Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,532 --> 00:00:35,253
ITALIA, 1935
2
00:00:35,845 --> 00:00:38,457
El Partido Fascista, dirigido por
Benito Mussolini, "Il Duce",
3
00:00:38,557 --> 00:00:40,057
lleva 13 a�os en el poder.
4
00:00:40,257 --> 00:00:43,159
Los himnos fascistas "Facceta nera"
y "Giovanezza" est�n por todas partes.
5
00:00:43,359 --> 00:00:45,794
Los militantes "camisas negras"
aterrorizan al pa�s.
6
00:00:45,894 --> 00:00:47,640
Toda la oposici�n pol�tica es reprimida.
7
00:00:48,112 --> 00:00:51,581
Carlo Levi, un l�der antifascista de Tur�n,
es condenado al exilio interior.
8
00:00:51,881 --> 00:00:55,018
Es enviado a la empobrecida regi�n
de Lucania,
9
00:00:55,118 --> 00:00:57,778
en el empeine de la bota italiana.
10
00:00:58,324 --> 00:01:01,918
Mientras tanto, Italia invade Abisinia,
la actual Etiop�a,
11
00:01:02,018 --> 00:01:05,318
en busca de la gloria imperial.
12
00:01:41,142 --> 00:01:46,881
CRISTO SE DETUVO EN �BOLI
13
00:03:09,980 --> 00:03:14,610
PRIMERA PARTE
14
00:04:19,717 --> 00:04:21,848
Han pasado muchos a�os,
15
00:04:23,053 --> 00:04:25,010
llenos de guerra.
16
00:04:26,357 --> 00:04:29,290
Eso que llamamos "la historia".
17
00:04:31,979 --> 00:04:34,689
Vagando aqu� y all�,
a la aventura,
18
00:04:35,483 --> 00:04:38,914
no he podido, hasta ahora,
mantener la promesa que hice...
19
00:04:39,124 --> 00:04:40,988
al alejarme de ellos,
20
00:04:41,071 --> 00:04:43,032
de mis campesinos,
21
00:04:43,991 --> 00:04:46,494
de volver junto a ellos.
22
00:04:46,577 --> 00:04:49,538
Y no s�, realmente,
23
00:04:49,622 --> 00:04:52,124
cu�nto podr� mantenerla.
24
00:04:53,250 --> 00:04:57,555
Pero, encerrado en un cuarto,
en un mundo cerrado,
25
00:04:57,838 --> 00:05:02,593
me agrada caminar con la memoria,
por aquel otro mundo.
26
00:05:02,676 --> 00:05:06,222
Encerrado en el dolor
y en las costumbres,
27
00:05:06,931 --> 00:05:10,518
olvidado por la historia y el Estado,
28
00:05:11,852 --> 00:05:14,522
eternamente paciente.
29
00:05:15,397 --> 00:05:17,525
Aquella tierra m�a,
30
00:05:17,608 --> 00:05:20,611
sin comodidad y dulzura,
31
00:05:21,403 --> 00:05:25,699
donde el campesino vive
en la miseria y la lejan�a,
32
00:05:25,783 --> 00:05:28,661
en su inm�vil sociedad,
33
00:05:29,203 --> 00:05:31,497
en un suelo �rido,
34
00:05:32,206 --> 00:05:35,125
en presencia de la muerte.
35
00:07:17,394 --> 00:07:22,191
"Mi nombre es Barone.
Si me encuentra, cu�deme."
36
00:09:07,621 --> 00:09:11,014
C�mete este huevo,
es bueno para la salud.
37
00:09:11,677 --> 00:09:13,013
Vamos, c�metelo.
38
00:09:13,122 --> 00:09:15,470
Vamos, �no te gusta?
39
00:13:11,331 --> 00:13:13,041
�De qui�n es este perro?
40
00:13:14,359 --> 00:13:16,461
�Podr�a quedarme yo el perro?
41
00:13:16,545 --> 00:13:19,579
Por m� est� bien,
pero debemos hablar con la autoridad.
42
00:13:19,653 --> 00:13:20,978
S�, el perro es m�o.
43
00:13:21,107 --> 00:13:23,079
Entonces mant�ngalo quieto.
�Tenemos trabajo que hacer!
44
00:13:23,222 --> 00:13:26,721
�Deber�a ponerle un bozal!
45
00:13:26,821 --> 00:13:29,005
Por lo menos p�ngale una correa.
46
00:13:29,130 --> 00:13:32,133
Me disgusta decir esto,
pero el perro debe llevar bozal.
47
00:13:32,269 --> 00:13:35,339
�No quiero que se coma mis gallinas!
48
00:13:35,522 --> 00:13:38,358
�Le importa? ��telo ahora mismo!
49
00:13:38,442 --> 00:13:41,022
Lo tengo, lo tengo.
50
00:13:41,135 --> 00:13:45,036
Usted suj�telo con una correa, ah�.
51
00:16:39,240 --> 00:16:42,452
Buenos d�as. Deje, deje.
52
00:17:12,614 --> 00:17:14,383
- �Est� c�modo?
- S�, gracias.
53
00:17:14,492 --> 00:17:16,646
That's all right. Vamos.
54
00:17:32,175 --> 00:17:34,391
Cristo se detuvo en �boli.
55
00:17:35,095 --> 00:17:38,665
Donde la carretera y el tren
dejan la costa del mar...
56
00:17:38,848 --> 00:17:42,727
y se adentran en la desolada
tierra de Lucania.
57
00:17:43,520 --> 00:17:45,853
Cristo nunca lleg� aqu�,
58
00:17:46,314 --> 00:17:51,611
ni lleg� nunca el tiempo, ni el alma
individual, ni la esperanza,
59
00:17:52,279 --> 00:17:54,781
ni la uni�n entre causa y efecto,
60
00:17:54,864 --> 00:17:56,950
la raz�n de la historia.
61
00:17:57,867 --> 00:18:00,587
Nadie ha pisado esta tierra,
62
00:18:00,870 --> 00:18:03,540
sino como conquistador, enemigo...
63
00:18:04,124 --> 00:18:06,850
o un visitante incomprensivo.
64
00:18:08,211 --> 00:18:12,115
Las estaciones fluyen
sobre la fatiga de los campesinos hoy,
65
00:18:12,299 --> 00:18:15,260
como 3000 a�os antes de Cristo.
66
00:18:16,886 --> 00:18:18,972
En esta tierra oscura,
67
00:18:19,556 --> 00:18:22,056
sin pecado y sin redenci�n,
68
00:18:22,601 --> 00:18:24,487
donde el mal no es moral,
69
00:18:25,228 --> 00:18:27,159
sino un dolor terrestre...
70
00:18:27,631 --> 00:18:30,065
que est� siempre en las cosas,
71
00:18:31,176 --> 00:18:33,138
Cristo no ha descendido.
72
00:18:34,904 --> 00:18:37,240
Cristo se detuvo en �boli.
73
00:18:37,324 --> 00:18:39,447
Soy el �nico aqu�
que tiene un coche.
74
00:18:39,542 --> 00:18:42,495
Lo compr� con los d�lares
que gan� en EE.UU.
75
00:18:44,706 --> 00:18:48,668
Pens� que ser�a un negocio,
por la necesidad...
76
00:18:48,752 --> 00:18:50,786
�C�mo se dice?,
un servicio p�blico.
77
00:18:50,884 --> 00:18:54,493
En cambio, todo lo que consigo
son dos viajes a la semana,
78
00:18:54,589 --> 00:18:58,329
para llevar a la autoridad
a la prefectura de Matera.
79
00:18:58,995 --> 00:19:02,001
�Y nuestro servicio postal?
�Ha visto usted qui�n lo hace?
80
00:19:02,112 --> 00:19:03,975
�Un burro!
81
00:19:04,234 --> 00:19:07,147
�Tanto por un buen negocio!
82
00:19:35,298 --> 00:19:36,675
�Ve esas estacas?
83
00:19:36,758 --> 00:19:38,734
En las puntas colgaban las cabezas
de los bandidos.
84
00:19:38,832 --> 00:19:41,329
Y las dejaban por tanto tiempo...
85
00:20:00,705 --> 00:20:04,335
Usted puede venir
siempre que desee.
86
00:20:27,834 --> 00:20:30,670
Aqu�l es el secretario comunal,
brigadier.
87
00:20:30,754 --> 00:20:32,881
Don Peppino.
88
00:20:32,964 --> 00:20:35,467
El brigadier quiere hablarle.
89
00:20:35,724 --> 00:20:37,643
Adi�s, brigadier.
90
00:20:40,437 --> 00:20:41,813
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
91
00:20:41,931 --> 00:20:43,892
�A qui�n debo entregar
la orden de consigna?
92
00:20:43,975 --> 00:20:47,057
En el Municipio.
All� tambi�n se la sellar�n.
93
00:21:04,454 --> 00:21:06,331
Soy el secretario comunal.
94
00:21:06,940 --> 00:21:08,300
Carlo Levi.
95
00:21:14,798 --> 00:21:16,133
Bueno...
96
00:21:16,633 --> 00:21:18,677
�Hay un hotel o una fonda?
97
00:21:18,760 --> 00:21:22,681
No, pero puede sugerirle un alojamiento
muy c�modo de una pariente m�a.
98
00:21:23,181 --> 00:21:24,849
Tambi�n da de comer.
99
00:21:26,726 --> 00:21:28,228
Muy bien, me gusta.
100
00:21:30,063 --> 00:21:32,357
- �Por d�nde es?
- Por all�.
101
00:21:34,984 --> 00:21:36,528
Ah, el perro.
102
00:21:42,031 --> 00:21:44,285
�Barone! Ah� viene.
103
00:21:49,666 --> 00:21:51,459
Ha venido tras de m�.
104
00:21:51,543 --> 00:21:52,544
Vamos.
105
00:21:54,129 --> 00:21:57,841
Quisiera tenerlo conmigo,
pero no s� si ser� posible.
106
00:21:57,924 --> 00:21:59,107
Creo que s�,
107
00:21:59,218 --> 00:22:01,720
de todos modos, hay que pedir
permiso a la autoridad.
108
00:22:01,803 --> 00:22:05,181
Don Luigino, en este momento,
est� ense�ando en la escuela primaria.
109
00:22:05,265 --> 00:22:07,022
Quiz�s esta tarde.
110
00:22:20,146 --> 00:22:23,074
Esp�reme aqu�,
voy a buscarla.
111
00:22:48,558 --> 00:22:50,662
Se�or Levi, venga.
112
00:23:13,074 --> 00:23:15,168
- Entre, entre.
- Gracias.
113
00:23:15,735 --> 00:23:17,093
Permiso.
114
00:23:19,440 --> 00:23:22,372
- Buenos d�as.
- Buenos d�as, se�or.
115
00:23:23,526 --> 00:23:27,351
Ya s� todo, venga conmigo,
le ense�ar� su habitaci�n.
116
00:23:28,932 --> 00:23:31,267
Me voy. Le espero despu�s
en el Ayuntamiento.
117
00:23:31,351 --> 00:23:33,263
Gracias, muy amable.
118
00:23:41,361 --> 00:23:44,906
Puede escoger la cama
que quiera para dormir.
119
00:23:58,795 --> 00:24:00,976
Gracias se�ora, no se preocupe.
120
00:24:45,508 --> 00:24:47,702
Se�ora, �para ir a la plaza?
121
00:24:48,177 --> 00:24:51,931
Siga de frente,
y despu�s gire a la derecha.
122
00:24:52,849 --> 00:24:56,016
�Qu� significan estas cintas
sobre las puertas?
123
00:24:56,352 --> 00:24:59,194
Es una costumbre nuestra.
Cuando muere alguien...
124
00:24:59,322 --> 00:25:02,370
las colgamos
en la puerta de cada casa...
125
00:25:02,466 --> 00:25:06,195
y las dejamos ah� hasta que se caen.
126
00:25:57,805 --> 00:25:59,160
�Doctor Levi!
127
00:26:05,922 --> 00:26:08,508
Soy Luigi Magalone, la autoridad.
128
00:26:09,025 --> 00:26:10,372
Carlo Levi.
129
00:26:10,472 --> 00:26:11,844
Bienvenido.
130
00:26:13,680 --> 00:26:17,058
Me apresuro a decirle que aqu�
en el pueblo, adem�s de Ud.,
131
00:26:17,141 --> 00:26:20,962
hay una decena de confinados.
Pero le advierto, est� prohibido verlos.
132
00:26:21,312 --> 00:26:25,316
Son gentuza, obreros, poca cosa.
133
00:26:25,400 --> 00:26:28,636
No est�n a su altura.
Se ve que usted es un se�or.
134
00:26:28,836 --> 00:26:31,047
Pero, �c�mo se hizo confinar?
135
00:26:31,160 --> 00:26:33,943
Justo este a�o, que la patria
se convierte en algo grande.
136
00:26:34,200 --> 00:26:36,670
De cualquier forma, aqu� estar� bien,
ya ver�.
137
00:26:36,796 --> 00:26:38,506
El clima es bueno,
el pueblo es saludable.
138
00:26:38,618 --> 00:26:40,790
Hay un poco de malaria,
pero sin importancia.
139
00:26:40,873 --> 00:26:44,375
Ah, sobre todo,
debe estar atento.
140
00:26:44,577 --> 00:26:47,726
Porque aqu� hay mucha gente mala.
Mejor no frecuentar a ninguno.
141
00:26:47,838 --> 00:26:52,184
Si evita la ocasi�n, estaremos todos
m�s tranquilos, me parece, �eh?
142
00:26:53,399 --> 00:26:55,894
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
143
00:27:00,351 --> 00:27:03,062
Debe respetar los horarios,
despu�s del fuego.
144
00:27:03,146 --> 00:27:04,480
Estoy a su disposici�n.
145
00:27:04,564 --> 00:27:06,983
Aqu� todos van a la cama
cuando las gallinas.
146
00:27:07,066 --> 00:27:10,111
Y todos los d�as debe firmar
en el registro de confinados.
147
00:27:10,294 --> 00:27:12,120
Es una formalidad,
pero qu� quiere,
148
00:27:12,197 --> 00:27:16,362
as� lo exigen de Matera...
Hasta los materienses, �no?
149
00:27:19,162 --> 00:27:21,383
Aqu�l es Don Trajella, el arcipreste.
150
00:27:21,622 --> 00:27:23,750
M�relo, siempre est� borracho.
151
00:27:23,833 --> 00:27:25,752
Es una desgracia para nuestro pueblo.
152
00:27:25,835 --> 00:27:27,587
La profanaci�n de la casa de Dios.
153
00:27:27,670 --> 00:27:29,213
A�n no pudimos librarnos de �l,
154
00:27:29,805 --> 00:27:32,309
pero tal vez podamos echarlo.
155
00:27:34,152 --> 00:27:37,567
Lleva aqu� varios a�os, castigado.
156
00:27:37,805 --> 00:27:41,100
Era profesor del seminario
en Mondragone, o en N�poles,
157
00:27:41,184 --> 00:27:42,727
no se sabe bien.
158
00:27:42,810 --> 00:27:46,939
Parece que simplemente se tom�
ciertas libertades con sus alumnos.
159
00:27:47,023 --> 00:27:48,775
Usted me entiende.
160
00:27:53,029 --> 00:27:54,806
�Ve a esos dos caballeros mayores?
161
00:27:55,615 --> 00:27:58,538
El de la gorra
es el hombre m�s rico del pueblo.
162
00:27:58,785 --> 00:28:01,145
El a�o pasado muri� su �nico hijo.
163
00:28:01,329 --> 00:28:05,592
As� que sus dos hijas no pueden salir
de casa, ni siquiera para ir a misa.
164
00:28:05,875 --> 00:28:08,111
�sa es la costumbre aqu�
entre los caballeros.
165
00:28:08,294 --> 00:28:10,630
Si muere el padre,
tres a�os de reclusi�n.
166
00:28:10,713 --> 00:28:12,673
Un a�o por un hermano.
167
00:28:14,734 --> 00:28:17,472
�Luigi!
�Luigi!
168
00:28:18,721 --> 00:28:22,100
Le presento a mi t�o, uno de los dos
m�dicos titulares de Gagliano.
169
00:28:22,183 --> 00:28:23,684
Doctor Milillo...
170
00:28:24,185 --> 00:28:25,394
Doctor Levi.
171
00:28:26,145 --> 00:28:27,188
Encantado.
172
00:28:27,980 --> 00:28:29,632
Usted es joven,
173
00:28:29,816 --> 00:28:30,857
un lindo joven.
174
00:28:31,358 --> 00:28:34,654
- Ojal� fuera joven.
- No, no... es as�.
175
00:28:34,737 --> 00:28:37,824
En este pueblo, debe cuidarse
sobre todo de las mujeres.
176
00:28:37,907 --> 00:28:39,992
No acepte nada de una mujer.
177
00:28:40,076 --> 00:28:41,577
Ni vino ni caf�.
178
00:28:41,661 --> 00:28:43,396
Nada de beber o de comer.
179
00:28:43,579 --> 00:28:45,998
Lo cierto es que le dan un brebaje.
180
00:28:47,500 --> 00:28:49,174
�Quiere saber con qu� lo hacen?
181
00:28:51,946 --> 00:28:53,887
Sangre menstrual.
182
00:29:01,989 --> 00:29:04,851
He sabido que tambi�n �l es m�dico.
183
00:29:05,351 --> 00:29:09,522
No, se�or, soy graduado
en medicina, pero nunca he ejercido,
184
00:29:09,605 --> 00:29:10,648
por lo tanto no soy m�dico.
185
00:29:10,831 --> 00:29:14,360
Sepa, de todos modos, que los campesinos
aqu� no nos hacen caso.
186
00:29:14,443 --> 00:29:17,655
No nos llaman cuando est�n enfermos
y no quieren pagarnos.
187
00:29:17,738 --> 00:29:19,490
A�n as�, nos reciben.
188
00:29:19,574 --> 00:29:23,119
Hoy, uno de los que no quiso
llamarnos, ha muerto.
189
00:29:23,202 --> 00:29:27,415
- Y le est� bien.
- Son testarudos como mulas, no sientan cabeza.
190
00:29:28,207 --> 00:29:30,960
Nosotros les damos quinina
y ellos no la toman.
191
00:29:31,056 --> 00:29:34,922
No hay esperanza.
Y la malaria, naturalmente, los mata.
192
00:29:37,566 --> 00:29:40,039
Doctor Levi, le dejo con sus colegas.
193
00:29:41,028 --> 00:29:45,249
Escuche, quer�a decirle
si puedo tener un perro.
194
00:29:45,433 --> 00:29:47,934
- All� est�.
- �Un perro?
195
00:29:48,703 --> 00:29:51,611
S�, est� bien.
Adi�s.
196
00:29:53,088 --> 00:29:55,610
Ah, el brigadier de Apulia.
197
00:29:57,737 --> 00:30:00,029
Es el amante de la comadrona.
198
00:30:00,698 --> 00:30:04,368
A m�, en cambio, me han dicho que es amante
de una bella mafiosa siciliana.
199
00:30:04,452 --> 00:30:06,160
Una que canta siempre.
200
00:30:06,579 --> 00:30:08,164
- �Ah, s�?
- S�.
201
00:30:09,381 --> 00:30:11,374
Est� aqu� desde hace tres a�os.
202
00:30:11,574 --> 00:30:14,545
Dicen que ha amasado hasta ahora
40.000 liras,
203
00:30:15,004 --> 00:30:17,890
aprovech�ndose de su autoridad
sobre los campesinos.
204
00:30:18,174 --> 00:30:20,126
10 liras cada vez.
205
00:30:21,346 --> 00:30:23,079
�Correo! �Ha llegado el correo!
206
00:30:23,262 --> 00:30:25,382
Castiglio, Ippolito.
207
00:30:27,816 --> 00:30:29,268
��sta es de Nueva York!
208
00:30:29,352 --> 00:30:31,509
Guerrino, Giuseppe.
209
00:30:57,088 --> 00:30:58,829
La cena est� lista.
210
00:31:15,481 --> 00:31:16,894
�l era mi marido,
211
00:31:17,104 --> 00:31:19,818
muri� hace tres a�os
de una muerte horrible.
212
00:31:20,736 --> 00:31:22,837
Le hicieron un maleficio.
213
00:31:25,508 --> 00:31:28,202
�Por qu�?
�Qui�n le hizo el maleficio?
214
00:31:28,286 --> 00:31:30,162
�Una bruja campesina!
215
00:31:30,246 --> 00:31:32,581
�l estaba con otra mujer...
216
00:31:32,665 --> 00:31:35,501
y tuvieron una ni�a.
217
00:31:35,584 --> 00:31:37,503
Mi marido quer�a dejar a esa mujer,
218
00:31:37,586 --> 00:31:43,242
pero ella le hizo un maleficio,
que le hizo ponerse todo negro, tirado,
219
00:31:43,426 --> 00:31:44,927
hasta que muri�.
220
00:31:46,737 --> 00:31:47,918
�Una bruja campesina?
221
00:31:48,060 --> 00:31:53,065
�Esa renga, arrastrada, puta, sucia,
que ha arruinado mi casa!
222
00:31:53,602 --> 00:31:57,732
Ahora tengo que mantener a mi hijo
de 10 a�os que estudia en Potenza.
223
00:31:57,815 --> 00:32:00,910
Todo lo que �l me dej�,
es este peso sobre mis espaldas.
224
00:32:01,193 --> 00:32:02,278
�Qui�n es?
225
00:32:02,361 --> 00:32:04,239
�Don Peppino, abre!
226
00:32:11,327 --> 00:32:13,182
- Buenas noches.
- Buenas noches.
227
00:32:13,308 --> 00:32:16,625
Hace un fr�o, una helada
para morirse.
228
00:32:16,809 --> 00:32:20,463
Tengo la cara congelada de fr�o.
229
00:32:22,898 --> 00:32:24,799
�Virgen Santa!
230
00:32:25,468 --> 00:32:27,910
Si�ntate junto al fuego,
as� te calientas.
231
00:32:28,021 --> 00:32:30,331
- Buenas noches, t�a Carmela.
- Buenas noches.
232
00:32:30,443 --> 00:32:32,264
- Buenas noches.
- Buenas noches.
233
00:32:44,879 --> 00:32:47,446
- �Permite que me siente?
- Por favor.
234
00:33:01,479 --> 00:33:02,998
�Qu� come?
235
00:33:04,156 --> 00:33:05,633
Sopa.
236
00:33:05,716 --> 00:33:10,182
Voy a tomar algo tambi�n,
no he comido desde anoche.
237
00:33:11,097 --> 00:33:12,783
Estoy en ayunas.
238
00:33:20,356 --> 00:33:21,381
Disculpe,
239
00:33:21,507 --> 00:33:24,860
�qu� significan las dos letras
de su gorra, U.E.?
240
00:33:24,944 --> 00:33:28,503
"Ufficiale Esattoriale,"
Oficial Recaudador.
241
00:33:30,074 --> 00:33:34,203
Siempre maldigo al hombre
que puso estas letras en mi gorra.
242
00:33:36,288 --> 00:33:38,963
Los impuestos
no quiere pagarlos nadie.
243
00:33:39,208 --> 00:33:43,115
No quieren pagar,
con la excusa de que son pobres.
244
00:33:43,241 --> 00:33:47,466
Lo somos, pero el cerdo lo tienen
todos colgado bajo el tejado.
245
00:33:47,550 --> 00:33:53,993
Salchichas, morcilla, tripa.
Tienen de todo. En mi casa, vea.
246
00:33:54,111 --> 00:33:58,667
Un trozo de pan y un poco de queso.
As� me arreglo.
247
00:34:01,956 --> 00:34:03,352
�Quiere un poco de vino?
248
00:34:03,463 --> 00:34:06,026
Se�ora, �puede traer otro vaso?
249
00:34:13,744 --> 00:34:15,007
Gracias.
