All language subtitles for Christ Stopped At Eboli.1979 SINCRO BDrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,532 --> 00:00:35,253 ITALIA, 1935 2 00:00:35,845 --> 00:00:38,457 El Partido Fascista, dirigido por Benito Mussolini, "Il Duce", 3 00:00:38,557 --> 00:00:40,057 lleva 13 a�os en el poder. 4 00:00:40,257 --> 00:00:43,159 Los himnos fascistas "Facceta nera" y "Giovanezza" est�n por todas partes. 5 00:00:43,359 --> 00:00:45,794 Los militantes "camisas negras" aterrorizan al pa�s. 6 00:00:45,894 --> 00:00:47,640 Toda la oposici�n pol�tica es reprimida. 7 00:00:48,112 --> 00:00:51,581 Carlo Levi, un l�der antifascista de Tur�n, es condenado al exilio interior. 8 00:00:51,881 --> 00:00:55,018 Es enviado a la empobrecida regi�n de Lucania, 9 00:00:55,118 --> 00:00:57,778 en el empeine de la bota italiana. 10 00:00:58,324 --> 00:01:01,918 Mientras tanto, Italia invade Abisinia, la actual Etiop�a, 11 00:01:02,018 --> 00:01:05,318 en busca de la gloria imperial. 12 00:01:41,142 --> 00:01:46,881 CRISTO SE DETUVO EN �BOLI 13 00:03:09,980 --> 00:03:14,610 PRIMERA PARTE 14 00:04:19,717 --> 00:04:21,848 Han pasado muchos a�os, 15 00:04:23,053 --> 00:04:25,010 llenos de guerra. 16 00:04:26,357 --> 00:04:29,290 Eso que llamamos "la historia". 17 00:04:31,979 --> 00:04:34,689 Vagando aqu� y all�, a la aventura, 18 00:04:35,483 --> 00:04:38,914 no he podido, hasta ahora, mantener la promesa que hice... 19 00:04:39,124 --> 00:04:40,988 al alejarme de ellos, 20 00:04:41,071 --> 00:04:43,032 de mis campesinos, 21 00:04:43,991 --> 00:04:46,494 de volver junto a ellos. 22 00:04:46,577 --> 00:04:49,538 Y no s�, realmente, 23 00:04:49,622 --> 00:04:52,124 cu�nto podr� mantenerla. 24 00:04:53,250 --> 00:04:57,555 Pero, encerrado en un cuarto, en un mundo cerrado, 25 00:04:57,838 --> 00:05:02,593 me agrada caminar con la memoria, por aquel otro mundo. 26 00:05:02,676 --> 00:05:06,222 Encerrado en el dolor y en las costumbres, 27 00:05:06,931 --> 00:05:10,518 olvidado por la historia y el Estado, 28 00:05:11,852 --> 00:05:14,522 eternamente paciente. 29 00:05:15,397 --> 00:05:17,525 Aquella tierra m�a, 30 00:05:17,608 --> 00:05:20,611 sin comodidad y dulzura, 31 00:05:21,403 --> 00:05:25,699 donde el campesino vive en la miseria y la lejan�a, 32 00:05:25,783 --> 00:05:28,661 en su inm�vil sociedad, 33 00:05:29,203 --> 00:05:31,497 en un suelo �rido, 34 00:05:32,206 --> 00:05:35,125 en presencia de la muerte. 35 00:07:17,394 --> 00:07:22,191 "Mi nombre es Barone. Si me encuentra, cu�deme." 36 00:09:07,621 --> 00:09:11,014 C�mete este huevo, es bueno para la salud. 37 00:09:11,677 --> 00:09:13,013 Vamos, c�metelo. 38 00:09:13,122 --> 00:09:15,470 Vamos, �no te gusta? 39 00:13:11,331 --> 00:13:13,041 �De qui�n es este perro? 40 00:13:14,359 --> 00:13:16,461 �Podr�a quedarme yo el perro? 41 00:13:16,545 --> 00:13:19,579 Por m� est� bien, pero debemos hablar con la autoridad. 42 00:13:19,653 --> 00:13:20,978 S�, el perro es m�o. 43 00:13:21,107 --> 00:13:23,079 Entonces mant�ngalo quieto. �Tenemos trabajo que hacer! 44 00:13:23,222 --> 00:13:26,721 �Deber�a ponerle un bozal! 45 00:13:26,821 --> 00:13:29,005 Por lo menos p�ngale una correa. 46 00:13:29,130 --> 00:13:32,133 Me disgusta decir esto, pero el perro debe llevar bozal. 47 00:13:32,269 --> 00:13:35,339 �No quiero que se coma mis gallinas! 48 00:13:35,522 --> 00:13:38,358 �Le importa? ��telo ahora mismo! 49 00:13:38,442 --> 00:13:41,022 Lo tengo, lo tengo. 50 00:13:41,135 --> 00:13:45,036 Usted suj�telo con una correa, ah�. 51 00:16:39,240 --> 00:16:42,452 Buenos d�as. Deje, deje. 52 00:17:12,614 --> 00:17:14,383 - �Est� c�modo? - S�, gracias. 53 00:17:14,492 --> 00:17:16,646 That's all right. Vamos. 54 00:17:32,175 --> 00:17:34,391 Cristo se detuvo en �boli. 55 00:17:35,095 --> 00:17:38,665 Donde la carretera y el tren dejan la costa del mar... 56 00:17:38,848 --> 00:17:42,727 y se adentran en la desolada tierra de Lucania. 57 00:17:43,520 --> 00:17:45,853 Cristo nunca lleg� aqu�, 58 00:17:46,314 --> 00:17:51,611 ni lleg� nunca el tiempo, ni el alma individual, ni la esperanza, 59 00:17:52,279 --> 00:17:54,781 ni la uni�n entre causa y efecto, 60 00:17:54,864 --> 00:17:56,950 la raz�n de la historia. 61 00:17:57,867 --> 00:18:00,587 Nadie ha pisado esta tierra, 62 00:18:00,870 --> 00:18:03,540 sino como conquistador, enemigo... 63 00:18:04,124 --> 00:18:06,850 o un visitante incomprensivo. 64 00:18:08,211 --> 00:18:12,115 Las estaciones fluyen sobre la fatiga de los campesinos hoy, 65 00:18:12,299 --> 00:18:15,260 como 3000 a�os antes de Cristo. 66 00:18:16,886 --> 00:18:18,972 En esta tierra oscura, 67 00:18:19,556 --> 00:18:22,056 sin pecado y sin redenci�n, 68 00:18:22,601 --> 00:18:24,487 donde el mal no es moral, 69 00:18:25,228 --> 00:18:27,159 sino un dolor terrestre... 70 00:18:27,631 --> 00:18:30,065 que est� siempre en las cosas, 71 00:18:31,176 --> 00:18:33,138 Cristo no ha descendido. 72 00:18:34,904 --> 00:18:37,240 Cristo se detuvo en �boli. 73 00:18:37,324 --> 00:18:39,447 Soy el �nico aqu� que tiene un coche. 74 00:18:39,542 --> 00:18:42,495 Lo compr� con los d�lares que gan� en EE.UU. 75 00:18:44,706 --> 00:18:48,668 Pens� que ser�a un negocio, por la necesidad... 76 00:18:48,752 --> 00:18:50,786 �C�mo se dice?, un servicio p�blico. 77 00:18:50,884 --> 00:18:54,493 En cambio, todo lo que consigo son dos viajes a la semana, 78 00:18:54,589 --> 00:18:58,329 para llevar a la autoridad a la prefectura de Matera. 79 00:18:58,995 --> 00:19:02,001 �Y nuestro servicio postal? �Ha visto usted qui�n lo hace? 80 00:19:02,112 --> 00:19:03,975 �Un burro! 81 00:19:04,234 --> 00:19:07,147 �Tanto por un buen negocio! 82 00:19:35,298 --> 00:19:36,675 �Ve esas estacas? 83 00:19:36,758 --> 00:19:38,734 En las puntas colgaban las cabezas de los bandidos. 84 00:19:38,832 --> 00:19:41,329 Y las dejaban por tanto tiempo... 85 00:20:00,705 --> 00:20:04,335 Usted puede venir siempre que desee. 86 00:20:27,834 --> 00:20:30,670 Aqu�l es el secretario comunal, brigadier. 87 00:20:30,754 --> 00:20:32,881 Don Peppino. 88 00:20:32,964 --> 00:20:35,467 El brigadier quiere hablarle. 89 00:20:35,724 --> 00:20:37,643 Adi�s, brigadier. 90 00:20:40,437 --> 00:20:41,813 - Buenos d�as. - Buenos d�as. 91 00:20:41,931 --> 00:20:43,892 �A qui�n debo entregar la orden de consigna? 92 00:20:43,975 --> 00:20:47,057 En el Municipio. All� tambi�n se la sellar�n. 93 00:21:04,454 --> 00:21:06,331 Soy el secretario comunal. 94 00:21:06,940 --> 00:21:08,300 Carlo Levi. 95 00:21:14,798 --> 00:21:16,133 Bueno... 96 00:21:16,633 --> 00:21:18,677 �Hay un hotel o una fonda? 97 00:21:18,760 --> 00:21:22,681 No, pero puede sugerirle un alojamiento muy c�modo de una pariente m�a. 98 00:21:23,181 --> 00:21:24,849 Tambi�n da de comer. 99 00:21:26,726 --> 00:21:28,228 Muy bien, me gusta. 100 00:21:30,063 --> 00:21:32,357 - �Por d�nde es? - Por all�. 101 00:21:34,984 --> 00:21:36,528 Ah, el perro. 102 00:21:42,031 --> 00:21:44,285 �Barone! Ah� viene. 103 00:21:49,666 --> 00:21:51,459 Ha venido tras de m�. 104 00:21:51,543 --> 00:21:52,544 Vamos. 105 00:21:54,129 --> 00:21:57,841 Quisiera tenerlo conmigo, pero no s� si ser� posible. 106 00:21:57,924 --> 00:21:59,107 Creo que s�, 107 00:21:59,218 --> 00:22:01,720 de todos modos, hay que pedir permiso a la autoridad. 108 00:22:01,803 --> 00:22:05,181 Don Luigino, en este momento, est� ense�ando en la escuela primaria. 109 00:22:05,265 --> 00:22:07,022 Quiz�s esta tarde. 110 00:22:20,146 --> 00:22:23,074 Esp�reme aqu�, voy a buscarla. 111 00:22:48,558 --> 00:22:50,662 Se�or Levi, venga. 112 00:23:13,074 --> 00:23:15,168 - Entre, entre. - Gracias. 113 00:23:15,735 --> 00:23:17,093 Permiso. 114 00:23:19,440 --> 00:23:22,372 - Buenos d�as. - Buenos d�as, se�or. 115 00:23:23,526 --> 00:23:27,351 Ya s� todo, venga conmigo, le ense�ar� su habitaci�n. 116 00:23:28,932 --> 00:23:31,267 Me voy. Le espero despu�s en el Ayuntamiento. 117 00:23:31,351 --> 00:23:33,263 Gracias, muy amable. 118 00:23:41,361 --> 00:23:44,906 Puede escoger la cama que quiera para dormir. 119 00:23:58,795 --> 00:24:00,976 Gracias se�ora, no se preocupe. 120 00:24:45,508 --> 00:24:47,702 Se�ora, �para ir a la plaza? 121 00:24:48,177 --> 00:24:51,931 Siga de frente, y despu�s gire a la derecha. 122 00:24:52,849 --> 00:24:56,016 �Qu� significan estas cintas sobre las puertas? 123 00:24:56,352 --> 00:24:59,194 Es una costumbre nuestra. Cuando muere alguien... 124 00:24:59,322 --> 00:25:02,370 las colgamos en la puerta de cada casa... 125 00:25:02,466 --> 00:25:06,195 y las dejamos ah� hasta que se caen. 126 00:25:57,805 --> 00:25:59,160 �Doctor Levi! 127 00:26:05,922 --> 00:26:08,508 Soy Luigi Magalone, la autoridad. 128 00:26:09,025 --> 00:26:10,372 Carlo Levi. 129 00:26:10,472 --> 00:26:11,844 Bienvenido. 130 00:26:13,680 --> 00:26:17,058 Me apresuro a decirle que aqu� en el pueblo, adem�s de Ud., 131 00:26:17,141 --> 00:26:20,962 hay una decena de confinados. Pero le advierto, est� prohibido verlos. 132 00:26:21,312 --> 00:26:25,316 Son gentuza, obreros, poca cosa. 133 00:26:25,400 --> 00:26:28,636 No est�n a su altura. Se ve que usted es un se�or. 134 00:26:28,836 --> 00:26:31,047 Pero, �c�mo se hizo confinar? 135 00:26:31,160 --> 00:26:33,943 Justo este a�o, que la patria se convierte en algo grande. 136 00:26:34,200 --> 00:26:36,670 De cualquier forma, aqu� estar� bien, ya ver�. 137 00:26:36,796 --> 00:26:38,506 El clima es bueno, el pueblo es saludable. 138 00:26:38,618 --> 00:26:40,790 Hay un poco de malaria, pero sin importancia. 139 00:26:40,873 --> 00:26:44,375 Ah, sobre todo, debe estar atento. 140 00:26:44,577 --> 00:26:47,726 Porque aqu� hay mucha gente mala. Mejor no frecuentar a ninguno. 141 00:26:47,838 --> 00:26:52,184 Si evita la ocasi�n, estaremos todos m�s tranquilos, me parece, �eh? 142 00:26:53,399 --> 00:26:55,894 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 143 00:27:00,351 --> 00:27:03,062 Debe respetar los horarios, despu�s del fuego. 144 00:27:03,146 --> 00:27:04,480 Estoy a su disposici�n. 145 00:27:04,564 --> 00:27:06,983 Aqu� todos van a la cama cuando las gallinas. 146 00:27:07,066 --> 00:27:10,111 Y todos los d�as debe firmar en el registro de confinados. 147 00:27:10,294 --> 00:27:12,120 Es una formalidad, pero qu� quiere, 148 00:27:12,197 --> 00:27:16,362 as� lo exigen de Matera... Hasta los materienses, �no? 149 00:27:19,162 --> 00:27:21,383 Aqu�l es Don Trajella, el arcipreste. 150 00:27:21,622 --> 00:27:23,750 M�relo, siempre est� borracho. 151 00:27:23,833 --> 00:27:25,752 Es una desgracia para nuestro pueblo. 152 00:27:25,835 --> 00:27:27,587 La profanaci�n de la casa de Dios. 153 00:27:27,670 --> 00:27:29,213 A�n no pudimos librarnos de �l, 154 00:27:29,805 --> 00:27:32,309 pero tal vez podamos echarlo. 155 00:27:34,152 --> 00:27:37,567 Lleva aqu� varios a�os, castigado. 156 00:27:37,805 --> 00:27:41,100 Era profesor del seminario en Mondragone, o en N�poles, 157 00:27:41,184 --> 00:27:42,727 no se sabe bien. 158 00:27:42,810 --> 00:27:46,939 Parece que simplemente se tom� ciertas libertades con sus alumnos. 159 00:27:47,023 --> 00:27:48,775 Usted me entiende. 160 00:27:53,029 --> 00:27:54,806 �Ve a esos dos caballeros mayores? 161 00:27:55,615 --> 00:27:58,538 El de la gorra es el hombre m�s rico del pueblo. 162 00:27:58,785 --> 00:28:01,145 El a�o pasado muri� su �nico hijo. 163 00:28:01,329 --> 00:28:05,592 As� que sus dos hijas no pueden salir de casa, ni siquiera para ir a misa. 164 00:28:05,875 --> 00:28:08,111 �sa es la costumbre aqu� entre los caballeros. 165 00:28:08,294 --> 00:28:10,630 Si muere el padre, tres a�os de reclusi�n. 166 00:28:10,713 --> 00:28:12,673 Un a�o por un hermano. 167 00:28:14,734 --> 00:28:17,472 �Luigi! �Luigi! 168 00:28:18,721 --> 00:28:22,100 Le presento a mi t�o, uno de los dos m�dicos titulares de Gagliano. 169 00:28:22,183 --> 00:28:23,684 Doctor Milillo... 170 00:28:24,185 --> 00:28:25,394 Doctor Levi. 171 00:28:26,145 --> 00:28:27,188 Encantado. 172 00:28:27,980 --> 00:28:29,632 Usted es joven, 173 00:28:29,816 --> 00:28:30,857 un lindo joven. 174 00:28:31,358 --> 00:28:34,654 - Ojal� fuera joven. - No, no... es as�. 175 00:28:34,737 --> 00:28:37,824 En este pueblo, debe cuidarse sobre todo de las mujeres. 176 00:28:37,907 --> 00:28:39,992 No acepte nada de una mujer. 177 00:28:40,076 --> 00:28:41,577 Ni vino ni caf�. 178 00:28:41,661 --> 00:28:43,396 Nada de beber o de comer. 179 00:28:43,579 --> 00:28:45,998 Lo cierto es que le dan un brebaje. 180 00:28:47,500 --> 00:28:49,174 �Quiere saber con qu� lo hacen? 181 00:28:51,946 --> 00:28:53,887 Sangre menstrual. 182 00:29:01,989 --> 00:29:04,851 He sabido que tambi�n �l es m�dico. 183 00:29:05,351 --> 00:29:09,522 No, se�or, soy graduado en medicina, pero nunca he ejercido, 184 00:29:09,605 --> 00:29:10,648 por lo tanto no soy m�dico. 185 00:29:10,831 --> 00:29:14,360 Sepa, de todos modos, que los campesinos aqu� no nos hacen caso. 186 00:29:14,443 --> 00:29:17,655 No nos llaman cuando est�n enfermos y no quieren pagarnos. 187 00:29:17,738 --> 00:29:19,490 A�n as�, nos reciben. 188 00:29:19,574 --> 00:29:23,119 Hoy, uno de los que no quiso llamarnos, ha muerto. 189 00:29:23,202 --> 00:29:27,415 - Y le est� bien. - Son testarudos como mulas, no sientan cabeza. 190 00:29:28,207 --> 00:29:30,960 Nosotros les damos quinina y ellos no la toman. 191 00:29:31,056 --> 00:29:34,922 No hay esperanza. Y la malaria, naturalmente, los mata. 192 00:29:37,566 --> 00:29:40,039 Doctor Levi, le dejo con sus colegas. 193 00:29:41,028 --> 00:29:45,249 Escuche, quer�a decirle si puedo tener un perro. 194 00:29:45,433 --> 00:29:47,934 - All� est�. - �Un perro? 195 00:29:48,703 --> 00:29:51,611 S�, est� bien. Adi�s. 196 00:29:53,088 --> 00:29:55,610 Ah, el brigadier de Apulia. 197 00:29:57,737 --> 00:30:00,029 Es el amante de la comadrona. 198 00:30:00,698 --> 00:30:04,368 A m�, en cambio, me han dicho que es amante de una bella mafiosa siciliana. 199 00:30:04,452 --> 00:30:06,160 Una que canta siempre. 200 00:30:06,579 --> 00:30:08,164 - �Ah, s�? - S�. 201 00:30:09,381 --> 00:30:11,374 Est� aqu� desde hace tres a�os. 202 00:30:11,574 --> 00:30:14,545 Dicen que ha amasado hasta ahora 40.000 liras, 203 00:30:15,004 --> 00:30:17,890 aprovech�ndose de su autoridad sobre los campesinos. 204 00:30:18,174 --> 00:30:20,126 10 liras cada vez. 205 00:30:21,346 --> 00:30:23,079 �Correo! �Ha llegado el correo! 206 00:30:23,262 --> 00:30:25,382 Castiglio, Ippolito. 207 00:30:27,816 --> 00:30:29,268 ��sta es de Nueva York! 208 00:30:29,352 --> 00:30:31,509 Guerrino, Giuseppe. 209 00:30:57,088 --> 00:30:58,829 La cena est� lista. 210 00:31:15,481 --> 00:31:16,894 �l era mi marido, 211 00:31:17,104 --> 00:31:19,818 muri� hace tres a�os de una muerte horrible. 212 00:31:20,736 --> 00:31:22,837 Le hicieron un maleficio. 213 00:31:25,508 --> 00:31:28,202 �Por qu�? �Qui�n le hizo el maleficio? 214 00:31:28,286 --> 00:31:30,162 �Una bruja campesina! 215 00:31:30,246 --> 00:31:32,581 �l estaba con otra mujer... 216 00:31:32,665 --> 00:31:35,501 y tuvieron una ni�a. 217 00:31:35,584 --> 00:31:37,503 Mi marido quer�a dejar a esa mujer, 218 00:31:37,586 --> 00:31:43,242 pero ella le hizo un maleficio, que le hizo ponerse todo negro, tirado, 219 00:31:43,426 --> 00:31:44,927 hasta que muri�. 220 00:31:46,737 --> 00:31:47,918 �Una bruja campesina? 221 00:31:48,060 --> 00:31:53,065 �Esa renga, arrastrada, puta, sucia, que ha arruinado mi casa! 222 00:31:53,602 --> 00:31:57,732 Ahora tengo que mantener a mi hijo de 10 a�os que estudia en Potenza. 223 00:31:57,815 --> 00:32:00,910 Todo lo que �l me dej�, es este peso sobre mis espaldas. 224 00:32:01,193 --> 00:32:02,278 �Qui�n es? 225 00:32:02,361 --> 00:32:04,239 �Don Peppino, abre! 226 00:32:11,327 --> 00:32:13,182 - Buenas noches. - Buenas noches. 227 00:32:13,308 --> 00:32:16,625 Hace un fr�o, una helada para morirse. 228 00:32:16,809 --> 00:32:20,463 Tengo la cara congelada de fr�o. 229 00:32:22,898 --> 00:32:24,799 �Virgen Santa! 230 00:32:25,468 --> 00:32:27,910 Si�ntate junto al fuego, as� te calientas. 231 00:32:28,021 --> 00:32:30,331 - Buenas noches, t�a Carmela. - Buenas noches. 232 00:32:30,443 --> 00:32:32,264 - Buenas noches. - Buenas noches. 233 00:32:44,879 --> 00:32:47,446 - �Permite que me siente? - Por favor. 234 00:33:01,479 --> 00:33:02,998 �Qu� come? 235 00:33:04,156 --> 00:33:05,633 Sopa. 236 00:33:05,716 --> 00:33:10,182 Voy a tomar algo tambi�n, no he comido desde anoche. 237 00:33:11,097 --> 00:33:12,783 Estoy en ayunas. 238 00:33:20,356 --> 00:33:21,381 Disculpe, 239 00:33:21,507 --> 00:33:24,860 �qu� significan las dos letras de su gorra, U.E.? 240 00:33:24,944 --> 00:33:28,503 "Ufficiale Esattoriale," Oficial Recaudador. 241 00:33:30,074 --> 00:33:34,203 Siempre maldigo al hombre que puso estas letras en mi gorra. 242 00:33:36,288 --> 00:33:38,963 Los impuestos no quiere pagarlos nadie. 243 00:33:39,208 --> 00:33:43,115 No quieren pagar, con la excusa de que son pobres. 244 00:33:43,241 --> 00:33:47,466 Lo somos, pero el cerdo lo tienen todos colgado bajo el tejado. 245 00:33:47,550 --> 00:33:53,993 Salchichas, morcilla, tripa. Tienen de todo. En mi casa, vea. 246 00:33:54,111 --> 00:33:58,667 Un trozo de pan y un poco de queso. As� me arreglo. 