All language subtitles for Blind Sword - 2022

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,080 --> 00:00:15,080 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:24,140 --> 00:00:27,620 [Trong mười bước giết người bén nhạy, nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi.] 3 00:00:30,010 --> 00:00:39,500 [Nhưng lễ nghĩa quốc pháp đã tận, cảnh phồn hoa cũng chẳng còn.] [Trải qua bảy năm, phản loạn kết thúc.] [Loạn An Sử những năm Thiên Bảo, thời kì Thịnh Đường suy thoái nhanh chóng.] 4 00:00:45,130 --> 00:00:46,100 Tên mù. 5 00:00:46,860 --> 00:00:48,620 Đã thắng nhiều tiền ở sòng bạc như vậy 6 00:00:49,380 --> 00:00:50,190 mà vẫn chưa đi à? 7 00:00:54,840 --> 00:00:56,160 Chúng ta làm một ván cá cược lớn được không? 8 00:01:01,390 --> 00:01:05,270 Nếu thắng, số tiền trên bàn tăng gấp đôi, 9 00:01:05,400 --> 00:01:08,990 nếu thua, ngươi phải để lại cánh tay này. 10 00:01:11,400 --> 00:01:12,800 Tay trái hay tay phải? 11 00:01:13,020 --> 00:01:14,460 Tên mù này có được không vậy? 12 00:01:31,390 --> 00:01:34,470 Tên mù, ngươi thua rồi. 13 00:01:44,610 --> 00:01:45,450 Đều là màu trắng. 14 00:01:45,490 --> 00:01:47,170 Biết bao nhiêu người mắt sáng đang nhìn 15 00:01:47,580 --> 00:01:49,230 mà các ngươi lại bắt nạt kẻ mù như ta. 16 00:01:56,080 --> 00:01:58,210 Ở đây ta là chủ cược 17 00:01:58,490 --> 00:01:59,730 ta là người quyết định. 18 00:02:00,980 --> 00:02:01,900 Người đâu! 19 00:02:03,230 --> 00:02:04,910 Chặt bàn tay này của hắn cho ta. 20 00:02:04,950 --> 00:02:06,020 Hỗn xược! 21 00:02:11,350 --> 00:02:12,590 Chủ sòng, hắn... 22 00:02:16,190 --> 00:02:17,990 Năng lực không bằng ai thì giở trò, 23 00:02:18,320 --> 00:02:19,440 tất cả đều giống như ngươi 24 00:02:19,490 --> 00:02:20,930 vậy thì sòng bạc của ta còn làm ăn được gì? 25 00:02:29,890 --> 00:02:30,830 Khách quan. 26 00:02:31,360 --> 00:02:34,140 Ta thay đám hạ tiện này chuộc lỗi với ngài, 27 00:02:35,950 --> 00:02:37,230 ngài cứ chơi tiếp đi ạ. 28 00:02:37,540 --> 00:02:38,460 Ngài thắng bao nhiêu, 29 00:02:38,610 --> 00:02:39,860 sòng bạc của bọn ta sẽ bồi thường bấy nhiêu. 30 00:02:42,370 --> 00:02:43,610 Ngươi là chủ sòng à? 31 00:02:45,890 --> 00:02:47,090 Tiểu mỗ bất tài 32 00:02:47,640 --> 00:02:48,840 tên là Hạ Thu Phong. 33 00:02:49,260 --> 00:02:50,820 - Sòng bạc này... - Chơi đủ rồi. 34 00:02:51,490 --> 00:02:52,220 Ta đi đây. 35 00:03:46,400 --> 00:03:48,220 Là vị bằng hữu ở sòng bạc nhỉ? 36 00:03:50,900 --> 00:03:52,580 Chủ sòng cũng đến rồi sao? 37 00:03:53,500 --> 00:03:54,900 Rốt cuộc muốn làm gì? 38 00:03:54,930 --> 00:03:55,930 Tên mù. 39 00:03:56,650 --> 00:03:57,820 Mặc kệ ngươi thắng bao nhiêu tiền, 40 00:03:58,460 --> 00:04:01,980 ngươi có thể mang đi được thì mới là tiền của ngươi. 41 00:04:04,120 --> 00:04:05,270 Ta hiểu rồi. 42 00:04:06,230 --> 00:04:07,730 Trời tối đường nguy hiểm, 43 00:04:08,280 --> 00:04:09,870 đêm mưa dễ giết người. 44 00:04:36,690 --> 00:04:38,150 Nghê Yên ở đâu? 45 00:04:39,080 --> 00:04:43,010 [Mục Trung Vô Nhân] 46 00:04:44,600 --> 00:04:47,110 [Người mù họ Thành là một Tróc đao nhân.] 47 00:04:47,670 --> 00:04:49,040 [Một tháng trước] 48 00:04:49,040 --> 00:04:50,540 [Mấy năm trước thiên hạ bất ổn,] [Một tháng trước] 49 00:04:50,540 --> 00:04:50,800 [Mấy năm trước thiên hạ bất ổn,] 50 00:04:51,210 --> 00:04:51,590 [các châu, huyện đều lập ra chế độ treo thưởng khắp thiên hạ,] 51 00:04:51,590 --> 00:04:53,290 [Lương Thành] [các châu, huyện đều lập ra chế độ treo thưởng khắp thiên hạ,] 52 00:04:53,290 --> 00:04:53,900 [Lương Thành] 53 00:04:53,900 --> 00:04:54,280 [mời nhân sĩ giang hồ thay họ bắt tội phạm ngoài vòng pháp luật.] [Lương Thành] 54 00:04:54,280 --> 00:04:56,940 [mời nhân sĩ giang hồ thay họ bắt tội phạm ngoài vòng pháp luật.] 55 00:04:58,810 --> 00:04:59,570 ["Tróc đao"] 56 00:05:00,260 --> 00:05:01,540 [nghĩa trên mặt chữ,] 57 00:05:02,330 --> 00:05:05,210 [làm việc thay người khác, dùng tính mạng đổi lấy tiền.] 58 00:05:07,530 --> 00:05:08,810 [Ta tên Nghê Yên.] 59 00:05:09,610 --> 00:05:11,470 [Năm ta quen người mù họ Thành đó,] 60 00:05:12,520 --> 00:05:13,700 [ta 19 tuổi.] 61 00:05:35,490 --> 00:05:38,060 Tên nhóc thối nhà đệ, dám lén uống rượu hả. 62 00:05:38,980 --> 00:05:41,670 Nghê Yên tỷ, ta sai rồi. 63 00:05:43,840 --> 00:05:45,690 Ta sai rồi, ta sai rồi, Nghê Yên tỷ. 64 00:05:45,710 --> 00:05:46,980 Đi đi, đi đón tiên sinh đi. 65 00:05:47,010 --> 00:05:49,320 Đi đón tiên sinh thôi, đi thôi. 66 00:05:52,250 --> 00:05:52,980 Quay lại đây. 67 00:05:58,690 --> 00:05:59,890 Ăn điểm tâm của ta rồi 68 00:05:59,910 --> 00:06:02,510 thì phải làm người nhà mẹ đẻ ta đó, biết chưa hả? 69 00:06:02,850 --> 00:06:05,150 Biết rồi ạ, biết rồi ạ. 70 00:06:05,290 --> 00:06:05,970 Đi chơi đi. 71 00:06:06,960 --> 00:06:09,250 Đi đón tiên sinh thôi. 72 00:06:54,110 --> 00:06:56,160 Ông lão, ông đang gọi ta sao? 73 00:06:56,760 --> 00:06:57,730 Ông lão? 74 00:06:58,380 --> 00:06:59,920 Cô thấy ta giống ông lão không? 