All language subtitles for Chushingura.1962.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,139 --> 00:00:22,010 CHUSHINGURA 4 00:00:28,117 --> 00:00:33,317 Produced by SANEZUMI FUJIMOTO, TOMOYUKI TANAKA & HIROSHI INAGAKI 5 00:00:34,123 --> 00:00:36,251 Screenplay by TOSHIO YASUMI 6 00:00:37,594 --> 00:00:39,119 Photography by KAZUO YAMADA 7 00:00:39,929 --> 00:00:41,795 Art direction by KISAKU ITO Music by AKIRA IFUKUBE 8 00:00:48,838 --> 00:00:54,004 Sound recording by YOSHIO NISHIKAWA Lighting by MASASHICHI KOJIMA 9 00:00:56,212 --> 00:00:58,374 CAST 10 00:00:58,915 --> 00:01:01,817 KOSHIRO MATSUMOTO as Kuranosuke Oishi 11 00:01:02,385 --> 00:01:05,355 YUZO KAYAMA as Takuminokami Asano 12 00:01:05,888 --> 00:01:08,881 TATSUYA MIHASHI as Yasubei Horibe 13 00:01:11,394 --> 00:01:14,364 TAKASHI SHIMURA as Hyobu Chisaka 14 00:01:14,897 --> 00:01:17,890 KEIJU KOBAYASHI as Awajinokami Wakisaka 15 00:01:18,401 --> 00:01:21,371 RYO IKEBE as Chikara Tsuchiya 16 00:01:21,904 --> 00:01:24,874 DAISUKE KATO FRANKIE SAKAI 17 00:01:25,408 --> 00:01:28,378 AKIRA TAKARADA SEIZABURO KAWAZU 18 00:01:28,911 --> 00:01:31,847 SOMEGORO ICHIKAWA MANNOSUKE NAKAMURA 19 00:01:32,915 --> 00:01:35,908 SETSUKO HARA as Riku Oishi 20 00:01:36,419 --> 00:01:39,389 YOKO TSUKASA as Aguri Asano 21 00:01:39,922 --> 00:01:42,858 MICHIYO ARATAMA REIKO DAN 22 00:01:43,426 --> 00:01:45,395 KEIKO AWAJI MITSUKO KUSABUE 23 00:01:45,928 --> 00:01:48,898 SADAKO SAWAMURA CHIEKO NAKAKITA 24 00:01:49,932 --> 00:01:52,868 HISAYA MORISHIGE as Hanbei 25 00:03:15,518 --> 00:03:18,511 CHUSHA ICHIKAWA as Kozukenosuke Kira 26 00:03:24,527 --> 00:03:27,429 TOSHIRO MIFUNE as Gemba Tawaraboshi 27 00:03:28,998 --> 00:03:32,457 Directed by HIROSHI INAGAKI 28 00:03:35,571 --> 00:03:38,439 PART I: BLOSSOMS 29 00:03:43,846 --> 00:03:47,305 March 1701 30 00:03:49,118 --> 00:03:56,025 Every spring the Shogun sends greetings to the Emperor in Kyoto. 31 00:03:56,526 --> 00:04:03,763 In reply the Emperor sends envoys to the Shogun's castle in Edo. 32 00:04:07,270 --> 00:04:10,331 OKITSU 33 00:04:11,607 --> 00:04:16,910 Quiet! Be quiet. 34 00:04:18,848 --> 00:04:23,513 The envoys are leaving. Show your respect. 35 00:04:40,770 --> 00:04:44,104 We pray for your success. 36 00:04:44,740 --> 00:04:47,505 We await your speedy return. 37 00:05:20,476 --> 00:05:23,640 Such a strain having nobles here. 38 00:05:24,747 --> 00:05:28,309 Yes, and no tips. A loss for us. 39 00:05:28,985 --> 00:05:35,653 Imperial envoys. Too bad. They're assigned to our inn. 40 00:05:36,692 --> 00:05:40,652 Don't take it out on your clothes. 41 00:05:40,930 --> 00:05:42,398 Fold them up. 42 00:05:42,632 --> 00:05:45,796 Yes, yes. Too bad being an adopted son-in-law. 43 00:05:46,302 --> 00:05:46,962 What's that? 44 00:05:47,370 --> 00:05:48,668 Talking to myself. 45 00:05:50,106 --> 00:05:57,513 Master of this inn, but without an heir I'm nothing. 46 00:05:57,947 --> 00:05:59,643 Complaining? 47 00:06:01,651 --> 00:06:07,090 Because I'm master of this inn great men talk to me... 48 00:06:07,957 --> 00:06:12,190 I hear the latest news. I guess it depends how you look at it. 49 00:06:13,930 --> 00:06:18,766 Master, a crowd wants the bath water the nobles used. 50 00:06:19,368 --> 00:06:20,461 To drink? 51 00:06:21,170 --> 00:06:26,438 No, to wash themselves. They believe it prevents illness. 52 00:06:27,543 --> 00:06:30,069 Give it to them. And get me a masseur. 53 00:06:30,579 --> 00:06:32,445 My shoulders are so sore. 54 00:06:32,949 --> 00:06:38,616 People see nobles as gods, but in reality... 55 00:06:39,088 --> 00:06:41,648 In reality they're broke. 56 00:06:43,059 --> 00:06:46,393 Say, did you lend him money? 57 00:06:47,730 --> 00:06:48,698 Look. 58 00:06:49,865 --> 00:06:51,026 What's this? 59 00:06:52,802 --> 00:06:54,703 For the loan I gave him. 60 00:06:57,139 --> 00:06:58,402 A terrible hand. 61 00:07:05,781 --> 00:07:08,216 EDO 62 00:07:15,825 --> 00:07:17,418 Make way! 63 00:07:22,331 --> 00:07:23,697 The Shogun's dog. 64 00:07:25,134 --> 00:07:27,433 The August Dog is passing! 65 00:07:31,941 --> 00:07:36,345 RESCUE STRAYS. HARM TO DOGS PUNISHABLE BY DEATH. 66 00:07:37,480 --> 00:07:41,076 You are the Shogun's favorite. My gift may not be worthy of you. 67 00:07:41,717 --> 00:07:50,421 It is small, but a rare one from a foreign land. 68 00:07:50,526 --> 00:07:56,727 With this I feel I hold the power over the world in my hands. 69 00:07:57,800 --> 00:08:03,740 I am glad it has found favor in your eyes, my lord. 70 00:08:04,407 --> 00:08:07,775 The imperial envoys arrive soon. 71 00:08:09,478 --> 00:08:12,778 All is ready to welcome them. 72 00:08:13,749 --> 00:08:17,777 I can rest easy with you in charge, Kira. 73 00:08:20,289 --> 00:08:27,628 Have Asano and Date sent greetings? 74 00:08:27,863 --> 00:08:34,895 Yes, two bolts of silk from Date. Dried bonito, I think, from Asano. 75 00:08:35,037 --> 00:08:40,567 What? Asano is now in charge of Reception. Only bonito from him? 76 00:08:41,377 --> 00:08:47,374 But surely to you, as Grand Master of Ceremonies, he's been generous? 77 00:08:47,583 --> 00:08:52,886 No, I've received nothing from him. 78 00:08:53,122 --> 00:08:55,614 How strange. 79 00:08:55,825 --> 00:09:03,062 A post like Reception is the key to a lord's success. 80 00:09:03,365 --> 00:09:04,298 Yes. 81 00:09:05,000 --> 00:09:08,994 It's how we recognize his ability. 82 00:09:09,605 --> 00:09:10,732 Especially Asano. 83 00:09:11,107 --> 00:09:17,980 His vast estates have grown; he's added salt farms. He's very rich. 84 00:09:18,080 --> 00:09:20,982 Yes, yes, quite so. 85 00:09:22,251 --> 00:09:24,550 You've also started salt farms? 86 00:09:25,421 --> 00:09:30,655 Ours can't be compared with his. 87 00:09:31,760 --> 00:09:37,791 So recently I sent most politely to request his help. 88 00:09:39,034 --> 00:09:40,696 But he flatly refused. 89 00:09:41,003 --> 00:09:41,698 Refused? 90 00:09:41,971 --> 00:09:48,002 He said it was the former lord's secret formula. 91 00:09:48,244 --> 00:09:50,213 So he couldn't tell even me. 92 00:09:51,046 --> 00:09:55,416 And after I had sent gifts, too. 93 00:09:55,584 --> 00:09:58,679 Now he needs you to help him. 94 00:09:59,989 --> 00:10:01,719 Even the score. 95 00:10:02,158 --> 00:10:10,464 He was free to refuse me, but it is my official duty to teach him. 96 00:10:10,566 --> 00:10:16,403 There are many ways to teach. Make sure he learns his lesson. 97 00:10:22,845 --> 00:10:24,814 Time to go to the Castle, my lord. 98 00:10:26,949 --> 00:10:28,577 At this hour? 99 00:10:29,351 --> 00:10:34,517 Actually, I'm going to bring the Shogun here. 100 00:10:36,692 --> 00:10:41,858 You see, he visits me sometimes. 101 00:10:42,431 --> 00:10:44,297 For a reason. 102 00:10:47,903 --> 00:10:51,533 Feast your eyes. 103 00:11:23,639 --> 00:11:27,735 Truly delightful. 104 00:11:54,703 --> 00:11:56,638 I've kept you waiting. 105 00:11:58,240 --> 00:12:00,607 I'm on my way. What fun! 106 00:12:08,484 --> 00:12:16,324 The Shogun loves both learning and ladies. 107 00:12:17,893 --> 00:12:22,991 What he wants, he is determined to get. 108 00:12:23,999 --> 00:12:27,026 Our ranks differ, but we are alike. 109 00:12:30,439 --> 00:12:36,174 Without a desire for money and women, life has no value. 110 00:12:37,279 --> 00:12:45,483 With lust and greed as my values, I intend to live a long life. 111 00:12:47,222 --> 00:12:54,356 Lord Yanagisawa even offered his own wife to the Shogun. 112 00:12:56,532 --> 00:12:59,366 She agreed to it. 113 00:13:00,302 --> 00:13:04,637 That is how he rose to his post. 114 00:13:05,307 --> 00:13:11,770 Now there is nothing he cannot do. 115 00:13:14,316 --> 00:13:17,582 Tomi, are you listening? 116 00:13:23,459 --> 00:13:26,190 Please live a long and greedy life. 117 00:13:26,929 --> 00:13:27,828 What? 118 00:13:28,664 --> 00:13:32,795 Our son has been adopted by the mighty Uesugi Clan. 119 00:13:33,836 --> 00:13:36,863 You have become Grand Master of Ceremonies. 120 00:13:38,340 --> 00:13:42,937 You are related to Lord Yanagisawa. 121 00:13:44,947 --> 00:13:48,247 What more could you want? I don't understand. 122 00:13:48,517 --> 00:13:55,219 Why be satisfied with that? I'm only getting started. 123 00:13:56,091 --> 00:13:57,024 Pardon. 124 00:13:58,694 --> 00:13:59,627 Tachu? 125 00:14:00,529 --> 00:14:04,261 There was a messenger from Date. 126 00:14:04,400 --> 00:14:06,096 Again? 127 00:14:06,301 --> 00:14:09,567 And then one came from Asano. 128 00:14:09,805 --> 00:14:14,641 Oh? What did he bring? Where is it? 129 00:14:34,797 --> 00:14:43,672 Is this all the head of Reception sends me? 130 00:14:48,977 --> 00:14:53,039 Tachu, Lord Date is only assisting Lord Asano... 131 00:14:54,249 --> 00:14:57,913 Yet he sends this fine Kaga silk... 132 00:14:58,921 --> 00:15:04,918 Two boxes of a hundred gold pieces, and paintings by Shinyu Kano. 133 00:15:05,227 --> 00:15:10,291 Asano is mocking me! That's all I can think. 134 00:15:10,432 --> 00:15:11,866 So it seems. 135 00:15:12,534 --> 00:15:17,802 Tachu, when I sent you to ask about the salt farms... 136 00:15:18,640 --> 00:15:24,170 We did our utmost – a European vase and two hundred gold pieces. 137 00:15:24,680 --> 00:15:26,706 But he returned them. 138 00:15:28,517 --> 00:15:37,825 And now, when he needs my advice, he sends one paltry roll of silk. 139 00:15:39,161 --> 00:15:40,026 Chamberlain. 140 00:15:40,662 --> 00:15:42,790 Gengoemon, you're so rushed. 141 00:15:43,765 --> 00:15:49,705 I just heard that we sent Lord Kira much less than Date did. 142 00:15:50,339 --> 00:15:51,534 Yes, I've heard. 143 00:15:51,807 --> 00:15:53,298 Do something! 144 00:15:53,675 --> 00:15:56,440 Fujii is with our lord about it. 145 00:16:03,982 --> 00:16:05,883 A word, my lord. 146 00:16:06,518 --> 00:16:09,215 Lord Date gave Kira... 147 00:16:09,521 --> 00:16:11,615 Date has his way, I have mine. 148 00:16:12,858 --> 00:16:13,518 But... 149 00:16:13,625 --> 00:16:15,389 I don't like bribery. I hate it! 150 00:16:17,362 --> 00:16:20,560 It's the cause of corruption in the government, isn't it? 151 00:16:22,034 --> 00:16:24,731 As long as he teaches me... 152 00:16:25,104 --> 00:16:29,565 I will honor Lord Kira, and treat him with due respect. 153 00:16:31,877 --> 00:16:36,747 Thank you for your concern. But I will do as I see fit. 154 00:17:54,293 --> 00:17:55,659 Have you been here long? 155 00:17:55,861 --> 00:17:57,557 A little while. 156 00:17:58,630 --> 00:18:01,566 You always stop when you see me. 157 00:18:12,578 --> 00:18:16,674 Tomorrow I must leave for Denso Mansion. 158 00:18:17,216 --> 00:18:20,584 Until the envoys go back? 159 00:18:22,988 --> 00:18:27,585 Yes, we must converse with them at night as well. 160 00:18:30,495 --> 00:18:33,897 It's my duty and can't be helped. 161 00:18:37,669 --> 00:18:38,898 A brief separation. 162 00:18:48,213 --> 00:18:50,148 We can't even talk to each other. 163 00:18:50,315 --> 00:18:52,011 Don't say such sad things. 164 00:18:53,719 --> 00:18:58,589 Play the koto for me every day at this time. 165 00:18:59,725 --> 00:19:03,287 I know I'll hear it wherever I am. 166 00:19:04,096 --> 00:19:11,060 I will, with all my heart. Please carry out your duty safely. 167 00:19:13,505 --> 00:19:16,236 Yes. Kuranosuke wrote me a letter from home. 168 00:19:17,276 --> 00:19:20,371 He too is concerned. 169 00:19:21,880 --> 00:19:28,650 With his letter and your music, I'll do well at my duties. 170 00:19:40,666 --> 00:19:45,900 What? Asano's chronic illness has flared up? 171 00:19:47,105 --> 00:19:52,544 He knew I was coming to inspect. 172 00:19:52,644 --> 00:19:54,545 Yes, but suddenly... 173 00:19:54,646 --> 00:19:59,084 Suddenly what? He didn't want to see me, so he is ill? 174 00:19:59,151 --> 00:20:00,050 Of course not. 175 00:20:01,086 --> 00:20:03,146 Can he carry out his duties? 176 00:20:05,157 --> 00:20:06,181 I feel better. 177 00:20:06,758 --> 00:20:09,489 Lady Asano's medicine helped. 178 00:20:11,096 --> 00:20:14,032 Tell Lord Kira I will join him. 179 00:20:21,139 --> 00:20:28,478 Lord Asano, no one can take your place in this important role. 180 00:20:29,681 --> 00:20:31,377 Are you aware of that? 181 00:20:32,951 --> 00:20:36,718 I had a sudden attack today. 182 00:20:37,356 --> 00:20:39,416 That is no excuse. 183 00:20:40,525 --> 00:20:46,692 To fall ill at such a time is a grave error. It is negligence. 184 00:20:48,800 --> 00:20:49,893 Forgive me. 185 00:20:52,037 --> 00:20:54,336 That was my official opinion. 186 00:20:55,741 --> 00:21:01,681 But I am here unofficially today. Take good care of yourself. 