All language subtitles for Journey.To.China.The.Mystery.Of.Iron.Mask.2019.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-tr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,598 --> 00:01:49,466 {\i1}Güneyde çok uzaklarda Göksel İmparatorluğun{\i} 2 00:01:49,597 --> 00:01:51,868 {\i1}Orada bir Büyük Ejderha yaşadı.{\i} 3 00:01:51,954 --> 00:01:55,708 {\i1}Kirpikleri düştü yerin derinliklerine {\i} 4 00:01:55,795 --> 00:01:59,328 {\i1}ve geri geldi ruhları iyileştiren güzel bitkiler olarak{\i} 5 00:01:59,414 --> 00:02:02,649 {\i1}ve acı çekenlerin bedenleri.{\i} 6 00:02:02,931 --> 00:02:07,875 {\i1}İnsanlar yaprakları çağırdı bu bitkinin "çay".{\i} 7 00:02:11,938 --> 00:02:15,601 {\i1}İçkisinin ihtişamı uzaklara yaymak,{\i} 8 00:02:15,688 --> 00:02:20,189 {\i1}yakında Büyük Ejderha bulundu erkeklerin kirpiklerine bakması.{\i} 9 00:02:20,278 --> 00:02:23,503 {\i1}Ve korudu çayın iyileştirici özellikleri.{\i} 10 00:02:23,528 --> 00:02:26,178 {\i1}Onlara çağrıldılar "Beyaz Büyücüler".{\i} 11 00:02:26,542 --> 00:02:29,342 {\i1}Büyük Ejderha sihirli bir mühür yaptı{\i} 12 00:02:29,417 --> 00:02:31,933 {\i1}ve sihirbazlara verdi en çok o güvendi:{\i} 13 00:02:32,106 --> 00:02:36,646 {\i1}Usta, kızı, ve prenses.{\i} 14 00:02:38,661 --> 00:02:41,276 {\i1}Dünyanın her yerinden satıcılar{\i} 15 00:02:41,353 --> 00:02:44,097 {\i1}bu çay için büyük zenginlikler sattı.{\i} 16 00:02:44,185 --> 00:02:47,521 {\i1}Ama sonra, bazı sihirbazlar açgözlü oldu.{\i} 17 00:02:47,592 --> 00:02:51,555 {\i1}Kötü tarafa gittiler Ejderhayı kontrol etmek için.{\i} 18 00:02:51,627 --> 00:02:56,176 {\i1}Bu Kara Büyücüler liderdi İki Yüzlü Cadı tarafından.{\i} 19 00:02:57,292 --> 00:03:01,669 {\i1}Eski bir ordu kurdu ve Ejderhanın mağarasını aldılar.{\i} 20 00:03:03,341 --> 00:03:08,147 {\i1}Daha fazla çay almak için durdular Büyük Ejderha'nın kirpiklerini kırpmak,{\i} 21 00:03:08,694 --> 00:03:13,069 {\i1}gözleri ağırlaştı ve derin bir uykuya daldı.{\i} 22 00:03:16,564 --> 00:03:20,721 {\i1}Beyaz Büyücüler savaştı büyük ejderhayı kurtarmak için geri dön.{\i} 23 00:03:20,823 --> 00:03:24,528 {\i1}ama Kara Büyücüler çok güçlüydü.{\i} 24 00:03:32,008 --> 00:03:36,126 {\i1}Kötü güçler Ustayı ele geçirdi ve Prenses.{\i} 25 00:03:39,225 --> 00:03:43,851 {\i1}Sonra onları hapishanelere koydular dünyanın karşıt taraflarında.{\i} 26 00:03:55,251 --> 00:04:01,542 GİZEM EJDERHA MÜHRÜ. 27 00:04:03,967 --> 00:04:06,437 {\i1}İNGİLTERE, LONDRA KULESİ{\i} 28 00:04:17,893 --> 00:04:20,466 Beslenme zamanı, sizi tembel kurtçuklar! 29 00:04:20,544 --> 00:04:23,877 Yarınızı asmalıyız! 30 00:04:27,793 --> 00:04:29,740 Geç gel, hiçbir şey alma! 31 00:04:47,416 --> 00:04:50,633 Bir, iki, üç. 32 00:04:50,718 --> 00:04:53,387 Hepsi katılımda! 33 00:04:54,065 --> 00:04:57,060 Tabiki öylesin! Nereye gidersin? 34 00:04:57,144 --> 00:04:59,360 Kule! 35 00:05:02,302 --> 00:05:06,316 Bütün bu yıllar ve şakalar hala aynı. 36 00:05:17,149 --> 00:05:19,935 Bu yerden asla kaçmayacağız. 37 00:05:22,658 --> 00:05:25,585 Ama nasılsa uzun yaşamayacağız. 38 00:05:33,869 --> 00:05:36,904 nasıl hayatta kalırsın eğer bir şey yemezsen? 39 00:05:37,003 --> 00:05:40,422 İçinde doğan güneş Doğu beni besliyor. 40 00:05:40,846 --> 00:05:42,518 Onu bana ver. 41 00:05:46,362 --> 00:05:48,682 Ye, tatlı küçük kuş. 42 00:05:54,007 --> 00:05:56,181 Ben de su alacağım! 43 00:06:20,294 --> 00:06:23,426 sana söyleyeceğim hazinemi sakladığım yer 44 00:06:23,515 --> 00:06:27,827 bu kuşun küçük bir parçası için. Lütfen onu bana ver. 45 00:06:28,071 --> 00:06:30,395 sana sahibim seni beyaz küçük güzellik. 46 00:06:30,880 --> 00:06:33,429 Onu ne kadar kolay yakaladığımı görüyorsun! 47 00:06:33,511 --> 00:06:36,374 Bu bir posta güvercini. İnsanlardan korkmaz. 48 00:06:36,456 --> 00:06:38,400 Lütfen onu bana ver! 49 00:06:38,425 --> 00:06:40,271 Evet, ne demek istediğini anlayabiliyorum. 50 00:06:40,818 --> 00:06:43,957 anlamıyorum... deniyor.. 51 00:06:43,982 --> 00:06:45,350 Saçmalık! 52 00:06:50,991 --> 00:06:54,097 Bu gizli bir kod. Ters yazılmış. 53 00:06:54,181 --> 00:06:56,258 Geriye! 54 00:07:05,321 --> 00:07:07,296 Sevgili Bayan Dudley, 55 00:07:07,380 --> 00:07:09,354 seni çok özlüyorum. 56 00:07:09,439 --> 00:07:12,743 ve her gün seni hatırlıyorum ay ışığında silüet... 57 00:07:13,025 --> 00:07:16,273 Birininmiş gibi görünüyor özel yazışmalar... 58 00:07:16,298 --> 00:07:18,500 yani bizi düşünüyorsun yine de okumalı mı? 59 00:07:18,561 --> 00:07:22,013 - Ah evet, yapmalıyız! - O zaman dinle... 60 00:07:22,098 --> 00:07:26,354 Bir kez daha özür dilerim ani gidişim için 61 00:07:26,439 --> 00:07:28,947 Sizi asla bırakmam, Bayan Dudley. 62 00:07:29,032 --> 00:07:31,686 anlaşmazlık için değilse babanla... 63 00:07:31,714 --> 00:07:36,022 babanın içinde kendini şımartmak ev ve ortak bir öğretmenle! 64 00:07:36,307 --> 00:07:39,766 Ben sadece bir öğretmen değilim. ben bir lisans öğrencisiyim coğrafya ve haritacılık! 65 00:07:40,350 --> 00:07:41,565 Köpekleri üzerine sal! 66 00:07:41,589 --> 00:07:43,489 Sevgilim, seni seviyorum! 67 00:07:43,514 --> 00:07:46,040 Ben de seni seviyorum sevgilim. Bana inan! 68 00:07:48,473 --> 00:07:53,461 {\i1}Babanız, Lord Dudley, kesinlikle haklıydı...{\i} 69 00:07:53,545 --> 00:07:56,212 {\i1}Gerçekten tüm servetimi harcadım.{\i} 70 00:07:56,296 --> 00:07:59,902 {\i1}Bunu boşa harcamadım, ama onu icadıma yatırdım.{\i} 71 00:07:59,928 --> 00:08:03,718 {\i1}Üretmeyi başardım haritacılıkta bir devrim.{\i} 72 00:08:03,801 --> 00:08:08,468 {\i1}Beşinci tekerleğin yardımıyla antrenör mesafeleri tam olarak ölçebilirim.{\i} 73 00:08:08,549 --> 00:08:12,390 {\i1}Bu arada, dünyanın geri kalanı hala eski moda şekilde yapıyor.{\i} 74 00:08:12,543 --> 00:08:15,420 {\i1}Ünüm Rus Çarına ulaştı haritalamamı kim emretti{\i} 75 00:08:15,503 --> 00:08:18,123 {\i1}onun sınırları Avrupa malları.{\i} 76 00:08:19,004 --> 00:08:21,865 Evet doğru, onu hatırlıyorum! Akıllı bilim adamı! 77 00:08:22,846 --> 00:08:25,852 sırasında tanıştım İngiltere'ye büyükelçilik gezim. 78 00:08:27,376 --> 00:08:30,542 {\i1}Tüm Avrupa'yı geçtim...{\i} 79 00:08:30,625 --> 00:08:34,229 {\i1}ve geçtikten sonra kasvetli Transilvanya dağları{\i} 80 00:08:34,314 --> 00:08:37,218 {\i1}vahşi ormanlara ulaştım Küçük Rusya'nın.{\i} 81 00:08:37,305 --> 00:08:41,885 {\i1}Orada fenomenlerle karşılaştım bu bilimle açıklanamaz!{\i} 82 00:08:42,156 --> 00:08:46,284 {\i1}Eski efsaneler ve masallar gibiydi geceleri çocukları korkutmak için söylendi{\i} 83 00:08:46,370 --> 00:08:48,522 {\i1}gözlerimin önünde canlandı.{\i} 84 00:08:48,604 --> 00:08:52,094 {\i1}Eski bir yaratık gördüm sayısız gözle.{\i} 85 00:08:52,177 --> 00:08:56,918 {\i1}Adı Viy'di. Tek bir bakışla, aklını okuyabilir{\i} 86 00:08:57,006 --> 00:08:59,573 {\i1}ve en derindeki düşüncelerinizi öğrenin.{\i} 87 00:08:59,664 --> 00:09:01,900 {\i1}Yerliler Kazak'ı aradı{\i} 88 00:09:01,925 --> 00:09:06,197 {\i1}aniden tuhaf bir hale dönüşmek gece ziyafetleri sırasında hayvanlar,{\i} 89 00:09:06,291 --> 00:09:09,454 {\i1}ve uçan canavarlar hiçbir yerden yokmuş gibi görünebilir.{\i} 90 00:09:10,236 --> 00:09:12,935 {\i1}Bunlar anlaşılmaz maceralar, Bayan Dudley,{\i} 91 00:09:13,011 --> 00:09:18,073 {\i1}Moskova'ya giderken yaşadığım olay. Bu garip vizyonlar hala beni rahatsız ediyor,{\i} 92 00:09:18,149 --> 00:09:21,256 {\i1}ve bana musallat olacaklar gibi görünüyor yaşadığım sürece.{\i} 93 00:09:21,324 --> 00:09:23,126 {\i1}En sevgili Dudley'den emindim{\i} 94 00:09:23,151 --> 00:09:26,442 {\i1}bu Peter'dan bir ödül Moskova'da beni büyük bekliyordu.{\i} 95 00:09:26,693 --> 00:09:29,668 {\i1}Ama öyle olmadı...{\i} 96 00:09:31,993 --> 00:09:34,204 Anlaştığımız gibi haritayı getirdim. 97 00:09:34,294 --> 00:09:36,918 Bay Jonathan Yeşil! tanıtıma ihtiyacı yoktur. 98 00:09:37,226 --> 00:09:40,128 Ve ben Sasha Menshikov'um. Tamam, beni takip et. 99 00:09:40,152 --> 00:09:43,848 Haritalar keyifli nesnelerdir. Onları takdir ediyoruz. 100 00:09:43,936 --> 00:09:46,149 Bu harika! 101 00:09:46,726 --> 00:09:49,055 hakkında duyduk beşinci tekerleğin! 102 00:09:49,080 --> 00:09:50,438 Orijinal bir buluş. 103 00:09:50,602 --> 00:09:54,732 Böyle detay. ben hiç böyle ayrıntılı bir harita gördüm. 104 00:09:54,802 --> 00:09:57,823 Oh bak! Sevgili Danimarka burada! Çok küçük! 105 00:09:57,911 --> 00:10:00,808 - Bu da benim sevgili Holland'ım! - Dikkat olmak! Haritam! 106 00:10:00,897 --> 00:10:03,198 Avrupa'da her şey küçük! 107 00:10:03,298 --> 00:10:07,267 Ve buraya bakın - Rusya! Her şey çok büyük! 108 00:10:08,155 --> 00:10:11,945 - Bilinmeyen yer! - Duymak! Duymak! 109 00:10:12,154 --> 00:10:17,509 Kartal bizim milli kuşumuz olduğu için hiçbiri kartal pozundayken dışkılayabilir! 110 00:10:17,609 --> 00:10:21,926 sahip olacağıma inanmama izin verildi onunla tanışma fırsatı, peki o nerede? 111 00:10:22,015 --> 00:10:24,841 Ne demek istiyorsun? İşte O, sadece gidip O'nunla tanışın. 112 00:10:24,929 --> 00:10:26,876 İçki! İçki! 113 00:10:26,965 --> 00:10:28,895 bu o değil! 114 00:10:31,499 --> 00:10:34,651 Emin misin tanıştığın kişi Peter mıydı? 115 00:10:34,939 --> 00:10:38,037 - Evet. - İlk? 116 00:10:39,624 --> 00:10:41,544 Büyük? 117 00:10:44,275 --> 00:10:47,681 Müzik. Herkes ayağa kalksın. Dans. Şimdi dans. 118 00:10:47,870 --> 00:10:49,745 Onunla elçiliğinde tanıştım. 