All language subtitles for The Nebraskan (1953) WEBRip Oldies

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,123 --> 00:00:07,123 O VALENTE DE NEBRASKA - 1953 2 00:00:47,467 --> 00:00:49,520 Logo ap�s o fim da guerra civil... 3 00:00:49,813 --> 00:00:52,447 o territ�rio de Nebraska se tornou um estado completo. 4 00:00:53,285 --> 00:00:54,535 Todos os jovens, 5 00:00:54,643 --> 00:00:56,852 ainda estavam com raiva da batalha sangrenta. 6 00:00:57,274 --> 00:01:00,526 Eles oraram por unidade e paz em todas as frentes. 7 00:01:01,319 --> 00:01:04,738 Alcan�ar a paz com os �ndios era um problema para o grupo... 8 00:01:04,781 --> 00:01:08,242 os bravos guerreiros que lutar�o por sua ra�a e pa�s. 9 00:01:08,243 --> 00:01:10,619 Para que eles pudessem sobreviver e prosperar. 10 00:01:11,121 --> 00:01:14,387 Esta � a hist�ria de um detetive do ex�rcito dos EUA. 11 00:01:14,884 --> 00:01:15,920 Wade Harper. 12 00:03:48,453 --> 00:03:50,078 Abra o port�o! 13 00:03:57,653 --> 00:04:00,447 Aten��o! Preparem-se! 14 00:04:01,272 --> 00:04:03,065 N�o atire. Feche o port�o. 15 00:04:03,592 --> 00:04:04,842 Fechem o port�o! 16 00:04:11,393 --> 00:04:12,893 O que aconteceu? 17 00:04:17,521 --> 00:04:19,729 Volte a deitar, Reno.. Isso n�o diz respeito a voc�. 18 00:04:21,907 --> 00:04:22,855 Des�a! 19 00:04:25,408 --> 00:04:27,990 Est� tudo bem agora, n�o precisa atirar. Deixe-os gritar a vontade. 20 00:04:28,030 --> 00:04:30,991 Eu n�o gosto de minhas ordens meio loucas a qualquer momento, sr. Harper. 21 00:04:31,565 --> 00:04:32,984 - Sinto muito, senhor. - Espere um pouco... 22 00:04:33,104 --> 00:04:34,354 O que voc� est� fazendo assim? 23 00:04:34,568 --> 00:04:37,261 O Chefe Thundercloud foi assassinado, senhor. Os Sioux acham que foi ele. 24 00:04:37,372 --> 00:04:38,195 Assassinado? 25 00:04:38,415 --> 00:04:39,607 Eu n�o o matei. 26 00:04:39,734 --> 00:04:41,705 - Agora o perseguem, heim? - Sim, senhor. 27 00:04:42,039 --> 00:04:44,013 - Mas n�o podemos desistir agora. - Claro que n�o. 28 00:04:45,221 --> 00:04:47,275 - Eu tenho uma sugest�o, senhor. - V� em frente. 29 00:04:47,999 --> 00:04:51,521 Trazemos Urso Malhado para dentro. Explique a situa��o para ele. 30 00:04:51,913 --> 00:04:52,611 Fa�a isso. 31 00:04:53,768 --> 00:04:55,392 Como voc� acha que isso aconteceu, Wade? 32 00:04:55,734 --> 00:04:57,212 Fui enviado para preparar um tratado de paz com 33 00:04:57,240 --> 00:04:59,121 Thundercloud e ele foi assassinado. 34 00:04:59,375 --> 00:05:00,418 Eu n�o o matei. 35 00:05:00,827 --> 00:05:03,460 Fui � tenda de Thundercloud para dizer que Harper estava esperando. 36 00:05:03,945 --> 00:05:05,606 Quando o deixei, Thundercloud estava vivo. 37 00:05:06,090 --> 00:05:08,133 Urso Malhado que o encontrou morto na tenda. 38 00:05:08,507 --> 00:05:09,470 Esfaqueado no cora��o. 39 00:05:09,872 --> 00:05:11,692 Por que voc� fugiu se n�o sabia do mal? 40 00:05:11,788 --> 00:05:13,800 Porque Urso Malhado deu ordens para me matar. 41 00:05:14,510 --> 00:05:17,120 Eu n�o peguei sua trilha at� chegar ao pequeno Rio Azul. 42 00:05:17,353 --> 00:05:17,956 Oh... 43 00:05:18,177 --> 00:05:20,586 Ele n�o fiz exatamente o caminho de volta para Fort Kearney, n�o �? 44 00:05:22,244 --> 00:05:25,330 - Eu n�o sou culpado, Wade. - N�o depende de mim, Wingfoot. 45 00:05:25,514 --> 00:05:28,099 Se voc� n�o acredita em mim, � dif�cil para mim entender. 46 00:05:28,292 --> 00:05:29,841 Eu n�o tinha escolha a n�o ser te trazer de voltar. 47 00:05:30,217 --> 00:05:32,661 Nada faria diferen�a como me sinto em rela��o a voc�. 48 00:05:33,414 --> 00:05:35,514 - Ainda somos amigos? - Sim. 49 00:05:35,961 --> 00:05:37,126 Ainda somos amigos. 50 00:05:41,896 --> 00:05:44,057 Em nome da 1� cavalaria de Nebraska, seja bem-vindo ao 51 00:05:44,082 --> 00:05:46,692 Fort Kearney, Urso Malhado. - Viemos pelo Wingfoot. 52 00:05:47,105 --> 00:05:49,398 Eu sou o filho de Urso Malhado, Faca Amarela. 53 00:05:49,649 --> 00:05:51,546 Faca Amarela, voc� � muito bem vindo aqui. 54 00:05:51,722 --> 00:05:53,220 Viemos por Thundercloud... 55 00:05:53,471 --> 00:05:56,649 Chefe dos Sioux de Nebraska. - Somos bons, eu n�o o matei. 56 00:05:56,907 --> 00:05:58,187 Sobre o que voc�s discutiram? 57 00:05:58,617 --> 00:06:00,409 Thundercloud me acusou de ser um traidor. 58 00:06:00,660 --> 00:06:02,329 Espi�o da minha tribo... 59 00:06:02,403 --> 00:06:03,486 eu n�o sou um traidor... 60 00:06:03,706 --> 00:06:06,146 Juntei-me ao ex�rcito de homens brancos para aprender seu caminho, 61 00:06:06,186 --> 00:06:07,853 afim de um dia ajudar a liderar meu povo. 62 00:06:08,349 --> 00:06:10,016 Ela est� dizendo a verdade, meu pai. 63 00:06:10,714 --> 00:06:13,257 Thundercloud est� morto, porque agora podemos ter paz? 64 00:06:13,300 --> 00:06:14,927 Porque eles n�o querem isso. 65 00:06:15,470 --> 00:06:17,971 Eu sou o l�der agora, voc� vai falar comigo. 66 00:06:18,509 --> 00:06:19,426 Me entregue Wingfoot. 67 00:06:19,557 --> 00:06:21,559 Nebraska � agora um estado independente. 68 00:06:21,936 --> 00:06:25,480 As leis devem ser comuns aos brancos e aos indianos. 69 00:06:25,939 --> 00:06:27,441 Wingfoot est� preso por assassinato. 70 00:06:27,776 --> 00:06:30,402 Se a lei o considerar culpado, ele ser� punido. 71 00:06:30,445 --> 00:06:33,198 Voc� deve culpar, Harper. Ele aceitou a promessa de Wingfoot. 72 00:06:33,672 --> 00:06:36,993 Urso Malhado, n�o queremos mais problemas entre n�s. 73 00:06:37,319 --> 00:06:38,105 Ele est� certo. 74 00:06:38,729 --> 00:06:41,023 Voc� acredita nele. Eu n�o! 75 00:06:41,585 --> 00:06:42,833 N�s somos muitas na��es. 76 00:06:42,985 --> 00:06:46,814 Omahas, Oglalas, Lakota, Ponca, Pawnee e Sioux. 77 00:06:47,191 --> 00:06:48,806 N�s somos uma na��o contra voc�. 78 00:06:49,171 --> 00:06:51,176 Volte com seus guerreiros para o acampamento pacificamente. 79 00:06:51,418 --> 00:06:55,098 Vou visit�-lo para fumar o cachimbo da paz e falar sobre o futuro e a amizade. 80 00:06:55,307 --> 00:06:57,392 N�o. Sem outras palavras. 81 00:06:57,518 --> 00:06:59,784 Se os brancos n�o querem entender, 82 00:07:00,188 --> 00:07:01,671 Sioux vai encontrar outro caminho. 83 00:07:02,357 --> 00:07:03,477 Abram, homens. 84 00:07:04,673 --> 00:07:06,340 Leve-o para a pris�o. 85 00:07:22,714 --> 00:07:25,842 Se eles n�o nos entendem Wade, como vamos ter paz? 86 00:07:25,884 --> 00:07:26,638 Eu n�o sei. 87 00:07:27,040 --> 00:07:28,258 N�o podemos dar asas. 88 00:07:29,218 --> 00:07:32,391 Temos um total geral de 97 soldados neste posto. 