All language subtitles for Wild Ghost 2023 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:10,060 --> 00:00:13,030 Câu chuyện xảy ra vào những năm Dân Quốc 3 00:00:13,450 --> 00:00:15,970 có một nơi gọi là Kiếp Sơn! 4 00:00:16,810 --> 00:00:18,540 Chuyện kể rằng một ngày nọ 5 00:00:18,820 --> 00:00:22,210 một viên vẫn thạch kỳ lạ từ trên trời rơi xuống. 6 00:00:23,060 --> 00:00:26,540 Về sau thường có nhân tài kiệt xuất lên núi tìm kiếm, 7 00:00:27,020 --> 00:00:30,400 giữa đường đều gặp phải quỷ núi tập kích. 8 00:00:30,820 --> 00:00:35,280 Người tới đó đều có đi mà không có về. 9 00:00:41,510 --> 00:00:42,170 Thiên Thạch! 10 00:00:42,750 --> 00:00:43,710 Ngươi nói xem rốt cuộc 11 00:00:44,160 --> 00:00:45,420 quỷ núi trông như thế nào? 12 00:00:46,390 --> 00:00:46,950 Đừng nói chuyện. 13 00:01:02,200 --> 00:01:03,380 Chú, đừng tới đó. 14 00:01:07,250 --> 00:01:09,390 Phong Nhi! 15 00:01:15,280 --> 00:01:15,830 Thiên Thạch! 16 00:01:20,230 --> 00:01:20,690 Ngươi xem, 17 00:01:21,450 --> 00:01:23,480 dấu chân này còn to hơn cả đầu ta nữa. 18 00:01:27,560 --> 00:01:28,460 Mọi người cẩn thận chút. 19 00:01:30,170 --> 00:01:30,910 Phong Nhi! 20 00:01:32,120 --> 00:01:33,190 Phong Nhi! 21 00:01:37,300 --> 00:01:38,490 Phong Nhi! 22 00:01:45,860 --> 00:01:46,700 Cẩn thận đằng sau. 23 00:02:06,570 --> 00:02:07,100 Đi thôi. 24 00:02:15,170 --> 00:02:15,800 Đầu To! 25 00:02:16,280 --> 00:02:17,290 Đưa cha của A Phong đi trước. 26 00:02:17,720 --> 00:02:18,370 Những người khác yểm hộ. 27 00:02:18,770 --> 00:02:19,360 Ta không đi. 28 00:02:19,690 --> 00:02:20,990 Ta phải cho nó biết mặt. 29 00:02:21,590 --> 00:02:22,640 Ta bảo ngươi đi, không nghe thấy hả? 30 00:02:22,880 --> 00:02:23,750 Vậy ngươi tính sao? 31 00:02:24,250 --> 00:02:24,950 Mặc kệ bọn ta. 32 00:02:24,980 --> 00:02:25,520 Ngươi... 33 00:02:26,180 --> 00:02:26,810 Đi đi. 34 00:02:29,270 --> 00:02:30,400 Phong Nhi! 35 00:02:30,480 --> 00:02:31,740 - Đứng lên. - Phong Nhi của ta. 36 00:02:31,770 --> 00:02:32,640 Chú ý yểm hộ. 37 00:02:32,640 --> 00:02:34,750 Chú muốn chết ở đây sao? Đứng lên. 38 00:02:34,880 --> 00:02:35,930 Phong Nhi! 39 00:02:36,790 --> 00:02:37,570 Tránh ra. 40 00:03:15,870 --> 00:03:16,450 Súng. 41 00:03:20,320 --> 00:03:20,760 Đuổi theo. 42 00:03:30,200 --> 00:03:31,750 Tránh ra, mau tránh ra. 43 00:03:56,810 --> 00:03:57,829 - Đi nào, chú. - Phong Nhi. 44 00:03:57,920 --> 00:03:59,030 - Đi mau. - Phong Nhi. 45 00:03:59,070 --> 00:04:00,900 Đi thôi, đi. 46 00:04:00,920 --> 00:04:01,600 Phong Nhi! 47 00:05:10,990 --> 00:05:11,850 Tới đây. 48 00:05:13,690 --> 00:05:14,340 Súc sinh. 49 00:05:14,560 --> 00:05:16,100 Nhắm vào ông nội Đầu To của ngươi đây này. 50 00:05:18,400 --> 00:05:19,690 Đầu To, đi mau. 51 00:05:29,360 --> 00:05:29,880 Đầu To! 52 00:05:32,330 --> 00:05:34,040 Đầu To! 53 00:05:59,770 --> 00:06:00,310 Võ gia, 54 00:06:00,520 --> 00:06:02,110 bên đó có phải ánh sáng phát ra từ tinh ngọc không? 55 00:06:09,720 --> 00:06:10,210 Cha nuôi, 56 00:06:10,420 --> 00:06:11,330 chúng ta có cần hành động không? 57 00:06:17,810 --> 00:06:18,700 Đợi thêm đã. 58 00:06:26,710 --> 00:06:31,550 [Quỷ Núi] 59 00:06:35,730 --> 00:06:37,040 Phong Nhi! 60 00:06:38,610 --> 00:06:41,040 Phong Nhi của ta. 61 00:06:43,110 --> 00:06:44,030 Phong Nhi! 62 00:06:52,150 --> 00:06:52,700 Đầu To! 63 00:06:54,760 --> 00:06:55,560 Thiên Thạch đâu? 64 00:06:57,740 --> 00:06:58,650 Ta hỏi huynh đấy. 65 00:06:58,680 --> 00:06:59,670 Thiên Thạch đâu? 66 00:07:45,060 --> 00:07:46,470 Thiên... Thiên Thạch! 67 00:07:51,810 --> 00:07:52,560 Trưởng làng đến rồi. 68 00:07:57,440 --> 00:07:58,570 Ta đã nói trước rồi, 69 00:07:59,230 --> 00:08:00,800 không được đến Kiếp Sơn, 70 00:08:01,070 --> 00:08:02,690 các ngươi cứ không nghe. 71 00:08:03,270 --> 00:08:04,380 Bao nhiêu năm qua 72 00:08:04,770 --> 00:08:05,970 người đi vào Kiếp Sơn 73 00:08:06,610 --> 00:08:08,820 được mấy ai sống sót trở về đâu. 74 00:08:09,490 --> 00:08:11,340 Thiên Thạch à Thiên Thạch, 75 00:08:11,640 --> 00:08:13,790 ngươi tự ý dẫn đội đi vào Kiếp Sơn, 76 00:08:14,550 --> 00:08:17,080 đã chọc giận sơn thần rồi đấy. 77 00:08:17,440 --> 00:08:18,890 Thiên Thạch muốn cứu người nên mới đi thôi. 78 00:08:19,120 --> 00:08:20,870 Phong Nhi của ta. 79 00:08:21,490 --> 00:08:23,510 Cho dù là vì cứu người 80 00:08:23,620 --> 00:08:25,360 cũng phải nói với ta một tiếng chứ. 81 00:08:27,020 --> 00:08:28,380 Ta thấy cái cậu Thiên Thạch này 82 00:08:28,850 --> 00:08:30,770 không coi trưởng làng ta đây ra gì. 83 00:08:31,140 --> 00:08:32,850 - Phải đấy. - Đúng đó, không coi trưởng làng ra gì. 84 00:08:32,890 --> 00:08:33,840 Ta phải đi giết nó. 85 00:08:34,520 --> 00:08:35,110 Không được đi. 86 00:08:36,110 --> 00:08:36,590 Cha. 87 00:08:41,360 --> 00:08:42,460 Đội săn chết nhiều người thế này, 88 00:08:42,840 --> 00:08:44,059 con đi cũng nạp mạng vô ích thôi. 89 00:08:45,270 --> 00:08:46,930 Ban đầu ta không nên để ông 90 00:08:46,930 --> 00:08:48,900 dẫn tên con hoang Thiên Thạch này về làng. 91 00:08:49,140 --> 00:08:50,450 Ông cứ không nghe. 92 00:08:50,560 --> 00:08:54,410 - Phải đấy. - Đúng, phải đấy. 93 00:08:59,480 --> 00:09:00,000 Cha. 94 00:09:00,520 --> 00:09:01,760 Ta có lỗi với mọi người, 95 00:09:02,070 --> 00:09:03,190 tại ta không biết dạy con. 96 00:09:03,640 --> 00:09:04,600 Lỗi lầm nó phạm phải, 97 00:09:05,410 --> 00:09:06,340 ta sẽ gánh vác. 98 00:09:07,850 --> 00:09:08,660 Khẩn cầu mọi người 99 00:09:08,930 --> 00:09:10,120 cho các huynh đệ của đội săn 100 00:09:10,400 --> 00:09:11,290 được an táng trước. 101 00:09:11,640 --> 00:09:14,370 Bây giờ ông nói mấy lời này còn tác dụng gì? 102 00:09:14,480 --> 00:09:18,900 - Đúng đấy. - Phải đó, tính sao đây hả? 103 00:09:25,220 --> 00:09:27,290 Thiên Thạch! 104 00:09:27,690 --> 00:09:29,060 Ta biết ngay con sẽ không chết mà. 105 00:09:29,060 --> 00:09:29,520 Huynh tỉnh rồi. 106 00:09:29,520 --> 00:09:31,090 - Ngươi xem, sao hắn tỉnh lại rồi. - Tỉnh lại rồi. 107 00:09:33,930 --> 00:09:34,310 Nào. 108 00:09:36,160 --> 00:09:40,260 Ngươi, ngươi hãy xem họa do tiểu tử ngươi gây ra đi. 109 00:09:49,490 --> 00:09:50,280 Trưởng làng. 110 00:09:52,270 --> 00:09:53,060 Cha nuôi. 111 00:09:55,330 --> 00:09:56,440 Con xin lỗi mọi người. 112 00:09:56,440 --> 00:09:58,240 Thiên Thạch, đây không phải lỗi của ngươi. 