Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,123 --> 00:00:07,123
O VALENTE DE NEBRASKA - 1953
2
00:00:47,467 --> 00:00:49,520
Logo ap�s o fim da guerra civil...
3
00:00:49,813 --> 00:00:52,447
o territ�rio de Nebraska se
tornou um estado completo.
4
00:00:53,285 --> 00:00:54,535
Todos os jovens,
5
00:00:54,643 --> 00:00:56,852
ainda estavam com raiva
da batalha sangrenta.
6
00:00:57,274 --> 00:01:00,526
Eles oraram por unidade e
paz em todas as frentes.
7
00:01:01,319 --> 00:01:04,738
Alcan�ar a paz com os �ndios
era um problema para o grupo...
8
00:01:04,781 --> 00:01:08,242
os bravos guerreiros que
lutar�o por sua ra�a e pa�s.
9
00:01:08,243 --> 00:01:10,619
Para que eles pudessem
sobreviver e prosperar.
10
00:01:11,121 --> 00:01:14,387
Esta � a hist�ria de um detetive
do ex�rcito dos EUA.
11
00:01:14,884 --> 00:01:15,920
Wade Harper.
12
00:03:48,453 --> 00:03:50,078
Abra o port�o!
13
00:03:57,653 --> 00:04:00,447
Aten��o!
Preparem-se!
14
00:04:01,272 --> 00:04:03,065
N�o atire.
Feche o port�o.
15
00:04:03,592 --> 00:04:04,842
Fechem o port�o!
16
00:04:11,393 --> 00:04:12,893
O que aconteceu?
17
00:04:17,521 --> 00:04:19,729
Volte a deitar, Reno..
Isso n�o diz respeito a voc�.
18
00:04:21,907 --> 00:04:22,855
Des�a!
19
00:04:25,408 --> 00:04:27,990
Est� tudo bem agora, n�o precisa
atirar. Deixe-os gritar a vontade.
20
00:04:28,030 --> 00:04:30,991
Eu n�o gosto de minhas ordens meio
loucas a qualquer momento, sr. Harper.
21
00:04:31,565 --> 00:04:32,984
- Sinto muito, senhor.
- Espere um pouco...
22
00:04:33,104 --> 00:04:34,354
O que voc� est� fazendo assim?
23
00:04:34,568 --> 00:04:37,261
O Chefe Thundercloud foi assassinado,
senhor. Os Sioux acham que foi ele.
24
00:04:37,372 --> 00:04:38,195
Assassinado?
25
00:04:38,415 --> 00:04:39,607
Eu n�o o matei.
26
00:04:39,734 --> 00:04:41,705
- Agora o perseguem, heim?
- Sim, senhor.
27
00:04:42,039 --> 00:04:44,013
- Mas n�o podemos desistir agora.
- Claro que n�o.
28
00:04:45,221 --> 00:04:47,275
- Eu tenho uma sugest�o, senhor.
- V� em frente.
29
00:04:47,999 --> 00:04:51,521
Trazemos Urso Malhado para dentro.
Explique a situa��o para ele.
30
00:04:51,913 --> 00:04:52,611
Fa�a isso.
31
00:04:53,768 --> 00:04:55,392
Como voc� acha que
isso aconteceu, Wade?
32
00:04:55,734 --> 00:04:57,212
Fui enviado para preparar
um tratado de paz com
33
00:04:57,240 --> 00:04:59,121
Thundercloud
e ele foi assassinado.
34
00:04:59,375 --> 00:05:00,418
Eu n�o o matei.
35
00:05:00,827 --> 00:05:03,460
Fui � tenda de Thundercloud para
dizer que Harper estava esperando.
36
00:05:03,945 --> 00:05:05,606
Quando o deixei,
Thundercloud estava vivo.
37
00:05:06,090 --> 00:05:08,133
Urso Malhado que o
encontrou morto na tenda.
38
00:05:08,507 --> 00:05:09,470
Esfaqueado no cora��o.
39
00:05:09,872 --> 00:05:11,692
Por que voc� fugiu
se n�o sabia do mal?
40
00:05:11,788 --> 00:05:13,800
Porque Urso Malhado deu
ordens para me matar.
41
00:05:14,510 --> 00:05:17,120
Eu n�o peguei sua trilha at�
chegar ao pequeno Rio Azul.
42
00:05:17,353 --> 00:05:17,956
Oh...
43
00:05:18,177 --> 00:05:20,586
Ele n�o fiz exatamente o caminho
de volta para Fort Kearney, n�o �?
44
00:05:22,244 --> 00:05:25,330
- Eu n�o sou culpado, Wade.
- N�o depende de mim, Wingfoot.
45
00:05:25,514 --> 00:05:28,099
Se voc� n�o acredita em mim,
� dif�cil para mim entender.
46
00:05:28,292 --> 00:05:29,841
Eu n�o tinha escolha a
n�o ser te trazer de voltar.
47
00:05:30,217 --> 00:05:32,661
Nada faria diferen�a como
me sinto em rela��o a voc�.
48
00:05:33,414 --> 00:05:35,514
- Ainda somos amigos?
- Sim.
49
00:05:35,961 --> 00:05:37,126
Ainda somos amigos.
50
00:05:41,896 --> 00:05:44,057
Em nome da 1� cavalaria de
Nebraska, seja bem-vindo ao
51
00:05:44,082 --> 00:05:46,692
Fort Kearney, Urso Malhado.
- Viemos pelo Wingfoot.
52
00:05:47,105 --> 00:05:49,398
Eu sou o filho de Urso
Malhado, Faca Amarela.
53
00:05:49,649 --> 00:05:51,546
Faca Amarela, voc� �
muito bem vindo aqui.
54
00:05:51,722 --> 00:05:53,220
Viemos por Thundercloud...
55
00:05:53,471 --> 00:05:56,649
Chefe dos Sioux de Nebraska.
- Somos bons, eu n�o o matei.
56
00:05:56,907 --> 00:05:58,187
Sobre o que voc�s discutiram?
57
00:05:58,617 --> 00:06:00,409
Thundercloud me
acusou de ser um traidor.
58
00:06:00,660 --> 00:06:02,329
Espi�o da minha tribo...
59
00:06:02,403 --> 00:06:03,486
eu n�o sou um traidor...
60
00:06:03,706 --> 00:06:06,146
Juntei-me ao ex�rcito de homens
brancos para aprender seu caminho,
61
00:06:06,186 --> 00:06:07,853
afim de um dia ajudar
a liderar meu povo.
62
00:06:08,349 --> 00:06:10,016
Ela est� dizendo
a verdade, meu pai.
63
00:06:10,714 --> 00:06:13,257
Thundercloud est� morto,
porque agora podemos ter paz?
64
00:06:13,300 --> 00:06:14,927
Porque eles
n�o querem isso.
65
00:06:15,470 --> 00:06:17,971
Eu sou o l�der agora,
voc� vai falar comigo.
66
00:06:18,509 --> 00:06:19,426
Me entregue Wingfoot.
67
00:06:19,557 --> 00:06:21,559
Nebraska � agora um
estado independente.
68
00:06:21,936 --> 00:06:25,480
As leis devem ser comuns
aos brancos e aos indianos.
69
00:06:25,939 --> 00:06:27,441
Wingfoot est�
preso por assassinato.
70
00:06:27,776 --> 00:06:30,402
Se a lei o considerar
culpado, ele ser� punido.
71
00:06:30,445 --> 00:06:33,198
Voc� deve culpar, Harper.
Ele aceitou a promessa de Wingfoot.
72
00:06:33,672 --> 00:06:36,993
Urso Malhado, n�o queremos
mais problemas entre n�s.
73
00:06:37,319 --> 00:06:38,105
Ele est� certo.
74
00:06:38,729 --> 00:06:41,023
Voc� acredita nele.
Eu n�o!
75
00:06:41,585 --> 00:06:42,833
N�s somos muitas na��es.
76
00:06:42,985 --> 00:06:46,814
Omahas, Oglalas, Lakota,
Ponca, Pawnee e Sioux.
77
00:06:47,191 --> 00:06:48,806
N�s somos uma
na��o contra voc�.
78
00:06:49,171 --> 00:06:51,176
Volte com seus guerreiros para o
acampamento pacificamente.
79
00:06:51,418 --> 00:06:55,098
Vou visit�-lo para fumar o cachimbo da
paz e falar sobre o futuro e a amizade.
80
00:06:55,307 --> 00:06:57,392
N�o. Sem outras palavras.
81
00:06:57,518 --> 00:06:59,784
Se os brancos n�o querem entender,
82
00:07:00,188 --> 00:07:01,671
Sioux vai encontrar outro caminho.
83
00:07:02,357 --> 00:07:03,477
Abram, homens.
84
00:07:04,673 --> 00:07:06,340
Leve-o para a pris�o.
85
00:07:22,714 --> 00:07:25,842
Se eles n�o nos entendem
Wade, como vamos ter paz?
86
00:07:25,884 --> 00:07:26,638
Eu n�o sei.
87
00:07:27,040 --> 00:07:28,258
N�o podemos dar asas.
88
00:07:29,218 --> 00:07:32,391
Temos um total geral de
97 soldados neste posto.
89
00:07:33,082 --> 00:07:36,419
Acho melhor lev�-lo a Fort Liz
imediatamente, para refor�os.