187 00:21:05,183 --> 00:21:07,584 I feel better now. 188 00:21:08,653 --> 00:21:12,647 Thanks to the medicine from your lovely wife? 189 00:21:18,563 --> 00:21:20,259 Show me around then. 190 00:21:52,898 --> 00:21:55,163 Everything seems in order. 191 00:22:01,506 --> 00:22:10,040 A gorgeous screen by Yusho. Worthy of your famous clan. 192 00:22:11,016 --> 00:22:19,186 Yes, even I, Grand Master of Ceremonies, find no fault here. 193 00:22:20,225 --> 00:22:22,524 I am unworthy of your praise. 194 00:22:23,562 --> 00:22:29,263 Please tell me where I may be lacking in the future. 195 00:22:31,736 --> 00:22:36,436 Very well, I will teach you some of what I know. 196 00:22:39,244 --> 00:22:42,908 Yes, I humbly ask you. 197 00:22:45,283 --> 00:22:51,348 In a position of this kind, gifts are of the utmost importance. 198 00:22:53,592 --> 00:22:59,793 Head of Reception means head of gift-giving. Understand? 199 00:23:01,666 --> 00:23:03,794 Answer me if you do. 200 00:23:05,770 --> 00:23:06,703 Yes. 201 00:23:08,473 --> 00:23:16,973 It is crucial to be generous to those you meet along the way. 202 00:23:18,483 --> 00:23:28,482 The word will spread, you will be well liked, your duties will ease. 203 00:23:31,630 --> 00:23:35,692 It's expensive, but it leads to success if you are careful. 204 00:23:37,135 --> 00:23:41,869 The more generous you are, the better the results. 205 00:23:44,476 --> 00:23:45,409 Understand? 206 00:23:59,357 --> 00:24:02,850 What is this, Lord Asano? 207 00:24:04,429 --> 00:24:09,333 Old mats in the room where you will receive imperial envoys? 208 00:24:10,101 --> 00:24:12,969 Is this fulfilling your duties? 209 00:24:14,372 --> 00:24:19,538 I have apprised you fully of all the requirements. 210 00:24:20,178 --> 00:24:22,773 Old mats will not do! 211 00:24:24,950 --> 00:24:30,116 But when I asked the other day, you said they needn't be changed. 212 00:24:30,722 --> 00:24:32,122 I said that? 213 00:24:33,558 --> 00:24:34,617 You are joking. 214 00:24:34,793 --> 00:24:35,658 No. You said it. 215 00:24:35,760 --> 00:24:37,786 An old man's memory slip? 216 00:24:38,363 --> 00:24:43,927 Not in something so important. Change them. 217 00:24:46,404 --> 00:24:53,868 But there's no time to change five hundred mats now. 218 00:24:55,747 --> 00:25:01,084 Still, I hear you are rich. Maybe you can if you pay enough. 219 00:25:03,388 --> 00:25:09,589 But there is a way not to have to waste so much money. 220 00:25:12,897 --> 00:25:15,264 If you used your money wisely... 221 00:25:17,302 --> 00:25:18,463 Understand? 222 00:25:23,008 --> 00:25:24,670 Anyway, this won't do. 223 00:25:38,256 --> 00:25:46,756 My lord, it sounds as if Kira will overlook the mats if we pay him. 224 00:25:47,299 --> 00:25:54,832 But you know the Kemmu Code expressly forbids bribery. 225 00:25:56,107 --> 00:26:02,377 It's supposed to stop corruption in the government. 226 00:26:03,648 --> 00:26:07,312 Kira is easy to bribe, but my integrity won't allow it. 227 00:26:08,219 --> 00:26:09,983 But in such an emergency... 228 00:26:11,156 --> 00:26:14,991 Your lord is an obstinate man. Indulge my pride. 229 00:26:18,697 --> 00:26:23,328 My lord, please let me handle the changing of the mats. 230 00:26:24,803 --> 00:26:26,772 Gengo, can it be done? 231 00:26:27,305 --> 00:26:29,069 If our clan's honor is at stake. 232 00:26:30,308 --> 00:26:34,006 You make it sound easy. But five hundred mats by morning? 233 00:26:34,312 --> 00:26:36,679 I'll do it if I have to enlist every matmaker in all Edo. 234 00:26:39,451 --> 00:26:41,420 Gengo, thank you. 235 00:26:50,395 --> 00:26:51,124 Pardon. 236 00:26:52,263 --> 00:26:56,291 I am Takebayashi, vassal of Asano. Are you matmakers? 237 00:26:59,604 --> 00:27:01,197 No? I'm sorry. 238 00:27:02,140 --> 00:27:03,506 We're matmakers. 239 00:27:04,376 --> 00:27:06,311 Matmakers? Keep calm. 240 00:27:09,180 --> 00:27:10,546 Refuse and you're dead. 241 00:27:11,015 --> 00:27:13,314 Refuse what? 242 00:27:13,785 --> 00:27:15,754 Oh, yes. Keep calm! 243 00:27:16,688 --> 00:27:21,820 I am Takebayashi. My life depends on the favor I have to ask you. 244 00:27:23,795 --> 00:27:29,029 I understand. But to send over all my hands on such short notice... 245 00:27:29,601 --> 00:27:34,301 But I am Gengo Otaka humbling myself before you. I beg you. 246 00:27:35,206 --> 00:27:39,439 I'm sorry, but your humility is none of my affair. 247 00:27:41,045 --> 00:27:44,345 I see. It can't be helped. 248 00:27:45,917 --> 00:27:47,977 I don't understand what... 249 00:27:53,124 --> 00:27:54,854 What are you doing? 250 00:27:56,761 --> 00:27:57,785 Committing harakiri. 251 00:27:57,962 --> 00:28:01,399 What? Not here, please! 252 00:28:01,833 --> 00:28:03,199 So, you'll help us? 253 00:28:05,003 --> 00:28:07,495 This is unfair. 254 00:28:08,339 --> 00:28:10,968 Our clan's honor is at stake. 255 00:28:45,109 --> 00:28:46,839 We won't make it at this rate. 256 00:28:47,745 --> 00:28:49,771 Too slow. Too slow! 257 00:28:51,015 --> 00:28:53,416 Can't you do it faster? 258 00:28:54,052 --> 00:28:56,214 What's happened to Yasubei Horibe? 259 00:28:57,355 --> 00:29:01,019 He remembered another big matmaker and went for him. 260 00:29:01,793 --> 00:29:04,262 Must be Otokichi. A drunk. 261 00:29:06,464 --> 00:29:09,992 Yasubei the drinker going after a drunken matmaker. 262 00:29:17,475 --> 00:29:18,943 Another round. 263 00:29:21,446 --> 00:29:23,074 Another big one! 264 00:29:25,316 --> 00:29:30,653 Nice cheery voice. And orders a big one instead of singles. 265 00:29:30,955 --> 00:29:33,049 You understand drinkers. 266 00:29:33,491 --> 00:29:37,121 Isn't that right, neighbor? 267 00:29:37,295 --> 00:29:38,558 You seem like a strong drinker. 268 00:29:38,763 --> 00:29:40,322 "Seem" is not the word. 269 00:29:40,465 --> 00:29:44,368 A bottomless pit. Never full. 270 00:29:44,536 --> 00:29:45,435 My kind of man. 271 00:29:45,904 --> 00:29:46,894 And you? 272 00:29:47,472 --> 00:29:52,672 Never lost a drinking match, so I never have to pay. 273 00:29:52,944 --> 00:29:58,645 I like that. Shall we? I'll have to make you pay. 274 00:30:05,690 --> 00:30:06,919 A barrel of sake here. 275 00:30:09,661 --> 00:30:12,654 Otokichi, at last I found you. 276 00:30:12,764 --> 00:30:16,997 Horibe, you're just in time for our drinking match. 277 00:30:17,235 --> 00:30:20,797 Not now, please. I need your help. 278 00:30:21,205 --> 00:30:25,233 On my honor as a man of Edo, I'll help after this match. 279 00:30:25,410 --> 00:30:26,639 No, come with me now. 280 00:30:29,781 --> 00:30:30,646 No you don't. 281 00:30:34,218 --> 00:30:37,780 We're about to drink our way to fast friendship. 282 00:30:39,057 --> 00:30:41,253 You can't take my drinking partner. 283 00:30:42,360 --> 00:30:44,693 I'm very sorry, but... 284 00:30:45,296 --> 00:30:46,662 Your name, sir! 285 00:30:47,398 --> 00:30:50,926 I am Gemba Tawaraboshi, masterless samurai... 286 00:30:51,736 --> 00:30:56,265 Teacher of the Hozoin lance. 287 00:31:05,016 --> 00:31:06,985 Will you finish by dawn? 288 00:31:08,620 --> 00:31:12,853 Please. Leave mats to matmakers. 289 00:31:14,525 --> 00:31:15,788 But I'm worried. 290 00:31:16,260 --> 00:31:22,723 Worry about Horibe. He took my place against a strong adversary. 291 00:31:36,280 --> 00:31:37,714 Dawn already. 292 00:31:39,584 --> 00:31:43,112 One more drinking spot. I'm not done in yet. 293 00:31:43,721 --> 00:31:47,886 I'll win. You can't get me drunk. 294 00:31:48,993 --> 00:31:52,225 There must be some reason I can't. 295 00:31:52,964 --> 00:31:53,727 Could be. 296 00:31:55,867 --> 00:32:00,362 Hard work serving a lord. But leave mats to matmakers. 297 00:32:10,656 --> 00:32:11,919 We did it. All finished. 298 00:32:13,692 --> 00:32:14,990 All done. 299 00:32:17,696 --> 00:32:18,493 Did we do it? 300 00:32:18,898 --> 00:32:22,391 Mats as far as the eye can see. 301 00:32:42,588 --> 00:32:46,320 We did it. I'm so glad. 302 00:32:47,626 --> 00:32:52,587 Please bear with the rest and complete your duties, my lord. 303 00:32:55,134 --> 00:33:01,665 Yes. You have upheld our name. I can't thank you enough. 304 00:33:25,097 --> 00:33:26,690 Please instruct me... 305 00:33:29,635 --> 00:33:34,369 Do I receive the envoys at the top... 306 00:33:34,974 --> 00:33:37,375 Or at the bottom of the steps? 307 00:33:41,313 --> 00:33:45,182 Are the envoys to be greeted at the top steps or the bottom? 308 00:33:49,054 --> 00:33:50,113 Once more. 309 00:33:52,391 --> 00:33:56,726 Do I receive the envoys at the... 310 00:33:56,862 --> 00:34:00,890 Why are you asking this so late? 311 00:34:01,500 --> 00:34:06,165 Forgive me. Please instruct me. 312 00:34:07,172 --> 00:34:09,641 Do as you please. 313 00:34:11,243 --> 00:34:14,577 You dislike receiving my advice. 314 00:34:16,615 --> 00:34:18,174 I have no answer for you. 315 00:34:30,963 --> 00:34:31,623 Lord Asano. 316 00:34:35,467 --> 00:34:37,595 I am sorry for you. 317 00:34:37,803 --> 00:34:38,600 Lord Wakisaka. 318 00:34:38,837 --> 00:34:41,170 I heard. Listen. 319 00:34:46,312 --> 00:34:53,583 Any mistake you make would reflect on Kira. He'll tell you. 320 00:34:54,253 --> 00:34:57,746 Be calm and composed when he does. 321 00:34:58,891 --> 00:34:59,586 Thank you. 322 00:35:00,759 --> 00:35:01,920 Your duties end tomorrow. 323 00:35:03,195 --> 00:35:08,293 Until then close your eyes, stop up your ears and play dumb. 324 00:35:10,536 --> 00:35:11,526 Play dumb? 325 00:35:12,338 --> 00:35:16,935 The smallest upset could make your vassals homeless. 326 00:35:18,711 --> 00:35:22,773 Please be cautious, Lord Asano. 327 00:36:12,131 --> 00:36:14,566 Lord Asano, wrong place. 328 00:36:25,244 --> 00:36:27,270 Get to your place! 329 00:36:32,885 --> 00:36:39,018 Quickly! Facing Lord Date. 330 00:37:36,582 --> 00:37:40,883 MARCH 14. THE SHOGUN ENTERTAINS THE ENVOYS WITH A NOH PLAY. 331 00:37:48,727 --> 00:37:52,459 Oh, I'm so sleepy. 332 00:37:53,398 --> 00:37:58,598 What if we doze off at the play? 333 00:38:00,372 --> 00:38:03,740 Then I'll do this. 334 00:38:35,274 --> 00:38:40,110 An hour till the ceremony. Please take your ease. 335 00:38:44,283 --> 00:38:45,876 You understand? 336 00:38:51,723 --> 00:38:54,056 You're late, Lord Asano. 337 00:38:57,996 --> 00:38:59,055 I'm sorry. 338 00:39:08,740 --> 00:39:10,436 I've studied this. 339 00:39:16,548 --> 00:39:21,953 Lord Date, are the elders' instructions clear to you? 340 00:39:22,821 --> 00:39:24,585 Make no mistakes. 341 00:39:26,558 --> 00:39:30,086 Lord Kira, may I see that? 342 00:39:36,468 --> 00:39:37,026 Lord Kira! 343 00:39:38,837 --> 00:39:44,674 Since you don't like instructions, Lord Asano, you needn't see it. 344 00:39:45,177 --> 00:39:51,208 Then I cannot carry out my duties. Please let me see it. 345 00:39:55,354 --> 00:39:59,416 If I fail, I will be punished. 346 00:40:00,025 --> 00:40:04,690 Unless I see the instructions, I won't know... 347 00:40:09,067 --> 00:40:09,534 Lord Kira! 348 00:40:09,735 --> 00:40:10,395 Lord Asano. 349 00:40:13,605 --> 00:40:18,737 It wasn't instructions. It was only fire warnings and such. 350 00:40:18,944 --> 00:40:19,877 But Lord Date... 351 00:40:21,079 --> 00:40:22,741 Lord Kira is just being unpleasant. 352 00:40:23,382 --> 00:40:29,253 Yes, unpleasant. Why only to me, day after day? 353 00:40:31,757 --> 00:40:35,285 Come, it's almost time to meet the envoys. 354 00:40:37,262 --> 00:40:39,254 One moment, Lord Date. 355 00:41:22,240 --> 00:41:23,037 Lord Kira. 356 00:41:27,980 --> 00:41:28,811 Lord Asano. 357 00:41:34,820 --> 00:41:38,655 Lady Keishoin wishes to thank the envoys. 358 00:41:39,358 --> 00:41:45,889 Please inform me when the ceremony ends. 359 00:41:46,798 --> 00:41:47,731 Most certainly. 360 00:41:53,739 --> 00:41:58,973 Oh, if you have a request, please ask me. 361 00:42:00,278 --> 00:42:04,215 He knows nothing. 362 00:42:07,386 --> 00:42:08,012 Lord Kira! 363 00:42:12,824 --> 00:42:14,087 What do you want? 364 00:42:15,627 --> 00:42:18,961 Please show me the instructions. 365 00:42:19,164 --> 00:42:22,464 How tiresome. I said no. 366 00:42:24,236 --> 00:42:25,067 Why not? 367 00:42:26,004 --> 00:42:31,033 What a face. You'll be late meeting the envoys. 368 00:42:32,978 --> 00:42:35,504 What are you doing? Let go! 369 00:42:53,899 --> 00:42:55,891 Asano! 370 00:42:58,437 --> 00:43:01,896 Watch yourself. This is the Shogun's Castle. 371 00:43:03,775 --> 00:43:09,407 Draw your sword here and your clan is doomed. You know that? 372 00:43:16,922 --> 00:43:19,357 What...what are you doing? 373 00:43:20,992 --> 00:43:26,260 Apologizing? Then I'll listen. 