89 00:07:33,082 --> 00:07:36,419 Acho melhor lev�-lo a Fort Liz imediatamente, para refor�os. 90 00:07:37,237 --> 00:07:39,974 Se voc� n�o tiver nenhuma obje��o, gostaria de falar com o prisioneiro. 91 00:07:40,735 --> 00:07:43,244 Temos feito muitas miss�es juntos, desde que o trouxe para o ex�rcito. 92 00:07:43,336 --> 00:07:44,937 Muito bem, Wade. V� em frente. 93 00:07:54,807 --> 00:07:56,527 Eu tamb�m n�o entendo o ex�rcito. 94 00:07:57,388 --> 00:08:00,391 Eu n�o me importei de assassinar desde que meu morto vestisse cinza. 95 00:08:00,642 --> 00:08:01,892 Claro, era legal. 96 00:08:02,470 --> 00:08:04,505 Vicsburgh, o j�ri foi um blefe. 97 00:08:04,771 --> 00:08:07,165 Mas � assassinato quando voc� deixa um vermelho na barriga. 98 00:08:07,389 --> 00:08:08,680 Nebraska. 99 00:08:09,799 --> 00:08:11,461 Eles dizem que serei julgado de maneira justa. 100 00:08:11,696 --> 00:08:12,788 Sim. 101 00:08:13,226 --> 00:08:15,199 Eu sei o que significa ser julgado de maneira justa. 102 00:08:15,852 --> 00:08:17,118 E voc� ter� menos. 103 00:08:17,870 --> 00:08:19,122 Voc� � um �ndio. 104 00:08:21,610 --> 00:08:23,570 Seremos belos exemplos. 105 00:08:24,399 --> 00:08:25,587 Mas mortos! 106 00:08:28,841 --> 00:08:30,216 Cale a boca! 107 00:08:31,814 --> 00:08:33,345 Voc� tem outras ordens, general? 108 00:08:33,774 --> 00:08:35,264 Cale a boca, � tudo! 109 00:08:41,939 --> 00:08:44,316 O que voc� quer que eu fa�a sobre o seu t�mulo, Reno? 110 00:09:09,388 --> 00:09:10,472 Me ajude. 111 00:09:11,351 --> 00:09:13,227 - Voc� o matou. - N�s podemos sair. 112 00:09:13,252 --> 00:09:14,310 N�o. 113 00:09:14,600 --> 00:09:15,786 Voc� prefere ser enforcado? 114 00:09:16,327 --> 00:09:17,939 Sele dois cavalos. Nos encontramos no port�o. 115 00:09:18,026 --> 00:09:19,401 Tem um vigia. 116 00:09:19,562 --> 00:09:20,985 Eu vou cuidar dele. 117 00:09:22,406 --> 00:09:23,212 Fora! 118 00:11:21,044 --> 00:11:22,997 Os prisioneiros se foram, acabei de verificar a cela. 119 00:11:23,296 --> 00:11:25,791 Prepare 4 cavalos equipados, depressa! 120 00:11:26,043 --> 00:11:26,597 Phillips. 121 00:11:26,697 --> 00:11:28,122 Sim, senhor. - Voc� e Anderson, preparem-se. 122 00:11:28,332 --> 00:11:30,500 Di Whit? Onde est� Di Whit? 123 00:11:30,831 --> 00:11:32,086 - Capit�o Di Whit? Sim, senhor. 124 00:11:32,379 --> 00:11:34,005 Os prisioneiros escaparam, Sr. Di Whit. 125 00:11:34,047 --> 00:11:36,207 - O que posso fazer, senhor? - Persigui-los, � claro. 126 00:11:36,274 --> 00:11:38,552 - Sim, senhor. Quantos homens? - Harper vai cuidar disso. 127 00:11:38,595 --> 00:11:39,653 Harper? 128 00:11:40,638 --> 00:11:43,607 - Preciso de mais homens, coronel. - Estamos com poucas m�os hoje � noite. 129 00:11:43,895 --> 00:11:46,276 - Obrigado, os sioux ajudaram? - N�o, e se eles souberem disso 130 00:11:46,319 --> 00:11:48,001 pensar�o que Wingfoot fugiu porque � um homem do ex�rcito. 131 00:11:48,113 --> 00:11:50,840 � melhor traz�-lo r�pido ou teremos problemas reais em nossas m�os. 132 00:11:50,961 --> 00:11:53,563 Os Siouxs devem entender que n�o estamos com conversa fiada. 133 00:11:54,446 --> 00:11:56,739 Wingfoot deve retornar e ser julgado por seu crime. 134 00:11:56,740 --> 00:11:58,374 - Eu o trarei de volta, senhor. - Espero que sim. 135 00:11:58,763 --> 00:12:01,461 Traga Wingfoot de volta, vivo. E Reno tamb�m, se poss�vel. 136 00:12:01,829 --> 00:12:03,741 Se formos pela trilha poderemos pegar o rastro 137 00:12:03,765 --> 00:12:05,535 e vamos encontr�-los entre Simsbury e Fremont. 138 00:12:05,604 --> 00:12:08,314 Tamb�m se escondem do outro lado do Elkhorn, Sr. Harper. 139 00:12:08,528 --> 00:12:11,072 O capit�o sabe o que o Harper tem muita experi�ncia. Use-a. 140 00:12:11,249 --> 00:12:12,715 - Sim, Senhor. - Vai dar tudo certo. 141 00:12:13,558 --> 00:12:16,528 Boa sorte para voc�. Wainford, vivo. - Sim, Senhor. 142 00:12:43,039 --> 00:12:44,539 Bem, voc� ainda n�o sabe? 143 00:12:45,121 --> 00:12:47,248 Eu acredito que ser� devagar, capit�o. 144 00:12:47,425 --> 00:12:50,152 Ele estar� vivo enquanto estiver numa persegui��o selvagem... 145 00:12:50,299 --> 00:12:51,106 voc� n�o sabe? 146 00:12:51,174 --> 00:12:53,426 Quatro dias j� se passaram nessa persegui��o. 147 00:12:53,768 --> 00:12:55,977 Eles passaram aqui talvez algumas horas atr�s. 148 00:12:56,851 --> 00:12:58,572 Pode ser inteligente seguir pelo caminho mais longo. 149 00:12:58,945 --> 00:13:00,986 Cruzando o rio Wolf, vamos peg�-los antes de Freemont. 150 00:13:01,148 --> 00:13:02,991 A estrada mais longa! Voc� perdeu a cabe�a? 151 00:13:03,275 --> 00:13:03,961 N�o. 152 00:13:04,115 --> 00:13:05,574 � como se eu mantivesse o cabelo na minha cabe�a. 153 00:13:06,601 --> 00:13:08,848 Veja capit�o, o vento n�o sopra a nosso favor. 154 00:13:09,133 --> 00:13:10,613 Al�m disso � uma �rea aberta � frente. 155 00:13:10,960 --> 00:13:12,846 Wingfoot e Reno poderiam nos ver e nos pegar, 156 00:13:12,927 --> 00:13:13,777 nunca sabemos o que ser�. 157 00:13:13,802 --> 00:13:15,469 A rota mais curta � melhor, eles a pegaram. 158 00:13:15,976 --> 00:13:18,310 H� chance de encontrar Sioux a medida que voc� avan�ar. 159 00:13:18,464 --> 00:13:20,214 Eles podem seguir uma trilha tamb�m. 160 00:13:20,609 --> 00:13:21,985 N�o faz sentido ser morto. 161 00:13:22,571 --> 00:13:23,757 - � por isso que sou a favor do caminho longo. 162 00:13:23,818 --> 00:13:24,676 - Ele est� certo, Capit�o. 163 00:13:25,162 --> 00:13:27,550 Quando eu quiser sua opini�o, sargento, vou perguntar. 164 00:13:28,148 --> 00:13:29,359 Vamos pelo caminho mais curto. 165 00:14:02,219 --> 00:14:05,096 N�o precisa atirar. Eles iam passar. Voc� me enganou. 166 00:14:05,919 --> 00:14:08,797 - Harper � meu amigo. - Era, n�o � assim agora. 167 00:14:22,259 --> 00:14:23,933 Isso resolve o caso do seu amigo Harper. 168 00:14:24,426 --> 00:14:26,572 - Eu deixo voc� aqui. - Voc� n�o vai deixar ningu�m. 169 00:14:27,313 --> 00:14:28,813 N�o tirei voc� da pris�o por nada. 170 00:14:29,105 --> 00:14:31,523 - Voc� vai me ajudar a passar. - E se n�o ajudar? 171 00:14:31,719 --> 00:14:33,296 Voc� n�o tem escolha. Vamos! 172 00:15:31,170 --> 00:15:33,963 Aten��o! Soldados est�o chegando, senhor. 173 00:15:35,494 --> 00:15:36,410 Feche a boca. 174 00:15:36,651 --> 00:15:38,585 Vou puxar seu rabo para tr�s, se n�o fizer. 175 00:15:38,826 --> 00:15:40,034 Eu vou falar. 176 00:15:44,061 --> 00:15:44,921 Vamos l�. 