75 00:07:00,070 --> 00:07:01,220 Cô còn mù hơn cả ta. 76 00:07:02,700 --> 00:07:04,020 Rượu thơm thật đấy, 77 00:07:04,690 --> 00:07:05,520 rượu nho à? 78 00:07:10,370 --> 00:07:11,530 Mũi thính thật đấy, 79 00:07:11,570 --> 00:07:12,920 81 ngày, hôm nay mở vò. 80 00:07:13,980 --> 00:07:14,550 Đi đi, 81 00:07:14,810 --> 00:07:16,160 rót đầy rượu vào đây cho ta, 82 00:07:16,300 --> 00:07:17,010 bao nhiêu tiền? 83 00:07:17,660 --> 00:07:18,670 Rượu này không bán, 84 00:07:18,710 --> 00:07:20,860 hôm nay ta thành thân, chuẩn bị cho khách mời đó. 85 00:07:22,580 --> 00:07:23,930 Phí của. 86 00:07:31,760 --> 00:07:34,600 Nếu huynh muốn uống vài ngụm thì ở lại thêm một lát đi, 87 00:07:34,630 --> 00:07:36,390 rượu mừng nhiều lắm, không lấy tiền. 88 00:07:38,930 --> 00:07:39,860 Mày nói xem. 89 00:07:43,050 --> 00:07:43,860 Hiểu rồi. 90 00:07:46,560 --> 00:07:47,880 Không phải người thân cũng chẳng phải người quen, 91 00:07:47,900 --> 00:07:49,220 ta không uống không rượu của cô, 92 00:07:49,840 --> 00:07:51,220 chỗ tiền này coi như tiền mừng cô. 93 00:07:51,650 --> 00:07:53,450 Đi đi, cột ngựa lại giúp ta. 94 00:07:53,830 --> 00:07:55,170 Tiền mừng thì không cần đâu, 95 00:07:55,430 --> 00:07:56,420 đến cửa chúc mừng 96 00:07:56,460 --> 00:07:57,900 cũng phải nói câu chúc tốt lành đúng chứ? 97 00:07:57,980 --> 00:07:59,610 Ta dập đầu với cô được không? 98 00:08:01,210 --> 00:08:02,250 Không chặn họng người khác là không chịu được, 99 00:08:02,390 --> 00:08:03,790 giống như như cái thói của huynh trưởng ta. 100 00:08:03,960 --> 00:08:04,760 Huynh ngồi đi, 101 00:08:04,780 --> 00:08:06,440 ta đi lấy thêm chút thức ăn cho ngựa của huynh. 102 00:08:06,470 --> 00:08:07,390 Đừng cho ăn lung tung, 103 00:08:07,720 --> 00:08:09,580 ngựa này của ta ăn thịt, không ăn cỏ. 104 00:08:14,200 --> 00:08:15,000 Đừng sợ. 105 00:08:15,020 --> 00:08:16,500 Bên trong là một người. 106 00:08:17,870 --> 00:08:19,000 Ai vậy? 107 00:08:20,260 --> 00:08:21,620 Là tên tội phạm phóng hỏa. 108 00:08:21,900 --> 00:08:23,850 Ta là Tróc đao nhân làm việc cho Đại lý tự, 109 00:08:24,120 --> 00:08:25,280 bắt hắn đi lĩnh thưởng. 110 00:08:25,280 --> 00:08:25,850 [Tội phạm truy nã] bắt hắn đi lĩnh thưởng. 111 00:08:25,850 --> 00:08:27,160 [Tội phạm truy nã] 112 00:08:30,850 --> 00:08:32,170 Đi đón tân nương tử thôi. 113 00:08:32,200 --> 00:08:33,280 Chúc mừng nhé, Ngũ Lang. 114 00:08:34,040 --> 00:08:34,960 Đến uống rượu mừng nhé. 115 00:08:34,980 --> 00:08:35,850 Chúc mừng nhé, Ngũ Lang. 116 00:08:35,880 --> 00:08:36,490 Đa tạ. 117 00:08:36,510 --> 00:08:37,700 Chúc mừng nhé, chúc mừng. 118 00:08:37,700 --> 00:08:38,650 Đại hỷ sự. 119 00:08:38,670 --> 00:08:40,120 Chúc mừng nhé, chúc mừng. 120 00:08:40,160 --> 00:08:41,560 Lát đến uống rượu mừng nhé. 121 00:08:41,740 --> 00:08:42,750 Chúc mừng nhé, Ngũ Lang. 122 00:08:43,440 --> 00:08:44,470 Đạ tạ. 123 00:08:44,660 --> 00:08:45,660 Đến uống rượu mừng nhé. 124 00:08:46,230 --> 00:08:47,630 Mọi người lát đến uống rượu mừng nhé. 125 00:09:34,940 --> 00:09:35,840 Huynh trưởng! 126 00:09:40,120 --> 00:09:40,910 Huynh trưởng. 127 00:09:42,130 --> 00:09:43,430 Huynh nhận được thư của muội rồi sao? 128 00:09:44,600 --> 00:09:46,410 Muội gấp gáp muốn gả đi như vậy, 129 00:09:46,860 --> 00:09:47,870 thiếu nam nhân sao? 130 00:09:48,120 --> 00:09:49,240 Ngũ Lang rất tốt, 131 00:09:49,270 --> 00:09:51,090 còn chăm chỉ, đối với muội cũng rất tốt. 132 00:09:55,790 --> 00:09:56,600 Ngũ Lang! 133 00:09:57,610 --> 00:09:58,560 Đây là huynh trưởng của ta. 134 00:10:02,080 --> 00:10:02,640 Huynh trưởng. 135 00:10:02,870 --> 00:10:03,770 Từ nay về sau, 136 00:10:04,430 --> 00:10:05,420 hãy giao Nghê Yên cho đệ. 137 00:10:06,740 --> 00:10:07,650 Tiểu tử. 138 00:10:09,320 --> 00:10:10,820 Ngươi đi nghe ngóng xem, 139 00:10:11,350 --> 00:10:13,400 ta ở bên ngoài giết người không chớp mắt. 140 00:10:14,220 --> 00:10:16,630 Sau này kẻ nào dám bắt nạt muội muội ta, 141 00:10:19,720 --> 00:10:20,760 ta sẽ giết chết hắn. 142 00:10:29,350 --> 00:10:30,070 Đứng dậy đi! 143 00:10:30,970 --> 00:10:31,540 Đứng dậy đi. 144 00:10:31,570 --> 00:10:33,290 Các vị hương thân phụ lão, 145 00:10:33,500 --> 00:10:35,710 hôm nay là ngày đại hỷ của muội muội ta. 146 00:10:36,440 --> 00:10:39,290 Lát nữa ta sẽ rót rượu đầy cho các vị, 147 00:10:41,530 --> 00:10:42,380 mau ngồi đi. 148 00:10:43,150 --> 00:10:43,920 Yên Tử. 149 00:10:44,510 --> 00:10:45,960 Rượu mừng ta đã uống rồi, 150 00:10:46,380 --> 00:10:48,020 huynh muội hai người không dễ gì đoàn tụ, 151 00:10:48,380 --> 00:10:49,420 ta không làm phiền nữa. 152 00:10:49,920 --> 00:10:50,690 Cáo từ. 153 00:10:54,540 --> 00:10:55,510 Các vị hương thân. 154 00:10:56,740 --> 00:10:58,700 - Các vị hương thân! - Huynh ấy, đều tại huynh. 155 00:10:59,370 --> 00:11:00,690 Không cần để ý bọn họ. 156 00:11:10,560 --> 00:11:11,880 Ngươi là kẻ nào? 157 00:11:13,980 --> 00:11:15,580 Mọi người đã cút hết rồi, 158 00:11:15,700 --> 00:11:16,780 sao ngươi vẫn chưa cút? 159 00:11:17,970 --> 00:11:20,210 Không nghe họ nói ta là kẻ hạ tiện, 160 00:11:20,500 --> 00:11:21,260 ở bên ngoài 161 00:11:21,710 --> 00:11:24,250 toàn làm những việc hạ lưu bỉ ổi sao? 162 00:11:29,410 --> 00:11:31,020 Đao này của ngươi mài nhanh quá, 163 00:11:31,750 --> 00:11:32,980 rất dễ làm bản thân bị thương. 164 00:12:11,030 --> 00:12:12,080 Uống đi. 165 00:12:12,410 --> 00:12:13,460 Rượu mừng đó. 166 00:12:18,790 --> 00:12:20,920 Rượu thì đúng là rượu ngon, 167 00:12:21,380 --> 00:12:23,670 nhưng chữ "mừng" lại chẳng liên quan gì đến chúng ta. 168 00:13:40,690 --> 00:13:41,660 Cô bán rượu. 169 00:13:43,400 --> 00:13:44,400 Cô nương. 