90
00:07:37,237 --> 00:07:39,974
Se voc� n�o tiver nenhuma obje��o,
gostaria de falar com o prisioneiro.
91
00:07:40,735 --> 00:07:43,244
Temos feito muitas miss�es juntos,
desde que o trouxe para o ex�rcito.
92
00:07:43,336 --> 00:07:44,937
Muito bem, Wade.
V� em frente.
93
00:07:54,807 --> 00:07:56,527
Eu tamb�m n�o entendo o ex�rcito.
94
00:07:57,388 --> 00:08:00,391
Eu n�o me importei de assassinar
desde que meu morto vestisse cinza.
95
00:08:00,642 --> 00:08:01,892
Claro, era legal.
96
00:08:02,470 --> 00:08:04,505
Vicsburgh, o j�ri foi um blefe.
97
00:08:04,771 --> 00:08:07,165
Mas � assassinato quando voc�
deixa um vermelho na barriga.
98
00:08:07,389 --> 00:08:08,680
Nebraska.
99
00:08:09,799 --> 00:08:11,461
Eles dizem que serei
julgado de maneira justa.
100
00:08:11,696 --> 00:08:12,788
Sim.
101
00:08:13,226 --> 00:08:15,199
Eu sei o que significa ser
julgado de maneira justa.
102
00:08:15,852 --> 00:08:17,118
E voc� ter� menos.
103
00:08:17,870 --> 00:08:19,122
Voc� � um �ndio.
104
00:08:21,610 --> 00:08:23,570
Seremos belos exemplos.
105
00:08:24,399 --> 00:08:25,587
Mas mortos!
106
00:08:28,841 --> 00:08:30,216
Cale a boca!
107
00:08:31,814 --> 00:08:33,345
Voc� tem outras ordens, general?
108
00:08:33,774 --> 00:08:35,264
Cale a boca, � tudo!
109
00:08:41,939 --> 00:08:44,316
O que voc� quer que eu fa�a
sobre o seu t�mulo, Reno?
110
00:09:09,388 --> 00:09:10,472
Me ajude.
111
00:09:11,351 --> 00:09:13,227
- Voc� o matou.
- N�s podemos sair.
112
00:09:13,252 --> 00:09:14,310
N�o.
113
00:09:14,600 --> 00:09:15,786
Voc� prefere ser enforcado?
114
00:09:16,327 --> 00:09:17,939
Sele dois cavalos.
Nos encontramos no port�o.
115
00:09:18,026 --> 00:09:19,401
Tem um vigia.
116
00:09:19,562 --> 00:09:20,985
Eu vou cuidar dele.
117
00:09:22,406 --> 00:09:23,212
Fora!
118
00:11:21,044 --> 00:11:22,997
Os prisioneiros se foram,
acabei de verificar a cela.
119
00:11:23,296 --> 00:11:25,791
Prepare 4 cavalos
equipados, depressa!
120
00:11:26,043 --> 00:11:26,597
Phillips.
121
00:11:26,697 --> 00:11:28,122
Sim, senhor.
- Voc� e Anderson, preparem-se.
122
00:11:28,332 --> 00:11:30,500
Di Whit?
Onde est� Di Whit?
123
00:11:30,831 --> 00:11:32,086
- Capit�o Di Whit?
Sim, senhor.
124
00:11:32,379 --> 00:11:34,005
Os prisioneiros escaparam,
Sr. Di Whit.
125
00:11:34,047 --> 00:11:36,207
- O que posso fazer, senhor?
- Persigui-los, � claro.
126
00:11:36,274 --> 00:11:38,552
- Sim, senhor. Quantos homens?
- Harper vai cuidar disso.
127
00:11:38,595 --> 00:11:39,653
Harper?
128
00:11:40,638 --> 00:11:43,607
- Preciso de mais homens, coronel.
- Estamos com poucas m�os hoje � noite.
129
00:11:43,895 --> 00:11:46,276
- Obrigado, os sioux ajudaram?
- N�o, e se eles souberem disso
130
00:11:46,319 --> 00:11:48,001
pensar�o que Wingfoot fugiu
porque � um homem do ex�rcito.
131
00:11:48,113 --> 00:11:50,840
� melhor traz�-lo r�pido ou
teremos problemas reais em nossas m�os.
132
00:11:50,961 --> 00:11:53,563
Os Siouxs devem entender que
n�o estamos com conversa fiada.
133
00:11:54,446 --> 00:11:56,739
Wingfoot deve retornar
e ser julgado por seu crime.
134
00:11:56,740 --> 00:11:58,374
- Eu o trarei de volta, senhor.
- Espero que sim.
135
00:11:58,763 --> 00:12:01,461
Traga Wingfoot de volta, vivo.
E Reno tamb�m, se poss�vel.
136
00:12:01,829 --> 00:12:03,741
Se formos pela trilha
poderemos pegar o rastro
137
00:12:03,765 --> 00:12:05,535
e vamos encontr�-los
entre Simsbury e Fremont.
138
00:12:05,604 --> 00:12:08,314
Tamb�m se escondem do
outro lado do Elkhorn, Sr. Harper.
139
00:12:08,528 --> 00:12:11,072
O capit�o sabe o que o Harper
tem muita experi�ncia. Use-a.
140
00:12:11,249 --> 00:12:12,715
- Sim, Senhor.
- Vai dar tudo certo.
141
00:12:13,558 --> 00:12:16,528
Boa sorte para voc�. Wainford, vivo.
- Sim, Senhor.
142
00:12:43,039 --> 00:12:44,539
Bem, voc� ainda n�o sabe?
143
00:12:45,121 --> 00:12:47,248
Eu acredito que
ser� devagar, capit�o.
144
00:12:47,425 --> 00:12:50,152
Ele estar� vivo enquanto estiver
numa persegui��o selvagem...
145
00:12:50,299 --> 00:12:51,106
voc� n�o sabe?
146
00:12:51,174 --> 00:12:53,426
Quatro dias j� se
passaram nessa persegui��o.
147
00:12:53,768 --> 00:12:55,977
Eles passaram aqui talvez
algumas horas atr�s.
148
00:12:56,851 --> 00:12:58,572
Pode ser inteligente seguir
pelo caminho mais longo.
149
00:12:58,945 --> 00:13:00,986
Cruzando o rio Wolf,
vamos peg�-los antes de Freemont.
150
00:13:01,148 --> 00:13:02,991
A estrada mais longa!
Voc� perdeu a cabe�a?
151
00:13:03,275 --> 00:13:03,961
N�o.
152
00:13:04,115 --> 00:13:05,574
� como se eu mantivesse
o cabelo na minha cabe�a.
153
00:13:06,601 --> 00:13:08,848
Veja capit�o, o vento
n�o sopra a nosso favor.
154
00:13:09,133 --> 00:13:10,613
Al�m disso � uma
�rea aberta � frente.
155
00:13:10,960 --> 00:13:12,846
Wingfoot e Reno poderiam
nos ver e nos pegar,
156
00:13:12,927 --> 00:13:13,777
nunca sabemos o que ser�.
157
00:13:13,802 --> 00:13:15,469
A rota mais curta �
melhor, eles a pegaram.
158
00:13:15,976 --> 00:13:18,310
H� chance de encontrar Sioux
a medida que voc� avan�ar.
159
00:13:18,464 --> 00:13:20,214
Eles podem seguir
uma trilha tamb�m.
160
00:13:20,609 --> 00:13:21,985
N�o faz sentido ser morto.
161
00:13:22,571 --> 00:13:23,757
- � por isso que sou a
favor do caminho longo.
162
00:13:23,818 --> 00:13:24,676
- Ele est� certo, Capit�o.
163
00:13:25,162 --> 00:13:27,550
Quando eu quiser sua opini�o,
sargento, vou perguntar.
164
00:13:28,148 --> 00:13:29,359
Vamos pelo
caminho mais curto.
165
00:14:02,219 --> 00:14:05,096
N�o precisa atirar. Eles iam
passar. Voc� me enganou.
166
00:14:05,919 --> 00:14:08,797
- Harper � meu amigo.
- Era, n�o � assim agora.
167
00:14:22,259 --> 00:14:23,933
Isso resolve o caso
do seu amigo Harper.
168
00:14:24,426 --> 00:14:26,572
- Eu deixo voc� aqui.
- Voc� n�o vai deixar ningu�m.
169
00:14:27,313 --> 00:14:28,813
N�o tirei voc�
da pris�o por nada.
170
00:14:29,105 --> 00:14:31,523
- Voc� vai me ajudar a passar.
- E se n�o ajudar?
171
00:14:31,719 --> 00:14:33,296
Voc� n�o tem escolha.
Vamos!
172
00:15:31,170 --> 00:15:33,963
Aten��o!
Soldados est�o chegando, senhor.
173
00:15:35,494 --> 00:15:36,410
Feche a boca.
174
00:15:36,651 --> 00:15:38,585
Vou puxar seu rabo
para tr�s, se n�o fizer.
175
00:15:38,826 --> 00:15:40,034
Eu vou falar.
176
00:15:44,061 --> 00:15:44,921
Vamos l�.
177
00:16:00,565 --> 00:16:01,899
Quem � voc�?
- Soldado Benson
178
00:16:01,941 --> 00:16:03,631
batedor da cavalaria de
Nebraska, Fort Kearney, senhor.
179
00:16:04,033 --> 00:16:05,099
Eu ouvi tiros.
