Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,598 --> 00:01:49,466
{\i1}Güneyde çok uzaklarda
Göksel İmparatorluğun{\i}
2
00:01:49,597 --> 00:01:51,868
{\i1}Orada bir Büyük Ejderha yaşadı.{\i}
3
00:01:51,954 --> 00:01:55,708
{\i1}Kirpikleri düştü
yerin derinliklerine {\i}
4
00:01:55,795 --> 00:01:59,328
{\i1}ve geri geldi
ruhları iyileştiren güzel bitkiler olarak{\i}
5
00:01:59,414 --> 00:02:02,649
{\i1}ve acı çekenlerin bedenleri.{\i}
6
00:02:02,931 --> 00:02:07,875
{\i1}İnsanlar yaprakları çağırdı
bu bitkinin "çay".{\i}
7
00:02:11,938 --> 00:02:15,601
{\i1}İçkisinin ihtişamı
uzaklara yaymak,{\i}
8
00:02:15,688 --> 00:02:20,189
{\i1}yakında Büyük Ejderha bulundu
erkeklerin kirpiklerine bakması.{\i}
9
00:02:20,278 --> 00:02:23,503
{\i1}Ve korudu
çayın iyileştirici özellikleri.{\i}
10
00:02:23,528 --> 00:02:26,178
{\i1}Onlara çağrıldılar
"Beyaz Büyücüler".{\i}
11
00:02:26,542 --> 00:02:29,342
{\i1}Büyük Ejderha sihirli bir mühür yaptı{\i}
12
00:02:29,417 --> 00:02:31,933
{\i1}ve sihirbazlara verdi
en çok o güvendi:{\i}
13
00:02:32,106 --> 00:02:36,646
{\i1}Usta, kızı,
ve prenses.{\i}
14
00:02:38,661 --> 00:02:41,276
{\i1}Dünyanın her yerinden satıcılar{\i}
15
00:02:41,353 --> 00:02:44,097
{\i1}bu çay için büyük zenginlikler sattı.{\i}
16
00:02:44,185 --> 00:02:47,521
{\i1}Ama sonra,
bazı sihirbazlar açgözlü oldu.{\i}
17
00:02:47,592 --> 00:02:51,555
{\i1}Kötü tarafa gittiler
Ejderhayı kontrol etmek için.{\i}
18
00:02:51,627 --> 00:02:56,176
{\i1}Bu Kara Büyücüler liderdi
İki Yüzlü Cadı tarafından.{\i}
19
00:02:57,292 --> 00:03:01,669
{\i1}Eski bir ordu kurdu
ve Ejderhanın mağarasını aldılar.{\i}
20
00:03:03,341 --> 00:03:08,147
{\i1}Daha fazla çay almak için durdular
Büyük Ejderha'nın kirpiklerini kırpmak,{\i}
21
00:03:08,694 --> 00:03:13,069
{\i1}gözleri ağırlaştı
ve derin bir uykuya daldı.{\i}
22
00:03:16,564 --> 00:03:20,721
{\i1}Beyaz Büyücüler savaştı
büyük ejderhayı kurtarmak için geri dön.{\i}
23
00:03:20,823 --> 00:03:24,528
{\i1}ama Kara Büyücüler çok güçlüydü.{\i}
24
00:03:32,008 --> 00:03:36,126
{\i1}Kötü güçler Ustayı ele geçirdi
ve Prenses.{\i}
25
00:03:39,225 --> 00:03:43,851
{\i1}Sonra onları hapishanelere koydular
dünyanın karşıt taraflarında.{\i}
26
00:03:55,251 --> 00:04:01,542
GİZEM
EJDERHA MÜHRÜ.
27
00:04:03,967 --> 00:04:06,437
{\i1}İNGİLTERE, LONDRA KULESİ{\i}
28
00:04:17,893 --> 00:04:20,466
Beslenme zamanı, sizi tembel kurtçuklar!
29
00:04:20,544 --> 00:04:23,877
Yarınızı asmalıyız!
30
00:04:27,793 --> 00:04:29,740
Geç gel, hiçbir şey alma!
31
00:04:47,416 --> 00:04:50,633
Bir, iki, üç.
32
00:04:50,718 --> 00:04:53,387
Hepsi katılımda!
33
00:04:54,065 --> 00:04:57,060
Tabiki öylesin!
Nereye gidersin?
34
00:04:57,144 --> 00:04:59,360
Kule!
35
00:05:02,302 --> 00:05:06,316
Bütün bu yıllar ve
şakalar hala aynı.
36
00:05:17,149 --> 00:05:19,935
Bu yerden asla kaçmayacağız.
37
00:05:22,658 --> 00:05:25,585
Ama nasılsa uzun yaşamayacağız.
38
00:05:33,869 --> 00:05:36,904
nasıl hayatta kalırsın
eğer bir şey yemezsen?
39
00:05:37,003 --> 00:05:40,422
İçinde doğan güneş
Doğu beni besliyor.
40
00:05:40,846 --> 00:05:42,518
Onu bana ver.
41
00:05:46,362 --> 00:05:48,682
Ye, tatlı küçük kuş.
42
00:05:54,007 --> 00:05:56,181
Ben de su alacağım!
43
00:06:20,294 --> 00:06:23,426
sana söyleyeceğim
hazinemi sakladığım yer
44
00:06:23,515 --> 00:06:27,827
bu kuşun küçük bir parçası için.
Lütfen onu bana ver.
45
00:06:28,071 --> 00:06:30,395
sana sahibim
seni beyaz küçük güzellik.
