Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,080 --> 00:00:15,080
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:24,140 --> 00:00:27,620
[Trong mười bước giết người bén nhạy,
nghìn dặm xa vùng vẫy mà chi.]
3
00:00:30,010 --> 00:00:39,500
[Nhưng lễ nghĩa quốc pháp đã tận, cảnh phồn hoa cũng chẳng còn.]
[Trải qua bảy năm, phản loạn kết thúc.]
[Loạn An Sử những năm Thiên Bảo,
thời kì Thịnh Đường suy thoái nhanh chóng.]
4
00:00:45,130 --> 00:00:46,100
Tên mù.
5
00:00:46,860 --> 00:00:48,620
Đã thắng nhiều tiền ở sòng bạc như vậy
6
00:00:49,380 --> 00:00:50,190
mà vẫn chưa đi à?
7
00:00:54,840 --> 00:00:56,160
Chúng ta làm một ván cá cược lớn được không?
8
00:01:01,390 --> 00:01:05,270
Nếu thắng, số tiền trên bàn tăng gấp đôi,
9
00:01:05,400 --> 00:01:08,990
nếu thua, ngươi phải để lại cánh tay này.
10
00:01:11,400 --> 00:01:12,800
Tay trái hay tay phải?
11
00:01:13,020 --> 00:01:14,460
Tên mù này có được không vậy?
12
00:01:31,390 --> 00:01:34,470
Tên mù, ngươi thua rồi.
13
00:01:44,610 --> 00:01:45,450
Đều là màu trắng.
14
00:01:45,490 --> 00:01:47,170
Biết bao nhiêu người mắt sáng đang nhìn
15
00:01:47,580 --> 00:01:49,230
mà các ngươi lại bắt nạt kẻ mù như ta.
16
00:01:56,080 --> 00:01:58,210
Ở đây ta là chủ cược
17
00:01:58,490 --> 00:01:59,730
ta là người quyết định.
18
00:02:00,980 --> 00:02:01,900
Người đâu!
19
00:02:03,230 --> 00:02:04,910
Chặt bàn tay này của hắn cho ta.
20
00:02:04,950 --> 00:02:06,020
Hỗn xược!
21
00:02:11,350 --> 00:02:12,590
Chủ sòng, hắn...
22
00:02:16,190 --> 00:02:17,990
Năng lực không bằng ai thì giở trò,
23
00:02:18,320 --> 00:02:19,440
tất cả đều giống như ngươi
24
00:02:19,490 --> 00:02:20,930
vậy thì sòng bạc của ta còn làm ăn được gì?
25
00:02:29,890 --> 00:02:30,830
Khách quan.
26
00:02:31,360 --> 00:02:34,140
Ta thay đám hạ tiện này chuộc lỗi với ngài,
27
00:02:35,950 --> 00:02:37,230
ngài cứ chơi tiếp đi ạ.
28
00:02:37,540 --> 00:02:38,460
Ngài thắng bao nhiêu,
29
00:02:38,610 --> 00:02:39,860
sòng bạc của bọn ta sẽ bồi thường bấy nhiêu.
30
00:02:42,370 --> 00:02:43,610
Ngươi là chủ sòng à?
31
00:02:45,890 --> 00:02:47,090
Tiểu mỗ bất tài
32
00:02:47,640 --> 00:02:48,840
tên là Hạ Thu Phong.
33
00:02:49,260 --> 00:02:50,820
- Sòng bạc này...
- Chơi đủ rồi.
34
00:02:51,490 --> 00:02:52,220
Ta đi đây.
35
00:03:46,400 --> 00:03:48,220
Là vị bằng hữu ở sòng bạc nhỉ?
36
00:03:50,900 --> 00:03:52,580
Chủ sòng cũng đến rồi sao?
37
00:03:53,500 --> 00:03:54,900
Rốt cuộc muốn làm gì?
38
00:03:54,930 --> 00:03:55,930
Tên mù.
39
00:03:56,650 --> 00:03:57,820
Mặc kệ ngươi thắng bao nhiêu tiền,
40
00:03:58,460 --> 00:04:01,980
ngươi có thể mang đi được thì mới là tiền của ngươi.
41
00:04:04,120 --> 00:04:05,270
Ta hiểu rồi.
42
00:04:06,230 --> 00:04:07,730
Trời tối đường nguy hiểm,
43
00:04:08,280 --> 00:04:09,870
đêm mưa dễ giết người.
44
00:04:36,690 --> 00:04:38,150
Nghê Yên ở đâu?
45
00:04:39,080 --> 00:04:43,010
[Mục Trung Vô Nhân]
46
00:04:44,600 --> 00:04:47,110
[Người mù họ Thành là một Tróc đao nhân.]
47
00:04:47,670 --> 00:04:49,040
[Một tháng trước]
48
00:04:49,040 --> 00:04:50,540
[Mấy năm trước thiên hạ bất ổn,]
[Một tháng trước]
49
00:04:50,540 --> 00:04:50,800
[Mấy năm trước thiên hạ bất ổn,]
50
00:04:51,210 --> 00:04:51,590
[các châu, huyện đều lập ra chế độ
treo thưởng khắp thiên hạ,]
51
00:04:51,590 --> 00:04:53,290
[Lương Thành]
[các châu, huyện đều lập ra chế độ
treo thưởng khắp thiên hạ,]
52
00:04:53,290 --> 00:04:53,900
[Lương Thành]
53
00:04:53,900 --> 00:04:54,280
[mời nhân sĩ giang hồ thay họ
bắt tội phạm ngoài vòng pháp luật.]
[Lương Thành]
54
00:04:54,280 --> 00:04:56,940
[mời nhân sĩ giang hồ thay họ
bắt tội phạm ngoài vòng pháp luật.]
55
00:04:58,810 --> 00:04:59,570
["Tróc đao"]
56
00:05:00,260 --> 00:05:01,540
[nghĩa trên mặt chữ,]
57
00:05:02,330 --> 00:05:05,210
[làm việc thay người khác,
dùng tính mạng đổi lấy tiền.]
58
00:05:07,530 --> 00:05:08,810
[Ta tên Nghê Yên.]
59
00:05:09,610 --> 00:05:11,470
[Năm ta quen người mù họ Thành đó,]
60
00:05:12,520 --> 00:05:13,700
[ta 19 tuổi.]
61
00:05:35,490 --> 00:05:38,060
Tên nhóc thối nhà đệ, dám lén uống rượu hả.
62
00:05:38,980 --> 00:05:41,670
Nghê Yên tỷ, ta sai rồi.
63
00:05:43,840 --> 00:05:45,690
Ta sai rồi, ta sai rồi, Nghê Yên tỷ.
64
00:05:45,710 --> 00:05:46,980
Đi đi, đi đón tiên sinh đi.
65
00:05:47,010 --> 00:05:49,320
Đi đón tiên sinh thôi, đi thôi.
66
00:05:52,250 --> 00:05:52,980
Quay lại đây.
67
00:05:58,690 --> 00:05:59,890
Ăn điểm tâm của ta rồi
68
00:05:59,910 --> 00:06:02,510
thì phải làm người nhà mẹ đẻ ta đó, biết chưa hả?
69
00:06:02,850 --> 00:06:05,150
Biết rồi ạ, biết rồi ạ.
70
00:06:05,290 --> 00:06:05,970
Đi chơi đi.
71
00:06:06,960 --> 00:06:09,250
Đi đón tiên sinh thôi.
72
00:06:54,110 --> 00:06:56,160
Ông lão, ông đang gọi ta sao?
73
00:06:56,760 --> 00:06:57,730
Ông lão?
74
00:06:58,380 --> 00:06:59,920
Cô thấy ta giống ông lão không?
75
00:07:00,070 --> 00:07:01,220
Cô còn mù hơn cả ta.
76
00:07:02,700 --> 00:07:04,020
Rượu thơm thật đấy,
77
00:07:04,690 --> 00:07:05,520
rượu nho à?
78
00:07:10,370 --> 00:07:11,530
Mũi thính thật đấy,
79
00:07:11,570 --> 00:07:12,920
81 ngày, hôm nay mở vò.