374 00:43:27,866 --> 00:43:34,295 I lost my temper. I was rude. Please forgive me. 375 00:43:36,174 --> 00:43:42,910 You admit you acted like a country lord, you backwoods baron! 376 00:43:44,749 --> 00:43:47,014 You don't like being called that? 377 00:43:48,086 --> 00:43:53,389 You're ignorant, yet you scowl. I can't stand the sight of you! 378 00:43:58,563 --> 00:43:59,462 Kira, you... 379 00:44:05,237 --> 00:44:06,102 Have mercy! 380 00:44:18,116 --> 00:44:19,379 Remember where you are! 381 00:45:02,294 --> 00:45:03,819 One more stab! 382 00:45:04,196 --> 00:45:08,896 You're inside the Castle. Your clan will be ruined. Calm down! 383 00:45:15,674 --> 00:45:17,233 Lord Asano drew his sword! 384 00:45:19,144 --> 00:45:21,807 A doctor! Lord Kira is injured! 385 00:45:28,019 --> 00:45:28,577 Wretch! 386 00:45:31,456 --> 00:45:33,755 Defiling my crest with blood! 387 00:45:36,328 --> 00:45:39,059 I beg...I beg your pardon. 388 00:45:40,865 --> 00:45:41,889 Closer! 389 00:45:45,003 --> 00:45:46,335 Where are the envoys? 390 00:45:46,638 --> 00:45:49,164 Luckily, they didn't hear. 391 00:45:49,541 --> 00:45:50,304 I see. 392 00:45:50,642 --> 00:45:54,841 Everything went as planned. But the Elders are meeting now. 393 00:45:55,580 --> 00:46:00,575 Why? The rules are clear. Keep to the rules! 394 00:46:10,862 --> 00:46:12,763 Calm down. Calm down! 395 00:46:14,165 --> 00:46:20,935 The trouble is between Lord Kira and Lord Asano. No one else. 396 00:46:53,764 --> 00:46:59,635 We are to investigate the motives behind this incident. 397 00:47:01,538 --> 00:47:04,440 I will now question you formally. 398 00:47:15,018 --> 00:47:23,449 When you wounded Lord Kira you were of course mentally deranged? 399 00:47:24,261 --> 00:47:25,923 No, I was not. 400 00:47:26,096 --> 00:47:29,897 If you were, you will be absolved of any crime. 401 00:47:31,001 --> 00:47:33,903 You were deranged, were you not? 402 00:47:34,271 --> 00:47:35,432 Not at all. 403 00:47:36,473 --> 00:47:42,071 I regret with all my heart that I drew my sword in the Castle. 404 00:47:44,548 --> 00:47:47,484 Please punish me. 405 00:47:49,253 --> 00:47:54,317 You must have had a reason, and a wish to explain. 406 00:48:00,564 --> 00:48:02,556 Do not hesitate to tell us. 407 00:48:06,303 --> 00:48:08,636 I forbid him to explain. 408 00:48:09,106 --> 00:48:11,234 Why? For what reason? 409 00:48:11,442 --> 00:48:14,935 We did not come to hear excuses. 410 00:48:15,078 --> 00:48:16,341 But, Lord Kondo... 411 00:48:16,613 --> 00:48:21,608 If he was not mentally deranged, he is a criminal. 412 00:48:22,920 --> 00:48:24,718 Our responsibility ends there. 413 00:48:39,203 --> 00:48:39,795 Lord Asano... 414 00:48:41,371 --> 00:48:48,676 I am sorry. Sorry only that Kira escaped. 415 00:48:53,917 --> 00:48:54,714 Sister! 416 00:49:01,458 --> 00:49:02,448 I have just heard. 417 00:49:03,794 --> 00:49:05,729 How could he do such a thing? 418 00:49:08,732 --> 00:49:10,200 The Asano Clan is doomed. 419 00:49:11,702 --> 00:49:15,798 As his brother, I'll suffer too. 420 00:49:16,673 --> 00:49:20,166 Our parents back in Hiroshima, and your parents too... 421 00:49:22,379 --> 00:49:26,942 Up until this moment, I was happy. 422 00:49:27,985 --> 00:49:31,251 But what my brother has done makes me bitter. 423 00:49:31,622 --> 00:49:37,994 Lord Daigaku, will Lord Kira live? 424 00:49:38,962 --> 00:49:39,986 I don't know. 425 00:49:40,364 --> 00:49:42,595 What will they do to Lord Asano? 426 00:49:43,133 --> 00:49:45,068 I have heard nothing yet. 427 00:49:50,140 --> 00:49:52,473 I must know as soon as possible. 428 00:49:55,879 --> 00:49:58,781 Lord Daigaku, have pity. 429 00:50:01,518 --> 00:50:02,383 Pardon. 430 00:50:04,922 --> 00:50:10,759 A messenger reports that our lord is in Lord Tamura's custody. 431 00:51:06,583 --> 00:51:07,243 Lord Date. 432 00:51:09,953 --> 00:51:12,479 You must feel relieved that your duties are over. 433 00:51:13,523 --> 00:51:19,554 Yes, but I am disturbed over that unexpected incident. 434 00:51:21,498 --> 00:51:23,899 Have you heard about Kira? 435 00:51:24,801 --> 00:51:26,064 No, not yet. 436 00:51:26,903 --> 00:51:33,036 They let him go home without a reprimand, to see to his wounds. 437 00:51:34,811 --> 00:51:37,679 Lord Date, do you think it's fair? 438 00:51:39,683 --> 00:51:40,742 I do not. 439 00:51:43,020 --> 00:51:44,852 What about Lord Asano? 440 00:51:46,289 --> 00:51:48,258 He wasn't allowed a word in his own defense. 441 00:51:49,259 --> 00:51:54,425 They turned him over to Lord Tamura with orders to commit harakiri. 442 00:52:18,855 --> 00:52:22,348 Late cherry blossoms, Lord Asano. 443 00:52:23,527 --> 00:52:26,520 Especially lovely when they fall. 444 00:52:37,708 --> 00:52:39,973 Soon the moon will rise. 445 00:52:41,378 --> 00:52:45,543 Farewell on such a spring evening must be painful. 446 00:52:47,250 --> 00:52:49,810 Isn't it, Lord Asano? 447 00:53:35,432 --> 00:53:40,700 Tell me if you have any messages for your clan at home. 448 00:53:47,811 --> 00:53:49,712 I have nothing to say. 449 00:53:51,548 --> 00:54:01,547 But my people will wonder when they hear of this day. 450 00:54:06,196 --> 00:54:09,633 Enough talk. All is prepared. 451 00:54:12,369 --> 00:54:22,368 "Sadder than blossoms swept off by the wind... 452 00:54:43,733 --> 00:54:53,732 "A life torn away in the fullness of spring." 453 00:56:34,444 --> 00:56:38,279 I'm afraid. So afraid. 454 00:56:56,900 --> 00:56:58,198 But the injury is so slight. 455 00:56:58,735 --> 00:56:59,794 Fortunately. 456 00:57:02,105 --> 00:57:07,635 But he is of advanced age. Anything could happen. 457 00:57:10,113 --> 00:57:14,016 Hyobu, I married into the Uesugi family. 458 00:57:15,051 --> 00:57:18,419 But I will risk my new riches to save my father. 459 00:57:20,824 --> 00:57:25,819 Let me be a dutiful son no matter what happens. 460 00:57:31,835 --> 00:57:34,430 Tsunanori. Tsunanori! 461 00:57:39,109 --> 00:57:40,077 Help me. 462 00:57:41,378 --> 00:57:48,046 I haven't had my fill of wealth or women yet. 463 00:57:51,021 --> 00:57:58,053 And, thankfully, no one has censured me. 464 00:57:59,529 --> 00:58:02,431 I want to live much longer. 465 00:58:03,867 --> 00:58:06,268 I'll do anything for it. 466 00:58:07,937 --> 00:58:12,602 If I'm called a coward, I'm proud to be one. 467 00:58:14,911 --> 00:58:17,972 Help me. Help me. 468 00:58:26,089 --> 00:58:28,456 I'm counting on you. 469 00:59:08,331 --> 00:59:12,132 MARCH 15, 1701 470 00:59:16,773 --> 00:59:21,677 COURIERS SPEED FROM EDO TO LORD ASANO'S CASTLE 471 00:59:23,880 --> 00:59:24,813 They're coming! 472 01:00:17,033 --> 01:00:18,433 MARCH 16 473 01:00:22,272 --> 01:00:23,740 MARCH 17 474 01:00:27,744 --> 01:00:29,110 MARCH 18 475 01:00:43,693 --> 01:00:45,753 Osei! Osei! 476 01:00:51,201 --> 01:00:56,333 Take care of her! I am Sampei Kayano of Lord Asano's clan. 477 01:00:57,640 --> 01:01:02,635 We are on an emergency errand. Forgive us! Forgive us! 478 01:01:14,057 --> 01:01:16,925 THE ASANO CLAN CASTLE IN AKO 479 01:01:58,301 --> 01:01:58,927 Father. 480 01:02:00,336 --> 01:02:01,736 Everyone here? 481 01:02:05,008 --> 01:02:06,533 How is the town? 482 01:02:08,311 --> 01:02:09,176 Very quiet. 483 01:02:09,946 --> 01:02:16,182 Wondering whether you will fight or surrender the castle. 484 01:02:19,455 --> 01:02:21,947 We must decide that now. 485 01:02:23,660 --> 01:02:28,530 I had hoped to live out my days uneventfully... 486 01:02:29,799 --> 01:02:33,736 A useless soldier in peacetime. 487 01:02:51,831 --> 01:02:54,460 Quiet, please! 488 01:03:08,381 --> 01:03:10,247 The time for debate is over. 489 01:03:11,551 --> 01:03:13,315 Let me sum up the arguments. 490 01:03:14,787 --> 01:03:24,786 The choice is either to fight or to try to rebuild our clan. 491 01:03:26,332 --> 01:03:29,359 That has been decided. 492 01:03:29,769 --> 01:03:31,670 Oh? Which? 493 01:03:34,774 --> 01:03:38,006 Our lives belong to our late lord. 494 01:03:38,911 --> 01:03:45,545 We can't surrender the castle. We've decided to die fighting. 495 01:03:46,552 --> 01:03:48,487 You agree to that? 496 01:03:49,188 --> 01:03:50,053 Of course. 497 01:03:51,924 --> 01:03:54,291 All agreed? 498 01:03:55,862 --> 01:03:58,764 Anyone with other ideas, step out. 499 01:04:00,733 --> 01:04:01,860 No one? 500 01:04:08,708 --> 01:04:09,869 Okano. 501 01:04:16,182 --> 01:04:18,811 We are ready to die. 502 01:04:19,552 --> 01:04:23,717 But has Kira died of the wound our lord inflicted? 503 01:04:31,764 --> 01:04:38,898 If so, we have no excuse for anger. 504 01:04:40,573 --> 01:04:44,442 Your ideas would change too. 505 01:04:45,011 --> 01:04:47,606 Is he dead, Chamberlain Ono? 506 01:04:49,482 --> 01:04:52,316 No, I think it's only a rumor. 507 01:04:52,885 --> 01:04:55,787 Have you become reluctant to die? 508 01:04:56,355 --> 01:05:01,316 What? I am Kurobei Ono, samurai. I have given my word. 509 01:05:05,031 --> 01:05:09,401 I would like your advice. 510 01:05:09,802 --> 01:05:10,531 Yes, ask me. 511 01:05:10,803 --> 01:05:11,896 The problem is... 512 01:05:19,712 --> 01:05:23,444 I am responsible for the treasury. 513 01:05:23,683 --> 01:05:27,745 We still have about 7,000 gold pieces left. 514 01:05:28,087 --> 01:05:32,286 But our clan has issued 12,000 gold pieces in paper currency. 515 01:05:32,858 --> 01:05:36,522 We are 5,000 short. 516 01:05:37,897 --> 01:05:46,169 But we have given loans, and there is money we have not collected yet. 517 01:05:46,472 --> 01:05:50,204 If we collect, we will cover it. 518 01:05:50,643 --> 01:05:52,043 I'm relieved to hear that. 519 01:05:57,350 --> 01:06:00,650 It doesn't matter to us, since we are going to fight and die. 520 01:06:01,320 --> 01:06:09,820 But our paper money is used by merchants, fishermen and farmers. 521 01:06:10,630 --> 01:06:14,931 It will disgrace our dead lord if we don't redeem it. 522 01:06:15,201 --> 01:06:16,533 Quite true. 523 01:06:18,571 --> 01:06:23,874 I would like permission to collect loans and taxes. 524 01:06:24,710 --> 01:06:31,810 I want to do this before we fight. 525 01:06:31,984 --> 01:06:33,680 Yes. Please hurry. 526 01:06:34,420 --> 01:06:40,257 Lord Wakisaka is on his way to Takatori Pass with 3,000 men. 527 01:06:40,526 --> 01:06:43,553 He will take over our castle. 528 01:06:44,563 --> 01:06:49,661 Please redeem the currency before that happens. 529 01:06:50,603 --> 01:06:58,443 THE ARMY OF LORD WAKISAKA 530 01:07:28,808 --> 01:07:29,639 Say, girls. 531 01:07:30,543 --> 01:07:32,205 A real bargain. 532 01:07:32,445 --> 01:07:35,040 Who cares? I'm clearing out. 533 01:07:35,281 --> 01:07:41,551 Me too. Armies are coming from all over to surround Ako. 534 01:07:42,221 --> 01:07:43,416 You should run too! 535 01:08:14,653 --> 01:08:19,318 I believe only those loyal to our clan are here. 536 01:08:20,359 --> 01:08:25,627 I wish to tell you my intentions. 537 01:08:26,465 --> 01:08:28,764 Isn't our plan clear already? 538 01:08:30,102 --> 01:08:33,197 Don't we die defending the castle? 539 01:08:36,642 --> 01:08:39,305 My thinking has changed somewhat. 540 01:08:42,281 --> 01:08:43,510 It's easy enough to die fighting. 541 01:08:44,350 --> 01:08:49,812 But we have a larger responsibility as vassals of Asano. 542 01:08:51,390 --> 01:08:52,380 What? 543 01:08:54,894 --> 01:08:59,229 What happened was our lord's fault. 544 01:09:02,134 --> 01:09:07,198 So our task is to restore the Asano Clan. 545 01:09:08,307 --> 01:09:16,215 We must entreat the Shogun to let Lord Daigaku succeed our lord. 546 01:09:18,818 --> 01:09:25,418 I believe this must be our course of action. Do you all agree? 547 01:09:26,091 --> 01:09:29,755 No. That would be a betrayal of our loyalty. 548 01:09:30,062 --> 01:09:30,757 Chamberlain. 549 01:09:32,731 --> 01:09:35,030 Remember our lord's last words? 550 01:09:36,068 --> 01:09:41,735 He said his people would wonder when they heard of his death. 551 01:09:43,108 --> 01:09:47,739 Why should we bow to injustice? 552 01:09:50,749 --> 01:09:57,087 I understand. But I won't change my mind. 553 01:10:04,129 --> 01:10:05,825 Isn't that Kazuemon Fuwa? 554 01:10:07,666 --> 01:10:08,497 Kazuemon! 555 01:10:09,001 --> 01:10:11,698 Kazuemon Fuwa! 556 01:10:16,442 --> 01:10:17,637 Terrible, isn't it? 557 01:10:18,177 --> 01:10:20,908 We've just returned from Edo. 558 01:10:23,148 --> 01:10:28,086 Then you haven't heard they're going to die defending the castle? 559 01:10:29,388 --> 01:10:30,117 It's been decided? 560 01:10:33,425 --> 01:10:36,088 I'm just a masterless samurai now. 561 01:10:36,629 --> 01:10:42,330 But I rushed over to defend the walls, at least, for my dead lord. 562 01:10:43,335 --> 01:10:48,740 Look. I'm poor, but I still have my armor, and my lance isn't rusty. 