46
00:06:30,880 --> 00:06:33,429
Onu ne kadar kolay yakaladığımı görüyorsun!
47
00:06:33,511 --> 00:06:36,374
Bu bir posta güvercini.
İnsanlardan korkmaz.
48
00:06:36,456 --> 00:06:38,400
Lütfen onu bana ver!
49
00:06:38,425 --> 00:06:40,271
Evet, ne demek istediğini anlayabiliyorum.
50
00:06:40,818 --> 00:06:43,957
anlamıyorum...
deniyor..
51
00:06:43,982 --> 00:06:45,350
Saçmalık!
52
00:06:50,991 --> 00:06:54,097
Bu gizli bir kod.
Ters yazılmış.
53
00:06:54,181 --> 00:06:56,258
Geriye!
54
00:07:05,321 --> 00:07:07,296
Sevgili Bayan Dudley,
55
00:07:07,380 --> 00:07:09,354
seni çok özlüyorum.
56
00:07:09,439 --> 00:07:12,743
ve her gün seni hatırlıyorum
ay ışığında silüet...
57
00:07:13,025 --> 00:07:16,273
Birininmiş gibi görünüyor
özel yazışmalar...
58
00:07:16,298 --> 00:07:18,500
yani bizi düşünüyorsun
yine de okumalı mı?
59
00:07:18,561 --> 00:07:22,013
- Ah evet, yapmalıyız!
- O zaman dinle...
60
00:07:22,098 --> 00:07:26,354
Bir kez daha özür dilerim
ani gidişim için
61
00:07:26,439 --> 00:07:28,947
Sizi asla bırakmam, Bayan Dudley.
62
00:07:29,032 --> 00:07:31,686
anlaşmazlık için değilse
babanla...
63
00:07:31,714 --> 00:07:36,022
babanın içinde kendini şımartmak
ev ve ortak bir öğretmenle!
64
00:07:36,307 --> 00:07:39,766
Ben sadece bir öğretmen değilim. ben bir lisans öğrencisiyim
coğrafya ve haritacılık!
65
00:07:40,350 --> 00:07:41,565
Köpekleri üzerine sal!
66
00:07:41,589 --> 00:07:43,489
Sevgilim, seni seviyorum!
67
00:07:43,514 --> 00:07:46,040
Ben de seni seviyorum sevgilim.
Bana inan!
68
00:07:48,473 --> 00:07:53,461
{\i1}Babanız, Lord Dudley,
kesinlikle haklıydı...{\i}
69
00:07:53,545 --> 00:07:56,212
{\i1}Gerçekten tüm servetimi harcadım.{\i}
70
00:07:56,296 --> 00:07:59,902
{\i1}Bunu boşa harcamadım,
ama onu icadıma yatırdım.{\i}
71
00:07:59,928 --> 00:08:03,718
{\i1}Üretmeyi başardım
haritacılıkta bir devrim.{\i}
72
00:08:03,801 --> 00:08:08,468
{\i1}Beşinci tekerleğin yardımıyla
antrenör mesafeleri tam olarak ölçebilirim.{\i}
73
00:08:08,549 --> 00:08:12,390
{\i1}Bu arada, dünyanın geri kalanı
hala eski moda şekilde yapıyor.{\i}
74
00:08:12,543 --> 00:08:15,420
{\i1}Ünüm Rus Çarına ulaştı
haritalamamı kim emretti{\i}
75
00:08:15,503 --> 00:08:18,123
{\i1}onun sınırları
Avrupa malları.{\i}
76
00:08:19,004 --> 00:08:21,865
Evet doğru, onu hatırlıyorum!
Akıllı bilim adamı!
77
00:08:22,846 --> 00:08:25,852
sırasında tanıştım
İngiltere'ye büyükelçilik gezim.
78
00:08:27,376 --> 00:08:30,542
{\i1}Tüm Avrupa'yı geçtim...{\i}
79
00:08:30,625 --> 00:08:34,229
{\i1}ve geçtikten sonra
kasvetli Transilvanya dağları{\i}
80
00:08:34,314 --> 00:08:37,218
{\i1}vahşi ormanlara ulaştım
Küçük Rusya'nın.{\i}
81
00:08:37,305 --> 00:08:41,885
{\i1}Orada fenomenlerle karşılaştım
bu bilimle açıklanamaz!{\i}
82
00:08:42,156 --> 00:08:46,284
{\i1}Eski efsaneler ve masallar gibiydi
geceleri çocukları korkutmak için söylendi{\i}
83
00:08:46,370 --> 00:08:48,522
{\i1}gözlerimin önünde canlandı.{\i}
84
00:08:48,604 --> 00:08:52,094
{\i1}Eski bir yaratık gördüm
sayısız gözle.{\i}
85
00:08:52,177 --> 00:08:56,918
{\i1}Adı Viy'di. Tek bir bakışla,
aklını okuyabilir{\i}
86
00:08:57,006 --> 00:08:59,573
{\i1}ve en derindeki düşüncelerinizi öğrenin.{\i}
87
00:08:59,664 --> 00:09:01,900
{\i1}Yerliler Kazak'ı aradı{\i}
88
00:09:01,925 --> 00:09:06,197
{\i1}aniden tuhaf bir hale dönüşmek
gece ziyafetleri sırasında hayvanlar,{\i}
89
00:09:06,291 --> 00:09:09,454
{\i1}ve uçan canavarlar
hiçbir yerden yokmuş gibi görünebilir.{\i}
90
00:09:10,236 --> 00:09:12,935
{\i1}Bunlar anlaşılmaz maceralar,
Bayan Dudley,{\i}
91
00:09:13,011 --> 00:09:18,073
{\i1}Moskova'ya giderken yaşadığım olay.