119 00:10:49,933 --> 00:10:54,049 Bildiğin saray bilimcisi Isaac ve kendim de Çar'ı gördük! 120 00:10:58,422 --> 00:11:01,375 Avrupa'yı gezdin, nasıl bir çar olabilirdi. 121 00:11:01,464 --> 00:11:03,487 Muhafızlar! Onu zindana gönder! 122 00:11:08,070 --> 00:11:10,003 Gözlerim! 123 00:11:29,117 --> 00:11:33,060 {\i1}Ve bunlar, sevgili Bayan Dudley, son haberlerim.{\i} 124 00:11:34,141 --> 00:11:39,165 {\i1}Bu ayrıca sana son mektubum olacak, çünkü sadece bir güvercinim kaldı.{\i} 125 00:11:41,631 --> 00:11:45,261 Sanırım, Bay Green yardımıma ihtiyaç duyuyor. 126 00:11:46,137 --> 00:11:48,340 Tüyünüzü kullanabilir miyim, Usta? 127 00:11:50,386 --> 00:11:52,119 Teşekkürler! 128 00:11:53,495 --> 00:11:58,175 Bu güvercin bizim tek buradan çıkma şansı. 129 00:11:58,428 --> 00:12:02,006 Eğer Bayan Dudley bu Jonathan'ı gerçekten seviyor, 130 00:12:02,118 --> 00:12:05,393 bekleyebiliriz yakında ziyaretçileriniz var. 131 00:12:21,002 --> 00:12:23,420 Ve şimdi, uzun namlulu tüfek. 132 00:12:34,188 --> 00:12:37,035 {\i1}İNGİLTERE. LORD DUDLEY'İN KALESİ.{\i} 133 00:12:37,880 --> 00:12:40,457 "Gökyüzü rengini değiştirdi." 134 00:12:43,781 --> 00:12:46,982 O halde şimdi kitabı kapatalım mı? 135 00:12:47,085 --> 00:12:48,128 - Baba! - Ne? 136 00:12:48,153 --> 00:12:50,984 Şuna bak. Jonathan'dan! Başı belada! 137 00:12:51,143 --> 00:12:53,316 Bana söyleme. 138 00:12:53,400 --> 00:12:56,567 Ne zaman o deli bilim adamınız... 139 00:12:56,650 --> 00:13:00,417 Şimdi ne yaptı? Alınmış cadılarla dolu bir ev tarafından rehin alındı. 140 00:13:00,700 --> 00:13:03,391 Baba, lütfen dur! O benim çocuğumun babası! 141 00:13:04,072 --> 00:13:06,168 pek ihtiyacım yok bunu hatırlatan. 142 00:13:06,193 --> 00:13:07,720 Lütfen, daha fazlasını duymak istiyoruz! 143 00:13:07,779 --> 00:13:09,857 Git ve biraz oyna! 144 00:13:11,528 --> 00:13:15,234 Sevgili Bayan Dudley! Şimdi Moskova'ya geliyorum... 145 00:13:15,316 --> 00:13:18,622 Şimdi, şuna bak, Jonathan'ın el yazısı değil! 146 00:13:20,649 --> 00:13:23,047 Ben, Büyük Egemen Çar 147 00:13:23,072 --> 00:13:25,430 büyük ve küçük ve beyaz Rusya. 148 00:13:25,556 --> 00:13:27,109 Kime bu mesajı okur, 149 00:13:27,234 --> 00:13:32,890 tutulduğumu ilan ediyorum İngiliz zindanında mahkûm. 150 00:13:33,015 --> 00:13:35,780 Kule gri hapishanesi olarak bilinir. 151 00:13:35,805 --> 00:13:40,666 ben tek ve tek haklıyım Rus topraklarının hükümdarı. 152 00:13:40,690 --> 00:13:41,786 Peter İlk. 153 00:13:42,810 --> 00:13:45,480 bu ne saçmalık İlk Peter? Hapishanede olmak. 154 00:13:45,705 --> 00:13:47,156 bu bir sır mı senin kodun? 155 00:13:47,380 --> 00:13:48,960 Ben kendim anlamıyorum. 156 00:13:49,060 --> 00:13:53,343 O kadınsı göz kamaştırıcı Baron Charles Whittler 157 00:13:53,368 --> 00:13:55,594 onun rolünde Majesteleri elçisi. 158 00:13:55,720 --> 00:13:59,824 Diplomatik bir yola girmek üzere Rus Çarı'na görev. 159 00:13:59,848 --> 00:14:02,312 Güvercinleri hazırlayın! Onlar hemen Moskova'ya gidin. 160 00:14:05,932 --> 00:14:08,152 {\i1}MOSKOVA RUSYA.{\i} 161 00:14:16,590 --> 00:14:22,119 {\i1}Majesteleri Anna'nın Büyükelçisi, İngiltere Kraliçesi ve İskoçya{\i} 162 00:14:22,143 --> 00:14:24,877 {\i1}Büyük Birleşik Krallık Britanya.{\i} 163 00:14:25,639 --> 00:14:27,758 Bütün atalarımın sakalları vardı! 164 00:14:37,134 --> 00:14:38,675 Teşekkürler evlat. 165 00:14:40,497 --> 00:14:44,700 Bu Çinli adama 30 kırbaç ver ve sonra Onu Sibirya'ya gönderiyoruz! 166 00:14:46,092 --> 00:14:48,443 Bu barbarca. Onu yalnız bırakın! O sadece bir çocuk! 167 00:14:48,636 --> 00:14:51,020 - Çek ellerini üstümden! - Ve işte İngiliz! 168 00:14:52,259 --> 00:14:54,769 Majestelerinin emriyle 169 00:14:54,794 --> 00:14:59,720 Size emrediyorum, cahil köylüler, sakal bırakmamak! 170 00:14:59,991 --> 00:15:04,494 Sakallarını kes! gerçekten sen medeni insanlar gibi yaşayacak. 171 00:15:04,583 --> 00:15:06,743 - Burada ne oluyor? - Peter'ın Reformları! 172 00:15:06,816 --> 00:15:08,991 Bir medeniyet kurmak. 173 00:15:10,429 --> 00:15:13,059 Ben onun bir öznesiyim İngiltere Kraliçesi Majesteleri! 174 00:15:13,132 --> 00:15:17,481 İşte burada! Ve fark edeceksiniz, mükemmel sağlıkta! 175 00:15:17,997 --> 00:15:19,727 Bırak onu! 176 00:15:19,900 --> 00:15:24,868 Jonathan, affedildin ve tamamen affedildin. 177 00:15:25,815 --> 00:15:29,487 Bu güvercinleri size Lord Dudley gönderdi. 178 00:15:30,880 --> 00:15:32,153 Harika bir fikrim var! 179 00:15:32,178 --> 00:15:35,998 Uzak Doğu'ya gidebilir ve sınırlarımızın yeni bir haritasını çizin. 180 00:15:38,027 --> 00:15:41,467 Ve burada dinle, düşünme bile Avrupa'ya kaçmakla ilgili! 181 00:15:41,549 --> 00:15:44,487 Ve ne sakla kendine bak! 182 00:15:44,512 --> 00:15:46,441 Daha az sorun. 183 00:15:46,498 --> 00:15:49,225 Doğu'ya mı gidiyorum? O zaman bir şart var. 184 00:15:49,306 --> 00:15:52,103 Bir asistana ihtiyacım olacak. Çocuğu alacağım. 185 00:15:52,187 --> 00:15:55,559 Bu küçük aptalı istiyor musun? Duymadın mı, seni vahşi? 186 00:15:55,644 --> 00:15:57,326 Al onu, o senin! 187 00:15:57,410 --> 00:15:59,665 Seni çılgınlıktan kurtaralım. 188 00:15:59,749 --> 00:16:01,850 Bir kez buradan özgürsün, ne istersen yapabilirsin. 189 00:16:04,353 --> 00:16:05,855 Buraya. 190 00:16:13,475 --> 00:16:17,047 Dışarıdaki İngilizle tanışın şehir ve onu yok et. 191 00:16:17,139 --> 00:16:19,618 Ve Çinli adam. 192 00:16:20,239 --> 00:16:22,340 İyi misin? 193 00:16:24,420 --> 00:16:26,462 Adın ne? 194 00:16:29,300 --> 00:16:30,343 Cheng Lan. 195 00:16:30,468 --> 00:16:32,212 dışarı çıkmalıyız Moskova mümkün olan en kısa sürede. 196 00:16:32,236 --> 00:16:33,914 Doğuya gidiyorum. Ama bu bir yok oluş yolculuğudur. 197 00:16:34,020 --> 00:16:35,576 Hayatımı sana borçluyum. 198 00:16:35,746 --> 00:16:39,667 - Ben de doğuya gidiyorum. - Sana borçluyum. 199 00:16:39,747 --> 00:16:43,469 Bak, benimle gel. Bir asistana ihtiyacım var. 200 00:16:46,037 --> 00:16:49,962 Seni rahatsız etmek istemiyorum. zirvede seyahat edeceğim, 201 00:16:50,045 --> 00:16:52,643 - bu vagondan - Üstte mi? 202 00:16:52,727 --> 00:16:55,184 Eh... Doğru! 203 00:16:55,267 --> 00:16:59,366 Peki! O zaman buna ihtiyacın var... ve bu. 204 00:17:00,146 --> 00:17:02,236 Teşekkürler. 205 00:18:07,717 --> 00:18:09,217 Süslü kürk manto burada! 206 00:18:09,302 --> 00:18:10,955 Cüzdanı nerede. 207 00:18:13,876 --> 00:18:15,133 Canavar! 208 00:18:17,255 --> 00:18:18,512 Canavar! 209 00:19:19,229 --> 00:19:21,643 Tanrım cennet! Hayatın için koş! 210 00:19:27,617 --> 00:19:29,741 - İyi misin? - Ben iyiyim! 211 00:19:29,826 --> 00:19:32,133 Merak etme oğlum. Artık güvendesin. 212 00:19:36,229 --> 00:19:38,308 Ne gördüğümü görebiliyor musun? 213 00:19:38,343 --> 00:19:41,813 - Minik bir Elf. - Olamaz. 214 00:19:43,137 --> 00:19:44,995 Sarhoş muyum? 215 00:19:49,894 --> 00:19:52,089 Sert adam! 216 00:19:59,181 --> 00:20:01,223 Sana söyledim, kuşlara eziyet etmeyi bırak! 217 00:20:03,441 --> 00:20:06,482 Durmak! Hadi ama sen! Dışarı! 218 00:20:07,672 --> 00:20:09,867 Dışarı! 219 00:20:19,202 --> 00:20:20,798 Güvenli uçun! 220 00:20:21,149 --> 00:20:23,384 Bunu düşünme bile! 221 00:20:29,877 --> 00:20:32,221 {\i1}Sevgili Bayan Dudley,{\i} 222 00:20:32,296 --> 00:20:35,022 {\i1}bir çeşit komplo gibi görünüyor Moskova'da devam ediyor.{\i} 223 00:20:35,097 --> 00:20:38,281 {\i1}Gerçek Büyük Peter İngiltere'den asla geri dönmedi!{\i} 224 00:20:38,313 --> 00:20:39,662 Dur! 225 00:20:40,435 --> 00:20:41,664 Neden buradasın? 226 00:20:41,689 --> 00:20:43,951 randevum var hapishane şefi ile. 227 00:20:45,532 --> 00:20:48,372 {\i1}Haritalarımı kullanarak, Lord Menshikov tüm yolları kapattı.{\i} 228 00:20:50,444 --> 00:20:53,012 {\i1}Gerçek Rus Çarı dönene kadar tahtına,{\i} 229 00:20:53,086 --> 00:20:55,676 {\i1}Yalnızca Doğu'ya gidebilirim...{\i} 230 00:20:59,659 --> 00:21:03,435 - Bay James Hook'u görmek istiyorum! - leydim, üzgünüm. 231 00:21:03,519 --> 00:21:07,677 - Bay James Hook geçici olarak meşgul. - Burada neler oluyor? 232 00:21:07,902 --> 00:21:09,189 Bu mahkumlarla bir kavga. 233 00:21:09,213 --> 00:21:13,031 Bu Bay James Kanca mı? Vahşi bir mizacı olduğunu duydum. 234 00:21:15,646 --> 00:21:18,969 Tam da şu anda, mahkum Bay Hook'u dövüyor. 235 00:21:34,091 --> 00:21:36,713 Senin günün değildi. 236 00:21:36,810 --> 00:21:42,101 Adil dövüş, buradan çıkmanın tek yolu! 237 00:21:42,185 --> 00:21:46,283 Zirveye çıkabilen herkes ücretsizdir. 238 00:21:47,442 --> 00:21:51,484 Sıradaki kim? 239 00:22:00,785 --> 00:22:04,386 Görünüşe göre Usta burada değil... Çin'e dönmeliyiz. 240 00:22:04,469 --> 00:22:06,549 Cheng Lan'ın yardımımıza ihtiyacı olacak. 241 00:22:11,178 --> 00:22:14,920 Hanımefendi, Bay Kanca daha kibar ve düşündüğünüzden daha adil. 242 00:22:26,683 --> 00:22:29,129 Zhong Zhe, git ve Cheng Lan'ı bul! 243 00:22:37,927 --> 00:22:42,577 Bu adam kazandı dürüst bir dövüşte özgürlük! 244 00:22:42,848 --> 00:22:45,729 Bırak onu! O özgür! 245 00:22:45,812 --> 00:22:49,990 Kardeşlerimi terk etmeyeceğim! Ya savaşacağız ya da birlikte gideceğiz! 246 00:22:57,366 --> 00:23:00,715 Tamam... Seçiminize saygı duyuyorum. 247 00:23:00,799 --> 00:23:03,702 Hepsini bırakın! 