80
00:07:13,980 --> 00:07:14,550
Đi đi,
81
00:07:14,810 --> 00:07:16,160
rót đầy rượu vào đây cho ta,
82
00:07:16,300 --> 00:07:17,010
bao nhiêu tiền?
83
00:07:17,660 --> 00:07:18,670
Rượu này không bán,
84
00:07:18,710 --> 00:07:20,860
hôm nay ta thành thân, chuẩn bị cho khách mời đó.
85
00:07:22,580 --> 00:07:23,930
Phí của.
86
00:07:31,760 --> 00:07:34,600
Nếu huynh muốn uống vài ngụm
thì ở lại thêm một lát đi,
87
00:07:34,630 --> 00:07:36,390
rượu mừng nhiều lắm, không lấy tiền.
88
00:07:38,930 --> 00:07:39,860
Mày nói xem.
89
00:07:43,050 --> 00:07:43,860
Hiểu rồi.
90
00:07:46,560 --> 00:07:47,880
Không phải người thân cũng chẳng phải người quen,
91
00:07:47,900 --> 00:07:49,220
ta không uống không rượu của cô,
92
00:07:49,840 --> 00:07:51,220
chỗ tiền này coi như tiền mừng cô.
93
00:07:51,650 --> 00:07:53,450
Đi đi, cột ngựa lại giúp ta.
94
00:07:53,830 --> 00:07:55,170
Tiền mừng thì không cần đâu,
95
00:07:55,430 --> 00:07:56,420
đến cửa chúc mừng
96
00:07:56,460 --> 00:07:57,900
cũng phải nói câu chúc tốt lành đúng chứ?
97
00:07:57,980 --> 00:07:59,610
Ta dập đầu với cô được không?
98
00:08:01,210 --> 00:08:02,250
Không chặn họng người khác là không chịu được,
99
00:08:02,390 --> 00:08:03,790
giống như như cái thói của huynh trưởng ta.
100
00:08:03,960 --> 00:08:04,760
Huynh ngồi đi,
101
00:08:04,780 --> 00:08:06,440
ta đi lấy thêm chút thức ăn cho ngựa của huynh.
102
00:08:06,470 --> 00:08:07,390
Đừng cho ăn lung tung,
103
00:08:07,720 --> 00:08:09,580
ngựa này của ta ăn thịt, không ăn cỏ.
104
00:08:14,200 --> 00:08:15,000
Đừng sợ.
105
00:08:15,020 --> 00:08:16,500
Bên trong là một người.
106
00:08:17,870 --> 00:08:19,000
Ai vậy?
107
00:08:20,260 --> 00:08:21,620
Là tên tội phạm phóng hỏa.
108
00:08:21,900 --> 00:08:23,850
Ta là Tróc đao nhân làm việc cho Đại lý tự,
109
00:08:24,120 --> 00:08:25,280
bắt hắn đi lĩnh thưởng.
110
00:08:25,280 --> 00:08:25,850
[Tội phạm truy nã]
bắt hắn đi lĩnh thưởng.
111
00:08:25,850 --> 00:08:27,160
[Tội phạm truy nã]
112
00:08:30,850 --> 00:08:32,170
Đi đón tân nương tử thôi.
113
00:08:32,200 --> 00:08:33,280
Chúc mừng nhé, Ngũ Lang.
114
00:08:34,040 --> 00:08:34,960
Đến uống rượu mừng nhé.
115
00:08:34,980 --> 00:08:35,850
Chúc mừng nhé, Ngũ Lang.
116
00:08:35,880 --> 00:08:36,490
Đa tạ.
117
00:08:36,510 --> 00:08:37,700
Chúc mừng nhé, chúc mừng.
118
00:08:37,700 --> 00:08:38,650
Đại hỷ sự.
119
00:08:38,670 --> 00:08:40,120
Chúc mừng nhé, chúc mừng.
120
00:08:40,160 --> 00:08:41,560
Lát đến uống rượu mừng nhé.
121
00:08:41,740 --> 00:08:42,750
Chúc mừng nhé, Ngũ Lang.
122
00:08:43,440 --> 00:08:44,470
Đạ tạ.
123
00:08:44,660 --> 00:08:45,660
Đến uống rượu mừng nhé.
124
00:08:46,230 --> 00:08:47,630
Mọi người lát đến uống rượu mừng nhé.
125
00:09:34,940 --> 00:09:35,840
Huynh trưởng!
126
00:09:40,120 --> 00:09:40,910
Huynh trưởng.
127
00:09:42,130 --> 00:09:43,430
Huynh nhận được thư của muội rồi sao?
128
00:09:44,600 --> 00:09:46,410
Muội gấp gáp muốn gả đi như vậy,
129
00:09:46,860 --> 00:09:47,870
thiếu nam nhân sao?
130
00:09:48,120 --> 00:09:49,240
Ngũ Lang rất tốt,
131
00:09:49,270 --> 00:09:51,090
còn chăm chỉ, đối với muội cũng rất tốt.
132
00:09:55,790 --> 00:09:56,600
Ngũ Lang!
133
00:09:57,610 --> 00:09:58,560
Đây là huynh trưởng của ta.
134
00:10:02,080 --> 00:10:02,640
Huynh trưởng.
135
00:10:02,870 --> 00:10:03,770
Từ nay về sau,
136
00:10:04,430 --> 00:10:05,420
hãy giao Nghê Yên cho đệ.
137
00:10:06,740 --> 00:10:07,650
Tiểu tử.
138
00:10:09,320 --> 00:10:10,820
Ngươi đi nghe ngóng xem,
139
00:10:11,350 --> 00:10:13,400
ta ở bên ngoài giết người không chớp mắt.
140
00:10:14,220 --> 00:10:16,630
Sau này kẻ nào dám bắt nạt muội muội ta,
141
00:10:19,720 --> 00:10:20,760
ta sẽ giết chết hắn.
142
00:10:29,350 --> 00:10:30,070
Đứng dậy đi!
143
00:10:30,970 --> 00:10:31,540
Đứng dậy đi.
144
00:10:31,570 --> 00:10:33,290
Các vị hương thân phụ lão,
145
00:10:33,500 --> 00:10:35,710
hôm nay là ngày đại hỷ của muội muội ta.
146
00:10:36,440 --> 00:10:39,290
Lát nữa ta sẽ rót rượu đầy cho các vị,
147
00:10:41,530 --> 00:10:42,380
mau ngồi đi.
148
00:10:43,150 --> 00:10:43,920
Yên Tử.
149
00:10:44,510 --> 00:10:45,960
Rượu mừng ta đã uống rồi,
150
00:10:46,380 --> 00:10:48,020
huynh muội hai người không dễ gì đoàn tụ,
151
00:10:48,380 --> 00:10:49,420
ta không làm phiền nữa.
152
00:10:49,920 --> 00:10:50,690
Cáo từ.
153
00:10:54,540 --> 00:10:55,510
Các vị hương thân.
154
00:10:56,740 --> 00:10:58,700
- Các vị hương thân!
- Huynh ấy, đều tại huynh.
155
00:10:59,370 --> 00:11:00,690
Không cần để ý bọn họ.
156
00:11:10,560 --> 00:11:11,880
Ngươi là kẻ nào?
157
00:11:13,980 --> 00:11:15,580
Mọi người đã cút hết rồi,
158
00:11:15,700 --> 00:11:16,780
sao ngươi vẫn chưa cút?
159
00:11:17,970 --> 00:11:20,210
Không nghe họ nói ta là kẻ hạ tiện,
160
00:11:20,500 --> 00:11:21,260
ở bên ngoài
161
00:11:21,710 --> 00:11:24,250
toàn làm những việc hạ lưu bỉ ổi sao?
162
00:11:29,410 --> 00:11:31,020
Đao này của ngươi mài nhanh quá,
163
00:11:31,750 --> 00:11:32,980
rất dễ làm bản thân bị thương.
164
00:12:11,030 --> 00:12:12,080
Uống đi.
165
00:12:12,410 --> 00:12:13,460
Rượu mừng đó.
166
00:12:18,790 --> 00:12:20,920
Rượu thì đúng là rượu ngon,
167
00:12:21,380 --> 00:12:23,670
nhưng chữ "mừng" lại chẳng liên quan gì đến chúng ta.