Bu garip vizyonlar hala beni rahatsız ediyor,{\i}
92
00:09:18,149 --> 00:09:21,256
{\i1}ve bana musallat olacaklar gibi görünüyor
yaşadığım sürece.{\i}
93
00:09:21,324 --> 00:09:23,126
{\i1}En sevgili Dudley'den emindim{\i}
94
00:09:23,151 --> 00:09:26,442
{\i1}bu Peter'dan bir ödül
Moskova'da beni büyük bekliyordu.{\i}
95
00:09:26,693 --> 00:09:29,668
{\i1}Ama öyle olmadı...{\i}
96
00:09:31,993 --> 00:09:34,204
Anlaştığımız gibi haritayı getirdim.
97
00:09:34,294 --> 00:09:36,918
Bay Jonathan Yeşil!
tanıtıma ihtiyacı yoktur.
98
00:09:37,226 --> 00:09:40,128
Ve ben Sasha Menshikov'um.
Tamam, beni takip et.
99
00:09:40,152 --> 00:09:43,848
Haritalar keyifli nesnelerdir.
Onları takdir ediyoruz.
100
00:09:43,936 --> 00:09:46,149
Bu harika!
101
00:09:46,726 --> 00:09:49,055
hakkında duyduk
beşinci tekerleğin!
102
00:09:49,080 --> 00:09:50,438
Orijinal bir buluş.
103
00:09:50,602 --> 00:09:54,732
Böyle detay. ben hiç
böyle ayrıntılı bir harita gördüm.
104
00:09:54,802 --> 00:09:57,823
Oh bak!
Sevgili Danimarka burada! Çok küçük!
105
00:09:57,911 --> 00:10:00,808
- Bu da benim sevgili Holland'ım!
- Dikkat olmak! Haritam!
106
00:10:00,897 --> 00:10:03,198
Avrupa'da her şey küçük!
107
00:10:03,298 --> 00:10:07,267
Ve buraya bakın - Rusya!
Her şey çok büyük!
108
00:10:08,155 --> 00:10:11,945
- Bilinmeyen yer!
- Duymak! Duymak!
109
00:10:12,154 --> 00:10:17,509
Kartal bizim milli kuşumuz olduğu için hiçbiri
kartal pozundayken dışkılayabilir!
110
00:10:17,609 --> 00:10:21,926
sahip olacağıma inanmama izin verildi
onunla tanışma fırsatı, peki o nerede?
111
00:10:22,015 --> 00:10:24,841
Ne demek istiyorsun?
İşte O, sadece gidip O'nunla tanışın.
112
00:10:24,929 --> 00:10:26,876
İçki! İçki!
113
00:10:26,965 --> 00:10:28,895
bu o değil!
114
00:10:31,499 --> 00:10:34,651
Emin misin
tanıştığın kişi Peter mıydı?
115
00:10:34,939 --> 00:10:38,037
- Evet.
- İlk?
116
00:10:39,624 --> 00:10:41,544
Büyük?
117
00:10:44,275 --> 00:10:47,681
Müzik. Herkes ayağa kalksın.
Dans. Şimdi dans.
118
00:10:47,870 --> 00:10:49,745
Onunla elçiliğinde tanıştım.
119
00:10:49,933 --> 00:10:54,049
Bildiğin saray bilimcisi Isaac
ve kendim de Çar'ı gördük!
120
00:10:58,422 --> 00:11:01,375
Avrupa'yı gezdin,
nasıl bir çar olabilirdi.
121
00:11:01,464 --> 00:11:03,487
Muhafızlar! Onu zindana gönder!
122
00:11:08,070 --> 00:11:10,003
Gözlerim!
123
00:11:29,117 --> 00:11:33,060
{\i1}Ve bunlar, sevgili Bayan Dudley,
son haberlerim.{\i}
124
00:11:34,141 --> 00:11:39,165
{\i1}Bu ayrıca sana son mektubum olacak,
çünkü sadece bir güvercinim kaldı.{\i}
125
00:11:41,631 --> 00:11:45,261
Sanırım,
Bay Green yardımıma ihtiyaç duyuyor.
126
00:11:46,137 --> 00:11:48,340
Tüyünüzü kullanabilir miyim, Usta?
127
00:11:50,386 --> 00:11:52,119
Teşekkürler!
128
00:11:53,495 --> 00:11:58,175
Bu güvercin bizim tek
buradan çıkma şansı.
129
00:11:58,428 --> 00:12:02,006
Eğer Bayan Dudley
bu Jonathan'ı gerçekten seviyor,
130
00:12:02,118 --> 00:12:05,393
bekleyebiliriz
yakında ziyaretçileriniz var.
131
00:12:21,002 --> 00:12:23,420
Ve şimdi, uzun namlulu tüfek.
132
00:12:34,188 --> 00:12:37,035
{\i1}İNGİLTERE. LORD DUDLEY'İN KALESİ.{\i}
133
00:12:37,880 --> 00:12:40,457
"Gökyüzü rengini değiştirdi."
134
00:12:43,781 --> 00:12:46,982
O halde şimdi kitabı kapatalım mı?
135
00:12:47,085 --> 00:12:48,128
- Baba!
- Ne?
136
00:12:48,153 --> 00:12:50,984
Şuna bak. Jonathan'dan!