180
00:16:05,320 --> 00:16:06,965
S� pegando ratos
da pradaria, senhor.
181
00:16:07,252 --> 00:16:08,836
Siga-nos, voc�
vai voltar para casa.
182
00:16:09,058 --> 00:16:10,225
Casa?
Com licen�a, senhor...
183
00:16:10,267 --> 00:16:11,786
Refor�os para Fort
Kearney, senhor Benson,
184
00:16:11,811 --> 00:16:12,813
todo homem � necess�rio.
185
00:16:13,460 --> 00:16:15,670
- Sim, est� certo, capit�o...
- Voc� vai voltar conosco.
186
00:16:15,790 --> 00:16:16,826
- Mas, capit�o...
- Siga-nos.
187
00:16:17,058 --> 00:16:18,601
Em frente!
Vamos!
188
00:16:42,780 --> 00:16:44,323
Em frente!
Vamos l�!
189
00:18:01,163 --> 00:18:02,329
Abram a porta.
190
00:18:17,219 --> 00:18:18,345
Voc� est� bem, madame?
191
00:18:19,184 --> 00:18:20,851
Sim, acho que sim.
192
00:18:21,061 --> 00:18:22,226
Tem certeza de
que est� bem, Paris?
193
00:18:23,026 --> 00:18:24,606
Sim, e voc�?
- Estou bem.
194
00:18:25,193 --> 00:18:26,774
Fico feliz em v�-lo, Capit�o.
195
00:18:27,180 --> 00:18:28,852
Agora, como
chegamos a Omaha?
196
00:18:29,362 --> 00:18:32,448
N�s n�o vamos deixar voc�s aqui.
Vamos lev�-los at� Fort Kearney.
197
00:18:32,901 --> 00:18:33,942
Com licen�a, capit�o.
198
00:18:34,159 --> 00:18:37,412
Mas se eles quiserem ir para Omaha,
podem pegar a carruagem da McBride.
199
00:18:37,525 --> 00:18:38,252
McBride?
200
00:18:38,556 --> 00:18:40,259
H� um lugar perto
do velho Fort Atkinson.
201
00:18:41,279 --> 00:18:43,179
Para onde eu
e Wing ir�amos.
202
00:18:43,669 --> 00:18:45,459
Recebemos ordens para
nos reportar ao Major de l�,
203
00:18:45,484 --> 00:18:47,326
e pedir que ele voltasse
seus soldados para Kearney.
204
00:18:47,711 --> 00:18:49,112
Dois pelot�es dele, senhor.
205
00:18:49,269 --> 00:18:51,228
Porque n�o me contou
antes, eu n�o te pegaria.
206
00:18:51,704 --> 00:18:54,182
Com licen�a, senhor, mas voc�
n�o me deu a chance de explicar.
207
00:18:55,380 --> 00:18:57,715
- A que dist�ncia fica McBride?
- Apenas algumas horas.
208
00:18:58,905 --> 00:18:59,990
Voc� entende que,
se eu deixar que
209
00:18:59,993 --> 00:19:01,427
continuem com uma
pequena escolta,
210
00:19:01,431 --> 00:19:02,951
o ex�rcito n�o ser�
respons�vel por sua seguran�a.
211
00:19:03,121 --> 00:19:04,897
Acho que n�o teremos
mais problemas, senhor.
212
00:19:04,968 --> 00:19:06,721
- Os �ndios sabem
que est� por perto.
213
00:19:06,855 --> 00:19:08,223
- Vamos a McBride
hoje, Capit�o.
214
00:19:08,811 --> 00:19:10,311
Traga aqueles
cavalos, sargento.
215
00:19:10,378 --> 00:19:12,504
- Existem apenas dois, senhor.
- Traga-os.
216
00:19:12,601 --> 00:19:13,994
Tragam os cavalos
da dilig�ncia.
217
00:19:14,499 --> 00:19:15,958
Conte ao Major o
que aconteceu aqui.
218
00:19:16,124 --> 00:19:18,204
N�o deve esperar um minuto para levar
seus homens de volta a Fort Kearney.
219
00:19:18,471 --> 00:19:19,986
Praticamente a
caminho, senhor.
220
00:19:20,076 --> 00:19:21,476
Pelo tempo suficiente.
221
00:19:21,626 --> 00:19:23,919
- Fiquei feliz que pude te ajudar.
- Obrigado, Capit�o.
222
00:19:24,123 --> 00:19:24,802
Em ordem!
223
00:19:30,335 --> 00:19:32,530
- Por favor, pegue minha bagagem.
- Claro, minha querida.
224
00:19:37,482 --> 00:19:38,175
Aston.
225
00:19:39,631 --> 00:19:40,501
Des�a do cavalo.
226
00:19:49,329 --> 00:19:50,989
- Como voc� se chama, senhor?
- Elliot.
227
00:19:51,249 --> 00:19:53,055
Esta � a senhora Elliot.
Ficamos prontos num minuto.
228
00:19:53,626 --> 00:19:55,609
Voc� tem tempo, Sr. Elliot.
N�o temos pressa.
229
00:19:56,019 --> 00:19:57,254
Tudo vai ficar bem.
230
00:20:02,052 --> 00:20:03,601
Os �ndios n�o devem
estar muito longe.
231
00:20:03,708 --> 00:20:06,240
- Est� certo que n�o v�o voltar?
- Acredite em mim, senhor.
232
00:20:06,448 --> 00:20:07,608
Eu conhe�o os �ndios.
233
00:20:07,906 --> 00:20:09,094
Cavalos precisam de �gua.
234
00:20:09,437 --> 00:20:11,438
N�o h� �gua entre n�s e McBride.
235
00:20:11,814 --> 00:20:13,394
Voc� quer ir para
McBride, certo?
236
00:20:14,569 --> 00:20:15,440
Traga aquele barril.
237
00:20:18,947 --> 00:20:19,861
- O que est� planejando?
238
00:20:20,041 --> 00:20:22,041
- Voc� fica calado e
d� �gua aos cavalos.
239
00:20:37,765 --> 00:20:39,153
Quando vamos sair, soldado?
240
00:20:43,345 --> 00:20:44,285
Tire os an�is.
241
00:20:47,132 --> 00:20:48,081
Voc� me ouviu?
242
00:20:48,948 --> 00:20:50,324
Voc� n�o � soldado!
243
00:20:50,939 --> 00:20:53,150
Sou soldado, mas estou
lutando minha pr�pria guerra.
244
00:20:53,276 --> 00:20:54,943
Eu disse para
tirar os an�is.
245
00:20:55,691 --> 00:20:56,427
N�o.
246
00:20:57,134 --> 00:20:59,136
Tire minha senhora,
ou ela vai te matar.
247
00:21:05,934 --> 00:21:06,613
Pegue-os.
248
00:21:09,214 --> 00:21:11,048
Voc� est� jogando um
jogo perigoso, soldado.
249
00:21:11,133 --> 00:21:12,667
Eles v�o te enforcar.
250
00:21:13,010 --> 00:21:14,067
D� isso para mim.
251
00:21:17,516 --> 00:21:18,147
Voc� sabe...
252
00:21:18,473 --> 00:21:20,527
um homem t�o bem vestido
como voc�, ou est� quebrado...
253
00:21:20,894 --> 00:21:22,328
ou tem muito dinheiro.
254
00:21:22,869 --> 00:21:24,273
N�o fa�a nenhuma
gra�a, Sr. Elliot.
255
00:21:25,191 --> 00:21:26,239
Sem gra�a, soldado.
256
00:21:27,402 --> 00:21:28,366
Sem qualquer gra�a.
257
00:21:31,638 --> 00:21:33,889
Eu sei que isso ser�
muito �til no Kansas.
258
00:21:39,124 --> 00:21:40,726
Isso n�o foi muito
amig�vel, senhor.
259
00:21:43,492 --> 00:21:44,639
Pegue o rifle, senhor.
260
00:22:00,572 --> 00:22:02,005
Estamos muito
agradecidos, senhor.
261
00:22:10,035 --> 00:22:12,278
- Me traga uma corda.
- Claro.
262
00:22:23,300 --> 00:22:26,219
Bem, Reno, seu balan�o te salvou
de hoje ser o dia do ju�zo final.
263
00:22:27,006 --> 00:22:28,673
Eu ia deixar voc� ir se
voc� n�o tivesse fugido
264
00:22:28,697 --> 00:22:29,815
e se metido nessa bagun�a.
265
00:22:30,000 --> 00:22:31,733
Seis soldados foram
mortos por sua causa.
266
00:22:32,180 --> 00:22:33,778
Eu n�o matei os soldados.
267
00:22:33,956 --> 00:22:36,290
Ora, seu pag�o sujo,
voc� atirou no capit�o.
268
00:22:36,718 --> 00:22:38,741
Ele tamb�m te mataria
se eu n�o o impedisse.
269
00:22:38,910 --> 00:22:40,536
- Harper, eu n�o fiz.
- O tempo acabou.
270
00:22:42,271 --> 00:22:43,335
Tire as luvas.
271
00:23:01,227 --> 00:23:02,207
Precisa recarregar.
272
00:23:06,010 --> 00:23:07,447
N�o podemos
voltar para Kearney.
273
00:23:07,787 --> 00:23:09,905
Tentaremos McBride.
Vou tentar conseguir ajuda.
274
00:23:10,053 --> 00:23:12,698
Oh, � meu segundo resgate numa
manh�. Acho que tenho muita sorte.