170 00:13:57,030 --> 00:13:58,710 Huynh trưởng! Huynh trưởng! 171 00:13:58,750 --> 00:13:59,180 [Hai canh giờ trước] 172 00:13:59,180 --> 00:14:00,030 Ngươi thả ta ra! [Hai canh giờ trước] 173 00:14:00,030 --> 00:14:01,180 [Hai canh giờ trước] 174 00:14:09,370 --> 00:14:10,510 Nghê huynh đệ. 175 00:14:11,550 --> 00:14:13,370 Giao cho ngươi việc quan trọng như vậy, 176 00:14:14,590 --> 00:14:16,360 sao ngươi lại chạy mất vậy? 177 00:14:16,710 --> 00:14:18,000 Nắp quan tài vừa mới mở, 178 00:14:18,570 --> 00:14:20,220 các người đã giết hết tất cả rồi. 179 00:14:21,960 --> 00:14:23,100 Ta không chạy, 180 00:14:23,940 --> 00:14:24,980 ta cũng phải chết. 181 00:14:27,130 --> 00:14:28,510 Sao ngươi không thể chết? 182 00:14:31,420 --> 00:14:32,780 Ta có thể chết! 183 00:14:33,010 --> 00:14:33,740 Chỉ cần... 184 00:14:33,770 --> 00:14:35,290 Chỉ cần ngươi tha cho muội muội ta và bọn họ, 185 00:14:37,740 --> 00:14:38,480 những việc đó 186 00:14:38,910 --> 00:14:40,110 ta sẽ không nói với bất kì ai, 187 00:14:40,740 --> 00:14:42,330 cũng sẽ không có bất kì ai biết được. 188 00:14:48,000 --> 00:14:49,350 Chỉ có người chết 189 00:14:49,740 --> 00:14:51,340 mới không nói được gì cả. 190 00:15:02,890 --> 00:15:03,880 Ngũ Lang! 191 00:15:10,310 --> 00:15:11,470 Tên khốn nạn! 192 00:15:12,500 --> 00:15:14,010 Đừng động vào nó! 193 00:15:33,230 --> 00:15:33,940 Huynh trưởng! 194 00:15:34,450 --> 00:15:35,930 Yên Tử, mau chạy đi. 195 00:16:50,210 --> 00:16:51,410 Huynh trưởng. 196 00:16:51,440 --> 00:16:52,450 Yên Tử. 197 00:16:53,090 --> 00:16:54,820 Huynh không nên trở về. 198 00:17:55,230 --> 00:17:55,910 Đừng cử động. 199 00:18:07,230 --> 00:18:10,100 Cô không bị thắt cổ đến chết, là do cổ cô cứng. 200 00:18:12,980 --> 00:18:16,440 Mỗi người đều có mệnh riêng, mệnh cô lớn hơn bọn họ. 201 00:18:40,890 --> 00:18:43,340 Cao đại nhân, Cao đại nhân. 202 00:18:43,620 --> 00:18:44,820 Ngài uống chút nước đi. 203 00:18:44,990 --> 00:18:46,020 Không cần phiền phức đâu, 204 00:18:46,310 --> 00:18:48,150 đêm qua mưa lớn quá 205 00:18:48,270 --> 00:18:49,430 còn có ba nhà đang đợi đó. 206 00:18:53,800 --> 00:18:54,850 Nếu không nhờ có các ngài, 207 00:18:55,340 --> 00:18:57,500 ta thật sự không biết nên làm như thế nào. 208 00:19:00,030 --> 00:19:00,750 Đại nhân. 209 00:19:17,200 --> 00:19:18,170 Làm gì đấy? 210 00:19:18,990 --> 00:19:21,600 Những người này là tội phạm phóng hỏa trong vụ án thôn Thập Bát, Thường Châu. 211 00:19:21,920 --> 00:19:23,770 Hình bộ treo thưởng 10 lượng vàng, 212 00:19:24,130 --> 00:19:25,270 phạm nhân ở đây này. 213 00:19:27,180 --> 00:19:29,190 Ta là Tróc đao nhân làm việc cho Đại lý tự, 214 00:19:29,910 --> 00:19:31,150 đây là tờ treo thưởng. 215 00:19:32,270 --> 00:19:33,380 Tróc đao nhân? 216 00:19:34,730 --> 00:19:36,230 Bây giờ còn có Tróc đao nhân sao? 217 00:19:37,590 --> 00:19:38,570 Là một kẻ mù. 218 00:19:58,760 --> 00:19:59,930 Kẻ này làm sao vậy? 219 00:20:00,000 --> 00:20:02,580 Sợ chạy mất, chân tay hắn bị ta làm trật khớp, 220 00:20:02,890 --> 00:20:04,500 ngài tìm lang trung nối lại cho hắn. 221 00:20:06,520 --> 00:20:07,950 Trên này viết rất rõ ràng, 222 00:20:09,450 --> 00:20:11,890 tội phạm nghiêm trọng, mang đầu tới đây là được. 223 00:20:12,540 --> 00:20:15,160 Muốn giết muốn phạt, ngài tự mình quyết định đi. 224 00:20:16,220 --> 00:20:17,380 Ta muốn hỏi thăm một việc, 225 00:20:18,870 --> 00:20:20,100 ở đây ai là Trương Bạch Thủy? 226 00:20:25,340 --> 00:20:26,130 Là hắn à? 227 00:20:26,540 --> 00:20:27,570 Đúng là hắn. 228 00:20:27,810 --> 00:20:28,670 Lý Cửu Châu. 229 00:20:29,020 --> 00:20:30,800 Ngươi cho rằng ngươi thoát được sao! 230 00:20:39,970 --> 00:20:40,920 Chuyện này là sao? 231 00:20:46,210 --> 00:20:48,800 Tên mù, lĩnh tiền thưởng rồi thì đi đi. 232 00:20:51,860 --> 00:20:52,610 Được rồi. 233 00:21:00,200 --> 00:21:00,890 À phải rồi, 234 00:21:01,190 --> 00:21:03,860 cả một nhà bán rượu phía Tây thành bị giết hại rồi, 235 00:21:06,930 --> 00:21:08,200 có phải thuộc phạm vi quản lý của ngài không? 236 00:21:27,740 --> 00:21:28,400 Đại nhân. 237 00:21:29,920 --> 00:21:30,950 Là người của Vũ Văn gia, 238 00:21:31,810 --> 00:21:32,530 phải làm sao ạ? 239 00:21:33,880 --> 00:21:36,080 [Vũ Văn] 240 00:21:52,710 --> 00:21:53,560 Nghê Tử. 241 00:21:54,940 --> 00:21:55,910 Vất vả cho cô rồi. 242 00:21:58,020 --> 00:22:00,290 Lúc nào đi Lạc Dương bắt người? 243 00:22:02,370 --> 00:22:03,260 Người ấy à 244 00:22:04,530 --> 00:22:05,690 ta sẽ chôn cất thay cô trước. 245 00:22:06,710 --> 00:22:07,670 Chuyện này 246 00:22:09,310 --> 00:22:10,170 cứ vậy đi. 247 00:22:15,300 --> 00:22:16,600 Ngài nói gì? 248 00:22:21,100 --> 00:22:22,770 Giết người đền mạng. 249 00:22:24,370 --> 00:22:26,550 Ta chỉ muốn công đạo mà thôi! 250 00:22:27,130 --> 00:22:28,700 Lần này ta không thể trả lại công đạo cho cô. 251 00:22:32,470 --> 00:22:36,000 Ta đã sống ở nơi này bao nhiêu năm nay, 252 00:22:38,430 --> 00:22:40,650 giờ mới biết đây là một nơi 253 00:22:40,740 --> 00:22:42,580 không có vương pháp. 254 00:22:47,290 --> 00:22:48,530 Ngài không trả cho ta, 255 00:22:50,130 --> 00:22:52,060 vậy ta sẽ đi tìm người có thể trả cho ta! 256 00:22:55,240 --> 00:22:55,920 Nghê Tử! 257 00:23:00,030 --> 00:23:01,310 Ngày đại hôn của cô, 258 00:23:02,620 --> 00:23:03,990 Nghê Quân đưa người đến gây chuyện 259 00:23:05,210 --> 00:23:06,370 phu quân Lý Ngũ Lang của cô 260 00:23:06,400 --> 00:23:07,230 vì bảo vệ cô mà chết, 261 00:23:07,270 --> 00:23:08,330 cô vì căm phẫn 262 00:23:09,060 --> 00:23:10,410 nên đã giết chết huynh trưởng mình, 263 00:23:11,700 --> 00:23:12,780 ta nói đúng không? 