113 00:10:00,270 --> 00:10:00,810 Thiên Thạch! 114 00:10:01,020 --> 00:10:01,600 Trưởng làng. 115 00:10:02,840 --> 00:10:03,680 Từ Thiên Thạch ta 116 00:10:04,860 --> 00:10:06,560 một mình làm một mình chịu, 117 00:10:08,770 --> 00:10:09,870 ta tình nguyện chịu phạt. 118 00:10:09,940 --> 00:10:11,480 Người cũng chết rồi, ngươi gánh vác nổi không? 119 00:10:25,650 --> 00:10:26,610 Thưa bà con, 120 00:10:27,020 --> 00:10:28,530 thật xin lỗi đã mạo phạm. 121 00:10:29,060 --> 00:10:30,470 Kẻ hèn này là Cao Thiên Võ, 122 00:10:30,610 --> 00:10:32,810 lần này đến Kiếp Sơn đi ngang qua nơi này, 123 00:10:33,270 --> 00:10:34,340 nhìn thấy cảnh này 124 00:10:34,860 --> 00:10:36,160 muốn nói vài lời. 125 00:10:36,810 --> 00:10:38,550 Dù sao chuyện này đã xảy ra rồi, 126 00:10:39,480 --> 00:10:42,050 xin bà con bình tĩnh lại đã, 127 00:10:42,400 --> 00:10:43,970 nghĩ xem có cách nào giải quyết 128 00:10:44,560 --> 00:10:45,610 mới là vấn đề chính. 129 00:10:46,390 --> 00:10:48,210 Người cũng chết rồi, 130 00:10:48,850 --> 00:10:50,250 còn cách nào được nữa? 131 00:10:51,860 --> 00:10:53,230 Trong mắt các vị, 132 00:10:54,060 --> 00:10:55,340 có lẽ họ đã chết 133 00:10:55,640 --> 00:10:56,810 nhưng trong mắt tại hạ 134 00:10:57,640 --> 00:10:59,070 thì chưa chắc. 135 00:11:01,020 --> 00:11:02,340 Mọi người hãy xem vết thương này đi. 136 00:11:04,820 --> 00:11:07,200 Vết thương này không hề chí mạng. 137 00:11:08,140 --> 00:11:10,590 Nguyên nhân thật sự khiến họ không thể tỉnh lại 138 00:11:12,210 --> 00:11:15,070 là vì quỷ núi đã tổn thương nguyên thần của họ. 139 00:11:15,750 --> 00:11:16,880 Quỷ núi? 140 00:11:18,950 --> 00:11:20,900 Ta nghe nói trong Kiếp Sơn này 141 00:11:21,350 --> 00:11:22,490 cất giấu tinh ngọc, 142 00:11:22,900 --> 00:11:25,310 chỉ cần giết chết quỷ núi, lấy được tinh ngọc 143 00:11:26,680 --> 00:11:28,470 thì bà con ắt sẽ được cứu. 144 00:11:29,690 --> 00:11:30,390 Ta nói này 145 00:11:30,930 --> 00:11:31,720 ông già, 146 00:11:32,480 --> 00:11:33,440 ông bịp ai đấy? 147 00:11:33,440 --> 00:11:34,110 Không được vô lễ. 148 00:11:36,780 --> 00:11:38,160 Ranh con, ngang ngược phết nhỉ. 149 00:11:40,770 --> 00:11:41,360 Đầu To! 150 00:11:41,650 --> 00:11:42,750 Tráng sĩ chớ nhúc nhích. 151 00:12:04,100 --> 00:12:04,820 Lành rồi. 152 00:12:06,110 --> 00:12:06,730 Các vị, 153 00:12:07,240 --> 00:12:08,270 mọi người đã nhìn thấy 154 00:12:08,430 --> 00:12:09,330 sức mạnh của viên vẫn thạch này rồi đấy. 155 00:12:09,810 --> 00:12:10,530 Còn tinh ngọc 156 00:12:11,230 --> 00:12:12,920 lợi hại hơn cả viên vẫn thạch trên cây trượng này. 157 00:12:13,340 --> 00:12:15,170 Chỉ cần bọn ta thu thập đủ ba viên tinh ngọc 158 00:12:15,450 --> 00:12:17,570 thì có thể phát huy sức mạnh tối đa và cứu mọi người. 159 00:12:18,290 --> 00:12:21,070 Cho hỏi có ai bằng lòng đi cùng bọn ta không? 160 00:12:22,820 --> 00:12:23,620 Ta đi với các người. 161 00:12:23,940 --> 00:12:24,520 Vậy ta cũng đi. 162 00:12:25,660 --> 00:12:27,040 Thiên Thạch, đừng manh động. 163 00:12:27,600 --> 00:12:28,830 Chỉ cần có một tia hy vọng, 164 00:12:29,430 --> 00:12:30,480 chỉ cần cứu được mọi người 165 00:12:31,560 --> 00:12:32,140 thì con sẽ đi. 166 00:12:32,560 --> 00:12:33,860 Ta cũng đi, ta cũng đi. 167 00:12:34,060 --> 00:12:35,220 Nói nhăng nói cuội. 168 00:12:35,730 --> 00:12:37,190 Ta xem các ngươi ai dám đi. 169 00:12:37,480 --> 00:12:39,450 Nếu sơn thần trách tội xuống, 170 00:12:39,770 --> 00:12:41,910 tất cả các ngươi đừng hòng sống sót. 171 00:12:50,250 --> 00:12:51,530 Sơn thần gia gia. 172 00:12:52,060 --> 00:12:53,460 Sơn thần gia gia. 173 00:12:54,140 --> 00:12:56,460 Xin người phù hộ làng Trường Thọ con 174 00:12:56,780 --> 00:12:58,510 được bình an vô sự. 175 00:12:58,640 --> 00:13:00,810 Xin người phù hộ người dân làng con 176 00:13:00,970 --> 00:13:02,570 sớm ngày khỏe mạnh, 177 00:13:02,600 --> 00:13:04,640 vượt qua kiếp nạn này. 178 00:13:10,400 --> 00:13:11,120 Thiên Thạch! 179 00:13:11,570 --> 00:13:12,350 Ngươi nói xem 180 00:13:12,600 --> 00:13:13,920 tinh ngọc mà đám người kia nói 181 00:13:14,830 --> 00:13:15,970 rốt cuộc có thật không? 182 00:13:19,370 --> 00:13:20,280 Bà con à, 183 00:13:21,440 --> 00:13:22,480 đêm nay 184 00:13:22,940 --> 00:13:25,420 ta sẽ ở lại đây cầu phúc cho mọi người. 185 00:13:27,310 --> 00:13:31,060 Sơn thần phù hộ. 186 00:13:31,060 --> 00:13:34,520 Giúp làng Trường Thọ ta vượt qua cửa ải khó khăn. 187 00:13:34,680 --> 00:13:38,120 Giúp làng Trường Thọ ta vượt qua cửa ải khó khăn. 188 00:13:38,380 --> 00:13:39,980 Sơn thần phù hộ. 189 00:13:40,120 --> 00:13:41,880 Sơn thần phù hộ. 190 00:13:41,990 --> 00:13:45,400 Bảo vệ dân làng vạn phúc an khang. 191 00:13:45,440 --> 00:13:49,230 Không ngờ cậu Thiên Thạch này lại có thể cải tử hồi sinh. 192 00:13:50,430 --> 00:13:52,490 Thiên Thạch! 193 00:13:58,860 --> 00:13:59,200 Thiên... 194 00:14:04,840 --> 00:14:05,430 Người đâu rồi? 195 00:14:40,200 --> 00:14:41,580 Tuyết... Tuyết Nhi! 196 00:14:43,810 --> 00:14:44,540 Sao muội đến đây? 197 00:14:45,980 --> 00:14:46,980 Xem vết thương của huynh chứ sao, 198 00:14:46,980 --> 00:14:47,710 còn làm gì được nữa? 199 00:14:49,880 --> 00:14:50,580 Cởi đồ ra. 200 00:14:53,480 --> 00:14:54,320 Cởi đồ làm gì? 201 00:14:54,320 --> 00:14:55,190 Mau lên. 202 00:14:55,190 --> 00:14:56,470 Ta còn phải sắc thuốc cho người khác nữa. 203 00:14:58,090 --> 00:14:59,220 Vết thương trên người huynh đâu? 204 00:15:05,950 --> 00:15:06,640 Thiên Thạch! 205 00:15:07,230 --> 00:15:07,980 Huynh nói thật đi, 206 00:15:08,730 --> 00:15:10,010 huynh có chuyện gì giấu ta phải không? 207 00:15:10,660 --> 00:15:11,940 Có phải huynh đã đi tìm Võ gia không? 208 00:15:14,530 --> 00:15:15,280 Muội có ý gì? 209 00:15:18,450 --> 00:15:20,230 Huynh muốn đi Kiếp Sơn với họ thật à? 210 00:15:25,230 --> 00:15:26,230 Huynh có từng nghĩ 211 00:15:26,390 --> 00:15:27,560 nhỡ huynh gặp chuyện gì 212 00:15:27,560 --> 00:15:28,760 thì ta và cha phải tính sao đây? 213 00:15:29,140 --> 00:15:30,410 Vậy muội có từng nghĩ 214 00:15:30,980 --> 00:15:32,650 nếu ta không đi thì dân làng phải tính sao không? 