248 00:23:17,249 --> 00:23:20,670 Bugünlük yeter. Yüzüğü kır! 249 00:23:22,074 --> 00:23:25,817 Geri dönün ve egzersiz yapın beyler! Vücutlarınızı mükemmelleştirin! 250 00:23:25,900 --> 00:23:30,438 Unutma! Sağlıklı bir vücut, sağlıklı bir zihin barındırır! 251 00:23:30,520 --> 00:23:35,508 egzersiz yapmak! 252 00:23:37,393 --> 00:23:40,366 Bana bir dakika izin verin, Bayan... Bu yoldan. 253 00:23:52,731 --> 00:23:56,261 Güzel bir kız var! Güzel görünümlü bir bayansın! 254 00:23:57,066 --> 00:23:59,897 Bu kadar. Buraya gel! 255 00:24:14,757 --> 00:24:18,674 Yarın için, Rutinini değiştirebilir misin? 256 00:24:18,757 --> 00:24:21,936 sağ kolum solumdan iki kat daha uzun. 257 00:24:22,024 --> 00:24:24,723 Yakında nehre dokunabileceğim! 258 00:24:29,237 --> 00:24:31,903 Bunu asla öğrenemeyeceğim Usta 259 00:24:31,991 --> 00:24:35,587 Eğer almazsan, O maskeyi sonsuza kadar takacaksın. 260 00:24:40,195 --> 00:24:42,401 Etkili bir baban var, Bayan Dudley. 261 00:24:42,488 --> 00:24:45,420 yoksa asla yapmam bu kuleye bir kadın gelsin. 262 00:24:48,204 --> 00:24:50,866 Lütfen otur. 263 00:24:51,353 --> 00:24:55,703 Umarım tüm antikaları beğenirsiniz Yıllarca biriktirdim. 264 00:24:55,784 --> 00:24:58,849 İşte, bu Charlemagne'nin miğferi. 265 00:24:58,930 --> 00:25:02,996 Ve bu benim gururum ve neşe... Spartaküs! 266 00:25:03,377 --> 00:25:08,281 Ve burada... Kral Arthur'un kılıcıdır! 267 00:25:08,861 --> 00:25:12,210 Sadece bunu düşün! Kral Arthur! 268 00:25:14,633 --> 00:25:19,493 Şimdi buna saatlerce devam edebilirim! Sizin için ne yapabilirim leydim? 269 00:25:19,860 --> 00:25:21,925 Bay Kanca... 270 00:25:24,316 --> 00:25:27,380 bilgilendirildim o mahkumlarından biri 271 00:25:27,463 --> 00:25:30,355 gerçek Rus Çarıdır. İlk Peter. 272 00:25:30,437 --> 00:25:33,312 o gelemedi yıllardır evdeyim ve ben... 273 00:25:33,336 --> 00:25:37,450 Çar'ımız yok ya da hapishanemizdeki krallar. 274 00:25:38,200 --> 00:25:42,010 Rus bir mahkumumuz var mı? 275 00:25:42,092 --> 00:25:45,030 Evet, ama o bir casus. Peter Mihaylov! 276 00:25:45,112 --> 00:25:47,076 Peki sana gösterebilirim! 277 00:25:51,231 --> 00:25:53,309 çok dikkatli olacağım, Bayan Dudley! 278 00:25:53,334 --> 00:25:56,539 daha fazla yaklaşma mahkum sonra bu çizgi! 279 00:25:56,598 --> 00:26:00,222 - Çok agresif olabilirler! - Lütfen bizi yalnız bırakır mısınız? 280 00:26:00,307 --> 00:26:04,638 - Onlarla konuşmam gerek. - Yardıma ihtiyacın olursa çığlık at. 281 00:26:15,419 --> 00:26:19,535 Lütfen, sana dokunmama izin ver! Lütfen! Lütfen! 282 00:26:20,001 --> 00:26:22,983 Sadece bir dokunuş! 283 00:26:23,068 --> 00:26:26,076 güzelini getir küçük kulak burada 284 00:26:26,101 --> 00:26:28,177 ve sana sırrımı söyleyeceğim! 285 00:26:28,837 --> 00:26:31,727 Bu bizim sırrımız olacak! 286 00:26:31,810 --> 00:26:34,492 Kral olmak için çok yaşlısın. 287 00:26:35,830 --> 00:26:38,441 Ve bir Rus gibi görünmüyorsun. 288 00:26:38,524 --> 00:26:41,576 Bu yüzden sen olmalısın. Rus Çarı mısın? 289 00:26:41,658 --> 00:26:44,745 Tabii ki öyleyim. Bunu görmüyor musun. 290 00:26:44,827 --> 00:26:47,904 kocamın hayatı sana bağlı tahtını geri almak. 291 00:26:47,988 --> 00:26:53,078 Rusya'da olduğu iddia ediliyor Çinli bir çocukla doğu... 292 00:26:53,161 --> 00:26:55,834 Yeni bir mektup aldınız mı? 293 00:26:58,761 --> 00:27:03,022 İşte burada. benim asistanım çok genç ve çocuksu, 294 00:27:03,605 --> 00:27:07,647 ama büyük bir gücü var, cesaret ve benzeri görülmemiş beceriler. 295 00:27:07,731 --> 00:27:10,690 onun için alırdım bir kız ilk bakışta 296 00:27:10,775 --> 00:27:13,998 Cheng Lan'ı görmemiş olsaydım kendi gözlerimle 297 00:27:14,082 --> 00:27:17,070 bütün bir paketle uğraşmak soyguncuların ormanda. 298 00:27:17,653 --> 00:27:21,398 - Cheng Lan benim kızım. - Kız evlat? 299 00:27:21,481 --> 00:27:24,445 Cheng Lan bir kız mı? 300 00:27:24,528 --> 00:27:28,355 Jonathan... bir kızla mı seyahat ediyor?! 301 00:27:28,438 --> 00:27:31,024 buraya asla gelmezdim bilseydim. 302 00:27:31,106 --> 00:27:33,520 - Bir kızla seyahat ediyor... - Beklemek! 303 00:27:33,903 --> 00:27:38,186 Onun bir erkek olduğunu düşündüğünü söylüyor. Belki de henüz hiçbir şey olmadı. 304 00:27:38,269 --> 00:27:41,212 Henüz? Hiçbir şey olmadı? 305 00:27:41,311 --> 00:27:43,404 Bize yardım edebilir misin? 306 00:27:43,781 --> 00:27:46,400 Sadece kapının açık olduğundan emin ol. 307 00:27:46,983 --> 00:27:50,393 - Sana neden inanayım? - Kızım onu ​​Çin'e götürecek! 308 00:27:50,477 --> 00:27:53,407 Gerçekten istiyormusun kocanı tekrar canlı görmek için mi? 309 00:27:53,491 --> 00:27:54,713 Tabii ki yaparım! 310 00:27:55,437 --> 00:27:59,183 Görünüşe göre yaşlı adam özgürlüğüne çoktan kavuşmuştur. 311 00:27:59,207 --> 00:28:00,818 Aman tanrım! 312 00:28:00,901 --> 00:28:02,794 Ona ne oldu? 313 00:28:04,375 --> 00:28:06,216 Öldü mü? 314 00:28:07,199 --> 00:28:09,747 İçinizden birinin ruhu mahkumlar kaçtı! 315 00:28:12,551 --> 00:28:14,704 Bu imkansız! 316 00:28:23,728 --> 00:28:25,804 O gerçekten öldü! 317 00:28:26,957 --> 00:28:29,004 Ne tuhaf! 318 00:28:29,387 --> 00:28:33,581 - En azından mutlu öldü. - Neden böyle düşünüyorsun? 319 00:28:34,462 --> 00:28:38,655 Bildiğim kadarıyla görmedi otuz yaşında bir kadın. 320 00:28:38,909 --> 00:28:42,065 Tamam, çıkar onu! Beslenecek bir ağız daha az. 321 00:28:42,149 --> 00:28:45,570 Hey, yaşlı adam öldü! Onu buradan çıkaralım. 322 00:28:48,377 --> 00:28:51,650 Şimdi sana söylemeliyim, Burada bazı sahtekarlarımız var. 323 00:28:51,734 --> 00:28:55,721 Buna inanan bir adamımız var. o Kristof Kolomb'dur. 324 00:28:55,762 --> 00:28:59,706 Ve bir tane daha, kendini Don Kişot sanıyor! 325 00:29:02,492 --> 00:29:03,513 Geride kal! 326 00:29:03,538 --> 00:29:05,886 Yani şimdi bize söylemeyeceksin gömülü hazineler nerede? 327 00:29:05,910 --> 00:29:07,970 Bu adam efsane gibiydi. 328 00:29:08,595 --> 00:29:10,893 O tamamen onun kulede yaşam. 329 00:29:18,235 --> 00:29:20,225 Kahretsin! 330 00:29:25,359 --> 00:29:27,266 Elin, Usta! 331 00:29:33,637 --> 00:29:35,444 Kıpırdama yoksa vururum! 332 00:29:40,256 --> 00:29:41,951 Bir şey oldu! 333 00:29:43,174 --> 00:29:44,932 Merdiveni kaldırın! 334 00:29:45,069 --> 00:29:46,659 Elimi tut leydim. 335 00:29:46,683 --> 00:29:50,228 - Kıpırdama! - Hadi! Ejderha Yumruğu! 336 00:29:53,943 --> 00:29:56,744 Ayy üzgünüm! Gitmek! 337 00:30:02,691 --> 00:30:04,901 Aşağı in! 338 00:30:07,628 --> 00:30:09,494 Lütfen beni bırakma. 339 00:30:11,176 --> 00:30:13,772 beş yüz yıl içinde hiç kimse kaçamadı. 340 00:30:15,457 --> 00:30:17,247 Hücrelerinize geri dönün. 341 00:30:17,276 --> 00:30:18,570 atlamak ister misin? 342 00:30:19,194 --> 00:30:21,589 Hadi. Hücrelerinize geri dönün. 343 00:30:25,066 --> 00:30:27,012 Şaka yaptığımı mı sanıyorlar? 344 00:30:33,859 --> 00:30:35,135 Dur yoksa vururum! 345 00:30:35,260 --> 00:30:37,955 Evert menteşesi iyi. Sakin ol. Sakin ol dedim! 346 00:30:38,019 --> 00:30:39,980 Ateş etme! 347 00:30:41,788 --> 00:30:43,457 Onlarla ilgileneceğim! 348 00:30:48,667 --> 00:30:50,345 özgürsünüz dostlarım! 349 00:30:58,201 --> 00:31:00,875 Hey küçük karides. Hadi, yere yat! 350 00:31:01,279 --> 00:31:05,060 Usta başım belada! Tutmalıyım! 351 00:31:05,384 --> 00:31:07,647 Ah, seni küçük yılan! 352 00:31:14,279 --> 00:31:16,314 Çok korkuyorum! 353 00:31:19,226 --> 00:31:21,223 - Ne yapıyorsun? - Bir şey bulmak istiyorum! 354 00:31:21,248 --> 00:31:22,762 Zamanımız yok! 355 00:31:27,617 --> 00:31:30,705 Bu kadar koruma yeter çok kabasın. Bu yeterli. 356 00:31:49,184 --> 00:31:52,175 - Ne arıyorsun? - Bir mühür! 357 00:31:52,659 --> 00:31:55,281 - Bu? - Hayır, böyle! 358 00:31:56,971 --> 00:31:58,709 Al bunu! 359 00:32:00,477 --> 00:32:03,284 - Yukarıya bak! - Kıpırdama! 360 00:32:12,049 --> 00:32:15,448 Benden beri bir süre geçti elimde kılıç vardı! 361 00:32:39,835 --> 00:32:41,970 Yapma! 362 00:32:43,548 --> 00:32:46,039 - Burada duramazsın! - Burada dur dedim! 363 00:32:46,122 --> 00:32:48,856 - Burada duramazsın! - Şimdi burada kal! 364 00:33:05,799 --> 00:33:07,593 Buldum! 365 00:33:26,859 --> 00:33:29,451 - Daha sert itin! Lanet olsun! - Sıkışmış! 366 00:33:37,938 --> 00:33:40,999 Bunu Cheng Lan'a ver. 367 00:33:41,261 --> 00:33:42,445 Onu nasıl bulacağım? 368 00:33:42,470 --> 00:33:45,781 Mühür sihirdir, Eğer varsa, size yardımcı olabilir! 369 00:33:46,230 --> 00:33:49,421 - Onu bulacağıma yemin ederim! - Defol buradan! 370 00:33:53,746 --> 00:33:55,478 Durmak! 371 00:33:58,827 --> 00:34:00,734 duramazsın dedim... 372 00:34:06,917 --> 00:34:10,063 - Buraya! - Daha hızlı! Gitmek! 373 00:34:14,344 --> 00:34:16,438 Nişan al, ateş! 374 00:34:19,245 --> 00:34:21,381 Arabayı durdur! 375 00:34:28,837 --> 00:34:32,274 Bekliyordum bu uzun zamandır! 376 00:34:37,743 --> 00:34:42,028 para cezası vereceksin koleksiyonumdaki örnek. 377 00:35:23,171 --> 00:35:26,628 - Sen harika bir dövüşçüsün! - Sen de çok güçlüsün! 378 00:35:27,211 --> 00:35:31,168 Sadece olduğumuzu hatırla hala birbirine zincirli. 379 00:35:31,250 --> 00:35:34,328 Yani hiçbir yere gitmiyorsun. 380 00:35:46,160 --> 00:35:50,323 - Hiç kimse Kule'den kaçamadı. - Yani ben ilk olacağım. 381 00:35:56,898 --> 00:36:00,140 Ondan sonra! Hızlı! Daha hızlı! 382 00:36:20,883 --> 00:36:23,234 Bu şekilde daha iyi görünüyorsun! 