247 00:34:01,956 --> 00:34:03,352 �Quiere un poco de vino? 248 00:34:03,463 --> 00:34:06,026 Se�ora, �puede traer otro vaso? 249 00:34:13,744 --> 00:34:15,007 Gracias. 250 00:34:20,111 --> 00:34:22,532 - A su salud. - A la suya. 251 00:34:35,097 --> 00:34:37,641 Quiz�s los impuestos sean altos. 252 00:34:37,725 --> 00:34:39,643 �Son altos! Son lo que son, 253 00:34:39,727 --> 00:34:41,270 yo no me quedo con el dinero. 254 00:34:41,353 --> 00:34:44,389 Yo s�lo les hago pagar. 255 00:34:44,589 --> 00:34:46,523 �Qu� queremos para nosotros? 256 00:34:47,943 --> 00:34:49,906 Usted va y coge lo que sea. 257 00:34:51,113 --> 00:34:53,698 Lo que haya, lo cojo. 258 00:34:55,718 --> 00:34:57,395 Muebles no tienen. 259 00:34:57,953 --> 00:34:59,364 Tienen la cama, 260 00:34:59,788 --> 00:35:02,412 pero la cama, por ley, no se puede tocar. 261 00:35:04,293 --> 00:35:05,961 �Y qu� cosas le dan? 262 00:35:06,593 --> 00:35:09,893 Cualquier cosa que tengan. Por ejemplo, si tienen una cabra, 263 00:35:10,216 --> 00:35:11,467 me la llevo. 264 00:35:11,550 --> 00:35:13,877 �Un conejo?, tambi�n lo cojo. 265 00:35:14,136 --> 00:35:17,932 Cuando tienen un queso entero, cojo una parte. 266 00:35:18,015 --> 00:35:21,545 Algunas veces, una botella de aceite. Me la llevo. 267 00:35:24,980 --> 00:35:26,023 Es un oficio malo. 268 00:35:27,233 --> 00:35:28,435 Horrible. 269 00:35:33,072 --> 00:35:34,567 Y me odian. 270 00:35:35,574 --> 00:35:37,268 Me odian todos. 271 00:35:38,160 --> 00:35:41,080 El otro d�a, en Miglionico, 272 00:35:41,163 --> 00:35:43,624 con una maza as� de gruesa, 273 00:35:44,083 --> 00:35:47,962 me persiguieron y quer�an abrirme la cabeza. 274 00:35:48,253 --> 00:35:49,962 Me quer�an destrozar. 275 00:35:51,006 --> 00:35:52,967 En Ferrandina, 276 00:35:53,425 --> 00:35:56,704 �un hombre sac� la escopeta... 277 00:35:56,887 --> 00:35:58,973 y quer�a dispararme! 278 00:36:00,015 --> 00:36:01,767 Mal oficio. 279 00:36:16,865 --> 00:36:18,284 Por desgracia, 280 00:36:19,535 --> 00:36:21,161 debemos vivir. 281 00:36:22,955 --> 00:36:25,455 Tengo una curiosidad, �qu� tiene dentro del estuche? 282 00:36:25,694 --> 00:36:28,315 �sa es mi salvaci�n. 283 00:36:28,877 --> 00:36:33,507 Me hace olvidar toda la rabia que tengo contra esta gente. 284 00:36:34,133 --> 00:36:36,844 Cuando me peleo con la gente... 285 00:36:38,387 --> 00:36:40,666 Quiero ense�arle lo que tengo. 286 00:36:43,642 --> 00:36:46,354 - Mire qu� hermoso es. - S�, es bonito. 287 00:36:46,654 --> 00:36:51,334 Esto me saca toda la rabia y el veneno que me da toda esta gente. 288 00:37:02,661 --> 00:37:05,225 Es un clarinete. 289 00:37:06,206 --> 00:37:08,925 Yo soy de la banda de Stigliano. 290 00:38:00,819 --> 00:38:03,625 - Su toalla. - Gracias, se�ora. 291 00:38:04,390 --> 00:38:07,559 Peppino es un buen cristiano y un joven limpio. 292 00:38:07,643 --> 00:38:11,256 Coja la cama del lado de la ventana, estar� m�s c�modo. 293 00:38:11,466 --> 00:38:12,924 Mil gracias, se�ora. 294 00:41:58,206 --> 00:42:00,878 �Aqu� est� el doctor! 295 00:42:07,105 --> 00:42:09,820 Disculpe... Espere un momento... 296 00:42:10,179 --> 00:42:12,369 Disculpe, se�ora, �qu� est� pasando? 297 00:42:12,738 --> 00:42:16,693 - Han o�do que es usted m�dico. - No, �qui�n ha dicho que soy m�dico? 298 00:42:17,309 --> 00:42:22,309 Esc�chenme, no he practicado nunca, no tengo experiencia. 299 00:42:26,337 --> 00:42:30,530 No estoy en condiciones de darles buenos consejos. 300 00:42:30,614 --> 00:42:34,987 Escuchen, s�lo puedo darles los medicamentos que he tra�do para m�. 301 00:42:37,512 --> 00:42:38,734 Veamos. 302 00:42:39,373 --> 00:42:44,086 Este ni�o no puede respirar porque tiene las am�gdalas inflamadas. 303 00:42:44,169 --> 00:42:47,589 Deben llevarlo a Matera para que se las quiten. 304 00:42:52,903 --> 00:42:53,875 Escuchen, 305 00:42:54,131 --> 00:42:57,516 voy a darles las medicinas que he tra�do para m�, 306 00:42:57,599 --> 00:42:58,850 �est� bien? 307 00:43:00,018 --> 00:43:03,105 �Por favor, cr�anme, yo nunca he ejercido! 308 00:43:03,188 --> 00:43:05,422 �Nunca he sido m�dico! 309 00:43:45,147 --> 00:43:48,191 - �Qui�n es �se? - Un m�dico forastero. 310 00:44:16,803 --> 00:44:18,597 �Idiota feo! 311 00:44:36,126 --> 00:44:37,561 Good morning. 312 00:44:39,098 --> 00:44:40,612 Buenos d�as. 313 00:44:43,063 --> 00:44:45,996 "Good morning", debe estar loco. 314 00:44:54,768 --> 00:44:58,240 �Barone! �D�nde has estado? 315 00:44:58,595 --> 00:45:01,253 �Vamos, vamos! 316 00:45:06,819 --> 00:45:09,975 Barone, ven aqu�. 317 00:45:43,014 --> 00:45:47,394 Compatriotas, estoy encantado de estar entre vosotros. 318 00:45:47,477 --> 00:45:52,858 Nuestro Duce me ha permitido emprender este hist�rico viaje... 319 00:45:52,941 --> 00:45:55,402 por monta�as, bosques y mares, 320 00:45:55,485 --> 00:45:59,831 para traer los saludos de la Patria a mis hermanos del otro lado del oc�ano. 321 00:46:00,115 --> 00:46:04,202 Amigos italianos, seguid con el buen progreso... 322 00:46:04,286 --> 00:46:06,454 y respetad el pa�s que os acoge. 323 00:46:09,457 --> 00:46:11,236 Estaba escuchando su disco. 324 00:46:11,464 --> 00:46:14,410 S�, el disco de la llegada de De Pinedo a Nueva York. �Le interesa? 325 00:46:14,669 --> 00:46:18,096 - No quiero molestarle. - No, es un placer. 326 00:46:18,208 --> 00:46:20,205 Entre, ande. 327 00:46:20,943 --> 00:46:22,048 - Por favor. - Gracias. 328 00:46:22,191 --> 00:46:25,432 Era 1925, "El vuelo de tres continentes". 329 00:46:25,515 --> 00:46:27,120 Este disco, 330 00:46:27,867 --> 00:46:29,227 �lo ha comprado aqu�? 331 00:46:29,311 --> 00:46:31,813 No, lo he tra�do de EE.UU. 332 00:46:31,897 --> 00:46:35,775 Los discos son la �nica cosa que conservo de mis a�os en EE.UU. 333 00:46:35,859 --> 00:46:39,112 Un poco, la nostalgia castiga, y yo dos veces he sido castigado. 334 00:46:39,196 --> 00:46:42,824 La primera cuando retorn�, y despu�s me cas� con una mujer de Gagliano. 335 00:46:42,908 --> 00:46:45,285 Y Sicilia, a pesar m�o, la veo muy lejana ahora. 336 00:46:45,368 --> 00:46:48,282 - �Usted es siciliano? - S�, soy siciliano. 337 00:46:53,752 --> 00:46:56,755 Esas son postales que me env�an mis amigos de EE.UU. 338 00:46:57,505 --> 00:47:00,281 �El gran presidente Roosevelt! 339 00:47:04,763 --> 00:47:07,724 Entonces, estaba presente cuando De Pinedo aterriz�. 340 00:47:07,807 --> 00:47:09,436 �C�mo no, claro! 341 00:47:09,546 --> 00:47:12,103 ��ramos todos italianos! �Todos los italianos de EE.UU.! 342 00:47:12,187 --> 00:47:15,273 Cuando apareci� el avi�n, era apenas un punto, una mosca. 343 00:47:15,357 --> 00:47:17,901 �Comenzamos todos a gritar y saltar, 344 00:47:17,984 --> 00:47:20,195 que ni la marcha real se o�a! 345 00:47:20,278 --> 00:47:24,699 �Cuando volv� a casa, no ten�a las mangas del abrigo! 346 00:47:24,783 --> 00:47:28,620 Me las arrancaron de tanto que empujaba la gente, �entiende? 347 00:47:28,703 --> 00:47:30,277 Incre�ble. 348 00:47:31,973 --> 00:47:34,224 - Yo soy Levi, estoy confinado. - Es un honor. 349 00:47:34,352 --> 00:47:36,891 Ya s� que est� confinado. Me llamo La Sala. 350 00:47:37,128 --> 00:47:40,198 En el pueblo se sabe todo, no s� si me explico, �eh? 351 00:47:41,697 --> 00:47:45,421 - Est� bien, gracias. - Gracias a Ud., adi�s. �See again! 352 00:47:49,474 --> 00:47:53,962 ...para traer los saludos de la Patria a mis hermanos del otro lado del oc�ano. 353 00:47:54,145 --> 00:47:58,233 Amigos italianos, seguid con el buen progreso, 354 00:47:58,316 --> 00:48:03,154 respetad el pa�s que os acoge y no olvid�is vuestra lejana Patria. 355 00:48:03,238 --> 00:48:06,641 Tomad como lema: "Trabajo y Patria". 356 00:48:10,078 --> 00:48:14,249 Con gran satisfacci�n os digo que Italia se hace cada vez m�s grande. 357 00:48:14,332 --> 00:48:17,877 Y deb�is sentiros orgullosos de ser italianos. 358 00:48:17,961 --> 00:48:20,839 �Italia ha sacrificado a sus hijos por su grandeza... 359 00:48:20,922 --> 00:48:25,343 y vosotros, por respeto a los m�rtires, deb�is saber ser italianos! 360 00:48:25,427 --> 00:48:27,929 �Ser italianos de nombre y de hechos! 361 00:48:28,013 --> 00:48:30,348 �Recordando siempre estas tres palabras: 362 00:48:30,432 --> 00:48:33,685 civismo, honestidad y trabajo! 363 00:48:33,768 --> 00:48:39,274 �Para hacer esto, seguid siempre a nuestro Duce, Benito Mussolini! 364 00:48:57,833 --> 00:49:01,605 �Barone! Barone, ven aqu�. 365 00:49:49,761 --> 00:49:51,657 Echad una mano aqu�. 366 00:49:56,184 --> 00:49:57,614 �Fuerza, arriba! 367 00:50:02,524 --> 00:50:06,676 La cabra no se desperdicia as�. Es el alimento principal. 368 00:50:07,654 --> 00:50:10,482 - Ahora debemos matarlas a todas. - �Por qu�? 369 00:50:10,682 --> 00:50:13,489 El Gobierno les ha puesto un impuesto, 370 00:50:13,910 --> 00:50:17,028 porque las cabras no son buenas. Se comen las plantas... 371 00:50:17,188 --> 00:50:18,953 y arruinan la agricultura. 372 00:50:19,101 --> 00:50:22,186 Quiz�s esta ley sea buena para el norte de Italia, 373 00:50:22,357 --> 00:50:24,985 pero no para nosotros aqu�. Nosotros les dar�amos las cabras, 374 00:50:25,081 --> 00:50:27,021 para pagar, pero morir�amos de hambre... 375 00:50:27,213 --> 00:50:30,051 cuando hayamos dado las cabras. Y debemos matarlas. 376 00:51:46,582 --> 00:51:48,115 �Don Carlo! 377 00:51:53,593 --> 00:51:55,696 Son dos confinados como usted. 378 00:51:55,796 --> 00:51:58,890 El rubio es un comunista de Ancona, un marinero. 379 00:51:58,973 --> 00:52:02,769 Lo arrestaron cuando llevaba un manifiesto con la hoz y el martillo. 380 00:52:02,852 --> 00:52:05,188 El otro, es un estudiante de Pisa, 381 00:52:05,271 --> 00:52:06,965 tambi�n es comunista. 382 00:52:07,148 --> 00:52:09,143 Al principio los confinados pod�an estar juntos, 383 00:52:09,287 --> 00:52:13,363 pero desde hace tiempo la autoridad dio orden de que no pueden ni verse. 384 00:52:13,446 --> 00:52:16,020 Esos dos cocinan juntos por econom�a. 385 00:52:18,284 --> 00:52:21,299 Claro, porque comer juntos espaguetis... 386 00:52:22,330 --> 00:52:24,611 puede ser un peligro para el Estado. 387 00:52:36,594 --> 00:52:39,222 Los hombres se casan con las mujeres y luego las dejan aqu�. 388 00:52:39,305 --> 00:52:42,866 Se quedan en EE. UU. y los ni�os son una mezcla... 389 00:53:10,667 --> 00:53:12,269 �Desgraciados! 390 00:53:13,699 --> 00:53:17,173 �Pero qu� hac�is? �Fuera, iros! 391 00:53:17,386 --> 00:53:18,660 �Malditos! 392 00:53:20,863 --> 00:53:22,557 �Excomulgados! 393 00:53:26,244 --> 00:53:30,340 �ste es un pueblo que no tiene ni siquiera la gracia del Se�or. 394 00:53:31,165 --> 00:53:33,410 Vienen a la iglesia s�lo a jugar. 395 00:53:33,860 --> 00:53:36,279 Menos mal, si no, no vendr�a nadie. 396 00:53:36,362 --> 00:53:38,905 En misa, yo le hablo a los asientos, 397 00:53:39,240 --> 00:53:41,387 no est�n siquiera bautizados. 398 00:53:42,160 --> 00:53:45,063 Es un pueblo de animales, no de cristianos. 399 00:53:45,246 --> 00:53:47,596 En efecto, mire. Por este sendero... 400 00:53:47,724 --> 00:53:50,418 s�lo andan las mulas. No podemos caminar. 401 00:53:50,601 --> 00:53:52,754 �Lo ve? 402 00:53:52,837 --> 00:53:54,964 Mire qu� desastre. 403 00:53:55,048 --> 00:53:56,661 Cuando llueve, 404 00:53:57,425 --> 00:53:58,968 la tierra cede, 405 00:53:59,052 --> 00:54:02,221 porque no hay �rboles o al menos piedras, para retenerla. 406 00:54:02,305 --> 00:54:05,266 Entonces, la arcilla se disuelve... 407 00:54:05,350 --> 00:54:08,936 y corre, corre, corre, corre como un torrente, 408 00:54:09,020 --> 00:54:10,897 que se lleva todo a su paso... 409 00:54:10,980 --> 00:54:12,762 y las casas se derrumban. 410 00:54:13,650 --> 00:54:14,910 Mire aqu�. 411 00:54:15,133 --> 00:54:17,912 Mire, esto era la plaza principal. 412 00:54:19,030 --> 00:54:22,659 Y arriba estaba mi catedral. 413 00:54:22,742 --> 00:54:26,287 No esa iglesita blanca que est� junto a la placita. 414 00:54:29,791 --> 00:54:33,636 Y la gente, aqu�, es peor que la tierra. 415 00:54:35,062 --> 00:54:36,756 �Profanum vulgus! 416 00:54:46,849 --> 00:54:49,227 �Profanum vulgus! 417 00:57:00,493 --> 00:57:02,260 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 418 00:57:36,218 --> 00:57:38,480 - Buenas tardes, se�ora. - Buenas tardes. 419 00:57:39,797 --> 00:57:42,400 - �Puedo tomar un vaso de vino? - S�rvase. 420 00:57:43,317 --> 00:57:47,096 Ahora me lavo las manos y le traigo la sopa caliente. 421 00:57:47,280 --> 00:57:51,158 Lo siento, no se ofenda, pero esta noche no tengo hambre. 422 00:57:51,826 --> 00:57:53,995 Pero, �qu� es, no se siente bien? 423 00:57:54,550 --> 00:57:58,457 No, me ha cansado la salida. 424 00:58:04,679 --> 00:58:07,833 Me lo llevo de aqu�, as� no la molesta. 425 00:58:29,864 --> 00:58:31,873 �Qu� estamos haciendo aqu�? 426 00:58:37,288 --> 00:58:38,602 Yo... 427 00:58:39,707 --> 00:58:41,946 Yo estoy aqu� porque me mandaron. 428 00:58:42,418 --> 00:58:43,848 Pero t�... 429 00:58:50,676 --> 00:58:52,398 T� est�s aqu�, porque... 430 00:58:53,888 --> 00:58:56,580 porque has querido, as� que... 431 00:59:05,900 --> 00:59:07,464 Querido Barone, 432 00:59:08,069 --> 00:59:10,082 yo he venido porque me han mandado, 433 00:59:10,193 --> 00:59:11,364 pero t�... 434 00:59:11,822 --> 00:59:13,449 quisiste venir. 435 00:59:14,033 --> 00:59:15,409 As� que... 436 00:59:16,327 --> 00:59:19,163 As� que, mi querido Barone... 437 01:01:44,975 --> 01:01:50,981 FIN DE LA PRIMERA PARTE 438 01:03:42,384 --> 01:03:47,014 SEGUNDA PARTE 439 01:05:09,013 --> 01:05:10,347 Doctor, 440 01:05:10,931 --> 01:05:14,043 tengo a mi esposa enferma. �Puede verla? 441 01:05:14,126 --> 01:05:15,436 Escuche... 442 01:05:29,074 --> 01:05:30,439 Doctor... 443 01:05:31,076 --> 01:05:32,339 Tengo a mi esposa... 444 01:05:33,578 --> 01:05:36,248 Mire, yo no soy m�dico, yo nunca... 445 01:05:36,332 --> 01:05:39,315 Bien, bien, entre. 446 01:05:59,705 --> 01:06:01,690 Disculpe un momento, se�ora. 447 01:06:20,000 --> 01:06:22,590 �Puede mover el brazo? 448 01:06:35,724 --> 01:06:38,979 Cuando le dio fiebre, �sinti� escalofr�os fuertes? 449 01:06:45,559 --> 01:06:47,943 - �Ha tenido v�mitos? - S�. 450 01:06:51,834 --> 01:06:54,701 Esta enfermedad se llama erisipela, 451 01:06:54,785 --> 01:06:56,749 no es grave, 452 01:06:57,955 --> 01:07:00,633 pero la receta para los medicamentos... 453 01:07:01,834 --> 01:07:04,482 se la debe dar el m�dico de aqu�, yo no puedo recetar. 454 01:07:04,582 --> 01:07:06,173 Est� bien. 455 01:07:09,441 --> 01:07:12,018 �Puedo lavarme las manos? 456 01:07:15,264 --> 01:07:19,025 Coge una toalla limpia para el doctor. 457 01:07:26,108 --> 01:07:27,255 Escuche, 458 01:07:28,068 --> 01:07:29,900 qu�tele la moneda de la frente, 459 01:07:30,012 --> 01:07:31,621 - porque no sirve. - Bien. 460 01:07:31,748 --> 01:07:37,093 No, no. Sirve, sirve, sirve. 461 01:07:37,203 --> 01:07:40,758 Sirve para el dolor, el dolor. 462 01:07:41,373 --> 01:07:44,026 No, el dolor pasa con medicamentos. 463 01:07:44,209 --> 01:07:46,387 Con los medicamentos pasan los dolores. 464 01:07:46,731 --> 01:07:48,993 La moneda los hace pasar. 465 01:07:51,091 --> 01:07:54,136 - Obtenga la receta. - Gracias doctor. 466 01:09:28,021 --> 01:09:30,044 Oiga, d�game claramente cu�les son los l�mites... 467 01:09:30,156 --> 01:09:32,041 que no puedo traspasar. 468 01:09:32,484 --> 01:09:34,458 Puede llegar hasta el cementerio. 469 01:09:34,845 --> 01:09:35,946 No m�s lejos. 470 01:09:39,533 --> 01:09:42,911 Al cementerio ya hemos llegado. 471 01:09:43,412 --> 01:09:44,871 Regresamos. 472 01:10:23,782 --> 01:10:25,999 Buenas noches, se�or bar�n. 473 01:10:27,338 --> 01:10:30,874 �C�mo est� usted? �Ha tenido un buen viaje? 474 01:10:31,209 --> 01:10:33,420 Entre, entre se�or bar�n. 475 01:10:33,503 --> 01:10:36,000 - Disculpe, Don Carlo. - No es nada. 476 01:10:37,555 --> 01:10:40,177 - Buenas noches. - Buenas noches. 477 01:10:47,476 --> 01:10:50,407 Entonces, c�mbieme la funda, como siempre. 478 01:10:55,067 --> 01:10:57,570 Siento haberle molestado. 479 01:11:00,130 --> 01:11:01,961 �Me permite presentarme? 480 01:11:02,758 --> 01:11:04,191 Rotunno. 481 01:11:04,534 --> 01:11:06,342 Bar�n Nicola Rotunno, 482 01:11:06,531 --> 01:11:08,077 de Avellino. 483 01:11:09,020 --> 01:11:10,335 Carlo Levi. 484 01:11:11,750 --> 01:11:15,617 Soy due�o de las tierras de Gagliano y alrededores. 485 01:11:15,962 --> 01:11:20,164 Vengo aqu� para cobrar el alquiler a mis inquilinos. 486 01:11:20,676 --> 01:11:23,470 Supongo que tambi�n usted estar� por negocios. 487 01:11:24,096 --> 01:11:26,807 No, yo soy un confinado pol�tico. 488 01:11:43,739 --> 01:11:45,625 - Buenas noches. - Buenas noches, gracias. 489 01:11:45,737 --> 01:11:47,300 Buenas noches, se�ora. 490 01:12:23,900 --> 01:12:26,146 �Y de d�nde viene? 491 01:12:26,725 --> 01:12:28,121 De Tur�n. 492 01:12:29,911 --> 01:12:34,518 Supongo que se trata del consabido castigo por motivos preventivos. 493 01:12:41,882 --> 01:12:45,907 �Me permite que haga algo por Ud.? 494 01:12:46,303 --> 01:12:52,292 Yo soy amigo de la amiga m�s �ntima de la amante del senador Bocchini, 495 01:12:52,476 --> 01:12:54,227 Jefe de la Polic�a. 496 01:12:54,811 --> 01:12:59,107 Podr�a intentar hacerle regresar a Tur�n. 497 01:13:01,985 --> 01:13:04,112 �Y c�mo se encuentra aqu�? 