177 00:16:00,565 --> 00:16:01,899 Quem � voc�? - Soldado Benson 178 00:16:01,941 --> 00:16:03,631 batedor da cavalaria de Nebraska, Fort Kearney, senhor. 179 00:16:04,033 --> 00:16:05,099 Eu ouvi tiros. 180 00:16:05,320 --> 00:16:06,965 S� pegando ratos da pradaria, senhor. 181 00:16:07,252 --> 00:16:08,836 Siga-nos, voc� vai voltar para casa. 182 00:16:09,058 --> 00:16:10,225 Casa? Com licen�a, senhor... 183 00:16:10,267 --> 00:16:11,786 Refor�os para Fort Kearney, senhor Benson, 184 00:16:11,811 --> 00:16:12,813 todo homem � necess�rio. 185 00:16:13,460 --> 00:16:15,670 - Sim, est� certo, capit�o... - Voc� vai voltar conosco. 186 00:16:15,790 --> 00:16:16,826 - Mas, capit�o... - Siga-nos. 187 00:16:17,058 --> 00:16:18,601 Em frente! Vamos! 188 00:16:42,780 --> 00:16:44,323 Em frente! Vamos l�! 189 00:18:01,163 --> 00:18:02,329 Abram a porta. 190 00:18:17,219 --> 00:18:18,345 Voc� est� bem, madame? 191 00:18:19,184 --> 00:18:20,851 Sim, acho que sim. 192 00:18:21,061 --> 00:18:22,226 Tem certeza de que est� bem, Paris? 193 00:18:23,026 --> 00:18:24,606 Sim, e voc�? - Estou bem. 194 00:18:25,193 --> 00:18:26,774 Fico feliz em v�-lo, Capit�o. 195 00:18:27,180 --> 00:18:28,852 Agora, como chegamos a Omaha? 196 00:18:29,362 --> 00:18:32,448 N�s n�o vamos deixar voc�s aqui. Vamos lev�-los at� Fort Kearney. 197 00:18:32,901 --> 00:18:33,942 Com licen�a, capit�o. 198 00:18:34,159 --> 00:18:37,412 Mas se eles quiserem ir para Omaha, podem pegar a carruagem da McBride. 199 00:18:37,525 --> 00:18:38,252 McBride? 200 00:18:38,556 --> 00:18:40,259 H� um lugar perto do velho Fort Atkinson. 201 00:18:41,279 --> 00:18:43,179 Para onde eu e Wing ir�amos. 202 00:18:43,669 --> 00:18:45,459 Recebemos ordens para nos reportar ao Major de l�, 203 00:18:45,484 --> 00:18:47,326 e pedir que ele voltasse seus soldados para Kearney. 204 00:18:47,711 --> 00:18:49,112 Dois pelot�es dele, senhor. 205 00:18:49,269 --> 00:18:51,228 Porque n�o me contou antes, eu n�o te pegaria. 206 00:18:51,704 --> 00:18:54,182 Com licen�a, senhor, mas voc� n�o me deu a chance de explicar. 207 00:18:55,380 --> 00:18:57,715 - A que dist�ncia fica McBride? - Apenas algumas horas. 208 00:18:58,905 --> 00:18:59,990 Voc� entende que, se eu deixar que 209 00:18:59,993 --> 00:19:01,427 continuem com uma pequena escolta, 210 00:19:01,431 --> 00:19:02,951 o ex�rcito n�o ser� respons�vel por sua seguran�a. 211 00:19:03,121 --> 00:19:04,897 Acho que n�o teremos mais problemas, senhor. 212 00:19:04,968 --> 00:19:06,721 - Os �ndios sabem que est� por perto. 213 00:19:06,855 --> 00:19:08,223 - Vamos a McBride hoje, Capit�o. 214 00:19:08,811 --> 00:19:10,311 Traga aqueles cavalos, sargento. 215 00:19:10,378 --> 00:19:12,504 - Existem apenas dois, senhor. - Traga-os. 216 00:19:12,601 --> 00:19:13,994 Tragam os cavalos da dilig�ncia. 217 00:19:14,499 --> 00:19:15,958 Conte ao Major o que aconteceu aqui. 218 00:19:16,124 --> 00:19:18,204 N�o deve esperar um minuto para levar seus homens de volta a Fort Kearney. 219 00:19:18,471 --> 00:19:19,986 Praticamente a caminho, senhor. 220 00:19:20,076 --> 00:19:21,476 Pelo tempo suficiente. 221 00:19:21,626 --> 00:19:23,919 - Fiquei feliz que pude te ajudar. - Obrigado, Capit�o. 222 00:19:24,123 --> 00:19:24,802 Em ordem! 223 00:19:30,335 --> 00:19:32,530 - Por favor, pegue minha bagagem. - Claro, minha querida. 224 00:19:37,482 --> 00:19:38,175 Aston. 225 00:19:39,631 --> 00:19:40,501 Des�a do cavalo. 226 00:19:49,329 --> 00:19:50,989 - Como voc� se chama, senhor? - Elliot. 227 00:19:51,249 --> 00:19:53,055 Esta � a senhora Elliot. Ficamos prontos num minuto. 228 00:19:53,626 --> 00:19:55,609 Voc� tem tempo, Sr. Elliot. N�o temos pressa. 229 00:19:56,019 --> 00:19:57,254 Tudo vai ficar bem. 230 00:20:02,052 --> 00:20:03,601 Os �ndios n�o devem estar muito longe. 231 00:20:03,708 --> 00:20:06,240 - Est� certo que n�o v�o voltar? - Acredite em mim, senhor. 232 00:20:06,448 --> 00:20:07,608 Eu conhe�o os �ndios. 233 00:20:07,906 --> 00:20:09,094 Cavalos precisam de �gua. 234 00:20:09,437 --> 00:20:11,438 N�o h� �gua entre n�s e McBride. 235 00:20:11,814 --> 00:20:13,394 Voc� quer ir para McBride, certo? 236 00:20:14,569 --> 00:20:15,440 Traga aquele barril. 237 00:20:18,947 --> 00:20:19,861 - O que est� planejando? 238 00:20:20,041 --> 00:20:22,041 - Voc� fica calado e d� �gua aos cavalos. 239 00:20:37,765 --> 00:20:39,153 Quando vamos sair, soldado? 240 00:20:43,345 --> 00:20:44,285 Tire os an�is. 241 00:20:47,132 --> 00:20:48,081 Voc� me ouviu? 242 00:20:48,948 --> 00:20:50,324 Voc� n�o � soldado! 243 00:20:50,939 --> 00:20:53,150 Sou soldado, mas estou lutando minha pr�pria guerra. 244 00:20:53,276 --> 00:20:54,943 Eu disse para tirar os an�is. 245 00:20:55,691 --> 00:20:56,427 N�o. 246 00:20:57,134 --> 00:20:59,136 Tire minha senhora, ou ela vai te matar. 247 00:21:05,934 --> 00:21:06,613 Pegue-os. 248 00:21:09,214 --> 00:21:11,048 Voc� est� jogando um jogo perigoso, soldado. 249 00:21:11,133 --> 00:21:12,667 Eles v�o te enforcar. 250 00:21:13,010 --> 00:21:14,067 D� isso para mim. 251 00:21:17,516 --> 00:21:18,147 Voc� sabe... 252 00:21:18,473 --> 00:21:20,527 um homem t�o bem vestido como voc�, ou est� quebrado... 253 00:21:20,894 --> 00:21:22,328 ou tem muito dinheiro. 254 00:21:22,869 --> 00:21:24,273 N�o fa�a nenhuma gra�a, Sr. Elliot. 255 00:21:25,191 --> 00:21:26,239 Sem gra�a, soldado. 256 00:21:27,402 --> 00:21:28,366 Sem qualquer gra�a. 257 00:21:31,638 --> 00:21:33,889 Eu sei que isso ser� muito �til no Kansas. 258 00:21:39,124 --> 00:21:40,726 Isso n�o foi muito amig�vel, senhor. 259 00:21:43,492 --> 00:21:44,639 Pegue o rifle, senhor. 260 00:22:00,572 --> 00:22:02,005 Estamos muito agradecidos, senhor. 261 00:22:10,035 --> 00:22:12,278 - Me traga uma corda. - Claro. 262 00:22:23,300 --> 00:22:26,219 Bem, Reno, seu balan�o te salvou de hoje ser o dia do ju�zo final. 263 00:22:27,006 --> 00:22:28,673 Eu ia deixar voc� ir se voc� n�o tivesse fugido 264 00:22:28,697 --> 00:22:29,815 e se metido nessa bagun�a. 265 00:22:30,000 --> 00:22:31,733 Seis soldados foram mortos por sua causa. 266 00:22:32,180 --> 00:22:33,778 Eu n�o matei os soldados. 267 00:22:33,956 --> 00:22:36,290 Ora, seu pag�o sujo, voc� atirou no capit�o. 268 00:22:36,718 --> 00:22:38,741 Ele tamb�m te mataria se eu n�o o impedisse. 269 00:22:38,910 --> 00:22:40,536 - Harper, eu n�o fiz. - O tempo acabou. 270 00:22:42,271 --> 00:22:43,335 Tire as luvas. 271 00:23:01,227 --> 00:23:02,207 Precisa recarregar. 272 00:23:06,010 --> 00:23:07,447 N�o podemos voltar para Kearney. 