168
00:13:40,690 --> 00:13:41,660
Cô bán rượu.
169
00:13:43,400 --> 00:13:44,400
Cô nương.
170
00:13:57,030 --> 00:13:58,710
Huynh trưởng! Huynh trưởng!
171
00:13:58,750 --> 00:13:59,180
[Hai canh giờ trước]
172
00:13:59,180 --> 00:14:00,030
Ngươi thả ta ra!
[Hai canh giờ trước]
173
00:14:00,030 --> 00:14:01,180
[Hai canh giờ trước]
174
00:14:09,370 --> 00:14:10,510
Nghê huynh đệ.
175
00:14:11,550 --> 00:14:13,370
Giao cho ngươi việc quan trọng như vậy,
176
00:14:14,590 --> 00:14:16,360
sao ngươi lại chạy mất vậy?
177
00:14:16,710 --> 00:14:18,000
Nắp quan tài vừa mới mở,
178
00:14:18,570 --> 00:14:20,220
các người đã giết hết tất cả rồi.
179
00:14:21,960 --> 00:14:23,100
Ta không chạy,
180
00:14:23,940 --> 00:14:24,980
ta cũng phải chết.
181
00:14:27,130 --> 00:14:28,510
Sao ngươi không thể chết?
182
00:14:31,420 --> 00:14:32,780
Ta có thể chết!
183
00:14:33,010 --> 00:14:33,740
Chỉ cần...
184
00:14:33,770 --> 00:14:35,290
Chỉ cần ngươi tha cho muội muội ta và bọn họ,
185
00:14:37,740 --> 00:14:38,480
những việc đó
186
00:14:38,910 --> 00:14:40,110
ta sẽ không nói với bất kì ai,
187
00:14:40,740 --> 00:14:42,330
cũng sẽ không có bất kì ai biết được.
188
00:14:48,000 --> 00:14:49,350
Chỉ có người chết
189
00:14:49,740 --> 00:14:51,340
mới không nói được gì cả.
190
00:15:02,890 --> 00:15:03,880
Ngũ Lang!
191
00:15:10,310 --> 00:15:11,470
Tên khốn nạn!
192
00:15:12,500 --> 00:15:14,010
Đừng động vào nó!
193
00:15:33,230 --> 00:15:33,940
Huynh trưởng!
194
00:15:34,450 --> 00:15:35,930
Yên Tử, mau chạy đi.
195
00:16:50,210 --> 00:16:51,410
Huynh trưởng.
196
00:16:51,440 --> 00:16:52,450
Yên Tử.
197
00:16:53,090 --> 00:16:54,820
Huynh không nên trở về.
198
00:17:55,230 --> 00:17:55,910
Đừng cử động.
199
00:18:07,230 --> 00:18:10,100
Cô không bị thắt cổ đến chết, là do cổ cô cứng.
200
00:18:12,980 --> 00:18:16,440
Mỗi người đều có mệnh riêng,
mệnh cô lớn hơn bọn họ.
201
00:18:40,890 --> 00:18:43,340
Cao đại nhân, Cao đại nhân.
202
00:18:43,620 --> 00:18:44,820
Ngài uống chút nước đi.
203
00:18:44,990 --> 00:18:46,020
Không cần phiền phức đâu,
204
00:18:46,310 --> 00:18:48,150
đêm qua mưa lớn quá
205
00:18:48,270 --> 00:18:49,430
còn có ba nhà đang đợi đó.
206
00:18:53,800 --> 00:18:54,850
Nếu không nhờ có các ngài,
207
00:18:55,340 --> 00:18:57,500
ta thật sự không biết nên làm như thế nào.
208
00:19:00,030 --> 00:19:00,750
Đại nhân.
209
00:19:17,200 --> 00:19:18,170
Làm gì đấy?
210
00:19:18,990 --> 00:19:21,600
Những người này là tội phạm phóng hỏa
trong vụ án thôn Thập Bát, Thường Châu.
211
00:19:21,920 --> 00:19:23,770
Hình bộ treo thưởng 10 lượng vàng,
212
00:19:24,130 --> 00:19:25,270
phạm nhân ở đây này.
213
00:19:27,180 --> 00:19:29,190
Ta là Tróc đao nhân làm việc cho Đại lý tự,
214
00:19:29,910 --> 00:19:31,150
đây là tờ treo thưởng.
215
00:19:32,270 --> 00:19:33,380
Tróc đao nhân?
216
00:19:34,730 --> 00:19:36,230
Bây giờ còn có Tróc đao nhân sao?
217
00:19:37,590 --> 00:19:38,570
Là một kẻ mù.
218
00:19:58,760 --> 00:19:59,930
Kẻ này làm sao vậy?
219
00:20:00,000 --> 00:20:02,580
Sợ chạy mất, chân tay hắn bị ta làm trật khớp,
220
00:20:02,890 --> 00:20:04,500
ngài tìm lang trung nối lại cho hắn.
221
00:20:06,520 --> 00:20:07,950
Trên này viết rất rõ ràng,
222
00:20:09,450 --> 00:20:11,890
tội phạm nghiêm trọng, mang đầu tới đây là được.
223
00:20:12,540 --> 00:20:15,160
Muốn giết muốn phạt, ngài tự mình quyết định đi.
224
00:20:16,220 --> 00:20:17,380
Ta muốn hỏi thăm một việc,
225
00:20:18,870 --> 00:20:20,100
ở đây ai là Trương Bạch Thủy?
226
00:20:25,340 --> 00:20:26,130
Là hắn à?
227
00:20:26,540 --> 00:20:27,570
Đúng là hắn.
228
00:20:27,810 --> 00:20:28,670
Lý Cửu Châu.
229
00:20:29,020 --> 00:20:30,800
Ngươi cho rằng ngươi thoát được sao!
230
00:20:39,970 --> 00:20:40,920
Chuyện này là sao?
231
00:20:46,210 --> 00:20:48,800
Tên mù, lĩnh tiền thưởng rồi thì đi đi.
232
00:20:51,860 --> 00:20:52,610
Được rồi.
233
00:21:00,200 --> 00:21:00,890
À phải rồi,
234
00:21:01,190 --> 00:21:03,860
cả một nhà bán rượu phía Tây thành bị giết hại rồi,
235
00:21:06,930 --> 00:21:08,200
có phải thuộc phạm vi quản lý của ngài không?
236
00:21:27,740 --> 00:21:28,400
Đại nhân.
237
00:21:29,920 --> 00:21:30,950
Là người của Vũ Văn gia,
238
00:21:31,810 --> 00:21:32,530
phải làm sao ạ?
239
00:21:33,880 --> 00:21:36,080
[Vũ Văn]
240
00:21:52,710 --> 00:21:53,560
Nghê Tử.
241
00:21:54,940 --> 00:21:55,910
Vất vả cho cô rồi.
242
00:21:58,020 --> 00:22:00,290
Lúc nào đi Lạc Dương bắt người?
243
00:22:02,370 --> 00:22:03,260
Người ấy à
244
00:22:04,530 --> 00:22:05,690
ta sẽ chôn cất thay cô trước.
245
00:22:06,710 --> 00:22:07,670
Chuyện này
246
00:22:09,310 --> 00:22:10,170
cứ vậy đi.
247
00:22:15,300 --> 00:22:16,600
Ngài nói gì?
248
00:22:21,100 --> 00:22:22,770
Giết người đền mạng.
249
00:22:24,370 --> 00:22:26,550
Ta chỉ muốn công đạo mà thôi!
250
00:22:27,130 --> 00:22:28,700
Lần này ta không thể trả lại công đạo cho cô.
251
00:22:32,470 --> 00:22:36,000
Ta đã sống ở nơi này bao nhiêu năm nay,
252
00:22:38,430 --> 00:22:40,650
giờ mới biết đây là một nơi
253
00:22:40,740 --> 00:22:42,580
không có vương pháp.
254
00:22:47,290 --> 00:22:48,530
Ngài không trả cho ta,
255
00:22:50,130 --> 00:22:52,060
vậy ta sẽ đi tìm người có thể trả cho ta!
256
00:22:55,240 --> 00:22:55,920
Nghê Tử!