250
00:34:20,111 --> 00:34:22,532
- A su salud.
- A la suya.
251
00:34:35,097 --> 00:34:37,641
Quiz�s los impuestos sean altos.
252
00:34:37,725 --> 00:34:39,643
�Son altos! Son lo que son,
253
00:34:39,727 --> 00:34:41,270
yo no me quedo con el dinero.
254
00:34:41,353 --> 00:34:44,389
Yo s�lo les hago pagar.
255
00:34:44,589 --> 00:34:46,523
�Qu� queremos para nosotros?
256
00:34:47,943 --> 00:34:49,906
Usted va y coge lo que sea.
257
00:34:51,113 --> 00:34:53,698
Lo que haya, lo cojo.
258
00:34:55,718 --> 00:34:57,395
Muebles no tienen.
259
00:34:57,953 --> 00:34:59,364
Tienen la cama,
260
00:34:59,788 --> 00:35:02,412
pero la cama, por ley,
no se puede tocar.
261
00:35:04,293 --> 00:35:05,961
�Y qu� cosas le dan?
262
00:35:06,593 --> 00:35:09,893
Cualquier cosa que tengan.
Por ejemplo, si tienen una cabra,
263
00:35:10,216 --> 00:35:11,467
me la llevo.
264
00:35:11,550 --> 00:35:13,877
�Un conejo?, tambi�n lo cojo.
265
00:35:14,136 --> 00:35:17,932
Cuando tienen un queso entero,
cojo una parte.
266
00:35:18,015 --> 00:35:21,545
Algunas veces, una botella de aceite.
Me la llevo.
267
00:35:24,980 --> 00:35:26,023
Es un oficio malo.
268
00:35:27,233 --> 00:35:28,435
Horrible.
269
00:35:33,072 --> 00:35:34,567
Y me odian.
270
00:35:35,574 --> 00:35:37,268
Me odian todos.
271
00:35:38,160 --> 00:35:41,080
El otro d�a, en Miglionico,
272
00:35:41,163 --> 00:35:43,624
con una maza as� de gruesa,
273
00:35:44,083 --> 00:35:47,962
me persiguieron y quer�an
abrirme la cabeza.
274
00:35:48,253 --> 00:35:49,962
Me quer�an destrozar.
275
00:35:51,006 --> 00:35:52,967
En Ferrandina,
276
00:35:53,425 --> 00:35:56,704
�un hombre sac� la escopeta...
277
00:35:56,887 --> 00:35:58,973
y quer�a dispararme!
278
00:36:00,015 --> 00:36:01,767
Mal oficio.
279
00:36:16,865 --> 00:36:18,284
Por desgracia,
280
00:36:19,535 --> 00:36:21,161
debemos vivir.
281
00:36:22,955 --> 00:36:25,455
Tengo una curiosidad,
�qu� tiene dentro del estuche?
282
00:36:25,694 --> 00:36:28,315
�sa es mi salvaci�n.
283
00:36:28,877 --> 00:36:33,507
Me hace olvidar toda la rabia
que tengo contra esta gente.
284
00:36:34,133 --> 00:36:36,844
Cuando me peleo con la gente...
285
00:36:38,387 --> 00:36:40,666
Quiero ense�arle lo que tengo.
286
00:36:43,642 --> 00:36:46,354
- Mire qu� hermoso es.
- S�, es bonito.
287
00:36:46,654 --> 00:36:51,334
Esto me saca toda la rabia
y el veneno que me da toda esta gente.
288
00:37:02,661 --> 00:37:05,225
Es un clarinete.
289
00:37:06,206 --> 00:37:08,925
Yo soy de la banda de Stigliano.
290
00:38:00,819 --> 00:38:03,625
- Su toalla.
- Gracias, se�ora.
291
00:38:04,390 --> 00:38:07,559
Peppino es un buen cristiano
y un joven limpio.
292
00:38:07,643 --> 00:38:11,256
Coja la cama del lado de la ventana,
estar� m�s c�modo.
293
00:38:11,466 --> 00:38:12,924
Mil gracias, se�ora.
294
00:41:58,206 --> 00:42:00,878
�Aqu� est� el doctor!
295
00:42:07,105 --> 00:42:09,820
Disculpe...
Espere un momento...
296
00:42:10,179 --> 00:42:12,369
Disculpe, se�ora,
�qu� est� pasando?
297
00:42:12,738 --> 00:42:16,693
- Han o�do que es usted m�dico.
- No, �qui�n ha dicho que soy m�dico?
298
00:42:17,309 --> 00:42:22,309
Esc�chenme, no he practicado nunca,
no tengo experiencia.
299
00:42:26,337 --> 00:42:30,530
No estoy en condiciones
de darles buenos consejos.
300
00:42:30,614 --> 00:42:34,987
Escuchen, s�lo puedo darles
los medicamentos que he tra�do para m�.
301
00:42:37,512 --> 00:42:38,734
Veamos.
302
00:42:39,373 --> 00:42:44,086
Este ni�o no puede respirar
porque tiene las am�gdalas inflamadas.
303
00:42:44,169 --> 00:42:47,589
Deben llevarlo a Matera
para que se las quiten.
304
00:42:52,903 --> 00:42:53,875
Escuchen,
305
00:42:54,131 --> 00:42:57,516
voy a darles las medicinas
que he tra�do para m�,
306
00:42:57,599 --> 00:42:58,850
�est� bien?
307
00:43:00,018 --> 00:43:03,105
�Por favor, cr�anme,
yo nunca he ejercido!
308
00:43:03,188 --> 00:43:05,422
�Nunca he sido m�dico!
309
00:43:45,147 --> 00:43:48,191
- �Qui�n es �se?
- Un m�dico forastero.
310
00:44:16,803 --> 00:44:18,597
�Idiota feo!
311
00:44:36,126 --> 00:44:37,561
Good morning.
312
00:44:39,098 --> 00:44:40,612
Buenos d�as.
313
00:44:43,063 --> 00:44:45,996
"Good morning", debe estar loco.
314
00:44:54,768 --> 00:44:58,240
�Barone!
�D�nde has estado?
315
00:44:58,595 --> 00:45:01,253
�Vamos, vamos!
316
00:45:06,819 --> 00:45:09,975
Barone, ven aqu�.
317
00:45:43,014 --> 00:45:47,394
Compatriotas, estoy encantado
de estar entre vosotros.
318
00:45:47,477 --> 00:45:52,858
Nuestro Duce me ha permitido
emprender este hist�rico viaje...
319
00:45:52,941 --> 00:45:55,402
por monta�as, bosques y mares,
320
00:45:55,485 --> 00:45:59,831
para traer los saludos de la Patria
a mis hermanos del otro lado del oc�ano.
321
00:46:00,115 --> 00:46:04,202
Amigos italianos,
seguid con el buen progreso...
322
00:46:04,286 --> 00:46:06,454
y respetad el pa�s que os acoge.
323
00:46:09,457 --> 00:46:11,236
Estaba escuchando su disco.
324
00:46:11,464 --> 00:46:14,410
S�, el disco de la llegada de De Pinedo
a Nueva York. �Le interesa?
325
00:46:14,669 --> 00:46:18,096
- No quiero molestarle.
- No, es un placer.
326
00:46:18,208 --> 00:46:20,205
Entre, ande.
327
00:46:20,943 --> 00:46:22,048
- Por favor.
- Gracias.
328
00:46:22,191 --> 00:46:25,432
Era 1925,
"El vuelo de tres continentes".
329
00:46:25,515 --> 00:46:27,120
Este disco,
330
00:46:27,867 --> 00:46:29,227
�lo ha comprado aqu�?
331
00:46:29,311 --> 00:46:31,813
No, lo he tra�do de EE.UU.
332
00:46:31,897 --> 00:46:35,775
Los discos son la �nica cosa
que conservo de mis a�os en EE.UU.
333
00:46:35,859 --> 00:46:39,112
Un poco, la nostalgia castiga,
y yo dos veces he sido castigado.
334
00:46:39,196 --> 00:46:42,824
La primera cuando retorn�, y despu�s
me cas� con una mujer de Gagliano.
335
00:46:42,908 --> 00:46:45,285
Y Sicilia, a pesar m�o,
la veo muy lejana ahora.
336
00:46:45,368 --> 00:46:48,282
- �Usted es siciliano?
- S�, soy siciliano.
337
00:46:53,752 --> 00:46:56,755
Esas son postales que me env�an
mis amigos de EE.UU.
338
00:46:57,505 --> 00:47:00,281
�El gran presidente Roosevelt!
339
00:47:04,763 --> 00:47:07,724
Entonces, estaba presente
cuando De Pinedo aterriz�.
340
00:47:07,807 --> 00:47:09,436
�C�mo no, claro!
341
00:47:09,546 --> 00:47:12,103
��ramos todos italianos!
�Todos los italianos de EE.UU.!
342
00:47:12,187 --> 00:47:15,273
Cuando apareci� el avi�n,
era apenas un punto, una mosca.
343
00:47:15,357 --> 00:47:17,901
�Comenzamos todos a gritar y saltar,
344
00:47:17,984 --> 00:47:20,195
que ni la marcha real se o�a!
345
00:47:20,278 --> 00:47:24,699
�Cuando volv� a casa,
no ten�a las mangas del abrigo!
346
00:47:24,783 --> 00:47:28,620
Me las arrancaron de tanto
que empujaba la gente, �entiende?
347
00:47:28,703 --> 00:47:30,277
Incre�ble.
348
00:47:31,973 --> 00:47:34,224
- Yo soy Levi, estoy confinado.
- Es un honor.
349
00:47:34,352 --> 00:47:36,891
Ya s� que est� confinado.
Me llamo La Sala.
350
00:47:37,128 --> 00:47:40,198
En el pueblo se sabe todo,
no s� si me explico, �eh?
351
00:47:41,697 --> 00:47:45,421
- Est� bien, gracias.
- Gracias a Ud., adi�s. �See again!
352
00:47:49,474 --> 00:47:53,962
...para traer los saludos de la Patria
a mis hermanos del otro lado del oc�ano.
353
00:47:54,145 --> 00:47:58,233
Amigos italianos,
seguid con el buen progreso,
354
00:47:58,316 --> 00:48:03,154
respetad el pa�s que os acoge
y no olvid�is vuestra lejana Patria.
355
00:48:03,238 --> 00:48:06,641
Tomad como lema:
"Trabajo y Patria".
356
00:48:10,078 --> 00:48:14,249
Con gran satisfacci�n os digo que Italia
se hace cada vez m�s grande.
357
00:48:14,332 --> 00:48:17,877
Y deb�is sentiros orgullosos
de ser italianos.
358
00:48:17,961 --> 00:48:20,839
�Italia ha sacrificado a sus hijos
por su grandeza...
359
00:48:20,922 --> 00:48:25,343
y vosotros, por respeto a los m�rtires,
deb�is saber ser italianos!
360
00:48:25,427 --> 00:48:27,929
�Ser italianos de nombre y de hechos!
361
00:48:28,013 --> 00:48:30,348
�Recordando siempre estas tres palabras:
362
00:48:30,432 --> 00:48:33,685
civismo, honestidad y trabajo!
363
00:48:33,768 --> 00:48:39,274
�Para hacer esto, seguid siempre
a nuestro Duce, Benito Mussolini!
364
00:48:57,833 --> 00:49:01,605
�Barone!
Barone, ven aqu�.
365
00:49:49,761 --> 00:49:51,657
Echad una mano aqu�.
366
00:49:56,184 --> 00:49:57,614
�Fuerza, arriba!
367
00:50:02,524 --> 00:50:06,676
La cabra no se desperdicia as�.
Es el alimento principal.
368
00:50:07,654 --> 00:50:10,482
- Ahora debemos matarlas a todas.
- �Por qu�?
369
00:50:10,682 --> 00:50:13,489
El Gobierno
les ha puesto un impuesto,
370
00:50:13,910 --> 00:50:17,028
porque las cabras no son buenas.
Se comen las plantas...
371
00:50:17,188 --> 00:50:18,953
y arruinan la agricultura.
372
00:50:19,101 --> 00:50:22,186
Quiz�s esta ley
sea buena para el norte de Italia,
373
00:50:22,357 --> 00:50:24,985
pero no para nosotros aqu�.
Nosotros les dar�amos las cabras,
374
00:50:25,081 --> 00:50:27,021
para pagar,
pero morir�amos de hambre...
375
00:50:27,213 --> 00:50:30,051
cuando hayamos dado las cabras.
Y debemos matarlas.
376
00:51:46,582 --> 00:51:48,115
�Don Carlo!
377
00:51:53,593 --> 00:51:55,696
Son dos confinados como usted.
378
00:51:55,796 --> 00:51:58,890
El rubio es un comunista de Ancona,
un marinero.
379
00:51:58,973 --> 00:52:02,769
Lo arrestaron cuando llevaba
un manifiesto con la hoz y el martillo.
380
00:52:02,852 --> 00:52:05,188
El otro, es un estudiante de Pisa,
381
00:52:05,271 --> 00:52:06,965
tambi�n es comunista.
382
00:52:07,148 --> 00:52:09,143
Al principio los confinados
pod�an estar juntos,
383
00:52:09,287 --> 00:52:13,363
pero desde hace tiempo la autoridad
dio orden de que no pueden ni verse.
384
00:52:13,446 --> 00:52:16,020
Esos dos cocinan juntos por econom�a.
385
00:52:18,284 --> 00:52:21,299
Claro,
porque comer juntos espaguetis...
386
00:52:22,330 --> 00:52:24,611
puede ser un peligro para el Estado.
387
00:52:36,594 --> 00:52:39,222
Los hombres se casan con las mujeres
y luego las dejan aqu�.
388
00:52:39,305 --> 00:52:42,866
Se quedan en EE. UU. y los ni�os
son una mezcla...
389
00:53:10,667 --> 00:53:12,269
�Desgraciados!
390
00:53:13,699 --> 00:53:17,173
�Pero qu� hac�is?
�Fuera, iros!
391
00:53:17,386 --> 00:53:18,660
�Malditos!
392
00:53:20,863 --> 00:53:22,557
�Excomulgados!
393
00:53:26,244 --> 00:53:30,340
�ste es un pueblo que no tiene
ni siquiera la gracia del Se�or.
394
00:53:31,165 --> 00:53:33,410
Vienen a la iglesia s�lo a jugar.
395
00:53:33,860 --> 00:53:36,279
Menos mal, si no, no vendr�a nadie.
396
00:53:36,362 --> 00:53:38,905
En misa, yo le hablo a los asientos,
397
00:53:39,240 --> 00:53:41,387
no est�n siquiera bautizados.
398
00:53:42,160 --> 00:53:45,063
Es un pueblo de animales,
no de cristianos.
399
00:53:45,246 --> 00:53:47,596
En efecto, mire.
Por este sendero...
400
00:53:47,724 --> 00:53:50,418
s�lo andan las mulas.
No podemos caminar.
401
00:53:50,601 --> 00:53:52,754
�Lo ve?
402
00:53:52,837 --> 00:53:54,964
Mire qu� desastre.
403
00:53:55,048 --> 00:53:56,661
Cuando llueve,
404
00:53:57,425 --> 00:53:58,968
la tierra cede,
405
00:53:59,052 --> 00:54:02,221
porque no hay �rboles o al menos
piedras, para retenerla.
406
00:54:02,305 --> 00:54:05,266
Entonces, la arcilla se disuelve...
407
00:54:05,350 --> 00:54:08,936
y corre, corre, corre,
corre como un torrente,
408
00:54:09,020 --> 00:54:10,897
que se lleva todo a su paso...
409
00:54:10,980 --> 00:54:12,762
y las casas se derrumban.
410
00:54:13,650 --> 00:54:14,910
Mire aqu�.
411
00:54:15,133 --> 00:54:17,912
Mire, esto era la plaza principal.
412
00:54:19,030 --> 00:54:22,659
Y arriba estaba mi catedral.
413
00:54:22,742 --> 00:54:26,287
No esa iglesita blanca
que est� junto a la placita.
414
00:54:29,791 --> 00:54:33,636
Y la gente, aqu�,
es peor que la tierra.
415
00:54:35,062 --> 00:54:36,756
�Profanum vulgus!
416
00:54:46,849 --> 00:54:49,227
�Profanum vulgus!
417
00:57:00,493 --> 00:57:02,260
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
418
00:57:36,218 --> 00:57:38,480
- Buenas tardes, se�ora.
- Buenas tardes.
419
00:57:39,797 --> 00:57:42,400
- �Puedo tomar un vaso de vino?
- S�rvase.
420
00:57:43,317 --> 00:57:47,096
Ahora me lavo las manos
y le traigo la sopa caliente.
421
00:57:47,280 --> 00:57:51,158
Lo siento, no se ofenda, pero
esta noche no tengo hambre.
422
00:57:51,826 --> 00:57:53,995
Pero, �qu� es, no se siente bien?
423
00:57:54,550 --> 00:57:58,457
No, me ha cansado la salida.
424
00:58:04,679 --> 00:58:07,833
Me lo llevo de aqu�,
as� no la molesta.
425
00:58:29,864 --> 00:58:31,873
�Qu� estamos haciendo aqu�?
426
00:58:37,288 --> 00:58:38,602
Yo...
427
00:58:39,707 --> 00:58:41,946
Yo estoy aqu�
porque me mandaron.
428
00:58:42,418 --> 00:58:43,848
Pero t�...
429
00:58:50,676 --> 00:58:52,398
T� est�s aqu�, porque...
430
00:58:53,888 --> 00:58:56,580
porque has querido,
as� que...
431
00:59:05,900 --> 00:59:07,464
Querido Barone,
432
00:59:08,069 --> 00:59:10,082
yo he venido
porque me han mandado,
433
00:59:10,193 --> 00:59:11,364
pero t�...
434
00:59:11,822 --> 00:59:13,449
quisiste venir.
435
00:59:14,033 --> 00:59:15,409
As� que...
436
00:59:16,327 --> 00:59:19,163
As� que, mi querido Barone...
437
01:01:44,975 --> 01:01:50,981
FIN DE LA PRIMERA PARTE
438
01:03:42,384 --> 01:03:47,014
SEGUNDA PARTE
439
01:05:09,013 --> 01:05:10,347
Doctor,
440
01:05:10,931 --> 01:05:14,043
tengo a mi esposa enferma.
�Puede verla?
441
01:05:14,126 --> 01:05:15,436
Escuche...
442
01:05:29,074 --> 01:05:30,439
Doctor...
443
01:05:31,076 --> 01:05:32,339
Tengo a mi esposa...
444
01:05:33,578 --> 01:05:36,248
Mire, yo no soy m�dico, yo nunca...
445
01:05:36,332 --> 01:05:39,315
Bien, bien, entre.
446
01:05:59,705 --> 01:06:01,690
Disculpe un momento, se�ora.
447
01:06:20,000 --> 01:06:22,590
�Puede mover el brazo?
448
01:06:35,724 --> 01:06:38,979
Cuando le dio fiebre,
�sinti� escalofr�os fuertes?
449
01:06:45,559 --> 01:06:47,943
- �Ha tenido v�mitos?
- S�.
450
01:06:51,834 --> 01:06:54,701
Esta enfermedad se llama erisipela,
451
01:06:54,785 --> 01:06:56,749
no es grave,
452
01:06:57,955 --> 01:07:00,633
pero la receta
para los medicamentos...
453
01:07:01,834 --> 01:07:04,482
se la debe dar el m�dico de aqu�,
yo no puedo recetar.
454
01:07:04,582 --> 01:07:06,173
Est� bien.
455
01:07:09,441 --> 01:07:12,018
�Puedo lavarme las manos?
456
01:07:15,264 --> 01:07:19,025
Coge una toalla limpia
para el doctor.
457
01:07:26,108 --> 01:07:27,255
Escuche,
458
01:07:28,068 --> 01:07:29,900
qu�tele la moneda de la frente,
459
01:07:30,012 --> 01:07:31,621
- porque no sirve.
- Bien.
460
01:07:31,748 --> 01:07:37,093
No, no. Sirve, sirve, sirve.
461
01:07:37,203 --> 01:07:40,758
Sirve para el dolor, el dolor.
462
01:07:41,373 --> 01:07:44,026
No, el dolor pasa con medicamentos.
463
01:07:44,209 --> 01:07:46,387
Con los medicamentos
pasan los dolores.
464
01:07:46,731 --> 01:07:48,993
La moneda los hace pasar.
465
01:07:51,091 --> 01:07:54,136
- Obtenga la receta.
- Gracias doctor.
466
01:09:28,021 --> 01:09:30,044
Oiga, d�game claramente
cu�les son los l�mites...
467
01:09:30,156 --> 01:09:32,041
que no puedo traspasar.
468
01:09:32,484 --> 01:09:34,458
Puede llegar hasta el cementerio.
469
01:09:34,845 --> 01:09:35,946
No m�s lejos.
470
01:09:39,533 --> 01:09:42,911
Al cementerio ya hemos llegado.
471
01:09:43,412 --> 01:09:44,871
Regresamos.
472
01:10:23,782 --> 01:10:25,999
Buenas noches, se�or bar�n.
473
01:10:27,338 --> 01:10:30,874
�C�mo est� usted?
�Ha tenido un buen viaje?
474
01:10:31,209 --> 01:10:33,420
Entre, entre se�or bar�n.
475
01:10:33,503 --> 01:10:36,000
- Disculpe, Don Carlo.
- No es nada.
476
01:10:37,555 --> 01:10:40,177
- Buenas noches.
- Buenas noches.
477
01:10:47,476 --> 01:10:50,407
Entonces, c�mbieme la funda,
como siempre.
478
01:10:55,067 --> 01:10:57,570
Siento haberle molestado.
479
01:11:00,130 --> 01:11:01,961
�Me permite presentarme?
480
01:11:02,758 --> 01:11:04,191
Rotunno.
481
01:11:04,534 --> 01:11:06,342
Bar�n Nicola Rotunno,
482
01:11:06,531 --> 01:11:08,077
de Avellino.
483
01:11:09,020 --> 01:11:10,335
Carlo Levi.
484
01:11:11,750 --> 01:11:15,617
Soy due�o de las tierras
de Gagliano y alrededores.
485
01:11:15,962 --> 01:11:20,164
Vengo aqu� para cobrar
el alquiler a mis inquilinos.
486
01:11:20,676 --> 01:11:23,470
Supongo que tambi�n usted
estar� por negocios.
487
01:11:24,096 --> 01:11:26,807
No, yo soy un confinado pol�tico.
488
01:11:43,739 --> 01:11:45,625
- Buenas noches.
- Buenas noches, gracias.
489
01:11:45,737 --> 01:11:47,300
Buenas noches, se�ora.
490
01:12:23,900 --> 01:12:26,146
�Y de d�nde viene?
491
01:12:26,725 --> 01:12:28,121
De Tur�n.
492
01:12:29,911 --> 01:12:34,518
Supongo que se trata del consabido
castigo por motivos preventivos.
493
01:12:41,882 --> 01:12:45,907
�Me permite que haga algo por Ud.?
494
01:12:46,303 --> 01:12:52,292
Yo soy amigo de la amiga m�s �ntima
de la amante del senador Bocchini,
495
01:12:52,476 --> 01:12:54,227
Jefe de la Polic�a.
496
01:12:54,811 --> 01:12:59,107
Podr�a intentar hacerle
regresar a Tur�n.
497
01:13:01,985 --> 01:13:04,112
�Y c�mo se encuentra aqu�?
498
01:13:05,363 --> 01:13:06,750
Bien.
499
01:13:09,159 --> 01:13:13,405
Est� el problema de los l�mites,
que no puedo traspasar.
500
01:13:13,516 --> 01:13:14,873
Pero bien.
501
01:13:15,874 --> 01:13:19,294
�De qu� distancia tendr�a necesidad?