273 00:23:07,787 --> 00:23:09,905 Tentaremos McBride. Vou tentar conseguir ajuda. 274 00:23:10,053 --> 00:23:12,698 Oh, � meu segundo resgate numa manh�. Acho que tenho muita sorte. 275 00:23:13,028 --> 00:23:14,445 Meu nome � Elliot, Ace Elliot. 276 00:23:15,116 --> 00:23:18,035 Wade Harper, batedor da cavalaria de Nebraska, em Fort Kearney. 277 00:23:18,063 --> 00:23:21,349 Esta � minha esposa; - Pegue os cavalos de sela. 278 00:23:21,443 --> 00:23:22,064 Sim. 279 00:23:25,428 --> 00:23:26,582 Ent�o, voc� n�o pode esperar, hein? 280 00:24:19,850 --> 00:24:20,990 Salvou se casando com ele? 281 00:24:21,910 --> 00:24:22,868 Porque n�o? 282 00:24:27,463 --> 00:24:29,105 Voc� acha que posso encontrar algo em McBride... 283 00:24:29,130 --> 00:24:30,773 para nos levar a Omaha ou fazer alguma conex�o 284 00:24:30,798 --> 00:24:32,191 de dilig�ncia que nos leve at� l�? 285 00:24:32,759 --> 00:24:34,961 Tenho certeza que pode. McBride � um velho amigo meu. 286 00:24:35,050 --> 00:24:35,884 Bom. 287 00:25:10,306 --> 00:25:11,046 Pare, Reno. 288 00:25:15,226 --> 00:25:17,714 Antes de abrir sua grande boca, Wade Harper... 289 00:25:17,960 --> 00:25:19,687 ele n�o � bem vindo. Sempre pode voltar para casa. 290 00:25:19,768 --> 00:25:22,395 Devem estar atr�s de algum tipo de problema, tenho certeza. 291 00:25:24,277 --> 00:25:25,118 O que aconteceu? 292 00:25:25,161 --> 00:25:26,244 Mac, sou grato a voc�. 293 00:25:26,287 --> 00:25:28,403 Estou tentando fazer uma visita h� muito tempo. 294 00:25:28,430 --> 00:25:30,524 Esta � a maior mentira que eu j� ouvi. 295 00:25:30,770 --> 00:25:32,861 Onde est�o os soldados? - Soldados? 296 00:25:33,663 --> 00:25:34,863 Que soldados? 297 00:25:35,496 --> 00:25:37,319 Este homem nos disse que havia dois pelot�es aqui. 298 00:25:37,950 --> 00:25:40,163 Ora, n�o h� soldados aqui h� anos. 299 00:25:41,246 --> 00:25:43,996 - E se os �ndios voltarem? - N�o se preocupe, Paris. 300 00:25:44,308 --> 00:25:44,990 Paris? 301 00:25:45,876 --> 00:25:46,960 Ent�o voc� fez isso. 302 00:25:47,405 --> 00:25:49,054 Voc� estava falando sobre essa garota, Paris... 303 00:25:49,121 --> 00:25:50,914 que era a �nica garota do mundo para ele. 304 00:25:51,582 --> 00:25:53,551 Ent�o voc� finalmente se casou, hein? 305 00:25:53,756 --> 00:25:55,637 Ela n�o � a mesma garota, Sr. McBride. 306 00:25:55,955 --> 00:25:57,097 Ela � somente minha esposa. 307 00:25:57,549 --> 00:25:59,657 Bem, como vai voc�? 308 00:26:00,111 --> 00:26:01,570 Ent�o sua cama est� feliz, senhor. 309 00:26:01,642 --> 00:26:02,620 Bom pra voc�. 310 00:26:02,809 --> 00:26:04,998 Deve ser um grande homem para tomar tempo de Harper. 311 00:26:06,362 --> 00:26:08,717 Quem � a crian�a com cara de sapo de chifre morto? 312 00:26:09,017 --> 00:26:10,238 Ele � meu prisioneiro, Mac. 313 00:26:10,590 --> 00:26:11,823 O mesmo com o �ndio. 314 00:26:12,550 --> 00:26:14,843 O Sr. e Sra. Elliot est�o indo para Omaha. 315 00:26:14,868 --> 00:26:16,643 Eu pensei que voc� iria ajud�-los a chegar l�. 316 00:26:16,821 --> 00:26:18,056 A ajuda vai custar algum dinheiro. 317 00:26:18,112 --> 00:26:22,102 Voc� n�o entendeu. Eles vir�o comigo. Somos uma equipe. 318 00:26:22,127 --> 00:26:24,037 Me desculpe, Sr. Harper, mas n�o sou um tolo... 319 00:26:24,063 --> 00:26:25,606 Entendi que o Sr. McBride ia nos levar 320 00:26:25,631 --> 00:26:27,056 at� a esta��o de dilig�ncia mais pr�xima. 321 00:26:27,357 --> 00:26:29,192 Ent�o � melhor voc� ficar aqui at� voltarmos. 322 00:26:29,217 --> 00:26:30,635 Espere um minuto, Wade. 323 00:26:30,663 --> 00:26:32,909 Preciso que leve os prisioneiros de volta para Kearney. 324 00:26:34,540 --> 00:26:35,116 Des�a. 325 00:26:40,431 --> 00:26:40,944 Ace... 326 00:26:41,441 --> 00:26:42,457 Eu n�o sei... 327 00:26:42,659 --> 00:26:45,453 Sugiro que entremos em casa e nos refresquemos um pouco. 328 00:26:45,479 --> 00:26:48,106 Podemos fazer alguns arranjos. Voc� concorda, senhor? 329 00:26:48,857 --> 00:26:51,026 Sim, sim, claro, claro, v�o em frente. 330 00:26:51,073 --> 00:26:51,594 Bom. 331 00:27:18,772 --> 00:27:20,003 Seu bosta, trouxe essas pessoas aqui, 332 00:27:20,007 --> 00:27:21,499 dando a eles um passeio pelo meu lugar... 333 00:27:21,588 --> 00:27:24,808 quem vai cuidar desses roceiros de volta a Fort Kearney? 334 00:27:25,186 --> 00:27:26,576 Eu tenho uma ideia que eles conseguir�o. 335 00:27:27,067 --> 00:27:29,569 - D� �gua aos homens. - O que eles fizeram? 336 00:27:30,135 --> 00:27:32,157 Mac, � um grande problema para esse garoto. 337 00:27:32,242 --> 00:27:33,388 Os Sioux acreditam que ele � um assassino. 338 00:27:33,583 --> 00:27:35,142 Se eles o pegarem, ele n�o ter� chance. 339 00:27:35,426 --> 00:27:37,177 O Ex�rcito quer julg�-lo legalmente. 340 00:27:37,865 --> 00:27:39,615 O grand�o est� brincando de assassino. 341 00:27:39,950 --> 00:27:41,234 Escapou da pris�o do forte. 342 00:27:41,457 --> 00:27:43,751 Eu n�o dou nada pelos desertores. 343 00:27:46,981 --> 00:27:50,155 - Ele disse para nos dar �gua. - Eu te dou �gua. Vamos l�. 344 00:27:58,160 --> 00:27:59,618 � onde est� a �gua. 345 00:28:02,655 --> 00:28:04,072 Sr. McBride... 346 00:28:04,150 --> 00:28:06,360 Eu acho que o sr. Harper fez uma sugest�o muito boa. 347 00:28:06,453 --> 00:28:08,738 Nenhum de n�s pode dirigir e voc� n�o pode nos ajudar. 348 00:28:08,765 --> 00:28:11,021 Acho que poder�amos ficar aqui at� sua volta. 349 00:28:11,329 --> 00:28:14,373 - Ei, n�o tem outro jeito? - N�o. Eu acho que n�o. 350 00:28:14,398 --> 00:28:17,776 Alojamento para dois, refei��es, uso da casa... 351 00:28:18,078 --> 00:28:19,971 Isso custar� $ 5 d�lares. 352 00:28:20,019 --> 00:28:22,355 Al�m da comida do cavalo at� ele voltar. 353 00:28:24,318 --> 00:28:26,817 E... o aluguel adiantado. 354 00:28:27,684 --> 00:28:29,274 Ah, tudo bem, tudo bem! 355 00:28:31,943 --> 00:28:32,732 Aqui est�. 356 00:28:33,476 --> 00:28:34,379 Ent�o, senhor Harper, 357 00:28:34,424 --> 00:28:36,739 eu gostaria de lhe pagar, voc� tem sido de grande ajuda. 358 00:28:37,406 --> 00:28:38,617 Voc� n�o me deve coisa alguma. 359 00:28:39,046 --> 00:28:41,788 - Wingfoot... - Suponho que n�o comprou u�sque. 360 00:28:42,052 --> 00:28:43,540 Exato, nenhum u�sque. 361 00:28:45,744 --> 00:28:48,245 N�o estou pronto para ir ao forte sem u�sque. 362 00:28:48,270 --> 00:28:50,039 Mesmo se eu tiver que levar de casa. 363 00:28:58,200 --> 00:28:59,827 Nunca vi isso falhar. 364 00:29:00,006 --> 00:29:02,252 Se a m�o n�o estiver cheia, fa�a c�cegas na barriga. 