498 01:13:05,363 --> 01:13:06,750 Bien. 499 01:13:09,159 --> 01:13:13,405 Est� el problema de los l�mites, que no puedo traspasar. 500 01:13:13,516 --> 01:13:14,873 Pero bien. 501 01:13:15,874 --> 01:13:19,294 �De qu� distancia tendr�a necesidad? 502 01:13:22,380 --> 01:13:25,397 Dado que gentilmente se ha ofrecido a hacerme retornar a Tur�n, 503 01:13:26,743 --> 01:13:29,229 no s�, Ud. comprende, 504 01:13:30,722 --> 01:13:35,203 me parece absurdo preocuparse por unos metros m�s o menos. 505 01:13:37,270 --> 01:13:39,546 Justo, justo. 506 01:13:40,482 --> 01:13:43,532 Nuestro objetivo es Tur�n. 507 01:14:15,183 --> 01:14:19,242 - �Puedo apagar la luz? - S�. 508 01:14:29,406 --> 01:14:31,685 La se�ora que conozco... 509 01:14:32,868 --> 01:14:35,684 y que es amiga de la amante de Bocchini, 510 01:14:37,247 --> 01:14:39,475 es, como yo, devota. 511 01:14:41,585 --> 01:14:45,731 Particularmente devota de la Virgen de Montevergine. 512 01:14:46,798 --> 01:14:49,555 La encuentro a menudo en ese santuario. 513 01:14:50,927 --> 01:14:52,755 Y tambi�n en otros. 514 01:14:53,722 --> 01:14:55,801 En mi motocicleta, 515 01:14:57,142 --> 01:14:59,208 al menos una vez al a�o, 516 01:15:00,103 --> 01:15:02,345 visito los santuarios... 517 01:15:03,023 --> 01:15:04,906 de Santa Rita de Cascia, 518 01:15:06,276 --> 01:15:09,977 la Virgen de Loreto y de Camaldoli. 519 01:15:12,616 --> 01:15:15,702 �Ha visitado alguna vez estos lugares sagrados? 520 01:15:19,414 --> 01:15:21,124 Quiz�s no es creyente. 521 01:15:21,307 --> 01:15:22,918 Tengo mis dudas. 522 01:15:23,418 --> 01:15:24,834 Por supuesto. 523 01:15:25,503 --> 01:15:27,539 Se ocupa de la pol�tica. 524 01:15:28,298 --> 01:15:29,770 Ama el dinero. 525 01:15:32,260 --> 01:15:34,625 Yo soy un soldado de Cristo. 526 01:15:35,847 --> 01:15:37,143 Ver�, 527 01:15:37,891 --> 01:15:40,101 la fe es muy importante, 528 01:15:40,185 --> 01:15:42,854 una gracia inestimable. 529 01:15:43,521 --> 01:15:45,798 No s� si alguna vez oy� hablar... 530 01:15:46,274 --> 01:15:48,290 de San Rocco de Tolve. 531 01:15:50,987 --> 01:15:54,449 �Yo asist� personalmente a su milagro! 532 01:15:56,409 --> 01:16:00,913 Voy en peregrinaci�n cada a�o, el 1� de agosto. 533 01:16:02,374 --> 01:16:04,229 No est� lejos de aqu�. 534 01:16:04,876 --> 01:16:06,419 Cuando pueda, vaya. 535 01:16:06,503 --> 01:16:08,838 Si necesita un permiso de la autoridad... 536 01:16:09,381 --> 01:16:11,777 O mejor, yo se lo har� dar. 537 01:16:13,385 --> 01:16:14,624 Y entonces, 538 01:16:15,095 --> 01:16:17,389 tambi�n usted podr� darse cuenta. 539 01:16:18,056 --> 01:16:19,749 Podr� ver... 540 01:16:20,892 --> 01:16:23,634 que llegan de todas partes de la regi�n. 541 01:16:24,437 --> 01:16:25,761 Hombres, 542 01:16:26,398 --> 01:16:27,840 mujeres, 543 01:16:28,400 --> 01:16:29,969 ni�os... 544 01:16:31,236 --> 01:16:34,578 y San Rocco es quien los espera. 545 01:16:35,615 --> 01:16:37,224 Descendido del cielo, 546 01:16:37,909 --> 01:16:39,209 inm�vil, 547 01:16:40,996 --> 01:16:42,842 sobre su iglesia. 548 01:16:44,249 --> 01:16:45,546 �Todos... 549 01:16:45,834 --> 01:16:47,544 pueden verlo! 550 01:16:48,920 --> 01:16:53,040 Tambi�n el santo de este pueblo es un buen santo. 551 01:16:55,527 --> 01:16:57,262 Se llama Maurizio. 552 01:16:59,264 --> 01:17:00,557 En cuanto a m�, 553 01:17:01,850 --> 01:17:04,728 ayudo en la misa cada ma�ana. 554 01:17:06,062 --> 01:17:08,982 A los 84 a�os, me siento... 555 01:17:10,025 --> 01:17:13,069 como el m�s humilde de los monaguillos. 556 01:17:14,696 --> 01:17:18,867 �Qu� hay, que no haya sido dado? 557 01:17:53,985 --> 01:17:55,236 Disculpe. 558 01:17:59,949 --> 01:18:02,285 No le tengo ning�n rencor. 559 01:18:04,913 --> 01:18:07,624 En el nombre del Ni�o Jes�s, 560 01:18:08,249 --> 01:18:10,668 salvador del mundo, 561 01:18:10,752 --> 01:18:12,587 yo te bendigo. 562 01:18:22,175 --> 01:18:23,703 Buenas noches. 563 01:21:40,712 --> 01:21:42,183 �Qui�n ser�? 564 01:21:42,547 --> 01:21:43,715 �Qui�n es? 565 01:21:44,173 --> 01:21:45,909 Disculpe, soy Levi. 566 01:21:46,092 --> 01:21:47,969 - �Qui�n? - �Levi! 567 01:21:48,052 --> 01:21:50,196 Quiz�s lo recuerde. 568 01:21:51,347 --> 01:21:54,642 - Ya nos conocimos. - Un momento. 569 01:22:08,698 --> 01:22:10,742 Perdone, quiz�s le moleste. 570 01:22:10,825 --> 01:22:13,161 - No, no, al contrario. - Puedo volver m�s tarde. 571 01:22:13,244 --> 01:22:15,597 Pase, doctor, entre. 572 01:22:18,727 --> 01:22:20,710 - Perd�neme. - �Por qu�? 573 01:22:20,793 --> 01:22:23,860 Es que Don Cosimino me ha dicho que usted pinta. 574 01:22:24,004 --> 01:22:26,629 - Como yo tambi�n pinto, pensaba... - �Ah, bien! 575 01:22:26,742 --> 01:22:29,802 Si�ntese, por favor, doctor. 576 01:22:32,248 --> 01:22:33,626 Gracias. Buenos d�as, se�ora. 577 01:22:33,721 --> 01:22:36,807 Disculpe si mi madre no le responde, est� un poco sorda, �sabe? 578 01:22:36,887 --> 01:22:38,215 Tiene casi 90 a�os. 579 01:22:38,310 --> 01:22:40,552 Vetula et infirma. 580 01:22:41,522 --> 01:22:43,483 Tome un vaso de vino, doctor. 581 01:22:43,566 --> 01:22:44,901 Beba, beba. 582 01:22:45,526 --> 01:22:47,264 D�game qu� le parece. 583 01:22:50,031 --> 01:22:51,522 Bueno, gracias. 584 01:22:59,082 --> 01:23:00,535 Est� mirando mis libros. 585 01:23:00,647 --> 01:23:02,668 S�, porque aqu�, sin libros... 586 01:23:02,752 --> 01:23:05,989 En este pueblo no vale la pena ni siquiera leer. 587 01:23:06,172 --> 01:23:09,801 Tengo algunos libros bellos, tambi�n alguna edici�n rara. 588 01:23:10,343 --> 01:23:13,971 Cuando vine, los canallas que los transportaron... 589 01:23:14,055 --> 01:23:16,302 me los mancharon con brea, 590 01:23:16,641 --> 01:23:18,249 para hacerme un desprecio. 591 01:23:18,726 --> 01:23:21,145 He perdido el deseo de abrirlos. 592 01:23:24,607 --> 01:23:26,734 Los he dejado en el suelo. 593 01:23:27,568 --> 01:23:29,946 Han estado ah� muchos a�os. 594 01:23:30,446 --> 01:23:33,324 Este "San Calogero de �vila", �lo ha escrito usted? 595 01:23:35,326 --> 01:23:38,404 Es de un santo espa�ol poco conocido. 596 01:23:39,247 --> 01:23:43,251 Hice tambi�n dos cuadros. "Temporibus illis", 597 01:23:44,127 --> 01:23:47,463 que representan diversos episodios de su vida. 598 01:23:47,547 --> 01:23:49,549 Una especie de pol�ptico. 599 01:23:51,759 --> 01:23:53,344 �Me los ense�a? 600 01:23:55,263 --> 01:23:57,348 �Le interesan verdaderamente? 601 01:23:57,890 --> 01:24:00,351 S�, s�, he venido por eso. 602 01:24:01,811 --> 01:24:03,563 Entonces, con mucho gusto. 603 01:24:04,272 --> 01:24:05,481 Venga. 604 01:24:17,952 --> 01:24:19,495 Antes, 605 01:24:19,579 --> 01:24:22,165 me divert�a haciendo cosas como �stas. 606 01:24:24,292 --> 01:24:27,762 Pero en este pueblo no se puede hacer nada. 607 01:24:35,887 --> 01:24:38,264 Son bonitos, con todo este naranja, 608 01:24:38,347 --> 01:24:39,348 bonitos. 609 01:24:39,432 --> 01:24:41,225 - �Otro vaso de vino? - No, gracias, 610 01:24:41,309 --> 01:24:43,839 yo s�lo vine un momento para... 611 01:25:17,194 --> 01:25:20,723 �Despierte, despierte, Don Carlo! �Despi�rtese! 612 01:25:21,966 --> 01:25:24,586 El carabinero le est� buscando. 613 01:25:29,190 --> 01:25:30,247 Estoy aqu�. 614 01:25:30,547 --> 01:25:31,709 �Est� contento? 615 01:25:31,792 --> 01:25:33,069 Contento, s�. 616 01:25:33,152 --> 01:25:35,655 �ste es el sitio m�s fresco del pueblo. 617 01:25:37,281 --> 01:25:39,784 Debe ser tambi�n el m�s tranquilo. 618 01:26:00,221 --> 01:26:04,194 Un pueblo hecho con huesos de los muertos. 619 01:26:04,934 --> 01:26:07,603 �Un pueblo hecho con huesos de los muertos! 620 01:26:07,687 --> 01:26:12,483 Si hace una fosa, aparecen nuestros queridos parientes. 621 01:26:12,567 --> 01:26:15,361 �Y se los comen los perros! 622 01:26:15,444 --> 01:26:17,989 �C�mo era esa historia? 623 01:26:18,739 --> 01:26:21,742 �Ah, s�!, aqu�lla de Nico Nanco. 624 01:26:21,826 --> 01:26:25,371 No, no la de Nico Nanco. �sa que me cont� antes, 625 01:26:25,454 --> 01:26:28,975 que los carros lleno de huesos pasaban y pasaban por las calles del pueblo. 626 01:26:29,058 --> 01:26:32,211 �Ah, s�, cuando el derrumbamiento! 627 01:26:32,295 --> 01:26:35,256 Cuando se hundi� la iglesia de la Virgen. 628 01:26:35,339 --> 01:26:38,009 - �Cu�ndo sucedi� eso? - Sucedi�... 629 01:26:38,192 --> 01:26:44,156 una noche, pasando delante de la iglesia de la Virgen, 630 01:26:44,682 --> 01:26:49,520 sent� que las fuerzas me dejaban, me abandonaban... 631 01:26:49,604 --> 01:26:54,734 y tuve que sentarme en los escalones de la capilla. 632 01:26:55,484 --> 01:26:57,778 No pod�a levantarme. 633 01:26:57,962 --> 01:27:01,866 - Alguien me lo imped�a. - �Y entonces? 634 01:27:03,868 --> 01:27:10,082 Entonces, una voz de una bestia feroz me llamaba, 635 01:27:10,666 --> 01:27:14,629 me llamaba por mi nombre. 636 01:27:14,712 --> 01:27:16,255 �Era el diablo! 637 01:27:16,339 --> 01:27:21,344 �Un diablo que me imped�a caminar y hablar! 638 01:27:21,427 --> 01:27:24,889 �Y entonces yo hice el signo de la cruz! 639 01:27:25,556 --> 01:27:29,852 �El demonio comenz� a rechinar los dientes! 640 01:27:30,728 --> 01:27:35,900 �Como la voz de una bestia degollada! 641 01:27:39,403 --> 01:27:44,992 �Luego, vi una cabra sobre las ruinas de la iglesia! 642 01:27:45,176 --> 01:27:50,623 �El diablo, entonces, cay� por el precipicio! 643 01:28:10,184 --> 01:28:13,521 - �Alto! Vuelvan al pueblo. - �Qu� pasa? 644 01:28:13,604 --> 01:28:15,439 �Hoy no se trabaja! 645 01:28:15,523 --> 01:28:18,526 Todos a la plaza, frente al palco. Hablar� la autoridad. 646 01:28:18,609 --> 01:28:22,863 - �No nos importa! - �Tenemos trabajo por hacer! 647 01:28:25,032 --> 01:28:26,701 �Gaglianeses! 648 01:28:26,784 --> 01:28:30,621 �En Abisinia contin�a la provocaci�n del Negus! 649 01:28:30,705 --> 01:28:32,289 �Abajo el Negus! 650 01:28:32,373 --> 01:28:35,793 �Hasta cu�ndo deberemos soportar cruzados de brazos? 651 01:28:35,876 --> 01:28:38,879 �Hasta cu�ndo durar� la paciencia del Duce? 652 01:28:44,218 --> 01:28:48,305 Bien, bravo Barone, duerme... y no los escuches. 653 01:28:49,256 --> 01:28:52,810 Las legiones romanas, recordad, dominaron el mundo. 654 01:28:52,893 --> 01:28:55,980 �La grandeza de Roma resplandece como nunca... 655 01:28:56,063 --> 01:28:57,231 sobre sus siete colinas! 656 01:29:00,960 --> 01:29:03,070 "Resplandece sobre siete colinas, 657 01:29:03,904 --> 01:29:05,781 "pero aqu�, las colinas... 658 01:29:06,866 --> 01:29:08,159 "se derrumban... 659 01:29:09,243 --> 01:29:11,162 "y se reducen a polvo." 660 01:29:11,345 --> 01:29:14,623 �Abajo Inglaterra! 661 01:29:17,117 --> 01:29:21,130 �La naci�n m�s despreciable, 662 01:29:21,213 --> 01:29:26,017 una potencia colonial, nos niega nuestras propias colonias! 663 01:29:46,697 --> 01:29:50,117 Don Carlo, est� contento de que haya llegado su hermana, �eh? 664 01:29:50,201 --> 01:29:51,994 �Qu� guapa! 665 01:29:54,705 --> 01:29:58,417 - �Puede llevar la maleta a casa? - Claro, en seguida. 666 01:30:00,169 --> 01:30:01,400 �Luisa! 667 01:30:57,476 --> 01:30:59,641 �Son esas las cintas que mencionaste? 668 01:30:59,752 --> 01:31:03,274 S�, los dejan ah� hasta que se deshacen. 669 01:31:13,425 --> 01:31:15,995 �Por qu� est�n tan contentos de vernos juntos? 670 01:31:16,579 --> 01:31:21,584 Porque antes yo era solo uno venido del norte. 671 01:31:21,667 --> 01:31:25,838 Me faltaba algo, no s�... Tu estancia aqu� llena un vac�o. 672 01:31:26,297 --> 01:31:27,298 �Qu� es eso? 673 01:31:27,381 --> 01:31:28,382 Nada. 674 01:31:29,800 --> 01:31:31,135 �Qu� vac�o? 675 01:31:31,927 --> 01:31:35,055 Sus sentimientos m�s profundos son para la familia. 676 01:31:35,139 --> 01:31:37,268 Los lazos de sangre son sagrados. 677 01:31:38,017 --> 01:31:39,874 �C�mo saben que soy tu hermana? 678 01:31:39,994 --> 01:31:43,230 Lo ven y lo saben todo. 679 01:31:49,111 --> 01:31:50,418 �Qui�n es? 680 01:31:51,797 --> 01:31:55,451 Otro confinado. Un profesor de Padua. 681 01:31:55,534 --> 01:31:58,537 Pero no se nos permite hablar entre nosotros. 682 01:31:58,621 --> 01:32:00,164 �Hay m�s confinados? 683 01:32:00,247 --> 01:32:02,207 S�, una decena. 684 01:32:02,291 --> 01:32:04,209 Apenas los veo. 685 01:32:08,772 --> 01:32:11,175 Ya sabes c�mo es en estos casos. 686 01:32:11,258 --> 01:32:13,218 Muchos amigos no se hacen ver por precauci�n. 687 01:32:13,302 --> 01:32:16,221 A otros tratamos de evitarlos para no comprometerlos. 688 01:32:16,305 --> 01:32:18,867 Algunos m�s valientes, peligrosamente vienen... 689 01:32:18,955 --> 01:32:21,854 a preguntar si tenemos noticias tuyas. 690 01:32:26,206 --> 01:32:27,942 �Se ha publicado el libro de Mario Soldati? 691 01:32:28,025 --> 01:32:30,235 S�, te llegar� junto a los otros. 692 01:32:31,236 --> 01:32:34,790 Nos cont� c�mo terminaste de dise�ar la tapa para su libro, 693 01:32:35,074 --> 01:32:36,450 mientras te arrestaban. 694 01:32:39,453 --> 01:32:41,038 Ah, te lo cont�. 695 01:32:51,459 --> 01:32:52,798 �Luisa! 696 01:32:54,885 --> 01:32:55,886 Voy. 697 01:32:57,137 --> 01:33:00,891 �Sabes que aqu� podr�a estar bien para pintar, con todas estas ventanas? 698 01:33:01,809 --> 01:33:03,978 Pero no me gustan las baldosas. 699 01:33:07,147 --> 01:33:08,607 �Por qu�? 700 01:33:08,691 --> 01:33:13,529 Nunca me ha gustado esta geometr�a insistente... 701 01:33:13,612 --> 01:33:15,072 cuando pinto. 702 01:33:15,656 --> 01:33:17,658 Es abrumador para los ojos. 703 01:33:39,428 --> 01:33:42,725 Carlo, necesitar�as una mujer aqu�. 704 01:33:43,851 --> 01:33:45,811 S�, quisiera una mujer. 705 01:33:46,854 --> 01:33:48,313 Pero no es f�cil. 706 01:33:49,614 --> 01:33:51,666 Vamos, no exageres. 707 01:33:52,192 --> 01:33:55,612 No me digas que buscar una mujer de servicio aqu� es complicado. 708 01:33:55,696 --> 01:33:58,615 Aqu� una mujer no entra en la casa de un hombre solo. 709 01:33:58,799 --> 01:34:02,786 Para ellos, tan s�lo estar juntos significa haber hecho el amor. 710 01:34:02,870 --> 01:34:06,248 - Pero, �qu� me est�s diciendo? - Eh, qu� te digo. 711 01:34:06,832 --> 01:34:09,626 - Dijeron que hab�a una terraza. - S�, arriba... Creo. 712 01:34:09,710 --> 01:34:11,170 Venga, vamos a verla. 713 01:34:14,898 --> 01:34:16,133 Bonito, �eh? 714 01:34:23,991 --> 01:34:26,100 Esta casa, adem�s de un precio inestimable, 715 01:34:26,211 --> 01:34:28,996 - tiene algo que no has notado. - �Qu�? 716 01:34:29,157 --> 01:34:32,308 Hay un ba�o con el inodoro de porcelana. 717 01:34:32,608 --> 01:34:35,194 Creo que es el �nico hasta donde nos alcanza la vista. 718 01:34:41,501 --> 01:34:43,494 �Te duele si toco aqu�? 719 01:35:01,236 --> 01:35:02,711 Tienes fr�o, �verdad? 720 01:35:04,014 --> 01:35:06,451 Tienes que estar muy tapada. 721 01:35:12,206 --> 01:35:14,525 La ni�a necesita otra manta. 722 01:35:25,536 --> 01:35:27,778 Su hija tiene malaria. 723 01:35:30,666 --> 01:35:33,276 Tengo quinina aqu�. 724 01:35:33,669 --> 01:35:36,414 Cuando se termine, consiga m�s del m�dico. 725 01:35:36,525 --> 01:35:41,009 Una por la ma�ana y otra por la noche. 726 01:35:45,722 --> 01:35:47,850 - �Cu�ntos hijos tiene? - Seis. 727 01:35:48,433 --> 01:35:49,560 Seis. 728 01:35:54,982 --> 01:35:56,709 Saca la lengua. 729 01:35:57,301 --> 01:35:58,610 Bravo. 730 01:36:00,279 --> 01:36:02,022 No tienen nada. 731 01:36:18,005 --> 01:36:20,174 �Hace trabajar a su hija? 732 01:36:20,257 --> 01:36:22,509 S�, trabaja. 733 01:36:22,593 --> 01:36:25,637 - No debe trabajar m�s. - Est� bien. 734 01:36:30,475 --> 01:36:31,792 �Gracias! 735 01:37:08,071 --> 01:37:10,933 A esto lo llaman la fosa de Bersagliere. 736 01:37:11,433 --> 01:37:15,062 Durante la revuelta de los bandidos, arrojaron a un soldado del norte... 737 01:37:16,396 --> 01:37:18,690 que se perdi� en estas monta�as. 738 01:37:21,109 --> 01:37:23,320 Entonces doctora, �qu� tiene ella? 739 01:37:23,862 --> 01:37:25,841 Lo normal. Malaria. 740 01:37:28,617 --> 01:37:31,540 Cuando el otro d�a ped� que te trasladasen a un sitio m�s saludable, 741 01:37:31,635 --> 01:37:34,621 �sabes qu� me respondi�? Que aqu� no hay malaria. 742 01:37:35,082 --> 01:37:37,341 Como m�ximo un caso al a�o, dijo. 743 01:37:37,876 --> 01:37:39,878 Mire que soy m�dica, le dije. 744 01:37:40,420 --> 01:37:42,301 Entonces admiti� que hay malaria, 745 01:37:42,413 --> 01:37:45,508 pero que si ellos pueden vivir aqu�, puedes vivir tambi�n t�. 746 01:37:47,135 --> 01:37:49,513 Un razonamiento irrefutable. 747 01:37:49,596 --> 01:37:53,725 En la farmacia de Matera no saben lo que es un estetoscopio. 748 01:37:56,103 --> 01:37:59,356 En Matera son afortunados de tener una farmacia, aqu� no hay. 749 01:38:05,462 --> 01:38:08,490 En todo este desastre, t� pintas. 750 01:38:11,785 --> 01:38:13,620 Ay, Luisa, no comencemos con esta historia. 751 01:38:13,704 --> 01:38:16,540 Hago lo que s� hacer y me gusta hacer. 752 01:38:16,623 --> 01:38:18,292 Y no pinto desde hoy. 753 01:38:21,211 --> 01:38:22,754 No me parece justo. 754 01:38:23,630 --> 01:38:26,049 Mira que t� sabes ejercer muy bien la medicina, 755 01:38:26,133 --> 01:38:27,884 y no lo haces porque tienes miedo. 756 01:38:27,968 --> 01:38:30,053 �Puedo saber de qu�? 757 01:38:30,137 --> 01:38:31,221 Dices que te falta experiencia, pero, 758 01:38:31,305 --> 01:38:34,391 �d�nde encuentras un lugar mejor para adquirir experiencia? 