563 01:10:49,942 --> 01:10:53,640 How dare Ono run off with the clan treasury! 564 01:10:55,147 --> 01:11:00,085 I suspected him, but chose to hope. 565 01:11:01,654 --> 01:11:03,282 I was too trusting. 566 01:11:04,223 --> 01:11:07,387 From now on I'll doubt everyone. 567 01:11:13,832 --> 01:11:19,362 Emoshichi Yato is outside and wishes to see you. 568 01:11:19,738 --> 01:11:20,797 I can't. 569 01:11:21,807 --> 01:11:23,241 I told him that. 570 01:11:24,109 --> 01:11:25,634 Give my regards and send him away. 571 01:11:30,983 --> 01:11:32,815 What about the paper money? 572 01:11:33,152 --> 01:11:38,591 The farmers have let us redeem it at only 60% of face value. 573 01:11:39,658 --> 01:11:44,323 Many of them are more loyal than samurai. 574 01:11:47,566 --> 01:11:49,967 Anything left for vassals? 575 01:11:50,402 --> 01:11:55,636 If we don't fight we can divide our reserve of war funds. 576 01:11:57,876 --> 01:11:58,969 Still here? 577 01:12:01,580 --> 01:12:05,517 He won't leave till he sees you. 578 01:12:15,761 --> 01:12:20,256 The chamberlain is busy, so tell me what you want. 579 01:12:23,002 --> 01:12:26,803 I am Emoshichi, son of Chosuke, the bookkeeper. 580 01:12:27,506 --> 01:12:29,475 Father is ill. 581 01:12:29,675 --> 01:12:36,639 He is unable to present himself to show his loyalty. He suffers. 582 01:12:38,250 --> 01:12:43,780 So, inexperienced as I am, I came to take his place. 583 01:12:43,956 --> 01:12:51,523 I understand. But you are not of age. Stay home and be a good son. 584 01:12:52,364 --> 01:12:56,529 Father's rank is low. Is that why? 585 01:12:56,668 --> 01:12:57,795 No, it isn't. 586 01:12:58,437 --> 01:13:00,497 But Matsunojo's under age. 587 01:13:00,939 --> 01:13:03,408 He is Chamberlain Oishi's son. 588 01:13:04,243 --> 01:13:08,772 Loyalty is loyalty, chamberlain's son or bookkeeper's. 589 01:13:09,882 --> 01:13:17,551 I should have been born a chamberlain's son too. 590 01:13:31,970 --> 01:13:36,931 With so many opinions we can't resolve this. 591 01:13:37,509 --> 01:13:45,042 So if you are throwing in your lot with me... 592 01:13:46,251 --> 01:13:48,447 Sign your name in blood. 593 01:13:50,389 --> 01:13:52,381 Proceed regardless of your rank. 594 01:15:11,103 --> 01:15:15,734 Oishi says they'll surrender, but they're reinforcing the castle. 595 01:15:16,241 --> 01:15:17,300 So it's war? 596 01:15:20,479 --> 01:15:24,644 We are surrendering, but we must repair unsightly damage. 597 01:15:38,030 --> 01:15:42,058 Only 61signatures. It's a hard thing to ask. 598 01:15:42,601 --> 01:15:46,038 In desperate times, it's every man for himself. 599 01:15:50,742 --> 01:15:53,075 Oishi got men to sign in blood. 600 01:15:53,345 --> 01:15:55,678 What for? He's surrendering. 601 01:15:55,981 --> 01:15:58,450 Maybe to calm the hot-heads. 602 01:15:59,284 --> 01:16:04,279 It may be a trick. Go back to Edo and report to Chamberlain Chisaka. 603 01:16:13,265 --> 01:16:14,130 Traitors! 604 01:16:38,991 --> 01:16:44,953 Lord Uesugi's spies. That's who spread rumors of Kira's death. 605 01:16:46,531 --> 01:16:50,366 Now we know Kira is still alive. 606 01:16:50,969 --> 01:16:51,698 How? 607 01:16:52,604 --> 01:16:57,042 Hyobu Chisaka is Lord Uesugi's famous chamberlain. 608 01:16:57,876 --> 01:17:00,675 He's spying to see if we seek revenge. 609 01:17:02,080 --> 01:17:08,884 Horibe, don't tell this to anyone. Keep it your secret. 610 01:17:10,222 --> 01:17:15,661 Hurry to Edo. Find out what Kira and Lord Uesugi are up to. 611 01:17:16,261 --> 01:17:17,752 Yes, without fail. 612 01:17:26,353 --> 01:17:27,548 LORD WAKISAKA'S CAMP 613 01:17:27,922 --> 01:17:30,448 I think Ako will fight. 614 01:17:31,158 --> 01:17:34,686 I can't believe they'll surrender tomorrow. 615 01:17:35,729 --> 01:17:36,856 Please look. 616 01:17:49,777 --> 01:17:52,576 Seems to be more than paper. 617 01:17:53,214 --> 01:17:58,949 Paper holds the castle's history. Vast amounts of paper. 618 01:18:01,922 --> 01:18:05,359 Now I can surrender it with an easy mind. 619 01:18:35,389 --> 01:18:38,723 I am Chamberlain Kuranosuke Oishi. 620 01:18:39,593 --> 01:18:42,757 I respectfully surrender the castle. 621 01:18:44,131 --> 01:18:47,932 I am Lord Wakisaka, appointed to take charge. 622 01:18:48,569 --> 01:18:50,231 I will guide you, my lord. 623 01:19:34,582 --> 01:19:37,848 I've heard you're a very able man. 624 01:19:39,053 --> 01:19:44,788 The care you have taken in handing over this castle impresses me. 625 01:19:51,131 --> 01:19:55,296 I was prepared for battle. 626 01:19:56,236 --> 01:19:58,171 But it enhances my reputation to be able to avoid it. 627 01:19:59,540 --> 01:20:00,940 I owe it to you. 628 01:20:02,209 --> 01:20:03,370 You are kind. 629 01:20:04,712 --> 01:20:10,777 But you must have a reason for handing it over so readily. 630 01:20:15,255 --> 01:20:21,684 Tell me. I'll keep your secret. 631 01:20:24,198 --> 01:20:28,727 There is none. Those were my orders. 632 01:20:29,403 --> 01:20:35,832 A battle might have spilled innocent blood. 633 01:20:36,844 --> 01:20:38,972 Please, tell me your real intent. 634 01:20:41,915 --> 01:20:45,545 I was your lord's friend in Edo. 635 01:20:46,020 --> 01:20:50,924 I know that from his letters. 636 01:20:51,692 --> 01:20:56,756 Lord Asano broke the Shogun's rules but he upheld the samurai code. 637 01:20:57,931 --> 01:21:01,333 He risked his clan to stop corruption. 638 01:21:01,635 --> 01:21:03,570 Please don't speak of that. 639 01:21:04,638 --> 01:21:09,576 My late lord was responsible for what happened. 640 01:21:11,612 --> 01:21:20,214 As his vassals, we plan to appeal to the Shogun to restore his clan. 641 01:21:21,588 --> 01:21:23,557 We have sworn our allegiance. 642 01:21:26,960 --> 01:21:30,920 Please help us by adding your entreaty to ours. 643 01:21:32,599 --> 01:21:35,592 A vassal's way to repay his lord? 644 01:21:36,036 --> 01:21:36,765 Yes. 645 01:21:37,371 --> 01:21:38,100 Truly? 646 01:21:45,145 --> 01:21:48,445 My lord left a last poem. 647 01:22:00,060 --> 01:22:03,997 "Sadder than blossoms swept off by the wind... 648 01:22:05,365 --> 01:22:07,630 "A life torn away in the fullness of spring." 649 01:22:16,610 --> 01:22:25,144 Was he sad to die young, or is his poem about his resentment? 650 01:22:26,220 --> 01:22:33,388 No, it shows his deep concern for his vassals. 651 01:22:38,165 --> 01:22:39,497 I'm sorry. 652 01:23:46,400 --> 01:23:51,464 They surrendered the castle to set up Lord Daigaku. 653 01:23:52,739 --> 01:23:54,173 What about Oishi? 654 01:23:54,441 --> 01:23:56,876 He's moved to Yamashina. 655 01:23:57,678 --> 01:23:58,407 Thank you. 656 01:24:02,115 --> 01:24:06,109 Go soon and check up on Oishi. 657 01:24:17,397 --> 01:24:18,922 Restoring the clan? 658 01:24:24,004 --> 01:24:26,872 Do you believe that, Ikkaku? 659 01:24:27,941 --> 01:24:28,499 Revenge. 660 01:24:28,976 --> 01:24:36,281 Yes, the real reason Oishi gave up the castle was to get Kira's head. 661 01:24:37,784 --> 01:24:40,583 I'm glad to see you well, my lord. 662 01:24:40,854 --> 01:24:43,722 Yes, I hope to live to a hundred. 663 01:24:45,359 --> 01:24:51,094 The reason I studied to become Grand Master of Ceremonies... 664 01:24:52,399 --> 01:24:58,635 Was to avoid the samurai duty to die at the slightest provocation. 665 01:25:00,874 --> 01:25:06,006 Samurai all look very stupid to me. 666 01:25:07,781 --> 01:25:09,909 I too am a samurai. 667 01:25:12,686 --> 01:25:14,518 Well, there are different kinds of samurai. 668 01:25:16,189 --> 01:25:24,359 I depend on you, Hyobu, to protect me from Asano's stupid samurai. 669 01:25:26,199 --> 01:25:29,431 My lord has ordered me to do so. 670 01:25:31,571 --> 01:25:37,442 My son, who is now heir to the Uesugi clan, is very loyal to me. 671 01:25:39,246 --> 01:25:41,715 But my wife is a heartless woman. 672 01:25:43,216 --> 01:25:46,209 Afraid I'd be criticized, she went back to her parents. 673 01:25:47,454 --> 01:25:49,184 And left me all alone. 674 01:25:52,192 --> 01:25:54,184 Hyobu, I'm counting on you. 675 01:25:56,229 --> 01:26:00,132 I'm afraid. You must help me! 676 01:26:29,329 --> 01:26:32,925 How was that? It's called "Tossing up bales." 677 01:26:35,235 --> 01:26:36,828 What's in the bales? 678 01:26:36,970 --> 01:26:38,996 Dirt. Heavier than rice. 679 01:26:41,908 --> 01:26:46,312 So how much will Lord Uesugi pay for me? 680 01:26:52,753 --> 01:26:55,188 OISHI'S HOME IN YAMASHINA 681 01:27:01,661 --> 01:27:02,651 Kichiemon! 682 01:27:04,898 --> 01:27:07,800 Mother! Kichiemon Terasaka's here. 683 01:27:16,309 --> 01:27:17,709 You're a big boy now. 684 01:27:29,656 --> 01:27:31,955 I'm very glad you've come. 685 01:27:32,826 --> 01:27:40,393 We have few visitors since moving here; the children miss company. 686 01:27:41,301 --> 01:27:45,170 I'm sorry. I meant to come sooner. 687 01:27:46,239 --> 01:27:50,108 I came today because it's the anniversary of Lord Asano's death. 688 01:27:51,611 --> 01:27:53,079 You're very kind. 689 01:27:54,915 --> 01:27:57,976 How time flies. A year has passed. 690 01:27:58,452 --> 01:28:06,360 Yes. I'm used to a hard life, but it must be difficult for you. 691 01:28:10,530 --> 01:28:12,192 Be my horse! Hurry! 692 01:28:12,299 --> 01:28:14,461 Yes, yes. Out at the gate. 693 01:28:14,835 --> 01:28:15,928 I'll be waiting. 694 01:28:24,811 --> 01:28:26,439 Where is Chamberlain Oishi? 695 01:28:28,181 --> 01:28:32,516 It's odd, but he's been staying in the tea houses. 696 01:28:34,321 --> 01:28:37,382 He hasn't been home for some time. 697 01:28:38,892 --> 01:28:40,656 Has he forgotten what day this is? 698 01:28:41,061 --> 01:28:49,162 No, he told me to offer flowers and cakes to our late lord today. 699 01:28:51,738 --> 01:28:57,200 Matsunojo, copying his father, has gone fishing today. 700 01:28:57,511 --> 01:28:59,912 Fishing on our lord's anniversary? 701 01:29:01,281 --> 01:29:02,806 They are both alike. 702 01:29:03,970 --> 01:29:05,666 Which tea house? 703 01:29:07,040 --> 01:29:10,101 In Fushimi, Shumoku-cho. 704 01:29:11,311 --> 01:29:13,007 Is it Sasaya? 705 01:29:15,448 --> 01:29:18,885 My sister is working there. 706 01:29:20,753 --> 01:29:21,812 What? Okaru? 707 01:29:42,675 --> 01:29:43,540 Okaru! 708 01:29:44,711 --> 01:29:45,735 Sampei! 709 01:29:50,550 --> 01:29:51,711 You're late. 710 01:29:52,585 --> 01:29:57,319 I came as fast as I could. This work is so hard. 711 01:29:58,424 --> 01:30:00,393 Haven't seen each other for 3 days. 712 01:30:02,061 --> 01:30:03,359 I missed you. 713 01:30:20,547 --> 01:30:21,845 Is your work so hard? 714 01:30:23,383 --> 01:30:28,117 I forget it all when I'm with you. 715 01:30:33,459 --> 01:30:35,655 Forgive me, Okaru. 716 01:30:37,063 --> 01:30:40,932 If it weren't for that incident, we'd be married. 717 01:30:41,968 --> 01:30:44,938 My samurai duty prevents it now. 718 01:30:48,641 --> 01:30:50,075 Why were you born a samurai? 719 01:30:51,778 --> 01:30:52,643 Why? 720 01:32:59,108 --> 01:33:03,136 What fun. You are quite a fellow. 721 01:33:03,546 --> 01:33:06,641 Your praise overwhelms me. 722 01:33:07,383 --> 01:33:10,444 You're no commoner, are you? 723 01:33:10,687 --> 01:33:19,118 "I have soiled my lofty name and besmirched my family fame..." 724 01:33:21,130 --> 01:33:28,560 Be serious. What happened to others may happen to you. 725 01:33:29,405 --> 01:33:34,469 Scolding me? Insolent fellow. Catch him and make him drink. 726 01:33:37,013 --> 01:33:39,141 A punishment I welcome. 727 01:33:39,282 --> 01:33:41,444 I'll gladly drink it. 728 01:33:48,992 --> 01:33:53,521 I've been assigned to your room. My name is Okaru. 729 01:33:56,599 --> 01:34:02,436 Uki seems tired. Please lay out his bed so that he may sleep. 730 01:34:21,758 --> 01:34:23,351 Are you the courtesan Ukigumo? 731 01:34:25,428 --> 01:34:28,694 Then may I see Chamberlain Oishi? 732 01:34:41,878 --> 01:34:43,870 Wrong room? 733 01:34:44,380 --> 01:34:49,216 Chamberlain Oishi? My name is Kiken Murakami. 734 01:34:50,119 --> 01:34:53,954 No, no. I'm Kyuemon Ikeda. You've got the wrong man. 735 01:34:54,657 --> 01:35:01,757 Here you are. This is my room. He's the one who made the mistake. 736 01:35:02,398 --> 01:35:06,392 Wait! An assumed name. I know who you are. 737 01:35:07,603 --> 01:35:10,732 You women. We must talk. Get out. 738 01:35:18,681 --> 01:35:19,705 You too. 739 01:35:20,216 --> 01:35:24,779 Oh, no. She's my special one. Forgive me. Let's go. 740 01:35:34,530 --> 01:35:40,959 Oishi...no, Ikeda. Do you realize today is Lord Asano's death day? 741 01:35:41,738 --> 01:35:43,263 Let's see... 742 01:35:43,539 --> 01:35:44,632 Don't pretend! 