502
01:13:22,380 --> 01:13:25,397
Dado que gentilmente se ha ofrecido
a hacerme retornar a Tur�n,
503
01:13:26,743 --> 01:13:29,229
no s�, Ud. comprende,
504
01:13:30,722 --> 01:13:35,203
me parece absurdo preocuparse
por unos metros m�s o menos.
505
01:13:37,270 --> 01:13:39,546
Justo, justo.
506
01:13:40,482 --> 01:13:43,532
Nuestro objetivo es Tur�n.
507
01:14:15,183 --> 01:14:19,242
- �Puedo apagar la luz?
- S�.
508
01:14:29,406 --> 01:14:31,685
La se�ora que conozco...
509
01:14:32,868 --> 01:14:35,684
y que es amiga
de la amante de Bocchini,
510
01:14:37,247 --> 01:14:39,475
es, como yo, devota.
511
01:14:41,585 --> 01:14:45,731
Particularmente devota
de la Virgen de Montevergine.
512
01:14:46,798 --> 01:14:49,555
La encuentro a menudo
en ese santuario.
513
01:14:50,927 --> 01:14:52,755
Y tambi�n en otros.
514
01:14:53,722 --> 01:14:55,801
En mi motocicleta,
515
01:14:57,142 --> 01:14:59,208
al menos una vez al a�o,
516
01:15:00,103 --> 01:15:02,345
visito los santuarios...
517
01:15:03,023 --> 01:15:04,906
de Santa Rita de Cascia,
518
01:15:06,276 --> 01:15:09,977
la Virgen de Loreto
y de Camaldoli.
519
01:15:12,616 --> 01:15:15,702
�Ha visitado alguna vez
estos lugares sagrados?
520
01:15:19,414 --> 01:15:21,124
Quiz�s no es creyente.
521
01:15:21,307 --> 01:15:22,918
Tengo mis dudas.
522
01:15:23,418 --> 01:15:24,834
Por supuesto.
523
01:15:25,503 --> 01:15:27,539
Se ocupa de la pol�tica.
524
01:15:28,298 --> 01:15:29,770
Ama el dinero.
525
01:15:32,260 --> 01:15:34,625
Yo soy un soldado de Cristo.
526
01:15:35,847 --> 01:15:37,143
Ver�,
527
01:15:37,891 --> 01:15:40,101
la fe es muy importante,
528
01:15:40,185 --> 01:15:42,854
una gracia inestimable.
529
01:15:43,521 --> 01:15:45,798
No s� si alguna vez oy� hablar...
530
01:15:46,274 --> 01:15:48,290
de San Rocco de Tolve.
531
01:15:50,987 --> 01:15:54,449
�Yo asist� personalmente a su milagro!
532
01:15:56,409 --> 01:16:00,913
Voy en peregrinaci�n cada a�o,
el 1� de agosto.
533
01:16:02,374 --> 01:16:04,229
No est� lejos de aqu�.
534
01:16:04,876 --> 01:16:06,419
Cuando pueda, vaya.
535
01:16:06,503 --> 01:16:08,838
Si necesita un permiso de la autoridad...
536
01:16:09,381 --> 01:16:11,777
O mejor, yo se lo har� dar.
537
01:16:13,385 --> 01:16:14,624
Y entonces,
538
01:16:15,095 --> 01:16:17,389
tambi�n usted podr� darse cuenta.
539
01:16:18,056 --> 01:16:19,749
Podr� ver...
540
01:16:20,892 --> 01:16:23,634
que llegan
de todas partes de la regi�n.
541
01:16:24,437 --> 01:16:25,761
Hombres,
542
01:16:26,398 --> 01:16:27,840
mujeres,
543
01:16:28,400 --> 01:16:29,969
ni�os...
544
01:16:31,236 --> 01:16:34,578
y San Rocco es quien los espera.
545
01:16:35,615 --> 01:16:37,224
Descendido del cielo,
546
01:16:37,909 --> 01:16:39,209
inm�vil,
547
01:16:40,996 --> 01:16:42,842
sobre su iglesia.
548
01:16:44,249 --> 01:16:45,546
�Todos...
549
01:16:45,834 --> 01:16:47,544
pueden verlo!
550
01:16:48,920 --> 01:16:53,040
Tambi�n el santo de este pueblo
es un buen santo.
551
01:16:55,527 --> 01:16:57,262
Se llama Maurizio.
552
01:16:59,264 --> 01:17:00,557
En cuanto a m�,
553
01:17:01,850 --> 01:17:04,728
ayudo en la misa cada ma�ana.
554
01:17:06,062 --> 01:17:08,982
A los 84 a�os, me siento...
555
01:17:10,025 --> 01:17:13,069
como el m�s humilde
de los monaguillos.
556
01:17:14,696 --> 01:17:18,867
�Qu� hay, que no haya sido dado?
557
01:17:53,985 --> 01:17:55,236
Disculpe.
558
01:17:59,949 --> 01:18:02,285
No le tengo ning�n rencor.
559
01:18:04,913 --> 01:18:07,624
En el nombre del Ni�o Jes�s,
560
01:18:08,249 --> 01:18:10,668
salvador del mundo,
561
01:18:10,752 --> 01:18:12,587
yo te bendigo.
562
01:18:22,175 --> 01:18:23,703
Buenas noches.
563
01:21:40,712 --> 01:21:42,183
�Qui�n ser�?
564
01:21:42,547 --> 01:21:43,715
�Qui�n es?
565
01:21:44,173 --> 01:21:45,909
Disculpe, soy Levi.
566
01:21:46,092 --> 01:21:47,969
- �Qui�n?
- �Levi!
567
01:21:48,052 --> 01:21:50,196
Quiz�s lo recuerde.
568
01:21:51,347 --> 01:21:54,642
- Ya nos conocimos.
- Un momento.
569
01:22:08,698 --> 01:22:10,742
Perdone, quiz�s le moleste.
570
01:22:10,825 --> 01:22:13,161
- No, no, al contrario.
- Puedo volver m�s tarde.
571
01:22:13,244 --> 01:22:15,597
Pase, doctor, entre.
572
01:22:18,727 --> 01:22:20,710
- Perd�neme.
- �Por qu�?
573
01:22:20,793 --> 01:22:23,860
Es que Don Cosimino
me ha dicho que usted pinta.
574
01:22:24,004 --> 01:22:26,629
- Como yo tambi�n pinto, pensaba...
- �Ah, bien!
575
01:22:26,742 --> 01:22:29,802
Si�ntese, por favor, doctor.
576
01:22:32,248 --> 01:22:33,626
Gracias.
Buenos d�as, se�ora.
577
01:22:33,721 --> 01:22:36,807
Disculpe si mi madre no le responde,
est� un poco sorda, �sabe?
578
01:22:36,887 --> 01:22:38,215
Tiene casi 90 a�os.
579
01:22:38,310 --> 01:22:40,552
Vetula et infirma.
580
01:22:41,522 --> 01:22:43,483
Tome un vaso de vino, doctor.
581
01:22:43,566 --> 01:22:44,901
Beba, beba.
582
01:22:45,526 --> 01:22:47,264
D�game qu� le parece.
583
01:22:50,031 --> 01:22:51,522
Bueno, gracias.
584
01:22:59,082 --> 01:23:00,535
Est� mirando mis libros.
585
01:23:00,647 --> 01:23:02,668
S�, porque aqu�, sin libros...
586
01:23:02,752 --> 01:23:05,989
En este pueblo no vale la pena
ni siquiera leer.
587
01:23:06,172 --> 01:23:09,801
Tengo algunos libros bellos,
tambi�n alguna edici�n rara.
588
01:23:10,343 --> 01:23:13,971
Cuando vine,
los canallas que los transportaron...
589
01:23:14,055 --> 01:23:16,302
me los mancharon con brea,
590
01:23:16,641 --> 01:23:18,249
para hacerme un desprecio.
591
01:23:18,726 --> 01:23:21,145
He perdido el deseo de abrirlos.
592
01:23:24,607 --> 01:23:26,734
Los he dejado en el suelo.
593
01:23:27,568 --> 01:23:29,946
Han estado ah� muchos a�os.
594
01:23:30,446 --> 01:23:33,324
Este "San Calogero de �vila",
�lo ha escrito usted?
595
01:23:35,326 --> 01:23:38,404
Es de un santo espa�ol
poco conocido.
596
01:23:39,247 --> 01:23:43,251
Hice tambi�n dos cuadros.
"Temporibus illis",
597
01:23:44,127 --> 01:23:47,463
que representan diversos
episodios de su vida.
598
01:23:47,547 --> 01:23:49,549
Una especie de pol�ptico.
599
01:23:51,759 --> 01:23:53,344
�Me los ense�a?
600
01:23:55,263 --> 01:23:57,348
�Le interesan verdaderamente?
601
01:23:57,890 --> 01:24:00,351
S�, s�, he venido por eso.
602
01:24:01,811 --> 01:24:03,563
Entonces, con mucho gusto.
603
01:24:04,272 --> 01:24:05,481
Venga.
604
01:24:17,952 --> 01:24:19,495
Antes,
605
01:24:19,579 --> 01:24:22,165
me divert�a haciendo cosas
como �stas.
606
01:24:24,292 --> 01:24:27,762
Pero en este pueblo
no se puede hacer nada.
607
01:24:35,887 --> 01:24:38,264
Son bonitos, con todo este naranja,
608
01:24:38,347 --> 01:24:39,348
bonitos.
609
01:24:39,432 --> 01:24:41,225
- �Otro vaso de vino?
- No, gracias,
610
01:24:41,309 --> 01:24:43,839
yo s�lo vine un momento para...
611
01:25:17,194 --> 01:25:20,723
�Despierte, despierte, Don Carlo!
�Despi�rtese!
612
01:25:21,966 --> 01:25:24,586
El carabinero le est� buscando.
613
01:25:29,190 --> 01:25:30,247
Estoy aqu�.
614
01:25:30,547 --> 01:25:31,709
�Est� contento?
615
01:25:31,792 --> 01:25:33,069
Contento, s�.
616
01:25:33,152 --> 01:25:35,655
�ste es el sitio m�s fresco del pueblo.
617
01:25:37,281 --> 01:25:39,784
Debe ser tambi�n el m�s tranquilo.
618
01:26:00,221 --> 01:26:04,194
Un pueblo hecho
con huesos de los muertos.
619
01:26:04,934 --> 01:26:07,603
�Un pueblo hecho
con huesos de los muertos!
620
01:26:07,687 --> 01:26:12,483
Si hace una fosa, aparecen
nuestros queridos parientes.
621
01:26:12,567 --> 01:26:15,361
�Y se los comen los perros!
622
01:26:15,444 --> 01:26:17,989
�C�mo era esa historia?
623
01:26:18,739 --> 01:26:21,742
�Ah, s�!, aqu�lla de Nico Nanco.
624
01:26:21,826 --> 01:26:25,371
No, no la de Nico Nanco.
�sa que me cont� antes,
625
01:26:25,454 --> 01:26:28,975
que los carros lleno de huesos pasaban
y pasaban por las calles del pueblo.
626
01:26:29,058 --> 01:26:32,211
�Ah, s�, cuando el derrumbamiento!
627
01:26:32,295 --> 01:26:35,256
Cuando se hundi�
la iglesia de la Virgen.
628
01:26:35,339 --> 01:26:38,009
- �Cu�ndo sucedi� eso?
- Sucedi�...
629
01:26:38,192 --> 01:26:44,156
una noche, pasando delante
de la iglesia de la Virgen,
630
01:26:44,682 --> 01:26:49,520
sent� que las fuerzas me dejaban,
me abandonaban...
631
01:26:49,604 --> 01:26:54,734
y tuve que sentarme
en los escalones de la capilla.
632
01:26:55,484 --> 01:26:57,778
No pod�a levantarme.
633
01:26:57,962 --> 01:27:01,866
- Alguien me lo imped�a.
- �Y entonces?
634
01:27:03,868 --> 01:27:10,082
Entonces, una voz de una
bestia feroz me llamaba,
635
01:27:10,666 --> 01:27:14,629
me llamaba por mi nombre.
636
01:27:14,712 --> 01:27:16,255
�Era el diablo!
637
01:27:16,339 --> 01:27:21,344
�Un diablo que me imped�a
caminar y hablar!
638
01:27:21,427 --> 01:27:24,889
�Y entonces yo hice
el signo de la cruz!
639
01:27:25,556 --> 01:27:29,852
�El demonio comenz�
a rechinar los dientes!
640
01:27:30,728 --> 01:27:35,900
�Como la voz
de una bestia degollada!
641
01:27:39,403 --> 01:27:44,992
�Luego, vi una cabra
sobre las ruinas de la iglesia!
642
01:27:45,176 --> 01:27:50,623
�El diablo, entonces,
cay� por el precipicio!
643
01:28:10,184 --> 01:28:13,521
- �Alto! Vuelvan al pueblo.
- �Qu� pasa?
644
01:28:13,604 --> 01:28:15,439
�Hoy no se trabaja!
645
01:28:15,523 --> 01:28:18,526
Todos a la plaza, frente al palco.
Hablar� la autoridad.
646
01:28:18,609 --> 01:28:22,863
- �No nos importa!
- �Tenemos trabajo por hacer!
647
01:28:25,032 --> 01:28:26,701
�Gaglianeses!
648
01:28:26,784 --> 01:28:30,621
�En Abisinia contin�a
la provocaci�n del Negus!
649
01:28:30,705 --> 01:28:32,289
�Abajo el Negus!
650
01:28:32,373 --> 01:28:35,793
�Hasta cu�ndo deberemos soportar
cruzados de brazos?
651
01:28:35,876 --> 01:28:38,879
�Hasta cu�ndo durar�
la paciencia del Duce?
652
01:28:44,218 --> 01:28:48,305
Bien, bravo Barone,
duerme... y no los escuches.
653
01:28:49,256 --> 01:28:52,810
Las legiones romanas, recordad,
dominaron el mundo.
654
01:28:52,893 --> 01:28:55,980
�La grandeza de Roma
resplandece como nunca...
655
01:28:56,063 --> 01:28:57,231
sobre sus siete colinas!
656
01:29:00,960 --> 01:29:03,070
"Resplandece sobre siete colinas,
657
01:29:03,904 --> 01:29:05,781
"pero aqu�, las colinas...
658
01:29:06,866 --> 01:29:08,159
"se derrumban...
659
01:29:09,243 --> 01:29:11,162
"y se reducen a polvo."
660
01:29:11,345 --> 01:29:14,623
�Abajo Inglaterra!
661
01:29:17,117 --> 01:29:21,130
�La naci�n m�s despreciable,
662
01:29:21,213 --> 01:29:26,017
una potencia colonial,
nos niega nuestras propias colonias!
663
01:29:46,697 --> 01:29:50,117
Don Carlo, est� contento
de que haya llegado su hermana, �eh?
664
01:29:50,201 --> 01:29:51,994
�Qu� guapa!
665
01:29:54,705 --> 01:29:58,417
- �Puede llevar la maleta a casa?
- Claro, en seguida.
666
01:30:00,169 --> 01:30:01,400
�Luisa!
667
01:30:57,476 --> 01:30:59,641
�Son esas las cintas que mencionaste?
668
01:30:59,752 --> 01:31:03,274
S�, los dejan ah� hasta que se deshacen.
669
01:31:13,425 --> 01:31:15,995
�Por qu� est�n tan contentos
de vernos juntos?
670
01:31:16,579 --> 01:31:21,584
Porque antes yo era solo
uno venido del norte.
671
01:31:21,667 --> 01:31:25,838
Me faltaba algo, no s�...
Tu estancia aqu� llena un vac�o.
672
01:31:26,297 --> 01:31:27,298
�Qu� es eso?
673
01:31:27,381 --> 01:31:28,382
Nada.
674
01:31:29,800 --> 01:31:31,135
�Qu� vac�o?
675
01:31:31,927 --> 01:31:35,055
Sus sentimientos m�s profundos
son para la familia.
676
01:31:35,139 --> 01:31:37,268
Los lazos de sangre son sagrados.
677
01:31:38,017 --> 01:31:39,874
�C�mo saben que soy tu hermana?
678
01:31:39,994 --> 01:31:43,230
Lo ven y lo saben todo.
679
01:31:49,111 --> 01:31:50,418
�Qui�n es?
680
01:31:51,797 --> 01:31:55,451
Otro confinado.
Un profesor de Padua.
681
01:31:55,534 --> 01:31:58,537
Pero no se nos permite hablar
entre nosotros.
682
01:31:58,621 --> 01:32:00,164
�Hay m�s confinados?
683
01:32:00,247 --> 01:32:02,207
S�, una decena.
684
01:32:02,291 --> 01:32:04,209
Apenas los veo.
685
01:32:08,772 --> 01:32:11,175
Ya sabes c�mo es en estos casos.
686
01:32:11,258 --> 01:32:13,218
Muchos amigos no se hacen ver
por precauci�n.
687
01:32:13,302 --> 01:32:16,221
A otros tratamos de evitarlos
para no comprometerlos.
688
01:32:16,305 --> 01:32:18,867
Algunos m�s valientes,
peligrosamente vienen...
689
01:32:18,955 --> 01:32:21,854
a preguntar si tenemos
noticias tuyas.
690
01:32:26,206 --> 01:32:27,942
�Se ha publicado
el libro de Mario Soldati?
691
01:32:28,025 --> 01:32:30,235
S�, te llegar� junto a los otros.
692
01:32:31,236 --> 01:32:34,790
Nos cont� c�mo terminaste
de dise�ar la tapa para su libro,
693
01:32:35,074 --> 01:32:36,450
mientras te arrestaban.
694
01:32:39,453 --> 01:32:41,038
Ah, te lo cont�.
695
01:32:51,459 --> 01:32:52,798
�Luisa!
696
01:32:54,885 --> 01:32:55,886
Voy.
697
01:32:57,137 --> 01:33:00,891
�Sabes que aqu� podr�a estar bien
para pintar, con todas estas ventanas?
698
01:33:01,809 --> 01:33:03,978
Pero no me gustan las baldosas.
699
01:33:07,147 --> 01:33:08,607
�Por qu�?
700
01:33:08,691 --> 01:33:13,529
Nunca me ha gustado
esta geometr�a insistente...
701
01:33:13,612 --> 01:33:15,072
cuando pinto.
702
01:33:15,656 --> 01:33:17,658
Es abrumador para los ojos.
703
01:33:39,428 --> 01:33:42,725
Carlo,
necesitar�as una mujer aqu�.
704
01:33:43,851 --> 01:33:45,811
S�, quisiera una mujer.
705
01:33:46,854 --> 01:33:48,313
Pero no es f�cil.
706
01:33:49,614 --> 01:33:51,666
Vamos, no exageres.
707
01:33:52,192 --> 01:33:55,612
No me digas que buscar una mujer
de servicio aqu� es complicado.
708
01:33:55,696 --> 01:33:58,615
Aqu� una mujer no entra
en la casa de un hombre solo.
709
01:33:58,799 --> 01:34:02,786
Para ellos, tan s�lo estar juntos
significa haber hecho el amor.
710
01:34:02,870 --> 01:34:06,248
- Pero, �qu� me est�s diciendo?
- Eh, qu� te digo.
711
01:34:06,832 --> 01:34:09,626
- Dijeron que hab�a una terraza.
- S�, arriba... Creo.
712
01:34:09,710 --> 01:34:11,170
Venga, vamos a verla.
713
01:34:14,898 --> 01:34:16,133
Bonito, �eh?
714
01:34:23,991 --> 01:34:26,100
Esta casa, adem�s
de un precio inestimable,
715
01:34:26,211 --> 01:34:28,996
- tiene algo que no has notado.
- �Qu�?
716
01:34:29,157 --> 01:34:32,308
Hay un ba�o
con el inodoro de porcelana.
717
01:34:32,608 --> 01:34:35,194
Creo que es el �nico
hasta donde nos alcanza la vista.
718
01:34:41,501 --> 01:34:43,494
�Te duele si toco aqu�?
719
01:35:01,236 --> 01:35:02,711
Tienes fr�o, �verdad?
720
01:35:04,014 --> 01:35:06,451
Tienes que estar muy tapada.
721
01:35:12,206 --> 01:35:14,525
La ni�a necesita otra manta.
722
01:35:25,536 --> 01:35:27,778
Su hija tiene malaria.
723
01:35:30,666 --> 01:35:33,276
Tengo quinina aqu�.
724
01:35:33,669 --> 01:35:36,414
Cuando se termine,
consiga m�s del m�dico.
725
01:35:36,525 --> 01:35:41,009
Una por la ma�ana
y otra por la noche.
726
01:35:45,722 --> 01:35:47,850
- �Cu�ntos hijos tiene?
- Seis.
727
01:35:48,433 --> 01:35:49,560
Seis.
728
01:35:54,982 --> 01:35:56,709
Saca la lengua.
729
01:35:57,301 --> 01:35:58,610
Bravo.
730
01:36:00,279 --> 01:36:02,022
No tienen nada.
731
01:36:18,005 --> 01:36:20,174
�Hace trabajar a su hija?
732
01:36:20,257 --> 01:36:22,509
S�, trabaja.
733
01:36:22,593 --> 01:36:25,637
- No debe trabajar m�s.
- Est� bien.
734
01:36:30,475 --> 01:36:31,792
�Gracias!
735
01:37:08,071 --> 01:37:10,933
A esto lo llaman la fosa de Bersagliere.
736
01:37:11,433 --> 01:37:15,062
Durante la revuelta de los bandidos,
arrojaron a un soldado del norte...
737
01:37:16,396 --> 01:37:18,690
que se perdi� en estas monta�as.
738
01:37:21,109 --> 01:37:23,320
Entonces doctora, �qu� tiene ella?
739
01:37:23,862 --> 01:37:25,841
Lo normal. Malaria.
740
01:37:28,617 --> 01:37:31,540
Cuando el otro d�a ped� que te
trasladasen a un sitio m�s saludable,
741
01:37:31,635 --> 01:37:34,621
�sabes qu� me respondi�?
Que aqu� no hay malaria.
742
01:37:35,082 --> 01:37:37,341
Como m�ximo
un caso al a�o, dijo.
743
01:37:37,876 --> 01:37:39,878
Mire que soy m�dica, le dije.
744
01:37:40,420 --> 01:37:42,301
Entonces admiti� que hay malaria,
745
01:37:42,413 --> 01:37:45,508
pero que si ellos pueden vivir aqu�,
puedes vivir tambi�n t�.
746
01:37:47,135 --> 01:37:49,513
Un razonamiento irrefutable.
747
01:37:49,596 --> 01:37:53,725
En la farmacia de Matera
no saben lo que es un estetoscopio.
748
01:37:56,103 --> 01:37:59,356
En Matera son afortunados
de tener una farmacia, aqu� no hay.
749
01:38:05,462 --> 01:38:08,490
En todo este desastre, t� pintas.
750
01:38:11,785 --> 01:38:13,620
Ay, Luisa, no comencemos
con esta historia.
751
01:38:13,704 --> 01:38:16,540
Hago lo que s� hacer
y me gusta hacer.
752
01:38:16,623 --> 01:38:18,292
Y no pinto desde hoy.
753
01:38:21,211 --> 01:38:22,754
No me parece justo.
754
01:38:23,630 --> 01:38:26,049
Mira que t� sabes ejercer
muy bien la medicina,
755
01:38:26,133 --> 01:38:27,884
y no lo haces porque tienes miedo.
756
01:38:27,968 --> 01:38:30,053
�Puedo saber de qu�?
757
01:38:30,137 --> 01:38:31,221
Dices que te falta experiencia,
pero,
758
01:38:31,305 --> 01:38:34,391
�d�nde encuentras un lugar mejor
para adquirir experiencia?
759
01:38:34,474 --> 01:38:36,366
Claro, he encontrado
conejillos de Indias.
760
01:38:36,463 --> 01:38:38,645
�Qu� cosas dices, Carlo?