215 00:15:32,680 --> 00:15:33,150 Ta mặc kệ. 216 00:15:33,640 --> 00:15:34,680 Dù thế nào, ta cũng không muốn huynh đi. 217 00:15:34,930 --> 00:15:35,320 Không phải. 218 00:15:36,150 --> 00:15:37,720 Thế ta làm sao xứng đáng với đội săn của ta... 219 00:15:38,790 --> 00:15:39,190 Ơ hay. 220 00:15:40,400 --> 00:15:41,500 Tóm lại ta không cho huynh đi. 221 00:15:45,360 --> 00:15:45,970 Tuyết Nhi! 222 00:15:56,310 --> 00:15:59,110 Sơn thần gia gia phù hộ, sơn thần gia gia phù hộ. 223 00:15:59,140 --> 00:16:00,130 Sơn thần... 224 00:16:02,690 --> 00:16:07,180 Sơn thần gia gia phù hộ. 225 00:16:30,520 --> 00:16:30,990 Cha nuôi. 226 00:16:33,520 --> 00:16:33,950 Ngồi đi. 227 00:16:36,850 --> 00:16:37,320 Thế nào? 228 00:16:37,510 --> 00:16:38,470 Vết thương đỡ hơn chưa? 229 00:16:38,870 --> 00:16:39,510 Đỡ nhiều rồi. 230 00:16:44,180 --> 00:16:44,920 Thiên Thạch à, 231 00:16:45,590 --> 00:16:46,440 bao nhiêu năm nay 232 00:16:47,250 --> 00:16:48,170 để con thiệt thòi rồi. 233 00:16:51,930 --> 00:16:53,790 Chuyện này không thể hoàn toàn trách con. 234 00:16:54,770 --> 00:16:56,030 Nếu con đã khăng khăng muốn đi, 235 00:16:57,060 --> 00:16:58,080 cha nuôi không cản con. 236 00:16:59,470 --> 00:17:01,680 Có những chuyện nên cho con biết. 237 00:17:03,610 --> 00:17:05,780 Kiếp Sơn không như con tưởng tượng đâu. 238 00:17:06,390 --> 00:17:08,050 Năm xưa biết bao nhiêu người đã chết ở đó. 239 00:17:08,440 --> 00:17:09,329 Đến cả cha con cũng... 240 00:17:14,640 --> 00:17:15,170 Cha con? 241 00:17:16,730 --> 00:17:18,000 Con chỉ biết cha con 242 00:17:18,349 --> 00:17:19,829 đi Kiếp Sơn rồi không trở về. 243 00:17:21,770 --> 00:17:23,050 Thật ra cái chết của cha con 244 00:17:24,010 --> 00:17:26,069 có quan hệ rất lớn đến tinh ngọc. 245 00:17:26,849 --> 00:17:27,569 - Cha. - Từ Thừa. 246 00:17:27,569 --> 00:17:31,770 - Đừng quay đầu. - Cha. 247 00:17:31,790 --> 00:17:32,520 Từ Thừa! 248 00:17:36,860 --> 00:17:38,230 Con mặc kệ ông ấy có quan hệ gì với tinh ngọc. 249 00:17:39,380 --> 00:17:40,690 Dù sao thì trong lòng ông ấy, 250 00:17:41,390 --> 00:17:42,350 tinh ngọc cũng quan trọng hơn con. 251 00:17:42,930 --> 00:17:43,470 Thiên Thạch, 252 00:17:44,060 --> 00:17:45,050 con trách lầm cha con rồi. 253 00:17:46,340 --> 00:17:48,020 Năm đó vì các huynh đệ bọn ta 254 00:17:48,440 --> 00:17:49,710 mà huynh ấy có thể bất chấp tính mạng, 255 00:17:50,150 --> 00:17:51,580 huống hồ con là con của huynh ấy. 256 00:17:53,130 --> 00:17:54,400 Từ giây phút ông ấy bỏ rơi con, 257 00:17:55,630 --> 00:17:56,450 con đã quên ông ấy rồi. 258 00:17:58,190 --> 00:17:59,170 Chỗ ta 259 00:17:59,480 --> 00:18:01,890 có một di vật cha con để lại cho con. 260 00:18:02,370 --> 00:18:03,950 Ta vẫn luôn bảo quản nó giúp con. 261 00:18:07,070 --> 00:18:08,500 Hôm nay ta giao lại cho con. 262 00:18:12,520 --> 00:18:13,660 Con không bao giờ đeo thứ này. 263 00:18:21,940 --> 00:18:25,980 Không hay rồi, có chuyện rồi, không hay rồi. 264 00:18:37,330 --> 00:18:38,450 Nhìn từ miệng vết thương 265 00:18:39,260 --> 00:18:40,610 có lẽ là do quỷ núi gây ra. 266 00:18:42,370 --> 00:18:42,880 Tránh ra. 267 00:18:48,600 --> 00:18:50,050 Quỷ núi đã xuống núi rồi. 268 00:18:51,350 --> 00:18:53,210 Cho dù các người gọi thần tiên đến 269 00:18:53,630 --> 00:18:54,320 cũng vô ích thôi. 270 00:18:54,970 --> 00:18:56,360 Hôm nay người chết là trưởng làng. 271 00:18:57,570 --> 00:18:58,280 Tiếp theo 272 00:18:59,350 --> 00:19:00,530 chưa biết là ai đâu. 273 00:19:05,920 --> 00:19:06,800 Thưa bà con, 274 00:19:08,360 --> 00:19:10,000 có đoàn Hắc Hổ bọn ta ở đây, 275 00:19:10,400 --> 00:19:12,420 bà con có thể tạm lánh đi vài ngày 276 00:19:12,800 --> 00:19:13,730 nhưng ngày mai, 277 00:19:14,310 --> 00:19:16,950 đoàn Hắc Hổ bọn ta sẽ vào núi tìm tinh ngọc. 278 00:19:19,440 --> 00:19:20,550 Theo ta thấy, 279 00:19:21,750 --> 00:19:23,490 quỷ núi này hại người xong 280 00:19:23,980 --> 00:19:25,830 chắc chắn sẽ trốn vào Kiếp Sơn! 281 00:19:26,200 --> 00:19:26,980 Ở đây 282 00:19:27,270 --> 00:19:28,900 không thiếu gì trai tráng trẻ tuổi mạnh khỏe, 283 00:19:29,810 --> 00:19:30,530 có gan 284 00:19:31,180 --> 00:19:32,090 thì đi theo bọn ta. 285 00:19:34,160 --> 00:19:34,840 Ta đi với các người. 286 00:19:36,830 --> 00:19:37,530 Vậy ta cũng đi. 287 00:19:37,560 --> 00:19:42,830 - Ta đi. - Cả ta nữa, tính ta vào. 288 00:19:46,140 --> 00:19:46,870 Khốn kiếp, 289 00:19:47,220 --> 00:19:48,400 đêm qua nói hay lắm, 290 00:19:48,570 --> 00:19:50,280 ai cũng nói muốn đi, cuối cùng 291 00:19:50,380 --> 00:19:51,480 vẫn chỉ có mấy người chúng ta. 292 00:19:51,750 --> 00:19:52,590 Đúng là một lũ hèn. 293 00:19:52,920 --> 00:19:53,330 Xí. 294 00:20:06,720 --> 00:20:08,350 {\an8}[Kiếp Sơn] [Bãi nước cạn] 295 00:20:06,720 --> 00:20:08,350 Từ đây đi 30 dặm về phía Tây, 296 00:20:09,230 --> 00:20:10,530 lội qua bãi nước cạn, 297 00:20:10,850 --> 00:20:11,970 băng qua rừng rậm 298 00:20:12,330 --> 00:20:14,260 là có thể đến dưới chân Kiếp Sơn! 299 00:20:14,760 --> 00:20:15,200 Đi. 300 00:20:26,970 --> 00:20:27,730 Tuyết Nhi! 301 00:20:28,230 --> 00:20:28,930 Sao muội lại ở đây? 302 00:20:29,560 --> 00:20:30,560 Ta đợi các người cả nửa ngày rồi. 303 00:20:31,810 --> 00:20:32,270 Nha đầu, 304 00:20:32,850 --> 00:20:34,100 muội đến tiễn các ca ca à? 305 00:20:34,150 --> 00:20:34,580 Xí. 306 00:20:34,940 --> 00:20:36,470 Bà cô ta đây không đến để tiễn người đâu. 307 00:20:37,770 --> 00:20:38,070 Không phải chứ. 308 00:20:38,630 --> 00:20:39,620 Muội đến làm gì? 309 00:20:39,650 --> 00:20:40,350 Mau về đi. 310 00:20:40,580 --> 00:20:41,760 Ta đến giúp đỡ. 311 00:20:42,400 --> 00:20:43,350 Việc gì đến huynh. 