264 00:23:16,260 --> 00:23:17,340 Không phải như vậy! 265 00:23:17,390 --> 00:23:18,770 - Bách tính Lương Thành đều biết - Ngài nói bậy! 266 00:23:18,790 --> 00:23:20,310 Nghê Quân là người như thế nào! 267 00:23:20,780 --> 00:23:21,800 Ta nói gì 268 00:23:23,640 --> 00:23:24,880 bọn họ sẽ tin cái đấy! 269 00:23:26,110 --> 00:23:28,130 Ta sẽ không nhận đâu! 270 00:23:28,660 --> 00:23:29,500 Đừng cử động! 271 00:23:29,500 --> 00:23:32,830 - Nhận sớm, sẽ chịu ít khổ hơn! - Thả ta ra! 272 00:23:35,090 --> 00:23:36,380 Thả ta ra! 273 00:23:59,930 --> 00:24:01,860 Ta và ngài đều biết đã xảy ra chuyện gì. 274 00:24:02,040 --> 00:24:03,240 Cô ấy đã đủ thê thảm rồi 275 00:24:03,460 --> 00:24:04,860 không cần phải hủy hoại cô ấy thêm nữa. 276 00:24:09,100 --> 00:24:11,780 Ngươi nói gì? Ta nghe không hiểu. 277 00:24:13,430 --> 00:24:14,430 Tai ta rất thính. 278 00:24:14,460 --> 00:24:15,730 Không liên quan đến ngươi! 279 00:24:17,650 --> 00:24:18,280 Đi. 280 00:25:07,870 --> 00:25:08,800 Tên mù. 281 00:25:10,020 --> 00:25:11,570 Bãi nước đục này ngươi không dây vào được đâu. 282 00:25:20,510 --> 00:25:22,830 Nơi này không thể ở lại nữa, đi thôi. 283 00:25:24,930 --> 00:25:26,010 Huynh lợi hại như vậy, 284 00:25:26,060 --> 00:25:28,100 ta đưa tiền cho huynh, huynh giúp ta giết bọn họ. 285 00:25:28,130 --> 00:25:28,640 Không làm. 286 00:25:29,170 --> 00:25:30,900 Ta là Tróc đao nhân, không phải sát thủ. 287 00:25:32,610 --> 00:25:33,640 Ta cũng muốn đi Lạc Dương 288 00:25:33,830 --> 00:25:35,100 huynh đưa ta đi với. 289 00:25:36,650 --> 00:25:38,020 Cô đi Lạc Dương làm gì? 290 00:25:38,890 --> 00:25:39,580 Báo quan. 291 00:25:40,140 --> 00:25:42,380 Lương Thành mặc kệ ta, ta đi Lạc Dương 292 00:25:42,620 --> 00:25:44,780 Lạc Dương mặc kệ ta, ta sẽ đến Trường An. 293 00:25:46,330 --> 00:25:47,410 Không liên quan đến ta. 294 00:25:52,670 --> 00:25:53,790 Mang ta theo với! 295 00:25:54,940 --> 00:25:56,720 Ta chỉ muốn đòi lại công đạo! 296 00:26:00,470 --> 00:26:02,070 [Mang cô ấy đi đi.] 297 00:27:09,360 --> 00:27:12,510 Tên mù, huynh có người thân không? 298 00:27:17,820 --> 00:27:19,810 Uống nhân lúc còn nóng đi, đừng để bị cảm lạnh. 299 00:27:38,360 --> 00:27:39,600 Huynh trưởng ta nói 300 00:27:40,340 --> 00:27:42,460 mỗi lần thổi đàn hồ 301 00:27:43,810 --> 00:27:46,260 là đang nói chuyện với ngươi thân đã khuất, 302 00:27:48,630 --> 00:27:50,020 nhưng nó đã hỏng rồi. 303 00:28:04,250 --> 00:28:04,980 Đưa ta. 304 00:28:09,750 --> 00:28:11,710 Dỗ trẻ con thôi, đừng tin cái này. 305 00:28:27,280 --> 00:28:31,720 [Lạc Dương] 306 00:28:38,430 --> 00:28:40,430 Đây, hai bát mì canh thịt bò. 307 00:28:41,100 --> 00:28:41,940 Xin dùng tự nhiên. 308 00:28:53,540 --> 00:28:54,970 Những điều ta nói cô đã nhớ kĩ chưa? 309 00:28:55,710 --> 00:28:56,420 Ta vẫn nhớ đây. 310 00:28:59,090 --> 00:29:00,060 Lặp lại lần nữa. 311 00:29:00,340 --> 00:29:02,700 Cuối chợ Đông có một cái sân mở cửa, 312 00:29:02,870 --> 00:29:04,200 ở cửa có một cái trống Đăng Văn 313 00:29:04,320 --> 00:29:05,610 nếu đứng lên đá Phế Minh đánh trống 314 00:29:05,630 --> 00:29:06,710 sẽ có người kêu oan cho ta. 315 00:29:10,330 --> 00:29:12,250 Đa tạ huynh vì những ngày qua 316 00:29:12,610 --> 00:29:13,350 ta phải đi rồi. 317 00:29:13,670 --> 00:29:15,510 Lạc Dương rất lớn, đừng đi lạc đó. 318 00:29:19,300 --> 00:29:21,700 Sau này có lẽ ta sẽ không ủ rượu nữa. 319 00:29:22,180 --> 00:29:25,330 - Huynh hiểu về rượu, giữ lại uống đi. - Tiểu nhị, thịt bò tươi không? 320 00:29:25,360 --> 00:29:27,640 Còn phải hỏi sao, đều là bò nhà nuôi đó. 321 00:29:27,870 --> 00:29:28,860 Khách quan, mời ngồi. 322 00:29:29,100 --> 00:29:30,270 Được, cho hai bát. 323 00:29:30,290 --> 00:29:31,130 Được ạ. 324 00:29:34,140 --> 00:29:34,990 Làm lại nào. 325 00:29:36,290 --> 00:29:37,450 Cầm Nương. 326 00:29:37,470 --> 00:29:38,280 Cầm Nương. 327 00:29:40,060 --> 00:29:40,880 Cầm Nương. 328 00:29:41,410 --> 00:29:42,030 Cầm Nương. 329 00:29:46,470 --> 00:29:47,760 Cầm Nương. Cầm Nương. 330 00:29:47,870 --> 00:29:49,500 Tại hạ đã vì cô mà làm một bài thơ, 331 00:29:49,530 --> 00:29:50,810 - bây giờ sẽ đọc cho cô. - Cầm Nương. 332 00:29:51,050 --> 00:29:53,080 Đàn của cô đã sửa xong rồi, có thời gian thì đến lấy. 333 00:29:53,140 --> 00:29:54,290 Ôi trời, không gấp đâu. 334 00:29:55,050 --> 00:29:55,970 Cầm Nương. 335 00:29:56,880 --> 00:29:58,440 Cầm Nương, cô chờ ta chút. 336 00:29:59,190 --> 00:30:01,710 Huynh không phải Lý Thái Bạch, ta cũng không phải Dương Ngọc Hoàn 337 00:30:02,110 --> 00:30:03,480 chúng ta không có cái duyên đó. 338 00:30:04,270 --> 00:30:04,940 Cầm Nương! 339 00:30:05,750 --> 00:30:06,420 Cầm Nương. 340 00:30:06,510 --> 00:30:07,320 Cầm Nương. 341 00:30:20,930 --> 00:30:21,860 Đặt xuống. 