383 00:36:23,317 --> 00:36:25,816 Ve sen... daha genç görünüyorsun! 384 00:36:26,483 --> 00:36:28,547 yapar mıyım? 385 00:36:34,551 --> 00:36:37,620 Hayır hayır! Buna dokunma! 386 00:36:38,002 --> 00:36:41,077 bu kask Cengiz Han'ın! 387 00:36:41,159 --> 00:36:44,290 - Kask?! - Evet! 388 00:36:44,535 --> 00:36:48,414 Bu tütsü kabı! Çok aptalca... 389 00:36:58,532 --> 00:37:02,453 Numara! bu mızrak Büyük İskender'in! 390 00:37:02,535 --> 00:37:04,625 Hayır, ona dokunma! 391 00:37:05,001 --> 00:37:09,099 Numara! bu kılıç Türk padişahı! 392 00:37:11,636 --> 00:37:12,684 Numara! 393 00:37:12,767 --> 00:37:15,270 Numara! Numara! Numara! Hayır hayır hayır! 394 00:37:15,654 --> 00:37:17,745 Ne yapmalıyım?! 395 00:37:18,749 --> 00:37:20,839 İyi! Bu adil! 396 00:37:29,095 --> 00:37:30,763 Nereden geldin? 397 00:37:31,387 --> 00:37:34,374 kaçmayacaksın benden bu kadar kolay! 398 00:37:34,428 --> 00:37:37,678 beyler lütfen durun yoksa öldürüleceğiz! 399 00:37:44,843 --> 00:37:47,863 Tanrım! İyi misin? Yardımcı olabilir miyim? 400 00:37:47,946 --> 00:37:51,935 - Orada neler oluyor? - Kuleden kaçtı! 401 00:38:10,024 --> 00:38:12,484 Benden daha ağırsın! Sadece bana yardım ediyorsun! 402 00:38:12,568 --> 00:38:15,013 Aşağı inmeme yardım ediyorsun. 403 00:38:30,526 --> 00:38:35,502 Yukarıya bak! O zirvede! Özgürsün! Hadi! 404 00:38:37,586 --> 00:38:39,884 Bugün değil! 405 00:38:50,912 --> 00:38:53,232 Peki Çinli adam nerede? Birlikte kaçtınız! 406 00:38:53,323 --> 00:38:56,081 - Jonathan'ı eve getirdiğini söyledi. - Bunu onun için yapacağım. 407 00:38:56,173 --> 00:38:57,218 Yapabileceğinden emin misin? 408 00:38:57,842 --> 00:39:00,978 Evet! Mührü iade etmem gerekiyor! Ona söz verdim. 409 00:39:04,234 --> 00:39:06,048 Çin'e mi gidiyorsun? 410 00:39:09,217 --> 00:39:11,653 Beni de götür! 411 00:39:11,917 --> 00:39:13,006 Hey! 412 00:39:24,945 --> 00:39:26,822 Yolumdan çekil. 413 00:39:31,280 --> 00:39:34,051 Bir Rus gemisi şanslıydı. Nereye gidiyor? 414 00:39:34,428 --> 00:39:36,385 Çin'e. 415 00:39:42,063 --> 00:39:43,909 - Ve sen kimsin? - Kör müsün? 416 00:39:43,934 --> 00:39:45,509 Neden seni hatırlamıyorum? 417 00:39:45,566 --> 00:39:48,140 Şu varillerin yanına at Makheevs sosuyla. 418 00:39:50,233 --> 00:39:52,548 Daha hızlı git. 419 00:39:55,238 --> 00:39:58,146 - Ah, selam sevgilim! - Hey, bana dokunma! 420 00:39:58,628 --> 00:40:01,120 Ellerini üzerimden çek! 421 00:40:01,157 --> 00:40:05,651 Affedersiniz hanımlar, nasıl olduğunu söyler misiniz? Rus gemisinde geçiş rezervasyonu yapmak için? 422 00:40:05,742 --> 00:40:07,870 Canım, bu şapkaya ihtiyacın yok böyle güzel saçlarla! 423 00:40:07,961 --> 00:40:10,291 Dur! Yapma! 424 00:40:11,373 --> 00:40:14,282 İnmek! Kurtulmak ihtiyacımız yok... 425 00:40:15,406 --> 00:40:16,965 - Çıkmak. - Ne yapıyorsun. 426 00:40:16,990 --> 00:40:19,195 yaptığım şeyi iyi yapıyorum çok iyi lütfen. 427 00:40:19,530 --> 00:40:22,588 Hanımlar yakında yelken açacağım o yüzden 428 00:40:22,613 --> 00:40:24,616 içecek bir şeye ihtiyacım var 429 00:40:24,641 --> 00:40:27,683 ve birisi paylaşmak için güzel. 430 00:40:27,833 --> 00:40:29,879 Peki, başka seçeneğim yok gibi görünüyor... 431 00:40:29,904 --> 00:40:33,254 Bu satın alabileceğim bir ruble bunun için Moskova'da iyi kısrak! 432 00:40:33,616 --> 00:40:35,678 Hey Rus! 433 00:40:39,231 --> 00:40:41,081 Beni gemine götürür müsün? 434 00:40:41,106 --> 00:40:42,750 Gemideki kadın bela demektir. 435 00:40:42,809 --> 00:40:45,381 - Acelem var. - Benim de acelem var! 436 00:40:46,804 --> 00:40:48,766 Çabuk o zaman! Hadi gidelim! 437 00:41:16,280 --> 00:41:19,728 kaptanın yeri nerede viski vakası? 438 00:41:24,719 --> 00:41:26,232 Ve sen kimsin? 439 00:41:27,056 --> 00:41:28,892 Bu bey bizi işe aldı. 440 00:41:29,155 --> 00:41:31,641 Evet, geçsinler! 441 00:41:32,991 --> 00:41:34,740 Bu da ne? 442 00:41:35,026 --> 00:41:38,057 Durmak! Bu benim! 443 00:41:38,159 --> 00:41:40,777 Benimle gelin efendim. 444 00:41:44,479 --> 00:41:46,376 Nereye gidiyorsun? 445 00:41:46,463 --> 00:41:49,620 Buraya geri gel! 446 00:41:50,234 --> 00:41:52,746 Dur ve yere bırak! 447 00:41:53,434 --> 00:41:56,169 - Bu tek malt mı? - Evet efendim! 448 00:41:57,729 --> 00:41:59,245 Demek viskilerini biliyorsun, yapıyor musun? 449 00:41:59,270 --> 00:42:00,475 Evet ediyorum. 450 00:42:00,734 --> 00:42:02,527 Kiev kaptanın bu olduğundan emin 451 00:42:03,610 --> 00:42:05,337 bizi Çin'e kim götürüyor? 452 00:42:05,419 --> 00:42:07,500 - Bana dökün! - Yüzünün her yerinde yazılı. 453 00:42:12,053 --> 00:42:16,513 Onu liman meyhanesinde buldum. tüm eski deniz köpeklerinin uğrak yeri... 454 00:42:16,571 --> 00:42:19,505 Hatları atın! Siz, toprak sahipleri! 455 00:42:20,491 --> 00:42:22,682 Demirlemeleri temizleyin! 456 00:42:23,699 --> 00:42:27,704 Durmak! Beni unuttun! Durmak! 457 00:42:30,079 --> 00:42:32,616 Ben sizden biriyim! Ben Rus'um! 458 00:42:32,794 --> 00:42:35,535 Beklemek! Beni burada bırakma! 459 00:42:35,714 --> 00:42:37,961 Beni burada bırakamazsın! 460 00:42:39,038 --> 00:42:42,903 Yapma! Beklemek! Beklemek! 461 00:42:44,657 --> 00:42:46,613 Yelken aç! 462 00:42:59,851 --> 00:43:03,490 Bakalım nasıl antrenman yapacaksın bu zamanlarda! 463 00:43:20,820 --> 00:43:25,400 {\i1}Sevgili Bayan Dudley, Doğu yolculuğuma devam ediyorum.{\i} 464 00:43:25,488 --> 00:43:29,722 {\i1}Kalbimdeki sana hasret aramızdaki mesafe ile büyür.{\i} 465 00:43:31,807 --> 00:43:35,561 Yolum tehlikelerle dolu, ve bana yol gösteriyor 466 00:43:35,747 --> 00:43:37,855 ev dışında her yerde. 467 00:43:38,462 --> 00:43:40,806 {\i1}Şimdi Baykal'ı geçiyoruz,{\i} 468 00:43:40,831 --> 00:43:44,309 {\i1}en güzel tüm dünyada göl!{\i} 469 00:43:45,056 --> 00:43:48,143 {\i1}Rusya'yı buruk bir şekilde terk ediyorum.{\i} 470 00:43:48,229 --> 00:43:51,521 {\i1}Bu ülkenin geleceği gerçek Büyük Peter olmadan{\i} 471 00:43:51,608 --> 00:43:54,987 {\i1}kasvetli ve bilinmiyor.{\i} 472 00:44:19,083 --> 00:44:20,620 Kaptanın adı ne? 473 00:44:20,938 --> 00:44:23,678 ve hangi port yapar bu gemiye mi ait? 474 00:44:23,706 --> 00:44:25,933 Ne içtin, korkuluk mu?! 475 00:44:26,218 --> 00:44:31,313 Kova tamamen kullanılır bu gemide farklı amaçlar 476 00:44:32,962 --> 00:44:35,497 Nasıl gülmeye cüret edersin, kirli hizmetçiler? 477 00:44:35,522 --> 00:44:37,211 Çarınızın önünde diz çökün! 478 00:44:37,269 --> 00:44:40,084 - Çar? - Ve sen, Kaptan'ı ara! 479 00:44:40,665 --> 00:44:41,678 O burada! 480 00:44:41,703 --> 00:44:42,768 - Neresi? - Burada! 481 00:44:42,827 --> 00:44:45,209 - Onu görmediğim yer! - Burada! 482 00:44:48,179 --> 00:44:51,748 - Bu ne? - O nereli? 483 00:44:52,345 --> 00:44:55,479 Bu çöpü deliğe atın. 484 00:44:56,974 --> 00:44:59,086 Ve sen buradasın, Mi... 485 00:45:22,761 --> 00:45:26,212 Boatswain, ileride bir fırtına var! 486 00:45:28,277 --> 00:45:31,548 Kaptan, şuraya bakın! Bir fırtına geliyor. 487 00:45:31,631 --> 00:45:33,740 Emir almak! 488 00:45:33,825 --> 00:45:38,234 Üst yelkeni indirin ve en cesur yelken! Baş yelkeni kaldırın! 489 00:45:39,539 --> 00:45:43,607 Daha hızlı hareket et! Hepiniz kaplumbağa gibi hareket ediyorsunuz! 490 00:45:45,075 --> 00:45:48,047 - Bir kadın! - Bayan çiçek açanlar mı?! 491 00:45:48,131 --> 00:45:50,721 - Bir kadın. Herkes ara! - Burada! 492 00:45:51,602 --> 00:45:53,818 Tüm kabinleri kontrol edin! Gitmek! 493 00:45:55,476 --> 00:45:57,606 Onu bulalım! 494 00:46:12,101 --> 00:46:14,699 Kaptanınkine benziyor asistan bir kız! 495 00:46:18,491 --> 00:46:21,090 - Fare kapanı kapanmak üzere! - Bana yardım et! 496 00:46:21,176 --> 00:46:22,894 Burada ne yapıyorsun? 497 00:46:23,057 --> 00:46:25,154 Londra polisi vardı senin yüzünden beni arıyor! 498 00:46:25,509 --> 00:46:27,762 Anahtarları bana ver! 499 00:46:30,726 --> 00:46:32,543 Bana dokunma! 500 00:46:32,705 --> 00:46:33,792 Dur! 501 00:46:33,916 --> 00:46:36,275 Ya da sana göstereceğim Ejderha Yumruğu yumruk! 502 00:46:45,334 --> 00:46:48,076 Herkes! Güvertede! 503 00:47:06,059 --> 00:47:08,900 Bizi parçalara ayıracak! 504 00:47:09,867 --> 00:47:12,137 Kaptan nerede? 505 00:47:12,274 --> 00:47:16,933 Ben direksiyonu devralacağım! Ve bu dalgayı aşacağız. 506 00:47:17,116 --> 00:47:20,507 Topları bağlayın! 507 00:47:22,135 --> 00:47:27,159 Tanrı senin cennetinle güçlü güçler bu fırtınanın üstesinden gelmeme yardım ediyor. 508 00:47:48,522 --> 00:47:51,107 İleride kayalar! 509 00:47:59,090 --> 00:48:02,859 - Arada gideceğim! - Yapamayız, değil mi! 510 00:48:09,897 --> 00:48:12,167 Dönüş! 511 00:48:15,386 --> 00:48:17,615 Zhong Zhe, bekle! 512 00:48:39,791 --> 00:48:44,338 Hep birlikte! 513 00:48:50,306 --> 00:48:53,395 Işığı görüyorum! 514 00:49:10,369 --> 00:49:12,753 Herkes yaşıyor mu? 515 00:49:15,033 --> 00:49:17,730 Kaptanı göremiyorum... 516 00:49:19,124 --> 00:49:21,280 Bu ne? Orada kim var? 517 00:49:21,305 --> 00:49:24,926 yo ho ho ve bir bir şişe... viski! 518 00:49:28,809 --> 00:49:31,811 Fırtınanın avantajları var! 519 00:49:32,191 --> 00:49:35,735 Şişeyi devirdi tam ağzıma 520 00:49:35,822 --> 00:49:37,948 ve bana bir atıştırmalık verdi! 521 00:49:39,232 --> 00:49:41,909 Onu kilitle! Ve hayır onun için daha fazla viski! 522 00:49:42,134 --> 00:49:43,449 Hey ne yapıyorsun? 523 00:49:45,708 --> 00:49:47,812 Seni köpekbalıklarına atacağım! 