312 00:20:43,640 --> 00:20:43,960 Muội... 313 00:20:46,050 --> 00:20:46,910 Thiên Thạch huynh đệ, 314 00:20:47,690 --> 00:20:50,350 Tuyết Nhi cô nương đã có ý đến giúp đỡ 315 00:20:50,770 --> 00:20:52,450 thì cớ sao không nhận chứ. 316 00:20:52,600 --> 00:20:53,280 Mọi người yên tâm, 317 00:20:53,860 --> 00:20:54,880 ta sẽ chăm sóc tốt cho mình. 318 00:20:55,750 --> 00:20:56,620 Muội chăm sóc mình? 319 00:20:57,030 --> 00:20:57,480 Không phải chứ. 320 00:20:57,690 --> 00:20:58,310 Được rồi. 321 00:20:58,750 --> 00:20:59,770 Thêm một người 322 00:21:00,730 --> 00:21:01,680 thêm một phần sức mạnh. 323 00:21:02,480 --> 00:21:03,350 Mọi người đồng hành nào. 324 00:21:06,980 --> 00:21:07,770 Đến cũng đến rồi. 325 00:21:08,150 --> 00:21:08,860 Đi thôi, đi thôi. 326 00:21:09,050 --> 00:21:09,400 Muội ấy... 327 00:21:09,640 --> 00:21:10,480 Đi thôi. 328 00:21:29,070 --> 00:21:30,860 Chúng ta đi qua bãi nước cạn này 329 00:21:31,420 --> 00:21:33,730 sẽ dựng trại ở rừng cổ thụ đối diện. 330 00:21:37,740 --> 00:21:39,010 Kỳ lạ thật. 331 00:21:39,610 --> 00:21:40,440 Giữa ban ngày, 332 00:21:40,820 --> 00:21:42,640 sao trên mặt hồ lại có sương mù dày đặc thế? 333 00:21:44,060 --> 00:21:44,660 Tiểu Thất! 334 00:21:45,650 --> 00:21:46,110 Võ gia. 335 00:21:47,210 --> 00:21:48,220 Lội nước qua sông 336 00:21:48,560 --> 00:21:49,350 xem thử tình hình. 337 00:21:49,560 --> 00:21:50,270 Rõ. 338 00:22:30,990 --> 00:22:31,570 Võ gia, 339 00:22:32,100 --> 00:22:33,040 qua sông được rồi, 340 00:22:33,100 --> 00:22:33,730 không sao đâu. 341 00:22:33,990 --> 00:22:34,880 Được rồi các vị. 342 00:22:34,900 --> 00:22:36,170 Mọi người mau qua sông nào. 343 00:22:36,690 --> 00:22:37,110 Đi. 344 00:22:46,020 --> 00:22:46,460 Khoan đã. 345 00:22:48,230 --> 00:22:48,980 Trong nước có gì đó. 346 00:23:01,600 --> 00:23:03,010 Thiên Thạch, ngươi xem, 347 00:23:03,390 --> 00:23:05,420 ta bắt được con cá lớn lắm. 348 00:23:07,020 --> 00:23:07,980 Chuyện bé xé ra to. 349 00:23:08,610 --> 00:23:09,100 Qua sông. 350 00:23:18,470 --> 00:23:19,190 Chân của ta. 351 00:23:19,360 --> 00:23:20,830 Chân của ta sao không nhúc nhích được nữa. 352 00:23:20,860 --> 00:23:21,980 - Đầu To! - Đầu To! 353 00:23:22,020 --> 00:23:22,850 Cứu ta với. 354 00:23:30,070 --> 00:23:31,710 Đầu To! 355 00:23:31,950 --> 00:23:33,070 Đầu To, huynh không sao chứ? 356 00:23:33,100 --> 00:23:34,520 Rút, rút, rút, rút ra. 357 00:23:35,600 --> 00:23:36,790 Thứ quái quỷ gì vậy? 358 00:23:37,890 --> 00:23:38,670 Đau. 359 00:23:38,860 --> 00:23:40,330 Một sợi tảo thôi mà. 360 00:23:40,780 --> 00:23:41,990 Coi cái tướng nhát chết của ngươi kìa. 361 00:23:43,140 --> 00:23:43,590 Cô... 362 00:23:46,910 --> 00:23:47,550 Thế nào rồi? 363 00:23:48,640 --> 00:23:49,580 Không cử động được. 364 00:23:50,370 --> 00:23:52,160 Sao sợi tảo này còn thành tinh luôn vậy? 365 00:23:54,310 --> 00:23:55,350 Ơ... Thiên Thạch! 366 00:23:55,630 --> 00:23:56,240 Tảo, 367 00:23:56,400 --> 00:23:57,630 sao tảo chuyển động được vậy? 368 00:24:01,910 --> 00:24:03,030 Đỡ chút nào chưa? 369 00:24:03,400 --> 00:24:04,140 Có vấn đề. 370 00:24:04,940 --> 00:24:06,260 Trong nước có thứ gì đó đang làm loạn. 371 00:24:14,320 --> 00:24:17,150 Có lẽ tảo trong nước bị ảnh hưởng bởi tinh ngọc 372 00:24:17,170 --> 00:24:18,750 mới trở nên quái lạ như vậy. 373 00:24:28,000 --> 00:24:29,570 Tiểu Thất đâu? Tiểu Thất biến mất rồi. 374 00:24:42,020 --> 00:24:42,780 Cha nuôi cẩn thận. 375 00:24:46,780 --> 00:24:47,320 Rút. 376 00:25:19,060 --> 00:25:19,680 Cha nuôi. 377 00:25:39,330 --> 00:25:40,050 Tuyết Nhi! 378 00:25:43,110 --> 00:25:44,440 Thiên Thạch, cứu ta. 379 00:25:45,660 --> 00:25:46,330 Tuyết Nhi! 380 00:25:48,370 --> 00:25:49,060 Tuyết Nhi! 381 00:25:49,090 --> 00:25:50,510 Thiên Thạch, cứu ta. 382 00:26:26,590 --> 00:26:27,320 Cứu ta. 383 00:26:28,750 --> 00:26:29,590 Cứu ta. 384 00:26:29,780 --> 00:26:30,370 Tiểu Tứ! 385 00:26:36,250 --> 00:26:37,100 Cứu ta. 386 00:26:37,300 --> 00:26:37,960 Cầm chắc vào. 387 00:26:45,020 --> 00:26:45,970 Thiên Thạch! 388 00:26:46,350 --> 00:26:47,430 Thiên Thạch, cẩn thận. 389 00:27:09,100 --> 00:27:09,810 Thiên Thạch! 390 00:27:18,360 --> 00:27:20,270 Thiên Thạch! 391 00:27:31,120 --> 00:27:32,020 Không sao chứ, Thiên Thạch? 392 00:27:34,780 --> 00:27:36,620 Huynh mau nhìn kìa, nước đang phát sáng. 393 00:27:43,110 --> 00:27:44,990 Tinh ngọc, chúc mừng Võ gia. 394 00:27:45,850 --> 00:27:46,620 Chúc mừng cha nuôi. 395 00:28:05,710 --> 00:28:06,480 Áo khô rồi. 396 00:28:07,050 --> 00:28:07,760 Mau mặc vào đi. 397 00:28:20,220 --> 00:28:21,170 Ngọc bội ở đâu ra vậy? 398 00:28:27,860 --> 00:28:28,690 Có người tặng. 399 00:28:29,690 --> 00:28:30,190 Ai? 400 00:28:31,470 --> 00:28:32,040 Thiên Thạch! 401 00:28:32,570 --> 00:28:33,530 Con trách lầm cha con rồi. 402 00:28:34,970 --> 00:28:36,770 Năm đó vì các huynh đệ bọn ta 403 00:28:37,270 --> 00:28:38,530 mà huynh ấy có thể bất chấp tính mạng, 404 00:28:38,910 --> 00:28:40,330 huống hồ con là con của huynh ấy. 405 00:28:43,980 --> 00:28:45,360 Từ giây phút ông ấy bỏ rơi con, 406 00:28:46,480 --> 00:28:47,390 con đã quên ông ấy rồi. 407 00:28:48,030 --> 00:28:48,890 Chỗ ta 408 00:28:49,270 --> 00:28:51,760 có một di vật cha con để lại cho con. 409 00:28:52,340 --> 00:28:53,980 Ta vẫn luôn bảo quản nó giúp con. 410 00:28:58,460 --> 00:28:59,890 Hôm nay ta giao lại cho con. 411 00:29:02,180 --> 00:29:03,470 Ta chỉ không hiểu nổi 412 00:29:05,110 --> 00:29:06,980 mấy lời cha nuôi nói với ta tối hôm đó 413 00:29:08,390 --> 00:29:09,400 rốt cuộc có ý gì. 414 00:29:09,510 --> 00:29:10,110 Cha ta? 415 00:29:10,850 --> 00:29:11,830 Cha đã nói gì với huynh? 416 00:29:17,070 --> 00:29:17,610 Không có gì. 417 00:29:18,940 --> 00:29:19,570 Nha đầu. 418 00:29:19,850 --> 00:29:20,810 Gà của muội nướng xong rồi. 419 00:29:21,680 --> 00:29:22,230 Đến đây. 420 00:29:24,630 --> 00:29:25,210 Mau đi đi. 421 00:29:28,990 --> 00:29:29,860 Thơm quá. 422 00:29:30,410 --> 00:29:31,040 Thơm. 423 00:29:36,100 --> 00:29:36,930 Thiên Thạch huynh đệ. 424 00:29:39,460 --> 00:29:39,930 Võ gia. 425 00:29:41,030 --> 00:29:42,280 Hôm nay may nhờ có cậu, 426 00:29:42,780 --> 00:29:44,230 bọn ta mới lấy được tinh ngọc. 427 00:29:45,760 --> 00:29:46,280 Cảm ơn gì chứ. 428 00:29:47,140 --> 00:29:48,670 Hồng Diệp cô nương cũng đã cứu Đầu To đấy thôi. 429 00:29:51,360 --> 00:29:53,560 Tiếp theo nếu chúng ta đồng tâm hiệp lực, 430 00:29:53,760 --> 00:29:56,270 ắt có thể lấy được hai viên tinh ngọc kia. 431 00:30:03,360 --> 00:30:03,920 Võ gia, 432 00:30:04,520 --> 00:30:05,730 ta muốn bảo dân làng quay về. 433 00:30:06,810 --> 00:30:07,860 Họ còn có vợ con ở nhà, 434 00:30:09,010 --> 00:30:09,900 không thể mạo hiểm thêm nữa. 435 00:30:14,290 --> 00:30:16,120 Thiên Thạch huynh đệ trọng tình trọng nghĩa, 436 00:30:16,860 --> 00:30:17,610 việc này rất tốt. 437 00:30:19,150 --> 00:30:20,900 Nếu bà con khăng khăng về làng, 438 00:30:21,680 --> 00:30:22,770 ta tuyệt đối không ngăn cản. 439 00:30:22,800 --> 00:30:23,620 Có điều cậu... 440 00:30:23,670 --> 00:30:24,390 Hồng Diệp cô nương, 441 00:30:25,210 --> 00:30:26,240 lại đây uống rượu nào. 442 00:30:28,060 --> 00:30:28,760 Làm ấm người. 