here that she came into contact with her distant cousin. 591 01:27:19,670 --> 01:27:25,577 How she married Tomekichi we've already explained. 592 01:28:06,263 --> 01:28:08,357 Take care of yourself. 593 01:29:01,934 --> 01:29:05,427 The midwife told Oshin that... 594 01:29:05,471 --> 01:29:10,035 she had become pregnant last December. 595 01:29:11,112 --> 01:29:13,809 It was frighteningly clear... 596 01:29:14,951 --> 01:29:18,945 Tomekichi was still in Fushimi last December. 597 01:29:19,489 --> 01:29:24,895 It was impossible the child in Oshin's belly could be his. 598 01:29:26,298 --> 01:29:32,830 Tomekichi's father fell from this cliff many years ago. 599 01:29:32,874 --> 01:29:36,572 It was here his horse slipped on the ice. 600 01:29:38,380 --> 01:29:45,584 Oshin came here simply because she wanted to die. 601 01:29:49,862 --> 01:29:54,095 But... even if it was Gonsuke's... 602 01:29:54,601 --> 01:30:00,336 Oshin knew that a life was growing inside her... 603 01:30:02,344 --> 01:30:06,679 so she gave up the idea of suicide. 604 01:30:13,959 --> 01:30:16,258 Saké God in heaven... 605 01:30:16,296 --> 01:30:18,822 Midwife on Ome Street... 606 01:30:18,866 --> 01:30:23,395 I pray to you... give us a strong baby. 607 01:30:23,438 --> 01:30:28,103 Give us a boy. A girl will do, too. 608 01:30:28,144 --> 01:30:34,779 A girl like my wife. A good-looking girl... 609 01:30:47,903 --> 01:30:49,393 Damn it! 610 01:30:59,384 --> 01:31:03,048 A couple of days, maybe longer... - Three days, maybe? 611 01:31:03,089 --> 01:31:05,421 That'd suit me better... 612 01:31:05,658 --> 01:31:08,321 But, seeing as you came all the way down here... 613 01:31:08,395 --> 01:31:11,729 I'll mend it in a couple of hours for you. 614 01:31:20,511 --> 01:31:24,471 You're going to have a big, healthy baby. 615 01:31:25,550 --> 01:31:28,418 But not until September, as you know. 616 01:31:28,454 --> 01:31:31,788 It was conceived in mid December. 617 01:31:32,226 --> 01:31:34,694 Mid December? - That's right... 618 01:31:34,728 --> 01:31:38,096 Your wife must have a bad memory... 619 01:31:38,133 --> 01:31:41,160 it was definitely in December. 620 01:31:43,507 --> 01:31:45,532 Are you sure? 621 01:31:45,575 --> 01:31:49,604 Listen. I've delivered almost a thousand babies... 622 01:31:49,648 --> 01:31:52,845 and they all arrived at their expected time. 623 01:31:54,354 --> 01:31:57,518 Then... - Then what? 624 01:32:00,629 --> 01:32:02,056 Thanks for your time. 625 01:32:20,454 --> 01:32:22,548 Oshin! 626 01:32:24,258 --> 01:32:29,527 What's wrong with you? She's up in the field as you know. 627 01:33:19,462 --> 01:33:22,330 The midwife... the midwife told me! 628 01:33:22,399 --> 01:33:25,267 The baby was conceived in December! 629 01:33:25,303 --> 01:33:27,966 Whose baby? Whose is it? 630 01:33:31,811 --> 01:33:34,336 How could you deceive me? 631 01:33:41,089 --> 01:33:44,287 Tell me the truth, Oshin! Confess! 632 01:33:45,094 --> 01:33:49,897 Say something, Oshin! 633 01:34:06,589 --> 01:34:08,455 Damn! 634 01:34:09,993 --> 01:34:11,928 That man's baby, Oshin? 635 01:34:12,897 --> 01:34:15,924 Whose baby, if not his? 636 01:34:17,436 --> 01:34:19,769 You can't deceive me with tears. 637 01:34:21,174 --> 01:34:24,235 Gonsuke's baby? Was it Gonsuke, Oshin? 638 01:34:32,021 --> 01:34:35,048 Gonsuke came back for the funeral in December. 639 01:34:35,525 --> 01:34:37,960 Was that it then? 640 01:34:38,429 --> 01:34:42,423 Oshin, say something! 641 01:34:43,202 --> 01:34:46,263 Where did you sleep with Gonsuke? 642 01:34:48,576 --> 01:34:50,601 Speak! 643 01:34:50,645 --> 01:34:53,672 Where did you do it? 644 01:40:10,553 --> 01:40:12,612 Who is it? 645 01:40:13,322 --> 01:40:15,154 That you, Oshin? 646 01:40:16,460 --> 01:40:18,019 Or Tome? 647 01:40:20,699 --> 01:40:22,133 It's me. 648 01:40:23,703 --> 01:40:25,501 Oh, Tome... 649 01:40:25,639 --> 01:40:28,199 What happened to Oshin? 650 01:40:28,710 --> 01:40:32,875 She got sick, so I took her to the midwife. 651 01:40:32,915 --> 01:40:39,014 You did? I was worried when you didn't come home. 652 01:40:39,022 --> 01:40:40,888 I'm very sorry. 653 01:40:40,925 --> 01:40:44,054 Is her condition bad? 654 01:40:44,329 --> 01:40:46,354 Nothing serious. 655 01:40:46,798 --> 01:40:48,994 She sent me here for a kimono. 656 01:40:49,335 --> 01:40:53,705 Are you going back now? - Yah, I am. 657 01:40:55,043 --> 01:40:58,878 Then, take some eggs with you for Oshin. 658 01:40:59,014 --> 01:41:01,813 I'm in a hurry. I'll get them later. 659 01:41:03,220 --> 01:41:07,180 Take them with you, like a good boy. 660 01:41:12,966 --> 01:41:14,558 All right, then. 661 01:41:14,567 --> 01:41:19,267 Tell Oshin to take a proper rest down there. 662 01:41:21,109 --> 01:41:22,974 Take care... 663 01:41:24,580 --> 01:41:27,141 and don't break the eggs! 664 01:41:28,819 --> 01:41:30,883 Well, I'm leaving now. 665 01:41:34,360 --> 01:41:37,797 Tome! Listen, Tome! 666 01:41:37,798 --> 01:41:41,997 Gonsuke got called up by the army! 667 01:41:44,872 --> 01:41:47,168 He didn't hear me... 668 01:44:12,694 --> 01:44:16,688 What Tomekichi had been afraid of came true... 669 01:44:17,735 --> 01:44:21,763 Oshin's body began to decompose. 670 01:50:51,736 --> 01:50:54,563 Gon! I killed Oshin! - What? 671 01:50:54,707 --> 01:50:56,365 I'll kill you, too! 672 01:50:58,612 --> 01:50:59,977 Are you mad? 673 01:51:09,681 --> 01:51:12,582 Gon! Gonsuke! - Gon! 674 01:51:19,385 --> 01:51:23,455 - THE END - 675 01:51:23,455 --> 01:51:30,458 (Subtitles reworked by salmond) - THE END - 52668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.