342 00:30:22,660 --> 00:30:23,910 Vừa với điều chỉnh lại. 343 00:30:24,740 --> 00:30:26,100 Bàn tay thô ráp của huynh, 344 00:30:26,510 --> 00:30:27,900 về sau lại vuốt lệch hết âm. 345 00:30:32,560 --> 00:30:34,130 Chuyện ở Lương Thành vẫn thuận lợi chứ? 346 00:30:34,830 --> 00:30:36,370 Tiểu tử đó nói không sai, 347 00:30:36,470 --> 00:30:38,800 Lý Cửu Châu ẩn mình ngay ở trong huyện nha. 348 00:30:40,050 --> 00:30:41,310 Cô sắp xếp rất ổn thỏa. 349 00:30:47,990 --> 00:30:48,680 Này. 350 00:31:02,580 --> 00:31:03,870 Món tiền này đã nhận rồi, 351 00:31:04,760 --> 00:31:07,370 mối làm ăn sau là một vụ lớn. 352 00:31:08,190 --> 00:31:09,430 Lúc nào thế? 353 00:31:09,990 --> 00:31:11,550 Đã sai người đi dò đường rồi, 354 00:31:11,820 --> 00:31:12,730 dự tính 355 00:31:13,300 --> 00:31:14,380 ba ngày sau sẽ xuất phát. 356 00:31:18,640 --> 00:31:19,470 Có chuyện gì sao? 357 00:31:20,420 --> 00:31:21,140 Không có gì. 358 00:31:21,850 --> 00:31:23,360 Đang nghĩ nhờ cô giúp ta cho ngựa ăn. 359 00:31:24,790 --> 00:31:25,430 Được. 360 00:32:01,630 --> 00:32:03,420 Tên mù, đã có tin tức rồi. 361 00:32:03,950 --> 00:32:04,930 Tên tội phạm bỏ trốn lần này 362 00:32:04,960 --> 00:32:06,210 ở thành Diêm Châu có chút thế lực, 363 00:32:06,490 --> 00:32:07,430 khá là khó đó. 364 00:32:08,150 --> 00:32:10,230 Nhưng mặt tốt là, thù lao rất cao 365 00:32:10,660 --> 00:32:11,610 tính cả món này 366 00:32:11,870 --> 00:32:13,250 là đủ tiền chữa mắt cho huynh rồi. 367 00:32:14,370 --> 00:32:15,330 Đây là đơn hàng cuối rồi. 368 00:32:21,600 --> 00:32:23,060 Cô nói thần y đó 369 00:32:23,720 --> 00:32:25,400 thật sự có thể chữa khỏi mắt cho ta sao? 370 00:32:25,780 --> 00:32:26,580 Đương nhiên rồi. 371 00:32:26,710 --> 00:32:28,620 Đó là sư huynh của sư phụ của sư phụ ta. 372 00:32:28,780 --> 00:32:30,030 Nếu không có mối quan hệ này 373 00:32:30,370 --> 00:32:32,050 thì sẽ lấy thêm của huynh ba ngàn lượng. 374 00:32:33,910 --> 00:32:35,960 Chút tình nghĩa này cứ nói mãi. 375 00:32:37,500 --> 00:32:38,860 Chờ sau khi mắt huynh được chữa khỏi 376 00:32:38,880 --> 00:32:39,990 huynh muốn làm gì nhất? 377 00:32:42,010 --> 00:32:43,330 Sẽ ngắm cô trước, 378 00:32:44,420 --> 00:32:46,180 những năm này e là đã già rồi. 379 00:32:48,440 --> 00:32:49,640 Vậy huynh cứ mù vậy thì hơn. 380 00:32:54,830 --> 00:32:57,270 Được rồi, lát nữa ta đi. 381 00:32:59,000 --> 00:33:00,640 Từ từ thôi, từ từ thôi. 382 00:33:03,130 --> 00:33:04,990 Cầm Nương tử, Cầm Nương tử. 383 00:33:05,020 --> 00:33:07,220 Đây không phải Tam Lang sao? Ngài sao thế này? 384 00:33:07,470 --> 00:33:09,230 Khốn kiếp, mụ đàn bà đê tiện đó 385 00:33:09,260 --> 00:33:11,610 nếu mà rơi vào tay ta thì ta sẽ nuốt sống cô ta. 386 00:33:13,190 --> 00:33:14,270 Đang mắng chửi kẻ nào vậy? 387 00:33:15,080 --> 00:33:17,780 Không phải nói là Tam Lang làm việc ở Vũ Văn gia sao? 388 00:33:18,140 --> 00:33:19,580 Sao lại bị bắt nạt thế? 389 00:33:20,420 --> 00:33:21,940 Đừng nhắc đến nữa, bực mình! 390 00:33:22,420 --> 00:33:24,300 Hôm nay ở phủ Thọ Hoa 391 00:33:25,110 --> 00:33:27,240 [Vũ Văn Hùng mang sính lễ đến cho Tam tiểu thư Quách gia.] 392 00:33:27,300 --> 00:33:29,320 [Dịp quan trọng như vậy] 393 00:33:29,870 --> 00:33:31,070 [mà vừa lơ là một chút,] 394 00:33:32,580 --> 00:33:34,040 [đã để một người đàn bà xông vào.] 395 00:33:35,010 --> 00:33:37,530 [Ai biết ả ta và Vũ Văn Anh đã thành oan gia ở đâu,] 396 00:33:37,580 --> 00:33:38,940 [lần này làm lớn chuyện rồi.] 397 00:33:41,010 --> 00:33:44,000 [Vũ Văn Anh đương nhiên muốn mau chóng xử lý việc này,] 398 00:33:44,290 --> 00:33:45,520 [nhưng Quách tướng quân lại nói] 399 00:33:45,550 --> 00:33:48,020 hôm nay không hợp, đưa cô ta xuống 400 00:33:48,130 --> 00:33:49,270 trông coi cẩn thận, 401 00:33:49,510 --> 00:33:52,010 vài ngày nữa ta sẽ đích thân hỏi rõ việc này. 402 00:33:54,770 --> 00:33:55,680 Do đó 403 00:33:55,900 --> 00:33:57,270 không thể giết mụ đàn bà đó, 404 00:33:57,450 --> 00:33:58,500 nàng nói có bực mình hay không chứ. 405 00:33:58,760 --> 00:33:59,530 Sau đó thì sao? 406 00:34:00,270 --> 00:34:02,540 Vũ Văn Anh đó bảo Hạ Thu Phong đưa người đi rồi. 407 00:34:03,170 --> 00:34:04,420 Tên cặn bã đó, 408 00:34:04,450 --> 00:34:05,980 kẻ nào rơi vào tay hắn 409 00:34:06,120 --> 00:34:07,570 tuyệt đối không có kết cục tốt đẹp gì. 410 00:34:08,140 --> 00:34:09,690 Đó rốt cuộc là người phụ nữ như thế nào? 411 00:34:09,860 --> 00:34:11,910 Chắc là món nợ phong lưu của Vũ Văn Anh. 412 00:34:12,340 --> 00:34:13,750 Được cái mã ngoài thì khá đẹp, 413 00:34:14,230 --> 00:34:16,270 nhưng vừa nhìn là biết là kỹ nữ đê tiện. 414 00:34:25,540 --> 00:34:26,250 Cút. 415 00:34:28,250 --> 00:34:30,210 Đau, đau quá. 416 00:34:44,590 --> 00:34:45,480 Mở nồi đi. 417 00:34:50,850 --> 00:34:51,660 Tên mù. 418 00:34:52,250 --> 00:34:53,650 Chuyện này huynh đừng quản. 419 00:34:59,080 --> 00:35:01,230 Trước đây huynh không muốn hỏi chuyện giang hồ 420 00:35:01,340 --> 00:35:02,420 ta cũng không kể với huynh. 