524 00:49:49,058 --> 00:49:50,823 Çar için üç alkış. 525 00:49:50,848 --> 00:49:53,266 - Yaşasın! - Yaşasın! Yaşasın! Yaşasın! 526 00:49:54,227 --> 00:49:56,115 Ben böyle denizcilik görmedim! 527 00:49:56,196 --> 00:49:58,772 Sadece Peter İlk bizi kurtarabilirdi! 528 00:50:26,300 --> 00:50:29,883 {\i1}Sevgili Bayan Dudley, Nazik ellerinin dokunuşunu özlüyorum.{\i} 529 00:50:30,407 --> 00:50:33,792 {\i1}Sık sık sessizliği hatırlıyorum İngiltere'de paylaştığımız akşamlar{\i} 530 00:50:33,878 --> 00:50:37,469 {\i1}sen ve ben, yalnız, coğrafya çalışacaktı.{\i} 531 00:50:37,493 --> 00:50:40,519 {\i1}Tek kelimeyle büyülüydüler.{\i} 532 00:50:40,627 --> 00:50:43,548 {\i1}Yolculuğum takip ediyor İpek Yolu.{\i} 533 00:50:43,642 --> 00:50:47,011 {\i1}Bir zamanlar tüm dünyanın birincil ticaret yolu.{\i} 534 00:50:47,686 --> 00:50:51,471 {\i1}Yakında göreceğiz Çin Seddi.{\i} 535 00:50:51,548 --> 00:50:53,868 {\i1}Keşke yanımda durabilsen{\i} 536 00:50:53,943 --> 00:50:56,214 {\i1}dünyanın bu harikasını gördüğümüz gibi!{\i} 537 00:50:56,423 --> 00:50:59,205 {\i1}Asistanım kaldı tüm yol boyunca vagonun çatısı.{\i} 538 00:50:59,281 --> 00:51:02,293 {\i1}Çabalarıma rağmen, Onu ikna etmeyi başaramadım{\i} 539 00:51:02,318 --> 00:51:04,101 {\i1}aşağı inip arabaya binmek için, benimle.{\i} 540 00:51:04,125 --> 00:51:07,838 {\i1}rahat olduğu yer. Çocuk garip bir şekilde boyun eğmez.{\i} 541 00:51:08,668 --> 00:51:10,898 Suyun son Chen'i. 542 00:51:10,974 --> 00:51:13,645 - Al şunu. - Hayır. Hayır teşekkürler. 543 00:51:17,115 --> 00:51:20,981 {\i1}Çin'in tamamını geçtik Cheng'in köyüne ulaşmak için.{\i} 544 00:51:21,035 --> 00:51:24,948 {\i1}Orada, yolun kenarında Göksel İmparatorluk, bir limandır{\i} 545 00:51:25,232 --> 00:51:28,214 {\i1}her yerinden tüccarlar dünya çay almaya yelken açar.{\i} 546 00:51:28,300 --> 00:51:32,659 {\i1}Şanslıysam, Orada bir İngiliz gemisi bulacağım.{\i} 547 00:51:35,900 --> 00:51:39,095 Memleketim değişti. Artık tanımıyorum. 548 00:51:39,148 --> 00:51:41,864 kara bulutlar var Ejderha Mağarası üzerinde... 549 00:51:41,920 --> 00:51:44,732 Ve bir kale duvarı var bu daha önce yoktu. 550 00:51:44,820 --> 00:51:47,343 - Ne görebilirsin? - Tanrı! Çeng. 551 00:51:48,232 --> 00:51:51,389 askerler var çiftçileri dövüyor. 552 00:51:51,414 --> 00:51:53,131 Gel bak. 553 00:52:01,009 --> 00:52:04,246 Bir şey çok yanlış. Halkım acı çekiyor. 554 00:52:06,068 --> 00:52:08,012 - Onları kurtarmaya yardım etmeliyim! - Buna hasta oluyorum. 555 00:52:08,102 --> 00:52:10,495 Başka bir liman bulalım, orada sıkıntıdan başka bir şey yok. 556 00:52:10,520 --> 00:52:12,858 hadi arabayı çevirelim etrafından dolaşın ve diğer tarafa gidin. 557 00:52:21,384 --> 00:52:25,252 Ama ayrılamam. Ben gerçek prensesim. 558 00:52:55,748 --> 00:52:58,589 Hoşçakal, sevgili Jonathan! 559 00:53:12,360 --> 00:53:15,685 Aldığımız o tofu sabah lezzetliydi! 560 00:53:17,466 --> 00:53:20,789 - Bugün daha fazla alsak mı? - Tabii ki! 561 00:53:41,166 --> 00:53:42,902 Çayımızı bir kuruşa satıyoruz 562 00:53:43,087 --> 00:53:46,796 - prensesin vergilerini ödemek için! - Böyle devam edemeyiz... 563 00:53:46,880 --> 00:53:49,971 Şşşt! Sessiz olun! Her yerde kulakları var! 564 00:53:50,054 --> 00:53:53,522 - Hayır hayır! Daha ucuz! - Bu benim en düşük fiyatım. 565 00:53:53,771 --> 00:53:55,915 bu fiyatın yarısı ve her şeyi alacağım! 566 00:53:55,999 --> 00:53:59,203 - İyi, satıldı. Anlaşmak! - Bunu duydun mu? 567 00:53:59,287 --> 00:54:02,760 Bütün çayı o aldı! Bu gece et yiyeceğiz. 568 00:54:02,843 --> 00:54:05,979 İşte, çabuk! Acele et! 569 00:54:09,389 --> 00:54:11,365 Yol yapmak! 570 00:54:21,713 --> 00:54:23,688 Durmak! 571 00:54:30,167 --> 00:54:32,142 Kaybol! 572 00:54:44,785 --> 00:54:47,669 Yayılmak! Meydanı kuşatın! 573 00:54:47,748 --> 00:54:51,402 Pis köylüler. Altını öde ve git! 574 00:54:51,916 --> 00:54:53,624 Senin için çok şey yapıyoruz 575 00:54:53,711 --> 00:54:57,047 için yalvarıyor Ejderha kızmamak için 576 00:54:57,072 --> 00:54:59,969 ve bize şifalı çay bahşetmek için! 577 00:55:00,033 --> 00:55:02,727 Lütfen bunu kabul edin, Lord Haznedar. 578 00:55:15,784 --> 00:55:18,496 Oynamak! 579 00:55:20,203 --> 00:55:24,019 Altın! Altını nereye sakladın? 580 00:55:24,106 --> 00:55:29,089 teslim etsen iyi olur eğer kendi evlerinize değer veriyorsanız. 581 00:55:29,176 --> 00:55:32,064 Çayın eskisi gibi olmadığını biliyorsun. 582 00:55:32,152 --> 00:55:35,011 müşterilerim tükürdü çoğu satın alıyor. 583 00:55:37,030 --> 00:55:39,102 Sahip olduğum tek şey bu. 584 00:55:51,390 --> 00:55:54,872 Ve bu? Bu nedir? 585 00:55:54,954 --> 00:55:59,453 bile yapabileceğini düşündün kısacası bizi embesil değiştir. 586 00:55:59,477 --> 00:56:01,648 Sizi aptal örgüler, 587 00:56:01,673 --> 00:56:05,534 bunu anlamıyorsun sihirli güçlerimiz var. 588 00:56:05,559 --> 00:56:08,208 her zaman biliyoruz gerçek altın nedir! 589 00:56:08,444 --> 00:56:11,950 Bu piçler düşündüklerini bizi demirle kandırabilir. 590 00:56:12,075 --> 00:56:13,976 Sizi babunlar. 591 00:56:18,164 --> 00:56:20,679 Ve burada kim var? 592 00:56:41,003 --> 00:56:44,710 ne zamandır hepimizi soyacak mısın? 593 00:56:44,794 --> 00:56:48,303 Çay gücünü kaybetti! Hepimizi hasta edeceksin! 594 00:56:48,385 --> 00:56:52,067 - Öyle söyleme! - Demek elimizde bir asi var! 595 00:56:53,188 --> 00:56:57,436 Onu tutuklayın! Ejderha yarın onunla ilgilenecek! 596 00:56:57,558 --> 00:57:01,520 Ne yapıyorsun? Büyükbabamı bırak! Bırak onu! 597 00:57:01,603 --> 00:57:04,583 Ben gerçeği konuşuyorum! 598 00:58:12,102 --> 00:58:14,184 Yakaladım seni! 599 00:58:16,554 --> 00:58:19,302 Nasıl yapabildin? Seni hain! 600 00:58:19,386 --> 00:58:20,821 Ay dünyaya indi! 601 00:58:20,846 --> 00:58:23,536 Mutluluk köyümüzü süsledi! Sonunda döndün! 602 00:58:25,192 --> 00:58:28,410 Li Hu, gitmelisin. Bu çok tehlikeli! 603 00:59:08,734 --> 00:59:10,500 Canımı acıtıyor prenses bunlar benim tarzım değil. 604 00:59:10,525 --> 00:59:12,549 Bu insanları soyduğunu gördüm. 605 00:59:12,609 --> 00:59:15,073 Ne olursa olsun Beyaz Büyücü olmak için mi? 606 00:59:15,157 --> 00:59:18,291 hizmet etmeye yemin ettin insanlar ve Büyük Ejderha! 607 00:59:55,419 --> 00:59:58,761 - Ah, Prenses! Burada ne yapıyorsun? -Li Hong? 608 00:59:58,845 --> 01:00:02,290 yapabileceğini düşünüyor musun tanınmadan dolaşmak! 609 01:00:05,076 --> 01:00:07,749 Sen benim arkadaşımsın. Seninle dövüşmek istemiyorum! 610 01:00:07,849 --> 01:00:10,578 Neden bize böyle işkence ediyorsun? 611 01:00:20,797 --> 01:00:25,815 Sol sağ. Sol sağ... Sol sağ. Sol sağ... 612 01:01:01,710 --> 01:01:03,810 Prenses! 613 01:01:04,308 --> 01:01:10,180 Prenses, buyurun, hepsi senin için! 614 01:01:11,865 --> 01:01:13,964 Benim ayım! 615 01:01:14,576 --> 01:01:17,101 Ey Güneşim! 616 01:01:17,184 --> 01:01:20,598 - Onu gördüğümü sandım! - Kim? 617 01:01:20,681 --> 01:01:23,639 - Gerçek prenses. - Ne?! 618 01:01:38,387 --> 01:01:41,419 peki sen yaptın mı yapmadın mı Prensesi görüyor musun? 619 01:01:41,603 --> 01:01:43,312 Gerçekten o olduğundan emin değilim. 620 01:01:43,337 --> 01:01:45,260 Ey, Toprakların Büyük Egemeni! 621 01:01:45,319 --> 01:01:48,422 Sen Güneş'sin... Ay diyorum... 622 01:01:48,928 --> 01:01:50,997 Kapa çeneni! 623 01:01:51,603 --> 01:01:55,064 - Oh aşkım! - İnmek! 624 01:01:55,145 --> 01:01:57,852 İnsanları hemen toplayın! 625 01:01:57,934 --> 01:02:01,971 Ve herkesin görmesini sağla Ejderhanın bana itaat ettiğini! 626 01:02:06,996 --> 01:02:10,895 takmak zorunda kalacağım yine yüzünün o iğrenç maskesi... 627 01:02:10,979 --> 01:02:13,851 Güzel yüzümü saklamak çok ayıp! 628 01:02:15,640 --> 01:02:18,387 Evet Prenses, çok güzel. 629 01:02:19,220 --> 01:02:22,092 Yakında o zaman gelecek... 630 01:02:22,276 --> 01:02:25,413 sonunda Ejderha Mührünü geri aldığımda, 631 01:02:25,496 --> 01:02:29,617 ve onlara gerçek yüzümü göster! 632 01:02:38,889 --> 01:02:42,860 Prensesi tanıtmama izin verin, Gerçek Güzellik 633 01:02:42,943 --> 01:02:45,732 ve Büyük Bir Hükümdar Ejderha tarafından seçildi! 634 01:02:45,815 --> 01:02:49,061 O her zaman selamlamaktan mutluluk duyar ve yabancı misafirleri ağırlayın! 635 01:02:49,085 --> 01:02:52,692 Kendimi tanıtayım! Benim adım Jonathan Green. 636 01:02:52,778 --> 01:02:55,956 Ben bir bilim adamı ve haritacıyım! 637 01:02:56,541 --> 01:03:00,705 haritalar çizerim gezdiğim yerlerden. 638 01:03:00,921 --> 01:03:03,068 Buyur prensesim. 639 01:03:09,287 --> 01:03:14,833 Bu harita tüm toprakları gösterir buradan Avrupa'ya giden yol! 640 01:03:15,073 --> 01:03:18,266 Çayımızı oraya gönderebiliriz 641 01:03:18,348 --> 01:03:21,711 sadece deniz yoluyla değil, kara yoluyla. 642 01:03:22,890 --> 01:03:25,547 Ziyaretinizin amacı nedir? 643 01:03:25,629 --> 01:03:27,999 Yolculuğumdan bir yoldan saptım 644 01:03:28,081 --> 01:03:31,447 ünlü ejderhanı görmek için. 645 01:03:31,529 --> 01:03:34,458 sen efsanevi prenses misin Beyaz Büyücülerden 646 01:03:34,540 --> 01:03:37,619 ve sırrın bekçisi şifalı çaydan mı? 647 01:03:38,001 --> 01:03:41,034 Evet, ben prensesim, 648 01:03:41,117 --> 01:03:43,444 Ejderhanın Efendisi. 649 01:03:45,105 --> 01:03:48,876 benim... bir asistanım var... Cheng Lan. 650 01:03:48,958 --> 01:03:52,916 Sana olağanüstü bir benzerliği var, Yani ikiz olabilirsiniz. 