�Por favor!
761
01:38:38,729 --> 01:38:41,064
Pero, �con qu� sales?
�Conejillos de Indias!
762
01:38:42,858 --> 01:38:45,068
�Mu�vete! �Haz algo!
763
01:38:47,279 --> 01:38:50,824
No puedo entender por qu� nadie
hace nada por este pueblo.
764
01:38:51,658 --> 01:38:54,578
�Necesitas hacer,
no dejar todo para ma�ana!
765
01:38:56,555 --> 01:39:00,250
T� tienes un temperamento
constructivo, eficiente.
766
01:39:00,851 --> 01:39:04,838
Eso que dices,
se deber�a haber hecho hace mucho.
767
01:39:07,190 --> 01:39:10,510
Pero aqu�, la gente es...
768
01:39:12,387 --> 01:39:13,680
complicada.
769
01:39:16,183 --> 01:39:19,113
Si estuvieras aqu� 15 d�as,
cambiar�as tambi�n t�.
770
01:39:22,564 --> 01:39:24,566
No cambio tan f�cilmente.
771
01:39:24,649 --> 01:39:29,237
Cuando veo c�mo la gente sufre
solo por haber nacido aqu�.
772
01:39:34,701 --> 01:39:36,753
La primera cosa que te dicen
cuando los encuentras,
773
01:39:36,889 --> 01:39:39,725
es que aqu� no se puede vivir
y se ir�n.
774
01:39:42,392 --> 01:39:44,171
Primero, fueron a EE.UU.,
775
01:39:45,212 --> 01:39:47,165
despu�s N�poles, Roma...
776
01:39:49,383 --> 01:39:51,296
Ahora vamos a �frica, dicen,
777
01:39:51,429 --> 01:39:53,528
es nuestra �ltima carta.
778
01:39:56,807 --> 01:40:00,278
Cierto que despu�s de lo que he visto
en Matera, no puedo culparlos.
779
01:40:02,771 --> 01:40:05,401
He visitado por unos momentos
una especie de cr�ter,
780
01:40:05,512 --> 01:40:08,360
lleno de cavernas,
que llaman "Sassi".
781
01:40:09,194 --> 01:40:12,342
All� se amontonan
20.000 hombres y animales.
782
01:40:17,285 --> 01:40:19,916
Me parec�a una ciudad
destruida por la peste.
783
01:40:23,767 --> 01:40:26,290
La peque�a burgues�a
se ha reducido a eso.
784
01:40:27,003 --> 01:40:30,745
Como no tienen los medios suficientes
para vivir con decoro de caballeros,
785
01:40:30,841 --> 01:40:32,444
como dicen ellos,
786
01:40:34,010 --> 01:40:37,442
entonces deben dominar
y explotar a los campesinos.
787
01:40:38,390 --> 01:40:41,365
Se aseguran el cargo de farmac�utico,
cura, autoridad,
788
01:40:41,460 --> 01:40:44,176
jefe de carabineros y dem�s.
789
01:40:44,855 --> 01:40:47,774
Y debido a la pobreza del ambiente,
790
01:40:48,483 --> 01:40:50,485
la lucha se vuelve feroz...
791
01:40:51,653 --> 01:40:52,946
y mezquina.
792
01:40:54,614 --> 01:40:56,117
Es cuesti�n de vida o muerte.
793
01:40:56,600 --> 01:40:59,895
Por lo tanto, la guerra se convierte
en una fuga de este mundo.
794
01:41:01,830 --> 01:41:04,332
S�, pero van hacia la destrucci�n.
795
01:41:13,842 --> 01:41:14,953
�Sabes?,
796
01:41:15,343 --> 01:41:17,120
puede ser incluso que...
797
01:41:17,721 --> 01:41:19,347
lo que les atrae...
798
01:41:20,432 --> 01:41:23,810
sea la posibilidad
de derrota y aniquilaci�n.
799
01:41:28,773 --> 01:41:31,985
Es cierto que las cosas aqu�
se ven diferentes que en Tur�n.
800
01:41:32,068 --> 01:41:33,528
�Ah, Tur�n!
801
01:41:34,571 --> 01:41:37,449
Tur�n est� m�s lejos
que la India o la China.
802
01:41:39,326 --> 01:41:42,204
En Tur�n hay otros ritmos,
otras reglas,
803
01:41:43,538 --> 01:41:45,098
que aqu� son incomprensibles.
804
01:41:46,708 --> 01:41:50,545
Aqu� puede entenderse por qu�
un joven se hace fascista.
805
01:41:50,629 --> 01:41:53,490
Uno reducido a estas condiciones,
bien podr�a hacer...
806
01:41:53,573 --> 01:41:55,800
de esp�a, robar, matar...
807
01:41:57,844 --> 01:42:02,641
Podr�a incluso morir en �frica
como un h�roe.
808
01:42:09,564 --> 01:42:12,167
Entonces, seg�n t�, van a la guerra
por desesperaci�n.
809
01:42:12,467 --> 01:42:13,735
Claro.
810
01:42:16,905 --> 01:42:18,740
Pero la mayor�a se queda...
811
01:42:20,617 --> 01:42:23,161
y sus pasiones crecen...
812
01:42:24,371 --> 01:42:26,289
encerradas entre cuatro paredes.
813
01:42:29,960 --> 01:42:31,711
Qui�n sabe si tambi�n para m�.
814
01:42:31,795 --> 01:42:34,990
Por cu�nto tiempo el horizonte
del mundo de los hombres,
815
01:42:35,085 --> 01:42:37,467
quedar� encerrado en el c�rculo...
816
01:42:38,385 --> 01:42:40,887
de esta oscura pasi�n.
817
01:42:57,862 --> 01:42:59,311
�Qu� hora es, Carlo?
818
01:43:00,240 --> 01:43:01,664
No lo s�.
819
01:43:03,618 --> 01:43:05,829
Ni siquiera miro el reloj.
820
01:43:11,835 --> 01:43:14,254
- Ma�ana dejar�s atr�s...
- �Perd�n?
821
01:43:14,921 --> 01:43:20,302
Todos esos prados que compraste,
tu casa,
822
01:43:21,261 --> 01:43:23,805
ba�ada por el amarillo T�ber.
823
01:43:24,848 --> 01:43:26,766
Lo dejar�s atr�s.
824
01:43:28,101 --> 01:43:29,936
Tu heredero ser� due�o...
825
01:43:31,271 --> 01:43:34,357
de esas enormes riquezas.
826
01:43:36,192 --> 01:43:38,403
Rico o pobre,
827
01:43:39,613 --> 01:43:43,742
ya sea de linaje noble
o de origen humilde,
828
01:43:44,951 --> 01:43:49,080
seguir�s siendo v�ctima del t�rtaro...
829
01:43:49,664 --> 01:43:51,416
que es despiadado.
830
01:43:53,209 --> 01:43:56,338
Hacia un solo fin,
831
01:43:56,880 --> 01:43:58,673
todos seremos conducidos.
832
01:43:59,341 --> 01:44:01,301
Tarde o temprano,
833
01:44:02,135 --> 01:44:05,972
de los lotes arrojados a la urna,
834
01:44:07,057 --> 01:44:09,184
surgir� un solo destino...
835
01:44:11,019 --> 01:44:13,355
y nos sentar� en el barco...
836
01:44:14,397 --> 01:44:16,566
del exilio eterno.
837
01:44:17,108 --> 01:44:18,151
Qu� bello.
838
01:44:18,234 --> 01:44:19,986
�Es un poema de Horacio?
839
01:44:25,241 --> 01:44:29,287
�No puede la hermana de la autoridad
poner un ba�o en su casa?
840
01:44:30,080 --> 01:44:33,333
Son felices con un orinal.
841
01:44:33,875 --> 01:44:35,210
�En serio?
842
01:44:35,752 --> 01:44:37,462
Dif�cil de creer.
843
01:45:50,910 --> 01:45:53,621
Entonces, �no debo decir
nada a nadie?
844
01:45:54,289 --> 01:45:55,373
�A nadie?
845
01:45:55,457 --> 01:45:57,333
�Qu� quieres? Saluda a todos.
846
01:45:58,418 --> 01:46:01,546
La verdad es que tengo la sensaci�n
de haber vivido siempre aqu�.
847
01:46:22,548 --> 01:46:24,193
D�mela, Don Carlo.
848
01:46:44,798 --> 01:46:47,108
Qu�, �ahora me espi�is?
849
01:47:02,982 --> 01:47:04,391
Con permiso.
850
01:47:08,154 --> 01:47:09,489
�Se puede?
851
01:47:43,481 --> 01:47:44,881
�Puedo entrar?
852
01:47:52,866 --> 01:47:55,405
Nos dice que vengamos
y aqu� no hay nadie.
853
01:47:59,664 --> 01:48:01,331
Don Carlo, �d�nde est�?
854
01:48:22,103 --> 01:48:23,602
Est� en franc�s.
855
01:48:42,829 --> 01:48:45,043
- �Don Carlo!
- Estoy aqu�.
856
01:48:45,418 --> 01:48:47,211
�Ah, est� ah� arriba!
857
01:48:47,295 --> 01:48:50,715
- �Le hemos encontrado finalmente!
- Las escaleras est�n adentro.
858
01:48:50,798 --> 01:48:52,133
Vamos a subir.
859
01:48:59,349 --> 01:49:02,727
De la se�ora de servicio,
tuve una respuesta positiva, Don Carlo.
860
01:49:03,010 --> 01:49:06,272
Se llama Giulia Venere,
de Sant'Arcangelo.
861
01:49:06,356 --> 01:49:08,441
�Eh! �La "Santarcangelense"!
862
01:49:08,524 --> 01:49:09,734
Es una bruja.
863
01:49:09,817 --> 01:49:11,427
Hace maleficios.
864
01:49:11,611 --> 01:49:13,279
Es amante del peluquero.
865
01:49:13,363 --> 01:49:17,450
Es la �nica mujer en el pueblo que puede
frecuentar a un hombre soltero.
866
01:49:17,533 --> 01:49:20,357
Es una mujer limpia, trabajadora.
867
01:49:20,578 --> 01:49:22,538
�Podr�amos bajar?
Hace tanto calor aqu�...
868
01:49:23,456 --> 01:49:28,378
Algo muy importante, Don Carlo,
ella conoce la casa ladrillo a ladrillo.
869
01:49:28,920 --> 01:49:29,921
Se comprende.
870
01:49:30,380 --> 01:49:34,300
Era la patrona de esta casa y de la cama
del arcipreste que la habitaba.
871
01:49:34,384 --> 01:49:36,886
Don Carlo, �ha visto el pozo
que hay en la huerta?
872
01:49:37,720 --> 01:49:41,007
El cura refrescaba las botellas de vino
all� cuando ten�a invitados.
873
01:49:41,090 --> 01:49:43,653
- Oh, qu� bonito.
- Podr�a hacerlo usted tambi�n.
874
01:49:43,794 --> 01:49:46,938
Las baja lentamente al pozo,
con una cesta,
875
01:49:47,021 --> 01:49:49,357
y en el momento justo, las sube...
876
01:49:49,440 --> 01:49:54,028
y las bebe a nuestra salud.
Frescas, frescas.
877
01:49:57,824 --> 01:50:01,703
Don Luigi, tengo dos cartas, pero...
878
01:50:02,704 --> 01:50:05,206
compru�belas r�pido,
quisiera que llegaran pronto.
879
01:50:05,681 --> 01:50:08,835
Don Carlo, usted lo sabe.
Escribe muy bien.
880
01:50:08,918 --> 01:50:11,754
Sus cartas las retengo
dos o tres d�as.
881
01:50:11,838 --> 01:50:13,064
S�, pero �sta...
Lo ha comprendido.
882
01:50:14,216 --> 01:50:15,395
S�.
883
01:50:15,520 --> 01:50:18,219
Me gusta leer sus cartas...
lentamente.
884
01:50:19,554 --> 01:50:23,182
Pero hay otra cosa
que no es correcta.
885
01:50:23,266 --> 01:50:24,267
�De verdad?
886
01:50:24,350 --> 01:50:27,186
Antes he visto entre sus libros...
887
01:50:27,270 --> 01:50:28,938
un libro franc�s.
888
01:50:30,732 --> 01:50:32,066
�ste est� prohibido.
889
01:50:32,150 --> 01:50:34,360
Pero es de un autor cl�sico.
890
01:50:34,444 --> 01:50:36,320
Pero es un autor de la Revoluci�n Francesa.
891
01:50:36,504 --> 01:50:38,531
En estos tiempos debo secuestrarlo.
892
01:50:39,407 --> 01:50:40,950
Es un autor peligroso.
893
01:50:41,451 --> 01:50:42,648
�Ah, s�?
894
01:51:17,487 --> 01:51:19,645
Carmelo, �qu� haces aqu�?
895
01:51:20,201 --> 01:51:24,794
No, no llores, amor m�o.
Vamos, ven.
896
01:51:26,329 --> 01:51:29,874
Vamos adentro
y te dar� algo de comer.
897
01:51:35,254 --> 01:51:38,883
Si�ntate aqu� y juega,
y no molestes a Don Carlo.
898
01:53:00,940 --> 01:53:02,550
�Qu� est�s haciendo?
899
01:53:04,844 --> 01:53:08,097
Vamos, deja de llorar.
900
01:53:33,998 --> 01:53:35,746
Toma un poco de pan.
�No lo quieres?
901
01:53:35,841 --> 01:53:38,127
�Te lo dejo aqu� para que
se lo coman las hormigas!
902
01:53:43,265 --> 01:53:44,352
�Callado, eh!
903
01:54:05,212 --> 01:54:06,531
Giulia.
904
01:54:07,490 --> 01:54:09,192
�Cu�ntos hijos tiene?
905
01:54:10,201 --> 01:54:12,078
He tenido 17 embarazos.
906
01:54:14,038 --> 01:54:15,373
�17?
907
01:54:16,290 --> 01:54:17,750
�Debe estar loca!
908
01:54:26,008 --> 01:54:27,260
�Qu� hace su marido?
909
01:54:28,552 --> 01:54:30,068
�Mi marido?
910
01:54:31,097 --> 01:54:34,100
Me dio el primer hijo
y luego se fue a EE.UU.
911
01:54:35,518 --> 01:54:38,062
Se llev� al ni�o
y no lo he visto m�s.
912
01:54:38,145 --> 01:54:41,607
A los hijos que nacieron despu�s,
sus padres ni siquiera los han visto.
913
01:54:41,691 --> 01:54:43,831
Carmelo, �d�nde est� pap�?
914
01:54:43,925 --> 01:54:47,048
- Aqu�, pap�.
- �Aqu� pap�! �Pap� no est�!
915
01:54:47,128 --> 01:54:48,602
�S�lo mam� est� aqu�!
916
01:54:48,866 --> 01:54:52,159
- EE.UU...
- �En EE.UU.? Bien, lo encontraste.
917
01:54:52,343 --> 01:54:55,162
Se fue, ya no est�.
Todos se van a EE.UU.
918
01:54:56,247 --> 01:54:59,084
Mam� hace de pap� y mam�.
919
01:57:27,148 --> 01:57:32,653
FIN DE LA SEGUNDA PARTE
920
01:59:21,887 --> 01:59:27,101
TERCERA PARTE
921
01:59:30,229 --> 01:59:32,356
Est� mejor.
922
01:59:32,439 --> 01:59:34,316
Ya no hay pus.
923
01:59:37,361 --> 01:59:40,375
Giulia, por favor,
�recoge estas gasas?
924
01:59:44,910 --> 01:59:47,830
Hasta que no se ba�e,
trate de no mojarlo.
925
01:59:49,039 --> 01:59:52,293
Le he puesto un vendaje,
m�s no es necesario.
926
01:59:58,966 --> 02:00:01,218
Ya est� listo.
927
02:00:03,053 --> 02:00:04,420
Termin�.
928
02:00:06,807 --> 02:00:08,559
Me siento mejor ahora.
929
02:00:12,329 --> 02:00:13,522
Venga ma�ana,
930
02:00:13,606 --> 02:00:16,241
�est� bien?
Adi�s.
931
02:00:22,991 --> 02:00:24,302
Giulia.
932
02:00:24,867 --> 02:00:27,955
En este pueblo, toda la basura
se saca a la calle.
933
02:00:28,082 --> 02:00:31,206
Estos algodones que usamos,
�los guardamos?
934
02:00:35,836 --> 02:00:37,988
No puedo tirarla ahora.
935
02:00:38,172 --> 02:00:40,466
El �ngel puede molestarse.
936
02:00:40,924 --> 02:00:42,079
�Qu� �ngel?
937
02:00:42,368 --> 02:00:44,665
Cuando anochece
se presentan tres �ngeles.
938
02:00:44,775 --> 02:00:46,513
Uno aparece al lado de la puerta,
939
02:00:46,597 --> 02:00:48,349
otro al lado de la mesa,
940
02:00:48,432 --> 02:00:49,433
y el tercero...
941
02:00:49,516 --> 02:00:50,809
cerca de la cama.
942
02:00:52,936 --> 02:00:54,104
�Ah, s�?
943
02:00:56,540 --> 02:00:59,276
- �Y entonces qu� sucede?
- Protegen la casa.
944
02:00:59,360 --> 02:01:02,830
Si tiro la basura delante de la puerta,
le dar�a en la cara al �ngel.
945
02:01:02,942 --> 02:01:05,240
�Qu� pasar�a?
�l no volver�a nunca m�s.
946
02:01:11,664 --> 02:01:13,332
�Entonces, qu� hacemos
con la basura?
947
02:01:13,774 --> 02:01:15,584
La tirar� por la ma�ana.
948
02:01:16,085 --> 02:01:18,504
Cuando sale el sol, el �ngel se va.
949
02:01:23,260 --> 02:01:24,838
�Oyes al �ngel?
950
02:02:03,340 --> 02:02:04,883
�Agua!
951
02:02:06,093 --> 02:02:07,886
�Agua!
952
02:03:45,275 --> 02:03:47,004
�Han llamado a la lluvia?
953
02:03:47,569 --> 02:03:49,029
�Ha llegado!
954
02:03:52,658 --> 02:03:56,286
�Maldito 1929!
�Nos envi� a empacar!
955
02:03:56,370 --> 02:03:58,080
�Por qu� volvi�?
956
02:03:58,163 --> 02:04:00,332
Todos volvimos.
957
02:04:00,415 --> 02:04:03,293
El d�lar cay�, los bancos colapsaron.
958
02:04:03,377 --> 02:04:07,381
Los pol�ticos nos dijeron
que las cosas iban muy bien aqu�:
959
02:04:07,464 --> 02:04:10,509
dinero, seguridad... trabajo.
960
02:04:10,592 --> 02:04:13,011
Tuvimos que volver.
Y aqu� estamos.
961
02:04:13,095 --> 02:04:17,391
El domingo se re�nen amigos
de Nueva York.
962
02:04:17,474 --> 02:04:20,185
- �Por qu� no se une a nosotros?
- S�, ser� divertido.
963
02:04:20,269 --> 02:04:22,813
Estaremos en buena compa��a,
comeremos bien.
964
02:04:26,108 --> 02:04:30,946
Madre querida,
la Navidad se acerca
965
02:04:31,562 --> 02:04:37,077
Y estar lejos tiene un sabor amargo
966
02:04:37,786 --> 02:04:44,034
C�mo me gustar�a encender
dos o tres bengalas
967
02:04:44,418 --> 02:04:51,049
C�mo me gustar�a escuchar
a un gaitero
968
02:04:51,675 --> 02:04:56,638
A mis ni�os hazles el pesebre
969
02:04:56,722 --> 02:05:03,478
Y en la mesa poned mi plato
970
02:05:04,354 --> 02:05:13,133
Y haced en la noche de vigilia
971
02:05:13,333 --> 02:05:25,827
Como si entre vosotros
estuviera yo tambi�n
972
02:05:26,585 --> 02:05:33,892
Nos cuesta l�grimas esta Am�rica
973
02:05:35,052 --> 02:05:39,832
A nosotros los napolitanos
974
02:05:40,015 --> 02:05:48,197
Para nosotros que lloramos
el cielo de N�poles
975
02:05:49,066 --> 02:05:57,240
Qu� amargo es este pan
976
02:06:10,295 --> 02:06:14,132
N�poles es nuestra capital,
porque es la ciudad de la miseria.
977
02:06:14,216 --> 02:06:16,824
En N�poles,
�d�nde est�n los reyes?
978
02:06:17,024 --> 02:06:19,676
Si pasan, es s�lo
para embarcarse a EE.UU.
979
02:06:19,772 --> 02:06:21,999
Roma no es nada,
es la capital de los se�ores.
980
02:06:22,094 --> 02:06:25,300
Viven diciendo que el Estado
est� m�s mal que bien.
981
02:06:25,394 --> 02:06:28,150
Nueva York ser�a
nuestra verdadera capital,
982
02:06:28,261 --> 02:06:30,164
si pudi�semos tener una.
983
02:06:30,364 --> 02:06:31,692
Tienes raz�n.
984
02:06:31,775 --> 02:06:36,074
- �Nueva York es una gran ciudad!
- Dices bien.
985
02:06:36,274 --> 02:06:38,776
Escuche lo que me pas�.
986
02:06:39,516 --> 02:06:42,086
D�jame contarle la historia.
987
02:06:42,494 --> 02:06:46,748
Me dieron una pipa para vaciar,
las que usan en las minas.
988
02:06:46,832 --> 02:06:50,794
Estaba llena de tierra.
Pero en lugar de tierra, era...
989
02:06:51,253 --> 02:06:52,337
�p�lvora!
990
02:06:52,421 --> 02:06:54,368
Me estall� en la cara.
991
02:06:54,673 --> 02:06:58,510
Solo fueron unos rasgu�os,
pero me dej� sordo.
992
02:06:58,593 --> 02:07:01,179
�Me rompi� el t�mpano!
993
02:07:01,263 --> 02:07:04,641
En realidad no, solo lo fing�.
994
02:07:07,519 --> 02:07:10,814
Pero en EE. UU. hay seguros.
995
02:07:10,897 --> 02:07:13,275
Me tuvieron que pagar 3.000 d�lares.
996
02:07:13,358 --> 02:07:17,571
Me hice el sordo.
Me gritaban, disparaban tiros.
997
02:07:17,654 --> 02:07:19,656
Yo no escuchaba nada.
998
02:07:19,740 --> 02:07:21,283
Me hicieron cerrar los ojos.
999
02:07:21,366 --> 02:07:26,163
Me tambaleaba, me ca�.
1000
02:07:26,246 --> 02:07:30,417
Los mejores m�dicos de EE. UU.
estaban convencidos.
1001
02:07:30,500 --> 02:07:34,296
Consegu� mis 3.000 d�lares.
�Compr� un coche, una casa y volv� a casa!
1002
02:07:36,882 --> 02:07:38,642
Dices bien.
1003
02:07:38,925 --> 02:07:41,851
- Tambi�n t� volviste aqu�.
- �Qu� quieres que diga?
1004
02:07:41,964 --> 02:07:46,016
Yo, en cambio, soy el �nico
que viene y va.
1005
02:07:46,099 --> 02:07:47,267
�Eres afortunado!
1006
02:07:47,350 --> 02:07:48,679
Cada 2 o 3 a�os...
1007
02:07:49,336 --> 02:07:51,980
cojo el barco y voy a EE.UU.,
1008
02:07:52,064 --> 02:07:54,712
estoy un tiempo y despu�s regreso.
1009
02:07:55,817 --> 02:07:59,279
Podr�a incluso permanecer aqu�.
1010
02:07:59,905 --> 02:08:02,151
No me falta el dinero.
1011
02:08:02,949 --> 02:08:05,074
Pero escucho la radio...
1012
02:08:05,452 --> 02:08:09,756
Pronto habr� guerra
y a m� no me van a agarrar.