Başı belada!
137
00:12:51,143 --> 00:12:53,316
Bana söyleme.
138
00:12:53,400 --> 00:12:56,567
Ne zaman o deli
bilim adamınız...
139
00:12:56,650 --> 00:13:00,417
Şimdi ne yaptı? Alınmış
cadılarla dolu bir ev tarafından rehin alındı.
140
00:13:00,700 --> 00:13:03,391
Baba, lütfen dur!
O benim çocuğumun babası!
141
00:13:04,072 --> 00:13:06,168
pek ihtiyacım yok
bunu hatırlatan.
142
00:13:06,193 --> 00:13:07,720
Lütfen, daha fazlasını duymak istiyoruz!
143
00:13:07,779 --> 00:13:09,857
Git ve biraz oyna!
144
00:13:11,528 --> 00:13:15,234
Sevgili Bayan Dudley!
Şimdi Moskova'ya geliyorum...
145
00:13:15,316 --> 00:13:18,622
Şimdi, şuna bak,
Jonathan'ın el yazısı değil!
146
00:13:20,649 --> 00:13:23,047
Ben, Büyük Egemen Çar
147
00:13:23,072 --> 00:13:25,430
büyük ve küçük
ve beyaz Rusya.
148
00:13:25,556 --> 00:13:27,109
Kime
bu mesajı okur,
149
00:13:27,234 --> 00:13:32,890
tutulduğumu ilan ediyorum
İngiliz zindanında mahkûm.
150
00:13:33,015 --> 00:13:35,780
Kule gri hapishanesi olarak bilinir.
151
00:13:35,805 --> 00:13:40,666
ben tek ve tek haklıyım
Rus topraklarının hükümdarı.
152
00:13:40,690 --> 00:13:41,786
Peter İlk.
153
00:13:42,810 --> 00:13:45,480
bu ne saçmalık
İlk Peter? Hapishanede olmak.
154
00:13:45,705 --> 00:13:47,156
bu bir sır mı
senin kodun?
155
00:13:47,380 --> 00:13:48,960
Ben kendim anlamıyorum.
156
00:13:49,060 --> 00:13:53,343
O kadınsı göz kamaştırıcı
Baron Charles Whittler
157
00:13:53,368 --> 00:13:55,594
onun rolünde
Majesteleri elçisi.
158
00:13:55,720 --> 00:13:59,824
Diplomatik bir yola girmek üzere
Rus Çarı'na görev.
159
00:13:59,848 --> 00:14:02,312
Güvercinleri hazırlayın! Onlar
hemen Moskova'ya gidin.
160
00:14:05,932 --> 00:14:08,152
{\i1}MOSKOVA RUSYA.{\i}
161
00:14:16,590 --> 00:14:22,119
{\i1}Majesteleri Anna'nın Büyükelçisi,
İngiltere Kraliçesi ve İskoçya{\i}
162
00:14:22,143 --> 00:14:24,877
{\i1}Büyük Birleşik Krallık
Britanya.{\i}
163
00:14:25,639 --> 00:14:27,758
Bütün atalarımın sakalları vardı!
164
00:14:37,134 --> 00:14:38,675
Teşekkürler evlat.
165
00:14:40,497 --> 00:14:44,700
Bu Çinli adama 30 kırbaç ver ve sonra
Onu Sibirya'ya gönderiyoruz!
166
00:14:46,092 --> 00:14:48,443
Bu barbarca.
Onu yalnız bırakın! O sadece bir çocuk!
167
00:14:48,636 --> 00:14:51,020
- Çek ellerini üstümden!
- Ve işte İngiliz!
168
00:14:52,259 --> 00:14:54,769
Majestelerinin emriyle
169
00:14:54,794 --> 00:14:59,720
Size emrediyorum, cahil köylüler,
sakal bırakmamak!
170
00:14:59,991 --> 00:15:04,494
Sakallarını kes! gerçekten sen
medeni insanlar gibi yaşayacak.
171
00:15:04,583 --> 00:15:06,743
- Burada ne oluyor?
- Peter'ın Reformları!
172
00:15:06,816 --> 00:15:08,991
Bir medeniyet kurmak.
173
00:15:10,429 --> 00:15:13,059
Ben onun bir öznesiyim
İngiltere Kraliçesi Majesteleri!
174
00:15:13,132 --> 00:15:17,481
İşte burada! Ve fark edeceksiniz,
mükemmel sağlıkta!
175
00:15:17,997 --> 00:15:19,727
Bırak onu!
176
00:15:19,900 --> 00:15:24,868
Jonathan,
affedildin ve tamamen affedildin.
177
00:15:25,815 --> 00:15:29,487
Bu güvercinleri size Lord Dudley gönderdi.
178
00:15:30,880 --> 00:15:32,153
Harika bir fikrim var!
179
00:15:32,178 --> 00:15:35,998
Uzak Doğu'ya gidebilir ve
sınırlarımızın yeni bir haritasını çizin.
180
00:15:38,027 --> 00:15:41,467
Ve burada dinle, düşünme bile
Avrupa'ya kaçmakla ilgili!
181
00:15:41,549 --> 00:15:44,487
Ve ne sakla
kendine bak!
182
00:15:44,512 --> 00:15:46,441
Daha az sorun.
183
00:15:46,498 --> 00:15:49,225
Doğu'ya mı gidiyorum?
O zaman bir şart var.
184
00:15:49,306 --> 00:15:52,103
Bir asistana ihtiyacım olacak.