743 01:35:45,641 --> 01:35:52,480 Even we outsiders know this day. How can you fondle women and drink? 744 01:35:54,016 --> 01:35:59,683 Scolded for drinking with my own money. 745 01:36:00,189 --> 01:36:02,317 Your own money? Be quiet! 746 01:36:04,026 --> 01:36:09,192 You borrowed 600 ryo from Lady Asano when you gave up the castle. 747 01:36:10,066 --> 01:36:11,830 Steward Ochiai told me. 748 01:36:15,004 --> 01:36:17,530 Was it for this purpose? 749 01:36:18,975 --> 01:36:25,142 Tricking the enemy is noble, but you go too far in this debauchery. 750 01:36:26,949 --> 01:36:29,043 How can you succeed like this? 751 01:36:31,454 --> 01:36:36,222 Tell me how you really feel. 752 01:36:38,461 --> 01:36:43,559 Samurai from everywhere are looking to you. 753 01:36:44,767 --> 01:36:48,636 Please tell me your real thoughts. 754 01:37:02,852 --> 01:37:04,047 You! 755 01:37:05,221 --> 01:37:09,249 No violence. You will be ridiculed. 756 01:37:12,094 --> 01:37:13,460 He's not what I'd heard. 757 01:37:14,764 --> 01:37:18,565 Has money corrupted him so badly? 758 01:37:21,070 --> 01:37:24,268 I have no more illusions. 759 01:37:32,582 --> 01:37:34,016 Has he left? 760 01:37:36,986 --> 01:37:38,215 Pretending to sleep? 761 01:37:39,922 --> 01:37:45,953 I hate self-righteous men. I love brothels. 762 01:37:50,366 --> 01:37:54,531 His name means "Great Stone," but he's less than a pebble. 763 01:37:56,939 --> 01:37:59,932 A cowardly samurai. 764 01:38:10,052 --> 01:38:13,580 I've been here five days. He's still away. 765 01:38:16,525 --> 01:38:19,962 They say a man who strays in old age is harder to cure. 766 01:38:20,363 --> 01:38:22,423 Please stop. Let Father alone. 767 01:38:23,699 --> 01:38:24,894 I'm sorry. 768 01:38:26,068 --> 01:38:34,067 But your brother and sisters are so young. I feel sorry for them. 769 01:38:36,512 --> 01:38:38,003 Be my horse! 770 01:38:38,648 --> 01:38:40,139 All right, a bucking horse. 771 01:39:06,242 --> 01:39:07,266 Sampei Kayano? 772 01:39:10,179 --> 01:39:11,340 Yes. 773 01:39:11,447 --> 01:39:12,380 No mistake? 774 01:39:17,253 --> 01:39:20,781 You killed an old woman last year. 775 01:39:22,224 --> 01:39:23,658 Are you Saburoji Kaiga? 776 01:39:24,126 --> 01:39:27,528 Yes, I've been looking for you. 777 01:39:28,864 --> 01:39:31,891 I found your offering for Mother. 778 01:39:35,671 --> 01:39:37,572 Think that's compensation? 779 01:39:38,607 --> 01:39:43,409 Draw! I will avenge my mother. Your sedan killed her. 780 01:39:47,683 --> 01:39:48,707 Wait! 781 01:39:56,258 --> 01:39:58,056 Wait, wait! 782 01:40:06,102 --> 01:40:12,167 Are you going to kill me too now? 783 01:40:24,920 --> 01:40:26,286 Where are the children? 784 01:40:27,189 --> 01:40:29,454 Gone walking with Kichiemon. 785 01:40:32,028 --> 01:40:38,059 His coming is a great help. I'm too tired to play with them. 786 01:40:38,868 --> 01:40:44,068 You're away so much, they miss you. 787 01:40:47,343 --> 01:40:52,247 Riku, I seem to have become this Kyuemon Ikeda person lately. 788 01:41:04,126 --> 01:41:08,120 Sampei? What a nice surprise. Come in. 789 01:41:19,008 --> 01:41:21,739 I have a favor to ask. 790 01:41:48,671 --> 01:41:52,130 My samurai honor requires that I die. 791 01:41:53,676 --> 01:41:55,042 I see. 792 01:41:56,879 --> 01:42:01,010 Our lord had to commit harakiri for his samurai pride. 793 01:42:01,884 --> 01:42:04,786 Now you will die for samurai honor? 794 01:42:05,054 --> 01:42:10,493 I must, but I signed my name in blood to join you. 795 01:42:11,060 --> 01:42:14,861 Please take my name off the list. 796 01:42:21,036 --> 01:42:22,026 I understand. 797 01:42:24,039 --> 01:42:25,371 One more favor. 798 01:42:27,676 --> 01:42:33,343 Since I must die, please tell me your real intentions. 799 01:42:35,618 --> 01:42:37,086 Real intentions? 800 01:42:37,686 --> 01:42:39,484 Yes, your real intentions. 801 01:42:40,823 --> 01:42:45,227 My dissolute life is to deceive the shogunate. 802 01:42:45,828 --> 01:42:50,994 We can prove our loyalty only by restoring the Asano Clan. 803 01:42:52,334 --> 01:42:57,773 You know I'm going to my death, will you still lie to me? 804 01:43:01,677 --> 01:43:06,877 Our lord, goaded beyond endurance, knowingly sacrificed his clan. 805 01:43:07,550 --> 01:43:11,885 They made him die like a criminal. 806 01:43:12,121 --> 01:43:15,751 I believe in you, Chamberlain. 807 01:43:16,559 --> 01:43:20,394 I'm going to die. Please tell me the truth! 808 01:43:26,902 --> 01:43:33,467 Sampei, I have formed the habit of doubting people. 809 01:43:35,277 --> 01:43:40,909 I couldn't make up my mind. Up till this moment I have wavered. 810 01:43:41,951 --> 01:43:45,444 But your words have decided me. 811 01:43:47,122 --> 01:43:48,055 Then...? 812 01:43:48,424 --> 01:43:50,757 I will defy the shogunate. 813 01:43:52,528 --> 01:43:53,461 Chamberlain! 814 01:43:53,862 --> 01:43:54,955 You have my word. 815 01:44:27,062 --> 01:44:30,260 Saburoji? Come in, it's open. 816 01:44:52,621 --> 01:44:54,590 You brought seconds? 817 01:44:57,860 --> 01:45:00,523 That wasn't necessary. 818 01:45:02,865 --> 01:45:06,961 Sampei! It's time. Come out! 819 01:45:29,825 --> 01:45:35,128 You're it. Come to the clapping. 820 01:45:46,475 --> 01:45:48,137 I caught you! 821 01:45:51,847 --> 01:45:56,114 Hara and Onodera? Did you pay my bill here for me? 822 01:45:56,251 --> 01:45:57,412 Yes. 823 01:45:57,986 --> 01:46:00,888 I see. Then let's drink. 824 01:46:01,123 --> 01:46:08,326 The money man's here. He'll buy you whatever you want. 825 01:46:14,470 --> 01:46:17,030 Sampei Kayano committed harakiri. 826 01:46:19,375 --> 01:46:20,934 I see. 827 01:46:28,026 --> 01:46:29,460 What's wrong? 828 01:46:30,695 --> 01:46:36,692 Nothing. I just heard that my pet sparrow died. 829 01:46:38,437 --> 01:46:39,666 Sparrow? 830 01:46:40,672 --> 01:46:45,610 Oh, yes. Let's hold a wake for it tonight. 831 01:46:45,911 --> 01:46:51,851 I'll be the chief abbot. You play the samisen and pray. 832 01:46:58,190 --> 01:47:02,457 "This then I cannot miss... 833 01:47:06,231 --> 01:47:10,225 "We'll borrow these like this... 834 01:47:13,772 --> 01:47:17,641 "And have her hold this so... 835 01:47:18,844 --> 01:47:22,679 "With a finger thus, you know... 836 01:47:23,281 --> 01:47:27,548 "And now, how is this sparrow? 837 01:47:28,553 --> 01:47:32,320 "Very good, so very good... 838 01:47:33,124 --> 01:47:37,323 "And now it is the Abbot's turn... 839 01:47:38,129 --> 01:47:42,430 "For the sparrow of Kayano he'll incense burn... 840 01:47:43,068 --> 01:47:47,369 "Guiding him among the dark souls below... 841 01:47:48,006 --> 01:47:52,774 "O Merciful Buddha, on him blessings bestow... 842 01:47:53,245 --> 01:47:57,376 "Very good, so very good." 843 01:47:58,049 --> 01:48:00,746 Uki's crying. Uki's crying! 844 01:48:01,186 --> 01:48:06,386 You caught me? My tears...look, they're this. 845 01:48:08,026 --> 01:48:11,053 Let's hold the sparrow's wake. 846 01:48:12,464 --> 01:48:15,901 Cry, all of you, cry. Cry! 847 01:48:53,271 --> 01:49:00,337 The Shogun has banished Lord Daigaku to Hiroshima for life. 848 01:49:00,845 --> 01:49:07,445 We must hurry. Kira's rank is high, but his holdings small. 849 01:49:07,886 --> 01:49:11,288 But the great Uesugi Clan is behind him. 850 01:49:11,556 --> 01:49:17,860 If we 61 who signed the pact are united, we have nothing to fear. 851 01:49:19,464 --> 01:49:23,492 Revenge is easy. Finding the right way is hard. 852 01:49:25,403 --> 01:49:31,138 Go to Edo at once and inform our people there. 853 01:49:32,477 --> 01:49:37,438 I will organize around Kyoto. But be very careful. 854 01:49:37,849 --> 01:49:43,789 Our purpose is not just beheading Kira. 855 01:49:44,289 --> 01:49:51,128 As samurai be ready to sacrifice yourselves for your honor. 856 01:50:07,512 --> 01:50:08,536 Kira's spy? 857 01:50:08,847 --> 01:50:11,214 I'm sorry. Please forgive me. 858 01:50:13,018 --> 01:50:15,544 SAMPEI KAYANO, d. APRIL 11, 1702 859 01:50:24,963 --> 01:50:27,455 What a fine, fresh day. 860 01:50:33,104 --> 01:50:36,199 Sampei loved these flowers. 861 01:50:36,708 --> 01:50:39,906 He did? Then he must be glad. 862 01:50:41,446 --> 01:50:43,415 But can he see them? 863 01:50:43,915 --> 01:50:45,975 Of course he can. 864 01:50:46,584 --> 01:50:52,080 The living see only what's in front of them; the dead see all. 865 01:50:53,425 --> 01:50:55,587 Is it true, Sampei? 866 01:51:00,665 --> 01:51:07,595 Okaru, when I go to Edo with the Chamberlain, you'll be all alone. 867 01:51:12,444 --> 01:51:13,639 What will you do? 868 01:51:14,112 --> 01:51:18,447 We knew that from the first, didn't we? I'm prepared. 869 01:51:20,552 --> 01:51:21,850 Don't be rash. 870 01:51:24,456 --> 01:51:26,322 Sampei used to beg me... 871 01:51:28,560 --> 01:51:36,297 To live as long as I could, and take care of his grave. 872 01:51:46,344 --> 01:51:50,247 I guess we won't meet again? 873 01:51:51,683 --> 01:51:55,677 I've spent all my money. I'll have to sell my house. 874 01:51:56,688 --> 01:52:03,151 The end of a dissolute life. Don't tell anyone for a while. 875 01:52:05,330 --> 01:52:06,730 I understand. 876 01:52:07,432 --> 01:52:09,526 I'm divorcing my wife. 877 01:52:12,537 --> 01:52:18,966 So she can take the children to her home and escape my reputation. 878 01:52:21,045 --> 01:52:22,536 Your poor family. 879 01:52:40,999 --> 01:52:43,161 We're off to Tajima. 880 01:52:43,535 --> 01:52:45,265 Goodbye. 881 01:52:47,071 --> 01:52:48,130 Take care. 882 01:53:17,168 --> 01:53:22,402 It's hard to leave even this house, since it's become home. 883 01:53:26,277 --> 01:53:30,544 Yes, I'm leaving it soon myself. 884 01:53:42,727 --> 01:53:45,492 We'll be going then. 885 01:53:52,503 --> 01:53:55,268 Please take care of yourself. 886 01:54:36,981 --> 01:54:40,975 Do you think I'm cruel, Matsunojo? 887 01:54:42,687 --> 01:54:45,179 I've told your mother nothing. 888 01:54:46,291 --> 01:54:51,855 I trust her, but I feel a couple needs no words. 889 01:54:52,530 --> 01:54:55,694 As your wife, she must understand. 890 01:54:56,601 --> 01:55:02,802 But even so, I think she would have liked you to tell her. 891 01:55:04,575 --> 01:55:08,068 Her heart must be heavy now. 892 01:55:08,880 --> 01:55:12,476 But she left without complaint. 893 01:55:14,185 --> 01:55:17,713 She didn't cry, though she must have wanted to. 894 01:55:19,223 --> 01:55:23,718 She'll probably cry her heart out back home. 895 01:55:24,529 --> 01:55:29,433 No. Mother will never cry as long as she lives. 896 01:55:31,536 --> 01:55:36,565 Right. Your mother is gentle, but strong. 897 01:55:46,150 --> 01:55:50,417 Would you like to follow her? 898 01:55:53,725 --> 01:55:54,920 Why? 899 01:55:55,960 --> 01:55:59,089 I'm asking if you're ready to die. 900 01:56:02,033 --> 01:56:04,264 I joined of my own free will. 901 01:56:05,770 --> 01:56:12,700 I want justice, not fame or luxury. There's only one road for me! 902 01:56:31,529 --> 01:56:37,366 END OF PART I: BLOSSOMS 903 01:56:51,007 --> 01:56:54,466 PART II: SNOW 904 01:57:43,593 --> 01:57:47,086 I saw it all. The bridge collapsed. 905 01:57:47,864 --> 01:57:49,355 It happened so suddenly. 906 01:57:52,169 --> 01:57:54,229 The men were forced laborers. 907 01:57:54,371 --> 01:57:56,897 A lot died. Hard luck. 908 01:57:57,073 --> 01:58:00,202 Anyway, that stone is for Lord Yanagisawa. 909 01:58:03,413 --> 01:58:04,437 And then? 910 01:58:04,648 --> 01:58:05,707 I don't know. 911 01:58:06,683 --> 01:58:10,085 Get back! 912 01:58:13,290 --> 01:58:14,690 That lance teacher? 913 01:58:14,791 --> 01:58:17,351 Yes. I'm from Edo too. 914 01:58:17,794 --> 01:58:23,097 We worked all night, and Lord Asano rewarded us well. 915 01:58:23,433 --> 01:58:25,595 I've heard that a hundred times. 916 01:58:25,802 --> 01:58:29,239 The point is all Edo's on his side. 917 01:58:29,506 --> 01:58:30,838 Yes, me too. 918 01:58:31,341 --> 01:58:37,838 But that Tawaraboshi is becoming Kira's bodyguard for money. 919 01:58:44,421 --> 01:58:49,587 Say what you want to say. Speak up if you're angry! 920 01:58:54,664 --> 01:58:56,462 Talking behind my back. 921 01:58:56,666 --> 01:58:58,328 We weren't. 922 01:58:58,501 --> 01:59:02,233 Then I'll shut up. A person can't say anything any more. 923 01:59:05,642 --> 01:59:06,701 Hello. 924 01:59:06,910 --> 01:59:08,606 It's been a long time. 925 01:59:11,248 --> 01:59:14,218 In service to a new lord, I hear. 926 01:59:15,352 --> 01:59:19,790 Look at me. If I were, I'd pay my bill here. 927 01:59:21,558 --> 01:59:22,218 Wouldn't I? 928 01:59:24,194 --> 01:59:25,218 Not yet? 929 01:59:27,797 --> 01:59:32,201 Matsudaira, Nakagawa, Uesugi and Kira have all asked me... 930 01:59:33,470 --> 01:59:34,870 But won't pay enough. 