421 00:35:03,620 --> 00:35:05,110 Nhưng nay ta buộc phải nói với huynh, 422 00:35:05,800 --> 00:35:07,220 Vũ Văn gia chúng ta không dây vào được đâu. 423 00:35:09,200 --> 00:35:10,310 Sao lại không dây được? 424 00:35:11,220 --> 00:35:13,140 Vũ Văn gia là bang phái ngầm của Lạc Dương, 425 00:35:13,790 --> 00:35:15,750 trong thời kì phản loạn rất được Triều đình trọng dụng. 426 00:35:16,840 --> 00:35:19,080 Hà Đông, Sơn Nam Tây, Lũng Hựu 427 00:35:19,670 --> 00:35:21,380 đều có thế lực dòng tộc của bọn họ. 428 00:35:22,000 --> 00:35:23,440 Nay liên hôn với nhà Quách tướng quân, 429 00:35:23,690 --> 00:35:25,210 mục đích chính là để bước chân vào Trường An. 430 00:35:25,690 --> 00:35:27,650 Vũ Văn Anh lại là đệ đệ của Vũ Văn Hùng. 431 00:35:28,280 --> 00:35:29,300 Đối phó với hắn ta 432 00:35:29,900 --> 00:35:31,520 chính là đối phó với cả họ nhà Vũ Văn. 433 00:35:31,780 --> 00:35:32,860 Cô nói những thứ này 434 00:35:33,110 --> 00:35:34,920 có liên quan gì với việc giết người đền mạng. 435 00:35:37,320 --> 00:35:38,670 Giết một người phải đền mạng, 436 00:35:38,730 --> 00:35:40,410 nhưng giết mười ngàn người thì không cần nữa. 437 00:35:41,230 --> 00:35:42,740 Đạo lý này huynh không hiểu sao? 438 00:35:45,180 --> 00:35:45,980 Rót trà đi. 439 00:35:48,790 --> 00:35:49,720 Tự rót đi. 440 00:35:50,580 --> 00:35:51,500 Ta không quan tâm nữa. 441 00:35:52,460 --> 00:35:53,460 Huynh phải xuất phát rồi. 442 00:35:55,260 --> 00:35:56,190 Đi ngay bây giờ. 443 00:36:17,750 --> 00:36:19,580 Mày thấy sao hả bạn đồng hành? 444 00:36:24,750 --> 00:36:25,600 Nghe theo mày. 445 00:36:26,050 --> 00:36:27,670 Vậy chúng ta quay về xem sao. 446 00:36:48,780 --> 00:36:50,100 Nghê Yên đang ở đâu? 447 00:36:51,120 --> 00:36:53,000 Ta không biết. 448 00:36:57,970 --> 00:37:00,220 Ở... Tử Nhân phường. 449 00:37:00,440 --> 00:37:02,680 Ở Tử Nhân phường! 450 00:39:07,760 --> 00:39:08,690 Cô nương. 451 00:39:10,700 --> 00:39:11,510 Cô nương. 452 00:40:08,180 --> 00:40:09,290 Là cô sao? 453 00:40:16,410 --> 00:40:21,030 Họ... ép... ta... 454 00:40:21,560 --> 00:40:32,000 thừa nhận... việc ta... chưa từng làm. 455 00:41:20,810 --> 00:41:22,620 Không chết được, nhưng phải tịnh dưỡng. 456 00:41:23,190 --> 00:41:24,100 Không tịnh dưỡng được nữa rồi. 457 00:41:24,960 --> 00:41:26,040 Thu dọn đồ đạc đi, 458 00:41:26,140 --> 00:41:27,500 trời vừa sáng đưa các cô ra khỏi thành. 459 00:41:28,140 --> 00:41:29,140 Từ nay về sau, 460 00:41:29,330 --> 00:41:30,320 cô không quen biết ta, 461 00:41:30,750 --> 00:41:31,870 chúng ta cũng không phải là bằng hữu. 462 00:41:32,640 --> 00:41:33,840 Liên luỵ đến mạng sống của cô, 463 00:41:34,940 --> 00:41:36,060 là ta có lỗi. 464 00:41:36,840 --> 00:41:37,940 Giết cũng đã giết rồi, 465 00:41:38,090 --> 00:41:38,970 cùng lắm thì đi cùng nhau. 466 00:41:39,540 --> 00:41:40,460 Ta còn có việc phải làm. 467 00:41:42,580 --> 00:41:43,340 Ất ca. 468 00:41:47,180 --> 00:41:48,960 Lần này có nói gì thì ta cũng không thể nghe theo huynh được, 469 00:41:49,500 --> 00:41:50,700 huynh bắt buộc phải đi cùng ta. 470 00:41:52,160 --> 00:41:53,190 Mắt của ta 471 00:41:54,350 --> 00:41:55,190 không chữa được đúng không. 472 00:41:59,030 --> 00:41:59,950 Ta biết, 473 00:42:00,450 --> 00:42:01,810 cô muốn cho ta thêm hy vọng 474 00:42:02,020 --> 00:42:03,180 để ta sống thêm vài ngày. 475 00:42:05,000 --> 00:42:05,850 Là ý tốt. 476 00:42:07,250 --> 00:42:07,870 Đúng vậy. 477 00:42:08,420 --> 00:42:09,540 Ta đúng là gạt huynh. 478 00:42:11,420 --> 00:42:13,490 Ta hận không thể để huynh cả đời không nhìn thấy gì. 479 00:42:14,420 --> 00:42:16,370 Ta hận không thể làm một kẻ mù loà giống huynh. 480 00:42:17,290 --> 00:42:19,340 Trên đời này không có thứ gì xứng đáng để huynh nhìn, 481 00:42:19,380 --> 00:42:21,220 cũng không có ai xứng đáng được huynh làm thế này. 482 00:42:21,940 --> 00:42:23,040 Cô ta cũng không xứng đáng! 483 00:42:25,220 --> 00:42:26,200 Cô thấy cô ấy 484 00:42:26,910 --> 00:42:27,550 có đẹp không? 485 00:42:28,650 --> 00:42:29,410 Huynh nói gì? 486 00:42:29,940 --> 00:42:31,510 Ta hỏi cô, cô ấy đẹp không? 487 00:42:33,910 --> 00:42:34,880 Ta không nhìn thấy. 488 00:42:36,200 --> 00:42:38,090 Ta chỉ biết cô ấy đã chịu khổ nhiều như thế, 489 00:42:38,110 --> 00:42:39,460 chẳng qua chỉ muốn đòi lại công đạo. 490 00:42:40,860 --> 00:42:41,680 Ta cho cô ta. 491 00:42:43,800 --> 00:42:44,760 Công đạo. 492 00:42:46,590 --> 00:42:47,550 Nhiều năm như thế, 493 00:42:49,150 --> 00:42:51,420 chúng ta đã nhìn thấy biết bao chuyện không hề công đạo. 494 00:42:52,820 --> 00:42:54,210 Huynh có cho được hết không? 495 00:42:57,540 --> 00:42:58,900 Vậy thì bắt đầu từ cô ấy đi. 496 00:43:00,070 --> 00:43:01,180 Mắt ta đã mù rồi, 497 00:43:01,870 --> 00:43:02,990 nhưng lòng không mù. 498 00:43:22,980 --> 00:43:23,670 Được rồi, 499 00:43:24,020 --> 00:43:25,140 đến đây thôi. 500 00:43:27,770 --> 00:43:28,440 Đi đi. 501 00:43:32,840 --> 00:43:34,010 Phải quay về thật sao? 502 00:43:45,930 --> 00:43:46,940 Cho dù 503 00:43:47,940 --> 00:43:48,940 ta có đi mất rồi. 504 00:44:01,530 --> 00:44:02,480 Nói với cô ấy, 505 00:44:02,890 --> 00:44:04,110 ta thay cô ấy báo thù. 506 00:44:09,560 --> 00:44:11,120 Đi đi, bạn đồng hành. 507 00:44:46,660 --> 00:44:49,150 Đừng động đậy, càng giãy giụa càng đau. 508 00:44:50,570 --> 00:44:52,030 Ngươi biết ta là ai không? 509 00:44:53,200 --> 00:44:54,230 Hạ Thu Phong. 510 00:44:55,060 --> 00:44:57,330 Tổ tiên ba đời đều là giặc cướp ở Lạc Nam. 511 00:44:57,790 --> 00:44:58,820 Bởi vì ra tay ác độc, 512 00:44:59,280 --> 00:45:01,370 Vũ Văn Anh đã lôi ngươi từ trong ngục ra. 513 00:45:02,500 --> 00:45:03,750 Rốt cuộc ngươi là ai? 514 00:45:04,860 --> 00:45:06,520 Nên là ta hỏi ngươi. 