257
00:23:00,030 --> 00:23:01,310
Ngày đại hôn của cô,
258
00:23:02,620 --> 00:23:03,990
Nghê Quân đưa người đến gây chuyện
259
00:23:05,210 --> 00:23:06,370
phu quân Lý Ngũ Lang của cô
260
00:23:06,400 --> 00:23:07,230
vì bảo vệ cô mà chết,
261
00:23:07,270 --> 00:23:08,330
cô vì căm phẫn
262
00:23:09,060 --> 00:23:10,410
nên đã giết chết huynh trưởng mình,
263
00:23:11,700 --> 00:23:12,780
ta nói đúng không?
264
00:23:16,260 --> 00:23:17,340
Không phải như vậy!
265
00:23:17,390 --> 00:23:18,770
- Bách tính Lương Thành đều biết
- Ngài nói bậy!
266
00:23:18,790 --> 00:23:20,310
Nghê Quân là người như thế nào!
267
00:23:20,780 --> 00:23:21,800
Ta nói gì
268
00:23:23,640 --> 00:23:24,880
bọn họ sẽ tin cái đấy!
269
00:23:26,110 --> 00:23:28,130
Ta sẽ không nhận đâu!
270
00:23:28,660 --> 00:23:29,500
Đừng cử động!
271
00:23:29,500 --> 00:23:32,830
- Nhận sớm, sẽ chịu ít khổ hơn!
- Thả ta ra!
272
00:23:35,090 --> 00:23:36,380
Thả ta ra!
273
00:23:59,930 --> 00:24:01,860
Ta và ngài đều biết đã xảy ra chuyện gì.
274
00:24:02,040 --> 00:24:03,240
Cô ấy đã đủ thê thảm rồi
275
00:24:03,460 --> 00:24:04,860
không cần phải hủy hoại cô ấy thêm nữa.
276
00:24:09,100 --> 00:24:11,780
Ngươi nói gì? Ta nghe không hiểu.
277
00:24:13,430 --> 00:24:14,430
Tai ta rất thính.
278
00:24:14,460 --> 00:24:15,730
Không liên quan đến ngươi!
279
00:24:17,650 --> 00:24:18,280
Đi.
280
00:25:07,870 --> 00:25:08,800
Tên mù.
281
00:25:10,020 --> 00:25:11,570
Bãi nước đục này ngươi không dây vào được đâu.
282
00:25:20,510 --> 00:25:22,830
Nơi này không thể ở lại nữa, đi thôi.
283
00:25:24,930 --> 00:25:26,010
Huynh lợi hại như vậy,
284
00:25:26,060 --> 00:25:28,100
ta đưa tiền cho huynh, huynh giúp ta giết bọn họ.
285
00:25:28,130 --> 00:25:28,640
Không làm.
286
00:25:29,170 --> 00:25:30,900
Ta là Tróc đao nhân, không phải sát thủ.
287
00:25:32,610 --> 00:25:33,640
Ta cũng muốn đi Lạc Dương
288
00:25:33,830 --> 00:25:35,100
huynh đưa ta đi với.
289
00:25:36,650 --> 00:25:38,020
Cô đi Lạc Dương làm gì?
290
00:25:38,890 --> 00:25:39,580
Báo quan.
291
00:25:40,140 --> 00:25:42,380
Lương Thành mặc kệ ta, ta đi Lạc Dương
292
00:25:42,620 --> 00:25:44,780
Lạc Dương mặc kệ ta, ta sẽ đến Trường An.
293
00:25:46,330 --> 00:25:47,410
Không liên quan đến ta.
294
00:25:52,670 --> 00:25:53,790
Mang ta theo với!
295
00:25:54,940 --> 00:25:56,720
Ta chỉ muốn đòi lại công đạo!
296
00:26:00,470 --> 00:26:02,070
[Mang cô ấy đi đi.]
297
00:27:09,360 --> 00:27:12,510
Tên mù, huynh có người thân không?
298
00:27:17,820 --> 00:27:19,810
Uống nhân lúc còn nóng đi, đừng để bị cảm lạnh.
299
00:27:38,360 --> 00:27:39,600
Huynh trưởng ta nói
300
00:27:40,340 --> 00:27:42,460
mỗi lần thổi đàn hồ
301
00:27:43,810 --> 00:27:46,260
là đang nói chuyện với ngươi thân đã khuất,
302
00:27:48,630 --> 00:27:50,020
nhưng nó đã hỏng rồi.
303
00:28:04,250 --> 00:28:04,980
Đưa ta.
304
00:28:09,750 --> 00:28:11,710
Dỗ trẻ con thôi, đừng tin cái này.
305
00:28:27,280 --> 00:28:31,720
[Lạc Dương]
306
00:28:38,430 --> 00:28:40,430
Đây, hai bát mì canh thịt bò.
307
00:28:41,100 --> 00:28:41,940
Xin dùng tự nhiên.
308
00:28:53,540 --> 00:28:54,970
Những điều ta nói cô đã nhớ kĩ chưa?
309
00:28:55,710 --> 00:28:56,420
Ta vẫn nhớ đây.
310
00:28:59,090 --> 00:29:00,060
Lặp lại lần nữa.
311
00:29:00,340 --> 00:29:02,700
Cuối chợ Đông có một cái sân mở cửa,
312
00:29:02,870 --> 00:29:04,200
ở cửa có một cái trống Đăng Văn
313
00:29:04,320 --> 00:29:05,610
nếu đứng lên đá Phế Minh đánh trống
314
00:29:05,630 --> 00:29:06,710
sẽ có người kêu oan cho ta.
315
00:29:10,330 --> 00:29:12,250
Đa tạ huynh vì những ngày qua
316
00:29:12,610 --> 00:29:13,350
ta phải đi rồi.
317
00:29:13,670 --> 00:29:15,510
Lạc Dương rất lớn, đừng đi lạc đó.
318
00:29:19,300 --> 00:29:21,700
Sau này có lẽ ta sẽ không ủ rượu nữa.
319
00:29:22,180 --> 00:29:25,330
- Huynh hiểu về rượu, giữ lại uống đi.
- Tiểu nhị, thịt bò tươi không?
320
00:29:25,360 --> 00:29:27,640
Còn phải hỏi sao, đều là bò nhà nuôi đó.
321
00:29:27,870 --> 00:29:28,860
Khách quan, mời ngồi.
322
00:29:29,100 --> 00:29:30,270
Được, cho hai bát.
323
00:29:30,290 --> 00:29:31,130
Được ạ.
324
00:29:34,140 --> 00:29:34,990
Làm lại nào.
325
00:29:36,290 --> 00:29:37,450
Cầm Nương.
326
00:29:37,470 --> 00:29:38,280
Cầm Nương.
327
00:29:40,060 --> 00:29:40,880
Cầm Nương.
328
00:29:41,410 --> 00:29:42,030
Cầm Nương.
329
00:29:46,470 --> 00:29:47,760
Cầm Nương. Cầm Nương.
330
00:29:47,870 --> 00:29:49,500
Tại hạ đã vì cô mà làm một bài thơ,
331
00:29:49,530 --> 00:29:50,810
- bây giờ sẽ đọc cho cô.
- Cầm Nương.
332
00:29:51,050 --> 00:29:53,080
Đàn của cô đã sửa xong rồi, có thời gian thì đến lấy.
333
00:29:53,140 --> 00:29:54,290
Ôi trời, không gấp đâu.
334
00:29:55,050 --> 00:29:55,970
Cầm Nương.
335
00:29:56,880 --> 00:29:58,440
Cầm Nương, cô chờ ta chút.
336
00:29:59,190 --> 00:30:01,710
Huynh không phải Lý Thái Bạch,
ta cũng không phải Dương Ngọc Hoàn
337
00:30:02,110 --> 00:30:03,480
chúng ta không có cái duyên đó.
338
00:30:04,270 --> 00:30:04,940
Cầm Nương!
339
00:30:05,750 --> 00:30:06,420
Cầm Nương.
340
00:30:06,510 --> 00:30:07,320
Cầm Nương.
341
00:30:20,930 --> 00:30:21,860
Đặt xuống.
342
00:30:22,660 --> 00:30:23,910
Vừa với điều chỉnh lại.