931 01:59:36,306 --> 01:59:39,504 I'm proud of my good right arm. 932 01:59:40,644 --> 01:59:44,137 I'll wait till it's appreciated. 933 01:59:44,748 --> 01:59:47,308 Trusted my arm, they said. 934 01:59:47,751 --> 01:59:51,779 Quit joking. An Edo carpenter, aren't you? 935 01:59:52,322 --> 01:59:58,455 Are you serious? Building Kira's house, of all places? 936 01:59:58,928 --> 02:00:01,557 Serious? It's half finished. 937 02:00:02,432 --> 02:00:03,798 You amaze me. 938 02:00:04,401 --> 02:00:05,960 Now, listen. 939 02:00:06,503 --> 02:00:09,962 Anyone home? Fresh rice. Here's your rice. 940 02:00:12,142 --> 02:00:13,132 Thank you. 941 02:00:16,179 --> 02:00:17,340 Tired? 942 02:00:25,021 --> 02:00:27,081 I'll make tea. Wait. 943 02:00:34,064 --> 02:00:40,197 "This was Lord Kondo's house, and your father built it." 944 02:00:40,670 --> 02:00:42,764 When I heard that I was speechless. 945 02:00:43,606 --> 02:00:50,536 A tradesman's easy. Tell him he's good, he forgets it's Kira's house. 946 02:00:50,780 --> 02:00:54,581 And so I said I'd build it. 947 02:00:56,486 --> 02:00:59,718 But Father was a famous carpenter, wasn't he? 948 02:00:59,889 --> 02:01:00,549 He was. 949 02:01:00,990 --> 02:01:03,653 I want to see who's better. 950 02:01:04,327 --> 02:01:07,855 So it doesn't matter to me that it's Kira's house. 951 02:01:08,331 --> 02:01:10,960 That's your excuse? 952 02:01:11,534 --> 02:01:16,336 Well, I... Look. This is Father's blueprint. 953 02:01:25,081 --> 02:01:26,379 Leaving? 954 02:01:26,583 --> 02:01:27,073 Yes. 955 02:01:37,560 --> 02:01:39,756 Want to go for an evening walk sometime? 956 02:01:40,730 --> 02:01:41,663 Me? 957 02:01:41,965 --> 02:01:43,365 Yes, if you'd like to. 958 02:01:46,703 --> 02:01:47,602 Please don't. 959 02:01:47,771 --> 02:01:51,902 I won't do anything. I won't. 960 02:01:54,444 --> 02:01:56,572 Just this. 961 02:02:01,084 --> 02:02:06,819 Just doing this will give me a long life. 962 02:02:25,175 --> 02:02:29,579 I've brought new bodyguards. Please look at them. 963 02:02:44,227 --> 02:02:45,820 Handayu Waku. 964 02:02:46,429 --> 02:02:48,295 Heihachiro Kobayashi. 965 02:02:51,301 --> 02:02:56,035 Never mind. I can't remember names. I am old. 966 02:02:57,540 --> 02:03:01,170 I'm counting on you to protect me. 967 02:03:09,118 --> 02:03:10,347 Ikkaku. 968 02:03:14,824 --> 02:03:20,161 Is the master lancer you mentioned among them? 969 02:03:21,130 --> 02:03:24,157 No, Tawaraboshi couldn't... 970 02:03:24,567 --> 02:03:29,301 What? If it's money, ask Lord Uesugi. 971 02:04:03,373 --> 02:04:04,500 What, fifty bodyguards? 972 02:04:04,774 --> 02:04:09,906 Yes. Tachu says he'll increase the number to 200. 973 02:04:10,880 --> 02:04:12,872 Does he have that much power? 974 02:04:14,050 --> 02:04:19,921 Since Chisaka fell ill, he's become a chamberlain. He's in control now. 975 02:04:20,757 --> 02:04:22,316 200 is a big job. 976 02:04:25,228 --> 02:04:29,165 Thank you. It must be unpleasant, but please help us. 977 02:04:30,533 --> 02:04:33,503 Your brother's coming with the Chamberlain soon. 978 02:04:36,339 --> 02:04:43,041 A woman cannot do battle, so I wish to be of use this way. 979 02:04:45,114 --> 02:04:47,276 At his new mansion in Honjo... 980 02:04:47,717 --> 02:04:53,213 A carpenter has been told to build secret passages and hiding places. 981 02:04:54,090 --> 02:04:59,051 Okano's trying to get the plans. 982 02:05:07,937 --> 02:05:10,600 Kujuro, were you a samurai? 983 02:05:11,541 --> 02:05:18,607 Yes, but I hated it from childhood. Always duty, loyalty... 984 02:05:19,248 --> 02:05:23,709 I wanted freedom, so I became a commoner. 985 02:05:25,221 --> 02:05:27,053 What about your parents? 986 02:05:27,323 --> 02:05:31,556 They gave up and told me to marry and do as I please. 987 02:05:36,666 --> 02:05:38,965 Found a nice bride? 988 02:05:41,037 --> 02:05:41,561 Yes. 989 02:05:43,139 --> 02:05:43,868 Really? 990 02:05:45,141 --> 02:05:49,738 I haven't asked her, but my mind's made up. 991 02:05:55,852 --> 02:05:58,412 Good, isn't it, that you found a nice girl? 992 02:06:01,124 --> 02:06:01,614 Yes. 993 02:06:03,760 --> 02:06:06,320 I'd like to meet her. 994 02:06:07,430 --> 02:06:09,058 You can, any time. 995 02:06:09,265 --> 02:06:11,700 No, I don't want to! 996 02:06:21,944 --> 02:06:24,140 Shall we go home? 997 02:06:25,748 --> 02:06:28,479 What sort of girl do you like? 998 02:06:30,186 --> 02:06:31,154 Like you. 999 02:06:32,188 --> 02:06:33,178 Liar. 1000 02:06:34,991 --> 02:06:37,324 Tell me the truth. 1001 02:06:38,027 --> 02:06:40,155 It's true. I love you. 1002 02:06:43,099 --> 02:06:46,661 It's true. I want you for my wife. 1003 02:06:54,477 --> 02:06:57,072 You're both in love with my sister. 1004 02:06:57,547 --> 02:07:02,918 But you've got a nerve asking me to choose between you. 1005 02:07:03,486 --> 02:07:07,082 I told you so. You said to try. 1006 02:07:07,223 --> 02:07:09,852 So we tried and failed. 1007 02:07:10,059 --> 02:07:11,118 I'll say! 1008 02:07:11,227 --> 02:07:13,219 What are you complaining about? 1009 02:07:20,503 --> 02:07:23,132 Otsuya? Come here. 1010 02:07:28,878 --> 02:07:30,608 You've been with the rice man? 1011 02:07:30,947 --> 02:07:33,109 Oh, you knew? 1012 02:07:33,583 --> 02:07:38,920 They told me. They say you're in love with him. 1013 02:07:41,324 --> 02:07:45,762 What a face. Didn't I promise you could make your own choice? 1014 02:07:46,295 --> 02:07:48,389 Come say what you want outright. 1015 02:08:01,911 --> 02:08:08,078 We've promised to get married. 1016 02:08:13,422 --> 02:08:14,617 Well, well. I envy you. 1017 02:08:14,791 --> 02:08:16,350 Don't! 1018 02:08:17,426 --> 02:08:20,419 Please be nice to Kujuro. 1019 02:08:20,663 --> 02:08:22,996 Saying it with your back to me? 1020 02:08:27,403 --> 02:08:28,336 So you've done it. 1021 02:08:29,105 --> 02:08:30,004 What? 1022 02:08:31,440 --> 02:08:33,500 It means I'd better not waste any time either. 1023 02:08:48,825 --> 02:08:49,656 What's wrong, Okano? 1024 02:08:53,029 --> 02:08:56,193 I've never been so miserable. 1025 02:08:59,869 --> 02:09:01,497 It's for the sake of justice. 1026 02:09:02,238 --> 02:09:05,436 Deceiving an innocent girl. 1027 02:09:08,344 --> 02:09:09,972 You didn't really fall for her, did you? 1028 02:09:12,582 --> 02:09:14,141 It'll be worse if you did. 1029 02:09:19,155 --> 02:09:20,714 Either way, I'm jealous. 1030 02:09:22,558 --> 02:09:24,550 Why don't girls ever fall for me? 1031 02:09:30,933 --> 02:09:35,132 But you're the only man I've ever loved. 1032 02:09:41,544 --> 02:09:48,678 When I found you, I gave up drinking and gambling. 1033 02:09:49,886 --> 02:09:52,549 I won't let you go. Ever! 1034 02:10:09,505 --> 02:10:16,878 I'll earn money, buy my freedom, and we'll get your master to agree. 1035 02:10:17,446 --> 02:10:23,943 Yes. We'll work hard and make a home. 1036 02:10:26,756 --> 02:10:27,451 Listen. 1037 02:10:33,663 --> 02:10:36,189 I'm not respectable. But you'll take me? 1038 02:10:41,270 --> 02:10:48,109 I can't count the number of men I've known. I told you, didn't I? 1039 02:10:51,447 --> 02:10:53,177 Don't leave me! 1040 02:11:32,288 --> 02:11:34,848 Know what I prayed for? 1041 02:12:03,419 --> 02:12:04,887 Kira's palanquin! 1042 02:12:05,488 --> 02:12:07,480 Now's our chance. Hurry! 1043 02:12:12,228 --> 02:12:17,667 Too many. Going to Yanagisawa's about that fire. Smart old fox. 1044 02:12:18,000 --> 02:12:23,803 What about our men? Many are running out of patience. 1045 02:12:24,774 --> 02:12:26,470 I've seen to that. 1046 02:13:18,128 --> 02:13:25,092 You got carried away, but remember that we're all in this together. 1047 02:13:27,304 --> 02:13:30,604 We're not just after Kira's head. 1048 02:13:30,874 --> 02:13:32,399 You should know that! 1049 02:13:34,578 --> 02:13:37,275 Do not act on impulse. 1050 02:13:39,250 --> 02:13:43,620 Are you safe? There are many of Asano's men in Edo. 1051 02:13:44,755 --> 02:13:49,318 I had to come when I heard that a fire had struck your home. 1052 02:13:49,493 --> 02:13:52,930 No, no, it's made me richer. 1053 02:13:53,264 --> 02:13:57,827 Something shining under the gifts of condolence? 1054 02:13:58,002 --> 02:14:04,602 The elders and lords all sent me trees and rare garden stones. 1055 02:14:05,109 --> 02:14:06,668 I don't know why. 1056 02:14:09,647 --> 02:14:13,709 Like some? Is your new home done? 1057 02:14:27,998 --> 02:14:30,331 Oh, it's you. 1058 02:14:34,305 --> 02:14:37,241 Look, lend me the plans a few days. 1059 02:14:38,342 --> 02:14:39,139 What for? 1060 02:14:40,311 --> 02:14:41,643 Kujuro wants to borrow it. 1061 02:14:42,646 --> 02:14:44,205 Why would a rice shop man want it? 1062 02:14:45,015 --> 02:14:50,318 To boast that I'm the sister of the man who built this fine house. 1063 02:14:53,490 --> 02:14:55,550 I see. For my dear sister's sake. 1064 02:14:56,293 --> 02:14:57,955 You will? Thank you. 1065 02:14:58,095 --> 02:15:02,089 Yes, of course. That's what I'd like to say, but I can't. 1066 02:15:02,533 --> 02:15:08,165 Carpenters never show blueprints to anyone. 1067 02:15:08,806 --> 02:15:15,076 It's a promise sealed in blood. So it's no. 1068 02:15:15,879 --> 02:15:16,812 But... 1069 02:15:16,914 --> 02:15:17,938 No! 1070 02:15:18,716 --> 02:15:20,514 I said no. 1071 02:15:28,726 --> 02:15:30,661 Are you really in love with him? 1072 02:15:32,262 --> 02:15:34,390 What about him? Is he serious? 1073 02:15:38,535 --> 02:15:40,561 He's a samurai's son? 1074 02:15:43,407 --> 02:15:48,209 Wants his parents to see I'm an important carpenter? 1075 02:15:48,846 --> 02:15:51,475 So they won't look down on you? 1076 02:15:53,417 --> 02:15:57,718 Then I'll lend you my Komyoji Temple blueprint. That's my... 1077 02:15:59,423 --> 02:16:02,154 No, Kira's mansion. 1078 02:16:07,664 --> 02:16:12,967 Say, he's a samurai's son? And he only wants the Kira blueprint? 1079 02:16:15,572 --> 02:16:20,567 Say, does he really love you? Does he? 1080 02:16:21,745 --> 02:16:24,271 Or does he just want those plans? 1081 02:16:24,748 --> 02:16:29,846 No, no. He's not that sort! 1082 02:16:47,304 --> 02:16:49,170 Think I'll go listen to a street storyteller. 1083 02:16:54,478 --> 02:16:56,504 Anyway, you can't have the plans. 1084 02:17:08,959 --> 02:17:14,398 Tawaraboshi's becoming Kira's bodyguard? Not likely. 1085 02:17:14,698 --> 02:17:17,224 Can't tell. Uesugi's paying. 1086 02:17:17,434 --> 02:17:19,596 He's proud of his skill. 1087 02:17:20,103 --> 02:17:22,402 Money may move him. 1088 02:17:24,508 --> 02:17:30,971 If he is Kira's bodyguard, we'll have to get rid of him fast. 1089 02:17:36,220 --> 02:17:39,019 Will you do it, Horibe? 1090 02:17:43,994 --> 02:17:45,485 Kujuro! 1091 02:17:52,102 --> 02:17:53,092 A lovely visitor. 1092 02:17:59,443 --> 02:18:00,467 Kujuro. 1093 02:18:08,051 --> 02:18:08,780 I brought the plans. 1094 02:18:10,254 --> 02:18:16,990 Thanks. I'll get leave to go home tomorrow, and be back in three days. 1095 02:18:23,433 --> 02:18:27,427 I struggled to get it for you. 1096 02:18:29,139 --> 02:18:33,167 So please be back in three days. 1097 02:18:33,977 --> 02:18:35,570 I'm sorry to cause you trouble. 1098 02:19:02,573 --> 02:19:04,906 You know I'm Tawaraboshi? 1099 02:19:34,972 --> 02:19:36,440 Alone, Yasubei? 1100 02:19:44,081 --> 02:19:47,813 I know you. That mask's no good. 1101 02:20:01,865 --> 02:20:07,327 I expected 5 or 6 men. But then I might have had to die. 1102 02:20:09,272 --> 02:20:11,468 Is that why you came alone? 1103 02:20:15,345 --> 02:20:17,905 You've fallen into my trap. 1104 02:20:18,315 --> 02:20:18,907 What trap? 1105 02:20:20,017 --> 02:20:23,112 I'm not working for Uesugi. 1106 02:20:25,722 --> 02:20:30,126 But I knew the rumor would bring you to my school to fight. 1107 02:20:31,061 --> 02:20:33,155 Or to get me drunk and kill me. 1108 02:20:34,665 --> 02:20:36,930 You came, as I thought. 1109 02:20:38,568 --> 02:20:40,935 And now I know what I wanted to know. 1110 02:20:41,705 --> 02:20:43,298 Don't talk nonsense. 1111 02:20:45,175 --> 02:20:49,135 I attacked you for criticizing the Asano men. 1112 02:20:51,848 --> 02:20:55,285 Is that right? I don't think so. 1113 02:20:57,954 --> 02:21:01,254 Yasubei, when is it? 1114 02:21:02,459 --> 02:21:04,621 When is what? 1115 02:21:04,995 --> 02:21:08,830 Oh, that's right. You can't talk. 1116 02:21:11,568 --> 02:21:15,938 But I think of you as a friend. 1117 02:21:18,175 --> 02:21:25,082 So if you take a long trip, or a new lord, stop by my school. 1118 02:21:26,416 --> 02:21:27,941 We'll have a farewell drink. 