275
00:23:13,028 --> 00:23:14,445
Meu nome � Elliot,
Ace Elliot.
276
00:23:15,116 --> 00:23:18,035
Wade Harper, batedor da
cavalaria de Nebraska, em Fort Kearney.
277
00:23:18,063 --> 00:23:21,349
Esta � minha esposa;
- Pegue os cavalos de sela.
278
00:23:21,443 --> 00:23:22,064
Sim.
279
00:23:25,428 --> 00:23:26,582
Ent�o, voc� n�o
pode esperar, hein?
280
00:24:19,850 --> 00:24:20,990
Salvou se casando com ele?
281
00:24:21,910 --> 00:24:22,868
Porque n�o?
282
00:24:27,463 --> 00:24:29,105
Voc� acha que posso
encontrar algo em McBride...
283
00:24:29,130 --> 00:24:30,773
para nos levar a Omaha ou
fazer alguma conex�o
284
00:24:30,798 --> 00:24:32,191
de dilig�ncia que
nos leve at� l�?
285
00:24:32,759 --> 00:24:34,961
Tenho certeza que pode.
McBride � um velho amigo meu.
286
00:24:35,050 --> 00:24:35,884
Bom.
287
00:25:10,306 --> 00:25:11,046
Pare, Reno.
288
00:25:15,226 --> 00:25:17,714
Antes de abrir sua grande
boca, Wade Harper...
289
00:25:17,960 --> 00:25:19,687
ele n�o � bem vindo.
Sempre pode voltar para casa.
290
00:25:19,768 --> 00:25:22,395
Devem estar atr�s de algum tipo
de problema, tenho certeza.
291
00:25:24,277 --> 00:25:25,118
O que aconteceu?
292
00:25:25,161 --> 00:25:26,244
Mac, sou grato a voc�.
293
00:25:26,287 --> 00:25:28,403
Estou tentando fazer
uma visita h� muito tempo.
294
00:25:28,430 --> 00:25:30,524
Esta � a maior mentira
que eu j� ouvi.
295
00:25:30,770 --> 00:25:32,861
Onde est�o os soldados?
- Soldados?
296
00:25:33,663 --> 00:25:34,863
Que soldados?
297
00:25:35,496 --> 00:25:37,319
Este homem nos disse
que havia dois pelot�es aqui.
298
00:25:37,950 --> 00:25:40,163
Ora, n�o h�
soldados aqui h� anos.
299
00:25:41,246 --> 00:25:43,996
- E se os �ndios voltarem?
- N�o se preocupe, Paris.
300
00:25:44,308 --> 00:25:44,990
Paris?
301
00:25:45,876 --> 00:25:46,960
Ent�o voc� fez isso.
302
00:25:47,405 --> 00:25:49,054
Voc� estava falando sobre
essa garota, Paris...
303
00:25:49,121 --> 00:25:50,914
que era a �nica garota
do mundo para ele.
304
00:25:51,582 --> 00:25:53,551
Ent�o voc� finalmente
se casou, hein?
305
00:25:53,756 --> 00:25:55,637
Ela n�o � a mesma
garota, Sr. McBride.
306
00:25:55,955 --> 00:25:57,097
Ela � somente
minha esposa.
307
00:25:57,549 --> 00:25:59,657
Bem, como vai voc�?
308
00:26:00,111 --> 00:26:01,570
Ent�o sua cama
est� feliz, senhor.
309
00:26:01,642 --> 00:26:02,620
Bom pra voc�.
310
00:26:02,809 --> 00:26:04,998
Deve ser um grande homem
para tomar tempo de Harper.
311
00:26:06,362 --> 00:26:08,717
Quem � a crian�a com cara
de sapo de chifre morto?
312
00:26:09,017 --> 00:26:10,238
Ele � meu prisioneiro, Mac.
313
00:26:10,590 --> 00:26:11,823
O mesmo com o �ndio.
314
00:26:12,550 --> 00:26:14,843
O Sr. e Sra. Elliot est�o
indo para Omaha.
315
00:26:14,868 --> 00:26:16,643
Eu pensei que voc� iria
ajud�-los a chegar l�.
316
00:26:16,821 --> 00:26:18,056
A ajuda vai
custar algum dinheiro.
317
00:26:18,112 --> 00:26:22,102
Voc� n�o entendeu. Eles
vir�o comigo. Somos uma equipe.
318
00:26:22,127 --> 00:26:24,037
Me desculpe, Sr. Harper,
mas n�o sou um tolo...
319
00:26:24,063 --> 00:26:25,606
Entendi que o Sr.
McBride ia nos levar
320
00:26:25,631 --> 00:26:27,056
at� a esta��o de
dilig�ncia mais pr�xima.
321
00:26:27,357 --> 00:26:29,192
Ent�o � melhor voc�
ficar aqui at� voltarmos.
322
00:26:29,217 --> 00:26:30,635
Espere um minuto, Wade.
323
00:26:30,663 --> 00:26:32,909
Preciso que leve os
prisioneiros de volta para Kearney.
324
00:26:34,540 --> 00:26:35,116
Des�a.
325
00:26:40,431 --> 00:26:40,944
Ace...
326
00:26:41,441 --> 00:26:42,457
Eu n�o sei...
327
00:26:42,659 --> 00:26:45,453
Sugiro que entremos em casa
e nos refresquemos um pouco.
328
00:26:45,479 --> 00:26:48,106
Podemos fazer alguns arranjos.
Voc� concorda, senhor?
329
00:26:48,857 --> 00:26:51,026
Sim, sim, claro,
claro, v�o em frente.
330
00:26:51,073 --> 00:26:51,594
Bom.
331
00:27:18,772 --> 00:27:20,003
Seu bosta, trouxe
essas pessoas aqui,
332
00:27:20,007 --> 00:27:21,499
dando a eles um
passeio pelo meu lugar...
333
00:27:21,588 --> 00:27:24,808
quem vai cuidar desses
roceiros de volta a Fort Kearney?
334
00:27:25,186 --> 00:27:26,576
Eu tenho uma ideia
que eles conseguir�o.
335
00:27:27,067 --> 00:27:29,569
- D� �gua aos homens.
- O que eles fizeram?
336
00:27:30,135 --> 00:27:32,157
Mac, � um grande
problema para esse garoto.
337
00:27:32,242 --> 00:27:33,388
Os Sioux acreditam
que ele � um assassino.
338
00:27:33,583 --> 00:27:35,142
Se eles o pegarem,
ele n�o ter� chance.
339
00:27:35,426 --> 00:27:37,177
O Ex�rcito quer
julg�-lo legalmente.
340
00:27:37,865 --> 00:27:39,615
O grand�o est�
brincando de assassino.
341
00:27:39,950 --> 00:27:41,234
Escapou da pris�o do forte.
342
00:27:41,457 --> 00:27:43,751
Eu n�o dou nada
pelos desertores.
343
00:27:46,981 --> 00:27:50,155
- Ele disse para nos dar �gua.
- Eu te dou �gua. Vamos l�.
344
00:27:58,160 --> 00:27:59,618
� onde est� a �gua.
345
00:28:02,655 --> 00:28:04,072
Sr. McBride...
346
00:28:04,150 --> 00:28:06,360
Eu acho que o sr. Harper
fez uma sugest�o muito boa.
347
00:28:06,453 --> 00:28:08,738
Nenhum de n�s pode dirigir e
voc� n�o pode nos ajudar.
348
00:28:08,765 --> 00:28:11,021
Acho que poder�amos
ficar aqui at� sua volta.
349
00:28:11,329 --> 00:28:14,373
- Ei, n�o tem outro jeito?
- N�o. Eu acho que n�o.
350
00:28:14,398 --> 00:28:17,776
Alojamento para dois,
refei��es, uso da casa...
351
00:28:18,078 --> 00:28:19,971
Isso custar� $ 5 d�lares.
352
00:28:20,019 --> 00:28:22,355
Al�m da comida do
cavalo at� ele voltar.
353
00:28:24,318 --> 00:28:26,817
E...
o aluguel adiantado.
354
00:28:27,684 --> 00:28:29,274
Ah, tudo bem,
tudo bem!
355
00:28:31,943 --> 00:28:32,732
Aqui est�.
356
00:28:33,476 --> 00:28:34,379
Ent�o, senhor Harper,
357
00:28:34,424 --> 00:28:36,739
eu gostaria de lhe pagar,
voc� tem sido de grande ajuda.
358
00:28:37,406 --> 00:28:38,617
Voc� n�o me
deve coisa alguma.
359
00:28:39,046 --> 00:28:41,788
- Wingfoot...
- Suponho que n�o comprou u�sque.
360
00:28:42,052 --> 00:28:43,540
Exato, nenhum u�sque.
361
00:28:45,744 --> 00:28:48,245
N�o estou pronto para
ir ao forte sem u�sque.
362
00:28:48,270 --> 00:28:50,039
Mesmo se eu tiver
que levar de casa.
363
00:28:58,200 --> 00:28:59,827
Nunca vi isso falhar.
364
00:29:00,006 --> 00:29:02,252
Se a m�o n�o estiver cheia,
fa�a c�cegas na barriga.
365
00:29:03,147 --> 00:29:05,107
Ele bebe meu u�sque
e come minha comida.
366
00:29:05,447 --> 00:29:08,360
E espera que arrisque minha vida
s� porque ele est� no ex�rcito.