343
00:30:24,740 --> 00:30:26,100
Bàn tay thô ráp của huynh,
344
00:30:26,510 --> 00:30:27,900
về sau lại vuốt lệch hết âm.
345
00:30:32,560 --> 00:30:34,130
Chuyện ở Lương Thành vẫn thuận lợi chứ?
346
00:30:34,830 --> 00:30:36,370
Tiểu tử đó nói không sai,
347
00:30:36,470 --> 00:30:38,800
Lý Cửu Châu ẩn mình ngay ở trong huyện nha.
348
00:30:40,050 --> 00:30:41,310
Cô sắp xếp rất ổn thỏa.
349
00:30:47,990 --> 00:30:48,680
Này.
350
00:31:02,580 --> 00:31:03,870
Món tiền này đã nhận rồi,
351
00:31:04,760 --> 00:31:07,370
mối làm ăn sau là một vụ lớn.
352
00:31:08,190 --> 00:31:09,430
Lúc nào thế?
353
00:31:09,990 --> 00:31:11,550
Đã sai người đi dò đường rồi,
354
00:31:11,820 --> 00:31:12,730
dự tính
355
00:31:13,300 --> 00:31:14,380
ba ngày sau sẽ xuất phát.
356
00:31:18,640 --> 00:31:19,470
Có chuyện gì sao?
357
00:31:20,420 --> 00:31:21,140
Không có gì.
358
00:31:21,850 --> 00:31:23,360
Đang nghĩ nhờ cô giúp ta cho ngựa ăn.
359
00:31:24,790 --> 00:31:25,430
Được.
360
00:32:01,630 --> 00:32:03,420
Tên mù, đã có tin tức rồi.
361
00:32:03,950 --> 00:32:04,930
Tên tội phạm bỏ trốn lần này
362
00:32:04,960 --> 00:32:06,210
ở thành Diêm Châu có chút thế lực,
363
00:32:06,490 --> 00:32:07,430
khá là khó đó.
364
00:32:08,150 --> 00:32:10,230
Nhưng mặt tốt là, thù lao rất cao
365
00:32:10,660 --> 00:32:11,610
tính cả món này
366
00:32:11,870 --> 00:32:13,250
là đủ tiền chữa mắt cho huynh rồi.
367
00:32:14,370 --> 00:32:15,330
Đây là đơn hàng cuối rồi.
368
00:32:21,600 --> 00:32:23,060
Cô nói thần y đó
369
00:32:23,720 --> 00:32:25,400
thật sự có thể chữa khỏi mắt cho ta sao?
370
00:32:25,780 --> 00:32:26,580
Đương nhiên rồi.
371
00:32:26,710 --> 00:32:28,620
Đó là sư huynh của sư phụ của sư phụ ta.
372
00:32:28,780 --> 00:32:30,030
Nếu không có mối quan hệ này
373
00:32:30,370 --> 00:32:32,050
thì sẽ lấy thêm của huynh ba ngàn lượng.
374
00:32:33,910 --> 00:32:35,960
Chút tình nghĩa này cứ nói mãi.
375
00:32:37,500 --> 00:32:38,860
Chờ sau khi mắt huynh được chữa khỏi
376
00:32:38,880 --> 00:32:39,990
huynh muốn làm gì nhất?
377
00:32:42,010 --> 00:32:43,330
Sẽ ngắm cô trước,
378
00:32:44,420 --> 00:32:46,180
những năm này e là đã già rồi.
379
00:32:48,440 --> 00:32:49,640
Vậy huynh cứ mù vậy thì hơn.
380
00:32:54,830 --> 00:32:57,270
Được rồi, lát nữa ta đi.
381
00:32:59,000 --> 00:33:00,640
Từ từ thôi, từ từ thôi.
382
00:33:03,130 --> 00:33:04,990
Cầm Nương tử, Cầm Nương tử.
383
00:33:05,020 --> 00:33:07,220
Đây không phải Tam Lang sao? Ngài sao thế này?
384
00:33:07,470 --> 00:33:09,230
Khốn kiếp, mụ đàn bà đê tiện đó
385
00:33:09,260 --> 00:33:11,610
nếu mà rơi vào tay ta thì ta sẽ nuốt sống cô ta.
386
00:33:13,190 --> 00:33:14,270
Đang mắng chửi kẻ nào vậy?
387
00:33:15,080 --> 00:33:17,780
Không phải nói là Tam Lang làm việc ở Vũ Văn gia sao?
388
00:33:18,140 --> 00:33:19,580
Sao lại bị bắt nạt thế?
389
00:33:20,420 --> 00:33:21,940
Đừng nhắc đến nữa, bực mình!
390
00:33:22,420 --> 00:33:24,300
Hôm nay ở phủ Thọ Hoa
391
00:33:25,110 --> 00:33:27,240
[Vũ Văn Hùng mang sính lễ
đến cho Tam tiểu thư Quách gia.]
392
00:33:27,300 --> 00:33:29,320
[Dịp quan trọng như vậy]
393
00:33:29,870 --> 00:33:31,070
[mà vừa lơ là một chút,]
394
00:33:32,580 --> 00:33:34,040
[đã để một người đàn bà xông vào.]
395
00:33:35,010 --> 00:33:37,530
[Ai biết ả ta và Vũ Văn Anh đã thành oan gia ở đâu,]
396
00:33:37,580 --> 00:33:38,940
[lần này làm lớn chuyện rồi.]
397
00:33:41,010 --> 00:33:44,000
[Vũ Văn Anh đương nhiên muốn mau chóng
xử lý việc này,]
398
00:33:44,290 --> 00:33:45,520
[nhưng Quách tướng quân lại nói]
399
00:33:45,550 --> 00:33:48,020
hôm nay không hợp, đưa cô ta xuống
400
00:33:48,130 --> 00:33:49,270
trông coi cẩn thận,
401
00:33:49,510 --> 00:33:52,010
vài ngày nữa ta sẽ đích thân hỏi rõ việc này.
402
00:33:54,770 --> 00:33:55,680
Do đó
403
00:33:55,900 --> 00:33:57,270
không thể giết mụ đàn bà đó,
404
00:33:57,450 --> 00:33:58,500
nàng nói có bực mình hay không chứ.
405
00:33:58,760 --> 00:33:59,530
Sau đó thì sao?
406
00:34:00,270 --> 00:34:02,540
Vũ Văn Anh đó bảo Hạ Thu Phong đưa người đi rồi.
407
00:34:03,170 --> 00:34:04,420
Tên cặn bã đó,
408
00:34:04,450 --> 00:34:05,980
kẻ nào rơi vào tay hắn
409
00:34:06,120 --> 00:34:07,570
tuyệt đối không có kết cục tốt đẹp gì.
410
00:34:08,140 --> 00:34:09,690
Đó rốt cuộc là người phụ nữ như thế nào?
411
00:34:09,860 --> 00:34:11,910
Chắc là món nợ phong lưu của Vũ Văn Anh.
412
00:34:12,340 --> 00:34:13,750
Được cái mã ngoài thì khá đẹp,
413
00:34:14,230 --> 00:34:16,270
nhưng vừa nhìn là biết là kỹ nữ đê tiện.
414
00:34:25,540 --> 00:34:26,250
Cút.
415
00:34:28,250 --> 00:34:30,210
Đau, đau quá.
416
00:34:44,590 --> 00:34:45,480
Mở nồi đi.
417
00:34:50,850 --> 00:34:51,660
Tên mù.
418
00:34:52,250 --> 00:34:53,650
Chuyện này huynh đừng quản.
419
00:34:59,080 --> 00:35:01,230
Trước đây huynh không muốn hỏi chuyện giang hồ
420
00:35:01,340 --> 00:35:02,420
ta cũng không kể với huynh.
421
00:35:03,620 --> 00:35:05,110
Nhưng nay ta buộc phải nói với huynh,
422
00:35:05,800 --> 00:35:07,220
Vũ Văn gia chúng ta không dây vào được đâu.
423
00:35:09,200 --> 00:35:10,310
Sao lại không dây được?
424
00:35:11,220 --> 00:35:13,140
Vũ Văn gia là bang phái ngầm của Lạc Dương,
425
00:35:13,790 --> 00:35:15,750
trong thời kì phản loạn rất được Triều đình trọng dụng.