515 00:45:07,270 --> 00:45:09,250 Tại sao lại giết người đàn ông của Nghê gia? 516 00:45:26,980 --> 00:45:28,100 Rốt cuộc 517 00:45:29,180 --> 00:45:30,890 nữ nhân đó là như thế nào? 518 00:45:33,290 --> 00:45:34,330 Ta nói hết cho ngươi 519 00:45:35,470 --> 00:45:36,860 có thể đổi lại được mạng sống cho ta không? 520 00:45:39,580 --> 00:45:42,930 Bây giờ là ta hỏi ngươi trả lời. 521 00:45:50,160 --> 00:45:52,580 Tam tiểu thư Quách gia! 522 00:45:58,660 --> 00:46:01,940 Tam tiểu thư Quách gia muốn có sao trên trời. 523 00:46:03,340 --> 00:46:06,580 Vũ Văn Anh tặng cho cô ta một viên dạ minh châu. 524 00:46:07,810 --> 00:46:10,210 Nó được đào lên từ mộ của Hán vương ở Nam Sơn. 525 00:46:10,840 --> 00:46:12,110 Viên minh châu to như thế 526 00:46:12,580 --> 00:46:15,260 không đào mộ người chết thì ở đâu ra. 527 00:46:15,600 --> 00:46:18,280 Nhưng Vũ Văn Anh sợ người Quách gia cảm thấy xúi quẩy, 528 00:46:19,380 --> 00:46:21,920 nên đã giết toàn bộ những kẻ đào mộ. 529 00:46:24,200 --> 00:46:26,670 Nghê Quân chính là người giám sát việc đào mộ 530 00:46:27,100 --> 00:46:28,170 chạy mất rồi. 531 00:46:28,780 --> 00:46:30,010 Phải bắt lại. 532 00:46:31,440 --> 00:46:32,250 Anh. 533 00:46:32,980 --> 00:46:34,730 Ngươi chính là một tên vô dụng. 534 00:46:36,840 --> 00:46:39,130 Có thể giành được sự ưu ái của Tam tiểu thư, 535 00:46:39,710 --> 00:46:41,180 ta quả thật không ngờ đến. 536 00:46:42,780 --> 00:46:43,800 Nhưng có điều, 537 00:46:46,510 --> 00:46:49,240 ngươi cũng giống như mẹ của ngươi, 538 00:46:50,810 --> 00:46:52,360 đều chỉ biết trộm. 539 00:46:54,930 --> 00:46:56,790 Trộm thì thôi đi, 540 00:46:58,570 --> 00:47:00,850 tại sao lại không xử lý sạch sẽ? 541 00:47:05,440 --> 00:47:06,450 Giao cho đệ đi, 542 00:47:07,450 --> 00:47:08,890 đệ nhất định sẽ xử lý tốt. 543 00:47:13,900 --> 00:47:15,140 Quách tướng quân đang ở đâu? 544 00:47:15,790 --> 00:47:16,790 Ngươi muốn làm gì? 545 00:47:17,820 --> 00:47:20,070 Ta có thể dẫn ngươi đi. 546 00:47:21,920 --> 00:47:24,120 Vũ Văn Hùng, Vũ Văn Hùng. 547 00:47:24,580 --> 00:47:26,170 Vũ Văn Hùng đã bao cả Minh Nguyệt Lâu cho hắn ta. 548 00:47:26,210 --> 00:47:27,160 Vũ Văn Hùng hắn ta... 549 00:48:05,060 --> 00:48:06,860 Nhẹ tay chút đi. 550 00:48:13,970 --> 00:48:15,210 Hạ Thu Phong đâu? 551 00:48:15,800 --> 00:48:17,610 Đã bị một tên mù bắt đi mất rồi. 552 00:48:18,820 --> 00:48:19,850 Tên mù? 553 00:48:20,380 --> 00:48:22,970 Ta trước giờ chưa từng nhìn thấy tên mù nào lợi hại như thế. 554 00:48:23,820 --> 00:48:26,800 Ta... hình như ta biết 555 00:48:33,990 --> 00:48:35,000 một tên mù. 556 00:48:47,990 --> 00:48:48,870 Chính tại đây. 557 00:49:34,440 --> 00:49:36,640 Tên mù độc ác thật. 558 00:49:43,210 --> 00:49:44,130 Ra khỏi trạm dịch, 559 00:49:44,250 --> 00:49:45,900 đi về phía Nam 20 dặm chính là cửa Đông. 560 00:49:47,760 --> 00:49:49,160 Ở đó có người của ta đang đợi cô. 561 00:49:59,310 --> 00:50:01,990 Rốt cuộc huynh ấy là người như thế nào? 562 00:50:02,730 --> 00:50:05,030 Người mệnh khổ, giống như cô và ta. 563 00:50:06,750 --> 00:50:08,430 Vậy tại sao huynh ấy lại giúp ta? 564 00:50:13,170 --> 00:50:13,950 Có lẽ 565 00:50:15,960 --> 00:50:17,470 huynh ấy không muốn cô giống huynh ấy. 566 00:50:22,460 --> 00:50:23,690 Cô phải trở về sao? 567 00:50:27,910 --> 00:50:29,580 Người của Vũ Văn gia sẽ đuổi đến đây nhanh thôi. 568 00:50:30,240 --> 00:50:32,900 Đi thẳng về phía Nam, không được quay đầu. 569 00:50:39,580 --> 00:50:42,550 Tên mù giết Hạ Thu Phong đang tuyên chiến với ta. 570 00:50:43,260 --> 00:50:45,140 Hắn ta nhất định vẫn đang ở trong thành. 571 00:50:45,830 --> 00:50:47,080 Bố trí mai phục toàn thành. 572 00:50:47,770 --> 00:50:48,690 Ngoài ra, 573 00:50:48,930 --> 00:50:50,820 nữ nhân đàn tì bà đó mang theo người chạy chưa xa đâu. 574 00:50:51,320 --> 00:50:52,440 [Truy kích dọc đường.] 575 00:50:55,220 --> 00:50:56,850 [Không tiếc bất gì giá nào,] 576 00:50:57,680 --> 00:50:58,960 [tìm được bọn chúng.] 577 00:50:59,170 --> 00:50:59,860 [Rõ.] 578 00:51:41,250 --> 00:51:49,460 [Hết phòng] 579 00:52:01,380 --> 00:52:03,260 Ngươi mù đi đứng không tiện thì đừng có mà đi về phía trước nữa. 580 00:52:03,490 --> 00:52:04,690 Chỗ của ta đã hết phòng rồi. 581 00:52:05,400 --> 00:52:06,400 Ta tìm ông chủ. 582 00:52:07,080 --> 00:52:08,320 Ta chính là ông chủ. 583 00:52:09,260 --> 00:52:11,070 Ta tìm ông chủ của họ. 584 00:52:22,240 --> 00:52:23,880 Ngươi nói ngươi tìm ai? 585 00:52:23,970 --> 00:52:25,190 Ta tìm Quách tướng quân. 586 00:52:25,540 --> 00:52:27,190 Ở đây không có Quách tướng quân. 587 00:52:54,060 --> 00:52:56,440 Bây giờ tên mù đó đang ở đâu? 588 00:53:02,260 --> 00:53:03,010 Cười cái gì? 589 00:53:10,180 --> 00:53:12,560 Ta cười ngươi là một kẻ đã chết. 590 00:53:18,490 --> 00:53:19,340 Phải không? 591 00:53:31,140 --> 00:53:33,280 [Chẳng phải ngươi muốn biết] 592 00:53:33,500 --> 00:53:37,050 [rốt cuộc tên mù đó là ai sao?] 593 00:53:37,660 --> 00:53:39,670 [Ta có thể nói cho ngươi biết,] 594 00:53:42,580 --> 00:53:44,250 [năm đó tại Tuy Dương] 595 00:53:45,170 --> 00:53:47,080 [tên mù còn được gọi là Thành Ất.] 596 00:54:02,280 --> 00:54:04,190 [Một đôi tay dát đầy cốt khí.] 597 00:54:05,800 --> 00:54:08,000 [Một cây đao Thính Phong.] 