1119 02:21:31,421 --> 02:21:32,116 Yasubei! 1120 02:21:36,793 --> 02:21:38,284 Don't be suspicious of me. 1121 02:22:20,604 --> 02:22:21,401 Welcome. 1122 02:22:22,139 --> 02:22:25,837 Steward Obana will stay the night. 1123 02:22:26,943 --> 02:22:29,378 Show every respect. 1124 02:22:32,382 --> 02:22:36,319 Forgive me. Your arrival was not expected. We will make ready. 1125 02:22:52,068 --> 02:22:54,401 IMPERIAL ENVOY: MITSUTADA OBANA 1126 02:23:11,454 --> 02:23:13,980 Thank you for staying with us. 1127 02:23:15,992 --> 02:23:20,191 My journey is on behalf of Prince Seikanji. 1128 02:23:21,264 --> 02:23:25,565 We are taking his offerings to Zojoji Temple. 1129 02:23:26,503 --> 02:23:32,067 I see. The Prince stayed at this inn last spring. 1130 02:23:33,844 --> 02:23:39,181 Remember, when Lord Asano drew his sword in the Castle. 1131 02:23:41,785 --> 02:23:43,014 Yes, of course. 1132 02:23:43,954 --> 02:23:45,422 Were you accompanying him then? 1133 02:23:49,893 --> 02:23:56,925 You were? I'm the son-in-law here. Sorry I was too busy to see to you. 1134 02:24:00,904 --> 02:24:04,466 I have the list of offerings. 1135 02:24:07,711 --> 02:24:11,273 As innkeeper, you have to report these things, don't you? 1136 02:24:32,435 --> 02:24:35,735 Please study it well. 1137 02:25:12,742 --> 02:25:15,041 LORD ASANO'S CREST 1138 02:25:29,993 --> 02:25:33,953 Say, listen. Get out, quick! 1139 02:25:35,065 --> 02:25:36,693 What's wrong? 1140 02:25:37,200 --> 02:25:42,832 Otoki, don't get excited. Don't sit down. Where'd it go? 1141 02:25:43,206 --> 02:25:43,832 Who? 1142 02:25:44,374 --> 02:25:47,276 Not him, it. Where is it? Where? 1143 02:25:47,677 --> 02:25:48,337 What? 1144 02:25:48,545 --> 02:25:50,377 You know, that! 1145 02:25:51,281 --> 02:25:54,911 There'd have been advance warning if Steward Obana was coming. 1146 02:25:55,685 --> 02:25:59,349 Say Officer Koga wishes to see him. 1147 02:26:03,893 --> 02:26:06,089 No, Officer Koga. 1148 02:26:06,563 --> 02:26:09,328 Why? I have doubts, so I'll check. 1149 02:26:09,866 --> 02:26:14,463 If he's an imposter, you'll be an accomplice. 1150 02:26:14,804 --> 02:26:18,070 No, it's no mistake. He's Steward Obana. 1151 02:26:18,742 --> 02:26:21,735 Well, you would know. 1152 02:26:22,445 --> 02:26:25,540 Actually, checking was an excuse. 1153 02:26:26,216 --> 02:26:30,347 I wanted to thank him for being so kind when he was here last year. 1154 02:26:31,021 --> 02:26:34,082 Just let me in for a minute. 1155 02:26:34,224 --> 02:26:36,090 No, he's not the same. 1156 02:26:36,760 --> 02:26:37,557 What do you mean? 1157 02:26:37,694 --> 02:26:42,189 He's here on behalf of the Prince this time. 1158 02:26:42,699 --> 02:26:47,330 He's in a high position, so you can't see him. 1159 02:26:48,004 --> 02:26:49,666 Do you have proof? 1160 02:26:50,073 --> 02:26:52,633 Proof? The proof is this. 1161 02:26:57,013 --> 02:27:00,506 Show due respect. Bow! 1162 02:27:04,254 --> 02:27:06,382 The Prince's own handwriting. 1163 02:27:09,092 --> 02:27:14,929 Last year I asked him for some, to have as our household treasure. 1164 02:27:15,799 --> 02:27:25,436 Today I received this from Steward Obana. This is your proof. Study it. 1165 02:27:29,479 --> 02:27:31,004 Yes, without a doubt. 1166 02:27:34,818 --> 02:27:37,982 Hanbei, I thank you. 1167 02:27:40,590 --> 02:27:45,187 Take this. You may need it again at the Hakone guardpost. 1168 02:27:53,670 --> 02:27:55,798 SEIKANJI FAMILY STEWARD MITSUTADA OBANA'S LODGINGS 1169 02:28:01,945 --> 02:28:03,140 You're strange today. 1170 02:28:03,279 --> 02:28:06,408 No, what I did was right. 1171 02:28:07,016 --> 02:28:14,685 Remember Otoki, our guest's name is Steward Obana. Understand? 1172 02:28:20,330 --> 02:28:22,731 Yes, I've begun to believe it too. 1173 02:28:39,861 --> 02:28:42,387 OYAMA-YA INN 1174 02:28:43,632 --> 02:28:47,296 What Okano got for us is priceless. 1175 02:28:49,071 --> 02:28:58,037 A new storehouse with a passage underground out to a vacant lot. 1176 02:28:59,081 --> 02:29:01,573 We must be careful here. 1177 02:29:02,517 --> 02:29:03,143 Father! 1178 02:29:23,572 --> 02:29:30,411 If those Dutchmen knew, would they think we're doing the right thing? 1179 02:29:32,514 --> 02:29:39,045 I see. That's how you young people think. 1180 02:29:39,855 --> 02:29:40,754 That's not all we think about. 1181 02:29:41,657 --> 02:29:46,595 But our willingness to die for a just cause is the same as yours. 1182 02:30:06,548 --> 02:30:07,174 Takada. 1183 02:30:28,103 --> 02:30:32,404 Seems our time is approaching. 1184 02:30:33,241 --> 02:30:36,643 I can't even go to Lord Kira's housewarming. 1185 02:30:37,846 --> 02:30:41,044 I may not last out the year. 1186 02:30:41,249 --> 02:30:46,085 Nonsense. Cheer up and imitate Lord Kira a little. 1187 02:30:47,322 --> 02:30:48,187 How is he? 1188 02:30:49,725 --> 02:30:53,162 Very fit. Full of lusty vigor. 1189 02:30:54,262 --> 02:30:59,530 I'm glad he's well, but be careful of his surroundings. 1190 02:31:00,435 --> 02:31:07,569 I've seen to that with bodyguards and a fortified new house. 1191 02:31:08,210 --> 02:31:13,114 In an emergency, there's a secret exit. 1192 02:31:13,615 --> 02:31:17,279 I'm sure it won't be needed. 1193 02:31:19,054 --> 02:31:20,716 I hope not. 1194 02:31:21,990 --> 02:31:24,323 Well done, Otaka. 1195 02:31:26,294 --> 02:31:32,325 Kira's opening his tea room on the 14th...the day our lord died. 1196 02:31:34,703 --> 02:31:37,935 That's the day we must do it. 1197 02:32:10,872 --> 02:32:12,602 What a racket. They must be crazy. 1198 02:32:19,347 --> 02:32:21,680 It must annoy you. 1199 02:32:22,617 --> 02:32:26,452 Yes, but I can't complain to men of high standing. 1200 02:32:26,621 --> 02:32:30,649 We're annoyed too. Why don't they do something? 1201 02:32:32,160 --> 02:32:32,627 Who? 1202 02:32:33,061 --> 02:32:40,298 You know, Lord Asano's men. Not only us...all Edo is angry. 1203 02:32:41,002 --> 02:32:44,871 What use is complaining? 1204 02:33:01,389 --> 02:33:05,690 Kuranosuke, I'm glad you've come. 1205 02:33:07,496 --> 02:33:09,294 I am glad to see you well... 1206 02:33:10,499 --> 02:33:15,301 I wish I could say that, but everything has changed. 1207 02:33:16,671 --> 02:33:19,664 My deepest sympathy, Lady Asano. 1208 02:33:35,657 --> 02:33:37,489 Please have some. 1209 02:33:38,693 --> 02:33:42,061 Thank you. I will, if I may. 1210 02:34:08,890 --> 02:34:12,486 Excellent sake. Warms you up inside. 1211 02:34:13,495 --> 02:34:18,456 Poor hospitality, living as I do now. 1212 02:34:20,435 --> 02:34:21,664 Ume, serve him more. 1213 02:34:23,972 --> 02:34:24,564 Thank you. 1214 02:34:36,251 --> 02:34:41,849 By the way, what brought you to Edo so suddenly? 1215 02:34:42,691 --> 02:34:47,391 Actually, I came to bid my lady farewell. 1216 02:34:51,366 --> 02:34:52,425 Farewell? 1217 02:34:53,902 --> 02:34:58,863 It's not just me. We've all been masterless samurai too long. 1218 02:34:59,741 --> 02:35:05,112 We're tired of being so poor that we're nearly starving. 1219 02:35:07,582 --> 02:35:11,815 But no lord will employ us. 1220 02:35:12,621 --> 02:35:20,757 So I've decided to settle down in Yamashina and become a farmer. 1221 02:35:26,968 --> 02:35:27,833 Chamberlain! 1222 02:35:29,604 --> 02:35:37,774 Some of the men say we should go and avenge our lord. 1223 02:35:38,313 --> 02:35:41,511 But it's only the voice of their desperation. 1224 02:35:41,883 --> 02:35:51,882 Or their miserable attempt to succeed by attracting attention. 1225 02:35:52,560 --> 02:35:53,391 Kuranosuke. 1226 02:35:55,263 --> 02:35:59,826 You really mean to retire to Yamashina? 1227 02:36:00,035 --> 02:36:01,094 Yes, my lady. 1228 02:36:04,472 --> 02:36:08,568 How could your samurai spirit allow you to? 1229 02:36:10,779 --> 02:36:15,911 If I closed my eyes to reality and led a raid on Kira's mansion... 1230 02:36:16,351 --> 02:36:18,013 I would have popular approval. 1231 02:36:18,820 --> 02:36:22,780 But the world is not so simple. 1232 02:36:23,992 --> 02:36:25,085 I understand. 1233 02:36:30,365 --> 02:36:35,633 Till today I believed there were still true samurai among you. 1234 02:36:38,106 --> 02:36:40,837 That is why I lived on in a world that holds no meaning for me. 1235 02:36:49,317 --> 02:36:51,786 I must pray for my dead husband. 1236 02:36:56,024 --> 02:36:59,256 I bid you farewell. 1237 02:37:01,262 --> 02:37:03,094 Please wait, my lady. 1238 02:37:04,733 --> 02:37:10,400 For the last time, may I offer incense at my lord's memorial? 1239 02:37:10,505 --> 02:37:12,371 No, you may not. 1240 02:37:15,376 --> 02:37:17,106 I do not refuse for my own sake. 1241 02:37:19,280 --> 02:37:24,548 The prayers of a person like you would not please our late lord. 1242 02:37:56,818 --> 02:37:57,911 Chamberlain. 1243 02:38:00,555 --> 02:38:03,184 What is my brother doing? 1244 02:38:04,058 --> 02:38:05,993 Junai Onodera... 1245 02:38:06,561 --> 02:38:08,086 Is he giving up his sword also? 1246 02:38:09,497 --> 02:38:10,624 Yes, I believe so. 1247 02:38:13,334 --> 02:38:18,329 It's too shocking. Tell him I can no longer call him my brother. 1248 02:38:19,040 --> 02:38:20,770 Yes, I will. 1249 02:38:21,342 --> 02:38:27,714 Lady Asano scolded me, so I almost forgot this... 1250 02:38:28,616 --> 02:38:34,283 It holds keepsakes from Lord Asano. 1251 02:38:35,323 --> 02:38:42,753 They are too precious for a farmer so I'd better return them. 1252 02:38:48,603 --> 02:38:55,567 Not today. Tell her tomorrow when she's in a better mood. 1253 02:38:55,743 --> 02:38:56,802 I will keep it. 1254 02:38:58,947 --> 02:39:02,281 I won't see you off. 1255 02:39:50,064 --> 02:39:52,829 Then you didn't know? 1256 02:39:59,374 --> 02:40:03,505 He doesn't come or write, so... 1257 02:40:04,178 --> 02:40:08,809 I see. But I told him to tell the customers. 1258 02:40:09,217 --> 02:40:10,913 Young men are unreliable. 1259 02:40:11,853 --> 02:40:13,412 Kujuro went home. 1260 02:40:16,557 --> 02:40:19,186 Oh...and when is he coming back? 1261 02:40:20,561 --> 02:40:23,998 He isn't coming back any more. 1262 02:40:30,171 --> 02:40:30,934 I see. 1263 02:40:44,619 --> 02:40:47,521 The girl came, Okano. 1264 02:40:50,959 --> 02:40:53,986 Okano! Time to get ready. 1265 02:40:57,265 --> 02:40:59,393 Will it stop snowing by nightfall? 1266 02:41:10,111 --> 02:41:12,080 Have you written to your mother? 1267 02:41:13,114 --> 02:41:14,013 What about? 1268 02:41:15,650 --> 02:41:23,649 Not to grieve too much, and to say prayers for us. 1269 02:41:26,627 --> 02:41:30,029 That we are not dying over a personal grievance... 1270 02:41:31,032 --> 02:41:36,164 And to forgive her undutiful son for leaving this world before her. 1271 02:41:37,839 --> 02:41:44,109 If my own mother were alive, I think I'd have said the same thing. 1272 02:41:44,345 --> 02:41:45,938 No, Father. 1273 02:41:47,849 --> 02:41:52,344 I don't think I wrote my true feelings. 1274 02:41:53,488 --> 02:41:59,860 I don't know how to express it, so it came out sounding ordinary. 1275 02:42:01,396 --> 02:42:07,495 Father, I don't regret that my life is so short. 1276 02:42:08,302 --> 02:42:14,708 But I wish I'd been able to write a letter that satisfied me. 1277 02:42:18,980 --> 02:42:24,851 To have doubts until the moment we die...perhaps that's just human. 1278 02:42:38,264 --> 02:42:39,789 I knew it. 1279 02:42:42,035 --> 02:42:44,834 I knew you were no ordinary rice shop man. 1280 02:42:49,576 --> 02:42:52,876 But a samurai of the Asano Clan! 1281 02:42:56,182 --> 02:43:02,179 I've betrayed my friends by telling you. My life ends tonight. 1282 02:43:04,624 --> 02:43:06,923 I didn't want to die having lied to you. 1283 02:43:09,162 --> 02:43:14,157 I'm glad. You've repaid my love. 1284 02:43:17,504 --> 02:43:18,369 I'm happy. 1285 02:43:21,608 --> 02:43:25,136 Our last farewell. Smile when you see me off. 1286 02:43:28,948 --> 02:43:33,886 Let's have a drink. There's still time, isn't there? 1287 02:43:35,121 --> 02:43:35,645 Yes. 1288 02:43:37,957 --> 02:43:42,588 But when it's time, let me go. 1289 02:43:44,564 --> 02:43:45,725 Promise you will. 1290 02:43:46,032 --> 02:43:52,597 I know. No matter how hard it is, when it's time I'll do this. 1291 02:43:53,373 --> 02:43:57,276 Then go quickly, without a word. 1292 02:44:06,286 --> 02:44:08,846 See, Otama, he came, didn't he? 1293 02:44:18,798 --> 02:44:21,029 She called me the god of poverty. 1294 02:44:21,634 --> 02:44:27,904 I said no, customers will come in after me, so I'm the god of luck. 1295 02:44:29,309 --> 02:44:30,004 See what I mean? 1296 02:44:33,479 --> 02:44:34,845 I went by your school. 