426
00:35:16,840 --> 00:35:19,080
Hà Đông, Sơn Nam Tây, Lũng Hựu
427
00:35:19,670 --> 00:35:21,380
đều có thế lực dòng tộc của bọn họ.
428
00:35:22,000 --> 00:35:23,440
Nay liên hôn với nhà Quách tướng quân,
429
00:35:23,690 --> 00:35:25,210
mục đích chính là để bước chân vào Trường An.
430
00:35:25,690 --> 00:35:27,650
Vũ Văn Anh lại là đệ đệ của Vũ Văn Hùng.
431
00:35:28,280 --> 00:35:29,300
Đối phó với hắn ta
432
00:35:29,900 --> 00:35:31,520
chính là đối phó với cả họ nhà Vũ Văn.
433
00:35:31,780 --> 00:35:32,860
Cô nói những thứ này
434
00:35:33,110 --> 00:35:34,920
có liên quan gì với việc giết người đền mạng.
435
00:35:37,320 --> 00:35:38,670
Giết một người phải đền mạng,
436
00:35:38,730 --> 00:35:40,410
nhưng giết mười ngàn người thì không cần nữa.
437
00:35:41,230 --> 00:35:42,740
Đạo lý này huynh không hiểu sao?
438
00:35:45,180 --> 00:35:45,980
Rót trà đi.
439
00:35:48,790 --> 00:35:49,720
Tự rót đi.
440
00:35:50,580 --> 00:35:51,500
Ta không quan tâm nữa.
441
00:35:52,460 --> 00:35:53,460
Huynh phải xuất phát rồi.
442
00:35:55,260 --> 00:35:56,190
Đi ngay bây giờ.
443
00:36:17,750 --> 00:36:19,580
Mày thấy sao hả bạn đồng hành?
444
00:36:24,750 --> 00:36:25,600
Nghe theo mày.
445
00:36:26,050 --> 00:36:27,670
Vậy chúng ta quay về xem sao.
446
00:36:48,780 --> 00:36:50,100
Nghê Yên đang ở đâu?
447
00:36:51,120 --> 00:36:53,000
Ta không biết.
448
00:36:57,970 --> 00:37:00,220
Ở... Tử Nhân phường.
449
00:37:00,440 --> 00:37:02,680
Ở Tử Nhân phường!
450
00:39:07,760 --> 00:39:08,690
Cô nương.
451
00:39:10,700 --> 00:39:11,510
Cô nương.
452
00:40:08,180 --> 00:40:09,290
Là cô sao?
453
00:40:16,410 --> 00:40:21,030
Họ... ép... ta...
454
00:40:21,560 --> 00:40:32,000
thừa nhận... việc ta... chưa từng làm.
455
00:41:20,810 --> 00:41:22,620
Không chết được, nhưng phải tịnh dưỡng.
456
00:41:23,190 --> 00:41:24,100
Không tịnh dưỡng được nữa rồi.
457
00:41:24,960 --> 00:41:26,040
Thu dọn đồ đạc đi,
458
00:41:26,140 --> 00:41:27,500
trời vừa sáng đưa các cô ra khỏi thành.
459
00:41:28,140 --> 00:41:29,140
Từ nay về sau,
460
00:41:29,330 --> 00:41:30,320
cô không quen biết ta,
461
00:41:30,750 --> 00:41:31,870
chúng ta cũng không phải là bằng hữu.
462
00:41:32,640 --> 00:41:33,840
Liên luỵ đến mạng sống của cô,
463
00:41:34,940 --> 00:41:36,060
là ta có lỗi.
464
00:41:36,840 --> 00:41:37,940
Giết cũng đã giết rồi,
465
00:41:38,090 --> 00:41:38,970
cùng lắm thì đi cùng nhau.
466
00:41:39,540 --> 00:41:40,460
Ta còn có việc phải làm.
467
00:41:42,580 --> 00:41:43,340
Ất ca.
468
00:41:47,180 --> 00:41:48,960
Lần này có nói gì thì ta cũng không thể
nghe theo huynh được,
469
00:41:49,500 --> 00:41:50,700
huynh bắt buộc phải đi cùng ta.
470
00:41:52,160 --> 00:41:53,190
Mắt của ta
471
00:41:54,350 --> 00:41:55,190
không chữa được đúng không.
472
00:41:59,030 --> 00:41:59,950
Ta biết,
473
00:42:00,450 --> 00:42:01,810
cô muốn cho ta thêm hy vọng
474
00:42:02,020 --> 00:42:03,180
để ta sống thêm vài ngày.
475
00:42:05,000 --> 00:42:05,850
Là ý tốt.
476
00:42:07,250 --> 00:42:07,870
Đúng vậy.
477
00:42:08,420 --> 00:42:09,540
Ta đúng là gạt huynh.
478
00:42:11,420 --> 00:42:13,490
Ta hận không thể để huynh cả đời không nhìn thấy gì.
479
00:42:14,420 --> 00:42:16,370
Ta hận không thể làm một kẻ mù loà giống huynh.
480
00:42:17,290 --> 00:42:19,340
Trên đời này không có thứ gì xứng đáng để huynh nhìn,
481
00:42:19,380 --> 00:42:21,220
cũng không có ai xứng đáng
được huynh làm thế này.
482
00:42:21,940 --> 00:42:23,040
Cô ta cũng không xứng đáng!
483
00:42:25,220 --> 00:42:26,200
Cô thấy cô ấy
484
00:42:26,910 --> 00:42:27,550
có đẹp không?
485
00:42:28,650 --> 00:42:29,410
Huynh nói gì?
486
00:42:29,940 --> 00:42:31,510
Ta hỏi cô, cô ấy đẹp không?
487
00:42:33,910 --> 00:42:34,880
Ta không nhìn thấy.
488
00:42:36,200 --> 00:42:38,090
Ta chỉ biết cô ấy đã chịu khổ nhiều như thế,
489
00:42:38,110 --> 00:42:39,460
chẳng qua chỉ muốn đòi lại công đạo.
490
00:42:40,860 --> 00:42:41,680
Ta cho cô ta.
491
00:42:43,800 --> 00:42:44,760
Công đạo.
492
00:42:46,590 --> 00:42:47,550
Nhiều năm như thế,
493
00:42:49,150 --> 00:42:51,420
chúng ta đã nhìn thấy biết bao
chuyện không hề công đạo.
494
00:42:52,820 --> 00:42:54,210
Huynh có cho được hết không?
495
00:42:57,540 --> 00:42:58,900
Vậy thì bắt đầu từ cô ấy đi.
496
00:43:00,070 --> 00:43:01,180
Mắt ta đã mù rồi,
497
00:43:01,870 --> 00:43:02,990
nhưng lòng không mù.
498
00:43:22,980 --> 00:43:23,670
Được rồi,
499
00:43:24,020 --> 00:43:25,140
đến đây thôi.
500
00:43:27,770 --> 00:43:28,440
Đi đi.
501
00:43:32,840 --> 00:43:34,010
Phải quay về thật sao?
502
00:43:45,930 --> 00:43:46,940
Cho dù
503
00:43:47,940 --> 00:43:48,940
ta có đi mất rồi.
504
00:44:01,530 --> 00:44:02,480
Nói với cô ấy,
505
00:44:02,890 --> 00:44:04,110
ta thay cô ấy báo thù.
506
00:44:09,560 --> 00:44:11,120
Đi đi, bạn đồng hành.
507
00:44:46,660 --> 00:44:49,150
Đừng động đậy, càng giãy giụa càng đau.
508
00:44:50,570 --> 00:44:52,030
Ngươi biết ta là ai không?
509
00:44:53,200 --> 00:44:54,230
Hạ Thu Phong.
510
00:44:55,060 --> 00:44:57,330
Tổ tiên ba đời đều là giặc cướp ở Lạc Nam.
511
00:44:57,790 --> 00:44:58,820
Bởi vì ra tay ác độc,
512
00:44:59,280 --> 00:45:01,370
Vũ Văn Anh đã lôi ngươi từ trong ngục ra.