443 00:30:31,270 --> 00:30:33,530 Cao mỗ tuyệt đối không làm khó người khác. 444 00:30:34,680 --> 00:30:37,390 Nếu Thiên Thạch huynh đệ có thể giúp đỡ hết mình, 445 00:30:38,430 --> 00:30:39,960 chắc chắn việc này sẽ dễ dàng hơn nhiều. 446 00:30:40,810 --> 00:30:42,340 Cậu suy nghĩ kỹ xem, 447 00:30:43,480 --> 00:30:44,440 ngày mai trả lời. 448 00:31:10,360 --> 00:31:11,180 Thiên Thạch! 449 00:31:12,610 --> 00:31:13,290 Thiên Thạch! 450 00:31:25,970 --> 00:31:26,860 Thiên Thạch! 451 00:31:28,280 --> 00:31:29,380 Đừng đến đây. 452 00:31:30,040 --> 00:31:31,390 Đừng đến Kiếp Sơn! 453 00:31:33,810 --> 00:31:34,520 Ông là ai? 454 00:31:52,640 --> 00:31:53,440 Người đâu. 455 00:31:53,870 --> 00:31:55,050 Mau lại đây. 456 00:31:55,900 --> 00:31:56,640 Có ai không? 457 00:31:56,670 --> 00:31:57,400 Thiên Thạch! 458 00:31:59,570 --> 00:32:00,200 Thiên Thạch! 459 00:32:03,210 --> 00:32:03,770 A Thành, hắn... 460 00:32:09,060 --> 00:32:09,900 A Khoan chết rồi, 461 00:32:10,050 --> 00:32:11,150 bây giờ A Thành cũng chết. 462 00:32:11,390 --> 00:32:12,440 Bọn ta không muốn chết ở đây đâu. 463 00:32:12,590 --> 00:32:13,300 Bọn ta muốn đi. 464 00:32:13,320 --> 00:32:14,460 Các ngươi có còn là đàn ông không vậy? 465 00:32:14,600 --> 00:32:15,610 Không báo thù cho A Thành hả? 466 00:32:15,940 --> 00:32:16,850 Kệ ngươi nói gì thì nói. 467 00:32:16,970 --> 00:32:17,850 Dù có thế nào bọn ta cũng muốn đi. 468 00:32:18,250 --> 00:32:18,670 Đi. 469 00:32:20,220 --> 00:32:20,650 Các ngươi... 470 00:32:21,000 --> 00:32:21,730 Để họ đi đi. 471 00:32:35,520 --> 00:32:36,540 Vết máu vẫn chưa khô. 472 00:32:37,100 --> 00:32:38,740 Chúng ta nên lập tức lên đường thì hơn. 473 00:33:09,130 --> 00:33:09,940 Sao vậy, Tuyết Nhi? 474 00:33:10,080 --> 00:33:11,870 Hình như lúc nãy chúng ta đã đi qua đây. 475 00:33:21,780 --> 00:33:22,740 Mọi người nhìn cái cây này xem. 476 00:33:22,870 --> 00:33:23,920 Chúng ta lại vòng về rồi. 477 00:33:27,050 --> 00:33:27,930 Đúng thật kìa. 478 00:33:31,130 --> 00:33:32,270 A Bưu, la bàn. 479 00:33:53,300 --> 00:33:55,630 Chắc chắn la bàn đã bị tinh ngọc ảnh hưởng. 480 00:33:57,420 --> 00:33:59,260 Xem ra chúng ta đã đi vào Kiếp Sơn rồi. 481 00:34:31,929 --> 00:34:32,639 Nào, Võ gia. 482 00:34:34,530 --> 00:34:35,100 Cẩn thận. 483 00:34:52,320 --> 00:34:53,000 Các vị, 484 00:34:54,010 --> 00:34:55,590 nơi này từng là một hầm trú ẩn. 485 00:34:56,500 --> 00:34:58,110 Thứ chúng ta muốn tìm 486 00:34:58,960 --> 00:34:59,900 ở ngay bên trong. 487 00:35:02,540 --> 00:35:03,540 Hình như ta từng đến đây. 488 00:35:06,350 --> 00:35:06,860 Đi. 489 00:35:10,910 --> 00:35:11,660 Võ gia cẩn thận. 490 00:35:19,130 --> 00:35:20,770 Trong này âm u quá đi. 491 00:35:31,720 --> 00:35:32,180 Khoan đã. 492 00:35:33,290 --> 00:35:34,330 Hình như có thứ gì đó đang đến. 493 00:35:52,110 --> 00:35:52,690 Không sao. 494 00:35:53,220 --> 00:35:54,040 Là dơi. 495 00:35:55,430 --> 00:35:57,090 Chỉ cần chúng ta không chọc vào nó là được. 496 00:35:58,160 --> 00:35:58,550 Đi. 497 00:36:09,010 --> 00:36:10,180 Hang động này lớn quá. 498 00:36:10,370 --> 00:36:10,780 Phải đấy. 499 00:36:26,690 --> 00:36:27,390 Thiên Thạch! 500 00:36:27,900 --> 00:36:28,930 Huynh xem đây là gì? 501 00:36:33,430 --> 00:36:33,940 Đừng động vào. 502 00:36:35,690 --> 00:36:36,590 Các vị nhớ kĩ, 503 00:36:37,860 --> 00:36:39,640 không được chạm vào 504 00:36:40,520 --> 00:36:41,380 bất cứ thứ gì trong hang động này. 505 00:36:41,850 --> 00:36:43,480 Côn trùng chuột rắn trong hang động này 506 00:36:43,620 --> 00:36:44,870 chịu ảnh hưởng của tinh ngọc, 507 00:36:45,310 --> 00:36:46,850 chưa biết chừng đều mang kịch độc, 508 00:36:47,900 --> 00:36:49,010 cứ đi đường vòng là được. 509 00:36:52,270 --> 00:36:52,750 Đi. 510 00:37:09,270 --> 00:37:10,800 Cái bình nước thôi mà. 511 00:37:11,940 --> 00:37:13,100 Đúng là chuyện bé xé ra to. 512 00:37:16,110 --> 00:37:16,880 Ngươi nhìn thử coi. 513 00:37:23,170 --> 00:37:24,070 Chỗ này có con bọ. 514 00:37:26,890 --> 00:37:28,200 Chưa thấy con bọ này bao giờ. 515 00:37:33,800 --> 00:37:34,670 Nó xoay vòng vòng kìa. 516 00:37:35,240 --> 00:37:36,440 Nó gật đầu với ngươi đấy. 517 00:37:38,230 --> 00:37:39,200 Nó muốn làm gì vậy? 518 00:37:42,030 --> 00:37:43,720 Chui vào rồi. 519 00:37:48,450 --> 00:37:49,370 Có ai không? 520 00:37:49,400 --> 00:37:50,420 Cứu với. 521 00:37:57,790 --> 00:37:58,580 Có ai không? 522 00:37:58,740 --> 00:37:59,770 Cứu với. 523 00:38:00,130 --> 00:38:00,790 Bọ. 524 00:38:01,150 --> 00:38:01,950 Có bọ. 525 00:38:02,130 --> 00:38:03,240 Bọ ăn thịt người. 526 00:38:03,310 --> 00:38:03,810 Chạy mau. 527 00:38:03,840 --> 00:38:04,290 Bọ? 528 00:38:06,270 --> 00:38:07,480 Bọ. 529 00:38:07,790 --> 00:38:08,420 Không hay rồi. 530 00:38:08,450 --> 00:38:09,280 Là bọ róc xương. 531 00:38:09,810 --> 00:38:10,680 Mọi người lùi lại. 532 00:38:12,340 --> 00:38:12,930 Rút. 533 00:38:15,620 --> 00:38:16,170 Đi mau. 534 00:38:33,290 --> 00:38:33,920 Đi mau. 535 00:38:38,440 --> 00:38:40,620 Bọ, bọ, có bọ. 536 00:39:02,840 --> 00:39:03,260 Võ gia. 537 00:39:03,420 --> 00:39:04,010 Không sao chứ? 538 00:39:05,610 --> 00:39:06,300 Hồng Diệp đâu? 539 00:39:06,840 --> 00:39:07,540 Cô ấy chặn hậu. 540 00:39:09,250 --> 00:39:09,730 Đi. 541 00:39:15,700 --> 00:39:16,440 Cứu với. 542 00:39:17,680 --> 00:39:18,980 - Cứu với. - Hồng Diệp. 543 00:39:19,450 --> 00:39:20,400 Hình như là giọng của Hồng Diệp! 544 00:39:20,400 --> 00:39:20,950 Cứu ta với. 545 00:39:21,890 --> 00:39:22,560 - Đầu To! - Đầu To! 546 00:39:23,050 --> 00:39:23,660 Thiên Thạch! 547 00:39:23,990 --> 00:39:24,870 Cứu với. 548 00:39:26,120 --> 00:39:26,770 Cứu ta. 549 00:39:26,770 --> 00:39:27,790 Hồng Diệp, roi. 550 00:39:37,080 --> 00:39:37,660 Đi. 551 00:39:37,690 --> 00:39:38,310 Đi mau. 552 00:39:44,970 --> 00:39:45,590 Thiên Thạch! 553 00:39:45,790 --> 00:39:46,420 Mau. 554 00:40:00,210 --> 00:40:00,870 Hết đường rồi. 555 00:40:01,140 --> 00:40:02,190 Đây là ngõ cụt. 556 00:40:02,730 --> 00:40:04,440 Mọi người mau tìm xem có lối ra nào khác không. 557 00:40:13,350 --> 00:40:14,780 Thiên Thạch, Đầu To, 558 00:40:15,060 --> 00:40:16,110 hình như ở đây có cánh cửa. 559 00:40:17,100 --> 00:40:17,750 Chỗ này có công tắc ngầm. 560 00:40:19,260 --> 00:40:19,990 Đúng thật. 561 00:40:32,750 --> 00:40:33,490 Thiên Thạch! 