759 01:38:34,474 --> 01:38:36,366 Claro, he encontrado conejillos de Indias. 760 01:38:36,463 --> 01:38:38,645 �Qu� cosas dices, Carlo? �Por favor! 761 01:38:38,729 --> 01:38:41,064 Pero, �con qu� sales? �Conejillos de Indias! 762 01:38:42,858 --> 01:38:45,068 �Mu�vete! �Haz algo! 763 01:38:47,279 --> 01:38:50,824 No puedo entender por qu� nadie hace nada por este pueblo. 764 01:38:51,658 --> 01:38:54,578 �Necesitas hacer, no dejar todo para ma�ana! 765 01:38:56,555 --> 01:39:00,250 T� tienes un temperamento constructivo, eficiente. 766 01:39:00,851 --> 01:39:04,838 Eso que dices, se deber�a haber hecho hace mucho. 767 01:39:07,190 --> 01:39:10,510 Pero aqu�, la gente es... 768 01:39:12,387 --> 01:39:13,680 complicada. 769 01:39:16,183 --> 01:39:19,113 Si estuvieras aqu� 15 d�as, cambiar�as tambi�n t�. 770 01:39:22,564 --> 01:39:24,566 No cambio tan f�cilmente. 771 01:39:24,649 --> 01:39:29,237 Cuando veo c�mo la gente sufre solo por haber nacido aqu�. 772 01:39:34,701 --> 01:39:36,753 La primera cosa que te dicen cuando los encuentras, 773 01:39:36,889 --> 01:39:39,725 es que aqu� no se puede vivir y se ir�n. 774 01:39:42,392 --> 01:39:44,171 Primero, fueron a EE.UU., 775 01:39:45,212 --> 01:39:47,165 despu�s N�poles, Roma... 776 01:39:49,383 --> 01:39:51,296 Ahora vamos a �frica, dicen, 777 01:39:51,429 --> 01:39:53,528 es nuestra �ltima carta. 778 01:39:56,807 --> 01:40:00,278 Cierto que despu�s de lo que he visto en Matera, no puedo culparlos. 779 01:40:02,771 --> 01:40:05,401 He visitado por unos momentos una especie de cr�ter, 780 01:40:05,512 --> 01:40:08,360 lleno de cavernas, que llaman "Sassi". 781 01:40:09,194 --> 01:40:12,342 All� se amontonan 20.000 hombres y animales. 782 01:40:17,285 --> 01:40:19,916 Me parec�a una ciudad destruida por la peste. 783 01:40:23,767 --> 01:40:26,290 La peque�a burgues�a se ha reducido a eso. 784 01:40:27,003 --> 01:40:30,745 Como no tienen los medios suficientes para vivir con decoro de caballeros, 785 01:40:30,841 --> 01:40:32,444 como dicen ellos, 786 01:40:34,010 --> 01:40:37,442 entonces deben dominar y explotar a los campesinos. 787 01:40:38,390 --> 01:40:41,365 Se aseguran el cargo de farmac�utico, cura, autoridad, 788 01:40:41,460 --> 01:40:44,176 jefe de carabineros y dem�s. 789 01:40:44,855 --> 01:40:47,774 Y debido a la pobreza del ambiente, 790 01:40:48,483 --> 01:40:50,485 la lucha se vuelve feroz... 791 01:40:51,653 --> 01:40:52,946 y mezquina. 792 01:40:54,614 --> 01:40:56,117 Es cuesti�n de vida o muerte. 793 01:40:56,600 --> 01:40:59,895 Por lo tanto, la guerra se convierte en una fuga de este mundo. 794 01:41:01,830 --> 01:41:04,332 S�, pero van hacia la destrucci�n. 795 01:41:13,842 --> 01:41:14,953 �Sabes?, 796 01:41:15,343 --> 01:41:17,120 puede ser incluso que... 797 01:41:17,721 --> 01:41:19,347 lo que les atrae... 798 01:41:20,432 --> 01:41:23,810 sea la posibilidad de derrota y aniquilaci�n. 799 01:41:28,773 --> 01:41:31,985 Es cierto que las cosas aqu� se ven diferentes que en Tur�n. 800 01:41:32,068 --> 01:41:33,528 �Ah, Tur�n! 801 01:41:34,571 --> 01:41:37,449 Tur�n est� m�s lejos que la India o la China. 802 01:41:39,326 --> 01:41:42,204 En Tur�n hay otros ritmos, otras reglas, 803 01:41:43,538 --> 01:41:45,098 que aqu� son incomprensibles. 804 01:41:46,708 --> 01:41:50,545 Aqu� puede entenderse por qu� un joven se hace fascista. 805 01:41:50,629 --> 01:41:53,490 Uno reducido a estas condiciones, bien podr�a hacer... 806 01:41:53,573 --> 01:41:55,800 de esp�a, robar, matar... 807 01:41:57,844 --> 01:42:02,641 Podr�a incluso morir en �frica como un h�roe. 808 01:42:09,564 --> 01:42:12,167 Entonces, seg�n t�, van a la guerra por desesperaci�n. 809 01:42:12,467 --> 01:42:13,735 Claro. 810 01:42:16,905 --> 01:42:18,740 Pero la mayor�a se queda... 811 01:42:20,617 --> 01:42:23,161 y sus pasiones crecen... 812 01:42:24,371 --> 01:42:26,289 encerradas entre cuatro paredes. 813 01:42:29,960 --> 01:42:31,711 Qui�n sabe si tambi�n para m�. 814 01:42:31,795 --> 01:42:34,990 Por cu�nto tiempo el horizonte del mundo de los hombres, 815 01:42:35,085 --> 01:42:37,467 quedar� encerrado en el c�rculo... 816 01:42:38,385 --> 01:42:40,887 de esta oscura pasi�n. 817 01:42:57,862 --> 01:42:59,311 �Qu� hora es, Carlo? 818 01:43:00,240 --> 01:43:01,664 No lo s�. 819 01:43:03,618 --> 01:43:05,829 Ni siquiera miro el reloj. 820 01:43:11,835 --> 01:43:14,254 - Ma�ana dejar�s atr�s... - �Perd�n? 821 01:43:14,921 --> 01:43:20,302 Todos esos prados que compraste, tu casa, 822 01:43:21,261 --> 01:43:23,805 ba�ada por el amarillo T�ber. 823 01:43:24,848 --> 01:43:26,766 Lo dejar�s atr�s. 824 01:43:28,101 --> 01:43:29,936 Tu heredero ser� due�o... 825 01:43:31,271 --> 01:43:34,357 de esas enormes riquezas. 826 01:43:36,192 --> 01:43:38,403 Rico o pobre, 827 01:43:39,613 --> 01:43:43,742 ya sea de linaje noble o de origen humilde, 828 01:43:44,951 --> 01:43:49,080 seguir�s siendo v�ctima del t�rtaro... 829 01:43:49,664 --> 01:43:51,416 que es despiadado. 830 01:43:53,209 --> 01:43:56,338 Hacia un solo fin, 831 01:43:56,880 --> 01:43:58,673 todos seremos conducidos. 832 01:43:59,341 --> 01:44:01,301 Tarde o temprano, 833 01:44:02,135 --> 01:44:05,972 de los lotes arrojados a la urna, 834 01:44:07,057 --> 01:44:09,184 surgir� un solo destino... 835 01:44:11,019 --> 01:44:13,355 y nos sentar� en el barco... 836 01:44:14,397 --> 01:44:16,566 del exilio eterno. 837 01:44:17,108 --> 01:44:18,151 Qu� bello. 838 01:44:18,234 --> 01:44:19,986 �Es un poema de Horacio? 839 01:44:25,241 --> 01:44:29,287 �No puede la hermana de la autoridad poner un ba�o en su casa? 840 01:44:30,080 --> 01:44:33,333 Son felices con un orinal. 841 01:44:33,875 --> 01:44:35,210 �En serio? 842 01:44:35,752 --> 01:44:37,462 Dif�cil de creer. 843 01:45:50,910 --> 01:45:53,621 Entonces, �no debo decir nada a nadie? 844 01:45:54,289 --> 01:45:55,373 �A nadie? 845 01:45:55,457 --> 01:45:57,333 �Qu� quieres? Saluda a todos. 846 01:45:58,418 --> 01:46:01,546 La verdad es que tengo la sensaci�n de haber vivido siempre aqu�. 847 01:46:22,548 --> 01:46:24,193 D�mela, Don Carlo. 848 01:46:44,798 --> 01:46:47,108 Qu�, �ahora me espi�is? 849 01:47:02,982 --> 01:47:04,391 Con permiso. 850 01:47:08,154 --> 01:47:09,489 �Se puede? 851 01:47:43,481 --> 01:47:44,881 �Puedo entrar? 852 01:47:52,866 --> 01:47:55,405 Nos dice que vengamos y aqu� no hay nadie. 853 01:47:59,664 --> 01:48:01,331 Don Carlo, �d�nde est�? 854 01:48:22,103 --> 01:48:23,602 Est� en franc�s. 855 01:48:42,829 --> 01:48:45,043 - �Don Carlo! - Estoy aqu�. 856 01:48:45,418 --> 01:48:47,211 �Ah, est� ah� arriba! 857 01:48:47,295 --> 01:48:50,715 - �Le hemos encontrado finalmente! - Las escaleras est�n adentro. 858 01:48:50,798 --> 01:48:52,133 Vamos a subir. 859 01:48:59,349 --> 01:49:02,727 De la se�ora de servicio, tuve una respuesta positiva, Don Carlo. 860 01:49:03,010 --> 01:49:06,272 Se llama Giulia Venere, de Sant'Arcangelo. 861 01:49:06,356 --> 01:49:08,441 �Eh! �La "Santarcangelense"! 862 01:49:08,524 --> 01:49:09,734 Es una bruja. 863 01:49:09,817 --> 01:49:11,427 Hace maleficios. 864 01:49:11,611 --> 01:49:13,279 Es amante del peluquero. 865 01:49:13,363 --> 01:49:17,450 Es la �nica mujer en el pueblo que puede frecuentar a un hombre soltero. 866 01:49:17,533 --> 01:49:20,357 Es una mujer limpia, trabajadora. 867 01:49:20,578 --> 01:49:22,538 �Podr�amos bajar? Hace tanto calor aqu�... 868 01:49:23,456 --> 01:49:28,378 Algo muy importante, Don Carlo, ella conoce la casa ladrillo a ladrillo. 869 01:49:28,920 --> 01:49:29,921 Se comprende. 870 01:49:30,380 --> 01:49:34,300 Era la patrona de esta casa y de la cama del arcipreste que la habitaba. 871 01:49:34,384 --> 01:49:36,886 Don Carlo, �ha visto el pozo que hay en la huerta? 872 01:49:37,720 --> 01:49:41,007 El cura refrescaba las botellas de vino all� cuando ten�a invitados. 873 01:49:41,090 --> 01:49:43,653 - Oh, qu� bonito. - Podr�a hacerlo usted tambi�n. 874 01:49:43,794 --> 01:49:46,938 Las baja lentamente al pozo, con una cesta, 875 01:49:47,021 --> 01:49:49,357 y en el momento justo, las sube... 876 01:49:49,440 --> 01:49:54,028 y las bebe a nuestra salud. Frescas, frescas. 877 01:49:57,824 --> 01:50:01,703 Don Luigi, tengo dos cartas, pero... 878 01:50:02,704 --> 01:50:05,206 compru�belas r�pido, quisiera que llegaran pronto. 879 01:50:05,681 --> 01:50:08,835 Don Carlo, usted lo sabe. Escribe muy bien. 880 01:50:08,918 --> 01:50:11,754 Sus cartas las retengo dos o tres d�as. 881 01:50:11,838 --> 01:50:13,064 S�, pero �sta... Lo ha comprendido. 882 01:50:14,216 --> 01:50:15,395 S�. 883 01:50:15,520 --> 01:50:18,219 Me gusta leer sus cartas... lentamente. 884 01:50:19,554 --> 01:50:23,182 Pero hay otra cosa que no es correcta. 885 01:50:23,266 --> 01:50:24,267 �De verdad? 886 01:50:24,350 --> 01:50:27,186 Antes he visto entre sus libros... 887 01:50:27,270 --> 01:50:28,938 un libro franc�s. 888 01:50:30,732 --> 01:50:32,066 �ste est� prohibido. 889 01:50:32,150 --> 01:50:34,360 Pero es de un autor cl�sico. 890 01:50:34,444 --> 01:50:36,320 Pero es un autor de la Revoluci�n Francesa. 891 01:50:36,504 --> 01:50:38,531 En estos tiempos debo secuestrarlo. 892 01:50:39,407 --> 01:50:40,950 Es un autor peligroso. 893 01:50:41,451 --> 01:50:42,648 �Ah, s�? 894 01:51:17,487 --> 01:51:19,645 Carmelo, �qu� haces aqu�? 895 01:51:20,201 --> 01:51:24,794 No, no llores, amor m�o. Vamos, ven. 896 01:51:26,329 --> 01:51:29,874 Vamos adentro y te dar� algo de comer. 897 01:51:35,254 --> 01:51:38,883 Si�ntate aqu� y juega, y no molestes a Don Carlo. 898 01:53:00,940 --> 01:53:02,550 �Qu� est�s haciendo? 899 01:53:04,844 --> 01:53:08,097 Vamos, deja de llorar. 900 01:53:33,998 --> 01:53:35,746 Toma un poco de pan. �No lo quieres? 901 01:53:35,841 --> 01:53:38,127 �Te lo dejo aqu� para que se lo coman las hormigas! 902 01:53:43,265 --> 01:53:44,352 �Callado, eh! 903 01:54:05,212 --> 01:54:06,531 Giulia. 904 01:54:07,490 --> 01:54:09,192 �Cu�ntos hijos tiene? 905 01:54:10,201 --> 01:54:12,078 He tenido 17 embarazos. 906 01:54:14,038 --> 01:54:15,373 �17? 907 01:54:16,290 --> 01:54:17,750 �Debe estar loca! 908 01:54:26,008 --> 01:54:27,260 �Qu� hace su marido? 909 01:54:28,552 --> 01:54:30,068 �Mi marido? 910 01:54:31,097 --> 01:54:34,100 Me dio el primer hijo y luego se fue a EE.UU. 911 01:54:35,518 --> 01:54:38,062 Se llev� al ni�o y no lo he visto m�s. 912 01:54:38,145 --> 01:54:41,607 A los hijos que nacieron despu�s, sus padres ni siquiera los han visto. 913 01:54:41,691 --> 01:54:43,831 Carmelo, �d�nde est� pap�? 914 01:54:43,925 --> 01:54:47,048 - Aqu�, pap�. - �Aqu� pap�! �Pap� no est�! 915 01:54:47,128 --> 01:54:48,602 �S�lo mam� est� aqu�! 916 01:54:48,866 --> 01:54:52,159 - EE.UU... - �En EE.UU.? Bien, lo encontraste. 917 01:54:52,343 --> 01:54:55,162 Se fue, ya no est�. Todos se van a EE.UU. 918 01:54:56,247 --> 01:54:59,084 Mam� hace de pap� y mam�. 919 01:57:27,148 --> 01:57:32,653 FIN DE LA SEGUNDA PARTE 920 01:59:21,887 --> 01:59:27,101 TERCERA PARTE 921 01:59:30,229 --> 01:59:32,356 Est� mejor. 922 01:59:32,439 --> 01:59:34,316 Ya no hay pus. 923 01:59:37,361 --> 01:59:40,375 Giulia, por favor, �recoge estas gasas? 924 01:59:44,910 --> 01:59:47,830 Hasta que no se ba�e, trate de no mojarlo. 925 01:59:49,039 --> 01:59:52,293 Le he puesto un vendaje, m�s no es necesario. 926 01:59:58,966 --> 02:00:01,218 Ya est� listo. 927 02:00:03,053 --> 02:00:04,420 Termin�. 928 02:00:06,807 --> 02:00:08,559 Me siento mejor ahora. 929 02:00:12,329 --> 02:00:13,522 Venga ma�ana, 930 02:00:13,606 --> 02:00:16,241 �est� bien? Adi�s. 931 02:00:22,991 --> 02:00:24,302 Giulia. 932 02:00:24,867 --> 02:00:27,955 En este pueblo, toda la basura se saca a la calle. 933 02:00:28,082 --> 02:00:31,206 Estos algodones que usamos, �los guardamos? 934 02:00:35,836 --> 02:00:37,988 No puedo tirarla ahora. 935 02:00:38,172 --> 02:00:40,466 El �ngel puede molestarse. 936 02:00:40,924 --> 02:00:42,079 �Qu� �ngel? 937 02:00:42,368 --> 02:00:44,665 Cuando anochece se presentan tres �ngeles. 938 02:00:44,775 --> 02:00:46,513 Uno aparece al lado de la puerta, 939 02:00:46,597 --> 02:00:48,349 otro al lado de la mesa, 940 02:00:48,432 --> 02:00:49,433 y el tercero... 941 02:00:49,516 --> 02:00:50,809 cerca de la cama. 942 02:00:52,936 --> 02:00:54,104 �Ah, s�? 943 02:00:56,540 --> 02:00:59,276 - �Y entonces qu� sucede? - Protegen la casa. 944 02:00:59,360 --> 02:01:02,830 Si tiro la basura delante de la puerta, le dar�a en la cara al �ngel. 945 02:01:02,942 --> 02:01:05,240 �Qu� pasar�a? �l no volver�a nunca m�s. 946 02:01:11,664 --> 02:01:13,332 �Entonces, qu� hacemos con la basura? 947 02:01:13,774 --> 02:01:15,584 La tirar� por la ma�ana. 948 02:01:16,085 --> 02:01:18,504 Cuando sale el sol, el �ngel se va. 949 02:01:23,260 --> 02:01:24,838 �Oyes al �ngel? 950 02:02:03,340 --> 02:02:04,883 �Agua! 951 02:02:06,093 --> 02:02:07,886 �Agua! 952 02:03:45,275 --> 02:03:47,004 �Han llamado a la lluvia? 953 02:03:47,569 --> 02:03:49,029 �Ha llegado! 954 02:03:52,658 --> 02:03:56,286 �Maldito 1929! �Nos envi� a empacar! 955 02:03:56,370 --> 02:03:58,080 �Por qu� volvi�? 956 02:03:58,163 --> 02:04:00,332 Todos volvimos. 957 02:04:00,415 --> 02:04:03,293 El d�lar cay�, los bancos colapsaron. 958 02:04:03,377 --> 02:04:07,381 Los pol�ticos nos dijeron que las cosas iban muy bien aqu�: 959 02:04:07,464 --> 02:04:10,509 dinero, seguridad... trabajo. 960 02:04:10,592 --> 02:04:13,011 Tuvimos que volver. Y aqu� estamos. 961 02:04:13,095 --> 02:04:17,391 El domingo se re�nen amigos de Nueva York. 962 02:04:17,474 --> 02:04:20,185 - �Por qu� no se une a nosotros? - S�, ser� divertido. 963 02:04:20,269 --> 02:04:22,813 Estaremos en buena compa��a, comeremos bien. 964 02:04:26,108 --> 02:04:30,946 Madre querida, la Navidad se acerca 965 02:04:31,562 --> 02:04:37,077 Y estar lejos tiene un sabor amargo 966 02:04:37,786 --> 02:04:44,034 C�mo me gustar�a encender dos o tres bengalas 967 02:04:44,418 --> 02:04:51,049 C�mo me gustar�a escuchar a un gaitero 968 02:04:51,675 --> 02:04:56,638 A mis ni�os hazles el pesebre 969 02:04:56,722 --> 02:05:03,478 Y en la mesa poned mi plato 970 02:05:04,354 --> 02:05:13,133 Y haced en la noche de vigilia 971 02:05:13,333 --> 02:05:25,827 Como si entre vosotros estuviera yo tambi�n 972 02:05:26,585 --> 02:05:33,892 Nos cuesta l�grimas esta Am�rica 973 02:05:35,052 --> 02:05:39,832 A nosotros los napolitanos 974 02:05:40,015 --> 02:05:48,197 Para nosotros que lloramos el cielo de N�poles 975 02:05:49,066 --> 02:05:57,240 Qu� amargo es este pan 976 02:06:10,295 --> 02:06:14,132 N�poles es nuestra capital, porque es la ciudad de la miseria. 977 02:06:14,216 --> 02:06:16,824 En N�poles, �d�nde est�n los reyes? 978 02:06:17,024 --> 02:06:19,676 Si pasan, es s�lo para embarcarse a EE.UU. 979 02:06:19,772 --> 02:06:21,999 Roma no es nada, es la capital de los se�ores. 980 02:06:22,094 --> 02:06:25,300 Viven diciendo que el Estado est� m�s mal que bien. 981 02:06:25,394 --> 02:06:28,150 Nueva York ser�a nuestra verdadera capital, 982 02:06:28,261 --> 02:06:30,164 si pudi�semos tener una. 983 02:06:30,364 --> 02:06:31,692 Tienes raz�n. 984 02:06:31,775 --> 02:06:36,074 - �Nueva York es una gran ciudad! - Dices bien. 985 02:06:36,274 --> 02:06:38,776 Escuche lo que me pas�. 986 02:06:39,516 --> 02:06:42,086 D�jame contarle la historia. 987 02:06:42,494 --> 02:06:46,748 Me dieron una pipa para vaciar, las que usan en las minas. 988 02:06:46,832 --> 02:06:50,794 Estaba llena de tierra. Pero en lugar de tierra, era... 989 02:06:51,253 --> 02:06:52,337 �p�lvora! 990 02:06:52,421 --> 02:06:54,368 Me estall� en la cara. 991 02:06:54,673 --> 02:06:58,510 Solo fueron unos rasgu�os, pero me dej� sordo. 992 02:06:58,593 --> 02:07:01,179 �Me rompi� el t�mpano! 993 02:07:01,263 --> 02:07:04,641 En realidad no, solo lo fing�. 994 02:07:07,519 --> 02:07:10,814 Pero en EE. UU. hay seguros. 995 02:07:10,897 --> 02:07:13,275 Me tuvieron que pagar 3.000 d�lares. 996 02:07:13,358 --> 02:07:17,571 Me hice el sordo. Me gritaban, disparaban tiros. 997 02:07:17,654 --> 02:07:19,656 Yo no escuchaba nada. 998 02:07:19,740 --> 02:07:21,283 Me hicieron cerrar los ojos. 999 02:07:21,366 --> 02:07:26,163 Me tambaleaba, me ca�. 1000 02:07:26,246 --> 02:07:30,417 Los mejores m�dicos de EE. UU. estaban convencidos. 1001 02:07:30,500 --> 02:07:34,296 Consegu� mis 3.000 d�lares. �Compr� un coche, una casa y volv� a casa! 1002 02:07:36,882 --> 02:07:38,642 Dices bien. 1003 02:07:38,925 --> 02:07:41,851 - Tambi�n t� volviste aqu�. - �Qu� quieres que diga? 1004 02:07:41,964 --> 02:07:46,016 Yo, en cambio, soy el �nico que viene y va. 1005 02:07:46,099 --> 02:07:47,267 �Eres afortunado! 1006 02:07:47,350 --> 02:07:48,679 Cada 2 o 3 a�os... 1007 02:07:49,336 --> 02:07:51,980 cojo el barco y voy a EE.UU., 1008 02:07:52,064 --> 02:07:54,712 estoy un tiempo y despu�s regreso. 1009 02:07:55,817 --> 02:07:59,279 Podr�a incluso permanecer aqu�. 1010 02:07:59,905 --> 02:08:02,151 No me falta el dinero. 1011 02:08:02,949 --> 02:08:05,074 Pero escucho la radio... 1012 02:08:05,452 --> 02:08:09,756 Pronto habr� guerra y a m� no me van a agarrar. 