1013
02:08:10,040 --> 02:08:14,920
Me preparo la maleta
y me vuelvo a EE.UU.
1014
02:08:16,088 --> 02:08:19,925
En las regiones del sur,
est�n todos divididos.
1015
02:08:20,108 --> 02:08:24,683
Una mitad aqu� y otra mitad
del otro lado del oc�ano.
1016
02:08:25,806 --> 02:08:29,849
Y las familias
est�n todas separadas.
1017
02:08:33,230 --> 02:08:36,522
Para los que se quedaron aqu�,
lo mejor es alejarse.
1018
02:08:36,617 --> 02:08:38,578
Y con EE.UU. desapareci� todo.
1019
02:08:38,778 --> 02:08:41,404
S�lo nos queda el correo, Don Carlo.
1020
02:08:41,488 --> 02:08:44,324
De vez en cuando llega una carta...
1021
02:08:44,407 --> 02:08:46,159
con algunos d�lares...
1022
02:08:46,243 --> 02:08:48,537
de nuestros parientes afortunados.
1023
02:08:49,329 --> 02:08:51,244
De Roma no llega nada...
1024
02:08:51,322 --> 02:08:52,958
y nunca ha llegado nada.
1025
02:08:54,459 --> 02:08:58,922
Don Carlo, en EE.UU.
ten�a un local grande...
1026
02:08:59,005 --> 02:09:00,841
con tres empleados.
1027
02:09:00,924 --> 02:09:03,326
No esta tienda min�scula
que usted ve aqu�.
1028
02:09:03,510 --> 02:09:05,595
Si usted quiere, Don Carlo,
1029
02:09:05,679 --> 02:09:08,849
�puede ver la foto del local
de EE.UU.?
1030
02:09:08,932 --> 02:09:10,517
Venga.
1031
02:09:15,188 --> 02:09:18,890
- �Usted ha estado alguna vez all�?
- No.
1032
02:09:19,001 --> 02:09:21,238
�Entonces, venga a ver!
1033
02:09:25,866 --> 02:09:29,786
�La nostalgia era nuestra perdici�n!
�La culpa es toda nuestra!
1034
02:09:29,870 --> 02:09:32,638
Cierto, Don Carlo, siempre metido
en esos rascacielos de cemento.
1035
02:09:32,766 --> 02:09:36,042
Siempre casas, palacios, estadios,
�y jam�s un poco de tierra!
1036
02:09:36,126 --> 02:09:38,291
El domingo por la ma�ana
tom�bamos un tren...
1037
02:09:38,401 --> 02:09:41,591
que hac�a kil�metros
antes de llegar al campo.
1038
02:09:42,306 --> 02:09:44,968
Entonces, debajo de un �rbol,
todos juntos,
1039
02:09:45,051 --> 02:09:46,853
nos baj�bamos los pantalones.
1040
02:09:46,964 --> 02:09:50,557
�Qu� delicia!
Sent�amos el aire fresco, la naturaleza,
1041
02:09:50,640 --> 02:09:52,893
no como los ba�os americanos
que son todos iguales.
1042
02:09:52,976 --> 02:09:56,021
Parec�a que volv�amos a ser muchachos,
como cuando est�bamos en el pueblo.
1043
02:09:56,104 --> 02:09:58,799
Y cuando hab�amos terminado,
todos juntos grit�bamos:
1044
02:09:58,882 --> 02:10:01,069
�Viva Italia!
1045
02:10:08,825 --> 02:10:11,746
�No es s�lo un ej�rcito...
1046
02:10:13,246 --> 02:10:16,582
marchando hacia su objetivo!
1047
02:10:18,585 --> 02:10:23,656
�Somos 44 millones de italianos...
1048
02:10:25,550 --> 02:10:27,016
marchando...
1049
02:10:27,677 --> 02:10:29,784
con este ej�rcito...
1050
02:10:32,766 --> 02:10:34,438
todos unidos!
1051
02:10:36,937 --> 02:10:41,803
�Se intenta cometer contra ellos...
1052
02:10:42,003 --> 02:10:44,648
la peor de las injusticias!
1053
02:10:44,804 --> 02:10:48,323
�La de quitarnos nuestro lugar
bajo el sol!
1054
02:10:49,532 --> 02:10:53,036
Dicen que en �frica
la tierra es m�s f�rtil que aqu�...
1055
02:10:53,119 --> 02:10:54,913
y que las cosechas crecen solas.
1056
02:10:54,996 --> 02:10:58,375
Dicen que nos dar�n mucha tierra,
toda la que queramos.
1057
02:10:58,458 --> 02:11:01,378
Aqu� tenemos mucha tierra,
pero es el resto lo que falta.
1058
02:11:01,461 --> 02:11:05,548
Tienes raz�n, vamos a tomar
la tierra de otros.
1059
02:11:05,632 --> 02:11:07,217
Eso est� mal.
1060
02:11:07,300 --> 02:11:09,052
�Ahora es justo!
1061
02:11:11,221 --> 02:11:14,641
�Ya hemos tenido paciencia
durante 40 a�os!
1062
02:11:14,724 --> 02:11:16,559
�Ahora, basta!
1063
02:11:18,645 --> 02:11:22,107
Si esos se�ores de Roma tienen
tanto dinero para hacer una guerra,
1064
02:11:22,190 --> 02:11:23,441
�por qu� no lo gastan aqu�?
1065
02:11:23,525 --> 02:11:26,069
Para hacer una fuente,
plantar algunos �rboles,
1066
02:11:26,152 --> 02:11:28,321
en vez de talar los pocos
que nos quedan.
1067
02:11:28,405 --> 02:11:31,541
Podr�an reparar el puente sobre el lago,
hace 4 a�os que se cay�...
1068
02:11:31,620 --> 02:11:33,285
y nadie se preocupa de repararlo.
1069
02:11:33,468 --> 02:11:36,062
No sabemos c�mo terminar�.
1070
02:11:36,246 --> 02:11:39,040
Inglaterra posee una gran flota.
1071
02:11:39,324 --> 02:11:41,960
Pero nosotros tenemos a Marconi,
que ha inventado un rayo...
1072
02:11:42,043 --> 02:11:43,957
que incluso a mil kil�metros
de distancia...
1073
02:11:44,052 --> 02:11:47,841
puede detener a los barcos,
autom�viles, aviones...
1074
02:11:47,924 --> 02:11:49,301
�Un momento!
1075
02:11:49,384 --> 02:11:54,014
Mientras no detenga el barco
que tiene que llevarme a EE.UU.
1076
02:11:54,514 --> 02:11:58,597
�Verdad?
Se�ores, buenos d�as.
1077
02:12:01,329 --> 02:12:03,189
�Qu� tengo que decir
para convencerte?
1078
02:12:03,273 --> 02:12:05,671
Qu�date con tus hermanos
y tu madre.
1079
02:12:05,784 --> 02:12:09,821
Te necesitamos para estar bien.
1080
02:12:09,904 --> 02:12:11,698
La guerra es fea,
1081
02:12:11,781 --> 02:12:13,867
puedes morir en ella.
1082
02:12:13,950 --> 02:12:17,721
Nos hemos sacrificado tanto
para que pudieras crecer.
1083
02:12:17,817 --> 02:12:22,943
Dices que te vas por la paga.
�Yo no necesito el dinero!
1084
02:12:23,126 --> 02:12:25,647
Te quiero tanto...
1085
02:12:28,048 --> 02:12:31,326
...Como en un sue�o ver�s muchos barcos
1086
02:12:31,509 --> 02:12:34,846
Y una bandera tricolor ondear por ti
1087
02:12:34,929 --> 02:12:38,558
Carita negra, bella abisinia
1088
02:12:38,641 --> 02:12:41,770
Espera y mira que la hora se acerca...
1089
02:12:41,853 --> 02:12:46,867
�Se va voluntario a �frica!
Ya tenemos suficiente �frica aqu�.
1090
02:12:47,525 --> 02:12:49,950
- Nos veremos despu�s de la guerra.
- As� lo espero.
1091
02:12:51,237 --> 02:12:52,989
Ten cuidado, hijo.
1092
02:12:53,173 --> 02:12:54,524
Vamos.
1093
02:12:54,608 --> 02:12:57,827
...Nuestra ley es esclavitud del afecto
1094
02:12:57,911 --> 02:13:01,498
Nuestro lema es libertad y deber
1095
02:13:01,581 --> 02:13:05,377
Vengaremos a los camisas negras
1096
02:13:05,460 --> 02:13:08,607
H�roes que murieron por ti
1097
02:13:08,717 --> 02:13:12,338
Carita negra, bella abisinia
1098
02:13:12,443 --> 02:13:16,038
Espera y mira que la hora se acerca
1099
02:13:16,182 --> 02:13:19,841
Cuando estaremos contigo
1100
02:13:19,953 --> 02:13:23,633
Te daremos otra ley y otro rey
1101
02:13:30,360 --> 02:13:31,486
Otra vez.
1102
02:13:36,074 --> 02:13:38,326
Eres una roca. V�stete.
1103
02:13:41,621 --> 02:13:42,957
�Cu�ntos a�os tienes?
1104
02:13:44,441 --> 02:13:46,276
Muchos.
1105
02:13:46,793 --> 02:13:50,405
Ten�a 15 a�os cuando mi hermano y yo
matamos al carabinero.
1106
02:13:50,488 --> 02:13:54,479
- �Matasteis a un carabinero?
- Quer�a arrestarnos, as� que lo matamos.
1107
02:13:55,885 --> 02:13:57,280
Era tiempo de guerra.
1108
02:13:58,430 --> 02:14:00,787
Guerra entre nosotros y los carabineros.
1109
02:14:01,724 --> 02:14:03,643
Y entre los carabineros
y los se�ores.
1110
02:14:03,726 --> 02:14:07,564
- �Y no tienes remordimientos?
- �Por qu�? Quer�an matarnos.
1111
02:14:07,747 --> 02:14:09,566
- �Dices que estabais en guerra?
- En guerra.
1112
02:14:09,649 --> 02:14:11,601
Y yo era un bandido.
1113
02:14:12,485 --> 02:14:14,675
- �Un campesino bandido?
- Un campesino bandido.
1114
02:14:14,755 --> 02:14:16,823
Te dar� tu medicina.
1115
02:14:16,906 --> 02:14:17,907
Toma.
1116
02:14:18,992 --> 02:14:20,901
Esta es mi medicina.
1117
02:14:21,327 --> 02:14:24,205
Yo era un gran vicioso,
dos puros al d�a.
1118
02:14:24,289 --> 02:14:25,290
�Dos al d�a?
1119
02:14:25,373 --> 02:14:26,583
Est�s en buena forma.
1120
02:14:26,666 --> 02:14:28,376
Realmente sano.
1121
02:14:28,460 --> 02:14:30,900
Porque durante mi servicio militar,
1122
02:14:31,421 --> 02:14:35,133
trabaj� en la comisar�a...
1123
02:14:35,216 --> 02:14:37,594
y rob� cigarrillos para mis amigos...
1124
02:14:37,677 --> 02:14:39,596
y puros toscanos para m�.
1125
02:14:39,679 --> 02:14:42,432
Desde entonces, he fumado toscanos.
1126
02:14:42,515 --> 02:14:45,268
Por eso estoy sano.
1127
02:14:45,351 --> 02:14:48,146
Nunca inhalado.
Los cigarrillos destruyen los pulmones.
1128
02:14:48,771 --> 02:14:52,108
- Puedo hacer de todo.
- Tienes buena salud.
1129
02:14:54,694 --> 02:14:58,531
�Carmelo, ve a jugar
con Barone, vamos!
1130
02:14:59,407 --> 02:15:01,596
Cu�date, �de acuerdo?
1131
02:15:17,800 --> 02:15:19,890
Ese viejo era un bandido.
1132
02:15:21,804 --> 02:15:23,842
Conoce los secretos de la gente.
1133
02:15:24,682 --> 02:15:27,474
�l sabe d�nde est�n los tesoros
de los bandidos.
1134
02:15:28,061 --> 02:15:29,812
�Esos tesoros a�n existen?
1135
02:15:29,896 --> 02:15:31,064
Por supuesto.
1136
02:15:31,147 --> 02:15:33,358
El carpintero encontr� uno.
Lo vi yo misma.
1137
02:15:33,441 --> 02:15:35,693
Hab�a puesto un tronco
sobre el fuego.
1138
02:15:35,777 --> 02:15:38,488
Y mientras que ard�a,
vio algo que brillaba.
1139
02:15:38,571 --> 02:15:40,627
�Eran monedas de oro!
1140
02:15:47,330 --> 02:15:49,527
Pero es in�til buscar el sitio.
1141
02:15:50,041 --> 02:15:53,350
El tesoro se aparece en sue�os
s�lo a quien lo debe encontrar.
1142
02:15:53,711 --> 02:15:56,130
O bien, te lo dice el monachicchio.
1143
02:15:59,092 --> 02:16:00,802
�Qu� es "el monachicchio"?
1144
02:16:01,594 --> 02:16:03,166
�Los monachicchi?
1145
02:16:04,681 --> 02:16:07,559
Son los esp�ritus de los ni�os
que mueren sin ser bautizados.
1146
02:16:11,020 --> 02:16:13,298
Son buenos, pero pueden ser muy malos.
1147
02:16:13,381 --> 02:16:14,941
Desprecian.
1148
02:16:22,323 --> 02:16:24,133
Te hacen cosquillas en los pies,
1149
02:16:24,317 --> 02:16:25,864
hacen caer las copas de vino,
1150
02:16:25,992 --> 02:16:27,579
hacen volar el pan.
1151
02:16:31,124 --> 02:16:34,877
Apartan las sillas del culo
de las mujeres para que se caigan.
1152
02:16:37,547 --> 02:16:39,055
Te pellizcan,
1153
02:16:39,257 --> 02:16:40,883
te tiran del pelo.
1154
02:16:41,718 --> 02:16:43,052
Hacen de todo.
1155
02:16:47,432 --> 02:16:49,559
Pero son criaturas inocentes.
1156
02:16:51,561 --> 02:16:52,729
Est� listo.
1157
02:17:09,996 --> 02:17:12,790
�Por qu� no me llam�?
�C�mo hizo para lavarse la espalda?
1158
02:17:12,974 --> 02:17:15,209
Se la lavo yo. Aqu� se hace as�.
1159
02:17:15,293 --> 02:17:17,003
Incorp�rese.
1160
02:17:18,546 --> 02:17:19,964
No lo sab�a.
1161
02:17:25,094 --> 02:17:26,971
Est� bien hecho.
1162
02:17:27,055 --> 02:17:28,681
No le falta nada.
1163
02:17:30,892 --> 02:17:34,020
�Entonces se ha decidido
a posar para su retrato?
1164
02:17:34,562 --> 02:17:35,688
No...
1165
02:17:36,314 --> 02:17:37,357
El retrato, no.
1166
02:17:38,691 --> 02:17:40,109
�Por qu� no?
1167
02:17:42,945 --> 02:17:44,656
Porque no se puede.
1168
02:17:45,865 --> 02:17:48,534
Despu�s una se queda prisionera
de quien lo pinta.
1169
02:17:51,537 --> 02:17:53,456
�Qui�n te cuenta
todas esas idioteces?
1170
02:17:53,639 --> 02:17:55,083
No son idioteces.
1171
02:17:57,894 --> 02:17:59,545
Yo te hago el retrato.
1172
02:18:00,780 --> 02:18:03,174
�Por qu� tiene que ser el m�o?
Pinte a cualquier otra.
1173
02:18:04,759 --> 02:18:05,968
No, te lo hago a ti.
1174
02:18:06,844 --> 02:18:08,204
Entonces me voy.
1175
02:18:08,388 --> 02:18:09,764
�No, har�s lo que yo quiera!
1176
02:18:09,947 --> 02:18:11,345
�No, me voy!
1177
02:18:22,860 --> 02:18:27,281
Carmelo, �por qu� lloras?
�Qu� te ocurre?
1178
02:18:31,077 --> 02:18:35,039
Ahora te ba�ar� ah� dentro,
te ba�o.
1179
02:18:35,123 --> 02:18:36,791
R�pido, te ba�o.
1180
02:18:39,127 --> 02:18:40,378
Eso es.
1181
02:18:41,421 --> 02:18:43,256
Mi cielito.
1182
02:18:43,339 --> 02:18:44,799
�Qu� quieres, eh?
1183
02:18:44,882 --> 02:18:48,636
Voy a meterte derecho aqu�.
1184
02:18:49,178 --> 02:18:52,724
Vamos a quitarte la camisa.
1185
02:18:52,807 --> 02:18:54,434
Eso, as�.
1186
02:18:58,980 --> 02:19:01,149
Saquemos esta ropa.
1187
02:19:01,534 --> 02:19:04,965
�Por qu� no?
Para nuestro ba�o.
1188
02:19:13,202 --> 02:19:15,371
El hombre al que est� tratando...
1189
02:19:15,455 --> 02:19:18,583
El de la enfermedad del arco.
Nunca mejorar�.
1190
02:19:19,417 --> 02:19:21,294
�A qui�n te refieres?
1191
02:19:21,377 --> 02:19:24,919
- El de la cara amarilla.
- Ah, s�, el de la ictericia.
1192
02:19:25,465 --> 02:19:27,300
�Por qu� lo llamas enfermedad del arco?
1193
02:19:27,383 --> 02:19:30,052
Porque es una enfermedad
que viene del arco�ris.
1194
02:19:30,336 --> 02:19:31,237
�Ah, s�?
1195
02:19:32,305 --> 02:19:33,656
�Y c�mo debo tratarlo?
1196
02:19:34,557 --> 02:19:36,058
�Por qu� lo quiere saber?
1197
02:19:36,726 --> 02:19:38,394
No me cree de todos modos.
1198
02:19:39,020 --> 02:19:40,980
Deber�a convertirse en un m�dico brujo.
1199
02:19:41,063 --> 02:19:43,149
Aprenda los hechizos m�gicos.
1200
02:19:44,066 --> 02:19:45,067
�Cu�les?
1201
02:19:45,735 --> 02:19:49,530
Algunos lanzan un hechizo
sobre alguien cercano.
1202
02:19:50,156 --> 02:19:53,326
Otros en alguien lejano.
1203
02:19:54,494 --> 02:19:57,288
Dime el de alguien lejano.
1204
02:20:00,666 --> 02:20:02,068
Es como una poes�a.
1205
02:20:02,251 --> 02:20:04,962
Se debe decir de noche,
mirando la estrella.
1206
02:20:08,549 --> 02:20:09,675
Ens��ame.
1207
02:20:14,330 --> 02:20:17,850
Estrella, desde la distancia te veo,
de cerca te saludo.
1208
02:20:17,934 --> 02:20:20,228
Me acerco a tu cara
y escupo en tu boca.
1209
02:20:20,311 --> 02:20:24,982
Estrella, no le dejes morir, tr�elo
de vuelta a casa para que se quede conmigo.
1210
02:20:25,775 --> 02:20:27,026
Estrella,
1211
02:20:27,109 --> 02:20:29,654
desde la distancia te veo,
1212
02:20:29,737 --> 02:20:31,906
de cerca te saludo.
1213
02:20:33,825 --> 02:20:35,493
Me acerco a tu cara...
1214
02:20:36,869 --> 02:20:38,621
y escupo en tu boca.
1215
02:20:39,789 --> 02:20:41,123
Estrella,
1216
02:20:41,791 --> 02:20:43,584
no le dejes morir,
1217
02:20:44,669 --> 02:20:46,212
tr�elo de vuelta a casa...
1218
02:20:46,921 --> 02:20:49,549
para que se quede conmigo.
1219
02:21:16,550 --> 02:21:19,145
El sol est� haciendo un eclipse.
1220
02:21:19,228 --> 02:21:21,664
�Qui�n sabe lo que traer�?
1221
02:21:37,847 --> 02:21:42,109
Santa Mar�a, �qu� va a suceder?
1222
02:22:02,455 --> 02:22:05,099
Jes�s m�o, ten misericordia.
1223
02:22:20,973 --> 02:22:23,643
Es una se�al de Dios
por nuestros pecados.
1224
02:22:24,310 --> 02:22:27,271
Ser� por el gas asfixiante
que utilizamos en Abisinia.
1225
02:22:28,731 --> 02:22:31,317
Le he convocado
para una cuesti�n delicada.
1226
02:22:31,400 --> 02:22:34,820
Deseo hablarle con voz de amigo,
como hombre de estudios...
1227
02:22:34,904 --> 02:22:37,390
que comprende y admira su cultura.
1228
02:22:37,573 --> 02:22:39,158
No como autoridad.
1229
02:22:40,701 --> 02:22:43,287
En fin, se trata de esto.
1230
02:22:45,122 --> 02:22:48,584
Si esta carta que usted escribi�
a su hermana en Tur�n...
1231
02:22:48,668 --> 02:22:50,962
pasara por los ojos
de los de Matera,
1232
02:22:51,245 --> 02:22:53,371
usted estar�a aqu� no 3 a�os,
1233
02:22:53,546 --> 02:22:56,842
sino por 5 o 7,
y quiz� m�s.
1234
02:22:57,026 --> 02:22:58,326
�Me comprende?
1235
02:22:58,678 --> 02:22:59,887
Pero no...
1236
02:23:01,013 --> 02:23:02,723
Escuche, Don Luigi,
1237
02:23:03,516 --> 02:23:04,767
hagamos as�.
1238
02:23:05,267 --> 02:23:06,840
D�game las frases incriminadas.
1239
02:23:06,920 --> 02:23:09,730
No, no tenga escr�pulos,
por favor.
1240
02:23:10,439 --> 02:23:11,607
D�game lo que no va.
1241
02:23:13,275 --> 02:23:16,779
Estoy contento de poder discutir
estas cosas con usted,
1242
02:23:16,862 --> 02:23:18,572
que es un hombre culto.
1243
02:23:20,866 --> 02:23:24,395
Pero, antes que nada, �se ha dado
cuenta que estamos en guerra?
1244
02:23:24,578 --> 02:23:27,238
Y cuando se est� en guerra,
no importan las ideas,
1245
02:23:27,623 --> 02:23:28,919
s�lo la patria.
1246
02:23:30,501 --> 02:23:32,952
Incluso usted est� con Italia,
�no es cierto?
1247
02:23:33,921 --> 02:23:36,424
Yo estoy convencido
de que fue enviado aqu� por error.
1248
02:23:36,507 --> 02:23:38,968
Mussolini no puede
ser informado de todo.
1249
02:23:39,051 --> 02:23:42,972
Hay gente que piensa hacer el bien
y, en cambio, comete injusticias.
1250
02:23:43,806 --> 02:23:46,823
Adem�s, en una ciudad
uno puede tener muchos enemigos.
1251
02:23:47,143 --> 02:23:51,213
Algunos de los confinados aqu�
son fascistas.
1252
02:23:51,397 --> 02:23:54,942
Arpinati, el l�der fascista
de Bolonia, est� en un pueblo cercano.
1253
02:23:55,026 --> 02:23:58,195
Pero tiene libertad de movimiento.
1254
02:24:01,574 --> 02:24:05,536
- Est�bamos hablando de la carta...
- Ah, la carta, s�.
1255
02:24:06,495 --> 02:24:09,265
�Encuentra que en la carta
yo no estoy con Italia?
1256
02:24:09,448 --> 02:24:11,093
�Qu� me hace decir, Don Carlo?
1257
02:24:11,293 --> 02:24:13,961
Ni sue�o pensar algo as� de Ud.
1258
02:24:15,337 --> 02:24:18,024
Pero otros podr�an pensarlo.
1259
02:24:19,717 --> 02:24:22,321
Aqu� recibimos cada d�a,
de todos los pueblos de Lucania,
1260
02:24:22,434 --> 02:24:24,388
cartas an�nimas en la prefectura.