Çocuğu alacağım.
185
00:15:52,187 --> 00:15:55,559
Bu küçük aptalı istiyor musun?
Duymadın mı, seni vahşi?
186
00:15:55,644 --> 00:15:57,326
Al onu, o senin!
187
00:15:57,410 --> 00:15:59,665
Seni çılgınlıktan kurtaralım.
188
00:15:59,749 --> 00:16:01,850
Bir kez buradan özgürsün,
ne istersen yapabilirsin.
189
00:16:04,353 --> 00:16:05,855
Buraya.
190
00:16:13,475 --> 00:16:17,047
Dışarıdaki İngilizle tanışın
şehir ve onu yok et.
191
00:16:17,139 --> 00:16:19,618
Ve Çinli adam.
192
00:16:20,239 --> 00:16:22,340
İyi misin?
193
00:16:24,420 --> 00:16:26,462
Adın ne?
194
00:16:29,300 --> 00:16:30,343
Cheng Lan.
195
00:16:30,468 --> 00:16:32,212
dışarı çıkmalıyız
Moskova mümkün olan en kısa sürede.
196
00:16:32,236 --> 00:16:33,914
Doğuya gidiyorum.
Ama bu bir yok oluş yolculuğudur.
197
00:16:34,020 --> 00:16:35,576
Hayatımı sana borçluyum.
198
00:16:35,746 --> 00:16:39,667
- Ben de doğuya gidiyorum.
- Sana borçluyum.
199
00:16:39,747 --> 00:16:43,469
Bak, benimle gel.
Bir asistana ihtiyacım var.
200
00:16:46,037 --> 00:16:49,962
Seni rahatsız etmek istemiyorum.
zirvede seyahat edeceğim,
201
00:16:50,045 --> 00:16:52,643
- bu vagondan - Üstte mi?
202
00:16:52,727 --> 00:16:55,184
Eh... Doğru!
203
00:16:55,267 --> 00:16:59,366
Peki! O zaman buna ihtiyacın var...
ve bu.
204
00:17:00,146 --> 00:17:02,236
Teşekkürler.
205
00:18:07,717 --> 00:18:09,217
Süslü kürk manto burada!
206
00:18:09,302 --> 00:18:10,955
Cüzdanı nerede.
207
00:18:13,876 --> 00:18:15,133
Canavar!
208
00:18:17,255 --> 00:18:18,512
Canavar!
209
00:19:19,229 --> 00:19:21,643
Tanrım cennet! Hayatın için koş!
210
00:19:27,617 --> 00:19:29,741
- İyi misin?
- Ben iyiyim!
211
00:19:29,826 --> 00:19:32,133
Merak etme oğlum.
Artık güvendesin.
212
00:19:36,229 --> 00:19:38,308
Ne gördüğümü görebiliyor musun?
213
00:19:38,343 --> 00:19:41,813
- Minik bir Elf.
- Olamaz.
214
00:19:43,137 --> 00:19:44,995
Sarhoş muyum?
215
00:19:49,894 --> 00:19:52,089
Sert adam!
216
00:19:59,181 --> 00:20:01,223
Sana söyledim, kuşlara eziyet etmeyi bırak!
217
00:20:03,441 --> 00:20:06,482
Durmak! Hadi ama sen! Dışarı!
218
00:20:07,672 --> 00:20:09,867
Dışarı!
219
00:20:19,202 --> 00:20:20,798
Güvenli uçun!
220
00:20:21,149 --> 00:20:23,384
Bunu düşünme bile!
221
00:20:29,877 --> 00:20:32,221
{\i1}Sevgili Bayan Dudley,{\i}
222
00:20:32,296 --> 00:20:35,022
{\i1}bir çeşit komplo gibi görünüyor
Moskova'da devam ediyor.{\i}
223
00:20:35,097 --> 00:20:38,281
{\i1}Gerçek Büyük Peter
İngiltere'den asla geri dönmedi!{\i}
224
00:20:38,313 --> 00:20:39,662
Dur!
225
00:20:40,435 --> 00:20:41,664
Neden buradasın?
226
00:20:41,689 --> 00:20:43,951
randevum var
hapishane şefi ile.
227
00:20:45,532 --> 00:20:48,372
{\i1}Haritalarımı kullanarak,
Lord Menshikov tüm yolları kapattı.{\i}
228
00:20:50,444 --> 00:20:53,012
{\i1}Gerçek Rus Çarı dönene kadar
tahtına,{\i}
229
00:20:53,086 --> 00:20:55,676
{\i1}Yalnızca Doğu'ya gidebilirim...{\i}
230
00:20:59,659 --> 00:21:03,435
- Bay James Hook'u görmek istiyorum!
- leydim, üzgünüm.
231
00:21:03,519 --> 00:21:07,677
- Bay James Hook geçici olarak meşgul.
- Burada neler oluyor?
232
00:21:07,902 --> 00:21:09,189
Bu mahkumlarla bir kavga.
233
00:21:09,213 --> 00:21:13,031
Bu Bay James Kanca mı?
Vahşi bir mizacı olduğunu duydum.
234
00:21:15,646 --> 00:21:18,969
Tam da şu anda,
mahkum Bay Hook'u dövüyor.
235
00:21:34,091 --> 00:21:36,713
Senin günün değildi.
236
00:21:36,810 --> 00:21:42,101
Adil dövüş,
buradan çıkmanın tek yolu!
237
00:21:42,185 --> 00:21:46,283
Zirveye çıkabilen herkes ücretsizdir.