1013 02:08:10,040 --> 02:08:14,920 Me preparo la maleta y me vuelvo a EE.UU. 1014 02:08:16,088 --> 02:08:19,925 En las regiones del sur, est�n todos divididos. 1015 02:08:20,108 --> 02:08:24,683 Una mitad aqu� y otra mitad del otro lado del oc�ano. 1016 02:08:25,806 --> 02:08:29,849 Y las familias est�n todas separadas. 1017 02:08:33,230 --> 02:08:36,522 Para los que se quedaron aqu�, lo mejor es alejarse. 1018 02:08:36,617 --> 02:08:38,578 Y con EE.UU. desapareci� todo. 1019 02:08:38,778 --> 02:08:41,404 S�lo nos queda el correo, Don Carlo. 1020 02:08:41,488 --> 02:08:44,324 De vez en cuando llega una carta... 1021 02:08:44,407 --> 02:08:46,159 con algunos d�lares... 1022 02:08:46,243 --> 02:08:48,537 de nuestros parientes afortunados. 1023 02:08:49,329 --> 02:08:51,244 De Roma no llega nada... 1024 02:08:51,322 --> 02:08:52,958 y nunca ha llegado nada. 1025 02:08:54,459 --> 02:08:58,922 Don Carlo, en EE.UU. ten�a un local grande... 1026 02:08:59,005 --> 02:09:00,841 con tres empleados. 1027 02:09:00,924 --> 02:09:03,326 No esta tienda min�scula que usted ve aqu�. 1028 02:09:03,510 --> 02:09:05,595 Si usted quiere, Don Carlo, 1029 02:09:05,679 --> 02:09:08,849 �puede ver la foto del local de EE.UU.? 1030 02:09:08,932 --> 02:09:10,517 Venga. 1031 02:09:15,188 --> 02:09:18,890 - �Usted ha estado alguna vez all�? - No. 1032 02:09:19,001 --> 02:09:21,238 �Entonces, venga a ver! 1033 02:09:25,866 --> 02:09:29,786 �La nostalgia era nuestra perdici�n! �La culpa es toda nuestra! 1034 02:09:29,870 --> 02:09:32,638 Cierto, Don Carlo, siempre metido en esos rascacielos de cemento. 1035 02:09:32,766 --> 02:09:36,042 Siempre casas, palacios, estadios, �y jam�s un poco de tierra! 1036 02:09:36,126 --> 02:09:38,291 El domingo por la ma�ana tom�bamos un tren... 1037 02:09:38,401 --> 02:09:41,591 que hac�a kil�metros antes de llegar al campo. 1038 02:09:42,306 --> 02:09:44,968 Entonces, debajo de un �rbol, todos juntos, 1039 02:09:45,051 --> 02:09:46,853 nos baj�bamos los pantalones. 1040 02:09:46,964 --> 02:09:50,557 �Qu� delicia! Sent�amos el aire fresco, la naturaleza, 1041 02:09:50,640 --> 02:09:52,893 no como los ba�os americanos que son todos iguales. 1042 02:09:52,976 --> 02:09:56,021 Parec�a que volv�amos a ser muchachos, como cuando est�bamos en el pueblo. 1043 02:09:56,104 --> 02:09:58,799 Y cuando hab�amos terminado, todos juntos grit�bamos: 1044 02:09:58,882 --> 02:10:01,069 �Viva Italia! 1045 02:10:08,825 --> 02:10:11,746 �No es s�lo un ej�rcito... 1046 02:10:13,246 --> 02:10:16,582 marchando hacia su objetivo! 1047 02:10:18,585 --> 02:10:23,656 �Somos 44 millones de italianos... 1048 02:10:25,550 --> 02:10:27,016 marchando... 1049 02:10:27,677 --> 02:10:29,784 con este ej�rcito... 1050 02:10:32,766 --> 02:10:34,438 todos unidos! 1051 02:10:36,937 --> 02:10:41,803 �Se intenta cometer contra ellos... 1052 02:10:42,003 --> 02:10:44,648 la peor de las injusticias! 1053 02:10:44,804 --> 02:10:48,323 �La de quitarnos nuestro lugar bajo el sol! 1054 02:10:49,532 --> 02:10:53,036 Dicen que en �frica la tierra es m�s f�rtil que aqu�... 1055 02:10:53,119 --> 02:10:54,913 y que las cosechas crecen solas. 1056 02:10:54,996 --> 02:10:58,375 Dicen que nos dar�n mucha tierra, toda la que queramos. 1057 02:10:58,458 --> 02:11:01,378 Aqu� tenemos mucha tierra, pero es el resto lo que falta. 1058 02:11:01,461 --> 02:11:05,548 Tienes raz�n, vamos a tomar la tierra de otros. 1059 02:11:05,632 --> 02:11:07,217 Eso est� mal. 1060 02:11:07,300 --> 02:11:09,052 �Ahora es justo! 1061 02:11:11,221 --> 02:11:14,641 �Ya hemos tenido paciencia durante 40 a�os! 1062 02:11:14,724 --> 02:11:16,559 �Ahora, basta! 1063 02:11:18,645 --> 02:11:22,107 Si esos se�ores de Roma tienen tanto dinero para hacer una guerra, 1064 02:11:22,190 --> 02:11:23,441 �por qu� no lo gastan aqu�? 1065 02:11:23,525 --> 02:11:26,069 Para hacer una fuente, plantar algunos �rboles, 1066 02:11:26,152 --> 02:11:28,321 en vez de talar los pocos que nos quedan. 1067 02:11:28,405 --> 02:11:31,541 Podr�an reparar el puente sobre el lago, hace 4 a�os que se cay�... 1068 02:11:31,620 --> 02:11:33,285 y nadie se preocupa de repararlo. 1069 02:11:33,468 --> 02:11:36,062 No sabemos c�mo terminar�. 1070 02:11:36,246 --> 02:11:39,040 Inglaterra posee una gran flota. 1071 02:11:39,324 --> 02:11:41,960 Pero nosotros tenemos a Marconi, que ha inventado un rayo... 1072 02:11:42,043 --> 02:11:43,957 que incluso a mil kil�metros de distancia... 1073 02:11:44,052 --> 02:11:47,841 puede detener a los barcos, autom�viles, aviones... 1074 02:11:47,924 --> 02:11:49,301 �Un momento! 1075 02:11:49,384 --> 02:11:54,014 Mientras no detenga el barco que tiene que llevarme a EE.UU. 1076 02:11:54,514 --> 02:11:58,597 �Verdad? Se�ores, buenos d�as. 1077 02:12:01,329 --> 02:12:03,189 �Qu� tengo que decir para convencerte? 1078 02:12:03,273 --> 02:12:05,671 Qu�date con tus hermanos y tu madre. 1079 02:12:05,784 --> 02:12:09,821 Te necesitamos para estar bien. 1080 02:12:09,904 --> 02:12:11,698 La guerra es fea, 1081 02:12:11,781 --> 02:12:13,867 puedes morir en ella. 1082 02:12:13,950 --> 02:12:17,721 Nos hemos sacrificado tanto para que pudieras crecer. 1083 02:12:17,817 --> 02:12:22,943 Dices que te vas por la paga. �Yo no necesito el dinero! 1084 02:12:23,126 --> 02:12:25,647 Te quiero tanto... 1085 02:12:28,048 --> 02:12:31,326 ...Como en un sue�o ver�s muchos barcos 1086 02:12:31,509 --> 02:12:34,846 Y una bandera tricolor ondear por ti 1087 02:12:34,929 --> 02:12:38,558 Carita negra, bella abisinia 1088 02:12:38,641 --> 02:12:41,770 Espera y mira que la hora se acerca... 1089 02:12:41,853 --> 02:12:46,867 �Se va voluntario a �frica! Ya tenemos suficiente �frica aqu�. 1090 02:12:47,525 --> 02:12:49,950 - Nos veremos despu�s de la guerra. - As� lo espero. 1091 02:12:51,237 --> 02:12:52,989 Ten cuidado, hijo. 1092 02:12:53,173 --> 02:12:54,524 Vamos. 1093 02:12:54,608 --> 02:12:57,827 ...Nuestra ley es esclavitud del afecto 1094 02:12:57,911 --> 02:13:01,498 Nuestro lema es libertad y deber 1095 02:13:01,581 --> 02:13:05,377 Vengaremos a los camisas negras 1096 02:13:05,460 --> 02:13:08,607 H�roes que murieron por ti 1097 02:13:08,717 --> 02:13:12,338 Carita negra, bella abisinia 1098 02:13:12,443 --> 02:13:16,038 Espera y mira que la hora se acerca 1099 02:13:16,182 --> 02:13:19,841 Cuando estaremos contigo 1100 02:13:19,953 --> 02:13:23,633 Te daremos otra ley y otro rey 1101 02:13:30,360 --> 02:13:31,486 Otra vez. 1102 02:13:36,074 --> 02:13:38,326 Eres una roca. V�stete. 1103 02:13:41,621 --> 02:13:42,957 �Cu�ntos a�os tienes? 1104 02:13:44,441 --> 02:13:46,276 Muchos. 1105 02:13:46,793 --> 02:13:50,405 Ten�a 15 a�os cuando mi hermano y yo matamos al carabinero. 1106 02:13:50,488 --> 02:13:54,479 - �Matasteis a un carabinero? - Quer�a arrestarnos, as� que lo matamos. 1107 02:13:55,885 --> 02:13:57,280 Era tiempo de guerra. 1108 02:13:58,430 --> 02:14:00,787 Guerra entre nosotros y los carabineros. 1109 02:14:01,724 --> 02:14:03,643 Y entre los carabineros y los se�ores. 1110 02:14:03,726 --> 02:14:07,564 - �Y no tienes remordimientos? - �Por qu�? Quer�an matarnos. 1111 02:14:07,747 --> 02:14:09,566 - �Dices que estabais en guerra? - En guerra. 1112 02:14:09,649 --> 02:14:11,601 Y yo era un bandido. 1113 02:14:12,485 --> 02:14:14,675 - �Un campesino bandido? - Un campesino bandido. 1114 02:14:14,755 --> 02:14:16,823 Te dar� tu medicina. 1115 02:14:16,906 --> 02:14:17,907 Toma. 1116 02:14:18,992 --> 02:14:20,901 Esta es mi medicina. 1117 02:14:21,327 --> 02:14:24,205 Yo era un gran vicioso, dos puros al d�a. 1118 02:14:24,289 --> 02:14:25,290 �Dos al d�a? 1119 02:14:25,373 --> 02:14:26,583 Est�s en buena forma. 1120 02:14:26,666 --> 02:14:28,376 Realmente sano. 1121 02:14:28,460 --> 02:14:30,900 Porque durante mi servicio militar, 1122 02:14:31,421 --> 02:14:35,133 trabaj� en la comisar�a... 1123 02:14:35,216 --> 02:14:37,594 y rob� cigarrillos para mis amigos... 1124 02:14:37,677 --> 02:14:39,596 y puros toscanos para m�. 1125 02:14:39,679 --> 02:14:42,432 Desde entonces, he fumado toscanos. 1126 02:14:42,515 --> 02:14:45,268 Por eso estoy sano. 1127 02:14:45,351 --> 02:14:48,146 Nunca inhalado. Los cigarrillos destruyen los pulmones. 1128 02:14:48,771 --> 02:14:52,108 - Puedo hacer de todo. - Tienes buena salud. 1129 02:14:54,694 --> 02:14:58,531 �Carmelo, ve a jugar con Barone, vamos! 1130 02:14:59,407 --> 02:15:01,596 Cu�date, �de acuerdo? 1131 02:15:17,800 --> 02:15:19,890 Ese viejo era un bandido. 1132 02:15:21,804 --> 02:15:23,842 Conoce los secretos de la gente. 1133 02:15:24,682 --> 02:15:27,474 �l sabe d�nde est�n los tesoros de los bandidos. 1134 02:15:28,061 --> 02:15:29,812 �Esos tesoros a�n existen? 1135 02:15:29,896 --> 02:15:31,064 Por supuesto. 1136 02:15:31,147 --> 02:15:33,358 El carpintero encontr� uno. Lo vi yo misma. 1137 02:15:33,441 --> 02:15:35,693 Hab�a puesto un tronco sobre el fuego. 1138 02:15:35,777 --> 02:15:38,488 Y mientras que ard�a, vio algo que brillaba. 1139 02:15:38,571 --> 02:15:40,627 �Eran monedas de oro! 1140 02:15:47,330 --> 02:15:49,527 Pero es in�til buscar el sitio. 1141 02:15:50,041 --> 02:15:53,350 El tesoro se aparece en sue�os s�lo a quien lo debe encontrar. 1142 02:15:53,711 --> 02:15:56,130 O bien, te lo dice el monachicchio. 1143 02:15:59,092 --> 02:16:00,802 �Qu� es "el monachicchio"? 1144 02:16:01,594 --> 02:16:03,166 �Los monachicchi? 1145 02:16:04,681 --> 02:16:07,559 Son los esp�ritus de los ni�os que mueren sin ser bautizados. 1146 02:16:11,020 --> 02:16:13,298 Son buenos, pero pueden ser muy malos. 1147 02:16:13,381 --> 02:16:14,941 Desprecian. 1148 02:16:22,323 --> 02:16:24,133 Te hacen cosquillas en los pies, 1149 02:16:24,317 --> 02:16:25,864 hacen caer las copas de vino, 1150 02:16:25,992 --> 02:16:27,579 hacen volar el pan. 1151 02:16:31,124 --> 02:16:34,877 Apartan las sillas del culo de las mujeres para que se caigan. 1152 02:16:37,547 --> 02:16:39,055 Te pellizcan, 1153 02:16:39,257 --> 02:16:40,883 te tiran del pelo. 1154 02:16:41,718 --> 02:16:43,052 Hacen de todo. 1155 02:16:47,432 --> 02:16:49,559 Pero son criaturas inocentes. 1156 02:16:51,561 --> 02:16:52,729 Est� listo. 1157 02:17:09,996 --> 02:17:12,790 �Por qu� no me llam�? �C�mo hizo para lavarse la espalda? 1158 02:17:12,974 --> 02:17:15,209 Se la lavo yo. Aqu� se hace as�. 1159 02:17:15,293 --> 02:17:17,003 Incorp�rese. 1160 02:17:18,546 --> 02:17:19,964 No lo sab�a. 1161 02:17:25,094 --> 02:17:26,971 Est� bien hecho. 1162 02:17:27,055 --> 02:17:28,681 No le falta nada. 1163 02:17:30,892 --> 02:17:34,020 �Entonces se ha decidido a posar para su retrato? 1164 02:17:34,562 --> 02:17:35,688 No... 1165 02:17:36,314 --> 02:17:37,357 El retrato, no. 1166 02:17:38,691 --> 02:17:40,109 �Por qu� no? 1167 02:17:42,945 --> 02:17:44,656 Porque no se puede. 1168 02:17:45,865 --> 02:17:48,534 Despu�s una se queda prisionera de quien lo pinta. 1169 02:17:51,537 --> 02:17:53,456 �Qui�n te cuenta todas esas idioteces? 1170 02:17:53,639 --> 02:17:55,083 No son idioteces. 1171 02:17:57,894 --> 02:17:59,545 Yo te hago el retrato. 1172 02:18:00,780 --> 02:18:03,174 �Por qu� tiene que ser el m�o? Pinte a cualquier otra. 1173 02:18:04,759 --> 02:18:05,968 No, te lo hago a ti. 1174 02:18:06,844 --> 02:18:08,204 Entonces me voy. 1175 02:18:08,388 --> 02:18:09,764 �No, har�s lo que yo quiera! 1176 02:18:09,947 --> 02:18:11,345 �No, me voy! 1177 02:18:22,860 --> 02:18:27,281 Carmelo, �por qu� lloras? �Qu� te ocurre? 1178 02:18:31,077 --> 02:18:35,039 Ahora te ba�ar� ah� dentro, te ba�o. 1179 02:18:35,123 --> 02:18:36,791 R�pido, te ba�o. 1180 02:18:39,127 --> 02:18:40,378 Eso es. 1181 02:18:41,421 --> 02:18:43,256 Mi cielito. 1182 02:18:43,339 --> 02:18:44,799 �Qu� quieres, eh? 1183 02:18:44,882 --> 02:18:48,636 Voy a meterte derecho aqu�. 1184 02:18:49,178 --> 02:18:52,724 Vamos a quitarte la camisa. 1185 02:18:52,807 --> 02:18:54,434 Eso, as�. 1186 02:18:58,980 --> 02:19:01,149 Saquemos esta ropa. 1187 02:19:01,534 --> 02:19:04,965 �Por qu� no? Para nuestro ba�o. 1188 02:19:13,202 --> 02:19:15,371 El hombre al que est� tratando... 1189 02:19:15,455 --> 02:19:18,583 El de la enfermedad del arco. Nunca mejorar�. 1190 02:19:19,417 --> 02:19:21,294 �A qui�n te refieres? 1191 02:19:21,377 --> 02:19:24,919 - El de la cara amarilla. - Ah, s�, el de la ictericia. 1192 02:19:25,465 --> 02:19:27,300 �Por qu� lo llamas enfermedad del arco? 1193 02:19:27,383 --> 02:19:30,052 Porque es una enfermedad que viene del arco�ris. 1194 02:19:30,336 --> 02:19:31,237 �Ah, s�? 1195 02:19:32,305 --> 02:19:33,656 �Y c�mo debo tratarlo? 1196 02:19:34,557 --> 02:19:36,058 �Por qu� lo quiere saber? 1197 02:19:36,726 --> 02:19:38,394 No me cree de todos modos. 1198 02:19:39,020 --> 02:19:40,980 Deber�a convertirse en un m�dico brujo. 1199 02:19:41,063 --> 02:19:43,149 Aprenda los hechizos m�gicos. 1200 02:19:44,066 --> 02:19:45,067 �Cu�les? 1201 02:19:45,735 --> 02:19:49,530 Algunos lanzan un hechizo sobre alguien cercano. 1202 02:19:50,156 --> 02:19:53,326 Otros en alguien lejano. 1203 02:19:54,494 --> 02:19:57,288 Dime el de alguien lejano. 1204 02:20:00,666 --> 02:20:02,068 Es como una poes�a. 1205 02:20:02,251 --> 02:20:04,962 Se debe decir de noche, mirando la estrella. 1206 02:20:08,549 --> 02:20:09,675 Ens��ame. 1207 02:20:14,330 --> 02:20:17,850 Estrella, desde la distancia te veo, de cerca te saludo. 1208 02:20:17,934 --> 02:20:20,228 Me acerco a tu cara y escupo en tu boca. 1209 02:20:20,311 --> 02:20:24,982 Estrella, no le dejes morir, tr�elo de vuelta a casa para que se quede conmigo. 1210 02:20:25,775 --> 02:20:27,026 Estrella, 1211 02:20:27,109 --> 02:20:29,654 desde la distancia te veo, 1212 02:20:29,737 --> 02:20:31,906 de cerca te saludo. 1213 02:20:33,825 --> 02:20:35,493 Me acerco a tu cara... 1214 02:20:36,869 --> 02:20:38,621 y escupo en tu boca. 1215 02:20:39,789 --> 02:20:41,123 Estrella, 1216 02:20:41,791 --> 02:20:43,584 no le dejes morir, 1217 02:20:44,669 --> 02:20:46,212 tr�elo de vuelta a casa... 1218 02:20:46,921 --> 02:20:49,549 para que se quede conmigo. 1219 02:21:16,550 --> 02:21:19,145 El sol est� haciendo un eclipse. 1220 02:21:19,228 --> 02:21:21,664 �Qui�n sabe lo que traer�? 1221 02:21:37,847 --> 02:21:42,109 Santa Mar�a, �qu� va a suceder? 1222 02:22:02,455 --> 02:22:05,099 Jes�s m�o, ten misericordia. 1223 02:22:20,973 --> 02:22:23,643 Es una se�al de Dios por nuestros pecados. 1224 02:22:24,310 --> 02:22:27,271 Ser� por el gas asfixiante que utilizamos en Abisinia. 1225 02:22:28,731 --> 02:22:31,317 Le he convocado para una cuesti�n delicada. 1226 02:22:31,400 --> 02:22:34,820 Deseo hablarle con voz de amigo, como hombre de estudios... 1227 02:22:34,904 --> 02:22:37,390 que comprende y admira su cultura. 1228 02:22:37,573 --> 02:22:39,158 No como autoridad. 1229 02:22:40,701 --> 02:22:43,287 En fin, se trata de esto. 1230 02:22:45,122 --> 02:22:48,584 Si esta carta que usted escribi� a su hermana en Tur�n... 1231 02:22:48,668 --> 02:22:50,962 pasara por los ojos de los de Matera, 1232 02:22:51,245 --> 02:22:53,371 usted estar�a aqu� no 3 a�os, 1233 02:22:53,546 --> 02:22:56,842 sino por 5 o 7, y quiz� m�s. 1234 02:22:57,026 --> 02:22:58,326 �Me comprende? 1235 02:22:58,678 --> 02:22:59,887 Pero no... 1236 02:23:01,013 --> 02:23:02,723 Escuche, Don Luigi, 1237 02:23:03,516 --> 02:23:04,767 hagamos as�. 1238 02:23:05,267 --> 02:23:06,840 D�game las frases incriminadas. 1239 02:23:06,920 --> 02:23:09,730 No, no tenga escr�pulos, por favor. 1240 02:23:10,439 --> 02:23:11,607 D�game lo que no va. 1241 02:23:13,275 --> 02:23:16,779 Estoy contento de poder discutir estas cosas con usted, 1242 02:23:16,862 --> 02:23:18,572 que es un hombre culto. 1243 02:23:20,866 --> 02:23:24,395 Pero, antes que nada, �se ha dado cuenta que estamos en guerra? 1244 02:23:24,578 --> 02:23:27,238 Y cuando se est� en guerra, no importan las ideas, 1245 02:23:27,623 --> 02:23:28,919 s�lo la patria. 1246 02:23:30,501 --> 02:23:32,952 Incluso usted est� con Italia, �no es cierto? 1247 02:23:33,921 --> 02:23:36,424 Yo estoy convencido de que fue enviado aqu� por error. 1248 02:23:36,507 --> 02:23:38,968 Mussolini no puede ser informado de todo. 1249 02:23:39,051 --> 02:23:42,972 Hay gente que piensa hacer el bien y, en cambio, comete injusticias. 1250 02:23:43,806 --> 02:23:46,823 Adem�s, en una ciudad uno puede tener muchos enemigos. 1251 02:23:47,143 --> 02:23:51,213 Algunos de los confinados aqu� son fascistas. 1252 02:23:51,397 --> 02:23:54,942 Arpinati, el l�der fascista de Bolonia, est� en un pueblo cercano. 1253 02:23:55,026 --> 02:23:58,195 Pero tiene libertad de movimiento. 1254 02:24:01,574 --> 02:24:05,536 - Est�bamos hablando de la carta... - Ah, la carta, s�. 1255 02:24:06,495 --> 02:24:09,265 �Encuentra que en la carta yo no estoy con Italia? 1256 02:24:09,448 --> 02:24:11,093 �Qu� me hace decir, Don Carlo? 1257 02:24:11,293 --> 02:24:13,961 Ni sue�o pensar algo as� de Ud. 1258 02:24:15,337 --> 02:24:18,024 Pero otros podr�an pensarlo. 1259 02:24:19,717 --> 02:24:22,321 Aqu� recibimos cada d�a, de todos los pueblos de Lucania, 1260 02:24:22,434 --> 02:24:24,388 cartas an�nimas en la prefectura. 1261 02:24:24,472 --> 02:24:27,641 Y la prefectura no se alegra, al contrario, tiene cuidado. 