562 00:40:34,220 --> 00:40:35,580 Huynh xem hình dạng này... 563 00:41:08,460 --> 00:41:09,130 Cậu điên rồi à? 564 00:41:11,960 --> 00:41:12,630 Nguy hiểm. 565 00:41:30,780 --> 00:41:31,410 Võ gia. 566 00:41:33,340 --> 00:41:34,040 Không sao chứ? 567 00:41:35,900 --> 00:41:36,340 Cha nuôi, 568 00:41:36,440 --> 00:41:36,960 bên này. 569 00:41:37,050 --> 00:41:37,630 Đi mau. 570 00:41:38,040 --> 00:41:38,430 Đi. 571 00:41:43,500 --> 00:41:44,660 Tuyết Nhi, mau vào đi. 572 00:41:47,860 --> 00:41:48,690 Mau vào đi. 573 00:41:49,100 --> 00:41:49,640 Mau. 574 00:41:51,710 --> 00:41:52,580 Bọ sắp đến rồi. 575 00:41:52,720 --> 00:41:53,500 Ngươi vào trước. 576 00:41:53,710 --> 00:41:54,330 Ngươi vào trước. 577 00:41:54,370 --> 00:41:55,370 Ngươi đi trước. 578 00:41:55,390 --> 00:41:56,880 Ngươi mau vào đi. 579 00:42:07,820 --> 00:42:08,430 Thiên Thạch! 580 00:42:10,690 --> 00:42:11,700 Đạp chết ngươi. 581 00:42:12,340 --> 00:42:12,830 Đạp. 582 00:42:12,930 --> 00:42:14,130 Đầu To, Đầu To! 583 00:42:15,270 --> 00:42:15,790 Cha nuôi. 584 00:42:29,430 --> 00:42:30,630 Hình như đây là kho vũ khí. 585 00:42:39,330 --> 00:42:41,370 Ta đã nói đừng động chạm lung tung. 586 00:42:42,470 --> 00:42:43,660 Lúc vào hang động 587 00:42:43,690 --> 00:42:45,330 ta đã nhắc nhở mọi người rồi. 588 00:42:45,530 --> 00:42:46,740 Nếu ngươi muốn chết 589 00:42:46,880 --> 00:42:48,430 thì đừng liên lụy người khác. 590 00:42:48,580 --> 00:42:49,880 Sao ông có thể nói vậy. 591 00:42:50,310 --> 00:42:51,430 Lúc nãy nếu không có Đầu To 592 00:42:51,450 --> 00:42:52,660 thì mọi người đã chết lâu rồi. 593 00:42:53,310 --> 00:42:54,400 Chính tên khốn này 594 00:42:54,440 --> 00:42:55,430 đã hại chết huynh đệ của ta. 595 00:42:55,620 --> 00:42:57,390 Hôm nay ta phải bắt hắn nợ máu trả bằng máu. 596 00:42:59,960 --> 00:43:00,580 Bắn đi. 597 00:43:02,220 --> 00:43:03,200 Có bản lĩnh thì nhắm vào ta đây. 598 00:43:07,750 --> 00:43:08,770 Bây giờ người thì chết, 599 00:43:09,230 --> 00:43:10,120 người thì bị thương, 600 00:43:11,160 --> 00:43:12,920 tinh ngọc mà ông nói cũng chẳng biết ở đâu, 601 00:43:13,260 --> 00:43:14,460 hục hặc nội bộ có ý nghĩa gì không hả? 602 00:43:21,730 --> 00:43:22,950 Các ngươi có gan thì bắn đi. 603 00:43:23,820 --> 00:43:24,640 Nếu không ra ngoài được 604 00:43:25,710 --> 00:43:26,780 thì mọi người đều phải chết ở đây. 605 00:43:28,900 --> 00:43:30,220 Đừng tưởng ta không dám. 606 00:43:30,930 --> 00:43:32,240 Nếu còn có lần sau, 607 00:43:34,060 --> 00:43:36,650 ta bảo đảm mắt ngươi sẽ thủng lỗ đấy. 608 00:43:45,270 --> 00:43:45,830 Ông to... 609 00:43:51,610 --> 00:43:52,090 Xí. 610 00:43:55,830 --> 00:43:56,220 Đi. 611 00:44:16,070 --> 00:44:16,780 Các người mau nhìn kìa. 612 00:44:17,010 --> 00:44:18,120 Trên này có cái đầu người. 613 00:44:20,810 --> 00:44:22,130 Chắc chắn là do quỷ núi làm. 614 00:44:23,110 --> 00:44:24,100 Đây chẳng phải A Thành sao. 615 00:44:26,230 --> 00:44:27,450 Mọi người đề cao cảnh giác. 616 00:44:30,190 --> 00:44:31,290 Có lẽ nó ở gần đây. 617 00:44:40,560 --> 00:44:41,080 Các người nhìn kìa, 618 00:44:41,240 --> 00:44:42,220 ở đây có mấy cái xác. 619 00:44:43,680 --> 00:44:44,940 Mấy người này chết rất kỳ lạ. 620 00:44:47,950 --> 00:44:48,980 Tiếng gì vậy? 621 00:44:58,380 --> 00:44:59,350 Đầu To! 622 00:45:00,730 --> 00:45:01,530 Đầu To! 623 00:45:03,270 --> 00:45:04,090 Lại đây. 624 00:45:10,440 --> 00:45:11,580 Qua đây nào. 625 00:45:22,140 --> 00:45:23,380 Đầu To! 626 00:45:25,650 --> 00:45:27,560 Ta cởi giúp huynh nhé. 627 00:45:29,850 --> 00:45:31,330 Đầu To! 628 00:45:33,440 --> 00:45:35,400 Đây là trò mê hoặc của quỷ núi. 629 00:45:35,980 --> 00:45:37,040 Mọi người bịt tai lại. 630 00:45:38,610 --> 00:45:39,140 Đừng qua đây, đừng qua đây. 631 00:45:39,160 --> 00:45:40,240 Tuyết Nhi, Tuyết Nhi! 632 00:45:44,520 --> 00:45:45,000 Thiên Thạch! 633 00:45:45,600 --> 00:45:46,440 Ngươi đánh ta làm gì hả? 634 00:45:48,420 --> 00:45:49,150 Ngươi tự nhìn mình đi. 635 00:45:49,340 --> 00:45:49,930 Mặc vào cho ta. 636 00:46:27,600 --> 00:46:28,300 A Bưu! 637 00:46:28,560 --> 00:46:29,250 Bắn. 638 00:46:35,390 --> 00:46:36,050 Thiên Thạch! 639 00:46:37,900 --> 00:46:38,950 Chết đi. 640 00:47:27,770 --> 00:47:28,640 Ra đây đi. 641 00:47:28,660 --> 00:47:29,360 Súc sinh. 642 00:47:40,260 --> 00:47:41,170 Thiên Thạch! 643 00:47:44,230 --> 00:47:45,230 A Bưu! 644 00:47:55,960 --> 00:47:56,500 Đầu To! 645 00:47:58,520 --> 00:47:59,400 Bảo vệ Tuyết Nhi! 646 00:48:00,450 --> 00:48:00,990 Thiên Thạch! 647 00:48:01,020 --> 00:48:01,440 Nha đầu, 648 00:48:01,490 --> 00:48:02,130 không được đi. 649 00:48:05,310 --> 00:48:06,050 Thiên Thạch! 650 00:48:06,180 --> 00:48:06,930 Cẩn thận đấy. 651 00:48:09,610 --> 00:48:10,650 Chuyển đồ ra, 652 00:48:10,680 --> 00:48:11,360 ở đây có cánh cửa. 653 00:48:11,520 --> 00:48:12,220 Ra ngoài từ chỗ này. 654 00:48:12,250 --> 00:48:12,720 Mau. 655 00:48:14,190 --> 00:48:15,000 Nha đầu, mở cửa. 656 00:48:15,570 --> 00:48:16,170 Mở cửa nào. 657 00:48:16,200 --> 00:48:16,640 Đi. 658 00:48:19,350 --> 00:48:19,980 Thiên Thạch! 659 00:48:20,430 --> 00:48:21,480 Thiên Thạch, mau lại đây. 660 00:48:22,260 --> 00:48:22,770 Nha đầu, 661 00:48:23,060 --> 00:48:23,860 tin Thiên Thạch đi. 662 00:48:24,020 --> 00:48:24,620 Thiên Thạch, 663 00:48:24,780 --> 00:48:25,580 đợi ngươi ra ngoài nhé. 664 00:48:25,600 --> 00:48:26,800 - Đi. - Đi. 665 00:48:27,140 --> 00:48:27,520 Thiên Thạch! 666 00:48:27,540 --> 00:48:29,080 Đi, đi. 667 00:49:34,930 --> 00:49:36,010 Nơi này là đâu? 668 00:49:39,140 --> 00:49:40,170 Chỗ này rộng quá. 669 00:50:10,670 --> 00:50:12,120 20 năm rồi. 670 00:50:27,840 --> 00:50:30,350 [Bảng báo cáo chuyên môn của hầm trú ẩn về thí nghiệm nghiên cứu tinh ngọc] 671 00:50:35,550 --> 00:50:36,740 Viên đá này kỳ lạ như vậy, 672 00:50:37,300 --> 00:50:38,850 có khi nào tinh ngọc ở trong không? 