365 00:29:03,147 --> 00:29:05,107 Ele bebe meu u�sque e come minha comida. 366 00:29:05,447 --> 00:29:08,360 E espera que arrisque minha vida s� porque ele est� no ex�rcito. 367 00:29:09,434 --> 00:29:10,520 Quando eu te dever, Mac. 368 00:29:12,751 --> 00:29:14,701 Eu posso ver por que Paris recusou. 369 00:29:15,234 --> 00:29:17,496 Qualquer tolo pode ver, ela fez uma escolha melhor. 370 00:29:21,636 --> 00:29:24,087 Coloque-os nos cavalos. - Tudo bem. Vamos. 371 00:29:37,847 --> 00:29:39,980 Os cavalos se foram. Todos eles! 372 00:29:40,419 --> 00:29:42,618 - Todos os cavalos se foram. - Ei, Harper! 373 00:29:47,853 --> 00:29:49,009 Para tr�s, Paris. 374 00:29:50,044 --> 00:29:51,744 Harper, voc� pode me ouvir? 375 00:29:51,870 --> 00:29:53,144 Nos d� Wingfoot. 376 00:29:54,197 --> 00:29:56,083 O que o homem branco responde? 377 00:29:58,684 --> 00:29:59,624 Entregue ele. 378 00:30:00,228 --> 00:30:00,932 N�o. 379 00:30:01,663 --> 00:30:02,878 Fale, homem branco. 380 00:30:03,552 --> 00:30:05,086 N�s temos seus cavalos. 381 00:30:06,119 --> 00:30:08,305 N�s os devolvemos quando nos der Wingfoot. 382 00:30:11,878 --> 00:30:14,454 N�o deve haver muitos deles. Sen�o, eles atacariam agora. 383 00:30:15,550 --> 00:30:16,442 Negocie, Mac. 384 00:30:24,175 --> 00:30:27,226 Se dermos Wingfoot, voc� nos dar� os cavalos? 385 00:30:27,335 --> 00:30:28,098 Sim. 386 00:30:28,705 --> 00:30:30,455 Wingfoot � tudo que queremos. 387 00:30:30,665 --> 00:30:32,250 Eles v�o ficar por muito tempo. 388 00:30:33,108 --> 00:30:34,502 V�o para casa. 389 00:30:35,637 --> 00:30:36,222 Agora! 390 00:30:39,629 --> 00:30:40,283 Mac! 391 00:30:48,324 --> 00:30:49,217 Fique no canto, e n�o se mexa. 392 00:30:49,242 --> 00:30:51,244 Elliot, feche a janela. Tire essas coisas da�. 393 00:31:10,715 --> 00:31:12,562 - Quantos rifles voc� tem? - Seis. 394 00:31:21,450 --> 00:31:24,077 - E quantas muni��es? - Bastante. Eu espero. 395 00:31:24,397 --> 00:31:25,572 E contadas ultimamente. 396 00:31:25,884 --> 00:31:27,424 Nunca esperei que fossem tantos. 397 00:31:33,594 --> 00:31:34,713 Traga os rifles. 398 00:31:37,968 --> 00:31:39,658 Por que n�s temos que fazer isso, Harper? 399 00:31:50,092 --> 00:31:51,067 Homem branco! 400 00:31:52,784 --> 00:31:54,492 Como vamos sair desse jeito? 401 00:31:55,848 --> 00:31:56,579 Eu n�o sei. 402 00:31:57,206 --> 00:31:58,725 Como assim, voc� n�o sabe? 403 00:32:00,532 --> 00:32:01,806 Ace, confie nele. 404 00:32:03,559 --> 00:32:05,725 Bem, acho que voc� o conhece bem o suficiente para dizer isso. 405 00:32:05,854 --> 00:32:06,666 N�o �? 406 00:32:07,361 --> 00:32:08,569 Homem branco! 407 00:32:08,766 --> 00:32:09,987 Est� me ouvindo? 408 00:32:10,989 --> 00:32:12,533 Nos d� Wingfoot. 409 00:32:15,161 --> 00:32:17,072 - Responda, Harper. - N�o. 410 00:32:17,372 --> 00:32:18,916 Ou�a, se voc� quiser se arriscar, tudo bem, 411 00:32:18,947 --> 00:32:20,359 mas n�o coloque outras pessoas em risco. 412 00:32:22,981 --> 00:32:25,493 - Voc� tem alguma sugest�o, Sr. Elliot? - Deixe ele ir. 413 00:32:26,407 --> 00:32:28,834 Isso n�o faz sentido. Ir aonde? 414 00:32:29,480 --> 00:32:31,972 Nos mande Wingfoot, sen�o todos voc�s morrem. 415 00:32:33,140 --> 00:32:34,432 Escutou, homem branco? 416 00:32:34,660 --> 00:32:36,820 Aqueles �ndios n�o deixar�o Wingfoot passar a porta. 417 00:32:36,845 --> 00:32:39,933 - Eles ir�o assim que o der a eles. - Wingfoot retornar� a Kearney. 418 00:32:42,333 --> 00:32:44,903 Pare de bancar o her�i. Voc� quer nos matar? 419 00:32:44,904 --> 00:32:46,989 Assim que escurecer, vou pedir ajuda. 420 00:32:47,108 --> 00:32:49,443 Oh, n�o, voc� n�o vai, n�o olhe para mim. 421 00:32:49,962 --> 00:32:51,921 Quem disse algo sobre voc�, Mac? 422 00:32:52,259 --> 00:32:54,915 Antes do cair da noite, eles queimar�o a casa. 423 00:32:55,553 --> 00:32:57,918 Eu acho que n�o. Eles querem voc� vivo. 424 00:32:58,405 --> 00:33:00,421 Eles querem tirar meu cora��o de mim. 425 00:33:00,772 --> 00:33:02,925 Eles v�o enterr�-lo junto ao corpo de Thundercloud. 426 00:33:05,165 --> 00:33:06,555 J� que voc� nos meteu nessa bagun�a, 427 00:33:06,772 --> 00:33:08,065 envie eu e Wingfoot para arranjar ajuda. 428 00:33:08,198 --> 00:33:10,449 Vai me dar um tiro nas costas se eu te der uma chance. 429 00:33:14,857 --> 00:33:17,275 Eu quero deixar bem claro, Wade Harper. 430 00:33:17,898 --> 00:33:19,488 Al�m dos meus cavalos roubados, 431 00:33:19,512 --> 00:33:21,880 seu ex�rcito tamb�m me deve um espelho. 432 00:33:22,504 --> 00:33:23,740 - Me desculpe. - Desculpar? 433 00:33:24,003 --> 00:33:27,088 Porque n�o me paga meus $18,99 centavos por eles... 434 00:33:27,430 --> 00:33:28,760 mais $0,15 pelo transporte? 435 00:33:29,191 --> 00:33:31,957 Al�m de todas as semanas que me preocupei com isso aqui... 436 00:33:32,597 --> 00:33:33,376 me responda? 437 00:33:34,164 --> 00:33:36,132 Voc� vai dizer ao ex�rcito sobre essas d�vidas... 438 00:33:36,157 --> 00:33:37,441 Tudo bem, Mac, eu direi a eles. 439 00:33:37,531 --> 00:33:39,300 - Saia e pegue sua muni��o. - Sim... 440 00:33:39,599 --> 00:33:42,351 Eles v�o me queimar porque todos voc�s acordaram hoje tamb�m. 441 00:33:46,164 --> 00:33:49,686 - Me desculpe por isso, Paris. - N�o � sua culpa. 442 00:33:50,137 --> 00:33:52,649 Foi um erro meu dizer a voc� para vir a Omaha comigo. 443 00:33:53,488 --> 00:33:54,836 Ace, n�o vamos falar sobre isso. 444 00:34:16,620 --> 00:34:18,470 Diga-me, a que dist�ncia fica Kearney?? 445 00:34:19,074 --> 00:34:20,333 Quatro ou cinco dias. 446 00:34:21,266 --> 00:34:23,182 Voc� n�o est� pensando em pedir ajuda l�? 447 00:34:23,406 --> 00:34:24,727 N�o, em Fort Liss. 448 00:34:25,520 --> 00:34:26,729 Qu�o longe � isso? 449 00:34:27,340 --> 00:34:29,351 Se voc� sair � noite, chegar� ao amanhecer. 450 00:34:34,244 --> 00:34:35,500 Quando realmente v�o come�ar? 451 00:34:38,882 --> 00:34:40,203 Quando eles decidirem. 452 00:34:53,767 --> 00:34:56,700 Eu n�o sei o que eu fiz para merecer esse infort�nio. 453 00:35:07,544 --> 00:35:08,345 Droga! 454 00:35:11,006 --> 00:35:12,381 Voc�, limpe essa bagun�a. 455 00:35:13,533 --> 00:35:15,953 Acho que est� pedindo para a parte errada, Sr. Harper. 456 00:35:19,398 --> 00:35:21,219 V� para a janela, Wade, eu posso fazer isso. 457 00:35:41,958 --> 00:35:43,738 O mundo � pequeno, n�o �? 458 00:35:44,258 --> 00:35:46,115 Eu ouvi muito sobre voc� e Paris. 459 00:35:46,665 --> 00:35:48,008 Deixe-o sozinho, Ace. 460 00:35:49,392 --> 00:35:53,622 - Homem com grandes sonhos, hein? - Ele n�o entende o que isso significa. 