1297 02:44:36,583 --> 02:44:37,482 You did? 1298 02:44:41,654 --> 02:44:42,053 I see. 1299 02:44:48,528 --> 02:44:49,996 Otama, hot sake! 1300 02:44:59,872 --> 02:45:01,738 You've found a new place to serve? 1301 02:45:02,709 --> 02:45:03,233 Yes. 1302 02:45:05,612 --> 02:45:08,912 I see. It's come. 1303 02:45:14,621 --> 02:45:20,424 Good of you to tell me. Let's drink the night out in farewell. 1304 02:45:20,927 --> 02:45:22,987 No, I can't. 1305 02:45:23,796 --> 02:45:25,822 We're friends, Yasubei Horibe. 1306 02:45:26,966 --> 02:45:29,197 Drink and recite your heroic deeds. 1307 02:45:29,869 --> 02:45:34,466 Not tonight. Not tonight. 1308 02:46:03,269 --> 02:46:04,100 I see. 1309 02:46:23,089 --> 02:46:24,182 Come in. 1310 02:47:11,304 --> 02:47:12,772 What did the doctor say? 1311 02:47:14,073 --> 02:47:16,235 Nothing serious, he said. 1312 02:47:18,778 --> 02:47:20,212 It's not true, is it? 1313 02:47:26,486 --> 02:47:28,148 Tell me the truth. 1314 02:47:29,389 --> 02:47:31,324 All right. 1315 02:47:32,091 --> 02:47:37,962 It'll be 5 or 6 days till you can pull a noodle cart again. 1316 02:47:39,565 --> 02:47:40,430 That long? 1317 02:47:41,167 --> 02:47:45,195 Don't worry. Just stay in bed till you're well. 1318 02:47:53,513 --> 02:47:56,677 I'll have my husband get your medicine. 1319 02:48:00,787 --> 02:48:02,119 Hungry? 1320 02:48:05,158 --> 02:48:08,322 If you want something, do this. Understand? 1321 02:48:26,245 --> 02:48:27,338 Only 39 men. 1322 02:48:32,652 --> 02:48:33,881 They've stopped coming. 1323 02:48:50,770 --> 02:48:55,470 Chamberlain, if...just in case... 1324 02:48:56,008 --> 02:48:56,839 What? 1325 02:48:58,678 --> 02:49:03,946 If they don't all come, we'll need to change the plan. 1326 02:49:08,788 --> 02:49:10,017 And if someone who doesn't come... 1327 02:49:12,024 --> 02:49:13,890 Say the rest. 1328 02:49:16,429 --> 02:49:21,834 If Kira bribes someone, and he reports us... 1329 02:49:21,934 --> 02:49:22,560 Stop it. 1330 02:49:23,302 --> 02:49:25,362 If there were such a person? 1331 02:49:25,571 --> 02:49:28,405 It's obvious. Police will swarm in. 1332 02:49:30,209 --> 02:49:31,370 Quiet, please. 1333 02:49:34,247 --> 02:49:39,413 Many unforeseen things may happen before we die. 1334 02:49:41,487 --> 02:49:45,549 We all have parents, wives and children. 1335 02:49:46,792 --> 02:49:50,024 And the time isn't up yet. 1336 02:49:51,898 --> 02:49:52,661 But... 1337 02:49:55,468 --> 02:50:03,808 Those who promised to come tonight have shared all our hardships. 1338 02:50:04,377 --> 02:50:05,902 And they've stayed to the end. 1339 02:50:06,512 --> 02:50:08,640 Should we doubt them now? 1340 02:50:09,348 --> 02:50:10,976 It's unworthy of us. 1341 02:50:12,118 --> 02:50:19,355 It's a fine line between doubting them and regretting that we came. 1342 02:50:20,092 --> 02:50:28,262 Let us have faith in the missing, and believe everything favors us. 1343 02:50:29,835 --> 02:50:32,964 Let's wait quietly. 1344 02:51:01,801 --> 02:51:07,001 Kira will stay the night after opening his tea ceremony room. 1345 02:51:08,374 --> 02:51:12,505 Forty men including Otaka? 1346 02:51:18,284 --> 02:51:19,980 What's wrong, Horibe? 1347 02:51:21,220 --> 02:51:22,711 I feel restless. 1348 02:51:24,190 --> 02:51:29,822 Quite a few are still missing. Your son Yasubei too. 1349 02:51:31,063 --> 02:51:32,588 He'll be here without fail. 1350 02:51:34,767 --> 02:51:39,102 But why am I so jumpy? It's not like me. 1351 02:51:42,508 --> 02:51:48,345 I wish they'd come. Is it still snowing? 1352 02:51:56,589 --> 02:51:57,648 I'll see. 1353 02:52:24,750 --> 02:52:28,448 I'd feel better if someone came. 1354 02:53:15,868 --> 02:53:21,774 Tanaka, Nakamura and the Suzuki brothers have dropped out. 1355 02:53:22,441 --> 02:53:24,933 At this hour? Why? 1356 02:53:25,611 --> 02:53:26,306 Doesn't say. 1357 02:53:29,682 --> 02:53:32,811 They couldn't come themselves... 1358 02:53:35,554 --> 02:53:39,582 But it says they'll keep silent. 1359 02:53:42,962 --> 02:53:46,194 Being together gave them courage to drop out. 1360 02:53:47,299 --> 02:53:53,170 Courage? They're afraid to die. Is that courage? 1361 02:53:53,672 --> 02:53:54,503 It is a kind of courage. 1362 02:53:56,175 --> 02:54:01,773 Think how much they suffered till writing this letter. 1363 02:54:10,523 --> 02:54:16,986 It must be even harder for those who've dropped out without writing. 1364 02:55:19,258 --> 02:55:21,124 What's the matter? 1365 02:55:27,233 --> 02:55:28,667 Help me. I must be on time! 1366 02:55:29,702 --> 02:55:32,866 They'll think I'm a low-born coward who ran away. 1367 02:55:35,207 --> 02:55:37,676 What are you talking about? 1368 02:55:39,612 --> 02:55:45,779 Please tell them Kichiemon is sick. He's ill, so... 1369 02:55:46,352 --> 02:55:48,947 Where? Who? 1370 02:55:50,356 --> 02:55:54,088 I can't tell you that. Not that! 1371 02:55:54,994 --> 02:55:58,863 He's drunk. Ignore him. 1372 02:55:59,865 --> 02:56:00,889 Let's go. 1373 02:56:27,026 --> 02:56:27,584 Another one! 1374 02:56:29,828 --> 02:56:30,818 Sorry I'm late. 1375 02:56:41,073 --> 02:56:41,938 Yasubei! 1376 02:56:48,714 --> 02:56:53,880 Drinking at a time like this! I was worried. You fool! 1377 02:57:02,761 --> 02:57:04,161 I'm going. 1378 02:57:06,165 --> 02:57:10,364 What's wrong? Same thing over and over. 1379 02:57:11,704 --> 02:57:14,606 I say I'm going and you shake your head. 1380 02:57:17,676 --> 02:57:18,939 If you go, I'll report you. 1381 02:57:20,646 --> 02:57:22,376 I'll tell them. 1382 02:57:23,549 --> 02:57:27,509 That the Asano men are raiding Kira's mansion tonight. 1383 02:57:29,822 --> 02:57:30,915 Will you still go? 1384 02:57:31,023 --> 02:57:31,922 I can't believe it. 1385 02:57:34,793 --> 02:57:39,288 Be reasonable. Let me go. Please! 1386 02:57:39,665 --> 02:57:42,897 No. Kill me first. 1387 02:57:45,838 --> 02:57:49,934 Or give up being a samurai... And give me up. 1388 02:58:33,052 --> 02:58:34,680 47 men have come. 1389 02:58:46,265 --> 02:58:56,264 47 men. To know what is right and to do it are two different things. 1390 02:59:01,350 --> 02:59:10,123 But those who decided not to do it will suffer longer than we do. 1391 02:59:14,796 --> 02:59:16,389 Hara. 1392 02:59:20,936 --> 02:59:23,269 The plan is that... 1393 02:59:24,806 --> 02:59:29,801 At the sound of the 4 o'clock drum we enter from front and rear gates. 1394 02:59:30,946 --> 02:59:37,079 Be extremely careful of fire. 1395 02:59:37,419 --> 02:59:42,414 No attacks on unarmed bystanders, or women and children. 1396 02:59:44,459 --> 02:59:47,623 Our object is Kira. 1397 02:59:49,164 --> 02:59:50,962 Whoever finds him, whistle. 1398 02:59:58,306 --> 03:00:00,400 What's the meeting about? 1399 03:00:00,575 --> 03:00:02,305 Just get the numbers right. 1400 03:00:11,486 --> 03:00:13,580 Here you are. 1401 03:00:15,857 --> 03:00:17,519 Here it is! 1402 03:00:24,266 --> 03:00:25,325 Intruder! 1403 03:00:46,788 --> 03:00:50,020 I have just heard. What was Kuranosuke's bundle? 1404 03:00:51,159 --> 03:00:52,855 A ledger. 1405 03:00:54,429 --> 03:00:55,863 Ledger? 1406 03:00:56,264 --> 03:01:03,364 Yes, my lady, with accounts of all the money he borrowed from you. 1407 03:01:05,907 --> 03:01:08,138 Some for our lord's tombstone and offerings. 1408 03:01:08,143 --> 03:01:14,777 Some for travel expenses, for the needy, for weapons. 1409 03:01:15,217 --> 03:01:23,125 He made up the deficits out of his own pocket. 1410 03:01:23,692 --> 03:01:25,092 A letter too? 1411 03:01:25,393 --> 03:01:26,292 Yes. 1412 03:01:27,596 --> 03:01:36,630 He says, "Nothing was wasted. It was all spent for tonight." 1413 03:01:37,973 --> 03:01:41,000 Then Kuranosuke...? 1414 03:01:42,444 --> 03:01:47,712 He didn't trust Ume, so he said nothing before leaving. 1415 03:01:50,018 --> 03:01:54,581 I had no idea. I'm so ashamed. 1416 03:01:59,394 --> 03:02:00,862 I'm ashamed, yet happy. 1417 03:02:02,030 --> 03:02:03,931 Our lord would also rejoice. 1418 03:02:09,538 --> 03:02:16,411 "Nothing was wasted. It was all spent for tonight." 1419 03:02:18,246 --> 03:02:19,612 "For tonight." 1420 03:05:24,532 --> 03:05:31,564 We, the vassals of Lord Asano, have come for Kira's head! 1421 03:05:34,275 --> 03:05:35,402 Get up! 1422 03:05:51,726 --> 03:05:55,094 Come out, everyone, a raid! 1423 03:06:53,788 --> 03:06:59,022 Begging your pardon, we have come for Kira. 1424 03:07:00,061 --> 03:07:03,930 As neighbors, you may try to send aid... 1425 03:07:04,332 --> 03:07:10,670 But I speak for all of us in begging you not to help him. 1426 03:07:10,939 --> 03:07:11,770 Well done. 1427 03:07:12,040 --> 03:07:20,176 If Kira's men scale the wall, we'll drive them back. 1428 03:07:20,849 --> 03:07:22,215 Thank you for your words. 1429 03:08:56,177 --> 03:08:57,668 SAMPEI KAYANO 1430 03:11:10,978 --> 03:11:11,673 Go! 1431 03:11:32,133 --> 03:11:32,964 Gone! 1432 03:11:35,837 --> 03:11:37,669 Still warm. Keep looking! 1433 03:11:44,112 --> 03:11:46,604 Watch it! Out of the way! 1434 03:12:41,836 --> 03:12:42,769 Come out! 1435 03:13:14,068 --> 03:13:14,763 Old man! 1436 03:13:20,942 --> 03:13:21,671 Father! 1437 03:13:22,577 --> 03:13:25,206 Yasubei, stay away! 1438 03:13:32,220 --> 03:13:34,086 Are you hurt? 1439 03:13:34,555 --> 03:13:38,356 Fool! You ruined my chance at glory. 1440 03:14:03,019 --> 03:14:04,612 Kanzaki of Asano Clan. 1441 03:14:04,755 --> 03:14:06,223 Shimizu is my name. 1442 03:14:12,963 --> 03:14:14,090 Go back. No one passes! 1443 03:14:14,498 --> 03:14:16,330 Who are you? 1444 03:14:16,600 --> 03:14:19,297 Gemba Tawaraboshi. Nobody passes! 1445 03:16:02,839 --> 03:16:03,169 Find him? 1446 03:16:03,240 --> 03:16:03,673 No. 1447 03:16:32,969 --> 03:16:33,527 Mountain. 1448 03:16:33,703 --> 03:16:34,193 River. 1449 03:16:35,772 --> 03:16:36,671 Find him? 1450 03:16:37,040 --> 03:16:39,441 Not in the secret passage. Search! 1451 03:16:42,746 --> 03:16:45,545 Kira, where are you? 1452 03:17:08,705 --> 03:17:09,104 See him? 1453 03:17:09,205 --> 03:17:10,195 No. Gone. 1454 03:17:10,573 --> 03:17:11,336 Search! 1455 03:17:56,119 --> 03:17:57,519 Gone. Search! 1456 03:18:08,665 --> 03:18:09,496 Escaped? 1457 03:18:26,816 --> 03:18:29,012 Gone. Where is he hiding? 1458 03:18:29,919 --> 03:18:32,150 We'll be in trouble if it takes too long. 1459 03:18:33,123 --> 03:18:37,288 Lord Uesugi or police will come. 1460 03:18:37,560 --> 03:18:39,051 After all this. 1461 03:18:39,763 --> 03:18:45,100 If that happens, we've vowed to commit harakiri all together. 1462 03:18:54,778 --> 03:19:01,480 Even if we do, this will not have been in vain. 1463 03:19:04,187 --> 03:19:06,986 If we can only find him before dawn. 1464 03:19:14,397 --> 03:19:16,957 Can't you find him? No hope? 1465 03:19:31,481 --> 03:19:33,347 Let's gather the men here. 1466 03:19:35,251 --> 03:19:40,747 I want to thank you again for your long suffering. 1467 03:19:43,460 --> 03:19:50,526 We must discuss what to do next. Please blow the whistle. 1468 03:20:33,243 --> 03:20:34,336 The same scar. 1469 03:20:34,644 --> 03:20:35,168 Wait. 1470 03:20:54,764 --> 03:20:55,754 Yes. 1471 03:21:13,816 --> 03:21:19,653 We meet for the first time. We are the vassals of Lord Asano. 1472 03:21:21,925 --> 03:21:24,451 We have come for your head. 1473 03:21:30,099 --> 03:21:31,692 Please commit harakiri. 1474 03:21:33,336 --> 03:21:34,463 I will not! 1475 03:21:35,939 --> 03:21:38,306 Why should I? 1476 03:21:41,177 --> 03:21:44,045 I don't want to die. 1477 03:21:46,082 --> 03:21:47,550 It can't be helped. 1478 03:21:49,352 --> 03:21:53,016 Lord Kira, prepare to die. 1479 03:24:53,369 --> 03:24:56,168 Tell me one thing. 1480 03:25:00,309 --> 03:25:03,177 Were you just acting? 1481 03:25:03,513 --> 03:25:06,108 Or did you really like her a little? 1482 03:25:06,649 --> 03:25:07,480 I loved her. 1483 03:25:08,084 --> 03:25:08,710 What? 1484 03:25:09,152 --> 03:25:12,554 I asked permission to come and tell her. 1485 03:25:16,359 --> 03:25:17,850 Otsuya! 1486 03:25:20,463 --> 03:25:21,556 Kujuro. 1487 03:25:36,612 --> 03:25:39,776 Forgive me, Otsuya. 1488 03:25:45,421 --> 03:25:47,549 Otsuya! 1489 03:26:19,021 --> 03:26:25,291 47 of Lord Asano's former vassals raided Kira's residence. 1490 03:26:25,728 --> 03:26:27,287 They went in armed. 1491 03:26:27,830 --> 03:26:35,738 In flagrant disregard for the authorities, they beheaded Kira. 1492 03:26:36,272 --> 03:26:40,039 For this deed, they were ordered to commit harakiri. 1493 03:26:51,053 --> 03:26:52,112 Translation edited by Audie Bock 1494 03:26:53,556 --> 03:26:55,115 Subtitles by Steve Barger 102666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.