238
00:21:47,442 --> 00:21:51,484
Sıradaki kim?
239
00:22:00,785 --> 00:22:04,386
Görünüşe göre Usta burada değil...
Çin'e dönmeliyiz.
240
00:22:04,469 --> 00:22:06,549
Cheng Lan'ın yardımımıza ihtiyacı olacak.
241
00:22:11,178 --> 00:22:14,920
Hanımefendi, Bay Kanca daha kibar
ve düşündüğünüzden daha adil.
242
00:22:26,683 --> 00:22:29,129
Zhong Zhe, git ve Cheng Lan'ı bul!
243
00:22:37,927 --> 00:22:42,577
Bu adam kazandı
dürüst bir dövüşte özgürlük!
244
00:22:42,848 --> 00:22:45,729
Bırak onu! O özgür!
245
00:22:45,812 --> 00:22:49,990
Kardeşlerimi terk etmeyeceğim!
Ya savaşacağız ya da birlikte gideceğiz!
246
00:22:57,366 --> 00:23:00,715
Tamam...
Seçiminize saygı duyuyorum.
247
00:23:00,799 --> 00:23:03,702
Hepsini bırakın!
248
00:23:17,249 --> 00:23:20,670
Bugünlük yeter.
Yüzüğü kır!
249
00:23:22,074 --> 00:23:25,817
Geri dönün ve egzersiz yapın beyler!
Vücutlarınızı mükemmelleştirin!
250
00:23:25,900 --> 00:23:30,438
Unutma!
Sağlıklı bir vücut, sağlıklı bir zihin barındırır!
251
00:23:30,520 --> 00:23:35,508
egzersiz yapmak!
252
00:23:37,393 --> 00:23:40,366
Bana bir dakika izin verin, Bayan...
Bu yoldan.
253
00:23:52,731 --> 00:23:56,261
Güzel bir kız var!
Güzel görünümlü bir bayansın!
254
00:23:57,066 --> 00:23:59,897
Bu kadar. Buraya gel!
255
00:24:14,757 --> 00:24:18,674
Yarın için,
Rutinini değiştirebilir misin?
256
00:24:18,757 --> 00:24:21,936
sağ kolum
solumdan iki kat daha uzun.
257
00:24:22,024 --> 00:24:24,723
Yakında nehre dokunabileceğim!
258
00:24:29,237 --> 00:24:31,903
Bunu asla öğrenemeyeceğim Usta
259
00:24:31,991 --> 00:24:35,587
Eğer almazsan,
O maskeyi sonsuza kadar takacaksın.
260
00:24:40,195 --> 00:24:42,401
Etkili bir baban var,
Bayan Dudley.
261
00:24:42,488 --> 00:24:45,420
yoksa asla yapmam
bu kuleye bir kadın gelsin.
262
00:24:48,204 --> 00:24:50,866
Lütfen otur.
263
00:24:51,353 --> 00:24:55,703
Umarım tüm antikaları beğenirsiniz
Yıllarca biriktirdim.
264
00:24:55,784 --> 00:24:58,849
İşte, bu
Charlemagne'nin miğferi.
265
00:24:58,930 --> 00:25:02,996
Ve bu benim gururum
ve neşe... Spartaküs!
266
00:25:03,377 --> 00:25:08,281
Ve burada...
Kral Arthur'un kılıcıdır!
267
00:25:08,861 --> 00:25:12,210
Sadece bunu düşün!
Kral Arthur!
268
00:25:14,633 --> 00:25:19,493
Şimdi buna saatlerce devam edebilirim!
Sizin için ne yapabilirim leydim?
269
00:25:19,860 --> 00:25:21,925
Bay Kanca...
270
00:25:24,316 --> 00:25:27,380
bilgilendirildim
o mahkumlarından biri
271
00:25:27,463 --> 00:25:30,355
gerçek Rus Çarıdır.
İlk Peter.
272
00:25:30,437 --> 00:25:33,312
o gelemedi
yıllardır evdeyim ve ben...
273
00:25:33,336 --> 00:25:37,450
Çar'ımız yok
ya da hapishanemizdeki krallar.
274
00:25:38,200 --> 00:25:42,010
Rus bir mahkumumuz var mı?
275
00:25:42,092 --> 00:25:45,030
Evet, ama o bir casus.
Peter Mihaylov!
276
00:25:45,112 --> 00:25:47,076
Peki sana gösterebilirim!
277
00:25:51,231 --> 00:25:53,309
çok dikkatli olacağım,
Bayan Dudley!
278
00:25:53,334 --> 00:25:56,539
daha fazla yaklaşma
mahkum sonra bu çizgi!
279
00:25:56,598 --> 00:26:00,222
- Çok agresif olabilirler!
- Lütfen bizi yalnız bırakır mısınız?
280
00:26:00,307 --> 00:26:04,638
- Onlarla konuşmam gerek.
- Yardıma ihtiyacın olursa çığlık at.
281
00:26:15,419 --> 00:26:19,535
Lütfen, sana dokunmama izin ver!
Lütfen! Lütfen!
282
00:26:20,001 --> 00:26:22,983
Sadece bir dokunuş!
283
00:26:23,068 --> 00:26:26,076
güzelini getir
küçük kulak burada
284
00:26:26,101 --> 00:26:28,177
ve sana sırrımı söyleyeceğim!
285
00:26:28,837 --> 00:26:31,727
Bu bizim sırrımız olacak!
286
00:26:31,810 --> 00:26:34,492
Kral olmak için çok yaşlısın.