651 01:03:52,999 --> 01:03:56,897 akraba değilsin, değil mi? 652 01:03:56,979 --> 01:03:58,969 Aslında... 653 01:03:59,049 --> 01:04:01,518 Birbirimize benziyoruz. 654 01:04:01,597 --> 01:04:04,450 Ona ejderhayı gösterebilir miyiz? 655 01:04:05,588 --> 01:04:08,339 Cadı aldı senin görünüşün. 656 01:04:09,063 --> 01:04:11,462 herkes onu düşünüyor seçilmiş kişidir! 657 01:04:11,644 --> 01:04:14,476 Ejderhayı zorluyor insanları idam etmek için! 658 01:04:14,556 --> 01:04:18,183 Efendinin Ejderha Mührü varsa, onu nasıl kontrol edebiliyorlar? 659 01:04:18,268 --> 01:04:21,169 Bak, sen değil misin? 660 01:04:31,390 --> 01:04:34,402 Şimdi anlıyorum neden denizaşırı heykeltıraş beni büstü yaptı. 661 01:04:34,488 --> 01:04:36,610 Kadro olarak kullandılar! 662 01:04:42,342 --> 01:04:46,587 Yine sen misin? Sen nesin burada mı yapıyorsun? Jonathan nerede? 663 01:04:54,339 --> 01:04:56,378 Jonathan Green! O benim arkadaşım. 664 01:04:56,403 --> 01:04:59,031 onu uyarmalıyız tehlikede olduğunu. 665 01:05:05,496 --> 01:05:08,044 Bugün Dünya'da kutsandık 666 01:05:08,127 --> 01:05:11,445 bizim güzel prensesimiz dünya kadar güzel. 667 01:05:11,528 --> 01:05:15,192 aşağı inip bizi kutsamak için. 668 01:05:16,572 --> 01:05:19,803 Ve şimdi sonsuza kadar minnettar olacaksın! 669 01:05:23,209 --> 01:05:25,115 Dikkat olmak! 670 01:05:25,198 --> 01:05:28,324 Bakın, bu cadı inandı 671 01:05:28,513 --> 01:05:31,336 son toplanan çay yaprağı sayısı! 672 01:05:31,418 --> 01:05:36,202 Elbette daha iyi çalışabilir! Ve yaşatmaya değer. 673 01:05:36,290 --> 01:05:41,386 Onun kaderi sadece belirlenebilir bir irade ile. Ejderha! 674 01:05:51,356 --> 01:05:53,433 {\i1}"Dikkatli olun, ölümcül tehlikedesiniz."{\i} 675 01:05:53,519 --> 01:05:56,510 {\i1}"Sarayın haritasına ihtiyacımız var seni kurtarmak için."{\i} 676 01:05:57,971 --> 01:06:01,457 Bir İngiliz olarak minnettarım onun zarif ev sahibine, merak ediyorum 677 01:06:01,482 --> 01:06:03,676 prenses olur mu yapmakla ilgileniyorum 678 01:06:03,701 --> 01:06:05,179 krallığın ayrıntılı bir haritası? 679 01:06:06,590 --> 01:06:08,999 işe başlayabilirsin rahatınız için. 680 01:06:09,085 --> 01:06:11,691 peki tavsiye ederim hemen başlıyoruz! 681 01:06:14,056 --> 01:06:15,668 Herkesi kandırdı! 682 01:06:15,693 --> 01:06:18,715 öyle görünüyor eski büyüyü kullanarak. 683 01:06:18,976 --> 01:06:20,942 Ama gerçek bu değil Ejderha Mührü hiç! 684 01:06:21,024 --> 01:06:25,237 Ah, Büyük Ejderha! Dedemi kurtar! 685 01:06:38,648 --> 01:06:40,814 Ne oluyor? Bu nedir. 686 01:06:41,672 --> 01:06:44,120 Bu nasıl mümkün olabilir? 687 01:06:45,074 --> 01:06:49,243 nasıl zorlayabilirdi Bunu yapmak için ejderha? 688 01:06:52,595 --> 01:06:55,535 Burası hapishaneden farklı değil. 689 01:06:55,619 --> 01:06:59,179 Bu köye geldiğinizde, bir daha asla ayrılamazsın. 690 01:06:59,463 --> 01:07:01,424 denedik gardiyanları idare et. 691 01:07:01,449 --> 01:07:03,697 Ama karanlık büyücüler onlara yardım ediyor, 692 01:07:03,763 --> 01:07:06,868 - yani işe yaramaz. - Rahibe, yaralandın mı? 693 01:07:09,954 --> 01:07:12,898 Bu kızın dedesi bugün idam edildi. 694 01:07:12,997 --> 01:07:15,568 Annesi köle olarak satıldı. 695 01:07:19,698 --> 01:07:23,638 Lütfen, ağlama. Söz veriyorum anneni geri alacağız. 696 01:07:37,684 --> 01:07:40,798 Ejderha şarkısını biliyor musun? 697 01:07:41,026 --> 01:07:43,222 Benim için şarkı söyle... 698 01:07:43,305 --> 01:07:48,098 {\i1}Gökyüzünde yıldızlar parlıyor{\i} 699 01:07:48,181 --> 01:07:54,442 {\i1}Ay gözyaşlarını döker.{\i} 700 01:07:54,878 --> 01:08:00,741 {\i1}Karanlıkta yaşayan çocuklar{\i} 701 01:08:01,103 --> 01:08:06,997 {\i1}Ne anneleri ne de evleri var...{\i} 702 01:08:07,283 --> 01:08:13,376 {\i1}Güneydeki çay ağaçları{\i} 703 01:08:13,919 --> 01:08:19,772 {\i1}Tomurcukları ortaya çıkarmak gözyaşları ve terlerle.{\i} 704 01:08:20,355 --> 01:08:26,158 {\i1}Büyük Ejderha{\i} 705 01:08:26,615 --> 01:08:32,463 {\i1}Yüksek sesle ağladığımızı görüyor musun?{\i} 706 01:08:33,867 --> 01:08:39,083 {\i1}İblisler yok ediyor{\i} 707 01:08:39,710 --> 01:08:44,671 {\i1}Vatanlarımız merhametsiz.{\i} 708 01:08:45,105 --> 01:08:49,669 {\i1}Yardımınızı istiyoruz{\i} 709 01:08:49,862 --> 01:08:54,943 {\i1}Bizi baskıdan kurtarıyor...{\i} 710 01:08:55,324 --> 01:08:57,267 Sessizlik! Şarkı söyleme yeter. 711 01:09:04,452 --> 01:09:06,539 Ve sol! 712 01:09:36,025 --> 01:09:39,197 Korkutucu, ama oldukça etkileyici. 713 01:10:00,315 --> 01:10:02,880 Bunlar Rus tüccarlar, çayımızı almak için buradayız. 714 01:10:02,964 --> 01:10:05,956 hepsini satın almak istiyorlar köyde çay. 715 01:10:06,338 --> 01:10:09,832 - Girmelerine izin ver! - Teşekkür ederim! 716 01:10:10,350 --> 01:10:13,926 Oh, sonunda, yer! Bir şeyler yemeyi çok isterim... 717 01:10:14,015 --> 01:10:16,371 deniz ürünü olmadığı sürece. 718 01:10:16,917 --> 01:10:21,967 Yılanlar! Tarantulalar! Akrepler! Canlı! Biraz dene! 719 01:10:22,061 --> 01:10:26,943 - Canlı akrepler! Biraz dene! - Gerçekten aç değilim! 720 01:10:27,026 --> 01:10:31,780 Yılanlar! Akrepler! Enfes canlı! Biraz dene! 721 01:10:31,865 --> 01:10:34,390 Efendim, bu çayı deneyin! 722 01:10:37,715 --> 01:10:40,756 - Bunu neden yapıyorsun? - Prensesi arıyorum! 723 01:10:40,841 --> 01:10:43,373 Hey, bak! Ejderha Mührü onda! 724 01:10:46,711 --> 01:10:49,572 Ejderha Mührünü gördüm! Bir yabancının elinde... 725 01:10:49,697 --> 01:10:51,153 Gardiyanların yanında. 726 01:11:01,761 --> 01:11:04,471 Harika! 727 01:11:51,440 --> 01:11:55,261 Bu sihir değil. Bu sadece bilim! 728 01:12:27,471 --> 01:12:29,538 peki merak ediyorum unuttuysanız, 729 01:12:29,563 --> 01:12:32,429 bana söz verdiğin kocamı aramak için 730 01:12:32,486 --> 01:12:36,797 Eğer gerçekten minnettar olurum buna odaklanabilirsin. 731 01:12:36,822 --> 01:12:39,263 Ve kendimize izin verme Dikkatini dağıtmak. 732 01:12:39,419 --> 01:12:41,119 Ve aptal gibi davranmayı bırak. 733 01:12:41,144 --> 01:12:44,160 Ve Tanrı aşkına dur bu şeyi herkese gösteriyor. 734 01:12:44,218 --> 01:12:47,577 Çar nerede? Çar nerede? 735 01:12:47,659 --> 01:12:49,692 Ne oldu? 736 01:12:51,376 --> 01:12:54,204 Kımıldama, yoksa kolunu kırarım! 737 01:12:56,959 --> 01:13:00,471 Babama ne yaptın? Bu Mührü nasıl aldınız? 738 01:13:00,554 --> 01:13:02,883 - Sen kimsin? -Cheng Lan? 739 01:13:02,967 --> 01:13:05,614 Adımı nereden biliyorsun? 740 01:13:05,698 --> 01:13:07,785 Eller yukarı! 741 01:13:08,276 --> 01:13:11,533 - Teşekkürler hayatım! - ben senin sevgilin değilim! 742 01:13:11,617 --> 01:13:15,293 Bu yüzden şimdi hikayenizi duymak istiyorum. 743 01:13:15,375 --> 01:13:17,535 Moskova'dan buraya geldik... 744 01:13:17,618 --> 01:13:20,560 harika bir adam beni kesin ölümden kurtardı. 745 01:13:20,643 --> 01:13:23,731 - Adı Jonathan Green. - Jonathan... 746 01:13:23,815 --> 01:13:25,502 Bekle bekle bekle. 747 01:13:25,596 --> 01:13:28,881 sanırım öyleydi hayatının en iyi yolculuğu! 748 01:13:29,465 --> 01:13:34,174 Harika keşiflerle dolu! Sadece ikisi. 749 01:13:34,425 --> 01:13:37,790 Çok şey olmuş olmalı Düşünürdüm! 750 01:13:37,875 --> 01:13:40,576 Evet, farklı durumlar vardı. 751 01:13:40,660 --> 01:13:44,008 Ama söylemeliyim ki, Onun yanında kendimi her zaman iyi ve güvende hissettim. 752 01:13:44,091 --> 01:13:47,391 - O nerede? - Bayan Dudley, lütfen! 753 01:13:47,976 --> 01:13:52,272 Üzgünüm, Prenses! Bu onun nişanlısı. 754 01:13:52,356 --> 01:13:55,004 Karısı. Oğlunun annesi... 755 01:13:55,441 --> 01:13:58,427 - Biz sadece... - Bahaneye ihtiyacım yok... 756 01:14:03,819 --> 01:14:06,542 siz ahbaplar bilirsiniz banyo nerede? 757 01:14:06,623 --> 01:14:10,866 Ben Kraliçe'nin hizmetkarıyım! Çöz beni! Ben bir İngilizim... 758 01:14:14,284 --> 01:14:17,848 hala anlamadın mı Neredesin? 759 01:14:17,934 --> 01:14:20,526 Ben burada kanunum, ve gücüm sınırsız. 760 01:14:20,607 --> 01:14:24,246 Hangi güçler? icatlarını gördüm... 761 01:14:24,345 --> 01:14:28,463 Mızraklar, oklar... Bunlar pirinç oyuncaklar. 762 01:14:28,561 --> 01:14:30,818 Geçmiş bir yüzyıldan! 763 01:14:30,914 --> 01:14:34,248 sen kör bir adamsın, tıpkı diğerleri gibi! 764 01:14:34,272 --> 01:14:37,160 Hiçbir eski orduyu diriltmedim. 765 01:14:41,506 --> 01:14:45,431 sadece askerlerimi koydum yenilmez zırh içinde! 766 01:14:45,740 --> 01:14:48,395 Yıldırımı kontrol etmeyi öğrendik. 767 01:14:48,876 --> 01:14:51,336 Ve sesin gücünü kontrol edebiliriz... 768 01:14:51,425 --> 01:14:55,851 Ve çok yakında, Ejderha Mührü'ne sahip olduğumda, 769 01:14:55,933 --> 01:15:00,199 dünyayı ben yöneteceğim! Ve sen mükemmel bir yemsin! 770 01:15:00,481 --> 01:15:03,341 o öğrendiğinde Seni idam etmeye karar verdim. 771 01:15:03,422 --> 01:15:07,135 kendini doğru teslim edecek ellerime! 772 01:15:07,623 --> 01:15:09,674 Onu uzaklaştır! 773 01:15:23,433 --> 01:15:25,519 Bizi hangi cehenneme getirdin? 774 01:15:26,200 --> 01:15:29,326 inanıyorum soru sorma sırası bende. 775 01:15:29,507 --> 01:15:32,695 Babamın mührünü nasıl aldın? 776 01:15:32,875 --> 01:15:35,944 Babana çok minnettarım. 777 01:15:36,124 --> 01:15:40,394 ikimiz de hapse girdik Londra Kulesi'nde. 778 01:15:40,474 --> 01:15:41,913 Bütün o uzun İngiliz akşamları 779 01:15:41,938 --> 01:15:44,397 bana öğretmeye devam etti muhteşem sanatlarının sırları! 