461 00:35:54,016 --> 00:35:55,917 Eu entenderia se fosse voc�. 462 00:35:56,126 --> 00:35:57,229 Eu acho que n�o. 463 00:35:58,743 --> 00:36:00,463 Mas eu entendo qual � o jogo. 464 00:36:01,215 --> 00:36:03,817 Sem mencionar que todas as fichas ca�ram e voc� precisa vencer. 465 00:36:04,042 --> 00:36:07,404 Quando o que? N�o h� mais nada no jogo al�m de permanecer vivo. 466 00:36:08,008 --> 00:36:09,300 Este � o jogo. 467 00:36:10,169 --> 00:36:11,684 Eu digo o que ele quer ganhar... 468 00:36:12,549 --> 00:36:13,982 algo pelo qual as pessoas morrem. 469 00:36:15,774 --> 00:36:17,342 J� ouvi isso muitas vezes. 470 00:36:18,235 --> 00:36:19,875 Hoje estamos procurando pelo amanh�... 471 00:36:20,682 --> 00:36:22,944 para aqueles que vierem aqui muito tempo depois que sairmos. 472 00:36:24,035 --> 00:36:25,826 Muitos milhares de colonos vir�o. 473 00:36:26,339 --> 00:36:27,908 Eles cultivar�o a terra com milho e trigo. 474 00:36:29,005 --> 00:36:30,581 Uma estrada de ferro agora estar� nos ligando. 475 00:36:31,625 --> 00:36:33,288 Muito espa�o desse jeito. 476 00:36:33,628 --> 00:36:35,555 A madeira do oeste chegar� ao oceano. 477 00:36:36,535 --> 00:36:39,107 Voc�s todos viver�o mais se fizerem a paz com os Sioux... 478 00:36:39,132 --> 00:36:40,787 e estabelecer uma s� lei. 479 00:36:42,321 --> 00:36:44,154 Em que noite ele lhe contou tudo isso, querida? 480 00:36:49,896 --> 00:36:51,394 Pegue seu rifle, senhor. 481 00:36:51,899 --> 00:36:53,854 Dois mil d�lares mudam sua decis�o, Harper? 482 00:36:54,202 --> 00:36:55,994 Voc� est� gastando sua saliva. 483 00:37:14,422 --> 00:37:16,635 Solte sua arma, Harper! E voc� tamb�m, McBride! 484 00:37:22,362 --> 00:37:24,204 Eu nunca matei um homem a menos que fosse atacado. 485 00:37:24,820 --> 00:37:26,705 Mas eles me disseram que h� uma primeira vez para tudo. 486 00:37:27,199 --> 00:37:29,131 Talvez voc� n�o tenha motivos para viver, mas eu tenho. 487 00:37:29,803 --> 00:37:30,946 Eu n�o quero ser um her�i. 488 00:37:31,173 --> 00:37:33,362 E n�o vou morrer por nenhum �ndio miser�vel. 489 00:37:33,979 --> 00:37:34,517 Ent�o... 490 00:37:34,908 --> 00:37:35,889 Me d� uma de volta. 491 00:37:36,302 --> 00:37:37,412 Abra essa porta... 492 00:37:38,289 --> 00:37:39,953 ou eu atiro em voc�, Harper. 493 00:37:40,482 --> 00:37:42,250 E sem arrependimento. 494 00:37:42,400 --> 00:37:43,567 Homem branco! 495 00:37:44,295 --> 00:37:45,879 N�s estamos esperando. 496 00:37:45,963 --> 00:37:47,673 Nos d� Wingfoot. 497 00:37:49,523 --> 00:37:50,927 V� em frente! Agora! 498 00:37:53,013 --> 00:37:54,097 Sim. Claro. 499 00:37:59,292 --> 00:37:59,978 Ace! 500 00:38:13,371 --> 00:38:14,691 Eu tentei, Paris. 501 00:38:15,581 --> 00:38:16,557 Eu sei... 502 00:38:17,275 --> 00:38:20,403 que era tolice. - Ele vai nos matar. 503 00:38:22,291 --> 00:38:23,815 Isto n�o foi planejado. 504 00:38:25,770 --> 00:38:27,722 Ver pode fazer muita diferen�a. 505 00:38:30,306 --> 00:38:31,949 Eu quero sair daqui... com voc�. 506 00:38:33,349 --> 00:38:35,228 Voc�s todos v�o morrer, homens brancos. 507 00:38:35,642 --> 00:38:37,117 Voc�s n�o podem sair. 508 00:38:39,277 --> 00:38:40,484 Urso Malhado! 509 00:38:41,614 --> 00:38:43,350 Wingfoot � prisioneiro do ex�rcito. 510 00:38:44,504 --> 00:38:46,723 Eu vou lev�-lo ao forte para ser julgado. 511 00:38:49,059 --> 00:38:50,043 Me d� um rifle, Harper. 512 00:38:53,063 --> 00:38:54,855 - E quanto a mim? - N�o. 513 00:38:55,794 --> 00:38:58,380 - O que posso fazer? - Venha aqui. 514 00:39:05,290 --> 00:39:06,595 V� carregando esses rifles. 515 00:39:09,352 --> 00:39:10,971 Eles v�o fazer de voc� um general por essa coisa. 516 00:39:11,646 --> 00:39:12,892 Voc� ser� um grande homem no ex�rcito. 517 00:39:18,084 --> 00:39:19,051 Vamos l�, Wade. 518 00:39:24,036 --> 00:39:24,935 - Eles est�o perto, Mac 519 00:39:25,213 --> 00:39:27,231 - Eu lutei com Jeff Davis em Buena Vista. 520 00:39:27,694 --> 00:39:30,349 Lutamos juntos em Manassas, mas eu usava um uniforme. Fui bem pago! 521 00:39:31,794 --> 00:39:34,064 Se continuarmos vivos, pagarei seis meses de u�sque. 522 00:39:34,161 --> 00:39:35,221 N�s dois ficaremos b�bados. 523 00:39:35,246 --> 00:39:35,881 Fechado! 524 00:40:54,649 --> 00:40:57,242 - Eles parecem estar saindo, certo? - Eles v�o voltar, Mac. 525 00:41:04,610 --> 00:41:06,610 Esque�a o que voc� fez Ace, estamos nisso juntos. 526 00:41:07,599 --> 00:41:09,109 N�o. N�o. 527 00:41:16,541 --> 00:41:18,894 N�o, voc� est� do lado dele. 528 00:41:19,587 --> 00:41:21,171 Eu sei, Paris. Eu sei disso. 529 00:41:23,883 --> 00:41:25,968 Escute. Se ele ainda te ama... 530 00:41:26,094 --> 00:41:28,179 ele far� tudo por voc�. Tudo. 531 00:41:28,823 --> 00:41:30,485 Far� um acordo com os �ndios se voc� pedir. 532 00:41:30,807 --> 00:41:32,759 se voc� prometer me deixar e ir com ele. 533 00:41:33,085 --> 00:41:35,765 N�o vou te deixar, Paris. Volto em alguns dias para busc�-la. 534 00:41:37,852 --> 00:41:38,858 N�o diga n�o. 535 00:41:39,402 --> 00:41:41,252 Isto � por voc�, Paris. Por voc�. 536 00:41:41,394 --> 00:41:44,390 - Como assim, por mim? - Bem, voc� sabe... 537 00:41:44,677 --> 00:41:47,465 agrade-o, prometa o que ele quiser, quero dizer. 538 00:41:48,178 --> 00:41:51,464 Ele deixar� o �ndio ir. Eu falo por voc�, Paris, voc� v�? 539 00:41:51,673 --> 00:41:54,358 Voc� aposta tudo, Ace. Inclusive eu. 540 00:41:55,132 --> 00:41:57,575 N�o seja boba, Paris. � a �nica maneira de sair daqui. 541 00:41:57,933 --> 00:41:59,473 Se for mesmo, eu vou ficar. 542 00:41:59,668 --> 00:42:01,127 - Escute, Paris... - N�o. 543 00:42:08,198 --> 00:42:09,366 Me d� um pouco de �gua. 544 00:42:27,065 --> 00:42:29,467 Voc� e eu... n�s vamos ficar juntos. 545 00:42:30,131 --> 00:42:33,411 Como? - Me d� a Derringer. Vamos l�. 546 00:42:36,386 --> 00:42:38,609 - Fique longe dele. - Apenas me d� �gua. 547 00:42:40,807 --> 00:42:41,851 D� a ele tamb�m. 548 00:43:23,478 --> 00:43:25,425 Talvez isso fique seguro com voc�. 549 00:43:39,289 --> 00:43:41,163 Eu n�o gosto mais de estar aqui do que voc�, Elliot. 550 00:43:42,282 --> 00:43:43,883 Atiraria em voc� tamb�m, se voc� o ajudasse. 551 00:43:44,396 --> 00:43:47,181 Gente Branca! Voc�s todos v�o morrer. 552 00:43:49,103 --> 00:43:51,395 - Voc� ouviu isto? Eles s�o a�ougueiros. 553 00:43:52,490 --> 00:43:54,134 E voc� � o �nico culpado. 554 00:43:54,853 --> 00:43:56,813 Voc� � t�o assassino quanto que ele �. 