287
00:26:35,830 --> 00:26:38,441
Ve bir Rus gibi görünmüyorsun.
288
00:26:38,524 --> 00:26:41,576
Bu yüzden sen olmalısın.
Rus Çarı mısın?
289
00:26:41,658 --> 00:26:44,745
Tabii ki öyleyim. Bunu görmüyor musun.
290
00:26:44,827 --> 00:26:47,904
kocamın hayatı sana bağlı
tahtını geri almak.
291
00:26:47,988 --> 00:26:53,078
Rusya'da olduğu iddia ediliyor
Çinli bir çocukla doğu...
292
00:26:53,161 --> 00:26:55,834
Yeni bir mektup aldınız mı?
293
00:26:58,761 --> 00:27:03,022
İşte burada. benim asistanım
çok genç ve çocuksu,
294
00:27:03,605 --> 00:27:07,647
ama büyük bir gücü var,
cesaret ve benzeri görülmemiş beceriler.
295
00:27:07,731 --> 00:27:10,690
onun için alırdım
bir kız ilk bakışta
296
00:27:10,775 --> 00:27:13,998
Cheng Lan'ı görmemiş olsaydım
kendi gözlerimle
297
00:27:14,082 --> 00:27:17,070
bütün bir paketle uğraşmak
soyguncuların ormanda.
298
00:27:17,653 --> 00:27:21,398
- Cheng Lan benim kızım.
- Kız evlat?
299
00:27:21,481 --> 00:27:24,445
Cheng Lan bir kız mı?
300
00:27:24,528 --> 00:27:28,355
Jonathan...
bir kızla mı seyahat ediyor?!
301
00:27:28,438 --> 00:27:31,024
buraya asla gelmezdim
bilseydim.
302
00:27:31,106 --> 00:27:33,520
- Bir kızla seyahat ediyor...
- Beklemek!
303
00:27:33,903 --> 00:27:38,186
Onun bir erkek olduğunu düşündüğünü söylüyor.
Belki de henüz hiçbir şey olmadı.
304
00:27:38,269 --> 00:27:41,212
Henüz? Hiçbir şey olmadı?
305
00:27:41,311 --> 00:27:43,404
Bize yardım edebilir misin?
306
00:27:43,781 --> 00:27:46,400
Sadece kapının açık olduğundan emin ol.
307
00:27:46,983 --> 00:27:50,393
- Sana neden inanayım?
- Kızım onu Çin'e götürecek!
308
00:27:50,477 --> 00:27:53,407
Gerçekten istiyormusun
kocanı tekrar canlı görmek için mi?
309
00:27:53,491 --> 00:27:54,713
Tabii ki yaparım!
310
00:27:55,437 --> 00:27:59,183
Görünüşe göre yaşlı adam
özgürlüğüne çoktan kavuşmuştur.
311
00:27:59,207 --> 00:28:00,818
Aman tanrım!
312
00:28:00,901 --> 00:28:02,794
Ona ne oldu?
313
00:28:04,375 --> 00:28:06,216
Öldü mü?
314
00:28:07,199 --> 00:28:09,747
İçinizden birinin ruhu
mahkumlar kaçtı!
315
00:28:12,551 --> 00:28:14,704
Bu imkansız!
316
00:28:23,728 --> 00:28:25,804
O gerçekten öldü!
317
00:28:26,957 --> 00:28:29,004
Ne tuhaf!
318
00:28:29,387 --> 00:28:33,581
- En azından mutlu öldü.
- Neden böyle düşünüyorsun?
319
00:28:34,462 --> 00:28:38,655
Bildiğim kadarıyla görmedi
otuz yaşında bir kadın.
320
00:28:38,909 --> 00:28:42,065
Tamam, çıkar onu!
Beslenecek bir ağız daha az.
321
00:28:42,149 --> 00:28:45,570
Hey, yaşlı adam öldü!
Onu buradan çıkaralım.
322
00:28:48,377 --> 00:28:51,650
Şimdi sana söylemeliyim,
Burada bazı sahtekarlarımız var.
323
00:28:51,734 --> 00:28:55,721
Buna inanan bir adamımız var.
o Kristof Kolomb'dur.
324
00:28:55,762 --> 00:28:59,706
Ve bir tane daha,
kendini Don Kişot sanıyor!
325
00:29:02,492 --> 00:29:03,513
Geride kal!
326
00:29:03,538 --> 00:29:05,886
Yani şimdi bize söylemeyeceksin
gömülü hazineler nerede?
327
00:29:05,910 --> 00:29:07,970
Bu adam efsane gibiydi.
328
00:29:08,595 --> 00:29:10,893
O tamamen onun
kulede yaşam.
329
00:29:18,235 --> 00:29:20,225
Kahretsin!
330
00:29:25,359 --> 00:29:27,266
Elin, Usta!
331
00:29:33,637 --> 00:29:35,444
Kıpırdama yoksa vururum!
332
00:29:40,256 --> 00:29:41,951
Bir şey oldu!
333
00:29:43,174 --> 00:29:44,932
Merdiveni kaldırın!
334
00:29:45,069 --> 00:29:46,659
Elimi tut leydim.
335
00:29:46,683 --> 00:29:50,228
- Kıpırdama!
- Hadi! Ejderha Yumruğu!
336
00:29:53,943 --> 00:29:56,744
Ayy üzgünüm! Gitmek!
337
00:30:02,691 --> 00:30:04,901
Aşağı in!
338
00:30:07,628 --> 00:30:09,494
Lütfen beni bırakma.