1262 02:24:27,725 --> 02:24:30,269 Ya le dije antes que aqu� hay mucha gente mala... 1263 02:24:30,352 --> 02:24:33,189 y esta carta contiene ciertas afirmaciones que... 1264 02:24:33,272 --> 02:24:35,378 - �Por ejemplo? - Por ejemplo. 1265 02:24:36,025 --> 02:24:40,404 "Aqu� ninguno de los campesinos pertenece a alg�n partido pol�tico." 1266 02:24:40,488 --> 02:24:42,615 Faltar�a tambi�n esto. 1267 02:24:43,657 --> 02:24:47,486 "No son fascistas, como no ser�an de otro partido pol�tico... 1268 02:24:47,697 --> 02:24:49,663 "que pudiese por ventura existir." 1269 02:24:50,414 --> 02:24:54,293 Esto no aten�a la gravedad de su afirmaci�n, al contrario. 1270 02:24:54,376 --> 02:24:55,487 Y luego escribe. 1271 02:24:56,170 --> 02:25:00,600 "�Qu� han de hacer ellos con el Gobierno, con el Poder, con el Estado? 1272 02:25:00,883 --> 02:25:03,586 "El Estado, quienquiera que sea, son aquellos de Roma, 1273 02:25:03,825 --> 02:25:07,890 "y los de Roma siempre estuvieron y estar�n siempre, 1274 02:25:07,973 --> 02:25:11,936 "como el granizo, los aludes, la sequ�a, la malaria." 1275 02:25:12,436 --> 02:25:16,732 Esto es una alusi�n grave. No olvide que el Duce vive en Roma. 1276 02:25:18,150 --> 02:25:22,113 "Para los campesinos, el Estado es m�s lejano que el cielo y m�s maligno, 1277 02:25:22,196 --> 02:25:24,505 "porque est� siempre de la otra parte. 1278 02:25:24,705 --> 02:25:29,120 "El Estado es una forma del destino, como el viento que quema las cosechas, 1279 02:25:30,204 --> 02:25:32,248 "y la fiebre que hierve la sangre." 1280 02:25:33,749 --> 02:25:35,876 Est� bien escrito, no digo que no, 1281 02:25:36,585 --> 02:25:39,171 pero, �le parecen bonitas estas comparaciones? 1282 02:25:41,298 --> 02:25:44,845 Adem�s, �qui�nes son "aqu�llos de Roma"? 1283 02:25:46,220 --> 02:25:48,532 �Y por qu� darle tanta importancia a los campesinos? 1284 02:25:48,612 --> 02:25:52,101 D�jelos en la piedras a los campesinos. No escuche su ch�chara. 1285 02:25:52,810 --> 02:25:55,396 Los campesinos son supersticiosos e ignorantes. 1286 02:25:55,479 --> 02:25:59,150 Y cuanto m�s beneficiados son, m�s ingratos se vuelven. 1287 02:26:01,193 --> 02:26:04,572 Usted deber�a estar con caballeros de su clase. 1288 02:26:05,072 --> 02:26:06,782 El Estado somos nosotros, �no?, 1289 02:26:06,866 --> 02:26:09,285 y usted quiere hablar mal de s� mismo. 1290 02:26:10,870 --> 02:26:14,623 S�, s�, en esto... no puedo contradecirle. 1291 02:26:14,807 --> 02:26:17,777 Oh, ve que debe darme la raz�n. 1292 02:26:17,960 --> 02:26:19,461 S�, s�. 1293 02:26:20,212 --> 02:26:24,950 Los muchachos del G.I.L., los de la escuela, el maestro, la maestra, 1294 02:26:25,651 --> 02:26:29,305 las viudas de guerra, las se�oras florentinas, 1295 02:26:29,388 --> 02:26:32,516 las damas de la Cruz Roja, las madres, 1296 02:26:33,642 --> 02:26:34,938 comerciantes, periodistas, 1297 02:26:35,081 --> 02:26:38,789 polic�as, funcionarios, en fin, don Luigino, 1298 02:26:38,872 --> 02:26:41,837 todos los que se usan para definir "el pueblo italiano", 1299 02:26:43,402 --> 02:26:45,529 le dar�an la raz�n en este momento. 1300 02:26:47,907 --> 02:26:51,762 Pero esta guerra la hacemos tambi�n para sus campesinos. 1301 02:26:51,994 --> 02:26:53,995 Lo dije el otro d�a en la plaza. 1302 02:26:54,246 --> 02:26:57,825 Aqu� la tierra para trabajar es escasa, y si no hay tierra, 1303 02:26:57,920 --> 02:27:00,104 la obtenemos en �frica. Y all� vamos a tomarla. 1304 02:27:00,187 --> 02:27:02,087 Los espacios vitales, es sobre todo para ellos que los queremos. 1305 02:27:02,838 --> 02:27:04,840 Vital, ha dicho bien, 1306 02:27:05,299 --> 02:27:08,260 porque aqu� no pueden vivir m�s, lo veo todos los d�as. 1307 02:27:08,544 --> 02:27:11,872 S�, pero son los caballeros quienes parten voluntarios... 1308 02:27:12,056 --> 02:27:15,176 para conquistar la tierra para ellos. Uno solo en el pueblo ha hecho la petici�n. 1309 02:27:17,344 --> 02:27:19,135 Tambi�n yo habr�a ido. 1310 02:27:22,691 --> 02:27:26,561 Pero usted lo sabe, no gozo de buena salud. 1311 02:27:28,572 --> 02:27:31,367 Adem�s, si me hubiese ido, �qui�n habr�a quedado en el pueblo... 1312 02:27:31,450 --> 02:27:34,259 para mantener el orden y hacer la propaganda? 1313 02:27:41,502 --> 02:27:45,210 Don Carlo, venga un momento, deseo mostrarle algo. 1314 02:27:53,097 --> 02:27:54,728 �Ve esa l�pida? 1315 02:27:55,724 --> 02:27:58,185 Est�n los nombres de todos los que murieron en la Gran Guerra. 1316 02:27:58,269 --> 02:28:01,438 Son muchos para un pueblo como el nuestro, son m�s de 50. 1317 02:28:01,522 --> 02:28:04,049 Est�n todos los nombres de todas las familias gaglianesas, 1318 02:28:04,233 --> 02:28:08,821 Guarini, Rubilotto, Racioppi, Bonelli, Carnovale y Marino... 1319 02:28:08,904 --> 02:28:10,406 No falta uno. 1320 02:28:13,534 --> 02:28:16,177 No hay ninguna casa sin su muerto. 1321 02:28:16,578 --> 02:28:18,612 Y m�s han sido los heridos... 1322 02:28:18,836 --> 02:28:20,162 y los enfermos. 1323 02:28:20,337 --> 02:28:22,626 Y, en cambio, �qu� escribe usted en su carta? 1324 02:28:22,726 --> 02:28:24,011 Escribe: 1325 02:28:24,461 --> 02:28:27,663 "...incluso la Gran Guerra no interesa a los campesinos. 1326 02:28:28,007 --> 02:28:30,228 "�Por qu� ninguno habla nunca de ella? 1327 02:28:30,551 --> 02:28:32,978 "�Por qu� nadie cuenta las batallas, 1328 02:28:33,262 --> 02:28:36,290 "ni muestran sus heridas, presumen de glorias, 1329 02:28:36,473 --> 02:28:38,183 "como en el Norte?" 1330 02:28:42,604 --> 02:28:46,300 "Adem�s, la Gran Guerra fue una gran desgracia. 1331 02:28:46,692 --> 02:28:48,928 "Se soport� como las otras. 1332 02:28:49,111 --> 02:28:51,739 "Tambi�n �sta fue una guerra de Roma". 1333 02:28:52,531 --> 02:28:55,390 Ve que usted siempre ataca a Roma. 1334 02:28:57,369 --> 02:29:02,124 No necesito decir el peligro que corre al escribir hoy una frase como �sta. 1335 02:29:03,083 --> 02:29:05,127 "Hoy ellos mueren en Abisinia, 1336 02:29:05,210 --> 02:29:07,930 "como ayer en el Isonzo y el Piave, 1337 02:29:08,213 --> 02:29:10,349 "por una historia ajena, 1338 02:29:10,632 --> 02:29:13,510 "por una historia que no les concierne." 1339 02:29:15,888 --> 02:29:18,974 Don Luigino, �me dar�a un vaso de vino? 1340 02:29:21,643 --> 02:29:24,400 - Con mucho gusto, Don Carlo. - Gracias. 1341 02:30:03,477 --> 02:30:06,026 Los d�as se est�n acortando. 1342 02:30:06,480 --> 02:30:08,482 S�, el invierno est� pr�ximo. 1343 02:30:09,233 --> 02:30:10,401 Es suficiente. 1344 02:30:24,123 --> 02:30:28,794 �Qu� ser�a "la historia ajena"? �Qu� quiere decir? 1345 02:30:30,212 --> 02:30:34,383 �Ha le�do el libro sobre la historia de la ciudad de Melfi? 1346 02:30:34,466 --> 02:30:39,221 S�, le ech� una ojeada cuando se lo pidi� prestado a mi t�o, el Dr. Milillo. 1347 02:30:41,557 --> 02:30:44,017 �Ahora usted censura incluso mis lecturas? 1348 02:30:44,476 --> 02:30:47,462 - �Pero qu� dice, Don Carlo! - Bromeaba. 1349 02:30:48,313 --> 02:30:51,383 Lo encontr� rebuscando entre los viejos libros de su t�o. 1350 02:30:51,567 --> 02:30:54,495 Tiene muchos de historias locales. 1351 02:30:55,946 --> 02:31:01,769 �ste cuenta sobre lo sucedido en 1500 en Melfi, 1352 02:31:01,952 --> 02:31:04,288 que era un populosa y floreciente ciudad. 1353 02:31:04,938 --> 02:31:08,542 S�, efectivamente, era una de las m�s florecientes de esta zona. 1354 02:31:09,376 --> 02:31:13,380 �Pero qu� tiene que ver la ciudad de Melfi con nuestro discurso? 1355 02:31:13,881 --> 02:31:15,527 S�, tiene que ver. 1356 02:31:16,758 --> 02:31:18,001 Porque... 1357 02:31:19,344 --> 02:31:21,246 sucedi� por casualidad, 1358 02:31:21,805 --> 02:31:23,188 por pura casualidad, 1359 02:31:24,183 --> 02:31:26,931 un oficial franc�s en guerra con los espa�oles, 1360 02:31:27,169 --> 02:31:29,104 se encontraba en estos montes... 1361 02:31:29,188 --> 02:31:32,783 y decide acampar en Melfi con sus soldados. 1362 02:31:34,151 --> 02:31:37,529 Los espa�oles sitiaron la ciudad, 1363 02:31:37,613 --> 02:31:41,612 la conquistaron, mataron a todas las personas que encontraron, 1364 02:31:42,326 --> 02:31:45,166 que no sab�an ni tan siquiera qui�nes eran... 1365 02:31:45,276 --> 02:31:48,415 Carlos V, Francisco I, Espa�a, Francia, 1366 02:31:48,916 --> 02:31:51,084 destruyeron todas las casas... 1367 02:31:51,627 --> 02:31:55,864 y regalaron lo que qued� a Felipe de Orange. 1368 02:31:56,673 --> 02:32:01,220 El cual, poco despu�s, al regresar le regal� todo a Andrea Doria, 1369 02:32:01,303 --> 02:32:05,933 que ellos, los sobrevivientes de Melfi, 1370 02:32:06,892 --> 02:32:08,185 tampoco le conoc�an. 1371 02:32:10,103 --> 02:32:14,274 Andrea Doria nunca fue visto por sus vasallos, ni por sus herederos. 1372 02:32:14,358 --> 02:32:18,362 S�lo envi� recaudadores de impuestos, para conseguir todo el dinero posible. 1373 02:32:18,545 --> 02:32:19,821 Y... 1374 02:32:20,322 --> 02:32:24,326 por los misteriosos deseos de una historia... 1375 02:32:24,409 --> 02:32:25,994 que no les concern�a, 1376 02:32:26,078 --> 02:32:28,497 los campesinos de Melfi... 1377 02:32:28,580 --> 02:32:33,377 se hundieron en la m�s negra miseria por los siglos siguientes. 1378 02:32:35,254 --> 02:32:37,756 Esto ser�a "una historia ajena". 1379 02:32:41,468 --> 02:32:45,806 As�, quiere decir con este ejemplo de la ciudad de Melfi, 1380 02:32:46,431 --> 02:32:48,850 que tambi�n la Gran Guerra, 1381 02:32:48,934 --> 02:32:50,727 incluso esta guerra en Abisinia... 1382 02:32:50,911 --> 02:32:52,187 No, 1383 02:32:52,271 --> 02:32:54,653 yo s�lo quiero decir que es natural que los campesinos... 1384 02:32:54,748 --> 02:32:57,776 no se entusiasmen con las guerras y defiendan todas las banderas. 1385 02:32:58,443 --> 02:32:59,761 Los Estados, 1386 02:32:59,945 --> 02:33:01,446 los ej�rcitos organizados, 1387 02:33:01,530 --> 02:33:05,158 ser�n siempre m�s fuertes que el pueblo esparcido de los campesinos. 1388 02:33:06,410 --> 02:33:08,370 Deben resignarse. 1389 02:33:09,788 --> 02:33:11,373 Resignados est�n. 1390 02:33:17,004 --> 02:33:18,780 Ahora, est�n siempre dominados. 1391 02:33:18,964 --> 02:33:22,801 No pueden sentir como propia la gloria, la empresa, la civilizaci�n, 1392 02:33:22,884 --> 02:33:25,263 que es su mortal enemiga. 1393 02:33:26,763 --> 02:33:28,181 Cada tanto, 1394 02:33:29,308 --> 02:33:33,612 se rebelan contra la historia y los Estados y entonces... 1395 02:33:34,521 --> 02:33:36,757 y entonces, don Luigino, 1396 02:33:36,940 --> 02:33:38,775 se dedican al pillaje. 1397 02:33:40,152 --> 02:33:43,192 Y �sa es la �nica guerra que sienten como propia. 1398 02:33:43,488 --> 02:33:46,849 Una guerra desgraciada, destinada a ser siempre perdida, una guerra feroz, 1399 02:33:46,929 --> 02:33:49,536 desesperada, incomprensible para los historiadores. 1400 02:33:49,720 --> 02:33:52,164 Me dice que va a defender hasta a los bandidos ahora. 1401 02:33:52,247 --> 02:33:54,923 No, no, est� claro que no son defendibles, 1402 02:33:55,112 --> 02:33:57,978 pero debemos preguntarnos por qu�... 1403 02:33:58,105 --> 02:34:01,473 los campesinos ven en los bandidos a sus h�roes. 1404 02:34:02,174 --> 02:34:05,886 Porque... Porque con el pillaje... 1405 02:34:05,969 --> 02:34:09,331 la cultura de los campesinos defiende su propia naturaleza, 1406 02:34:09,514 --> 02:34:12,351 frente a la otra cultura, que est� en su contra, 1407 02:34:12,434 --> 02:34:16,813 y que sin entenderla, eternamente la sojuzga. 1408 02:34:25,981 --> 02:34:31,161 Don Carlo, est� hablando como si fueran dos Italias. 1409 02:34:34,289 --> 02:34:38,652 �Recuerda los versos de Dante, donde canta a la humilde Italia, 1410 02:34:38,835 --> 02:34:44,777 por la cu�l muri� la virgen Camila, Eur�alo, Turno y Niso? 1411 02:34:47,803 --> 02:34:50,097 Hablaba de la Italia de los campesinos, 1412 02:34:50,847 --> 02:34:52,958 que se opone como puede... 1413 02:34:53,141 --> 02:34:55,168 y siempre es derrotada... 1414 02:34:55,352 --> 02:34:59,564 por conquistadores que tra�an el Estado y la religi�n del Estado. 1415 02:35:00,148 --> 02:35:02,066 Primero se opone a Eneas, 1416 02:35:02,567 --> 02:35:03,953 luego a Roma, 1417 02:35:04,236 --> 02:35:06,385 y finalmente, hoy, 1418 02:35:08,281 --> 02:35:09,941 a los piamonteses. 1419 02:35:14,496 --> 02:35:16,755 Usted, Don Carlo, es un so�ador, 1420 02:35:17,374 --> 02:35:20,152 un poeta, un pintor, un artista. 1421 02:35:20,335 --> 02:35:24,423 Incluso, perm�tame decirle, un poco anarquista, sabe, 1422 02:35:24,506 --> 02:35:27,133 con su odio contra el Estado. 1423 02:35:27,426 --> 02:35:29,761 Usted ve las cosas a su manera... 1424 02:35:29,845 --> 02:35:32,222 y las embellece con palabras. 1425 02:35:32,681 --> 02:35:33,932 Pero los bandidos, 1426 02:35:34,015 --> 02:35:37,461 se lo puede contar cualquier viejo que a�n lo recuerde, 1427 02:35:37,644 --> 02:35:40,001 los bandidos cortaban las orejas, 1428 02:35:40,152 --> 02:35:43,859 la nariz, la lengua de los se�ores, para que les pagaran el rescate. 1429 02:35:43,942 --> 02:35:48,539 Y los soldados cortaban la cabeza al bandido que capturaban... 1430 02:35:48,822 --> 02:35:52,534 y la clavaban en una estaca, a la entrada de las ciudades. 1431 02:35:52,617 --> 02:35:57,005 Esto suced�a en las dos Italias de las que usted habla. 1432 02:35:57,289 --> 02:36:01,126 Es mucho mejor tener s�lo una Italia, esc�cheme, pero unida... 1433 02:36:01,209 --> 02:36:04,546 bajo la gu�a de un hombre que todo el mundo envidia. 1434 02:36:05,380 --> 02:36:09,801 Parece que Marconi ha descubierto ciertos rayos secretos, 1435 02:36:09,885 --> 02:36:13,220 que si la flota inglesa s�lo osara atacarnos, 1436 02:36:13,347 --> 02:36:15,810 �saltar�a por los aires toda junta! 1437 02:36:21,580 --> 02:36:23,307 �sta se la restituyo, 1438 02:36:24,024 --> 02:36:26,223 pero siga mi consejo. 1439 02:36:26,443 --> 02:36:27,970 Destr�yala. 1440 02:36:29,321 --> 02:36:31,182 Ser� mucho mejor para usted. 1441 02:36:41,016 --> 02:36:45,712 �Mujeres, ha llegado el castrador de cerdos! 1442 02:36:46,421 --> 02:36:51,591 �Mujeres, salid afuera! 1443 02:36:52,081 --> 02:36:54,933 �Traed vuestros cerdos! 1444 02:37:00,507 --> 02:37:05,963 �Mujeres, ha llegado el castrador de cerdos! 1445 02:37:06,363 --> 02:37:14,610 �Mujeres, traed vuestros cerdos! 1446 02:40:11,376 --> 02:40:13,878 �No ser�a mejor recogerlas cuando han ca�do en la tierra? 1447 02:40:13,962 --> 02:40:16,965 No, siempre las recogemos del �rbol. 1448 02:40:19,259 --> 02:40:23,513 Si usted deja caer las aceitunas a la tierra, se vuelven amargas. 1449 02:40:25,140 --> 02:40:27,892 - Tienen que recogerlas pronto. - Siempre del �rbol. 1450 02:40:29,310 --> 02:40:30,562 Descubro tres. 1451 02:40:32,272 --> 02:40:34,941 �Cu�nto puede dar un �rbol? 1452 02:40:35,025 --> 02:40:37,029 - �Cu�nto rinde? - S�. 1453 02:40:37,229 --> 02:40:41,072 Algunos dan 50 kilos, otros 100, y algunos 300. 1454 02:40:41,156 --> 02:40:43,533 - �Y son grandes aqu� los �rboles? - Eso depende. 1455 02:40:43,616 --> 02:40:46,327 Depende del ciclo y del tama�o de las hojas. 1456 02:40:46,511 --> 02:40:48,528 Tienes que hacer ese trabajo. 1457 02:40:49,664 --> 02:40:51,207 Tienes que hacer el trabajo de... 1458 02:40:51,291 --> 02:40:55,253 Se poda cada tres a�os. 1459 02:40:55,920 --> 02:40:57,255 �Tienes que hacer qu�? 1460 02:40:57,338 --> 02:41:00,300 Conseguir la forma adecuada. 1461 02:41:01,509 --> 02:41:03,595 �Cu�nto tiempo lleva eso? 1462 02:41:04,262 --> 02:41:08,582 Un a�o, m�s o menos. 1463 02:41:32,307 --> 02:41:34,959 �Alguna vez has visto los ojos de los gatos? 1464 02:41:35,143 --> 02:41:36,847 �De qu� color son? 1465 02:41:38,646 --> 02:41:41,674 �Blancos, negros, amarillos, rojos, grises? 1466 02:41:41,858 --> 02:41:43,885 Miran y miran. 1467 02:41:43,968 --> 02:41:46,846 �Y nos ven? �Tambi�n nos ven...? 1468 02:41:46,930 --> 02:41:50,583 Nos ven tambi�n de noche, mientras vosotros dorm�s. 1469 02:41:51,142 --> 02:41:54,187 Deb�is mirar bien todas estas cosas, 1470 02:41:54,270 --> 02:41:58,817 pod�is mirar una ramita seca, 1471 02:41:59,567 --> 02:42:01,611 y un pedazo de pan, 1472 02:42:01,694 --> 02:42:04,197 y un grano de arena. 1473 02:42:04,380 --> 02:42:07,859 Hace falta incluso mirar el aire. 1474 02:42:08,159 --> 02:42:09,911 �Qu� hace el aire? 1475 02:42:13,393 --> 02:42:15,762 �Por qu� est�s haciendo eso? Pinta el �rbol. 1476 02:42:16,215 --> 02:42:18,834 Pinta el �rbol. Contin�a pintando el �rbol. 1477 02:42:20,647 --> 02:42:22,145 Entonces, �qu� hace el aire? 1478 02:42:23,633 --> 02:42:27,673 El aire hace temblar a las estrellas. 1479 02:42:27,773 --> 02:42:28,913 �No? 1480 02:42:29,197 --> 02:42:31,051 �Las estrellas est�n quietas o tiemblan? 1481 02:42:31,641 --> 02:42:34,435 - Tiemblan. - �Qu� las hace temblar? 1482 02:42:34,519 --> 02:42:36,511 - El aire. - El aire. 1483 02:42:38,148 --> 02:42:41,192 �Entonces las nubes son gordas o delgadas? 1484 02:42:41,826 --> 02:42:44,195 No son todas gordas o delgadas. 1485 02:42:44,696 --> 02:42:47,991 �Las gordas son negras o blancas? 1486 02:42:48,074 --> 02:42:50,285 - Negras. - Pero tambi�n blancas. 1487 02:42:51,619 --> 02:42:54,455 �Y las delgadas son blancas o negras? 1488 02:42:58,042 --> 02:43:00,962 Ve y dale la cesta a Don Carlo, vamos. 1489 02:43:01,145 --> 02:43:03,173 Pero tambi�n pueden ser... 1490 02:43:04,591 --> 02:43:06,801 �Carmelino nos ha tra�do un regalo! 