555 00:43:58,247 --> 00:43:59,549 N�s temos muitas armas. 556 00:44:01,046 --> 00:44:03,131 Podemos ficar aqui por um longo tempo. 557 00:44:08,249 --> 00:44:09,831 Vai escurecer em meia hora. 558 00:44:10,835 --> 00:44:12,544 Ent�o, vou pedir ajuda. 559 00:44:14,569 --> 00:44:17,446 Eu n�o posso enfrentar voc�s. Nenhum de voc�s. 560 00:44:18,456 --> 00:44:20,542 Tenho outro acordo. Me d� um rifle. 561 00:44:21,496 --> 00:44:22,913 Me d� um rifle. 562 00:44:23,147 --> 00:44:24,547 Pergunte a sua esposa. 563 00:44:26,118 --> 00:44:28,647 Eu n�o quero. N�o agora. 564 00:44:33,174 --> 00:44:35,905 Eles v�o voltar. Que chance n�s temos? 565 00:44:36,057 --> 00:44:38,437 Como uma garota como essa se casou com voc�? 566 00:44:39,746 --> 00:44:40,576 Casou comigo? 567 00:44:43,915 --> 00:44:45,166 N�o, Ace. 568 00:44:48,031 --> 00:44:48,963 Casamento? 569 00:44:50,831 --> 00:44:52,998 N�s nunca recebemos uma licen�a de casamento. 570 00:44:55,223 --> 00:44:56,563 Vamos l�, pergunte a ela. 571 00:44:56,804 --> 00:44:58,656 Ela lhe dir� que n�o � casada. 572 00:45:00,976 --> 00:45:04,589 Depois de que, o que esperar de uma dan�arina de sal�o? 573 00:45:05,398 --> 00:45:08,526 Espero n�o fazer nada hoje para salvar sua vida. 574 00:45:09,923 --> 00:45:11,298 Isso � triste... 575 00:45:11,924 --> 00:45:13,929 mas o que posso fazer, espere dez anos por voc�? 576 00:45:17,182 --> 00:45:19,497 Voc� n�o acredita em mim, mas eu iria contar tudo. 577 00:45:20,534 --> 00:45:22,102 Mesmo que j� n�o importasse. 578 00:45:24,163 --> 00:45:25,822 Bote pra fora, Paris. 579 00:46:13,267 --> 00:46:16,867 Eu nunca vi a escurid�o demorar tanto tempo para cair. 580 00:46:17,347 --> 00:46:19,073 Vai escurecer em dez minutos. 581 00:46:19,573 --> 00:46:21,152 Estarei em Fort Liss antes da meia-noite. 582 00:46:22,673 --> 00:46:24,197 Deixo voc� no comando, Mac. 583 00:46:25,970 --> 00:46:28,243 Voc� n�o acha que pode achar os mesmos �ndios por a�? 584 00:46:28,604 --> 00:46:31,247 Eles ter�o muito mais guardas do que o habitual. 585 00:46:31,357 --> 00:46:33,504 - Voc� nunca roubou um cavalo dos Sioux em sua vida. 586 00:46:33,626 --> 00:46:35,537 - Mas voc� j�! - Eu roubei mais cavalos 587 00:46:35,562 --> 00:46:37,663 dos �ndios do que os cabelos de sua cabe�a. 588 00:46:38,117 --> 00:46:40,911 Al�m disso, eu conhe�o todas as pedras e �rvores por ai. 589 00:46:41,196 --> 00:46:43,683 Eu j� enganei uma tribo inteira com meus olhos fechados. 590 00:46:44,256 --> 00:46:46,453 Teremos muni��o suficiente, pelo menos at� de manh�. 591 00:46:46,478 --> 00:46:47,809 Eu j� volto. - Voc� � mais est�pido 592 00:46:47,834 --> 00:46:48,924 do que eu pensava... 593 00:46:48,949 --> 00:46:51,909 Esta � a minha casa e fa�o o que quero aqui no meu lugar. 594 00:46:52,636 --> 00:46:54,482 Se algu�m tem que sair, serei eu. 595 00:46:54,775 --> 00:46:56,343 Sempre pratiquei para algo assim. 596 00:46:56,749 --> 00:46:58,588 Eu conseguia, ent�o acho que se for bom no escuro 597 00:46:58,592 --> 00:46:59,952 por uma hora, ainda posso faz�-lo! 598 00:47:00,215 --> 00:47:01,683 Ningu�m precisa se preocupar. 599 00:47:02,249 --> 00:47:03,582 Voc�, Wade Harper... 600 00:47:03,822 --> 00:47:05,503 voc� nem consegue v�-los � luz do dia. 601 00:48:07,622 --> 00:48:09,131 J� descansou muito, pegue um rifle. 602 00:49:30,178 --> 00:49:33,056 Voltarei amanh�, mesmo que eu retorne da �frica. 603 00:49:33,204 --> 00:49:34,162 N�o Mac, voc� n�o. 604 00:49:34,384 --> 00:49:37,157 Voc� pode ser jovem, mas ainda tenho uma mente como a sua. 605 00:49:40,341 --> 00:49:42,598 Voc� tem um trabalho aqui, cuide dos prisioneiros. Eu vou. 606 00:49:42,884 --> 00:49:43,858 O que est� havendo? 607 00:51:41,003 --> 00:51:44,251 Bem... � melhor eu pegar a trilha antes que fiquem loucos... 608 00:51:44,294 --> 00:51:46,223 e ningu�m diga adeus e boa sorte. 609 00:51:46,671 --> 00:51:47,943 Adeus e boa sorte, Mac. 610 00:51:48,327 --> 00:51:50,556 Ora seu est�pido, n�o vou fazer isso por voc�. 611 00:51:50,702 --> 00:51:52,889 Eu s� quero colocar na minha indeniza��o do ex�rcito 612 00:51:52,919 --> 00:51:54,882 por todos os danos que tenho sofrido aqui em cima. 613 00:51:54,931 --> 00:51:57,015 N�o seja tolo, voc� n�o cruzar� a linha dos �ndios. 614 00:51:57,584 --> 00:51:58,296 Bem... 615 00:51:59,421 --> 00:52:01,299 At� mais filho, nos vemos no caf� da manh�. 616 00:52:05,093 --> 00:52:05,802 Harper, 617 00:52:06,073 --> 00:52:07,842 Me d� o �ndio. D� para mim. 618 00:52:07,964 --> 00:52:09,840 Pegue logo seu rifle, Elliot. 619 00:52:10,229 --> 00:52:11,958 O que farei com um rifle? Eu preciso de cem. 620 00:52:12,226 --> 00:52:14,145 N�s nunca sairemos daqui vivos. Nunca. 621 00:52:14,438 --> 00:52:16,313 - Todos n�s vamos morrer. - Pegue logo! 622 00:52:34,947 --> 00:52:36,454 Voc� disse que voltaria para mim. 623 00:52:37,840 --> 00:52:38,881 O que houve, Wade? 624 00:52:39,511 --> 00:52:41,345 Eu esperei voc�. - A-h�. 625 00:52:42,178 --> 00:52:43,574 At� uma oferta melhor aparecer. 626 00:52:44,941 --> 00:52:46,812 Eu te disse que voc� veio primeiro naquele minuto. 627 00:53:02,745 --> 00:53:04,065 - Por que n�o enviou uma palavra? 628 00:53:04,518 --> 00:53:06,224 - Eu te dei minha palavra, foi o suficiente. 629 00:53:08,111 --> 00:53:09,423 Eu n�o consegui voltar, Paris. 630 00:53:11,552 --> 00:53:12,986 Eu n�o sou bom em escrever cartas. 631 00:53:13,339 --> 00:53:14,839 Nem sou muito bom com palavras. 632 00:53:16,532 --> 00:53:18,250 Eu s� sei o que sinto por voc�. 633 00:53:56,264 --> 00:53:57,170 Ele tentou te matar. 634 00:53:57,927 --> 00:53:59,764 Eu quero provar que nunca tentei te matar, nunca. 635 00:54:00,859 --> 00:54:01,844 Voc� � meu amigo, Wade. 636 00:54:09,845 --> 00:54:11,633 N�o se pode vencer sempre. 637 00:54:15,201 --> 00:54:16,847 Estar� segura com os soldados. 638 00:54:45,651 --> 00:54:46,943 Pegue o rifle. 639 00:54:53,774 --> 00:54:54,317 Mac! 640 00:55:15,826 --> 00:55:19,172 Homem branco! Seu amigo est� vivo! 641 00:55:19,772 --> 00:55:22,780 - Voc� o quer? - Fique onde est�, Wade. 642 00:55:25,386 --> 00:55:26,785 N�o o escute. 643 00:55:27,910 --> 00:55:28,792 � um truque. 644 00:55:30,389 --> 00:55:32,459 Ele s� quer te matar. 645 00:55:43,972 --> 00:55:45,058 Homem branco! 646 00:55:45,391 --> 00:55:47,018 Voc� n�o quer seu amigo? 647 00:55:59,029 --> 00:55:59,942 Cubra-me. 648 00:56:54,281 --> 00:56:56,096 Voc� n�o tem mais intelig�ncia do que um asno. 649 00:56:56,153 --> 00:56:57,922 Feche sua boca, n�o vou deixar voc� aqui. 650 00:56:57,960 --> 00:56:59,540 Me d� suas m�os. 651 00:57:21,001 --> 00:57:22,460 Sinto muito, Harper. 