673 00:50:38,980 --> 00:50:40,960 Vẫn thạch này là vật ngoài không gian, 674 00:50:41,510 --> 00:50:44,170 chỉ mình nó mới có thể kích hoạt năng lượng của tinh ngọc. 675 00:50:45,170 --> 00:50:47,130 Ta đã đợi 20 năm. 676 00:51:12,160 --> 00:51:13,290 Hiện tại chúng ta có một viên. 677 00:51:13,320 --> 00:51:14,270 Vậy hai viên kia đâu? 678 00:51:16,690 --> 00:51:17,830 Chúng ta? 679 00:51:20,290 --> 00:51:22,940 Bây giờ không còn việc gì của các ngươi nữa. 680 00:51:23,640 --> 00:51:25,410 Nhưng ta rất cảm ơn các ngươi 681 00:51:26,690 --> 00:51:28,130 đã cùng ta đi đến đây. 682 00:51:32,690 --> 00:51:33,230 Nha đầu. 683 00:51:33,340 --> 00:51:33,860 Đứng yên. 684 00:51:53,470 --> 00:51:54,430 Các người có ý gì hả? 685 00:51:54,740 --> 00:51:57,310 Lần trước có Từ Thiên Thạch bảo vệ ngươi, 686 00:51:57,840 --> 00:51:58,900 nhưng bây giờ 687 00:51:59,310 --> 00:52:01,890 e rằng bản thân cậu ta cũng khó bảo vệ mình. 688 00:52:02,230 --> 00:52:03,880 Đợi ta tiễn các ngươi xong, 689 00:52:05,360 --> 00:52:07,710 ta sẽ lấy ra tinh ngọc trong cơ thể cậu ta. 690 00:52:08,220 --> 00:52:09,110 Đồ khốn nạn! 691 00:52:10,140 --> 00:52:11,720 Ta đã biết trước ông không phải người tốt mà. 692 00:52:12,510 --> 00:52:14,020 Thảo nào ông quen thuộc trong này đến vậy. 693 00:52:14,020 --> 00:52:14,910 Chỉ tiếc 694 00:52:16,560 --> 00:52:18,330 các ngươi biết quá muộn. 695 00:52:20,940 --> 00:52:21,590 Hồng Diệp! 696 00:52:28,270 --> 00:52:28,900 Thiên Thạch! 697 00:52:32,690 --> 00:52:33,160 Tuyết Nhi! 698 00:52:33,270 --> 00:52:33,810 Đứng lại. 699 00:52:35,770 --> 00:52:36,390 Thả đao xuống, 700 00:52:37,010 --> 00:52:38,100 nếu không ta bắn chết hắn. 701 00:52:40,610 --> 00:52:41,060 Quỳ xuống. 702 00:52:45,230 --> 00:52:45,770 Thiên Thạch! 703 00:52:49,280 --> 00:52:50,390 Từ Thiên Thạch! 704 00:52:51,380 --> 00:52:53,510 Không ngờ cậu sống dai thế, 705 00:52:54,740 --> 00:52:56,990 quỷ núi cũng không phải đối thủ của cậu. 706 00:53:05,230 --> 00:53:05,950 Thiên Thạch! 707 00:53:06,060 --> 00:53:06,850 Lão khốn này. 708 00:53:25,230 --> 00:53:26,690 Ta phải giết ông. 709 00:53:27,730 --> 00:53:28,310 Cấm nhúc nhích. 710 00:53:28,940 --> 00:53:31,270 Lúc ở trong làng, ta đã nghi ngờ cậu rồi. 711 00:53:31,600 --> 00:53:33,810 Ngay giây phút cậu mở ra hầm trú ẩn, 712 00:53:33,840 --> 00:53:34,790 ta đã xác nhận 713 00:53:35,720 --> 00:53:37,510 cậu là con trai của Từ Thừa! 714 00:53:37,700 --> 00:53:38,880 Ông biết cha ta? 715 00:53:39,480 --> 00:53:40,640 Đâu chỉ biết. 716 00:53:41,480 --> 00:53:42,680 20 năm trước, 717 00:53:44,730 --> 00:53:46,530 ta tàn tật 718 00:53:47,770 --> 00:53:49,900 là do cha cậu ban cho. 719 00:53:51,970 --> 00:53:54,750 Hồi đó cha cậu cùng vào Kiếp Sơn với ta 720 00:53:55,650 --> 00:53:57,670 tìm kho báu địa cung. 721 00:54:00,060 --> 00:54:01,760 Không ngờ trời xảy ra hiện tượng lạ, 722 00:54:02,150 --> 00:54:04,820 một tảng vẫn thạch khổng lồ từ trên trời rơi xuống. 723 00:54:18,680 --> 00:54:19,640 Lúc ta tỉnh lại 724 00:54:19,660 --> 00:54:23,150 mới nhận ra đã bị cha cậu lừa gạt. 725 00:54:24,390 --> 00:54:26,650 Nơi này vốn không có kho báu gì cả. 726 00:54:29,470 --> 00:54:31,560 Chỉ có sào huyệt của kẻ thù. 727 00:54:32,050 --> 00:54:32,820 Ngươi nghe nói gì chưa? 728 00:54:34,270 --> 00:54:35,140 Dạo trước 729 00:54:35,170 --> 00:54:36,460 có ba viên tinh ngọc từ trên trời rơi xuống. 730 00:54:36,910 --> 00:54:38,920 Cái tay tên Từ Thừa có thể cải tử hồi sinh 731 00:54:39,110 --> 00:54:40,700 là vì trong cơ thể hắn cũng có một viên. 732 00:54:41,310 --> 00:54:42,080 Thật không đấy? 733 00:54:42,410 --> 00:54:43,430 Thế hai viên khác thì sao? 734 00:54:44,150 --> 00:54:44,930 Sao ta biết được. 735 00:54:45,740 --> 00:54:46,470 Ta đi tè cái. 736 00:54:46,860 --> 00:54:47,600 Quay về lại tám tiếp. 737 00:54:52,390 --> 00:54:54,880 Ta biết hai viên còn lại ở đâu. 738 00:55:01,190 --> 00:55:02,100 Hai viên còn lại ở đâu? 739 00:55:07,640 --> 00:55:09,220 Một viên ở chỗ Từ Thừa! 740 00:55:10,020 --> 00:55:12,470 Hai viên còn lại ở chỗ ta. 741 00:55:35,440 --> 00:55:36,570 Ngươi... ngươi... 742 00:56:19,380 --> 00:56:22,340 Bình sinh ta hận nhất là kẻ khác bán đứng ta, 743 00:56:22,360 --> 00:56:25,050 cho nên ta trăm phương ngàn kế trốn thoát ra ngoài, 744 00:56:25,310 --> 00:56:27,270 cướp đi viên tinh ngọc mà bọn họ lấy ra 745 00:56:27,270 --> 00:56:28,500 từ cơ thể cha cậu. 746 00:56:28,690 --> 00:56:29,660 Còn ta 747 00:56:30,860 --> 00:56:33,560 lại mãi mãi mất đi một cánh tay. 748 00:56:37,350 --> 00:56:38,850 Vì vậy tất cả những chuyện này 749 00:56:41,420 --> 00:56:43,660 đều nhờ cha cậu ban cho. 750 00:56:46,690 --> 00:56:47,400 Cha. 751 00:56:47,400 --> 00:56:49,280 Con không đi. 752 00:56:49,480 --> 00:56:50,590 Đi mau. 753 00:56:51,200 --> 00:56:51,730 Từ Thừa! 754 00:56:51,770 --> 00:56:55,860 Đừng quay đầu. 755 00:56:55,890 --> 00:56:56,750 Cha. 756 00:56:57,250 --> 00:56:58,610 Từ Thừa! 757 00:57:07,330 --> 00:57:08,910 Ai mà ngờ được 758 00:57:09,260 --> 00:57:10,560 20 năm sau 759 00:57:10,640 --> 00:57:13,490 ta lại gặp con trai hắn ở Kiếp Sơn! 760 00:57:14,700 --> 00:57:15,820 Từ Thiên Thạch, 761 00:57:16,600 --> 00:57:17,520 đừng trách ta. 762 00:57:18,190 --> 00:57:19,610 Đây là ý trời. 763 00:57:21,850 --> 00:57:24,460 Hôm nay ta sẽ cho cha con các người đoàn tụ. 764 00:57:29,520 --> 00:57:31,430 Thiên Thạch! 765 00:57:47,870 --> 00:57:48,450 Thiên Thạch! 766 00:57:48,690 --> 00:57:49,160 Thiên Thạch! 767 00:57:49,400 --> 00:57:49,800 Cha nuôi. 768 00:57:50,540 --> 00:57:51,120 Thiên Thạch! 769 00:57:51,410 --> 00:57:52,080 Ngươi sao rồi? 770 00:57:59,990 --> 00:58:00,480 Đứng dậy. 771 00:58:03,350 --> 00:58:04,510 Tuyết Nhi, Tuyết Nhi! 772 00:58:04,580 --> 00:58:05,160 Nha đầu. 773 00:58:07,750 --> 00:58:08,340 Tuyết Nhi! 774 00:58:16,000 --> 00:58:16,740 Cha nuôi. 775 00:58:39,730 --> 00:58:40,610 Cha nuôi. 776 00:58:54,590 --> 00:58:56,050 - Tỉnh rồi, tỉnh rồi. - Thiên Thạch. 777 00:58:58,520 --> 00:58:59,840 Thiên Thạch, sao huynh bị thương rồi? 778 00:59:00,500 --> 00:59:01,130 Ta không sao. 779 00:59:06,090 --> 00:59:06,740 Ta không sao. 780 00:59:17,130 --> 00:59:18,190 - Đầu To! - Đầu To! 781 00:59:26,100 --> 00:59:26,930 - Đầu To! - Đầu To! 782 00:59:31,600 --> 00:59:32,600 - Đầu To! - Đầu To! 783 00:59:35,390 --> 00:59:36,940 - Đầu To! - Đầu To! 784 00:59:37,390 --> 00:59:37,910 Đầu To! 785 00:59:39,100 --> 00:59:40,050 Đầu To, huynh sao vậy? 786 01:00:06,820 --> 01:00:08,930 Ông trời có mắt, 787 01:00:09,100 --> 01:00:13,310 cuối cùng ta cũng được trường sinh rồi. 788 01:01:18,660 --> 01:01:19,140 Đứng dậy. 789 01:01:32,900 --> 01:01:33,940 Đi mau. 790 01:01:36,230 --> 01:01:36,850 Đầu To! 791 01:01:38,450 --> 01:01:39,420 - Đầu To! - Đầu To! 792 01:01:44,310 --> 01:01:47,200 Đi mau. 793 01:01:47,770 --> 01:01:49,350 Đầu To! 794 01:01:52,390 --> 01:01:54,840 Đầu To! 795 01:01:55,250 --> 01:01:58,190 Đi đi. 796 01:01:58,890 --> 01:01:59,730 Đầu To! 797 01:02:00,350 --> 01:02:01,010 Tuyết Nhi! 798 01:02:23,020 --> 01:02:23,840 Thiên Thạch, đi mau. 799 01:02:27,600 --> 01:02:28,300 Đi mau. 800 01:02:30,130 --> 01:02:31,310 Đi thôi. 801 01:02:37,250 --> 01:02:37,810 Đầu To! 802 01:02:38,060 --> 01:02:38,650 Đầu To! 803 01:02:39,480 --> 01:02:40,230 Đầu To! 804 01:02:40,610 --> 01:02:41,520 Đầu To! 805 01:02:41,540 --> 01:02:42,840 - Đầu To! - Đầu To! 806 01:02:49,790 --> 01:02:50,490 Thiên Thạch! 