367
00:29:09,434 --> 00:29:10,520
Quando eu te dever, Mac.
368
00:29:12,751 --> 00:29:14,701
Eu posso ver por
que Paris recusou.
369
00:29:15,234 --> 00:29:17,496
Qualquer tolo pode ver,
ela fez uma escolha melhor.
370
00:29:21,636 --> 00:29:24,087
Coloque-os nos cavalos.
- Tudo bem. Vamos.
371
00:29:37,847 --> 00:29:39,980
Os cavalos se foram.
Todos eles!
372
00:29:40,419 --> 00:29:42,618
- Todos os cavalos se foram.
- Ei, Harper!
373
00:29:47,853 --> 00:29:49,009
Para tr�s, Paris.
374
00:29:50,044 --> 00:29:51,744
Harper, voc� pode me ouvir?
375
00:29:51,870 --> 00:29:53,144
Nos d� Wingfoot.
376
00:29:54,197 --> 00:29:56,083
O que o homem
branco responde?
377
00:29:58,684 --> 00:29:59,624
Entregue ele.
378
00:30:00,228 --> 00:30:00,932
N�o.
379
00:30:01,663 --> 00:30:02,878
Fale, homem branco.
380
00:30:03,552 --> 00:30:05,086
N�s temos seus cavalos.
381
00:30:06,119 --> 00:30:08,305
N�s os devolvemos
quando nos der Wingfoot.
382
00:30:11,878 --> 00:30:14,454
N�o deve haver muitos deles.
Sen�o, eles atacariam agora.
383
00:30:15,550 --> 00:30:16,442
Negocie, Mac.
384
00:30:24,175 --> 00:30:27,226
Se dermos Wingfoot,
voc� nos dar� os cavalos?
385
00:30:27,335 --> 00:30:28,098
Sim.
386
00:30:28,705 --> 00:30:30,455
Wingfoot � tudo que queremos.
387
00:30:30,665 --> 00:30:32,250
Eles v�o ficar
por muito tempo.
388
00:30:33,108 --> 00:30:34,502
V�o para casa.
389
00:30:35,637 --> 00:30:36,222
Agora!
390
00:30:39,629 --> 00:30:40,283
Mac!
391
00:30:48,324 --> 00:30:49,217
Fique no canto,
e n�o se mexa.
392
00:30:49,242 --> 00:30:51,244
Elliot, feche a janela.
Tire essas coisas da�.
393
00:31:10,715 --> 00:31:12,562
- Quantos rifles voc� tem?
- Seis.
394
00:31:21,450 --> 00:31:24,077
- E quantas muni��es?
- Bastante. Eu espero.
395
00:31:24,397 --> 00:31:25,572
E contadas ultimamente.
396
00:31:25,884 --> 00:31:27,424
Nunca esperei
que fossem tantos.
397
00:31:33,594 --> 00:31:34,713
Traga os rifles.
398
00:31:37,968 --> 00:31:39,658
Por que n�s temos
que fazer isso, Harper?
399
00:31:50,092 --> 00:31:51,067
Homem branco!
400
00:31:52,784 --> 00:31:54,492
Como vamos sair desse jeito?
401
00:31:55,848 --> 00:31:56,579
Eu n�o sei.
402
00:31:57,206 --> 00:31:58,725
Como assim,
voc� n�o sabe?
403
00:32:00,532 --> 00:32:01,806
Ace, confie nele.
404
00:32:03,559 --> 00:32:05,725
Bem, acho que voc� o conhece
bem o suficiente para dizer isso.
405
00:32:05,854 --> 00:32:06,666
N�o �?
406
00:32:07,361 --> 00:32:08,569
Homem branco!
407
00:32:08,766 --> 00:32:09,987
Est� me ouvindo?
408
00:32:10,989 --> 00:32:12,533
Nos d� Wingfoot.
409
00:32:15,161 --> 00:32:17,072
- Responda, Harper.
- N�o.
410
00:32:17,372 --> 00:32:18,916
Ou�a, se voc� quiser
se arriscar, tudo bem,
411
00:32:18,947 --> 00:32:20,359
mas n�o coloque
outras pessoas em risco.
412
00:32:22,981 --> 00:32:25,493
- Voc� tem alguma sugest�o, Sr. Elliot?
- Deixe ele ir.
413
00:32:26,407 --> 00:32:28,834
Isso n�o faz sentido.
Ir aonde?
414
00:32:29,480 --> 00:32:31,972
Nos mande Wingfoot,
sen�o todos voc�s morrem.
415
00:32:33,140 --> 00:32:34,432
Escutou, homem branco?
416
00:32:34,660 --> 00:32:36,820
Aqueles �ndios n�o deixar�o
Wingfoot passar a porta.
417
00:32:36,845 --> 00:32:39,933
- Eles ir�o assim que o der a eles.
- Wingfoot retornar� a Kearney.
418
00:32:42,333 --> 00:32:44,903
Pare de bancar o her�i.
Voc� quer nos matar?
419
00:32:44,904 --> 00:32:46,989
Assim que escurecer,
vou pedir ajuda.
420
00:32:47,108 --> 00:32:49,443
Oh, n�o, voc� n�o vai,
n�o olhe para mim.
421
00:32:49,962 --> 00:32:51,921
Quem disse algo
sobre voc�, Mac?
422
00:32:52,259 --> 00:32:54,915
Antes do cair da noite,
eles queimar�o a casa.
423
00:32:55,553 --> 00:32:57,918
Eu acho que n�o.
Eles querem voc� vivo.
424
00:32:58,405 --> 00:33:00,421
Eles querem tirar
meu cora��o de mim.
425
00:33:00,772 --> 00:33:02,925
Eles v�o enterr�-lo junto
ao corpo de Thundercloud.
426
00:33:05,165 --> 00:33:06,555
J� que voc� nos
meteu nessa bagun�a,
427
00:33:06,772 --> 00:33:08,065
envie eu e Wingfoot
para arranjar ajuda.
428
00:33:08,198 --> 00:33:10,449
Vai me dar um tiro nas costas
se eu te der uma chance.
429
00:33:14,857 --> 00:33:17,275
Eu quero deixar bem
claro, Wade Harper.
430
00:33:17,898 --> 00:33:19,488
Al�m dos meus
cavalos roubados,
431
00:33:19,512 --> 00:33:21,880
seu ex�rcito tamb�m
me deve um espelho.
432
00:33:22,504 --> 00:33:23,740
- Me desculpe.
- Desculpar?
433
00:33:24,003 --> 00:33:27,088
Porque n�o me paga meus
$18,99 centavos por eles...
434
00:33:27,430 --> 00:33:28,760
mais $0,15 pelo transporte?
435
00:33:29,191 --> 00:33:31,957
Al�m de todas as semanas que
me preocupei com isso aqui...
436
00:33:32,597 --> 00:33:33,376
me responda?
437
00:33:34,164 --> 00:33:36,132
Voc� vai dizer ao
ex�rcito sobre essas d�vidas...
438
00:33:36,157 --> 00:33:37,441
Tudo bem, Mac,
eu direi a eles.
439
00:33:37,531 --> 00:33:39,300
- Saia e pegue sua muni��o.
- Sim...
440
00:33:39,599 --> 00:33:42,351
Eles v�o me queimar porque
todos voc�s acordaram hoje tamb�m.
441
00:33:46,164 --> 00:33:49,686
- Me desculpe por isso, Paris.
- N�o � sua culpa.
442
00:33:50,137 --> 00:33:52,649
Foi um erro meu dizer a voc�
para vir a Omaha comigo.
443
00:33:53,488 --> 00:33:54,836
Ace, n�o vamos
falar sobre isso.
444
00:34:16,620 --> 00:34:18,470
Diga-me, a que
dist�ncia fica Kearney??
445
00:34:19,074 --> 00:34:20,333
Quatro ou cinco dias.
446
00:34:21,266 --> 00:34:23,182
Voc� n�o est� pensando
em pedir ajuda l�?
447
00:34:23,406 --> 00:34:24,727
N�o, em Fort Liss.
448
00:34:25,520 --> 00:34:26,729
Qu�o longe � isso?
449
00:34:27,340 --> 00:34:29,351
Se voc� sair � noite,
chegar� ao amanhecer.
450
00:34:34,244 --> 00:34:35,500
Quando realmente
v�o come�ar?
451
00:34:38,882 --> 00:34:40,203
Quando eles decidirem.
452
00:34:53,767 --> 00:34:56,700
Eu n�o sei o que eu fiz
para merecer esse infort�nio.
453
00:35:07,544 --> 00:35:08,345
Droga!
454
00:35:11,006 --> 00:35:12,381
Voc�, limpe
essa bagun�a.
455
00:35:13,533 --> 00:35:15,953
Acho que est� pedindo
para a parte errada, Sr. Harper.
456
00:35:19,398 --> 00:35:21,219
V� para a janela, Wade,
eu posso fazer isso.
457
00:35:41,958 --> 00:35:43,738
O mundo �
pequeno, n�o �?
458
00:35:44,258 --> 00:35:46,115
Eu ouvi muito
sobre voc� e Paris.
459
00:35:46,665 --> 00:35:48,008
Deixe-o sozinho, Ace.
460
00:35:49,392 --> 00:35:53,622
- Homem com grandes sonhos, hein?
- Ele n�o entende o que isso significa.