1261
02:24:24,472 --> 02:24:27,641
Y la prefectura no se alegra,
al contrario, tiene cuidado.
1262
02:24:27,725 --> 02:24:30,269
Ya le dije antes que aqu�
hay mucha gente mala...
1263
02:24:30,352 --> 02:24:33,189
y esta carta contiene
ciertas afirmaciones que...
1264
02:24:33,272 --> 02:24:35,378
- �Por ejemplo?
- Por ejemplo.
1265
02:24:36,025 --> 02:24:40,404
"Aqu� ninguno de los campesinos
pertenece a alg�n partido pol�tico."
1266
02:24:40,488 --> 02:24:42,615
Faltar�a tambi�n esto.
1267
02:24:43,657 --> 02:24:47,486
"No son fascistas, como no ser�an
de otro partido pol�tico...
1268
02:24:47,697 --> 02:24:49,663
"que pudiese por ventura existir."
1269
02:24:50,414 --> 02:24:54,293
Esto no aten�a la gravedad
de su afirmaci�n, al contrario.
1270
02:24:54,376 --> 02:24:55,487
Y luego escribe.
1271
02:24:56,170 --> 02:25:00,600
"�Qu� han de hacer ellos con el Gobierno,
con el Poder, con el Estado?
1272
02:25:00,883 --> 02:25:03,586
"El Estado, quienquiera que sea,
son aquellos de Roma,
1273
02:25:03,825 --> 02:25:07,890
"y los de Roma siempre estuvieron
y estar�n siempre,
1274
02:25:07,973 --> 02:25:11,936
"como el granizo, los aludes,
la sequ�a, la malaria."
1275
02:25:12,436 --> 02:25:16,732
Esto es una alusi�n grave.
No olvide que el Duce vive en Roma.
1276
02:25:18,150 --> 02:25:22,113
"Para los campesinos, el Estado
es m�s lejano que el cielo y m�s maligno,
1277
02:25:22,196 --> 02:25:24,505
"porque est� siempre de la otra parte.
1278
02:25:24,705 --> 02:25:29,120
"El Estado es una forma del destino,
como el viento que quema las cosechas,
1279
02:25:30,204 --> 02:25:32,248
"y la fiebre que hierve la sangre."
1280
02:25:33,749 --> 02:25:35,876
Est� bien escrito, no digo que no,
1281
02:25:36,585 --> 02:25:39,171
pero, �le parecen bonitas
estas comparaciones?
1282
02:25:41,298 --> 02:25:44,845
Adem�s,
�qui�nes son "aqu�llos de Roma"?
1283
02:25:46,220 --> 02:25:48,532
�Y por qu� darle tanta
importancia a los campesinos?
1284
02:25:48,612 --> 02:25:52,101
D�jelos en la piedras a los campesinos.
No escuche su ch�chara.
1285
02:25:52,810 --> 02:25:55,396
Los campesinos
son supersticiosos e ignorantes.
1286
02:25:55,479 --> 02:25:59,150
Y cuanto m�s beneficiados son,
m�s ingratos se vuelven.
1287
02:26:01,193 --> 02:26:04,572
Usted deber�a estar
con caballeros de su clase.
1288
02:26:05,072 --> 02:26:06,782
El Estado somos nosotros, �no?,
1289
02:26:06,866 --> 02:26:09,285
y usted quiere hablar mal
de s� mismo.
1290
02:26:10,870 --> 02:26:14,623
S�, s�, en esto...
no puedo contradecirle.
1291
02:26:14,807 --> 02:26:17,777
Oh, ve que debe darme la raz�n.
1292
02:26:17,960 --> 02:26:19,461
S�, s�.
1293
02:26:20,212 --> 02:26:24,950
Los muchachos del G.I.L., los de
la escuela, el maestro, la maestra,
1294
02:26:25,651 --> 02:26:29,305
las viudas de guerra,
las se�oras florentinas,
1295
02:26:29,388 --> 02:26:32,516
las damas de la Cruz Roja,
las madres,
1296
02:26:33,642 --> 02:26:34,938
comerciantes, periodistas,
1297
02:26:35,081 --> 02:26:38,789
polic�as, funcionarios,
en fin, don Luigino,
1298
02:26:38,872 --> 02:26:41,837
todos los que se usan
para definir "el pueblo italiano",
1299
02:26:43,402 --> 02:26:45,529
le dar�an la raz�n en este momento.
1300
02:26:47,907 --> 02:26:51,762
Pero esta guerra la hacemos
tambi�n para sus campesinos.
1301
02:26:51,994 --> 02:26:53,995
Lo dije el otro d�a en la plaza.
1302
02:26:54,246 --> 02:26:57,825
Aqu� la tierra para trabajar es escasa,
y si no hay tierra,
1303
02:26:57,920 --> 02:27:00,104
la obtenemos en �frica.
Y all� vamos a tomarla.
1304
02:27:00,187 --> 02:27:02,087
Los espacios vitales, es sobre todo
para ellos que los queremos.
1305
02:27:02,838 --> 02:27:04,840
Vital, ha dicho bien,
1306
02:27:05,299 --> 02:27:08,260
porque aqu� no pueden vivir m�s,
lo veo todos los d�as.
1307
02:27:08,544 --> 02:27:11,872
S�, pero son los caballeros
quienes parten voluntarios...
1308
02:27:12,056 --> 02:27:15,176
para conquistar la tierra para ellos.
Uno solo en el pueblo ha hecho la petici�n.
1309
02:27:17,344 --> 02:27:19,135
Tambi�n yo habr�a ido.
1310
02:27:22,691 --> 02:27:26,561
Pero usted lo sabe,
no gozo de buena salud.
1311
02:27:28,572 --> 02:27:31,367
Adem�s, si me hubiese ido,
�qui�n habr�a quedado en el pueblo...
1312
02:27:31,450 --> 02:27:34,259
para mantener el orden
y hacer la propaganda?
1313
02:27:41,502 --> 02:27:45,210
Don Carlo, venga un momento,
deseo mostrarle algo.
1314
02:27:53,097 --> 02:27:54,728
�Ve esa l�pida?
1315
02:27:55,724 --> 02:27:58,185
Est�n los nombres de todos
los que murieron en la Gran Guerra.
1316
02:27:58,269 --> 02:28:01,438
Son muchos para un pueblo
como el nuestro, son m�s de 50.
1317
02:28:01,522 --> 02:28:04,049
Est�n todos los nombres
de todas las familias gaglianesas,
1318
02:28:04,233 --> 02:28:08,821
Guarini, Rubilotto, Racioppi,
Bonelli, Carnovale y Marino...
1319
02:28:08,904 --> 02:28:10,406
No falta uno.
1320
02:28:13,534 --> 02:28:16,177
No hay ninguna casa sin su muerto.
1321
02:28:16,578 --> 02:28:18,612
Y m�s han sido los heridos...
1322
02:28:18,836 --> 02:28:20,162
y los enfermos.
1323
02:28:20,337 --> 02:28:22,626
Y, en cambio,
�qu� escribe usted en su carta?
1324
02:28:22,726 --> 02:28:24,011
Escribe:
1325
02:28:24,461 --> 02:28:27,663
"...incluso la Gran Guerra
no interesa a los campesinos.
1326
02:28:28,007 --> 02:28:30,228
"�Por qu� ninguno habla nunca de ella?
1327
02:28:30,551 --> 02:28:32,978
"�Por qu� nadie cuenta las batallas,
1328
02:28:33,262 --> 02:28:36,290
"ni muestran sus heridas,
presumen de glorias,
1329
02:28:36,473 --> 02:28:38,183
"como en el Norte?"
1330
02:28:42,604 --> 02:28:46,300
"Adem�s, la Gran Guerra
fue una gran desgracia.
1331
02:28:46,692 --> 02:28:48,928
"Se soport� como las otras.
1332
02:28:49,111 --> 02:28:51,739
"Tambi�n �sta fue una guerra de Roma".
1333
02:28:52,531 --> 02:28:55,390
Ve que usted siempre ataca a Roma.
1334
02:28:57,369 --> 02:29:02,124
No necesito decir el peligro que corre
al escribir hoy una frase como �sta.
1335
02:29:03,083 --> 02:29:05,127
"Hoy ellos mueren en Abisinia,
1336
02:29:05,210 --> 02:29:07,930
"como ayer en el Isonzo y el Piave,
1337
02:29:08,213 --> 02:29:10,349
"por una historia ajena,
1338
02:29:10,632 --> 02:29:13,510
"por una historia que no les concierne."
1339
02:29:15,888 --> 02:29:18,974
Don Luigino,
�me dar�a un vaso de vino?
1340
02:29:21,643 --> 02:29:24,400
- Con mucho gusto, Don Carlo.
- Gracias.
1341
02:30:03,477 --> 02:30:06,026
Los d�as se est�n acortando.
1342
02:30:06,480 --> 02:30:08,482
S�, el invierno est� pr�ximo.
1343
02:30:09,233 --> 02:30:10,401
Es suficiente.
1344
02:30:24,123 --> 02:30:28,794
�Qu� ser�a "la historia ajena"?
�Qu� quiere decir?
1345
02:30:30,212 --> 02:30:34,383
�Ha le�do el libro sobre la historia
de la ciudad de Melfi?
1346
02:30:34,466 --> 02:30:39,221
S�, le ech� una ojeada cuando se lo pidi�
prestado a mi t�o, el Dr. Milillo.
1347
02:30:41,557 --> 02:30:44,017
�Ahora usted censura incluso
mis lecturas?
1348
02:30:44,476 --> 02:30:47,462
- �Pero qu� dice, Don Carlo!
- Bromeaba.
1349
02:30:48,313 --> 02:30:51,383
Lo encontr� rebuscando
entre los viejos libros de su t�o.
1350
02:30:51,567 --> 02:30:54,495
Tiene muchos de historias locales.
1351
02:30:55,946 --> 02:31:01,769
�ste cuenta sobre lo sucedido
en 1500 en Melfi,
1352
02:31:01,952 --> 02:31:04,288
que era un populosa
y floreciente ciudad.
1353
02:31:04,938 --> 02:31:08,542
S�, efectivamente, era una
de las m�s florecientes de esta zona.
1354
02:31:09,376 --> 02:31:13,380
�Pero qu� tiene que ver la ciudad
de Melfi con nuestro discurso?
1355
02:31:13,881 --> 02:31:15,527
S�, tiene que ver.
1356
02:31:16,758 --> 02:31:18,001
Porque...
1357
02:31:19,344 --> 02:31:21,246
sucedi� por casualidad,
1358
02:31:21,805 --> 02:31:23,188
por pura casualidad,
1359
02:31:24,183 --> 02:31:26,931
un oficial franc�s
en guerra con los espa�oles,
1360
02:31:27,169 --> 02:31:29,104
se encontraba en estos montes...
1361
02:31:29,188 --> 02:31:32,783
y decide acampar en Melfi
con sus soldados.
1362
02:31:34,151 --> 02:31:37,529
Los espa�oles sitiaron la ciudad,
1363
02:31:37,613 --> 02:31:41,612
la conquistaron, mataron a todas
las personas que encontraron,
1364
02:31:42,326 --> 02:31:45,166
que no sab�an ni tan siquiera
qui�nes eran...
1365
02:31:45,276 --> 02:31:48,415
Carlos V, Francisco I,
Espa�a, Francia,
1366
02:31:48,916 --> 02:31:51,084
destruyeron todas las casas...
1367
02:31:51,627 --> 02:31:55,864
y regalaron lo que qued�
a Felipe de Orange.
1368
02:31:56,673 --> 02:32:01,220
El cual, poco despu�s, al regresar
le regal� todo a Andrea Doria,
1369
02:32:01,303 --> 02:32:05,933
que ellos,
los sobrevivientes de Melfi,
1370
02:32:06,892 --> 02:32:08,185
tampoco le conoc�an.
1371
02:32:10,103 --> 02:32:14,274
Andrea Doria nunca fue visto
por sus vasallos, ni por sus herederos.
1372
02:32:14,358 --> 02:32:18,362
S�lo envi� recaudadores de impuestos,
para conseguir todo el dinero posible.
1373
02:32:18,545 --> 02:32:19,821
Y...
1374
02:32:20,322 --> 02:32:24,326
por los misteriosos deseos
de una historia...
1375
02:32:24,409 --> 02:32:25,994
que no les concern�a,
1376
02:32:26,078 --> 02:32:28,497
los campesinos de Melfi...
1377
02:32:28,580 --> 02:32:33,377
se hundieron en la m�s negra miseria
por los siglos siguientes.
1378
02:32:35,254 --> 02:32:37,756
Esto ser�a "una historia ajena".
1379
02:32:41,468 --> 02:32:45,806
As�, quiere decir
con este ejemplo de la ciudad de Melfi,
1380
02:32:46,431 --> 02:32:48,850
que tambi�n la Gran Guerra,
1381
02:32:48,934 --> 02:32:50,727
incluso esta guerra en Abisinia...
1382
02:32:50,911 --> 02:32:52,187
No,
1383
02:32:52,271 --> 02:32:54,653
yo s�lo quiero decir que es natural
que los campesinos...
1384
02:32:54,748 --> 02:32:57,776
no se entusiasmen con las guerras
y defiendan todas las banderas.
1385
02:32:58,443 --> 02:32:59,761
Los Estados,
1386
02:32:59,945 --> 02:33:01,446
los ej�rcitos organizados,
1387
02:33:01,530 --> 02:33:05,158
ser�n siempre m�s fuertes que el pueblo
esparcido de los campesinos.
1388
02:33:06,410 --> 02:33:08,370
Deben resignarse.
1389
02:33:09,788 --> 02:33:11,373
Resignados est�n.
1390
02:33:17,004 --> 02:33:18,780
Ahora, est�n siempre dominados.
1391
02:33:18,964 --> 02:33:22,801
No pueden sentir como propia
la gloria, la empresa, la civilizaci�n,
1392
02:33:22,884 --> 02:33:25,263
que es su mortal enemiga.
1393
02:33:26,763 --> 02:33:28,181
Cada tanto,
1394
02:33:29,308 --> 02:33:33,612
se rebelan contra la historia
y los Estados y entonces...
1395
02:33:34,521 --> 02:33:36,757
y entonces, don Luigino,
1396
02:33:36,940 --> 02:33:38,775
se dedican al pillaje.
1397
02:33:40,152 --> 02:33:43,192
Y �sa es la �nica guerra
que sienten como propia.
1398
02:33:43,488 --> 02:33:46,849
Una guerra desgraciada, destinada
a ser siempre perdida, una guerra feroz,
1399
02:33:46,929 --> 02:33:49,536
desesperada,
incomprensible para los historiadores.
1400
02:33:49,720 --> 02:33:52,164
Me dice que va a defender
hasta a los bandidos ahora.
1401
02:33:52,247 --> 02:33:54,923
No, no, est� claro
que no son defendibles,
1402
02:33:55,112 --> 02:33:57,978
pero debemos preguntarnos por qu�...
1403
02:33:58,105 --> 02:34:01,473
los campesinos ven
en los bandidos a sus h�roes.
1404
02:34:02,174 --> 02:34:05,886
Porque...
Porque con el pillaje...
1405
02:34:05,969 --> 02:34:09,331
la cultura de los campesinos
defiende su propia naturaleza,
1406
02:34:09,514 --> 02:34:12,351
frente a la otra cultura,
que est� en su contra,
1407
02:34:12,434 --> 02:34:16,813
y que sin entenderla,
eternamente la sojuzga.
1408
02:34:25,981 --> 02:34:31,161
Don Carlo, est� hablando
como si fueran dos Italias.
1409
02:34:34,289 --> 02:34:38,652
�Recuerda los versos de Dante,
donde canta a la humilde Italia,
1410
02:34:38,835 --> 02:34:44,777
por la cu�l muri� la virgen Camila,
Eur�alo, Turno y Niso?
1411
02:34:47,803 --> 02:34:50,097
Hablaba de la Italia
de los campesinos,
1412
02:34:50,847 --> 02:34:52,958
que se opone como puede...
1413
02:34:53,141 --> 02:34:55,168
y siempre es derrotada...
1414
02:34:55,352 --> 02:34:59,564
por conquistadores que tra�an
el Estado y la religi�n del Estado.
1415
02:35:00,148 --> 02:35:02,066
Primero se opone a Eneas,
1416
02:35:02,567 --> 02:35:03,953
luego a Roma,
1417
02:35:04,236 --> 02:35:06,385
y finalmente, hoy,
1418
02:35:08,281 --> 02:35:09,941
a los piamonteses.
1419
02:35:14,496 --> 02:35:16,755
Usted, Don Carlo, es un so�ador,
1420
02:35:17,374 --> 02:35:20,152
un poeta, un pintor, un artista.
1421
02:35:20,335 --> 02:35:24,423
Incluso, perm�tame decirle,
un poco anarquista, sabe,
1422
02:35:24,506 --> 02:35:27,133
con su odio contra el Estado.
1423
02:35:27,426 --> 02:35:29,761
Usted ve las cosas a su manera...
1424
02:35:29,845 --> 02:35:32,222
y las embellece con palabras.
1425
02:35:32,681 --> 02:35:33,932
Pero los bandidos,
1426
02:35:34,015 --> 02:35:37,461
se lo puede contar cualquier viejo
que a�n lo recuerde,
1427
02:35:37,644 --> 02:35:40,001
los bandidos cortaban las orejas,
1428
02:35:40,152 --> 02:35:43,859
la nariz, la lengua de los se�ores,
para que les pagaran el rescate.
1429
02:35:43,942 --> 02:35:48,539
Y los soldados cortaban la cabeza
al bandido que capturaban...
1430
02:35:48,822 --> 02:35:52,534
y la clavaban en una estaca,
a la entrada de las ciudades.
1431
02:35:52,617 --> 02:35:57,005
Esto suced�a en las dos Italias
de las que usted habla.
1432
02:35:57,289 --> 02:36:01,126
Es mucho mejor tener s�lo
una Italia, esc�cheme, pero unida...
1433
02:36:01,209 --> 02:36:04,546
bajo la gu�a de un hombre
que todo el mundo envidia.
1434
02:36:05,380 --> 02:36:09,801
Parece que Marconi ha descubierto
ciertos rayos secretos,
1435
02:36:09,885 --> 02:36:13,220
que si la flota inglesa
s�lo osara atacarnos,
1436
02:36:13,347 --> 02:36:15,810
�saltar�a por los aires toda junta!
1437
02:36:21,580 --> 02:36:23,307
�sta se la restituyo,
1438
02:36:24,024 --> 02:36:26,223
pero siga mi consejo.
1439
02:36:26,443 --> 02:36:27,970
Destr�yala.
1440
02:36:29,321 --> 02:36:31,182
Ser� mucho mejor para usted.
1441
02:36:41,016 --> 02:36:45,712
�Mujeres, ha llegado
el castrador de cerdos!
1442
02:36:46,421 --> 02:36:51,591
�Mujeres, salid afuera!
1443
02:36:52,081 --> 02:36:54,933
�Traed vuestros cerdos!
1444
02:37:00,507 --> 02:37:05,963
�Mujeres, ha llegado
el castrador de cerdos!
1445
02:37:06,363 --> 02:37:14,610
�Mujeres, traed vuestros cerdos!
1446
02:40:11,376 --> 02:40:13,878
�No ser�a mejor recogerlas
cuando han ca�do en la tierra?
1447
02:40:13,962 --> 02:40:16,965
No, siempre las recogemos
del �rbol.
1448
02:40:19,259 --> 02:40:23,513
Si usted deja caer las aceitunas
a la tierra, se vuelven amargas.
1449
02:40:25,140 --> 02:40:27,892
- Tienen que recogerlas pronto.
- Siempre del �rbol.
1450
02:40:29,310 --> 02:40:30,562
Descubro tres.
1451
02:40:32,272 --> 02:40:34,941
�Cu�nto puede dar un �rbol?
1452
02:40:35,025 --> 02:40:37,029
- �Cu�nto rinde?
- S�.
1453
02:40:37,229 --> 02:40:41,072
Algunos dan 50 kilos,
otros 100, y algunos 300.
1454
02:40:41,156 --> 02:40:43,533
- �Y son grandes aqu� los �rboles?
- Eso depende.
1455
02:40:43,616 --> 02:40:46,327
Depende del ciclo
y del tama�o de las hojas.
1456
02:40:46,511 --> 02:40:48,528
Tienes que hacer ese trabajo.
1457
02:40:49,664 --> 02:40:51,207
Tienes que hacer el trabajo de...
1458
02:40:51,291 --> 02:40:55,253
Se poda cada tres a�os.
1459
02:40:55,920 --> 02:40:57,255
�Tienes que hacer qu�?
1460
02:40:57,338 --> 02:41:00,300
Conseguir la forma adecuada.
1461
02:41:01,509 --> 02:41:03,595
�Cu�nto tiempo lleva eso?
1462
02:41:04,262 --> 02:41:08,582
Un a�o, m�s o menos.
1463
02:41:32,307 --> 02:41:34,959
�Alguna vez has visto
los ojos de los gatos?
1464
02:41:35,143 --> 02:41:36,847
�De qu� color son?
1465
02:41:38,646 --> 02:41:41,674
�Blancos, negros, amarillos,
rojos, grises?
1466
02:41:41,858 --> 02:41:43,885
Miran y miran.
1467
02:41:43,968 --> 02:41:46,846
�Y nos ven? �Tambi�n nos ven...?
1468
02:41:46,930 --> 02:41:50,583
Nos ven tambi�n de noche,
mientras vosotros dorm�s.
1469
02:41:51,142 --> 02:41:54,187
Deb�is mirar bien todas estas cosas,
1470
02:41:54,270 --> 02:41:58,817
pod�is mirar una ramita seca,
1471
02:41:59,567 --> 02:42:01,611
y un pedazo de pan,
1472
02:42:01,694 --> 02:42:04,197
y un grano de arena.
1473
02:42:04,380 --> 02:42:07,859
Hace falta incluso mirar el aire.
1474
02:42:08,159 --> 02:42:09,911
�Qu� hace el aire?
1475
02:42:13,393 --> 02:42:15,762
�Por qu� est�s haciendo eso?
Pinta el �rbol.
1476
02:42:16,215 --> 02:42:18,834
Pinta el �rbol.
Contin�a pintando el �rbol.
1477
02:42:20,647 --> 02:42:22,145
Entonces, �qu� hace el aire?
1478
02:42:23,633 --> 02:42:27,673
El aire hace temblar a las estrellas.
1479
02:42:27,773 --> 02:42:28,913
�No?
1480
02:42:29,197 --> 02:42:31,051
�Las estrellas est�n quietas
o tiemblan?
1481
02:42:31,641 --> 02:42:34,435
- Tiemblan.
- �Qu� las hace temblar?
1482
02:42:34,519 --> 02:42:36,511
- El aire.
- El aire.
1483
02:42:38,148 --> 02:42:41,192
�Entonces las nubes son gordas o delgadas?
1484
02:42:41,826 --> 02:42:44,195
No son todas gordas o delgadas.
1485
02:42:44,696 --> 02:42:47,991
�Las gordas son negras o blancas?
1486
02:42:48,074 --> 02:42:50,285
- Negras.
- Pero tambi�n blancas.
1487
02:42:51,619 --> 02:42:54,455
�Y las delgadas son blancas o negras?
1488
02:42:58,042 --> 02:43:00,962
Ve y dale la cesta a Don Carlo,
vamos.
1489
02:43:01,145 --> 02:43:03,173
Pero tambi�n pueden ser...
1490
02:43:04,591 --> 02:43:06,801
�Carmelino nos ha tra�do un regalo!
1491
02:43:06,885 --> 02:43:08,761
�Un aplauso!
�Ven aqu�!
1492
02:43:08,845 --> 02:43:10,513
�Qu� lindo!
1493
02:43:11,598 --> 02:43:14,601
Nos ha tra�do higos
y ahora los comeremos.