807 01:02:52,110 --> 01:02:52,970 Đầu To! 808 01:03:08,180 --> 01:03:08,970 Tiểu Thạch Đầu, 809 01:03:09,700 --> 01:03:10,830 con đã lớn thế này rồi. 810 01:03:12,100 --> 01:03:12,780 Ông là? 811 01:03:13,810 --> 01:03:15,650 Ta là người thường xuất hiện trong giấc mơ của con. 812 01:03:17,620 --> 01:03:19,160 Cũng khó trách con không biết ta là ai. 813 01:03:19,810 --> 01:03:21,120 Năm xưa lúc ta xa con, 814 01:03:22,020 --> 01:03:23,070 con vẫn chưa được sáu tuổi. 815 01:03:29,980 --> 01:03:31,220 Tại sao ông lại vứt bỏ ta? 816 01:03:32,650 --> 01:03:33,490 Hai mươi năm trước, 817 01:03:35,180 --> 01:03:36,570 con theo ta vào Kiếp Sơn! 818 01:03:39,940 --> 01:03:41,190 Không ngờ sự cố đó 819 01:03:41,680 --> 01:03:43,640 đã hoàn toàn thay đổi số phận của hai cha con ta. 820 01:03:57,580 --> 01:03:59,160 Không sao đâu, không sao đâu. 821 01:03:59,210 --> 01:04:00,310 Tiểu Thạch Đầu, đừng khóc. 822 01:04:02,310 --> 01:04:03,250 Đợi khi ta tỉnh lại 823 01:04:04,390 --> 01:04:06,370 mới phát hiện chúng ta đã bị quân địch khống chế. 824 01:04:06,810 --> 01:04:07,860 Họ còn phát hiện ra 825 01:04:07,860 --> 01:04:09,090 một viên tinh ngọc trong cơ thể ta. 826 01:04:10,420 --> 01:04:11,380 May mà 827 01:04:12,270 --> 01:04:14,280 họ không biết trong người con cũng có một viên. 828 01:04:15,140 --> 01:04:16,730 Tuy ta không biết sức mạnh của tinh ngọc 829 01:04:18,580 --> 01:04:19,990 nhưng điều ta lo lắng nhất 830 01:04:20,260 --> 01:04:21,630 vẫn là an nguy của con. 831 01:04:40,250 --> 01:04:41,680 Ngươi... ngươi... 832 01:04:52,790 --> 01:04:54,120 Chăm sóc cho Tiểu Thạch Đầu! 833 01:04:54,180 --> 01:04:54,640 Đi. 834 01:04:54,950 --> 01:04:56,010 Mau, Thiên Thạch! 835 01:04:56,270 --> 01:04:57,290 Trước khi chết 836 01:04:58,390 --> 01:05:00,130 ta đã gửi gắm con cho cha nuôi của con. 837 01:05:01,070 --> 01:05:01,990 Cha. 838 01:05:02,020 --> 01:05:02,930 Đi mau. 839 01:05:03,800 --> 01:05:07,860 Đừng quay đầu. 840 01:05:12,510 --> 01:05:13,350 Tiểu Thạch Đầu, 841 01:05:14,680 --> 01:05:16,120 ta có thể gặp lại con 842 01:05:17,120 --> 01:05:18,630 đó là vì chấp niệm của con. 843 01:05:19,850 --> 01:05:21,300 Ta chỉ là một ảo giác. 844 01:05:21,690 --> 01:05:22,770 Cha không phải ảo giác. 845 01:05:23,590 --> 01:05:24,790 Đừng khờ nữa, con à. 846 01:05:25,480 --> 01:05:26,750 Đây là sức mạnh của tinh ngọc. 847 01:05:27,240 --> 01:05:29,040 Cha đã chết từ 20 năm trước rồi. 848 01:05:29,070 --> 01:05:30,280 Không, cha chưa chết. 849 01:05:33,840 --> 01:05:35,540 Không dễ gì chúng ta mới gặp lại, 850 01:05:37,680 --> 01:05:39,820 con còn rất nhiều chuyện muốn nói với cha. 851 01:05:45,240 --> 01:05:46,160 Hang động sắp sập rồi. 852 01:05:46,820 --> 01:05:47,560 Con mau đi đi. 853 01:05:48,620 --> 01:05:49,130 Con không đi. 854 01:05:49,940 --> 01:05:50,760 Con không đi. 855 01:05:51,940 --> 01:05:52,530 Thiên Thạch! 856 01:05:52,650 --> 01:05:53,330 Đi mau. 857 01:05:53,730 --> 01:05:54,500 Nghe lời cha, 858 01:05:54,700 --> 01:05:56,150 nhất định phải sống thật tốt. 859 01:05:56,300 --> 01:05:57,000 Cha. 860 01:05:57,030 --> 01:05:57,650 Thiên Thạch! 861 01:05:57,680 --> 01:05:58,600 Đi mau. 862 01:05:58,640 --> 01:05:59,630 Đi mau. 863 01:06:01,550 --> 01:06:02,560 Hang động sắp sập rồi, Thiên Thạch! 864 01:06:02,770 --> 01:06:03,270 Đi mau. 865 01:06:03,940 --> 01:06:04,900 - Cha. - Đi mau. 866 01:06:14,480 --> 01:06:16,260 Kẻ xấu đã thu thập ba viên tinh ngọc, 867 01:06:16,730 --> 01:06:18,920 lúc này hắn ta sắp trường sinh bất lão. 868 01:06:20,900 --> 01:06:21,860 Thế cậu ấy thì sao? 869 01:06:22,020 --> 01:06:22,620 Cậu ấy à, 870 01:06:23,140 --> 01:06:24,330 trúng một viên đạn vào chân, 871 01:06:24,730 --> 01:06:26,420 giờ không còn sức để đánh với hắn nữa. 872 01:06:27,060 --> 01:06:27,890 Sau đó thì sao? 873 01:06:29,820 --> 01:06:31,060 Ngay lúc mọi người đều tưởng rằng 874 01:06:31,460 --> 01:06:32,440 cậu ấy sắp chết, 875 01:06:34,310 --> 01:06:34,870 đột nhiên 876 01:06:36,040 --> 01:06:37,200 quỷ núi lao đến. 877 01:06:39,070 --> 01:06:39,890 Tiếp đó thì sao? 878 01:06:40,610 --> 01:06:41,400 Sau đó 879 01:06:42,560 --> 01:06:44,310 ngay tức khắc đất núi rung chuyển, 880 01:06:45,590 --> 01:06:46,750 quỷ núi gầm to một tiếng. 881 01:06:47,560 --> 01:06:48,990 Đúng lúc ngày cân treo sợi tóc, 882 01:06:50,270 --> 01:06:51,690 tất cả mọi người đều chạy ra khỏi hang động. 883 01:06:52,650 --> 01:06:53,480 Rồi sau đó nữa? 884 01:06:54,110 --> 01:06:55,430 Rồi sau đó nữa 885 01:06:56,660 --> 01:06:57,140 hết chuyện rồi. 886 01:06:58,380 --> 01:07:00,300 Mới đấy đã hết rồi. 887 01:07:01,620 --> 01:07:03,410 Vậy quỷ núi lợi hại 888 01:07:03,730 --> 01:07:04,890 hay cậu ấy lợi hại? 889 01:07:07,580 --> 01:07:11,140 Quỷ núi lợi hại hay cậu ta lợi hại. 890 01:07:11,990 --> 01:07:13,140 Cha lừa con. 891 01:07:14,180 --> 01:07:14,980 Cha lừa con. 892 01:07:14,980 --> 01:07:16,370 - Đâu có, không lừa con mà. - Bịp bợm. 893 01:07:16,520 --> 01:07:17,350 Đều là thật đấy. 894 01:07:17,350 --> 01:07:18,210 Cha đừng chạy. 895 01:07:18,480 --> 01:07:20,070 Lừa đảo, cha lừa con. 896 01:07:23,360 --> 01:07:24,030 Đừng chạy. 897 01:07:25,110 --> 01:07:26,140 Bịp bợm. 898 01:07:26,160 --> 01:07:26,840 Thôi. 899 01:07:28,080 --> 01:07:29,390 - Thôi mà. - Tóm được cha rồi. 900 01:07:32,970 --> 01:07:35,420 Truyền thuyết quỷ núi ở làng Trường Thọ 901 01:07:36,080 --> 01:07:38,830 chỉ do dân làng mê tín thiếu hiểu biết. 902 01:07:39,810 --> 01:07:42,100 Trên đời vốn không có quỷ, 903 01:07:43,120 --> 01:07:46,370 chỉ vì lòng người có quỷ mà thôi.61254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.