652 00:57:23,170 --> 00:57:24,863 Sinto muito. - Tudo bem, Mac. 653 00:57:25,650 --> 00:57:27,549 Eu quase tinha passado... 654 00:57:28,050 --> 00:57:30,051 quando eles me surpreenderam. 655 00:57:30,129 --> 00:57:31,382 Eles me cercaram. 656 00:57:33,773 --> 00:57:36,458 Ent�o... ent�o voc� chegou. 657 00:57:37,312 --> 00:57:38,338 Obrigado, filho. 658 00:57:39,108 --> 00:57:41,151 - Obrigado. - Cad� o u�sque? 659 00:57:46,462 --> 00:57:48,237 Eu pus no bolso errado. 660 00:57:49,023 --> 00:57:50,649 � o melhor que eu tinha. 661 00:58:02,726 --> 00:58:05,097 - Por que continuamos? - Voc� n�o devia falar isso. 662 00:58:06,084 --> 00:58:07,972 Se souberem a verdade, eles n�o lutam mais. 663 00:58:08,127 --> 00:58:09,586 Voc� n�o ser� mais chefe. 664 00:58:10,534 --> 00:58:13,661 - Quebram seu cora��o. - Posso atirar em voc� f�cil. 665 00:58:13,974 --> 00:58:15,518 Voc� matou Thundercloud. 666 00:58:16,401 --> 00:58:17,036 Sim. 667 00:58:18,679 --> 00:58:20,931 E quem voc� culpar� pela morte, meu pai? 668 00:58:21,389 --> 00:58:22,255 Wingfoot de novo? 669 00:58:22,337 --> 00:58:24,922 Voc� fica aqui enquanto os guerreiros lutam e morrem. 670 00:58:25,429 --> 00:58:27,856 - Voc� gostaria que eu morresse? - Eu gostaria que voc� fosse digno. 671 00:58:28,002 --> 00:58:28,836 Como voc�? 672 00:58:31,059 --> 00:58:32,362 V� e me traga Wingfoot. 673 00:58:33,762 --> 00:58:36,337 - Eu devo morrer como os outros. - Voc� deve obedecer. 674 00:58:36,736 --> 00:58:38,089 V� e me traga Wingfoot. 675 01:00:16,369 --> 01:00:17,411 Pare, Wade! 676 01:00:18,758 --> 01:00:20,008 Tire o seu cintur�o. 677 01:00:21,243 --> 01:00:22,410 Atenda, Wade. 678 01:00:23,054 --> 01:00:25,306 Homem Branco! N�s temos sua esposa. 679 01:00:25,575 --> 01:00:27,599 Ela vai sofrer como voc� nos faz sofrer. 680 01:00:27,958 --> 01:00:28,974 Escute. 681 01:00:29,976 --> 01:00:31,471 Voc� sabe que Wingfoot nunca mente. 682 01:00:32,196 --> 01:00:34,433 N�o se mexa, ou o rifle falar� por Wingfoot. 683 01:00:35,713 --> 01:00:36,846 Urso Malhado! 684 01:00:37,322 --> 01:00:38,438 Eu sou Wingfoot! 685 01:00:39,198 --> 01:00:42,117 Eu n�o vou at� voc�, se n�o deixar brancos vivos. 686 01:00:42,562 --> 01:00:44,194 E a mulher branca tamb�m. 687 01:00:44,713 --> 01:00:47,173 Se Wingfoot se render, eu concordo. 688 01:00:47,411 --> 01:00:49,162 Ningu�m sofrer� castigo. 689 01:00:49,459 --> 01:00:50,793 Agora vamos aparecer. 690 01:00:51,087 --> 01:00:53,088 Mas como, matou o homem branco? 691 01:00:53,255 --> 01:00:55,918 - N�o, voc� o ver�. - � melhor come�ar, rapaz. 692 01:00:56,089 --> 01:00:57,422 � o melhor caminho. 693 01:00:57,782 --> 01:00:58,950 - Espere ai Wingfoot... 694 01:00:58,975 --> 01:01:01,088 - Voc� n�o pode salvar Paris se ficar aqui. 695 01:01:48,599 --> 01:01:49,603 Yellow Knife est� l� dentro. 696 01:01:51,126 --> 01:01:52,190 Yellow Knife vai queimar. 697 01:01:53,539 --> 01:01:54,799 Eu n�o posso ajudar meu filho agora. 698 01:01:56,962 --> 01:02:01,052 Meu filho morre, como um bravo guerreiro! 699 01:02:40,305 --> 01:02:41,363 Seu filho. 700 01:02:45,572 --> 01:02:47,295 Amarrem ele. Todos eles. 701 01:02:53,034 --> 01:02:54,616 N�o! N�o! 702 01:02:55,227 --> 01:02:57,309 N�o... voc� deu sua palavra a Windfoot. 703 01:02:58,947 --> 01:03:01,286 Homem branco costuma quebrar suas palavras. 704 01:03:02,086 --> 01:03:03,786 O ex�rcito sabe o que � quebrar suas palavras. 705 01:03:04,571 --> 01:03:06,990 - A lei deles � falsa. - N�o. N�o. 706 01:03:08,101 --> 01:03:09,977 Traga o ferro. Vamos! 707 01:03:14,467 --> 01:03:15,967 Que ele se ajoelhe. 708 01:03:19,936 --> 01:03:22,562 Primeiro os olhos, depois o cora��o. 709 01:03:22,712 --> 01:03:25,172 Voc� prometeu soltar os brancos quando eu me rendesse. 710 01:03:25,390 --> 01:03:26,831 Esta � a minha lei. 711 01:03:30,879 --> 01:03:32,223 Execute a senten�a. 712 01:03:49,586 --> 01:03:50,406 N�o! 713 01:03:52,918 --> 01:03:55,473 Meu pai n�o � honesto. Ele mente como os brancos. 714 01:03:55,834 --> 01:03:58,711 Ele mente para o seu povo. Ele matou Thundercloud. 715 01:03:59,476 --> 01:04:01,227 Eu o vi. Isso � a verdade. 716 01:04:02,563 --> 01:04:04,158 N�o pode mais ser um chefe. 717 01:04:04,183 --> 01:04:06,517 N�o pode fazer os Sioux morrer, pois n�o tem honra. 718 01:04:24,475 --> 01:04:25,395 Desamarre-o. 719 01:04:29,135 --> 01:04:29,956 Deixem eles irem. 720 01:04:30,815 --> 01:04:32,083 V�o, voc�s est�o livres. 721 01:04:45,914 --> 01:04:47,221 Eu ainda sou Sioux. 722 01:04:47,907 --> 01:04:49,146 Eu n�o os deixei. 723 01:04:49,801 --> 01:04:51,731 Temos muito a aprender com os brancos. 724 01:04:52,049 --> 01:04:54,569 Muita conversa, homens brancos morrem! 725 01:04:54,594 --> 01:04:57,029 N�o. N�o matamos mais. N�o mais! 726 01:04:57,366 --> 01:05:00,015 Se tomar a lei em suas m�os, eles matariam Wingfoot. 727 01:05:00,326 --> 01:05:01,159 Um homem inocente. 728 01:05:01,601 --> 01:05:03,420 Talvez possamos aprender a viajar juntos. 729 01:05:03,495 --> 01:05:05,747 - Espero que sim. - N�s vamos para o forte. 730 01:05:06,393 --> 01:05:09,113 Conversamos com o coronel Markham. Pode haver paz. 731 01:05:30,415 --> 01:05:33,375 Seu patife, Wade Harper! 732 01:05:34,548 --> 01:05:37,260 Quem pagar� pela minha casa que esses dem�nios queimaram? 733 01:05:37,540 --> 01:05:39,141 Coloque sua conta do ex�rcito, Mac. 734 01:05:39,389 --> 01:05:41,707 Eu n�o vou colocar em nenhuma conta, eu a levarei pessoalmente. 735 01:05:41,731 --> 01:05:42,749 Eu irei com voc�. 736 01:05:43,130 --> 01:05:44,172 Tome cuidado. 737 01:05:44,337 --> 01:05:46,066 Voc� pode se convencer de voltar ao ex�rcito. 738 01:05:46,405 --> 01:05:47,913 Pois isto n�o � uma m� ideia. 739 01:05:48,193 --> 01:05:50,516 Claro que vou ficar mais perto de voc� do que eu queria. 740 01:05:50,886 --> 01:05:53,010 Claro que poderia obter todo o u�sque que um homem pode beber... 741 01:05:53,012 --> 01:05:54,745 sem ter que ficar nesse pa�s queimado pelo fogo 742 01:05:54,770 --> 01:05:56,564 a espera que um amigo lhe traga algum. 743 01:05:58,277 --> 01:06:00,731 Voc� n�o ouve uma �nica palavra do que venho dizendo. 744 01:06:00,982 --> 01:06:03,405 CINE MARAB� APRESENTOU MAIS UM SUCESSO DO CINEMA MUNDIAL 745 01:06:03,630 --> 01:06:07,925 F I M 746 01:06:16,613 --> 01:06:17,813 FILME DO ALTAIR 57925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.