1491 02:43:06,885 --> 02:43:08,761 �Un aplauso! �Ven aqu�! 1492 02:43:08,845 --> 02:43:10,513 �Qu� lindo! 1493 02:43:11,598 --> 02:43:14,601 Nos ha tra�do higos y ahora los comeremos. 1494 02:43:22,583 --> 02:43:24,311 Y est� tambi�n Giulia. 1495 02:43:26,654 --> 02:43:30,603 - Feliz Navidad, don Carlo. - Feliz Navidad, Giulia. 1496 02:43:32,493 --> 02:43:35,163 He venido a decirle que desde ma�ana no vendr� m�s. 1497 02:43:37,582 --> 02:43:38,595 �Por qu�? 1498 02:43:38,789 --> 02:43:40,293 Lo hemos decidido as�. 1499 02:43:41,669 --> 02:43:43,796 �Qu� pasa, se ha vuelto celoso el peluquero? 1500 02:43:46,549 --> 02:43:49,594 Ni�os, �qu� hac�is? 1501 02:43:49,777 --> 02:43:52,472 �Comi�ndose nuestro regalo que he tra�do para Don Carlo! 1502 02:43:52,655 --> 02:43:55,642 - �Y todos estos papeles? - Pero, Giulia, c�lmate, por favor. 1503 02:43:55,825 --> 02:43:58,019 D�jalos ah�, d�jalos ah� porque quiero conservarlos. 1504 02:43:58,102 --> 02:43:59,896 �Dame esos pinceles! �Dame esos pinceles! 1505 02:44:00,079 --> 02:44:01,606 �Todos los pinceles, todos! 1506 02:44:02,190 --> 02:44:06,444 T�o Nicola, qu� bien, has venido a saludarme. 1507 02:44:06,527 --> 02:44:07,593 �C�mo est�s? 1508 02:44:07,706 --> 02:44:10,448 T�a Rosa, tambi�n t�. �C�mo est�s? 1509 02:44:12,242 --> 02:44:14,850 Qu� bien, qu� bien volver a veros. 1510 02:44:14,963 --> 02:44:16,976 - Feliz Navidad. - Yo me voy. 1511 02:44:17,251 --> 02:44:18,685 - Don Carlo, me voy. - No, espera un momento. 1512 02:44:18,811 --> 02:44:20,560 Le he encontrado otra mujer que viene ma�ana. 1513 02:44:20,655 --> 02:44:23,628 - Espera un momento. - Vamos, �vamos todos! 1514 02:44:23,711 --> 02:44:24,837 �Estate quieto! 1515 02:44:24,921 --> 02:44:27,757 Espera, quiero saludar a Carmelino. 1516 02:44:27,840 --> 02:44:30,051 Carmelo, Carmelino, ven aqu�. 1517 02:44:30,134 --> 02:44:31,472 Ven. 1518 02:44:39,269 --> 02:44:42,730 - �Puedo pasar? - Pase Don Luigino, pase. 1519 02:44:42,814 --> 02:44:44,983 �Me trajiste aceite de oliva? 1520 02:44:45,066 --> 02:44:48,537 - Qu� bien. - Es puro. 1521 02:44:50,655 --> 02:44:53,444 - �Felicidades! - �Felicidades! 1522 02:44:57,996 --> 02:45:00,373 Descansa mucho, �entiendes? 1523 02:45:00,456 --> 02:45:02,166 Y no cojas fr�o. 1524 02:45:07,630 --> 02:45:10,842 Solo quer�a desearle una feliz Navidad. 1525 02:45:10,925 --> 02:45:14,262 Y a decirle que puede ir a la misa del gallo. 1526 02:45:14,345 --> 02:45:16,723 �Quieres decir que puedo quedarme despierto hasta tarde? 1527 02:45:16,806 --> 02:45:18,891 Esta es una ocasi�n especial. 1528 02:45:20,351 --> 02:45:21,853 A prop�sito, 1529 02:45:22,270 --> 02:45:24,897 venga un momento, quiero mostrarte algo. 1530 02:45:28,192 --> 02:45:30,057 Estoy escribiendo un informe... 1531 02:45:30,257 --> 02:45:32,655 que quiero que lean en Matera. 1532 02:45:32,739 --> 02:45:35,033 - �Un informe para Matera? - S�. 1533 02:45:35,116 --> 02:45:37,910 Porque tenemos que movernos r�pido. 1534 02:45:37,994 --> 02:45:41,331 Si no tomamos medidas contra la malaria en primavera, 1535 02:45:41,414 --> 02:45:44,542 - para el verano ser� demasiado tarde. - �Muy bien, Don Carlo! 1536 02:45:44,625 --> 02:45:46,520 Cuando haya terminado el informe, 1537 02:45:46,631 --> 02:45:49,630 lo llevar� yo mismo a Matera. 1538 02:45:49,714 --> 02:45:51,351 Eso espero. 1539 02:48:12,523 --> 02:48:18,029 FIN DE LA TERCERA PARTE 1540 02:50:09,640 --> 02:50:14,645 CUARTA PARTE 1541 02:50:26,424 --> 02:50:30,036 �Don Luigi, son las 12 menos cuarto, y don Trajella no ha aparecido! 1542 02:50:30,119 --> 02:50:31,912 Puede ser que est� mal. 1543 02:50:31,996 --> 02:50:33,623 S�, est� mal. 1544 02:50:33,706 --> 02:50:35,868 Borracho incluso la v�spera de Navidad. 1545 02:50:36,068 --> 02:50:37,501 Ve a buscarlo. 1546 02:50:57,513 --> 02:50:59,465 �R�pido, r�pido, Don Trajella! 1547 02:50:59,649 --> 02:51:01,150 �Est�n todos esper�ndole! 1548 02:51:01,233 --> 02:51:03,836 - Ya voy. - Vamos, vamos. 1549 02:51:15,848 --> 02:51:18,117 �Vamos, don Trajella, vamos! 1550 02:52:06,006 --> 02:52:07,784 Mis queridos hermanos. 1551 02:52:10,469 --> 02:52:12,604 Mis querid�simos hermanos. 1552 02:52:21,969 --> 02:52:23,333 �Qu� dice? 1553 02:52:26,527 --> 02:52:27,611 Est� borracho. 1554 02:52:39,832 --> 02:52:41,473 Mis queridos hermanos. 1555 02:52:45,921 --> 02:52:48,340 Hab�a venido aqu� con �nimo pastoral, 1556 02:52:48,424 --> 02:52:50,170 para hablar un poco con vosotros, 1557 02:52:50,265 --> 02:52:55,389 mi reba�o preferido, en ocasi�n de esta santa fiesta. 1558 02:52:55,931 --> 02:52:59,351 Hab�a preparado un serm�n muy bello, 1559 02:52:59,435 --> 02:53:02,157 permitidme que lo diga con toda humildad. 1560 02:53:04,774 --> 02:53:07,018 Lo hab�a escrito para leerlo, 1561 02:53:07,118 --> 02:53:09,445 porque tengo poca memoria. 1562 02:53:09,528 --> 02:53:12,990 Lo hab�a puesto en mi bolsillo, pero ahora no lo encuentro. 1563 02:53:13,866 --> 02:53:15,785 Lo he perdido y... 1564 02:53:16,243 --> 02:53:17,703 no recuerdo nada. 1565 02:53:20,748 --> 02:53:22,374 �Qu� puedo hacer? 1566 02:53:23,626 --> 02:53:26,434 �Qu� os puedo decir a vosotros, mis fieles, 1567 02:53:26,879 --> 02:53:29,399 que esper�is o�r mis palabras? 1568 02:53:30,399 --> 02:53:31,972 Pobre de m�. 1569 02:53:33,385 --> 02:53:34,595 Me faltan las palabras. 1570 02:53:35,137 --> 02:53:36,205 �Es un esc�ndalo! 1571 02:53:36,388 --> 02:53:38,724 �Es la profanaci�n de la casa Dios! 1572 02:53:50,402 --> 02:53:54,615 �Oh, Jes�s m�o, en qu� problema me encuentro por mis pecados! 1573 02:53:55,324 --> 02:53:57,576 �Ay�dame, Se�or, 1574 02:53:58,244 --> 02:54:00,704 a salir de esta situaci�n! 1575 02:54:06,418 --> 02:54:08,337 Ahora veamos c�mo acaba esto. 1576 02:54:12,867 --> 02:54:14,326 �Milagro! 1577 02:54:14,510 --> 02:54:16,095 �Milagro! 1578 02:54:16,178 --> 02:54:18,415 �Jes�s ha querido o�rme! 1579 02:54:30,150 --> 02:54:31,430 Aqu� est�. 1580 02:54:31,902 --> 02:54:34,361 Es la palabra de uno de vosotros. 1581 02:54:35,239 --> 02:54:37,449 De un hijo de este pueblo. 1582 02:54:37,733 --> 02:54:40,744 De la mejor, la m�s fiel de mi reba�o. 1583 02:54:40,828 --> 02:54:44,039 �Esto es un sacrilegio! �Borracho la noche de Navidad! 1584 02:54:44,123 --> 02:54:46,458 �Esperad! �Esperad! 1585 02:54:48,711 --> 02:54:51,027 "La Navidad se acerca... 1586 02:54:51,422 --> 02:54:54,008 "y mi pensamiento vuela hacia Gagliano... 1587 02:54:54,191 --> 02:54:56,218 "y hacia todos los amigos... 1588 02:54:56,302 --> 02:54:58,470 "y compa�eros del pueblo, 1589 02:54:58,654 --> 02:55:02,892 "que seguramente estar�n reunidos en nuestra peque�a iglesia, 1590 02:55:02,975 --> 02:55:05,311 "para escuchar la Santa Misa. 1591 02:55:12,192 --> 02:55:17,197 "Aqu� combatimos para llevar nuestra santa religi�n... 1592 02:55:17,281 --> 02:55:19,658 "a esta poblaci�n infiel. 1593 02:55:20,492 --> 02:55:25,581 "Combatimos para convertir a la verdadera fe a todos estos paganos... 1594 02:55:25,664 --> 02:55:29,493 "y llevarles la paz... 1595 02:55:29,830 --> 02:55:32,754 "y la bendici�n eterna." 1596 02:55:37,426 --> 02:55:39,386 Yo no puedo aceptar... 1597 02:55:39,470 --> 02:55:41,709 las razones que se dan en esta carta. 1598 02:55:42,890 --> 02:55:48,103 Que se est� combatiendo para traer nuestra santa religi�n a esta poblaci�n. 1599 02:55:48,387 --> 02:55:51,523 - �Los abisinios con cristianos! - �Los abisinios son negros! 1600 02:55:51,607 --> 02:55:53,025 �Creen en Dios! 1601 02:55:53,108 --> 02:55:55,486 En fin, hay poca diferencia... 1602 02:55:55,669 --> 02:55:57,988 entre nuestra religi�n y la de ellos. 1603 02:55:58,572 --> 02:55:59,615 S�. 1604 02:55:59,698 --> 02:56:04,328 Luchamos porque queremos tener m�s tierras para cultivar, 1605 02:56:04,737 --> 02:56:06,956 porque las necesitamos. 1606 02:56:08,207 --> 02:56:09,938 Y de todos modos, como sea, 1607 02:56:10,040 --> 02:56:14,296 yo quisiera que el d�a de Navidad fuese un d�a de paz y serenidad... 1608 02:56:14,380 --> 02:56:15,798 para todos. 1609 02:56:15,881 --> 02:56:17,299 Tambi�n para nuestros enemigos. 1610 02:56:17,383 --> 02:56:19,793 �Basta, se colm� la medida! �Vamos! 1611 02:56:20,594 --> 02:56:24,181 �Discurso subversivo en la iglesia! �Nosotros no lo toleramos! 1612 02:56:33,482 --> 02:56:34,814 Pero... 1613 02:56:36,652 --> 02:56:39,294 debemos hacer un examen de conciencia, 1614 02:56:44,243 --> 02:56:47,204 debemos preguntarnos si hemos hecho nuestro deber, 1615 02:56:47,287 --> 02:56:50,316 para escuchar con pureza de coraz�n... 1616 02:56:50,499 --> 02:56:52,203 la palabra de Dios. 1617 02:56:53,794 --> 02:56:55,754 Pero sois malvados. 1618 02:56:58,215 --> 02:56:59,868 Sois pecadores. 1619 02:57:01,552 --> 02:57:03,740 Nunca ven�s a la iglesia. 1620 02:57:04,179 --> 02:57:06,520 Nunca dec�s vuestras oraciones. 1621 02:57:08,267 --> 02:57:10,568 Cant�is canciones sucias. 1622 02:57:11,562 --> 02:57:13,105 Maldec�s. 1623 02:57:14,523 --> 02:57:17,287 No bautiz�is a vuestros hijos. 1624 02:57:18,986 --> 02:57:21,038 Nunca os confes�is. 1625 02:57:21,321 --> 02:57:23,032 Nunca recib�s la comuni�n. 1626 02:57:24,199 --> 02:57:25,576 No ten�is respeto... 1627 02:57:26,035 --> 02:57:28,162 por los ministros del Se�or. 1628 02:57:29,705 --> 02:57:31,373 No le entreg�is a Dios... 1629 02:57:31,457 --> 02:57:33,000 lo que es de Dios. 1630 02:57:35,169 --> 02:57:38,172 Por eso no ten�is paz. 1631 02:57:39,339 --> 02:57:41,058 Pax in terra, 1632 02:57:41,341 --> 02:57:43,719 hominibus male voluntatis. 1633 02:57:47,556 --> 02:57:49,627 Vosotros no sab�is lat�n. 1634 02:57:49,975 --> 02:57:51,846 �Qu� significa? 1635 02:57:52,046 --> 02:57:54,021 Quiere decir que en este d�a, 1636 02:57:54,104 --> 02:57:55,153 vigilia de Navidad, 1637 02:57:55,265 --> 02:57:59,735 deber�ais haber regalado un peque�o cabrito a vuestro pastor, 1638 02:57:59,818 --> 02:58:01,575 seg�n la costumbre. 1639 02:58:01,775 --> 02:58:03,739 Pero no lo hab�is hecho, 1640 02:58:05,157 --> 02:58:07,367 porque sois incr�dulos, 1641 02:58:08,827 --> 02:58:12,456 porque en vosotros no hay buena voluntad. 1642 02:58:14,583 --> 02:58:17,795 Y as� no tendr�is la bendici�n del Se�or. 1643 02:58:21,048 --> 02:58:22,674 Pensad en esto. 1644 02:58:23,634 --> 02:58:25,058 Pensad en esto. 1645 02:58:25,186 --> 02:58:28,180 Y llevad a vuestro pastor el cabrito, 1646 02:58:29,181 --> 02:58:33,018 pagad la deuda que ten�is en la Tierra, que deb�is desde el a�o pasado. 1647 02:58:35,813 --> 02:58:37,898 Si quer�is que el Se�or... 1648 02:58:38,690 --> 02:58:40,651 os mire con misericordia, 1649 02:58:42,319 --> 02:58:45,114 que ponga su mano sobre vuestras cabezas... 1650 02:58:45,197 --> 02:58:47,991 y haga descender la paz a vuestros corazones. 1651 02:58:49,868 --> 02:58:53,997 Y, sobre todo, si quer�is que la paz retorne al mundo... 1652 02:58:54,832 --> 02:58:59,128 y que finalice esta guerra, que nos hace temblar a todos, 1653 02:58:59,211 --> 02:59:01,296 por la suerte de vuestros seres queridos... 1654 02:59:03,132 --> 02:59:06,577 y por �sta, por nuestra amad�sima patria. 1655 02:59:31,493 --> 02:59:33,328 �Vete, vete a Gaglianello! 1656 02:59:33,412 --> 02:59:36,456 �Y no vuelvas m�s por Gagliano! 1657 02:59:36,540 --> 02:59:40,135 Carita negra, bella abisinia 1658 02:59:40,419 --> 02:59:43,672 Espera y mira que la hora se acerca... 1659 03:00:11,408 --> 03:00:13,203 Entre, est� abierto. 1660 03:00:18,924 --> 03:00:22,067 - Buenos d�as, Don Carlo. - Entre, adelante. 1661 03:00:24,755 --> 03:00:25,881 Si�ntese un momento. 1662 03:00:25,964 --> 03:00:28,675 No, mi hermano est� muy enfermo del vientre. 1663 03:00:28,859 --> 03:00:30,469 Vivimos en Pantano. 1664 03:00:30,552 --> 03:00:33,335 Le traje un caballo, est� afuera. 1665 03:00:36,725 --> 03:00:41,939 De Matera ha llegado la orden de que yo no puedo ejercer. 1666 03:00:45,525 --> 03:00:47,694 As� que, dir�jase a los m�dicos de aqu�. 1667 03:00:54,426 --> 03:00:55,767 Es as�. 1668 03:01:08,848 --> 03:01:12,934 No, doctor. S�lo usted puede salvarlo. 1669 03:01:19,434 --> 03:01:20,774 Un momento. 1670 03:01:37,010 --> 03:01:38,824 Vayamos a ver a la autoridad. 1671 03:01:50,275 --> 03:01:52,676 Las disposiciones de Matera son taxativas. 1672 03:01:52,759 --> 03:01:54,636 Sin lugar a dudas. 1673 03:01:58,724 --> 03:02:00,225 Tome asiento, Don Carlo. 1674 03:02:00,309 --> 03:02:01,891 Tome un caf�. 1675 03:02:03,687 --> 03:02:07,494 Primero, solucionemos este problema, gracias 1676 03:02:11,361 --> 03:02:15,289 En Matera no saben la bendici�n que es usted para este pueblo. 1677 03:02:15,741 --> 03:02:17,985 Creen cartas an�nimas. 1678 03:02:18,243 --> 03:02:20,515 Pero con el tiempo cambiar�n de opini�n. 1679 03:02:20,871 --> 03:02:23,790 Pues deben cambiar r�pido, que mi hermano se est� muriendo. 1680 03:02:24,916 --> 03:02:26,501 Entonces, �cu�l es su decisi�n? 1681 03:02:28,420 --> 03:02:30,961 Yo no puedo asumir esa responsabilidad. 1682 03:02:31,982 --> 03:02:33,555 Tengo enemigos. 1683 03:02:35,527 --> 03:02:37,978 Si esto se llega a saber, pierdo el puesto. 1684 03:02:38,889 --> 03:02:40,932 Vaya a uno de los m�dicos locales. 1685 03:02:41,016 --> 03:02:43,852 - Pero aqu� no hay ninguno bueno. - Tiene raz�n. 1686 03:02:44,235 --> 03:02:46,813 El t�o es demasiado viejo y del otro mejor no hablamos. 1687 03:02:46,897 --> 03:02:51,109 Adem�s, con este tiempo y sin camino, no podr�n ir. 1688 03:02:52,544 --> 03:02:54,789 Entiendo, entiendo. 1689 03:02:55,364 --> 03:02:57,254 Tendr� que traerlo yo. 1690 03:03:16,218 --> 03:03:19,008 Don Carlo, tomo yo la responsabilidad. 1691 03:03:19,183 --> 03:03:20,872 Son declaraciones de los otros m�dicos... 1692 03:03:20,984 --> 03:03:24,518 - que dicen que ellos est�n enfermos. - S�, est� bien, voy enseguida. 1693 03:05:00,989 --> 03:05:02,951 Doctor, �qu� es lo que tiene? 1694 03:05:03,492 --> 03:05:05,702 Una peritonitis aguda. 1695 03:05:09,247 --> 03:05:11,447 Incluso llevarlo a Matera... 1696 03:05:13,418 --> 03:05:15,866 ser�a in�til, no llegar�a. 1697 03:05:16,880 --> 03:05:20,005 Le pondr� una inyecci�n para calmarle el dolor. 1698 03:05:24,304 --> 03:05:25,633 Tome... 1699 03:05:25,733 --> 03:05:28,068 Haga hervir agua con la jeringa. 1700 03:08:18,770 --> 03:08:20,791 El cuerpo de Cristo. 1701 03:08:21,523 --> 03:08:22,886 Am�n. 1702 03:08:49,801 --> 03:08:51,636 �Qu� le trae por aqu�? 1703 03:08:54,180 --> 03:08:56,755 Ha muerto un hombre esta noche en Pantano. 1704 03:08:57,684 --> 03:08:59,514 No pude hacer nada por �l. 1705 03:09:02,147 --> 03:09:05,218 Ni siquiera me llaman por los muertos. 1706 03:09:08,486 --> 03:09:10,769 Tocar� la campana por �l. 1707 03:09:16,953 --> 03:09:20,660 �Ve a d�nde me han enviado? 1708 03:09:22,292 --> 03:09:24,077 Estoy confinado, como usted. 1709 03:09:31,659 --> 03:09:34,800 �Qui�n ocup� mi puesto? �Lo conoci�? 1710 03:09:43,021 --> 03:09:46,316 No olvide venir a visitarme. 1711 03:09:48,443 --> 03:09:49,903 Cuento con ello. 1712 03:09:50,945 --> 03:09:53,823 Le devolver� el libro que me prest�. 1713 03:09:55,283 --> 03:09:57,160 Qu�deselo como recuerdo. 1714 03:09:58,395 --> 03:09:59,395 Est� bien, gracias. 1715 03:10:02,457 --> 03:10:06,400 Ahora debo ir a tocar la campana. 1716 03:10:41,321 --> 03:10:43,272 �Es bueno Don Carlo! 1717 03:10:43,526 --> 03:10:45,583 �Un buen hombre! �Todo el mundo sabe! 1718 03:10:45,767 --> 03:10:47,961 �Es un buen cristiano, busca siempre ayudar! 1719 03:10:50,355 --> 03:10:53,424 �Es un buen doctor! �Los otros son charlatanes! 1720 03:10:59,505 --> 03:11:01,307 �Luigi, es por ti la revuelta! 1721 03:11:01,391 --> 03:11:04,727 �Trae a los carabineros y ver�s c�mo desaparecen! 1722 03:11:30,311 --> 03:11:32,999 Le aseguro que no se pod�a salvar. 1723 03:11:33,339 --> 03:11:36,309 Usted dice eso para tranquilizarlo. 1724 03:11:36,593 --> 03:11:38,896 Yo no quiero tranquilizar a nadie. 1725 03:11:41,222 --> 03:11:43,725 Yo digo que no se pod�a salvar. 1726 03:11:44,392 --> 03:11:46,019 Si sucede otro caso como �ste, 1727 03:11:46,102 --> 03:11:48,490 pero que se pueda salvar, �qu� hace? 1728 03:11:50,279 --> 03:11:52,695 �Firmaremos una carta que lo queremos como m�dico! 1729 03:11:53,038 --> 03:11:55,512 - Tiene raz�n. - Est� bien, est� bien. 1730 03:11:57,739 --> 03:12:00,200 Eso es algo que se puede hacer. 1731 03:12:00,491 --> 03:12:01,625 Entonces, 1732 03:12:02,201 --> 03:12:04,704 vayan a decirles a los dem�s, que est�n en la plaza. 1733 03:12:05,763 --> 03:12:09,150 Y d�ganles lo que han decidido y que vuelvan a sus casas. 1734 03:12:09,334 --> 03:12:12,255 Porque si no, vendr�n los carabineros y disparar�n. 1735 03:12:18,295 --> 03:12:22,656 No, no, esto es algo que se puede hacer. 1736 03:12:23,323 --> 03:12:26,591 �Es un buen hombre que nos estaba ayudando! 1737 03:12:27,693 --> 03:12:30,684 Volved todos a casa. 1738 03:12:33,223 --> 03:12:35,268 Calma. 1739 03:12:36,417 --> 03:12:39,239 Volved todos a casa, el doctor ha pensado en nosotros. 1740 03:12:39,335 --> 03:12:41,617 Si no, vendr�n los carabineros y disparar�n. 1741 03:13:44,116 --> 03:13:45,525 Me har� cargo yo. 1742 03:13:53,499 --> 03:13:56,133 �Abridme paso! 1743 03:13:58,276 --> 03:14:01,572 Ese soy yo y el otro es Gibilisco. 