461
00:35:54,016 --> 00:35:55,917
Eu entenderia se fosse voc�.
462
00:35:56,126 --> 00:35:57,229
Eu acho que n�o.
463
00:35:58,743 --> 00:36:00,463
Mas eu entendo
qual � o jogo.
464
00:36:01,215 --> 00:36:03,817
Sem mencionar que todas as
fichas ca�ram e voc� precisa vencer.
465
00:36:04,042 --> 00:36:07,404
Quando o que? N�o h� mais nada
no jogo al�m de permanecer vivo.
466
00:36:08,008 --> 00:36:09,300
Este � o jogo.
467
00:36:10,169 --> 00:36:11,684
Eu digo o que
ele quer ganhar...
468
00:36:12,549 --> 00:36:13,982
algo pelo qual as
pessoas morrem.
469
00:36:15,774 --> 00:36:17,342
J� ouvi isso muitas vezes.
470
00:36:18,235 --> 00:36:19,875
Hoje estamos procurando
pelo amanh�...
471
00:36:20,682 --> 00:36:22,944
para aqueles que vierem aqui
muito tempo depois que sairmos.
472
00:36:24,035 --> 00:36:25,826
Muitos milhares
de colonos vir�o.
473
00:36:26,339 --> 00:36:27,908
Eles cultivar�o a terra
com milho e trigo.
474
00:36:29,005 --> 00:36:30,581
Uma estrada de ferro
agora estar� nos ligando.
475
00:36:31,625 --> 00:36:33,288
Muito espa�o desse jeito.
476
00:36:33,628 --> 00:36:35,555
A madeira do oeste
chegar� ao oceano.
477
00:36:36,535 --> 00:36:39,107
Voc�s todos viver�o mais se
fizerem a paz com os Sioux...
478
00:36:39,132 --> 00:36:40,787
e estabelecer uma s� lei.
479
00:36:42,321 --> 00:36:44,154
Em que noite ele lhe
contou tudo isso, querida?
480
00:36:49,896 --> 00:36:51,394
Pegue seu rifle, senhor.
481
00:36:51,899 --> 00:36:53,854
Dois mil d�lares
mudam sua decis�o, Harper?
482
00:36:54,202 --> 00:36:55,994
Voc� est� gastando
sua saliva.
483
00:37:14,422 --> 00:37:16,635
Solte sua arma, Harper!
E voc� tamb�m, McBride!
484
00:37:22,362 --> 00:37:24,204
Eu nunca matei um homem
a menos que fosse atacado.
485
00:37:24,820 --> 00:37:26,705
Mas eles me disseram que
h� uma primeira vez para tudo.
486
00:37:27,199 --> 00:37:29,131
Talvez voc� n�o tenha motivos
para viver, mas eu tenho.
487
00:37:29,803 --> 00:37:30,946
Eu n�o quero ser um her�i.
488
00:37:31,173 --> 00:37:33,362
E n�o vou morrer por
nenhum �ndio miser�vel.
489
00:37:33,979 --> 00:37:34,517
Ent�o...
490
00:37:34,908 --> 00:37:35,889
Me d� uma de volta.
491
00:37:36,302 --> 00:37:37,412
Abra essa porta...
492
00:37:38,289 --> 00:37:39,953
ou eu atiro em
voc�, Harper.
493
00:37:40,482 --> 00:37:42,250
E sem arrependimento.
494
00:37:42,400 --> 00:37:43,567
Homem branco!
495
00:37:44,295 --> 00:37:45,879
N�s estamos esperando.
496
00:37:45,963 --> 00:37:47,673
Nos d� Wingfoot.
497
00:37:49,523 --> 00:37:50,927
V� em frente!
Agora!
498
00:37:53,013 --> 00:37:54,097
Sim.
Claro.
499
00:37:59,292 --> 00:37:59,978
Ace!
500
00:38:13,371 --> 00:38:14,691
Eu tentei, Paris.
501
00:38:15,581 --> 00:38:16,557
Eu sei...
502
00:38:17,275 --> 00:38:20,403
que era tolice.
- Ele vai nos matar.
503
00:38:22,291 --> 00:38:23,815
Isto n�o foi planejado.
504
00:38:25,770 --> 00:38:27,722
Ver pode fazer
muita diferen�a.
505
00:38:30,306 --> 00:38:31,949
Eu quero sair daqui...
com voc�.
506
00:38:33,349 --> 00:38:35,228
Voc�s todos v�o morrer,
homens brancos.
507
00:38:35,642 --> 00:38:37,117
Voc�s n�o podem sair.
508
00:38:39,277 --> 00:38:40,484
Urso Malhado!
509
00:38:41,614 --> 00:38:43,350
Wingfoot � prisioneiro
do ex�rcito.
510
00:38:44,504 --> 00:38:46,723
Eu vou lev�-lo ao
forte para ser julgado.
511
00:38:49,059 --> 00:38:50,043
Me d� um rifle, Harper.
512
00:38:53,063 --> 00:38:54,855
- E quanto a mim?
- N�o.
513
00:38:55,794 --> 00:38:58,380
- O que posso fazer?
- Venha aqui.
514
00:39:05,290 --> 00:39:06,595
V� carregando esses rifles.
515
00:39:09,352 --> 00:39:10,971
Eles v�o fazer de voc�
um general por essa coisa.
516
00:39:11,646 --> 00:39:12,892
Voc� ser� um grande
homem no ex�rcito.
517
00:39:18,084 --> 00:39:19,051
Vamos l�, Wade.
518
00:39:24,036 --> 00:39:24,935
- Eles est�o perto, Mac
519
00:39:25,213 --> 00:39:27,231
- Eu lutei com
Jeff Davis em Buena Vista.
520
00:39:27,694 --> 00:39:30,349
Lutamos juntos em Manassas, mas
eu usava um uniforme. Fui bem pago!
521
00:39:31,794 --> 00:39:34,064
Se continuarmos vivos,
pagarei seis meses de u�sque.
522
00:39:34,161 --> 00:39:35,221
N�s dois ficaremos b�bados.
523
00:39:35,246 --> 00:39:35,881
Fechado!
524
00:40:54,649 --> 00:40:57,242
- Eles parecem estar saindo, certo?
- Eles v�o voltar, Mac.
525
00:41:04,610 --> 00:41:06,610
Esque�a o que voc� fez Ace,
estamos nisso juntos.
526
00:41:07,599 --> 00:41:09,109
N�o.
N�o.
527
00:41:16,541 --> 00:41:18,894
N�o, voc� est� do lado dele.
528
00:41:19,587 --> 00:41:21,171
Eu sei, Paris.
Eu sei disso.
529
00:41:23,883 --> 00:41:25,968
Escute.
Se ele ainda te ama...
530
00:41:26,094 --> 00:41:28,179
ele far� tudo por voc�.
Tudo.
531
00:41:28,823 --> 00:41:30,485
Far� um acordo com
os �ndios se voc� pedir.
532
00:41:30,807 --> 00:41:32,759
se voc� prometer me
deixar e ir com ele.
533
00:41:33,085 --> 00:41:35,765
N�o vou te deixar, Paris.
Volto em alguns dias para busc�-la.
534
00:41:37,852 --> 00:41:38,858
N�o diga n�o.
535
00:41:39,402 --> 00:41:41,252
Isto � por voc�, Paris.
Por voc�.
536
00:41:41,394 --> 00:41:44,390
- Como assim, por mim?
- Bem, voc� sabe...
537
00:41:44,677 --> 00:41:47,465
agrade-o, prometa o
que ele quiser, quero dizer.
538
00:41:48,178 --> 00:41:51,464
Ele deixar� o �ndio ir.
Eu falo por voc�, Paris, voc� v�?
539
00:41:51,673 --> 00:41:54,358
Voc� aposta tudo, Ace.
Inclusive eu.
540
00:41:55,132 --> 00:41:57,575
N�o seja boba, Paris.
� a �nica maneira de sair daqui.
541
00:41:57,933 --> 00:41:59,473
Se for mesmo,
eu vou ficar.
542
00:41:59,668 --> 00:42:01,127
- Escute, Paris...
- N�o.
543
00:42:08,198 --> 00:42:09,366
Me d� um pouco de �gua.
544
00:42:27,065 --> 00:42:29,467
Voc� e eu...
n�s vamos ficar juntos.
545
00:42:30,131 --> 00:42:33,411
Como?
- Me d� a Derringer. Vamos l�.
546
00:42:36,386 --> 00:42:38,609
- Fique longe dele.
- Apenas me d� �gua.
547
00:42:40,807 --> 00:42:41,851
D� a ele tamb�m.
548
00:43:23,478 --> 00:43:25,425
Talvez isso fique
seguro com voc�.
549
00:43:39,289 --> 00:43:41,163
Eu n�o gosto mais de
estar aqui do que voc�, Elliot.
550
00:43:42,282 --> 00:43:43,883
Atiraria em voc� tamb�m,
se voc� o ajudasse.
551
00:43:44,396 --> 00:43:47,181
Gente Branca!
Voc�s todos v�o morrer.
552
00:43:49,103 --> 00:43:51,395
- Voc� ouviu isto?
Eles s�o a�ougueiros.
553
00:43:52,490 --> 00:43:54,134
E voc� � o
�nico culpado.
554
00:43:54,853 --> 00:43:56,813
Voc� � t�o assassino
quanto que ele �.
555
00:43:58,247 --> 00:43:59,549
N�s temos muitas armas.