1494
02:43:22,583 --> 02:43:24,311
Y est� tambi�n Giulia.
1495
02:43:26,654 --> 02:43:30,603
- Feliz Navidad, don Carlo.
- Feliz Navidad, Giulia.
1496
02:43:32,493 --> 02:43:35,163
He venido a decirle
que desde ma�ana no vendr� m�s.
1497
02:43:37,582 --> 02:43:38,595
�Por qu�?
1498
02:43:38,789 --> 02:43:40,293
Lo hemos decidido as�.
1499
02:43:41,669 --> 02:43:43,796
�Qu� pasa,
se ha vuelto celoso el peluquero?
1500
02:43:46,549 --> 02:43:49,594
Ni�os, �qu� hac�is?
1501
02:43:49,777 --> 02:43:52,472
�Comi�ndose nuestro regalo
que he tra�do para Don Carlo!
1502
02:43:52,655 --> 02:43:55,642
- �Y todos estos papeles?
- Pero, Giulia, c�lmate, por favor.
1503
02:43:55,825 --> 02:43:58,019
D�jalos ah�, d�jalos ah�
porque quiero conservarlos.
1504
02:43:58,102 --> 02:43:59,896
�Dame esos pinceles!
�Dame esos pinceles!
1505
02:44:00,079 --> 02:44:01,606
�Todos los pinceles, todos!
1506
02:44:02,190 --> 02:44:06,444
T�o Nicola, qu� bien, has venido
a saludarme.
1507
02:44:06,527 --> 02:44:07,593
�C�mo est�s?
1508
02:44:07,706 --> 02:44:10,448
T�a Rosa, tambi�n t�.
�C�mo est�s?
1509
02:44:12,242 --> 02:44:14,850
Qu� bien, qu� bien volver a veros.
1510
02:44:14,963 --> 02:44:16,976
- Feliz Navidad.
- Yo me voy.
1511
02:44:17,251 --> 02:44:18,685
- Don Carlo, me voy.
- No, espera un momento.
1512
02:44:18,811 --> 02:44:20,560
Le he encontrado otra mujer
que viene ma�ana.
1513
02:44:20,655 --> 02:44:23,628
- Espera un momento.
- Vamos, �vamos todos!
1514
02:44:23,711 --> 02:44:24,837
�Estate quieto!
1515
02:44:24,921 --> 02:44:27,757
Espera, quiero saludar a Carmelino.
1516
02:44:27,840 --> 02:44:30,051
Carmelo, Carmelino, ven aqu�.
1517
02:44:30,134 --> 02:44:31,472
Ven.
1518
02:44:39,269 --> 02:44:42,730
- �Puedo pasar?
- Pase Don Luigino, pase.
1519
02:44:42,814 --> 02:44:44,983
�Me trajiste aceite de oliva?
1520
02:44:45,066 --> 02:44:48,537
- Qu� bien.
- Es puro.
1521
02:44:50,655 --> 02:44:53,444
- �Felicidades!
- �Felicidades!
1522
02:44:57,996 --> 02:45:00,373
Descansa mucho, �entiendes?
1523
02:45:00,456 --> 02:45:02,166
Y no cojas fr�o.
1524
02:45:07,630 --> 02:45:10,842
Solo quer�a desearle
una feliz Navidad.
1525
02:45:10,925 --> 02:45:14,262
Y a decirle que puede ir
a la misa del gallo.
1526
02:45:14,345 --> 02:45:16,723
�Quieres decir que puedo quedarme
despierto hasta tarde?
1527
02:45:16,806 --> 02:45:18,891
Esta es una ocasi�n especial.
1528
02:45:20,351 --> 02:45:21,853
A prop�sito,
1529
02:45:22,270 --> 02:45:24,897
venga un momento,
quiero mostrarte algo.
1530
02:45:28,192 --> 02:45:30,057
Estoy escribiendo un informe...
1531
02:45:30,257 --> 02:45:32,655
que quiero que lean en Matera.
1532
02:45:32,739 --> 02:45:35,033
- �Un informe para Matera?
- S�.
1533
02:45:35,116 --> 02:45:37,910
Porque tenemos que movernos r�pido.
1534
02:45:37,994 --> 02:45:41,331
Si no tomamos medidas
contra la malaria en primavera,
1535
02:45:41,414 --> 02:45:44,542
- para el verano ser� demasiado tarde.
- �Muy bien, Don Carlo!
1536
02:45:44,625 --> 02:45:46,520
Cuando haya terminado el informe,
1537
02:45:46,631 --> 02:45:49,630
lo llevar� yo mismo a Matera.
1538
02:45:49,714 --> 02:45:51,351
Eso espero.
1539
02:48:12,523 --> 02:48:18,029
FIN DE LA TERCERA PARTE
1540
02:50:09,640 --> 02:50:14,645
CUARTA PARTE
1541
02:50:26,424 --> 02:50:30,036
�Don Luigi, son las 12 menos cuarto,
y don Trajella no ha aparecido!
1542
02:50:30,119 --> 02:50:31,912
Puede ser que est� mal.
1543
02:50:31,996 --> 02:50:33,623
S�, est� mal.
1544
02:50:33,706 --> 02:50:35,868
Borracho incluso
la v�spera de Navidad.
1545
02:50:36,068 --> 02:50:37,501
Ve a buscarlo.
1546
02:50:57,513 --> 02:50:59,465
�R�pido, r�pido, Don Trajella!
1547
02:50:59,649 --> 02:51:01,150
�Est�n todos esper�ndole!
1548
02:51:01,233 --> 02:51:03,836
- Ya voy.
- Vamos, vamos.
1549
02:51:15,848 --> 02:51:18,117
�Vamos, don Trajella, vamos!
1550
02:52:06,006 --> 02:52:07,784
Mis queridos hermanos.
1551
02:52:10,469 --> 02:52:12,604
Mis querid�simos hermanos.
1552
02:52:21,969 --> 02:52:23,333
�Qu� dice?
1553
02:52:26,527 --> 02:52:27,611
Est� borracho.
1554
02:52:39,832 --> 02:52:41,473
Mis queridos hermanos.
1555
02:52:45,921 --> 02:52:48,340
Hab�a venido aqu�
con �nimo pastoral,
1556
02:52:48,424 --> 02:52:50,170
para hablar un poco con vosotros,
1557
02:52:50,265 --> 02:52:55,389
mi reba�o preferido,
en ocasi�n de esta santa fiesta.
1558
02:52:55,931 --> 02:52:59,351
Hab�a preparado un serm�n
muy bello,
1559
02:52:59,435 --> 02:53:02,157
permitidme que lo diga
con toda humildad.
1560
02:53:04,774 --> 02:53:07,018
Lo hab�a escrito para leerlo,
1561
02:53:07,118 --> 02:53:09,445
porque tengo poca memoria.
1562
02:53:09,528 --> 02:53:12,990
Lo hab�a puesto en mi bolsillo,
pero ahora no lo encuentro.
1563
02:53:13,866 --> 02:53:15,785
Lo he perdido y...
1564
02:53:16,243 --> 02:53:17,703
no recuerdo nada.
1565
02:53:20,748 --> 02:53:22,374
�Qu� puedo hacer?
1566
02:53:23,626 --> 02:53:26,434
�Qu� os puedo decir a vosotros,
mis fieles,
1567
02:53:26,879 --> 02:53:29,399
que esper�is o�r mis palabras?
1568
02:53:30,399 --> 02:53:31,972
Pobre de m�.
1569
02:53:33,385 --> 02:53:34,595
Me faltan las palabras.
1570
02:53:35,137 --> 02:53:36,205
�Es un esc�ndalo!
1571
02:53:36,388 --> 02:53:38,724
�Es la profanaci�n de la casa Dios!
1572
02:53:50,402 --> 02:53:54,615
�Oh, Jes�s m�o, en qu� problema
me encuentro por mis pecados!
1573
02:53:55,324 --> 02:53:57,576
�Ay�dame, Se�or,
1574
02:53:58,244 --> 02:54:00,704
a salir de esta situaci�n!
1575
02:54:06,418 --> 02:54:08,337
Ahora veamos c�mo acaba esto.
1576
02:54:12,867 --> 02:54:14,326
�Milagro!
1577
02:54:14,510 --> 02:54:16,095
�Milagro!
1578
02:54:16,178 --> 02:54:18,415
�Jes�s ha querido o�rme!
1579
02:54:30,150 --> 02:54:31,430
Aqu� est�.
1580
02:54:31,902 --> 02:54:34,361
Es la palabra de uno de vosotros.
1581
02:54:35,239 --> 02:54:37,449
De un hijo de este pueblo.
1582
02:54:37,733 --> 02:54:40,744
De la mejor, la m�s fiel de mi reba�o.
1583
02:54:40,828 --> 02:54:44,039
�Esto es un sacrilegio!
�Borracho la noche de Navidad!
1584
02:54:44,123 --> 02:54:46,458
�Esperad! �Esperad!
1585
02:54:48,711 --> 02:54:51,027
"La Navidad se acerca...
1586
02:54:51,422 --> 02:54:54,008
"y mi pensamiento vuela hacia Gagliano...
1587
02:54:54,191 --> 02:54:56,218
"y hacia todos los amigos...
1588
02:54:56,302 --> 02:54:58,470
"y compa�eros del pueblo,
1589
02:54:58,654 --> 02:55:02,892
"que seguramente estar�n reunidos
en nuestra peque�a iglesia,
1590
02:55:02,975 --> 02:55:05,311
"para escuchar la Santa Misa.
1591
02:55:12,192 --> 02:55:17,197
"Aqu� combatimos para llevar
nuestra santa religi�n...
1592
02:55:17,281 --> 02:55:19,658
"a esta poblaci�n infiel.
1593
02:55:20,492 --> 02:55:25,581
"Combatimos para convertir a la verdadera fe
a todos estos paganos...
1594
02:55:25,664 --> 02:55:29,493
"y llevarles la paz...
1595
02:55:29,830 --> 02:55:32,754
"y la bendici�n eterna."
1596
02:55:37,426 --> 02:55:39,386
Yo no puedo aceptar...
1597
02:55:39,470 --> 02:55:41,709
las razones que se dan en esta carta.
1598
02:55:42,890 --> 02:55:48,103
Que se est� combatiendo para traer
nuestra santa religi�n a esta poblaci�n.
1599
02:55:48,387 --> 02:55:51,523
- �Los abisinios con cristianos!
- �Los abisinios son negros!
1600
02:55:51,607 --> 02:55:53,025
�Creen en Dios!
1601
02:55:53,108 --> 02:55:55,486
En fin, hay poca diferencia...
1602
02:55:55,669 --> 02:55:57,988
entre nuestra religi�n
y la de ellos.
1603
02:55:58,572 --> 02:55:59,615
S�.
1604
02:55:59,698 --> 02:56:04,328
Luchamos porque queremos tener
m�s tierras para cultivar,
1605
02:56:04,737 --> 02:56:06,956
porque las necesitamos.
1606
02:56:08,207 --> 02:56:09,938
Y de todos modos, como sea,
1607
02:56:10,040 --> 02:56:14,296
yo quisiera que el d�a de Navidad
fuese un d�a de paz y serenidad...
1608
02:56:14,380 --> 02:56:15,798
para todos.
1609
02:56:15,881 --> 02:56:17,299
Tambi�n para nuestros enemigos.
1610
02:56:17,383 --> 02:56:19,793
�Basta, se colm� la medida!
�Vamos!
1611
02:56:20,594 --> 02:56:24,181
�Discurso subversivo en la iglesia!
�Nosotros no lo toleramos!
1612
02:56:33,482 --> 02:56:34,814
Pero...
1613
02:56:36,652 --> 02:56:39,294
debemos hacer
un examen de conciencia,
1614
02:56:44,243 --> 02:56:47,204
debemos preguntarnos
si hemos hecho nuestro deber,
1615
02:56:47,287 --> 02:56:50,316
para escuchar
con pureza de coraz�n...
1616
02:56:50,499 --> 02:56:52,203
la palabra de Dios.
1617
02:56:53,794 --> 02:56:55,754
Pero sois malvados.
1618
02:56:58,215 --> 02:56:59,868
Sois pecadores.
1619
02:57:01,552 --> 02:57:03,740
Nunca ven�s a la iglesia.
1620
02:57:04,179 --> 02:57:06,520
Nunca dec�s vuestras oraciones.
1621
02:57:08,267 --> 02:57:10,568
Cant�is canciones sucias.
1622
02:57:11,562 --> 02:57:13,105
Maldec�s.
1623
02:57:14,523 --> 02:57:17,287
No bautiz�is a vuestros hijos.
1624
02:57:18,986 --> 02:57:21,038
Nunca os confes�is.
1625
02:57:21,321 --> 02:57:23,032
Nunca recib�s la comuni�n.
1626
02:57:24,199 --> 02:57:25,576
No ten�is respeto...
1627
02:57:26,035 --> 02:57:28,162
por los ministros del Se�or.
1628
02:57:29,705 --> 02:57:31,373
No le entreg�is a Dios...
1629
02:57:31,457 --> 02:57:33,000
lo que es de Dios.
1630
02:57:35,169 --> 02:57:38,172
Por eso no ten�is paz.
1631
02:57:39,339 --> 02:57:41,058
Pax in terra,
1632
02:57:41,341 --> 02:57:43,719
hominibus male voluntatis.
1633
02:57:47,556 --> 02:57:49,627
Vosotros no sab�is lat�n.
1634
02:57:49,975 --> 02:57:51,846
�Qu� significa?
1635
02:57:52,046 --> 02:57:54,021
Quiere decir que en este d�a,
1636
02:57:54,104 --> 02:57:55,153
vigilia de Navidad,
1637
02:57:55,265 --> 02:57:59,735
deber�ais haber regalado un peque�o
cabrito a vuestro pastor,
1638
02:57:59,818 --> 02:58:01,575
seg�n la costumbre.
1639
02:58:01,775 --> 02:58:03,739
Pero no lo hab�is hecho,
1640
02:58:05,157 --> 02:58:07,367
porque sois incr�dulos,
1641
02:58:08,827 --> 02:58:12,456
porque en vosotros
no hay buena voluntad.
1642
02:58:14,583 --> 02:58:17,795
Y as� no tendr�is
la bendici�n del Se�or.
1643
02:58:21,048 --> 02:58:22,674
Pensad en esto.
1644
02:58:23,634 --> 02:58:25,058
Pensad en esto.
1645
02:58:25,186 --> 02:58:28,180
Y llevad a vuestro pastor el cabrito,
1646
02:58:29,181 --> 02:58:33,018
pagad la deuda que ten�is en la Tierra,
que deb�is desde el a�o pasado.
1647
02:58:35,813 --> 02:58:37,898
Si quer�is que el Se�or...
1648
02:58:38,690 --> 02:58:40,651
os mire con misericordia,
1649
02:58:42,319 --> 02:58:45,114
que ponga su mano
sobre vuestras cabezas...
1650
02:58:45,197 --> 02:58:47,991
y haga descender la paz
a vuestros corazones.
1651
02:58:49,868 --> 02:58:53,997
Y, sobre todo, si quer�is
que la paz retorne al mundo...
1652
02:58:54,832 --> 02:58:59,128
y que finalice esta guerra,
que nos hace temblar a todos,
1653
02:58:59,211 --> 02:59:01,296
por la suerte de vuestros
seres queridos...
1654
02:59:03,132 --> 02:59:06,577
y por �sta,
por nuestra amad�sima patria.
1655
02:59:31,493 --> 02:59:33,328
�Vete, vete a Gaglianello!
1656
02:59:33,412 --> 02:59:36,456
�Y no vuelvas m�s por Gagliano!
1657
02:59:36,540 --> 02:59:40,135
Carita negra, bella abisinia
1658
02:59:40,419 --> 02:59:43,672
Espera y mira que la hora se acerca...
1659
03:00:11,408 --> 03:00:13,203
Entre, est� abierto.
1660
03:00:18,924 --> 03:00:22,067
- Buenos d�as, Don Carlo.
- Entre, adelante.
1661
03:00:24,755 --> 03:00:25,881
Si�ntese un momento.
1662
03:00:25,964 --> 03:00:28,675
No, mi hermano
est� muy enfermo del vientre.
1663
03:00:28,859 --> 03:00:30,469
Vivimos en Pantano.
1664
03:00:30,552 --> 03:00:33,335
Le traje un caballo, est� afuera.
1665
03:00:36,725 --> 03:00:41,939
De Matera ha llegado la orden
de que yo no puedo ejercer.
1666
03:00:45,525 --> 03:00:47,694
As� que, dir�jase
a los m�dicos de aqu�.
1667
03:00:54,426 --> 03:00:55,767
Es as�.
1668
03:01:08,848 --> 03:01:12,934
No, doctor.
S�lo usted puede salvarlo.
1669
03:01:19,434 --> 03:01:20,774
Un momento.
1670
03:01:37,010 --> 03:01:38,824
Vayamos a ver a la autoridad.
1671
03:01:50,275 --> 03:01:52,676
Las disposiciones de Matera
son taxativas.
1672
03:01:52,759 --> 03:01:54,636
Sin lugar a dudas.
1673
03:01:58,724 --> 03:02:00,225
Tome asiento, Don Carlo.
1674
03:02:00,309 --> 03:02:01,891
Tome un caf�.
1675
03:02:03,687 --> 03:02:07,494
Primero, solucionemos
este problema, gracias
1676
03:02:11,361 --> 03:02:15,289
En Matera no saben la bendici�n
que es usted para este pueblo.
1677
03:02:15,741 --> 03:02:17,985
Creen cartas an�nimas.
1678
03:02:18,243 --> 03:02:20,515
Pero con el tiempo
cambiar�n de opini�n.
1679
03:02:20,871 --> 03:02:23,790
Pues deben cambiar r�pido,
que mi hermano se est� muriendo.
1680
03:02:24,916 --> 03:02:26,501
Entonces, �cu�l es su decisi�n?
1681
03:02:28,420 --> 03:02:30,961
Yo no puedo asumir
esa responsabilidad.
1682
03:02:31,982 --> 03:02:33,555
Tengo enemigos.
1683
03:02:35,527 --> 03:02:37,978
Si esto se llega a saber,
pierdo el puesto.
1684
03:02:38,889 --> 03:02:40,932
Vaya a uno de los m�dicos locales.
1685
03:02:41,016 --> 03:02:43,852
- Pero aqu� no hay ninguno bueno.
- Tiene raz�n.
1686
03:02:44,235 --> 03:02:46,813
El t�o es demasiado viejo
y del otro mejor no hablamos.
1687
03:02:46,897 --> 03:02:51,109
Adem�s, con este tiempo
y sin camino, no podr�n ir.
1688
03:02:52,544 --> 03:02:54,789
Entiendo, entiendo.
1689
03:02:55,364 --> 03:02:57,254
Tendr� que traerlo yo.
1690
03:03:16,218 --> 03:03:19,008
Don Carlo,
tomo yo la responsabilidad.
1691
03:03:19,183 --> 03:03:20,872
Son declaraciones de los otros m�dicos...
1692
03:03:20,984 --> 03:03:24,518
- que dicen que ellos est�n enfermos.
- S�, est� bien, voy enseguida.
1693
03:05:00,989 --> 03:05:02,951
Doctor, �qu� es lo que tiene?
1694
03:05:03,492 --> 03:05:05,702
Una peritonitis aguda.
1695
03:05:09,247 --> 03:05:11,447
Incluso llevarlo a Matera...
1696
03:05:13,418 --> 03:05:15,866
ser�a in�til, no llegar�a.
1697
03:05:16,880 --> 03:05:20,005
Le pondr� una inyecci�n
para calmarle el dolor.
1698
03:05:24,304 --> 03:05:25,633
Tome...
1699
03:05:25,733 --> 03:05:28,068
Haga hervir agua con la jeringa.
1700
03:08:18,770 --> 03:08:20,791
El cuerpo de Cristo.
1701
03:08:21,523 --> 03:08:22,886
Am�n.
1702
03:08:49,801 --> 03:08:51,636
�Qu� le trae por aqu�?
1703
03:08:54,180 --> 03:08:56,755
Ha muerto un hombre
esta noche en Pantano.
1704
03:08:57,684 --> 03:08:59,514
No pude hacer nada por �l.
1705
03:09:02,147 --> 03:09:05,218
Ni siquiera me llaman por los muertos.
1706
03:09:08,486 --> 03:09:10,769
Tocar� la campana por �l.
1707
03:09:16,953 --> 03:09:20,660
�Ve a d�nde me han enviado?
1708
03:09:22,292 --> 03:09:24,077
Estoy confinado, como usted.
1709
03:09:31,659 --> 03:09:34,800
�Qui�n ocup� mi puesto?
�Lo conoci�?
1710
03:09:43,021 --> 03:09:46,316
No olvide venir a visitarme.
1711
03:09:48,443 --> 03:09:49,903
Cuento con ello.
1712
03:09:50,945 --> 03:09:53,823
Le devolver� el libro
que me prest�.
1713
03:09:55,283 --> 03:09:57,160
Qu�deselo como recuerdo.
1714
03:09:58,395 --> 03:09:59,395
Est� bien, gracias.
1715
03:10:02,457 --> 03:10:06,400
Ahora debo ir a tocar la campana.
1716
03:10:41,321 --> 03:10:43,272
�Es bueno Don Carlo!
1717
03:10:43,526 --> 03:10:45,583
�Un buen hombre!
�Todo el mundo sabe!
1718
03:10:45,767 --> 03:10:47,961
�Es un buen cristiano,
busca siempre ayudar!
1719
03:10:50,355 --> 03:10:53,424
�Es un buen doctor!
�Los otros son charlatanes!
1720
03:10:59,505 --> 03:11:01,307
�Luigi, es por ti la revuelta!
1721
03:11:01,391 --> 03:11:04,727
�Trae a los carabineros
y ver�s c�mo desaparecen!
1722
03:11:30,311 --> 03:11:32,999
Le aseguro que no se pod�a salvar.
1723
03:11:33,339 --> 03:11:36,309
Usted dice eso para tranquilizarlo.
1724
03:11:36,593 --> 03:11:38,896
Yo no quiero tranquilizar a nadie.
1725
03:11:41,222 --> 03:11:43,725
Yo digo que no se pod�a salvar.
1726
03:11:44,392 --> 03:11:46,019
Si sucede otro caso como �ste,
1727
03:11:46,102 --> 03:11:48,490
pero que se pueda salvar,
�qu� hace?
1728
03:11:50,279 --> 03:11:52,695
�Firmaremos una carta
que lo queremos como m�dico!
1729
03:11:53,038 --> 03:11:55,512
- Tiene raz�n.
- Est� bien, est� bien.
1730
03:11:57,739 --> 03:12:00,200
Eso es algo que se puede hacer.
1731
03:12:00,491 --> 03:12:01,625
Entonces,
1732
03:12:02,201 --> 03:12:04,704
vayan a decirles a los dem�s,
que est�n en la plaza.
1733
03:12:05,763 --> 03:12:09,150
Y d�ganles lo que han decidido
y que vuelvan a sus casas.
1734
03:12:09,334 --> 03:12:12,255
Porque si no, vendr�n los carabineros
y disparar�n.
1735
03:12:18,295 --> 03:12:22,656
No, no, esto es algo
que se puede hacer.
1736
03:12:23,323 --> 03:12:26,591
�Es un buen hombre
que nos estaba ayudando!
1737
03:12:27,693 --> 03:12:30,684
Volved todos a casa.
1738
03:12:33,223 --> 03:12:35,268
Calma.
1739
03:12:36,417 --> 03:12:39,239
Volved todos a casa,
el doctor ha pensado en nosotros.
1740
03:12:39,335 --> 03:12:41,617
Si no, vendr�n los carabineros
y disparar�n.
1741
03:13:44,116 --> 03:13:45,525
Me har� cargo yo.