513
00:45:02,500 --> 00:45:03,750
Rốt cuộc ngươi là ai?
514
00:45:04,860 --> 00:45:06,520
Nên là ta hỏi ngươi.
515
00:45:07,270 --> 00:45:09,250
Tại sao lại giết người đàn ông của Nghê gia?
516
00:45:26,980 --> 00:45:28,100
Rốt cuộc
517
00:45:29,180 --> 00:45:30,890
nữ nhân đó là như thế nào?
518
00:45:33,290 --> 00:45:34,330
Ta nói hết cho ngươi
519
00:45:35,470 --> 00:45:36,860
có thể đổi lại được mạng sống cho ta không?
520
00:45:39,580 --> 00:45:42,930
Bây giờ là ta hỏi ngươi trả lời.
521
00:45:50,160 --> 00:45:52,580
Tam tiểu thư Quách gia!
522
00:45:58,660 --> 00:46:01,940
Tam tiểu thư Quách gia muốn có sao trên trời.
523
00:46:03,340 --> 00:46:06,580
Vũ Văn Anh tặng cho cô ta một viên dạ minh châu.
524
00:46:07,810 --> 00:46:10,210
Nó được đào lên từ mộ của Hán vương ở Nam Sơn.
525
00:46:10,840 --> 00:46:12,110
Viên minh châu to như thế
526
00:46:12,580 --> 00:46:15,260
không đào mộ người chết thì ở đâu ra.
527
00:46:15,600 --> 00:46:18,280
Nhưng Vũ Văn Anh sợ người Quách gia
cảm thấy xúi quẩy,
528
00:46:19,380 --> 00:46:21,920
nên đã giết toàn bộ những kẻ đào mộ.
529
00:46:24,200 --> 00:46:26,670
Nghê Quân chính là người giám sát việc đào mộ
530
00:46:27,100 --> 00:46:28,170
chạy mất rồi.
531
00:46:28,780 --> 00:46:30,010
Phải bắt lại.
532
00:46:31,440 --> 00:46:32,250
Anh.
533
00:46:32,980 --> 00:46:34,730
Ngươi chính là một tên vô dụng.
534
00:46:36,840 --> 00:46:39,130
Có thể giành được sự ưu ái của Tam tiểu thư,
535
00:46:39,710 --> 00:46:41,180
ta quả thật không ngờ đến.
536
00:46:42,780 --> 00:46:43,800
Nhưng có điều,
537
00:46:46,510 --> 00:46:49,240
ngươi cũng giống như mẹ của ngươi,
538
00:46:50,810 --> 00:46:52,360
đều chỉ biết trộm.
539
00:46:54,930 --> 00:46:56,790
Trộm thì thôi đi,
540
00:46:58,570 --> 00:47:00,850
tại sao lại không xử lý sạch sẽ?
541
00:47:05,440 --> 00:47:06,450
Giao cho đệ đi,
542
00:47:07,450 --> 00:47:08,890
đệ nhất định sẽ xử lý tốt.
543
00:47:13,900 --> 00:47:15,140
Quách tướng quân đang ở đâu?
544
00:47:15,790 --> 00:47:16,790
Ngươi muốn làm gì?
545
00:47:17,820 --> 00:47:20,070
Ta có thể dẫn ngươi đi.
546
00:47:21,920 --> 00:47:24,120
Vũ Văn Hùng, Vũ Văn Hùng.
547
00:47:24,580 --> 00:47:26,170
Vũ Văn Hùng đã bao cả Minh Nguyệt Lâu cho hắn ta.
548
00:47:26,210 --> 00:47:27,160
Vũ Văn Hùng hắn ta...
549
00:48:05,060 --> 00:48:06,860
Nhẹ tay chút đi.
550
00:48:13,970 --> 00:48:15,210
Hạ Thu Phong đâu?
551
00:48:15,800 --> 00:48:17,610
Đã bị một tên mù bắt đi mất rồi.
552
00:48:18,820 --> 00:48:19,850
Tên mù?
553
00:48:20,380 --> 00:48:22,970
Ta trước giờ chưa từng nhìn thấy tên mù nào
lợi hại như thế.
554
00:48:23,820 --> 00:48:26,800
Ta... hình như ta biết
555
00:48:33,990 --> 00:48:35,000
một tên mù.
556
00:48:47,990 --> 00:48:48,870
Chính tại đây.
557
00:49:34,440 --> 00:49:36,640
Tên mù độc ác thật.
558
00:49:43,210 --> 00:49:44,130
Ra khỏi trạm dịch,
559
00:49:44,250 --> 00:49:45,900
đi về phía Nam 20 dặm chính là cửa Đông.
560
00:49:47,760 --> 00:49:49,160
Ở đó có người của ta đang đợi cô.
561
00:49:59,310 --> 00:50:01,990
Rốt cuộc huynh ấy là người như thế nào?
562
00:50:02,730 --> 00:50:05,030
Người mệnh khổ, giống như cô và ta.
563
00:50:06,750 --> 00:50:08,430
Vậy tại sao huynh ấy lại giúp ta?
564
00:50:13,170 --> 00:50:13,950
Có lẽ
565
00:50:15,960 --> 00:50:17,470
huynh ấy không muốn cô giống huynh ấy.
566
00:50:22,460 --> 00:50:23,690
Cô phải trở về sao?
567
00:50:27,910 --> 00:50:29,580
Người của Vũ Văn gia sẽ đuổi đến đây nhanh thôi.
568
00:50:30,240 --> 00:50:32,900
Đi thẳng về phía Nam, không được quay đầu.
569
00:50:39,580 --> 00:50:42,550
Tên mù giết Hạ Thu Phong đang tuyên chiến với ta.
570
00:50:43,260 --> 00:50:45,140
Hắn ta nhất định vẫn đang ở trong thành.
571
00:50:45,830 --> 00:50:47,080
Bố trí mai phục toàn thành.
572
00:50:47,770 --> 00:50:48,690
Ngoài ra,
573
00:50:48,930 --> 00:50:50,820
nữ nhân đàn tì bà đó mang theo người chạy chưa xa đâu.
574
00:50:51,320 --> 00:50:52,440
[Truy kích dọc đường.]
575
00:50:55,220 --> 00:50:56,850
[Không tiếc bất gì giá nào,]
576
00:50:57,680 --> 00:50:58,960
[tìm được bọn chúng.]
577
00:50:59,170 --> 00:50:59,860
[Rõ.]
578
00:51:41,250 --> 00:51:49,460
[Hết phòng]
579
00:52:01,380 --> 00:52:03,260
Ngươi mù đi đứng không tiện
thì đừng có mà đi về phía trước nữa.
580
00:52:03,490 --> 00:52:04,690
Chỗ của ta đã hết phòng rồi.
581
00:52:05,400 --> 00:52:06,400
Ta tìm ông chủ.
582
00:52:07,080 --> 00:52:08,320
Ta chính là ông chủ.
583
00:52:09,260 --> 00:52:11,070
Ta tìm ông chủ của họ.
584
00:52:22,240 --> 00:52:23,880
Ngươi nói ngươi tìm ai?
585
00:52:23,970 --> 00:52:25,190
Ta tìm Quách tướng quân.
586
00:52:25,540 --> 00:52:27,190
Ở đây không có Quách tướng quân.
587
00:52:54,060 --> 00:52:56,440
Bây giờ tên mù đó đang ở đâu?
588
00:53:02,260 --> 00:53:03,010
Cười cái gì?
589
00:53:10,180 --> 00:53:12,560
Ta cười ngươi là một kẻ đã chết.
590
00:53:18,490 --> 00:53:19,340
Phải không?
591
00:53:31,140 --> 00:53:33,280
[Chẳng phải ngươi muốn biết]
592
00:53:33,500 --> 00:53:37,050
[rốt cuộc tên mù đó là ai sao?]
593
00:53:37,660 --> 00:53:39,670
[Ta có thể nói cho ngươi biết,]
594
00:53:42,580 --> 00:53:44,250
[năm đó tại Tuy Dương]
595
00:53:45,170 --> 00:53:47,080
[tên mù còn được gọi là Thành Ất.]
596
00:54:02,280 --> 00:54:04,190
[Một đôi tay dát đầy cốt khí.]