556
00:44:01,046 --> 00:44:03,131
Podemos ficar aqui
por um longo tempo.
557
00:44:08,249 --> 00:44:09,831
Vai escurecer
em meia hora.
558
00:44:10,835 --> 00:44:12,544
Ent�o, vou pedir ajuda.
559
00:44:14,569 --> 00:44:17,446
Eu n�o posso enfrentar voc�s.
Nenhum de voc�s.
560
00:44:18,456 --> 00:44:20,542
Tenho outro acordo.
Me d� um rifle.
561
00:44:21,496 --> 00:44:22,913
Me d� um rifle.
562
00:44:23,147 --> 00:44:24,547
Pergunte a sua esposa.
563
00:44:26,118 --> 00:44:28,647
Eu n�o quero.
N�o agora.
564
00:44:33,174 --> 00:44:35,905
Eles v�o voltar.
Que chance n�s temos?
565
00:44:36,057 --> 00:44:38,437
Como uma garota como
essa se casou com voc�?
566
00:44:39,746 --> 00:44:40,576
Casou comigo?
567
00:44:43,915 --> 00:44:45,166
N�o, Ace.
568
00:44:48,031 --> 00:44:48,963
Casamento?
569
00:44:50,831 --> 00:44:52,998
N�s nunca recebemos
uma licen�a de casamento.
570
00:44:55,223 --> 00:44:56,563
Vamos l�,
pergunte a ela.
571
00:44:56,804 --> 00:44:58,656
Ela lhe dir�
que n�o � casada.
572
00:45:00,976 --> 00:45:04,589
Depois de que, o que esperar
de uma dan�arina de sal�o?
573
00:45:05,398 --> 00:45:08,526
Espero n�o fazer nada
hoje para salvar sua vida.
574
00:45:09,923 --> 00:45:11,298
Isso � triste...
575
00:45:11,924 --> 00:45:13,929
mas o que posso fazer,
espere dez anos por voc�?
576
00:45:17,182 --> 00:45:19,497
Voc� n�o acredita em mim,
mas eu iria contar tudo.
577
00:45:20,534 --> 00:45:22,102
Mesmo que j�
n�o importasse.
578
00:45:24,163 --> 00:45:25,822
Bote pra fora, Paris.
579
00:46:13,267 --> 00:46:16,867
Eu nunca vi a escurid�o
demorar tanto tempo para cair.
580
00:46:17,347 --> 00:46:19,073
Vai escurecer em dez minutos.
581
00:46:19,573 --> 00:46:21,152
Estarei em Fort Liss
antes da meia-noite.
582
00:46:22,673 --> 00:46:24,197
Deixo voc� no
comando, Mac.
583
00:46:25,970 --> 00:46:28,243
Voc� n�o acha que pode
achar os mesmos �ndios por a�?
584
00:46:28,604 --> 00:46:31,247
Eles ter�o muito mais
guardas do que o habitual.
585
00:46:31,357 --> 00:46:33,504
- Voc� nunca roubou um
cavalo dos Sioux em sua vida.
586
00:46:33,626 --> 00:46:35,537
- Mas voc� j�!
- Eu roubei mais cavalos
587
00:46:35,562 --> 00:46:37,663
dos �ndios do que os
cabelos de sua cabe�a.
588
00:46:38,117 --> 00:46:40,911
Al�m disso, eu conhe�o
todas as pedras e �rvores por ai.
589
00:46:41,196 --> 00:46:43,683
Eu j� enganei uma tribo
inteira com meus olhos fechados.
590
00:46:44,256 --> 00:46:46,453
Teremos muni��o suficiente,
pelo menos at� de manh�.
591
00:46:46,478 --> 00:46:47,809
Eu j� volto.
- Voc� � mais est�pido
592
00:46:47,834 --> 00:46:48,924
do que eu pensava...
593
00:46:48,949 --> 00:46:51,909
Esta � a minha casa e fa�o
o que quero aqui no meu lugar.
594
00:46:52,636 --> 00:46:54,482
Se algu�m tem
que sair, serei eu.
595
00:46:54,775 --> 00:46:56,343
Sempre pratiquei
para algo assim.
596
00:46:56,749 --> 00:46:58,588
Eu conseguia, ent�o acho
que se for bom no escuro
597
00:46:58,592 --> 00:46:59,952
por uma hora,
ainda posso faz�-lo!
598
00:47:00,215 --> 00:47:01,683
Ningu�m precisa
se preocupar.
599
00:47:02,249 --> 00:47:03,582
Voc�, Wade Harper...
600
00:47:03,822 --> 00:47:05,503
voc� nem consegue
v�-los � luz do dia.
601
00:48:07,622 --> 00:48:09,131
J� descansou muito,
pegue um rifle.
602
00:49:30,178 --> 00:49:33,056
Voltarei amanh�,
mesmo que eu retorne da �frica.
603
00:49:33,204 --> 00:49:34,162
N�o Mac, voc� n�o.
604
00:49:34,384 --> 00:49:37,157
Voc� pode ser jovem, mas ainda
tenho uma mente como a sua.
605
00:49:40,341 --> 00:49:42,598
Voc� tem um trabalho aqui,
cuide dos prisioneiros. Eu vou.
606
00:49:42,884 --> 00:49:43,858
O que est� havendo?
607
00:51:41,003 --> 00:51:44,251
Bem... � melhor eu pegar
a trilha antes que fiquem loucos...
608
00:51:44,294 --> 00:51:46,223
e ningu�m diga
adeus e boa sorte.
609
00:51:46,671 --> 00:51:47,943
Adeus e boa sorte, Mac.
610
00:51:48,327 --> 00:51:50,556
Ora seu est�pido, n�o
vou fazer isso por voc�.
611
00:51:50,702 --> 00:51:52,889
Eu s� quero colocar na
minha indeniza��o do ex�rcito
612
00:51:52,919 --> 00:51:54,882
por todos os danos que
tenho sofrido aqui em cima.
613
00:51:54,931 --> 00:51:57,015
N�o seja tolo, voc� n�o
cruzar� a linha dos �ndios.
614
00:51:57,584 --> 00:51:58,296
Bem...
615
00:51:59,421 --> 00:52:01,299
At� mais filho, nos
vemos no caf� da manh�.
616
00:52:05,093 --> 00:52:05,802
Harper,
617
00:52:06,073 --> 00:52:07,842
Me d� o �ndio.
D� para mim.
618
00:52:07,964 --> 00:52:09,840
Pegue logo
seu rifle, Elliot.
619
00:52:10,229 --> 00:52:11,958
O que farei com um rifle?
Eu preciso de cem.
620
00:52:12,226 --> 00:52:14,145
N�s nunca sairemos
daqui vivos. Nunca.
621
00:52:14,438 --> 00:52:16,313
- Todos n�s vamos morrer.
- Pegue logo!
622
00:52:34,947 --> 00:52:36,454
Voc� disse que
voltaria para mim.
623
00:52:37,840 --> 00:52:38,881
O que houve, Wade?
624
00:52:39,511 --> 00:52:41,345
Eu esperei voc�.
- A-h�.
625
00:52:42,178 --> 00:52:43,574
At� uma oferta
melhor aparecer.
626
00:52:44,941 --> 00:52:46,812
Eu te disse que voc� veio
primeiro naquele minuto.
627
00:53:02,745 --> 00:53:04,065
- Por que n�o
enviou uma palavra?
628
00:53:04,518 --> 00:53:06,224
- Eu te dei minha
palavra, foi o suficiente.
629
00:53:08,111 --> 00:53:09,423
Eu n�o consegui
voltar, Paris.
630
00:53:11,552 --> 00:53:12,986
Eu n�o sou bom
em escrever cartas.
631
00:53:13,339 --> 00:53:14,839
Nem sou muito
bom com palavras.
632
00:53:16,532 --> 00:53:18,250
Eu s� sei o que
sinto por voc�.
633
00:53:56,264 --> 00:53:57,170
Ele tentou te matar.
634
00:53:57,927 --> 00:53:59,764
Eu quero provar que nunca
tentei te matar, nunca.
635
00:54:00,859 --> 00:54:01,844
Voc� � meu amigo, Wade.
636
00:54:09,845 --> 00:54:11,633
N�o se pode vencer sempre.
637
00:54:15,201 --> 00:54:16,847
Estar� segura
com os soldados.
638
00:54:45,651 --> 00:54:46,943
Pegue o rifle.
639
00:54:53,774 --> 00:54:54,317
Mac!
640
00:55:15,826 --> 00:55:19,172
Homem branco!
Seu amigo est� vivo!
641
00:55:19,772 --> 00:55:22,780
- Voc� o quer?
- Fique onde est�, Wade.
642
00:55:25,386 --> 00:55:26,785
N�o o escute.
643
00:55:27,910 --> 00:55:28,792
� um truque.
644
00:55:30,389 --> 00:55:32,459
Ele s� quer te matar.
645
00:55:43,972 --> 00:55:45,058
Homem branco!
646
00:55:45,391 --> 00:55:47,018
Voc� n�o quer seu amigo?
647
00:55:59,029 --> 00:55:59,942
Cubra-me.
648
00:56:54,281 --> 00:56:56,096
Voc� n�o tem mais
intelig�ncia do que um asno.
649
00:56:56,153 --> 00:56:57,922
Feche sua boca,
n�o vou deixar voc� aqui.