1742
03:13:53,499 --> 03:13:56,133
�Abridme paso!
1743
03:13:58,276 --> 03:14:01,572
Ese soy yo
y el otro es Gibilisco.
1744
03:14:02,013 --> 03:14:03,364
Ign�ralos.
1745
03:14:08,761 --> 03:14:11,130
�Det�n todo!
1746
03:14:11,414 --> 03:14:15,109
�No puedes tratar a los enfermos!
�Roma no lo autoriza!
1747
03:14:15,309 --> 03:14:16,543
Estos son los doctores.
1748
03:14:16,654 --> 03:14:17,603
�Vete!
1749
03:14:26,804 --> 03:14:29,294
�Sinverg�enzas, me las pagar�is!
1750
03:14:29,516 --> 03:14:30,683
�Palabra!
1751
03:14:33,275 --> 03:14:37,065
Ahora os mostrar�...
1752
03:14:37,482 --> 03:14:39,317
c�mo realizar una operaci�n.
1753
03:14:59,854 --> 03:15:01,787
�Aqu� est� el coraz�n!
1754
03:15:02,131 --> 03:15:04,008
�La operaci�n ha sido un �xito!
1755
03:15:28,116 --> 03:15:29,784
�Qui�n hac�a de m�?
1756
03:15:29,867 --> 03:15:31,494
Yo.
1757
03:15:32,662 --> 03:15:34,080
�Y t� qu� papel hiciste?
1758
03:15:37,959 --> 03:15:39,331
�Y t� qu� hiciste?
1759
03:15:39,809 --> 03:15:41,693
�C�mo?
1760
03:15:46,367 --> 03:15:48,052
Yo hice de enfermo.
1761
03:15:48,136 --> 03:15:50,096
�Qu� debo hacer con estas cosas?
1762
03:15:50,555 --> 03:15:53,186
�T�ralas a la fosa de Bersagliere!
1763
03:15:55,149 --> 03:15:57,019
Ahora tomar tu medicamento, �eh?
1764
03:15:57,103 --> 03:16:00,481
S�, hazlo por la t�a, venga.
1765
03:16:00,565 --> 03:16:02,441
Un poquito solo.
1766
03:16:02,525 --> 03:16:05,278
Anda, t�mate la medicina
por pap�.
1767
03:16:05,778 --> 03:16:07,655
No, yo pienso lo m�o.
1768
03:16:08,364 --> 03:16:10,293
La ley es igual para todos.
1769
03:16:11,033 --> 03:16:13,786
La prohibici�n vale incluso
si se enferma la hija de la autoridad.
1770
03:16:13,970 --> 03:16:15,651
�Quiere que se lo diga as�?
1771
03:16:17,023 --> 03:16:18,387
S�.
1772
03:16:18,691 --> 03:16:20,105
Est� bien.
1773
03:16:25,398 --> 03:16:28,342
S�lo una cucharada,
venga, vamos.
1774
03:16:28,426 --> 03:16:31,309
- �Vamos, toma un poquito!
- Es Cosimino.
1775
03:16:32,513 --> 03:16:35,742
- Eso, una para m�...
- �Oh, bravo!
1776
03:16:37,351 --> 03:16:39,437
- Una para ti...
- �Qu� dice?
1777
03:16:39,620 --> 03:16:41,355
Dice que la prohibici�n
es para todos.
1778
03:16:41,439 --> 03:16:43,357
�Dile que debe venir
inmediatamente!
1779
03:16:43,441 --> 03:16:45,067
�Porque yo represento la autoridad!
1780
03:16:45,151 --> 03:16:47,570
�Por lo tanto, lo que decida
est� por encima de la ley!
1781
03:16:48,029 --> 03:16:49,280
�Ve!
1782
03:16:56,412 --> 03:16:57,872
�Ha tomado la medicina?
1783
03:17:00,791 --> 03:17:02,835
�Bien, bien Annuccia!
1784
03:17:05,551 --> 03:17:06,877
No, no.
1785
03:17:07,965 --> 03:17:09,700
Yo curar� a la ni�a,
1786
03:17:09,812 --> 03:17:13,976
con la condici�n de poder curar
a cualquier habitante de este pueblo.
1787
03:17:21,938 --> 03:17:23,380
Vaya a dec�rselo.
1788
03:17:23,881 --> 03:17:25,256
S�, se�or.
1789
03:17:38,971 --> 03:17:41,207
�Primero curar� a mi hija,
despu�s se ver�!
1790
03:17:44,252 --> 03:17:45,332
�Cosimino!
1791
03:17:45,920 --> 03:17:47,088
Dile que est� bien.
1792
03:17:47,171 --> 03:17:49,840
Curar� a la ni�a
y a cualquiera que quiera.
1793
03:17:52,426 --> 03:17:53,761
�Est� bien! �Est� bien!
1794
03:18:05,773 --> 03:18:07,166
�Bravo, don Carlo! �Bravo!
1795
03:20:01,138 --> 03:20:03,974
- �Qu� sucede en el pueblo?
- �Las campanas, oye!
1796
03:20:09,146 --> 03:20:12,316
�Tocan las campanas!
�Qu� sucede?
1797
03:20:57,878 --> 03:20:59,485
�Camisas Negras...
1798
03:21:00,322 --> 03:21:01,967
de la revoluci�n!
1799
03:21:03,200 --> 03:21:05,952
�Hombres y mujeres de toda Italia!
1800
03:21:08,289 --> 03:21:09,725
�Italianos...
1801
03:21:10,875 --> 03:21:12,859
y amigos de Italia,
1802
03:21:13,085 --> 03:21:16,382
allende de los montes
y de allende de los mares!
1803
03:21:17,214 --> 03:21:18,954
�Escuchadme!
1804
03:21:22,803 --> 03:21:25,325
�El mariscal Badoglio...
1805
03:21:25,598 --> 03:21:27,022
telegraf�a!
1806
03:21:27,975 --> 03:21:29,127
�Hoy,
1807
03:21:29,935 --> 03:21:31,709
5 de mayo,
1808
03:21:31,909 --> 03:21:34,048
a las 16 horas,
1809
03:21:34,231 --> 03:21:38,027
a la cabeza de las tropas victoriosas,
1810
03:21:38,110 --> 03:21:41,223
he entrado en Addis Abeba!
1811
03:21:50,222 --> 03:21:51,794
�Anuncio...
1812
03:21:52,833 --> 03:21:54,953
al pueblo italiano...
1813
03:21:55,669 --> 03:21:57,610
y al mundo,
1814
03:21:58,214 --> 03:22:00,280
que la guerra ha terminado!
1815
03:22:06,680 --> 03:22:13,502
�Oficiales y suboficiales
de las fuerzas armadas del Estado...
1816
03:22:14,063 --> 03:22:16,191
en �frica y en Italia,
1817
03:22:16,774 --> 03:22:20,271
camisas negras,
italianos e italianas!
1818
03:22:20,486 --> 03:22:22,419
�El pueblo italiano...
1819
03:22:23,364 --> 03:22:26,915
ha creado con su sangre
un imperio!
1820
03:22:29,870 --> 03:22:32,934
�Lo fecundar� con su trabajo!
1821
03:22:38,062 --> 03:22:41,911
�Y lo defender� contra todo
con las armas!
1822
03:23:13,330 --> 03:23:15,566
- �Ricci, Antonio!
- Presente.
1823
03:23:15,749 --> 03:23:18,432
Amnist�a, es libre.
1824
03:23:20,337 --> 03:23:24,820
- �Madonia, Carmela!
- �Se acab�! �Somos libres, por fin!
1825
03:23:25,020 --> 03:23:28,221
- �Libres, finalmente!
- �Me han perdonado!
1826
03:23:30,959 --> 03:23:32,655
�Felicidades!
1827
03:23:36,645 --> 03:23:40,112
�Lo Russo, Vincenzo!
Libre.
1828
03:23:47,531 --> 03:23:49,609
�Rossini, Mario!
1829
03:23:52,161 --> 03:23:53,308
Felicidades.
1830
03:23:55,705 --> 03:23:57,334
�Felicidades, profesor!
1831
03:23:57,971 --> 03:23:59,182
�Muchas felicidades, profesor!
1832
03:23:59,340 --> 03:24:01,253
�Levi, Carlo!
1833
03:24:01,337 --> 03:24:03,464
Tambi�n Don Carlo, �has visto?
1834
03:24:03,808 --> 03:24:05,161
�Enhorabuena, felicidades!
1835
03:24:05,633 --> 03:24:08,007
- Firme aqu�.
- Se acab�.
1836
03:24:12,473 --> 03:24:16,018
- Enhorabuena, felicidades.
- Don Carlo, estoy muy contento por usted.
1837
03:24:18,062 --> 03:24:20,416
Es todo tan imprevisto.
1838
03:24:21,649 --> 03:24:23,449
- �Se ha terminado?
- S�.
1839
03:24:24,485 --> 03:24:26,211
�Para ellos dos no hay amnist�a?
1840
03:24:28,714 --> 03:24:31,825
Esos dos son comunistas.
�C�mo tengo que dec�rselo?
1841
03:24:40,353 --> 03:24:44,485
�Felicidades, Don Carlo!
�Muchas felicidades!
1842
03:26:09,672 --> 03:26:11,786
�Vayan a casa, que llueve!
1843
03:26:20,768 --> 03:26:23,128
�Que tenga un buen viaje,
y vuelva pronto!
1844
03:26:23,212 --> 03:26:24,354
Adi�s, Rocco.
1845
03:26:24,438 --> 03:26:28,317
- Buen viaje.
- �Vete a casa, que llueve!
1846
03:26:28,859 --> 03:26:32,602
Carmelino, adi�s.
Ll�vatelo, que llueve.
1847
03:27:58,273 --> 03:28:00,928
Qui�n sabe qu� esperaba
de esta ciudad,
1848
03:28:02,494 --> 03:28:03,622
de este mundo,
1849
03:28:03,717 --> 03:28:07,583
con todos sus intereses,
actividades, esperanzas.
1850
03:28:09,918 --> 03:28:11,712
No me toca en absoluto.
1851
03:28:14,882 --> 03:28:18,223
Y no te tocar� nunca,
si contin�as as�.
1852
03:28:22,406 --> 03:28:24,958
Lo est�s haciendo todo mal.
1853
03:28:25,142 --> 03:28:28,213
Aislarte, no ver a tus amigos.
�Por qu�?
1854
03:28:29,479 --> 03:28:31,440
Te est�n buscando constantemente.
1855
03:28:31,523 --> 03:28:34,218
Todos necesit�is sentaros y hablar.
1856
03:28:34,401 --> 03:28:35,777
Lo s�.
1857
03:28:37,738 --> 03:28:39,531
Pero algo ha cambiado.
1858
03:28:40,991 --> 03:28:42,367
No puedo hacer nada.
1859
03:28:45,245 --> 03:28:48,439
El lenguaje que usan es tan...
1860
03:28:51,335 --> 03:28:54,771
Quiz�s porque ahora los escucho
con oreja de campesino.
1861
03:29:17,010 --> 03:29:20,530
Los campesinos no son las �nicas personas
en el mundo.
1862
03:29:23,784 --> 03:29:26,662
Entendamos lo que significa
este t�rmino.
1863
03:29:27,120 --> 03:29:29,915
Cuando digo campesino,
digo todos aquellos que...
1864
03:29:30,457 --> 03:29:32,167
hacen las cosas,
1865
03:29:32,250 --> 03:29:34,419
las aman y se contentan con eso.
1866
03:29:35,963 --> 03:29:38,131
Es decir, todos aquellos
que producen.
1867
03:29:38,715 --> 03:29:41,009
�Entonces tambi�n los obreros
son campesinos?
1868
03:29:41,969 --> 03:29:43,387
Por supuesto.
1869
03:29:46,640 --> 03:29:47,927
�Y los otros?
1870
03:29:49,768 --> 03:29:51,363
�Ah, los otros!
1871
03:29:53,146 --> 03:29:55,440
�Recuerdas a Don Luigi,
la autoridad de Gagliano?
1872
03:29:55,524 --> 03:29:58,220
Los otros son como �l,
peque�os Luigis.
1873
03:29:59,653 --> 03:30:02,168
La peque�a burgues�a
con todas sus variantes,
1874
03:30:02,280 --> 03:30:04,582
especies, subespecies...
1875
03:30:07,536 --> 03:30:10,669
Toda la estructura de nuestro
Estado es como Luigi.
1876
03:30:14,835 --> 03:30:17,671
Entonces hay demasiados Luigis.
1877
03:30:17,754 --> 03:30:20,298
- Siempre estar�n entre nosotros.
- No.
1878
03:30:23,635 --> 03:30:25,335
Solo son una peque�a mayor�a,
1879
03:30:25,462 --> 03:30:28,265
digamos el 51 por ciento.
1880
03:30:29,099 --> 03:30:32,060
Porque cada peque�o Luigi...
1881
03:30:32,144 --> 03:30:35,272
necesita alguien que produzca
para sobrevivir,
1882
03:30:35,981 --> 03:30:37,941
para explotarlo y alimentarse.
1883
03:30:38,025 --> 03:30:42,404
Por eso tienen cuidado de que la estirpe
campesina no desaparezca.
1884
03:30:47,873 --> 03:30:49,314
�Y t� qu� eres?
1885
03:30:51,054 --> 03:30:54,632
Un intelectual, progresista.
1886
03:30:55,042 --> 03:30:57,717
No un peque�o Luigi,
al menos por ahora.
1887
03:30:59,312 --> 03:31:01,136
Gramsci es un campesino.
1888
03:31:01,965 --> 03:31:04,775
Gobetti, Rossi y Salvemini
son campesinos.
1889
03:31:08,071 --> 03:31:09,639
�Entiendes lo que quiero decir?
1890
03:31:15,966 --> 03:31:17,175
�Y las mujeres?
1891
03:31:19,191 --> 03:31:21,860
Las reales, no farsantes,
tambi�n lo son.
1892
03:31:23,195 --> 03:31:26,948
A veces pienso que
la naturaleza de la mujer...
1893
03:31:27,132 --> 03:31:29,201
es m�s "campesina"
que la del hombre.
1894
03:31:36,016 --> 03:31:37,000
�Tambi�n yo?
1895
03:31:37,284 --> 03:31:39,347
S�, claro, t� tambi�n.
1896
03:31:45,601 --> 03:31:47,385
Evidentemente...
1897
03:31:48,095 --> 03:31:52,265
15 a�os de fascismo nos han hecho
olvidar todo el problema del Sur.
1898
03:31:52,349 --> 03:31:54,794
Claro, se habla de ello,
1899
03:31:55,006 --> 03:32:00,543
con el habitual pesimismo victimista
de los meridionales, pero se habla.
1900
03:32:00,653 --> 03:32:04,820
Despu�s de todo,
el problema es econ�mico, t�cnico.
1901
03:32:04,903 --> 03:32:09,616
Recuperaci�n de tierras, riego,
obras p�blicas, industrializaci�n,
1902
03:32:09,699 --> 03:32:14,246
escuelas, hospitales.
Sabemos lo que hay que hacer.
1903
03:32:16,039 --> 03:32:18,250
Son todo cosas buenas...
1904
03:32:18,875 --> 03:32:21,670
Pero para m�, no resuelven el problema.
1905
03:32:22,212 --> 03:32:27,676
La colonizaci�n interna del Sur puede
marcar una ligera diferencia, pero...
1906
03:32:27,759 --> 03:32:30,887
convertir�a el Sur en una colonia.
1907
03:32:31,377 --> 03:32:32,506
Seamos honestos.
1908
03:32:32,635 --> 03:32:34,474
El Sur es un peso muerto,
1909
03:32:34,558 --> 03:32:37,294
con su tradicional servidumbre
a los reyes borbones.
1910
03:32:37,477 --> 03:32:40,230
Por supuesto, no se puede arreglar
con una varita m�gica.
1911
03:32:40,413 --> 03:32:43,024
Se necesitar� un cambio gradual,
1912
03:32:43,108 --> 03:32:45,123
a trav�s de medidas de arriba hacia abajo...
1913
03:32:45,357 --> 03:32:46,653
Con un plan.
1914
03:32:46,736 --> 03:32:48,474
Y, por supuesto, con m�s democracia.
1915
03:32:48,570 --> 03:32:50,708
Sobre todo con m�s democracia.
1916
03:32:51,031 --> 03:32:54,578
El fascismo no ha hecho m�s
que empeorar la situaci�n del Sur,
1917
03:32:54,661 --> 03:32:56,572
ha profundizando la servidumbre.
1918
03:32:56,809 --> 03:33:00,917
Lo primero que hay que hacer para liberar
al Sur de su servidumbre,
1919
03:33:01,001 --> 03:33:04,296
es liberar a toda Italia
del fascismo.
1920
03:33:09,259 --> 03:33:10,437
Pero,
1921
03:33:11,344 --> 03:33:14,658
en un pa�s de peque�a burgues�a
como Italia,
1922
03:33:15,223 --> 03:33:16,950
donde la ideolog�a peque�oburguesa...
1923
03:33:17,047 --> 03:33:20,616
est� contagiando incluso a las clases
populares y ciudadanas,
1924
03:33:21,938 --> 03:33:23,399
es probable,
1925
03:33:23,940 --> 03:33:25,150
desafortunadamente,
1926
03:33:25,775 --> 03:33:28,889
que las instituciones
que seguir�n al fascismo,
1927
03:33:29,502 --> 03:33:33,600
incluso los m�s extremas
y aparentemente revolucionarias,
1928
03:33:34,868 --> 03:33:36,907
llevar�n a cabo una revoluci�n lenta...
1929
03:33:37,521 --> 03:33:39,432
con actos de violencia...
1930
03:33:40,415 --> 03:33:45,779
y probablemente terminar�n reproduciendo
la misma ideolog�a peque�oburguesa,
1931
03:33:45,862 --> 03:33:47,505
perpetuando,
1932
03:33:48,340 --> 03:33:52,010
y tal vez empeorando,
con nuevos nombres y nuevas banderas,
1933
03:33:52,802 --> 03:33:55,316
el eterno fascismo italiano.
1934
03:33:56,640 --> 03:33:59,969
Yo creo que sin una revoluci�n
campesina...
1935
03:34:00,049 --> 03:34:03,414
no tendremos nunca una verdadera
revoluci�n italiana...
1936
03:34:03,880 --> 03:34:05,490
y viceversa.
1937
03:34:07,050 --> 03:34:10,554
Me parece que olvidas
que el problema del Sur...
1938
03:34:10,737 --> 03:34:15,142
no es m�s que un caso particular
de la opresi�n capitalista,
1939
03:34:15,325 --> 03:34:18,795
que solo podr� resolver
la dictadura del proletariado.
1940
03:34:19,913 --> 03:34:24,042
Son todos adoradores inconscientes
del Estado.
1941
03:34:24,751 --> 03:34:29,839
El Estado como algo que trasciende
al individuo y a la poblaci�n.
1942
03:34:32,425 --> 03:34:35,679
Tir�nico y paternalista.
1943
03:34:36,638 --> 03:34:38,890
Dictatorial o democr�tico.
1944
03:34:38,974 --> 03:34:40,810
Siempre unitario.
1945
03:34:41,168 --> 03:34:43,645
Centralizado y remoto.
1946
03:34:44,604 --> 03:34:46,356
Sobre todo remoto.
1947
03:34:47,065 --> 03:34:51,278
De ah� la imposibilidad de que
los pol�ticos y los campesinos...
1948
03:34:51,361 --> 03:34:54,356
se entiendan y sean entendidos.
1949
03:34:58,034 --> 03:34:59,786
En definitiva, �qu� piensas t�?
1950
03:35:03,581 --> 03:35:05,232
Yo creo...
1951
03:35:08,169 --> 03:35:11,214
que el Estado como vosotros
lo entend�is,
1952
03:35:11,298 --> 03:35:15,176
es el principal obst�culo
para poder hacer cualquier cosa.
1953
03:35:16,469 --> 03:35:20,307
El Estado no puede resolver
la cuesti�n del Sur,
1954
03:35:20,390 --> 03:35:23,643
porque lo que llamamos
el "Problema del Sur"...
1955
03:35:24,561 --> 03:35:26,785
no es m�s que el "Problema del Estado".
1956
03:35:28,523 --> 03:35:30,900
Entre cualquier tipo de Estado...
1957
03:35:30,984 --> 03:35:34,638
y el antiestatalismo de los campesinos,
siempre habr� un abismo.
1958
03:35:35,280 --> 03:35:37,991
Que se podr� cerrar...
1959
03:35:38,074 --> 03:35:42,454
si creamos una forma de Estado
de la que los campesinos se sientan parte.
1960
03:35:42,537 --> 03:35:46,775
Mientras Roma gobierne Matera,
Matera ser� an�rquica y desesperada,
1961
03:35:46,858 --> 03:35:49,864
y Roma ser� tambi�n desesperada...
1962
03:35:50,237 --> 03:35:51,849
y tir�nica.
1963
03:35:53,590 --> 03:35:55,515
Cuando hablas del Estado, querido Carlo,
1964
03:35:55,628 --> 03:36:00,430
parece que cualquier Estado, fascista,
liberal, comunista, sea lo mismo.
1965
03:36:00,997 --> 03:36:03,558
A m� me parece que hay
una cierta diferencia.
1966
03:36:03,641 --> 03:36:05,790
�Por qu� si no tantos de nosotros
estamos en la c�rcel?
1967
03:36:05,885 --> 03:36:07,836
T� mismo has estado confinado.
1968
03:36:07,983 --> 03:36:10,023
Por eso mismo tenemos que pensar...
1969
03:36:10,106 --> 03:36:12,150
la base misma...
1970
03:36:12,233 --> 03:36:13,985
de la idea de Estado.
1971
03:36:15,111 --> 03:36:18,586
Y el concepto de individuo
que est� su base.
1972
03:36:19,157 --> 03:36:22,911
Y el concepto tradicional de individuo,
jur�dico y abstracto,
1973
03:36:22,994 --> 03:36:26,122
sustituirlo por un nuevo concepto
que exprese una realidad viva.
1974
03:36:26,206 --> 03:36:29,058
El individuo no es
una entidad cerrada,
1975
03:36:29,459 --> 03:36:31,086
es una relaci�n,
1976
03:36:31,169 --> 03:36:34,547
es el lugar de todas las relaciones.
1977
03:36:35,448 --> 03:36:38,617
El individuo y el Estado deben coincidir
en la pr�ctica cotidiana,
1978
03:36:38,713 --> 03:36:40,685
para que ambos puedan existir.
1979
03:36:42,055 --> 03:36:46,065
Este vuelco pol�tico,
entre otros,
1980
03:36:46,810 --> 03:36:48,450
es la �nica forma...
1981
03:36:49,854 --> 03:36:53,383
de romper el c�rculo vicioso...
1982
03:36:53,591 --> 03:36:55,965
del fascismo y el antifascismo.
1983
03:37:00,457 --> 03:37:01,699
Eso es la anarqu�a.
1984
03:37:01,983 --> 03:37:06,287
�Puedes decirnos c�mo puede tu utop�a
convertirse en realidad?
1985
03:37:09,040 --> 03:37:12,796
Se necesita que cada uno conquiste
su propia autonom�a.
1986
03:37:13,920 --> 03:37:15,098
Pero un momento.
1987
03:37:15,258 --> 03:37:17,424
La autonom�a del mundo rural...
1988
03:37:17,507 --> 03:37:21,176
no puede existir sin
la autonom�a de la f�brica,
1989
03:37:21,511 --> 03:37:23,576
de la escuela, de la ciudad,
1990
03:37:25,206 --> 03:37:27,888
de todas las formas de la vida social.
1991
03:37:31,521 --> 03:37:35,316
Estas son las cosas que yo creo
que he aprendido...
1992
03:37:36,067 --> 03:37:38,445
en un a�o de vida soterrada.
154005
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.