780 01:15:44,672 --> 01:15:47,426 Ve ondan çok şey öğreniyorum! 781 01:15:48,578 --> 01:15:50,597 Sana inanmalı mıyım. 782 01:15:50,677 --> 01:15:54,319 Bana inanmıyorsun! Şimdi izle! 783 01:16:02,103 --> 01:16:03,628 Neye gülüyorsun?! 784 01:16:03,653 --> 01:16:06,819 zincirleri kırdım, ve böyle bir fırtınayı durdurdum. 785 01:16:06,878 --> 01:16:08,964 Onlara silahlarını geri verin. 786 01:16:10,225 --> 01:16:12,570 Teşekkürler! 787 01:16:12,654 --> 01:16:15,949 Şimdi gerçekten bana inanıyorsun. 788 01:16:18,017 --> 01:16:23,018 bunu söyleyebilirim sen gerçek prensessin. 789 01:16:23,998 --> 01:16:28,014 Al onu. Bu senin. 790 01:16:36,495 --> 01:16:39,195 Sana çok minnettarım! 791 01:16:41,698 --> 01:16:43,432 Çinli bir canavar mı? 792 01:16:43,516 --> 01:16:47,895 Buna inanmayabilirsin, ama bu yaratıklar Rusya'dan. 793 01:16:51,419 --> 01:16:54,322 Bu Jonathan'ın el yazısı! 794 01:16:54,723 --> 01:16:57,948 Bunun ne olduğunu biliyor musun? Anlıyor musun? 795 01:16:58,031 --> 01:17:00,491 Onu nasıl okuyacağımı biliyorum. Bir şeye ihtiyacımız olacak... 796 01:17:00,575 --> 01:17:02,642 Ayna! 797 01:17:04,173 --> 01:17:07,027 Ah benim yükselen Güneşim... Ay gökten indi! 798 01:17:07,052 --> 01:17:10,998 iyi haberlerim var Onları getirdim! Burada. 799 01:17:11,080 --> 01:17:15,207 Prenses, lütfen bizi affet. Babanı bulamadık. 800 01:17:15,289 --> 01:17:18,619 Sana hizmet edeceğime ve koruyacağıma yemin ederim hayatım boyunca! 801 01:17:18,701 --> 01:17:22,100 Bana söylemen gereken tek şey bu mu? uzun yolculuğun hakkında? 802 01:17:22,184 --> 01:17:24,992 Ejderha Mührünü bulduk. 803 01:17:25,075 --> 01:17:28,104 Onu buldun mu? Öyleyse bana ver! 804 01:17:28,189 --> 01:17:31,430 Bir asilzadede var. Rus Çarı, 805 01:17:31,455 --> 01:17:33,311 Büyük Peter! 806 01:17:33,472 --> 01:17:38,497 Zhong Zhe, burada kal. Ve bana Rus Çarını getirdin! 807 01:17:52,366 --> 01:17:55,111 Prenses! Ama sen nasıl... 808 01:17:57,563 --> 01:18:01,073 - Sarayda kim var? - O kötü bir cadı! 809 01:18:01,176 --> 01:18:05,936 Prensesle maske kullanıyor' onun yerine yüz ve kurallar! 810 01:18:06,121 --> 01:18:11,063 Kardeşimiz az önce vermeye yemin etti hayatı o cadının hizmetinde! 811 01:18:11,363 --> 01:18:13,354 Hepimizi kandırdı. 812 01:18:13,379 --> 01:18:15,428 Prenses o sadece sana aşık. 813 01:18:15,507 --> 01:18:18,505 O asla olmazdı eğer biliyorsa ona sadık. 814 01:18:21,627 --> 01:18:25,543 Cadı ve hizmetkarları inanıyor Sarayın erişilemez olduğunu. 815 01:18:32,259 --> 01:18:34,609 Çok doğru bir harita yaptı! 816 01:18:35,838 --> 01:18:39,308 içinden girebiliriz su altındaki mağara. 817 01:18:40,132 --> 01:18:42,448 Benim Kazak can çok şey yap. 818 01:18:45,984 --> 01:18:50,099 Jonathan Green'i serbest bırakacaklar ve ejderhanıza ulaşacaksınız. 819 01:18:50,133 --> 01:18:54,044 Benim halkım da yapabilir saraya havadan saldır. 820 01:18:57,568 --> 01:18:58,988 Havadan ne demek? 821 01:18:59,013 --> 01:19:03,257 Jonathan Green sadece harika değil haritacı o harika bir bilim adamı! 822 01:19:03,281 --> 01:19:07,157 Her şeyi tam olarak hesaplamış kuşun uçuşuna göre. 823 01:19:07,322 --> 01:19:09,596 Lütfen git hepsini topla köydeki şemsiyeler. 824 01:19:09,620 --> 01:19:11,958 Dragon'a gideceğim, ona Mührü göster 825 01:19:12,042 --> 01:19:14,574 ve umarım tanır gerçek prenses benim. 826 01:19:15,942 --> 01:19:20,022 Ayrıca yeni silahlar bulmamız gerekiyor. savunmalarını kırmak için. 827 01:19:20,105 --> 01:19:23,947 Biber kullanmamızı öneririm! Mızraklarına ve oklarına cevap vereceğiz 828 01:19:24,046 --> 01:19:26,220 tatar yaylarımızdan biberle. 829 01:19:26,304 --> 01:19:30,077 Görülmeye devam ediyor Sihirbazlarla nasıl başa çıkacağız. 830 01:19:31,395 --> 01:19:35,454 {\i1}İblisler yok ediyor{\i} 831 01:19:36,588 --> 01:19:41,921 {\i1}Vatanlarımız merhametsiz.{\i} 832 01:19:42,751 --> 01:19:47,412 {\i1}Yardımınızı istiyoruz{\i} 833 01:19:47,920 --> 01:19:53,492 {\i1}Bizi baskıdan kurtarıyor...{\i} 834 01:19:53,931 --> 01:19:58,440 {\i1}Sadık bir kalple dimdik durun,{\i} 835 01:19:58,818 --> 01:20:04,037 {\i1}Korkusuzca ileri yürü vatanı korumak için.{\i} 836 01:20:04,310 --> 01:20:08,777 {\i1}Dağlar ve nehirler arasında eski kahramanlık şarkılarını yankıladı,{\i} 837 01:20:08,861 --> 01:20:15,062 {\i1}Ve Ejderha Efsanesi çay yapraklarının kokusunu taşır.{\i} 838 01:20:15,226 --> 01:20:20,530 Mühürün bende olduğunu düşünüyor. Bu yüzden bize biraz daha zaman vereceğiz! 839 01:20:20,807 --> 01:20:25,650 Ben de gidip kendimi hazırlayacağım. Elbisemi değiştirmem gerek! 840 01:20:26,554 --> 01:20:29,670 Bunun içinde savaşamam... 841 01:20:32,885 --> 01:20:34,630 Savaş başlıyor. 842 01:20:34,655 --> 01:20:36,331 Korseme yardım et! 843 01:20:37,431 --> 01:20:40,443 Ben hizmetçiniz değilim hanımefendi. Ama tamam. 844 01:20:42,170 --> 01:20:44,396 Beni de götür. Pişman olmayacaksın! 845 01:20:44,420 --> 01:20:45,847 Bunun üzerinde düşüneceğim. 846 01:20:50,589 --> 01:20:52,121 Beni öldürmek istiyorsun?! 847 01:20:52,146 --> 01:20:54,844 Sizi piçler! Yoksa seni öldürürüm! 848 01:21:03,098 --> 01:21:04,343 İyi şanlar! 849 01:21:04,967 --> 01:21:07,378 Ya ben? 850 01:21:16,114 --> 01:21:19,634 Hey dur! Neye ihtiyacın var bu kadar şemsiye için? 851 01:21:20,786 --> 01:21:23,496 Bugün hava sıcak olacak. 852 01:21:23,913 --> 01:21:26,291 O kadar güneşli mi olacak? 853 01:21:37,527 --> 01:21:41,252 Ekselânsları, seni benim alanıma getiren nedir? 854 01:21:41,335 --> 01:21:46,485 Sevgili prensesim çok sana baskı yapmak önemli bir görev.. 855 01:21:46,572 --> 01:21:50,248 Belki o zaman özel olarak konuşmalıyız. Benimle gel. 856 01:21:50,332 --> 01:21:52,417 Bu kadar hızlı oldu... 857 01:21:55,565 --> 01:21:57,281 efsaneler var Rusya'da benim hakkımda. 858 01:21:57,306 --> 01:21:59,563 Kalbini kırmasına izin verme, Majesteleri. 859 01:22:02,682 --> 01:22:06,014 Orada kal, hemen döneceğim. 860 01:22:09,802 --> 01:22:11,858 Benimle gel. 861 01:22:18,438 --> 01:22:21,069 Ah, ne güzel odalar! 862 01:22:40,176 --> 01:22:42,663 Allah aşkına neler oluyor. 863 01:22:44,467 --> 01:22:49,977 Ve şimdi bir tane daha yapalım adil ve yargılanmış infaz! 864 01:22:50,338 --> 01:22:54,326 Ejderha karar versin yabancı yolcunun kaderi! 865 01:22:55,908 --> 01:22:57,911 - Bu benim kocam! - O senin kocan mı? 866 01:22:57,996 --> 01:23:00,252 Lütfen, merhamet et! 867 01:23:00,442 --> 01:23:03,921 Bu senin kocansa, o zaman tamamen farklı bir hikaye! 868 01:23:04,306 --> 01:23:07,924 Şimdi her şeyi farklı görüyorum. O halde onu da tutuklayın! 869 01:23:08,719 --> 01:23:12,551 - Gitmeme izin ver! Uzak durun! - Silahlarını uzaklaştırın! 870 01:23:16,636 --> 01:23:19,242 Sana yalan söylüyorlar! O gerçek prenses değil. 871 01:23:19,328 --> 01:23:25,398 Onu diğer yabancıyla bağla! Beyaz tenli kadın bir cadı! 872 01:23:40,546 --> 01:23:42,626 Lezzetli! 873 01:24:32,295 --> 01:24:34,374 Oradaki kim! 874 01:24:34,583 --> 01:24:36,137 Sağa git! 875 01:24:36,218 --> 01:24:40,316 Şimdi, ona ağzını aç! Halatı geri çek! 876 01:24:40,507 --> 01:24:44,882 - Beyler, gerçek ejderha bu değil! - Hadi hepsini indirelim! 877 01:24:47,087 --> 01:24:48,632 Diğer satırı kopyala! 878 01:24:52,731 --> 01:24:54,811 Kim... O kim? 879 01:24:57,154 --> 01:24:58,647 Kim o? Seni duyabiliyorum. 880 01:24:58,672 --> 01:25:01,319 Ama seni anlamıyorum. Açıkça konuşmak... 881 01:25:03,241 --> 01:25:04,933 Ağzı daha geniş aç! 882 01:25:10,869 --> 01:25:12,948 Ne istiyorsun? 883 01:25:15,859 --> 01:25:17,938 Dışarıda adamlarımız var! 884 01:25:19,245 --> 01:25:21,644 Cheng Lan'ı bekliyorduk. 885 01:25:21,669 --> 01:25:25,668 şimdi atmalıyız başka bir mahkum olarak dışarı çıktın. 886 01:25:56,974 --> 01:26:00,932 Bu yapılır, onu ara ve mührü bana getir. 887 01:26:02,307 --> 01:26:05,610 ile buluşmaya hazırlanacağım... şimdi ejderha. 888 01:26:05,845 --> 01:26:08,541 Körükleri pompalayın! 889 01:26:08,886 --> 01:26:11,115 Üfleyiciyi hazırlayın! 890 01:26:11,300 --> 01:26:14,053 Bu kadar! Temizle! 891 01:26:17,690 --> 01:26:20,223 Yıldırım yükünü hazırlayın! 892 01:26:32,962 --> 01:26:35,653 Daha! Ağzı daha geniş aç! 893 01:26:36,051 --> 01:26:38,520 ve pençelerini hareket ettirin. 894 01:26:39,262 --> 01:26:40,818 Nereden geldin? 895 01:26:40,843 --> 01:26:43,306 Herkes yüzdü, ben de yüzdüm... 896 01:26:43,531 --> 01:26:45,749 - Kolay! - Tamam! 897 01:26:47,388 --> 01:26:49,280 Bunu da kesin! 898 01:26:54,598 --> 01:26:57,056 Ve işte bir sürpriz geliyor! 899 01:28:54,066 --> 01:28:57,270 Merhaba güzel, hala beni hatırla. 900 01:28:57,353 --> 01:28:59,406 Artık özgürsün! 901 01:29:05,875 --> 01:29:07,965 Emma?! 902 01:29:08,859 --> 01:29:11,599 - Koşmak! - Emma... 903 01:29:11,969 --> 01:29:14,059 Üzgünüm! 904 01:29:14,937 --> 01:29:17,906 Sensin! Gerçekten sensin! 905 01:29:20,202 --> 01:29:22,726 Babam haklıydı! Neden dinlemedim? 906 01:29:22,751 --> 01:29:24,491 Bunu neden yaptın? 907 01:29:24,759 --> 01:29:27,226 Şimdi anlıyormusun? 908 01:29:27,318 --> 01:29:29,805 - Üzgünsün... Bunu görebiliyorum. - Tabii ki üzgünüm! 909 01:29:29,988 --> 01:29:33,225 aynı yolculuktasın araba gibi... kız! 910 01:29:33,808 --> 01:29:35,335 Ne kızı? nelerdir hakkında konuşuyorsun? 911 01:29:35,360 --> 01:29:37,236 En güzel Çin'deki kız! 912 01:29:38,794 --> 01:29:42,320 Seni seviyorum! 