650
00:56:57,960 --> 00:56:59,540
Me d� suas m�os.
651
00:57:21,001 --> 00:57:22,460
Sinto muito, Harper.
652
00:57:23,170 --> 00:57:24,863
Sinto muito.
- Tudo bem, Mac.
653
00:57:25,650 --> 00:57:27,549
Eu quase tinha passado...
654
00:57:28,050 --> 00:57:30,051
quando eles me
surpreenderam.
655
00:57:30,129 --> 00:57:31,382
Eles me cercaram.
656
00:57:33,773 --> 00:57:36,458
Ent�o... ent�o voc� chegou.
657
00:57:37,312 --> 00:57:38,338
Obrigado, filho.
658
00:57:39,108 --> 00:57:41,151
- Obrigado.
- Cad� o u�sque?
659
00:57:46,462 --> 00:57:48,237
Eu pus no bolso errado.
660
00:57:49,023 --> 00:57:50,649
� o melhor
que eu tinha.
661
00:58:02,726 --> 00:58:05,097
- Por que continuamos?
- Voc� n�o devia falar isso.
662
00:58:06,084 --> 00:58:07,972
Se souberem a verdade,
eles n�o lutam mais.
663
00:58:08,127 --> 00:58:09,586
Voc� n�o ser� mais chefe.
664
00:58:10,534 --> 00:58:13,661
- Quebram seu cora��o.
- Posso atirar em voc� f�cil.
665
00:58:13,974 --> 00:58:15,518
Voc� matou Thundercloud.
666
00:58:16,401 --> 00:58:17,036
Sim.
667
00:58:18,679 --> 00:58:20,931
E quem voc� culpar�
pela morte, meu pai?
668
00:58:21,389 --> 00:58:22,255
Wingfoot de novo?
669
00:58:22,337 --> 00:58:24,922
Voc� fica aqui enquanto os
guerreiros lutam e morrem.
670
00:58:25,429 --> 00:58:27,856
- Voc� gostaria que eu morresse?
- Eu gostaria que voc� fosse digno.
671
00:58:28,002 --> 00:58:28,836
Como voc�?
672
00:58:31,059 --> 00:58:32,362
V� e me traga Wingfoot.
673
00:58:33,762 --> 00:58:36,337
- Eu devo morrer como os outros.
- Voc� deve obedecer.
674
00:58:36,736 --> 00:58:38,089
V� e me traga Wingfoot.
675
01:00:16,369 --> 01:00:17,411
Pare, Wade!
676
01:00:18,758 --> 01:00:20,008
Tire o seu cintur�o.
677
01:00:21,243 --> 01:00:22,410
Atenda, Wade.
678
01:00:23,054 --> 01:00:25,306
Homem Branco!
N�s temos sua esposa.
679
01:00:25,575 --> 01:00:27,599
Ela vai sofrer como
voc� nos faz sofrer.
680
01:00:27,958 --> 01:00:28,974
Escute.
681
01:00:29,976 --> 01:00:31,471
Voc� sabe que
Wingfoot nunca mente.
682
01:00:32,196 --> 01:00:34,433
N�o se mexa, ou o
rifle falar� por Wingfoot.
683
01:00:35,713 --> 01:00:36,846
Urso Malhado!
684
01:00:37,322 --> 01:00:38,438
Eu sou Wingfoot!
685
01:00:39,198 --> 01:00:42,117
Eu n�o vou at� voc�,
se n�o deixar brancos vivos.
686
01:00:42,562 --> 01:00:44,194
E a mulher branca tamb�m.
687
01:00:44,713 --> 01:00:47,173
Se Wingfoot se render,
eu concordo.
688
01:00:47,411 --> 01:00:49,162
Ningu�m sofrer� castigo.
689
01:00:49,459 --> 01:00:50,793
Agora vamos aparecer.
690
01:00:51,087 --> 01:00:53,088
Mas como, matou o homem branco?
691
01:00:53,255 --> 01:00:55,918
- N�o, voc� o ver�.
- � melhor come�ar, rapaz.
692
01:00:56,089 --> 01:00:57,422
� o melhor caminho.
693
01:00:57,782 --> 01:00:58,950
- Espere ai Wingfoot...
694
01:00:58,975 --> 01:01:01,088
- Voc� n�o pode salvar
Paris se ficar aqui.
695
01:01:48,599 --> 01:01:49,603
Yellow Knife
est� l� dentro.
696
01:01:51,126 --> 01:01:52,190
Yellow Knife vai queimar.
697
01:01:53,539 --> 01:01:54,799
Eu n�o posso
ajudar meu filho agora.
698
01:01:56,962 --> 01:02:01,052
Meu filho morre,
como um bravo guerreiro!
699
01:02:40,305 --> 01:02:41,363
Seu filho.
700
01:02:45,572 --> 01:02:47,295
Amarrem ele.
Todos eles.
701
01:02:53,034 --> 01:02:54,616
N�o!
N�o!
702
01:02:55,227 --> 01:02:57,309
N�o... voc� deu sua
palavra a Windfoot.
703
01:02:58,947 --> 01:03:01,286
Homem branco costuma
quebrar suas palavras.
704
01:03:02,086 --> 01:03:03,786
O ex�rcito sabe o que
� quebrar suas palavras.
705
01:03:04,571 --> 01:03:06,990
- A lei deles � falsa.
- N�o. N�o.
706
01:03:08,101 --> 01:03:09,977
Traga o ferro.
Vamos!
707
01:03:14,467 --> 01:03:15,967
Que ele se ajoelhe.
708
01:03:19,936 --> 01:03:22,562
Primeiro os olhos,
depois o cora��o.
709
01:03:22,712 --> 01:03:25,172
Voc� prometeu soltar os
brancos quando eu me rendesse.
710
01:03:25,390 --> 01:03:26,831
Esta � a minha lei.
711
01:03:30,879 --> 01:03:32,223
Execute a senten�a.
712
01:03:49,586 --> 01:03:50,406
N�o!
713
01:03:52,918 --> 01:03:55,473
Meu pai n�o � honesto.
Ele mente como os brancos.
714
01:03:55,834 --> 01:03:58,711
Ele mente para o seu povo.
Ele matou Thundercloud.
715
01:03:59,476 --> 01:04:01,227
Eu o vi.
Isso � a verdade.
716
01:04:02,563 --> 01:04:04,158
N�o pode mais
ser um chefe.
717
01:04:04,183 --> 01:04:06,517
N�o pode fazer os Sioux
morrer, pois n�o tem honra.
718
01:04:24,475 --> 01:04:25,395
Desamarre-o.
719
01:04:29,135 --> 01:04:29,956
Deixem eles irem.
720
01:04:30,815 --> 01:04:32,083
V�o, voc�s est�o livres.
721
01:04:45,914 --> 01:04:47,221
Eu ainda sou Sioux.
722
01:04:47,907 --> 01:04:49,146
Eu n�o os deixei.
723
01:04:49,801 --> 01:04:51,731
Temos muito a
aprender com os brancos.
724
01:04:52,049 --> 01:04:54,569
Muita conversa,
homens brancos morrem!
725
01:04:54,594 --> 01:04:57,029
N�o. N�o matamos mais.
N�o mais!
726
01:04:57,366 --> 01:05:00,015
Se tomar a lei em suas m�os,
eles matariam Wingfoot.
727
01:05:00,326 --> 01:05:01,159
Um homem inocente.
728
01:05:01,601 --> 01:05:03,420
Talvez possamos
aprender a viajar juntos.
729
01:05:03,495 --> 01:05:05,747
- Espero que sim.
- N�s vamos para o forte.
730
01:05:06,393 --> 01:05:09,113
Conversamos com o coronel Markham.
Pode haver paz.
731
01:05:30,415 --> 01:05:33,375
Seu patife, Wade Harper!
732
01:05:34,548 --> 01:05:37,260
Quem pagar� pela minha casa
que esses dem�nios queimaram?
733
01:05:37,540 --> 01:05:39,141
Coloque sua conta
do ex�rcito, Mac.
734
01:05:39,389 --> 01:05:41,707
Eu n�o vou colocar em nenhuma
conta, eu a levarei pessoalmente.
735
01:05:41,731 --> 01:05:42,749
Eu irei com voc�.
736
01:05:43,130 --> 01:05:44,172
Tome cuidado.
737
01:05:44,337 --> 01:05:46,066
Voc� pode se convencer
de voltar ao ex�rcito.
738
01:05:46,405 --> 01:05:47,913
Pois isto n�o
� uma m� ideia.
739
01:05:48,193 --> 01:05:50,516
Claro que vou ficar mais perto
de voc� do que eu queria.
740
01:05:50,886 --> 01:05:53,010
Claro que poderia obter todo o
u�sque que um homem pode beber...
741
01:05:53,012 --> 01:05:54,745
sem ter que ficar nesse
pa�s queimado pelo fogo
742
01:05:54,770 --> 01:05:56,564
a espera que um
amigo lhe traga algum.
743
01:05:58,277 --> 01:06:00,731
Voc� n�o ouve uma �nica
palavra do que venho dizendo.
744
01:06:00,982 --> 01:06:03,405
CINE MARAB� APRESENTOU MAIS
UM SUCESSO DO CINEMA MUNDIAL
745
01:06:03,630 --> 01:06:07,925
F I M
746
01:06:16,613 --> 01:06:17,813
FILME DO ALTAIR
57925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.