597
00:54:05,800 --> 00:54:08,000
[Một cây đao Thính Phong.]
598
00:54:09,500 --> 00:54:11,820
[Một chiêu trảm Lâu Lan.]
599
00:54:13,800 --> 00:54:14,870
[Chính ngươi]
600
00:54:16,400 --> 00:54:17,570
[đã gọi ôn thần này]
601
00:54:19,280 --> 00:54:20,800
[tỉnh giấc.]
602
00:54:49,310 --> 00:54:51,570
Lão tử chính là Thành Ất
của doanh trại Lang Đột ở Đông Sơn,
603
00:54:51,880 --> 00:54:54,300
từng có duyên gặp mặt ngài ở cửa Đông Kinh.
604
00:54:55,020 --> 00:54:56,400
Ta đến không phải để nhờ vả quan hệ,
605
00:54:56,890 --> 00:54:58,120
mà để tặng ngài vài câu.
606
00:54:59,260 --> 00:55:01,540
Ngài có biết người tên Vũ Văn Anh
mà muốn lấy con gái ngài
607
00:55:01,600 --> 00:55:02,740
là loại người thế nào không?
608
00:55:11,830 --> 00:55:13,020
Tên mù đã xuất hiện rồi.
609
00:55:14,020 --> 00:55:14,730
Ở đâu?
610
00:55:15,350 --> 00:55:16,270
Minh Nguyệt Lâu.
611
00:55:18,050 --> 00:55:20,090
Những gì ngươi nói đều không có chứng cứ,
612
00:55:20,760 --> 00:55:22,270
tại sao ta phải tin ngươi.
613
00:55:29,590 --> 00:55:30,880
Người, ta đã giết mất rồi,
614
00:55:31,180 --> 00:55:32,520
tin hay không tuỳ ngài.
615
00:55:44,560 --> 00:55:45,960
Tướng quân có lệnh, huỷ hôn.
616
00:55:48,300 --> 00:55:49,460
Tướng quân đặc biệt căn dặn
617
00:55:49,490 --> 00:55:50,330
thưởng cho ngươi.
618
00:56:05,120 --> 00:56:07,680
Ta khổ tâm tính toán mười năm nay,
619
00:56:10,510 --> 00:56:12,490
việc sắp thành lại hỏng!
620
00:56:13,770 --> 00:56:14,650
Đồ vô dụng.
621
00:56:18,080 --> 00:56:19,270
Đừng đánh nữa.
622
00:56:19,480 --> 00:56:20,360
Đồ vô dụng.
623
00:57:23,410 --> 00:57:24,460
Đó là ai thế?
624
00:57:41,350 --> 00:57:42,590
Là Cầm Nương thật sao?
625
00:57:44,550 --> 00:57:45,790
Là ai làm thế này?
626
00:57:58,070 --> 00:57:59,310
[Đàn của cô đã sửa xong rồi,]
627
00:57:59,370 --> 00:58:00,410
[có rảnh thì đến lấy nhé.]
628
00:58:03,680 --> 00:58:06,840
[Bài vị của huynh đệ đã chết Vũ Văn Hùng]
629
00:58:06,870 --> 00:58:08,300
[Vũ Văn gia]
630
00:58:18,570 --> 00:58:20,230
[Lúc huynh trưởng từ trần]
631
00:58:21,410 --> 00:58:23,630
[đã lệnh ta đảm nhận vị trí gia trưởng.]
632
00:58:24,990 --> 00:58:26,580
[Sau đêm nay túc trực bên linh cữu]
633
00:58:27,380 --> 00:58:29,540
[có người diệt trừ kẻ thù gia tộc,]
634
00:58:30,200 --> 00:58:35,240
[nhập gia phả, phong trăm hộ, thưởng vạn lượng.]
635
00:59:14,350 --> 00:59:17,510
Vũ Văn gia đã lục tung khắp cả thành để tìm huynh,
636
00:59:18,170 --> 00:59:20,180
không ai dám động vào thi thể của cô ấy.
637
00:59:21,420 --> 00:59:25,190
Cuối cùng là Vũ hầu phái người đến vớt đi.
638
00:59:26,450 --> 00:59:27,830
Không cách nào xem được nữa.
639
00:59:28,910 --> 00:59:29,940
Mười ba mũi tên,
640
00:59:30,420 --> 00:59:33,430
mỗi mũi tên đều xuyên qua xương cốt.
641
00:59:36,190 --> 00:59:37,000
Đã biết rồi.
642
01:05:36,780 --> 01:05:38,940
Tên mù, còn muốn chơi nữa không?
643
01:05:45,930 --> 01:05:47,380
Ta tiễn ngươi đến địa ngục.
644
01:05:48,210 --> 01:05:50,280
Ta nhất định sẽ đến địa ngục,
645
01:05:52,340 --> 01:05:54,240
nhưng cũng phải mang theo ngươi.
646
01:06:59,050 --> 01:07:00,650
Loại người giống như ngươi,
647
01:07:01,880 --> 01:07:04,330
ta đã giết không biết bao nhiêu
khi còn trên chiến trường.
648
01:07:07,370 --> 01:07:08,570
Ngươi và bọn chúng
649
01:07:11,440 --> 01:07:12,790
không khác gì nhau cả.
650
01:07:44,580 --> 01:07:45,710
Mày đến rồi à.
651
01:08:14,990 --> 01:08:16,040
Đúng vậy,
652
01:08:16,990 --> 01:08:18,620
mày cũng uống rượu của người ta rồi.
653
01:08:28,540 --> 01:08:31,470
[Huynh ấy còn nói gì nữa không?]
654
01:08:33,960 --> 01:08:34,970
Huynh ấy nói,
655
01:08:35,530 --> 01:08:36,930
tìm một nơi an ổn,
656
01:08:37,170 --> 01:08:38,460
mở một quán rượu,
657
01:08:39,160 --> 01:08:40,390
ủ vài hũ rượu.
658
01:08:41,410 --> 01:08:42,550
Nếu có cơ hội,
659
01:08:43,630 --> 01:08:45,100
ta vẫn muốn uống vài ly.
660
01:08:48,350 --> 01:08:50,460
Được rồi, đến đây thôi.
661
01:09:00,680 --> 01:09:02,090
[Tên mù mười năm tróc đao,]
662
01:09:02,800 --> 01:09:05,800
[tổng cộng tích luỹ được 9150 lượng hoàng kim.]
663
01:09:07,050 --> 01:09:08,370
[Huynh ấy nói không dùng tới]
664
01:09:08,960 --> 01:09:10,710
[bảo ta đổi thành ngân phiếu đưa cho cô.]
665
01:09:11,500 --> 01:09:12,380
[Tiện mang theo.]
666
01:09:13,760 --> 01:09:14,600
[Còn có,]
667
01:09:15,430 --> 01:09:16,700
[cây sáo của cô đã sửa xong rồi.]
668
01:09:17,510 --> 01:09:18,800
[Giữ lấy cẩn thận.]
669
01:09:39,540 --> 01:09:42,050
[Kẻ mù họ Thành là một Tróc nhân đao.]
670
01:09:43,050 --> 01:09:45,010
[Vài năm trước thế đạo hỗn loạn,]
671
01:09:45,500 --> 01:09:47,580
[các châu huyện trên khắp thiên hạ đều treo thưởng]
672
01:09:48,300 --> 01:09:51,410
[để mời nhân sĩ giang hồ thay họ
bắt tội phạm ngoài vòng pháp luật.]
673
01:09:52,890 --> 01:09:53,710
["Tróc đao"]
674
01:09:54,330 --> 01:09:55,460
[nghĩa trên mặt chữ,]
675
01:09:55,890 --> 01:09:57,100
[làm việc thay người khác,]
676
01:09:57,580 --> 01:09:58,970
[dùng tính mạng đổi lấy tiền.]
677
01:10:00,290 --> 01:10:02,780
[Năm ta quen người mù họ Thành đó,]
678
01:10:03,640 --> 01:10:04,770
[ta 19 tuổi.]
679
01:10:09,820 --> 01:10:18,500
[Việc xong rũ áo ra đi,
xoá nhoà thân thế, kể gì tiếng tăm.]
51276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.