598 00:54:09,500 --> 00:54:11,820 [Một chiêu trảm Lâu Lan.] 599 00:54:13,800 --> 00:54:14,870 [Chính ngươi] 600 00:54:16,400 --> 00:54:17,570 [đã gọi ôn thần này] 601 00:54:19,280 --> 00:54:20,800 [tỉnh giấc.] 602 00:54:49,310 --> 00:54:51,570 Lão tử chính là Thành Ất của doanh trại Lang Đột ở Đông Sơn, 603 00:54:51,880 --> 00:54:54,300 từng có duyên gặp mặt ngài ở cửa Đông Kinh. 604 00:54:55,020 --> 00:54:56,400 Ta đến không phải để nhờ vả quan hệ, 605 00:54:56,890 --> 00:54:58,120 mà để tặng ngài vài câu. 606 00:54:59,260 --> 00:55:01,540 Ngài có biết người tên Vũ Văn Anh mà muốn lấy con gái ngài 607 00:55:01,600 --> 00:55:02,740 là loại người thế nào không? 608 00:55:11,830 --> 00:55:13,020 Tên mù đã xuất hiện rồi. 609 00:55:14,020 --> 00:55:14,730 Ở đâu? 610 00:55:15,350 --> 00:55:16,270 Minh Nguyệt Lâu. 611 00:55:18,050 --> 00:55:20,090 Những gì ngươi nói đều không có chứng cứ, 612 00:55:20,760 --> 00:55:22,270 tại sao ta phải tin ngươi. 613 00:55:29,590 --> 00:55:30,880 Người, ta đã giết mất rồi, 614 00:55:31,180 --> 00:55:32,520 tin hay không tuỳ ngài. 615 00:55:44,560 --> 00:55:45,960 Tướng quân có lệnh, huỷ hôn. 616 00:55:48,300 --> 00:55:49,460 Tướng quân đặc biệt căn dặn 617 00:55:49,490 --> 00:55:50,330 thưởng cho ngươi. 618 00:56:05,120 --> 00:56:07,680 Ta khổ tâm tính toán mười năm nay, 619 00:56:10,510 --> 00:56:12,490 việc sắp thành lại hỏng! 620 00:56:13,770 --> 00:56:14,650 Đồ vô dụng. 621 00:56:18,080 --> 00:56:19,270 Đừng đánh nữa. 622 00:56:19,480 --> 00:56:20,360 Đồ vô dụng. 623 00:57:23,410 --> 00:57:24,460 Đó là ai thế? 624 00:57:41,350 --> 00:57:42,590 Là Cầm Nương thật sao? 625 00:57:44,550 --> 00:57:45,790 Là ai làm thế này? 626 00:57:58,070 --> 00:57:59,310 [Đàn của cô đã sửa xong rồi,] 627 00:57:59,370 --> 00:58:00,410 [có rảnh thì đến lấy nhé.] 628 00:58:03,680 --> 00:58:06,840 [Bài vị của huynh đệ đã chết Vũ Văn Hùng] 629 00:58:06,870 --> 00:58:08,300 [Vũ Văn gia] 630 00:58:18,570 --> 00:58:20,230 [Lúc huynh trưởng từ trần] 631 00:58:21,410 --> 00:58:23,630 [đã lệnh ta đảm nhận vị trí gia trưởng.] 632 00:58:24,990 --> 00:58:26,580 [Sau đêm nay túc trực bên linh cữu] 633 00:58:27,380 --> 00:58:29,540 [có người diệt trừ kẻ thù gia tộc,] 634 00:58:30,200 --> 00:58:35,240 [nhập gia phả, phong trăm hộ, thưởng vạn lượng.] 635 00:59:14,350 --> 00:59:17,510 Vũ Văn gia đã lục tung khắp cả thành để tìm huynh, 636 00:59:18,170 --> 00:59:20,180 không ai dám động vào thi thể của cô ấy. 637 00:59:21,420 --> 00:59:25,190 Cuối cùng là Vũ hầu phái người đến vớt đi. 638 00:59:26,450 --> 00:59:27,830 Không cách nào xem được nữa. 639 00:59:28,910 --> 00:59:29,940 Mười ba mũi tên, 640 00:59:30,420 --> 00:59:33,430 mỗi mũi tên đều xuyên qua xương cốt. 641 00:59:36,190 --> 00:59:37,000 Đã biết rồi. 642 01:05:36,780 --> 01:05:38,940 Tên mù, còn muốn chơi nữa không? 643 01:05:45,930 --> 01:05:47,380 Ta tiễn ngươi đến địa ngục. 644 01:05:48,210 --> 01:05:50,280 Ta nhất định sẽ đến địa ngục, 645 01:05:52,340 --> 01:05:54,240 nhưng cũng phải mang theo ngươi. 646 01:06:59,050 --> 01:07:00,650 Loại người giống như ngươi, 647 01:07:01,880 --> 01:07:04,330 ta đã giết không biết bao nhiêu khi còn trên chiến trường. 648 01:07:07,370 --> 01:07:08,570 Ngươi và bọn chúng 649 01:07:11,440 --> 01:07:12,790 không khác gì nhau cả. 650 01:07:44,580 --> 01:07:45,710 Mày đến rồi à. 651 01:08:14,990 --> 01:08:16,040 Đúng vậy, 652 01:08:16,990 --> 01:08:18,620 mày cũng uống rượu của người ta rồi. 653 01:08:28,540 --> 01:08:31,470 [Huynh ấy còn nói gì nữa không?] 654 01:08:33,960 --> 01:08:34,970 Huynh ấy nói, 655 01:08:35,530 --> 01:08:36,930 tìm một nơi an ổn, 656 01:08:37,170 --> 01:08:38,460 mở một quán rượu, 657 01:08:39,160 --> 01:08:40,390 ủ vài hũ rượu. 658 01:08:41,410 --> 01:08:42,550 Nếu có cơ hội, 659 01:08:43,630 --> 01:08:45,100 ta vẫn muốn uống vài ly. 660 01:08:48,350 --> 01:08:50,460 Được rồi, đến đây thôi. 661 01:09:00,680 --> 01:09:02,090 [Tên mù mười năm tróc đao,] 662 01:09:02,800 --> 01:09:05,800 [tổng cộng tích luỹ được 9150 lượng hoàng kim.] 663 01:09:07,050 --> 01:09:08,370 [Huynh ấy nói không dùng tới] 664 01:09:08,960 --> 01:09:10,710 [bảo ta đổi thành ngân phiếu đưa cho cô.] 665 01:09:11,500 --> 01:09:12,380 [Tiện mang theo.] 666 01:09:13,760 --> 01:09:14,600 [Còn có,] 667 01:09:15,430 --> 01:09:16,700 [cây sáo của cô đã sửa xong rồi.] 668 01:09:17,510 --> 01:09:18,800 [Giữ lấy cẩn thận.] 669 01:09:39,540 --> 01:09:42,050 [Kẻ mù họ Thành là một Tróc nhân đao.] 670 01:09:43,050 --> 01:09:45,010 [Vài năm trước thế đạo hỗn loạn,] 671 01:09:45,500 --> 01:09:47,580 [các châu huyện trên khắp thiên hạ đều treo thưởng] 672 01:09:48,300 --> 01:09:51,410 [để mời nhân sĩ giang hồ thay họ bắt tội phạm ngoài vòng pháp luật.] 673 01:09:52,890 --> 01:09:53,710 ["Tróc đao"] 674 01:09:54,330 --> 01:09:55,460 [nghĩa trên mặt chữ,] 675 01:09:55,890 --> 01:09:57,100 [làm việc thay người khác,] 676 01:09:57,580 --> 01:09:58,970 [dùng tính mạng đổi lấy tiền.] 677 01:10:00,290 --> 01:10:02,780 [Năm ta quen người mù họ Thành đó,] 678 01:10:03,640 --> 01:10:04,770 [ta 19 tuổi.] 679 01:10:09,820 --> 01:10:18,500 [Việc xong rũ áo ra đi, xoá nhoà thân thế, kể gì tiếng tăm.] 51276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.