913 01:29:43,737 --> 01:29:46,477 - Kurtulmak! - Şimdi değil! 914 01:29:50,793 --> 01:29:53,181 Lanet olsun! Koşmak! 915 01:29:57,030 --> 01:29:59,106 Koşmak! Daha hızlı! 916 01:30:11,431 --> 01:30:13,698 Kalkanlar! Mızraklar! 917 01:30:15,421 --> 01:30:18,207 Okçular hazır! 918 01:30:22,352 --> 01:30:23,729 Film çekmek! 919 01:30:36,246 --> 01:30:38,424 Hazırlanmak! Film çekmek! 920 01:30:48,733 --> 01:30:50,903 Emma! Bana elini Ver! 921 01:30:59,310 --> 01:31:01,470 Emma! 922 01:31:08,031 --> 01:31:10,107 Biber! 923 01:31:18,665 --> 01:31:20,741 Hazırlanmak! 924 01:31:24,271 --> 01:31:26,347 Biber! Biber! 925 01:31:39,815 --> 01:31:41,893 Yaşasın! 926 01:33:30,492 --> 01:33:35,917 Ejderha! Emrediyorum sen bana itaat et. 927 01:33:36,042 --> 01:33:39,425 Şimdi seni kurtarmak için buradayım. 928 01:33:42,997 --> 01:33:47,572 - Majesteleri... - Ne? Mühür nerede? 929 01:33:47,656 --> 01:33:50,959 Majesteleri, bulduğumuz her şey bu. 930 01:33:53,525 --> 01:33:56,485 Her şeyi kendim yapmalıyım! 931 01:35:08,515 --> 01:35:10,301 Biraz daha! 932 01:36:47,659 --> 01:36:49,743 Takım elbiseyi hazırla! 933 01:37:04,162 --> 01:37:05,686 Onları getir! Acele et! 934 01:37:05,711 --> 01:37:07,368 Hiçbirşey kalmadı. 935 01:37:07,428 --> 01:37:09,512 Laboratuvarı yok ettiler! 936 01:37:29,368 --> 01:37:31,742 Mühür nerede?! 937 01:37:35,106 --> 01:37:37,348 canım bilgin olsun 938 01:37:38,072 --> 01:37:41,855 insanlar çabalıyordu beni daha doğumumdan zehirle. 939 01:37:42,015 --> 01:37:44,523 Peki şimdi, beni etkileyen bir zehir yok. 940 01:37:44,707 --> 01:37:47,566 Bizi kaldır, eğer onu öldürmemi istemiyorsan. 941 01:39:17,392 --> 01:39:19,808 Bekle, ben buradayım! 942 01:40:08,703 --> 01:40:11,286 Ah benim eşsiz prensesim, Biz bitirdik! 943 01:40:11,369 --> 01:40:12,870 Güçler tükeniyor 944 01:40:12,895 --> 01:40:15,583 ve isyancılar yakında sarayı ele geçir 945 01:40:15,767 --> 01:40:18,267 - ve sihirbazları yendiler! - Gitmesine izin ver! 946 01:40:18,351 --> 01:40:21,201 prensesim ne yapalım Ne yapmalıyız? 947 01:40:21,284 --> 01:40:23,470 ben zaten aslında bugün tıraş oldum. 948 01:40:23,495 --> 01:40:26,549 Bir planım var. Daha önce de söylediğim gibi, koşmalıyız! 949 01:40:26,574 --> 01:40:28,849 Haklısın. Git tüm altınları topla. 950 01:40:30,764 --> 01:40:32,662 Onu şimdi öldür! 951 01:40:34,750 --> 01:40:36,027 Zhong Zhe! Numara! 952 01:40:36,850 --> 01:40:39,679 O Cheng Lan değil! O Cadı! 953 01:40:39,739 --> 01:40:43,605 Ne için bekliyorsun? Onu öldür dedim! 954 01:40:43,780 --> 01:40:47,363 Zhong Zhe, bize güven! Biz sizin kardeşleriniz. 955 01:40:50,085 --> 01:40:54,103 Oh, altın, altın. Kıymetli altınım. 956 01:40:56,900 --> 01:40:59,417 Yemininizin arkasında durun! Ne için bekliyorsun? 957 01:40:59,442 --> 01:41:00,556 Onu şimdi öldür! 958 01:41:00,580 --> 01:41:01,670 Onu dinleme! 959 01:41:01,695 --> 01:41:04,476 Cheng Lan'a yemin ettin, bu cadı değil! 960 01:41:06,612 --> 01:41:08,034 Bu doğru mu? 961 01:41:08,093 --> 01:41:12,457 Onları dinleme! Ben Cheng Lan'im! 962 01:41:15,509 --> 01:41:18,156 Zhong Zhe! Numara! 963 01:41:18,181 --> 01:41:20,800 - Sonunda benim olacaksın! - Majesteleri... 964 01:41:20,825 --> 01:41:23,601 Senin için ağır, tekne ikimizi taşıyamayız! 965 01:41:28,354 --> 01:41:30,305 Kesinlikle bir cadı! 966 01:41:35,783 --> 01:41:38,320 Elveda, aptallar! 967 01:42:14,408 --> 01:42:17,319 Hanımefendi! Hanımefendi! 968 01:42:18,176 --> 01:42:22,329 Prensesim, Güneşim! 969 01:42:23,053 --> 01:42:25,650 Hanımımızın yardımımıza ihtiyacı var! 970 01:42:36,304 --> 01:42:37,632 Maskeni çıkaracağım! 971 01:42:37,656 --> 01:42:39,827 Ve Dragon Seal'i alacağım senden uzak! 972 01:42:40,469 --> 01:42:42,322 Bu Mühre layık değilsin! 973 01:42:42,347 --> 01:42:44,951 sadece bunlara gider Ejderha tarafından seçildi! 974 01:43:06,263 --> 01:43:08,791 Büyük Ejderha ücretsiz! 975 01:43:42,933 --> 01:43:44,631 Bak! 976 01:43:44,817 --> 01:43:46,836 Hadi gidelim! Bu yoldan! Çabuk! 977 01:44:32,192 --> 01:44:35,164 Yapma! Kendini aşağılamadan kurtar! 978 01:44:35,351 --> 01:44:37,092 Belki insanlar seni affeder. 979 01:45:23,231 --> 01:45:25,149 Bunu nasıl yapıyorsun? 980 01:45:59,209 --> 01:46:01,726 Mührü ondan uzaklaştır! 981 01:46:35,481 --> 01:46:38,319 Artık sana ihtiyacım yok! 982 01:46:43,843 --> 01:46:46,809 Majesteleri, bunu neden yapıyorsunuz? 983 01:46:52,390 --> 01:46:53,674 Gel! 984 01:47:00,490 --> 01:47:03,142 Mükemmel zamanlama! O sahtekar! 985 01:47:03,209 --> 01:47:05,907 - Onu götür! - Ne dedi? 986 01:47:09,430 --> 01:47:13,364 Bu gerçek prenses! Ona Mührü kendim verdim! 987 01:47:13,453 --> 01:47:15,848 - Öyleyse, bu dolandırıcılık! - Bu bir sahtekar! 988 01:47:15,872 --> 01:47:18,362 - O gerçek Prenses değil! - Onu susturun! 989 01:47:21,969 --> 01:47:23,191 İşte şimdi Lue Chang. 990 01:47:23,615 --> 01:47:25,750 Beklemek. Bekle, ona zarar verme. 991 01:47:28,203 --> 01:47:31,434 O Cheng Lan. Onu tanıdı! O yanılıyor olamaz! 992 01:47:31,480 --> 01:47:34,439 O benim arkadaşım! O gerçek Prenses! 993 01:47:40,970 --> 01:47:45,585 Lütfen ölme Jonathan, seni yeni bulduğumda değil! 994 01:47:46,368 --> 01:47:48,634 Lütfen! Bana bak! 995 01:47:53,559 --> 01:47:55,929 Siz, aptal yabancılar! 996 01:47:56,110 --> 01:47:59,061 Şimdi Mührün gücünü kontrol ediyorum! 997 01:47:59,123 --> 01:48:02,204 Ve ben Seçilmişim! 998 01:48:06,782 --> 01:48:09,940 Ejderha, bana gel! 999 01:48:11,996 --> 01:48:15,216 sana emrediyorum! Bana uçmak için! 1000 01:48:22,731 --> 01:48:24,367 sana emrediyorum! 1001 01:48:27,748 --> 01:48:29,910 Mühür bende!... 1002 01:48:30,721 --> 01:48:32,799 Pis yaratık! 1003 01:48:50,582 --> 01:48:51,861 Numara! 1004 01:49:04,304 --> 01:49:07,050 Sana beni kurtarmanı emrediyorum! 1005 01:49:10,670 --> 01:49:13,049 Numara! 1006 01:49:22,789 --> 01:49:25,613 Lütfen, ölme Jonathan! 1007 01:49:25,687 --> 01:49:28,863 - Oğlun seni bekliyor! - Oğlum? 1008 01:49:28,950 --> 01:49:32,356 Evet, bir oğlunuz var. 1009 01:49:35,318 --> 01:49:40,245 Lütfen lütfen, lütfen ölme! Numara! 1010 01:49:40,643 --> 01:49:43,892 Yaşasın! Şimdi savunmak zorundasın. 1011 01:49:44,985 --> 01:49:48,392 Benimle dövüş Daniel! Benimle dövüş Daniel! 1012 01:49:49,238 --> 01:49:51,250 Ey! Bir güvercin! Bak! 1013 01:49:51,298 --> 01:49:55,480 {\i1}Sevgili baba, lütfen lekeli yazıyı bağışlayın.{\i} 1014 01:49:55,555 --> 01:49:59,021 {\i1}Çok ağladım son birkaç gün içinde...{\i} 1015 01:49:59,080 --> 01:50:01,561 {\i1}Ağlıyorum... Mutluluktan...{\i} 1016 01:50:01,643 --> 01:50:03,324 {\i1}Sonunda onu buldum!{\i} 1017 01:50:08,314 --> 01:50:11,177 - Hayatımı kurtardın... - Bu doğru. 1018 01:50:11,242 --> 01:50:14,961 {\i1}Gerçekten bunu yapabilecek tek kişi şu anda bize yardım et, Usta mı{\i} 1019 01:50:14,985 --> 01:50:18,290 {\i1}kulede hapsedilen kişi.{\i} 1020 01:50:18,314 --> 01:50:22,951 {\i1}Sizden tüm salıverilmesi için düzenleme etkisi{\i} 1021 01:50:22,977 --> 01:50:26,724 {\i1}Çin'e dönebilmesi için en kısa sürede...{\i} 1022 01:50:27,900 --> 01:50:32,683 Majestelerinin iradesiyle, artık özgürsün. 1023 01:50:33,666 --> 01:50:36,616 Seni şimdiden kaybetmek talihsizlik 1024 01:50:36,706 --> 01:50:40,015 çünkü yeni başladım sanatınızı öğrenmek için. 1025 01:50:40,978 --> 01:50:44,421 Sen en güçlü rakipsin Ben hiç yaşadım. 1026 01:50:44,511 --> 01:50:46,793 Onu serbest bırakın! 1027 01:50:46,831 --> 01:50:48,936 Ey! Bu arada... 1028 01:50:49,499 --> 01:50:51,583 Lord Dudley hakkında bir şeyden bahsetti... 1029 01:50:51,667 --> 01:50:53,898 Özgür olan bir ejderha mı? 1030 01:51:03,295 --> 01:51:05,789 Benimle Çin'e gel. 1031 01:51:05,813 --> 01:51:08,125 Sana her şeyi göstereceğim. 1032 01:51:38,866 --> 01:51:41,587 gerçekten yemin ettin mi onu koruyacaklardı. 1033 01:51:41,662 --> 01:51:44,116 hayatın boyunca? 1034 01:51:44,279 --> 01:51:46,128 Evet, ama onun sen olduğunu sanıyordum. 1035 01:51:46,325 --> 01:51:48,901 Ne yazık ki duymadım. 1036 01:51:48,926 --> 01:51:51,272 Eğer yemin ettiysen, beni koru. 1037 01:51:57,355 --> 01:52:01,163 Görüyorsun, o Mühür değildi bu ejderha üzerinde güç verdi. 1038 01:52:01,188 --> 01:52:02,457 Aşktı 1039 01:52:02,543 --> 01:52:04,297 Kalbimizi görüyor. 1040 01:52:05,421 --> 01:52:09,960 Kimin iyi olduğunu bilir ve insanlara yardım eder, saf niyetlerle. 1041 01:52:10,051 --> 01:52:13,523 Bu yüzden bize şifalı çay veriyor. 1042 01:52:13,811 --> 01:52:17,065 Bugünlük bu kadar. Git çalış! 1043 01:52:19,395 --> 01:52:20,922 Hazırlanmak! 1044 01:52:22,744 --> 01:52:25,121 Başlama! Bir... 1045 01:52:27,162 --> 01:52:30,990 sonunda çok mutluyum hapishanenizden çıkın. 1046 01:52:31,124 --> 01:52:33,689 Peki... Ejderha nerede? 1047 01:52:33,714 --> 01:52:37,154 tüm gelmek için kuleden ayrıldım Ejderhayı görmek için buraya kadar. 1048 01:52:37,178 --> 01:52:42,556 O burada. O heryerdedir. O her zaman aramızdadır. 1049 01:52:43,668 --> 01:52:45,377 Ama nerede? 1050 01:52:45,552 --> 01:52:47,707 Bak! 1051 01:52:48,133 --> 01:52:50,119 O heryerdedir! 1052 01:52:55,632 --> 01:52:58,530 O dağlarda, 1053 01:53:01,623 --> 01:53:04,118 o denizde... 1054 01:53:09,253 --> 01:53:12,008 ve üstümüzdeki gökyüzü. 82348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.