1744 03:14:02,013 --> 03:14:03,364 Ign�ralos. 1745 03:14:08,761 --> 03:14:11,130 �Det�n todo! 1746 03:14:11,414 --> 03:14:15,109 �No puedes tratar a los enfermos! �Roma no lo autoriza! 1747 03:14:15,309 --> 03:14:16,543 Estos son los doctores. 1748 03:14:16,654 --> 03:14:17,603 �Vete! 1749 03:14:26,804 --> 03:14:29,294 �Sinverg�enzas, me las pagar�is! 1750 03:14:29,516 --> 03:14:30,683 �Palabra! 1751 03:14:33,275 --> 03:14:37,065 Ahora os mostrar�... 1752 03:14:37,482 --> 03:14:39,317 c�mo realizar una operaci�n. 1753 03:14:59,854 --> 03:15:01,787 �Aqu� est� el coraz�n! 1754 03:15:02,131 --> 03:15:04,008 �La operaci�n ha sido un �xito! 1755 03:15:28,116 --> 03:15:29,784 �Qui�n hac�a de m�? 1756 03:15:29,867 --> 03:15:31,494 Yo. 1757 03:15:32,662 --> 03:15:34,080 �Y t� qu� papel hiciste? 1758 03:15:37,959 --> 03:15:39,331 �Y t� qu� hiciste? 1759 03:15:39,809 --> 03:15:41,693 �C�mo? 1760 03:15:46,367 --> 03:15:48,052 Yo hice de enfermo. 1761 03:15:48,136 --> 03:15:50,096 �Qu� debo hacer con estas cosas? 1762 03:15:50,555 --> 03:15:53,186 �T�ralas a la fosa de Bersagliere! 1763 03:15:55,149 --> 03:15:57,019 Ahora tomar tu medicamento, �eh? 1764 03:15:57,103 --> 03:16:00,481 S�, hazlo por la t�a, venga. 1765 03:16:00,565 --> 03:16:02,441 Un poquito solo. 1766 03:16:02,525 --> 03:16:05,278 Anda, t�mate la medicina por pap�. 1767 03:16:05,778 --> 03:16:07,655 No, yo pienso lo m�o. 1768 03:16:08,364 --> 03:16:10,293 La ley es igual para todos. 1769 03:16:11,033 --> 03:16:13,786 La prohibici�n vale incluso si se enferma la hija de la autoridad. 1770 03:16:13,970 --> 03:16:15,651 �Quiere que se lo diga as�? 1771 03:16:17,023 --> 03:16:18,387 S�. 1772 03:16:18,691 --> 03:16:20,105 Est� bien. 1773 03:16:25,398 --> 03:16:28,342 S�lo una cucharada, venga, vamos. 1774 03:16:28,426 --> 03:16:31,309 - �Vamos, toma un poquito! - Es Cosimino. 1775 03:16:32,513 --> 03:16:35,742 - Eso, una para m�... - �Oh, bravo! 1776 03:16:37,351 --> 03:16:39,437 - Una para ti... - �Qu� dice? 1777 03:16:39,620 --> 03:16:41,355 Dice que la prohibici�n es para todos. 1778 03:16:41,439 --> 03:16:43,357 �Dile que debe venir inmediatamente! 1779 03:16:43,441 --> 03:16:45,067 �Porque yo represento la autoridad! 1780 03:16:45,151 --> 03:16:47,570 �Por lo tanto, lo que decida est� por encima de la ley! 1781 03:16:48,029 --> 03:16:49,280 �Ve! 1782 03:16:56,412 --> 03:16:57,872 �Ha tomado la medicina? 1783 03:17:00,791 --> 03:17:02,835 �Bien, bien Annuccia! 1784 03:17:05,551 --> 03:17:06,877 No, no. 1785 03:17:07,965 --> 03:17:09,700 Yo curar� a la ni�a, 1786 03:17:09,812 --> 03:17:13,976 con la condici�n de poder curar a cualquier habitante de este pueblo. 1787 03:17:21,938 --> 03:17:23,380 Vaya a dec�rselo. 1788 03:17:23,881 --> 03:17:25,256 S�, se�or. 1789 03:17:38,971 --> 03:17:41,207 �Primero curar� a mi hija, despu�s se ver�! 1790 03:17:44,252 --> 03:17:45,332 �Cosimino! 1791 03:17:45,920 --> 03:17:47,088 Dile que est� bien. 1792 03:17:47,171 --> 03:17:49,840 Curar� a la ni�a y a cualquiera que quiera. 1793 03:17:52,426 --> 03:17:53,761 �Est� bien! �Est� bien! 1794 03:18:05,773 --> 03:18:07,166 �Bravo, don Carlo! �Bravo! 1795 03:20:01,138 --> 03:20:03,974 - �Qu� sucede en el pueblo? - �Las campanas, oye! 1796 03:20:09,146 --> 03:20:12,316 �Tocan las campanas! �Qu� sucede? 1797 03:20:57,878 --> 03:20:59,485 �Camisas Negras... 1798 03:21:00,322 --> 03:21:01,967 de la revoluci�n! 1799 03:21:03,200 --> 03:21:05,952 �Hombres y mujeres de toda Italia! 1800 03:21:08,289 --> 03:21:09,725 �Italianos... 1801 03:21:10,875 --> 03:21:12,859 y amigos de Italia, 1802 03:21:13,085 --> 03:21:16,382 allende de los montes y de allende de los mares! 1803 03:21:17,214 --> 03:21:18,954 �Escuchadme! 1804 03:21:22,803 --> 03:21:25,325 �El mariscal Badoglio... 1805 03:21:25,598 --> 03:21:27,022 telegraf�a! 1806 03:21:27,975 --> 03:21:29,127 �Hoy, 1807 03:21:29,935 --> 03:21:31,709 5 de mayo, 1808 03:21:31,909 --> 03:21:34,048 a las 16 horas, 1809 03:21:34,231 --> 03:21:38,027 a la cabeza de las tropas victoriosas, 1810 03:21:38,110 --> 03:21:41,223 he entrado en Addis Abeba! 1811 03:21:50,222 --> 03:21:51,794 �Anuncio... 1812 03:21:52,833 --> 03:21:54,953 al pueblo italiano... 1813 03:21:55,669 --> 03:21:57,610 y al mundo, 1814 03:21:58,214 --> 03:22:00,280 que la guerra ha terminado! 1815 03:22:06,680 --> 03:22:13,502 �Oficiales y suboficiales de las fuerzas armadas del Estado... 1816 03:22:14,063 --> 03:22:16,191 en �frica y en Italia, 1817 03:22:16,774 --> 03:22:20,271 camisas negras, italianos e italianas! 1818 03:22:20,486 --> 03:22:22,419 �El pueblo italiano... 1819 03:22:23,364 --> 03:22:26,915 ha creado con su sangre un imperio! 1820 03:22:29,870 --> 03:22:32,934 �Lo fecundar� con su trabajo! 1821 03:22:38,062 --> 03:22:41,911 �Y lo defender� contra todo con las armas! 1822 03:23:13,330 --> 03:23:15,566 - �Ricci, Antonio! - Presente. 1823 03:23:15,749 --> 03:23:18,432 Amnist�a, es libre. 1824 03:23:20,337 --> 03:23:24,820 - �Madonia, Carmela! - �Se acab�! �Somos libres, por fin! 1825 03:23:25,020 --> 03:23:28,221 - �Libres, finalmente! - �Me han perdonado! 1826 03:23:30,959 --> 03:23:32,655 �Felicidades! 1827 03:23:36,645 --> 03:23:40,112 �Lo Russo, Vincenzo! Libre. 1828 03:23:47,531 --> 03:23:49,609 �Rossini, Mario! 1829 03:23:52,161 --> 03:23:53,308 Felicidades. 1830 03:23:55,705 --> 03:23:57,334 �Felicidades, profesor! 1831 03:23:57,971 --> 03:23:59,182 �Muchas felicidades, profesor! 1832 03:23:59,340 --> 03:24:01,253 �Levi, Carlo! 1833 03:24:01,337 --> 03:24:03,464 Tambi�n Don Carlo, �has visto? 1834 03:24:03,808 --> 03:24:05,161 �Enhorabuena, felicidades! 1835 03:24:05,633 --> 03:24:08,007 - Firme aqu�. - Se acab�. 1836 03:24:12,473 --> 03:24:16,018 - Enhorabuena, felicidades. - Don Carlo, estoy muy contento por usted. 1837 03:24:18,062 --> 03:24:20,416 Es todo tan imprevisto. 1838 03:24:21,649 --> 03:24:23,449 - �Se ha terminado? - S�. 1839 03:24:24,485 --> 03:24:26,211 �Para ellos dos no hay amnist�a? 1840 03:24:28,714 --> 03:24:31,825 Esos dos son comunistas. �C�mo tengo que dec�rselo? 1841 03:24:40,353 --> 03:24:44,485 �Felicidades, Don Carlo! �Muchas felicidades! 1842 03:26:09,672 --> 03:26:11,786 �Vayan a casa, que llueve! 1843 03:26:20,768 --> 03:26:23,128 �Que tenga un buen viaje, y vuelva pronto! 1844 03:26:23,212 --> 03:26:24,354 Adi�s, Rocco. 1845 03:26:24,438 --> 03:26:28,317 - Buen viaje. - �Vete a casa, que llueve! 1846 03:26:28,859 --> 03:26:32,602 Carmelino, adi�s. Ll�vatelo, que llueve. 1847 03:27:58,273 --> 03:28:00,928 Qui�n sabe qu� esperaba de esta ciudad, 1848 03:28:02,494 --> 03:28:03,622 de este mundo, 1849 03:28:03,717 --> 03:28:07,583 con todos sus intereses, actividades, esperanzas. 1850 03:28:09,918 --> 03:28:11,712 No me toca en absoluto. 1851 03:28:14,882 --> 03:28:18,223 Y no te tocar� nunca, si contin�as as�. 1852 03:28:22,406 --> 03:28:24,958 Lo est�s haciendo todo mal. 1853 03:28:25,142 --> 03:28:28,213 Aislarte, no ver a tus amigos. �Por qu�? 1854 03:28:29,479 --> 03:28:31,440 Te est�n buscando constantemente. 1855 03:28:31,523 --> 03:28:34,218 Todos necesit�is sentaros y hablar. 1856 03:28:34,401 --> 03:28:35,777 Lo s�. 1857 03:28:37,738 --> 03:28:39,531 Pero algo ha cambiado. 1858 03:28:40,991 --> 03:28:42,367 No puedo hacer nada. 1859 03:28:45,245 --> 03:28:48,439 El lenguaje que usan es tan... 1860 03:28:51,335 --> 03:28:54,771 Quiz�s porque ahora los escucho con oreja de campesino. 1861 03:29:17,010 --> 03:29:20,530 Los campesinos no son las �nicas personas en el mundo. 1862 03:29:23,784 --> 03:29:26,662 Entendamos lo que significa este t�rmino. 1863 03:29:27,120 --> 03:29:29,915 Cuando digo campesino, digo todos aquellos que... 1864 03:29:30,457 --> 03:29:32,167 hacen las cosas, 1865 03:29:32,250 --> 03:29:34,419 las aman y se contentan con eso. 1866 03:29:35,963 --> 03:29:38,131 Es decir, todos aquellos que producen. 1867 03:29:38,715 --> 03:29:41,009 �Entonces tambi�n los obreros son campesinos? 1868 03:29:41,969 --> 03:29:43,387 Por supuesto. 1869 03:29:46,640 --> 03:29:47,927 �Y los otros? 1870 03:29:49,768 --> 03:29:51,363 �Ah, los otros! 1871 03:29:53,146 --> 03:29:55,440 �Recuerdas a Don Luigi, la autoridad de Gagliano? 1872 03:29:55,524 --> 03:29:58,220 Los otros son como �l, peque�os Luigis. 1873 03:29:59,653 --> 03:30:02,168 La peque�a burgues�a con todas sus variantes, 1874 03:30:02,280 --> 03:30:04,582 especies, subespecies... 1875 03:30:07,536 --> 03:30:10,669 Toda la estructura de nuestro Estado es como Luigi. 1876 03:30:14,835 --> 03:30:17,671 Entonces hay demasiados Luigis. 1877 03:30:17,754 --> 03:30:20,298 - Siempre estar�n entre nosotros. - No. 1878 03:30:23,635 --> 03:30:25,335 Solo son una peque�a mayor�a, 1879 03:30:25,462 --> 03:30:28,265 digamos el 51 por ciento. 1880 03:30:29,099 --> 03:30:32,060 Porque cada peque�o Luigi... 1881 03:30:32,144 --> 03:30:35,272 necesita alguien que produzca para sobrevivir, 1882 03:30:35,981 --> 03:30:37,941 para explotarlo y alimentarse. 1883 03:30:38,025 --> 03:30:42,404 Por eso tienen cuidado de que la estirpe campesina no desaparezca. 1884 03:30:47,873 --> 03:30:49,314 �Y t� qu� eres? 1885 03:30:51,054 --> 03:30:54,632 Un intelectual, progresista. 1886 03:30:55,042 --> 03:30:57,717 No un peque�o Luigi, al menos por ahora. 1887 03:30:59,312 --> 03:31:01,136 Gramsci es un campesino. 1888 03:31:01,965 --> 03:31:04,775 Gobetti, Rossi y Salvemini son campesinos. 1889 03:31:08,071 --> 03:31:09,639 �Entiendes lo que quiero decir? 1890 03:31:15,966 --> 03:31:17,175 �Y las mujeres? 1891 03:31:19,191 --> 03:31:21,860 Las reales, no farsantes, tambi�n lo son. 1892 03:31:23,195 --> 03:31:26,948 A veces pienso que la naturaleza de la mujer... 1893 03:31:27,132 --> 03:31:29,201 es m�s "campesina" que la del hombre. 1894 03:31:36,016 --> 03:31:37,000 �Tambi�n yo? 1895 03:31:37,284 --> 03:31:39,347 S�, claro, t� tambi�n. 1896 03:31:45,601 --> 03:31:47,385 Evidentemente... 1897 03:31:48,095 --> 03:31:52,265 15 a�os de fascismo nos han hecho olvidar todo el problema del Sur. 1898 03:31:52,349 --> 03:31:54,794 Claro, se habla de ello, 1899 03:31:55,006 --> 03:32:00,543 con el habitual pesimismo victimista de los meridionales, pero se habla. 1900 03:32:00,653 --> 03:32:04,820 Despu�s de todo, el problema es econ�mico, t�cnico. 1901 03:32:04,903 --> 03:32:09,616 Recuperaci�n de tierras, riego, obras p�blicas, industrializaci�n, 1902 03:32:09,699 --> 03:32:14,246 escuelas, hospitales. Sabemos lo que hay que hacer. 1903 03:32:16,039 --> 03:32:18,250 Son todo cosas buenas... 1904 03:32:18,875 --> 03:32:21,670 Pero para m�, no resuelven el problema. 1905 03:32:22,212 --> 03:32:27,676 La colonizaci�n interna del Sur puede marcar una ligera diferencia, pero... 1906 03:32:27,759 --> 03:32:30,887 convertir�a el Sur en una colonia. 1907 03:32:31,377 --> 03:32:32,506 Seamos honestos. 1908 03:32:32,635 --> 03:32:34,474 El Sur es un peso muerto, 1909 03:32:34,558 --> 03:32:37,294 con su tradicional servidumbre a los reyes borbones. 1910 03:32:37,477 --> 03:32:40,230 Por supuesto, no se puede arreglar con una varita m�gica. 1911 03:32:40,413 --> 03:32:43,024 Se necesitar� un cambio gradual, 1912 03:32:43,108 --> 03:32:45,123 a trav�s de medidas de arriba hacia abajo... 1913 03:32:45,357 --> 03:32:46,653 Con un plan. 1914 03:32:46,736 --> 03:32:48,474 Y, por supuesto, con m�s democracia. 1915 03:32:48,570 --> 03:32:50,708 Sobre todo con m�s democracia. 1916 03:32:51,031 --> 03:32:54,578 El fascismo no ha hecho m�s que empeorar la situaci�n del Sur, 1917 03:32:54,661 --> 03:32:56,572 ha profundizando la servidumbre. 1918 03:32:56,809 --> 03:33:00,917 Lo primero que hay que hacer para liberar al Sur de su servidumbre, 1919 03:33:01,001 --> 03:33:04,296 es liberar a toda Italia del fascismo. 1920 03:33:09,259 --> 03:33:10,437 Pero, 1921 03:33:11,344 --> 03:33:14,658 en un pa�s de peque�a burgues�a como Italia, 1922 03:33:15,223 --> 03:33:16,950 donde la ideolog�a peque�oburguesa... 1923 03:33:17,047 --> 03:33:20,616 est� contagiando incluso a las clases populares y ciudadanas, 1924 03:33:21,938 --> 03:33:23,399 es probable, 1925 03:33:23,940 --> 03:33:25,150 desafortunadamente, 1926 03:33:25,775 --> 03:33:28,889 que las instituciones que seguir�n al fascismo, 1927 03:33:29,502 --> 03:33:33,600 incluso los m�s extremas y aparentemente revolucionarias, 1928 03:33:34,868 --> 03:33:36,907 llevar�n a cabo una revoluci�n lenta... 1929 03:33:37,521 --> 03:33:39,432 con actos de violencia... 1930 03:33:40,415 --> 03:33:45,779 y probablemente terminar�n reproduciendo la misma ideolog�a peque�oburguesa, 1931 03:33:45,862 --> 03:33:47,505 perpetuando, 1932 03:33:48,340 --> 03:33:52,010 y tal vez empeorando, con nuevos nombres y nuevas banderas, 1933 03:33:52,802 --> 03:33:55,316 el eterno fascismo italiano. 1934 03:33:56,640 --> 03:33:59,969 Yo creo que sin una revoluci�n campesina... 1935 03:34:00,049 --> 03:34:03,414 no tendremos nunca una verdadera revoluci�n italiana... 1936 03:34:03,880 --> 03:34:05,490 y viceversa. 1937 03:34:07,050 --> 03:34:10,554 Me parece que olvidas que el problema del Sur... 1938 03:34:10,737 --> 03:34:15,142 no es m�s que un caso particular de la opresi�n capitalista, 1939 03:34:15,325 --> 03:34:18,795 que solo podr� resolver la dictadura del proletariado. 1940 03:34:19,913 --> 03:34:24,042 Son todos adoradores inconscientes del Estado. 1941 03:34:24,751 --> 03:34:29,839 El Estado como algo que trasciende al individuo y a la poblaci�n. 1942 03:34:32,425 --> 03:34:35,679 Tir�nico y paternalista. 1943 03:34:36,638 --> 03:34:38,890 Dictatorial o democr�tico. 1944 03:34:38,974 --> 03:34:40,810 Siempre unitario. 1945 03:34:41,168 --> 03:34:43,645 Centralizado y remoto. 1946 03:34:44,604 --> 03:34:46,356 Sobre todo remoto. 1947 03:34:47,065 --> 03:34:51,278 De ah� la imposibilidad de que los pol�ticos y los campesinos... 1948 03:34:51,361 --> 03:34:54,356 se entiendan y sean entendidos. 1949 03:34:58,034 --> 03:34:59,786 En definitiva, �qu� piensas t�? 1950 03:35:03,581 --> 03:35:05,232 Yo creo... 1951 03:35:08,169 --> 03:35:11,214 que el Estado como vosotros lo entend�is, 1952 03:35:11,298 --> 03:35:15,176 es el principal obst�culo para poder hacer cualquier cosa. 1953 03:35:16,469 --> 03:35:20,307 El Estado no puede resolver la cuesti�n del Sur, 1954 03:35:20,390 --> 03:35:23,643 porque lo que llamamos el "Problema del Sur"... 1955 03:35:24,561 --> 03:35:26,785 no es m�s que el "Problema del Estado". 1956 03:35:28,523 --> 03:35:30,900 Entre cualquier tipo de Estado... 1957 03:35:30,984 --> 03:35:34,638 y el antiestatalismo de los campesinos, siempre habr� un abismo. 1958 03:35:35,280 --> 03:35:37,991 Que se podr� cerrar... 1959 03:35:38,074 --> 03:35:42,454 si creamos una forma de Estado de la que los campesinos se sientan parte. 1960 03:35:42,537 --> 03:35:46,775 Mientras Roma gobierne Matera, Matera ser� an�rquica y desesperada, 1961 03:35:46,858 --> 03:35:49,864 y Roma ser� tambi�n desesperada... 1962 03:35:50,237 --> 03:35:51,849 y tir�nica. 1963 03:35:53,590 --> 03:35:55,515 Cuando hablas del Estado, querido Carlo, 1964 03:35:55,628 --> 03:36:00,430 parece que cualquier Estado, fascista, liberal, comunista, sea lo mismo. 1965 03:36:00,997 --> 03:36:03,558 A m� me parece que hay una cierta diferencia. 1966 03:36:03,641 --> 03:36:05,790 �Por qu� si no tantos de nosotros estamos en la c�rcel? 1967 03:36:05,885 --> 03:36:07,836 T� mismo has estado confinado. 1968 03:36:07,983 --> 03:36:10,023 Por eso mismo tenemos que pensar... 1969 03:36:10,106 --> 03:36:12,150 la base misma... 1970 03:36:12,233 --> 03:36:13,985 de la idea de Estado. 1971 03:36:15,111 --> 03:36:18,586 Y el concepto de individuo que est� su base. 1972 03:36:19,157 --> 03:36:22,911 Y el concepto tradicional de individuo, jur�dico y abstracto, 1973 03:36:22,994 --> 03:36:26,122 sustituirlo por un nuevo concepto que exprese una realidad viva. 1974 03:36:26,206 --> 03:36:29,058 El individuo no es una entidad cerrada, 1975 03:36:29,459 --> 03:36:31,086 es una relaci�n, 1976 03:36:31,169 --> 03:36:34,547 es el lugar de todas las relaciones. 1977 03:36:35,448 --> 03:36:38,617 El individuo y el Estado deben coincidir en la pr�ctica cotidiana, 1978 03:36:38,713 --> 03:36:40,685 para que ambos puedan existir. 1979 03:36:42,055 --> 03:36:46,065 Este vuelco pol�tico, entre otros, 1980 03:36:46,810 --> 03:36:48,450 es la �nica forma... 1981 03:36:49,854 --> 03:36:53,383 de romper el c�rculo vicioso... 1982 03:36:53,591 --> 03:36:55,965 del fascismo y el antifascismo. 1983 03:37:00,457 --> 03:37:01,699 Eso es la anarqu�a. 1984 03:37:01,983 --> 03:37:06,287 �Puedes decirnos c�mo puede tu utop�a convertirse en realidad? 1985 03:37:09,040 --> 03:37:12,796 Se necesita que cada uno conquiste su propia autonom�a. 1986 03:37:13,920 --> 03:37:15,098 Pero un momento. 1987 03:37:15,258 --> 03:37:17,424 La autonom�a del mundo rural... 1988 03:37:17,507 --> 03:37:21,176 no puede existir sin la autonom�a de la f�brica, 1989 03:37:21,511 --> 03:37:23,576 de la escuela, de la ciudad, 1990 03:37:25,206 --> 03:37:27,888 de todas las formas de la vida social. 1991 03:37:31,521 --> 03:37:35,316 Estas son las cosas que yo creo que he aprendido... 1992 03:37:36,067 --> 03:37:38,445 en un a�o de vida soterrada. 154005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.