339
00:30:11,176 --> 00:30:13,772
beş yüz yıl içinde
hiç kimse kaçamadı.
340
00:30:15,457 --> 00:30:17,247
Hücrelerinize geri dönün.
341
00:30:17,276 --> 00:30:18,570
atlamak ister misin?
342
00:30:19,194 --> 00:30:21,589
Hadi. Hücrelerinize geri dönün.
343
00:30:25,066 --> 00:30:27,012
Şaka yaptığımı mı sanıyorlar?
344
00:30:33,859 --> 00:30:35,135
Dur yoksa vururum!
345
00:30:35,260 --> 00:30:37,955
Evert menteşesi iyi. Sakin ol.
Sakin ol dedim!
346
00:30:38,019 --> 00:30:39,980
Ateş etme!
347
00:30:41,788 --> 00:30:43,457
Onlarla ilgileneceğim!
348
00:30:48,667 --> 00:30:50,345
özgürsünüz dostlarım!
349
00:30:58,201 --> 00:31:00,875
Hey küçük karides.
Hadi, yere yat!
350
00:31:01,279 --> 00:31:05,060
Usta başım belada!
Tutmalıyım!
351
00:31:05,384 --> 00:31:07,647
Ah, seni küçük yılan!
352
00:31:14,279 --> 00:31:16,314
Çok korkuyorum!
353
00:31:19,226 --> 00:31:21,223
- Ne yapıyorsun?
- Bir şey bulmak istiyorum!
354
00:31:21,248 --> 00:31:22,762
Zamanımız yok!
355
00:31:27,617 --> 00:31:30,705
Bu kadar koruma yeter
çok kabasın. Bu yeterli.
356
00:31:49,184 --> 00:31:52,175
- Ne arıyorsun?
- Bir mühür!
357
00:31:52,659 --> 00:31:55,281
- Bu?
- Hayır, böyle!
358
00:31:56,971 --> 00:31:58,709
Al bunu!
359
00:32:00,477 --> 00:32:03,284
- Yukarıya bak!
- Kıpırdama!
360
00:32:12,049 --> 00:32:15,448
Benden beri bir süre geçti
elimde kılıç vardı!
361
00:32:39,835 --> 00:32:41,970
Yapma!
362
00:32:43,548 --> 00:32:46,039
- Burada duramazsın!
- Burada dur dedim!
363
00:32:46,122 --> 00:32:48,856
- Burada duramazsın!
- Şimdi burada kal!
364
00:33:05,799 --> 00:33:07,593
Buldum!
365
00:33:26,859 --> 00:33:29,451
- Daha sert itin! Lanet olsun!
- Sıkışmış!
366
00:33:37,938 --> 00:33:40,999
Bunu Cheng Lan'a ver.
367
00:33:41,261 --> 00:33:42,445
Onu nasıl bulacağım?
368
00:33:42,470 --> 00:33:45,781
Mühür sihirdir,
Eğer varsa, size yardımcı olabilir!
369
00:33:46,230 --> 00:33:49,421
- Onu bulacağıma yemin ederim!
- Defol buradan!
370
00:33:53,746 --> 00:33:55,478
Durmak!
371
00:33:58,827 --> 00:34:00,734
duramazsın dedim...
372
00:34:06,917 --> 00:34:10,063
- Buraya!
- Daha hızlı! Gitmek!
373
00:34:14,344 --> 00:34:16,438
Nişan al, ateş!
374
00:34:19,245 --> 00:34:21,381
Arabayı durdur!
375
00:34:28,837 --> 00:34:32,274
Bekliyordum
bu uzun zamandır!
376
00:34:37,743 --> 00:34:42,028
para cezası vereceksin
koleksiyonumdaki örnek.
377
00:35:23,171 --> 00:35:26,628
- Sen harika bir dövüşçüsün!
- Sen de çok güçlüsün!
378
00:35:27,211 --> 00:35:31,168
Sadece olduğumuzu hatırla
hala birbirine zincirli.
379
00:35:31,250 --> 00:35:34,328
Yani hiçbir yere gitmiyorsun.
380
00:35:46,160 --> 00:35:50,323
- Hiç kimse Kule'den kaçamadı.
- Yani ben ilk olacağım.
381
00:35:56,898 --> 00:36:00,140
Ondan sonra! Hızlı! Daha hızlı!
382
00:36:20,883 --> 00:36:23,234
Bu şekilde daha iyi görünüyorsun!
383
00:36:23,317 --> 00:36:25,816
Ve sen... daha genç görünüyorsun!
384
00:36:26,483 --> 00:36:28,547
yapar mıyım?
385
00:36:34,551 --> 00:36:37,620
Hayır hayır! Buna dokunma!
386
00:36:38,002 --> 00:36:41,077
bu kask
Cengiz Han'ın!
387
00:36:41,159 --> 00:36:44,290
- Kask?!
- Evet!
388
00:36:44,535 --> 00:36:48,414
Bu tütsü kabı!
Çok aptalca...
389
00:36:58,532 --> 00:37:02,453
Numara! bu mızrak
Büyük İskender'in!
390
00:37:02,535 --> 00:37:04,625
Hayır, ona dokunma!
391
00:37:05,001 --> 00:37:09,099
Numara! bu kılıç
Türk padişahı!
392
00:37:11,636 --> 00:37:12,684
Numara!
393
00:37:12,767 --> 00:37:15,270
Numara! Numara! Numara! Hayır hayır hayır!
394
00:37:15,654 --> 00:37:17,745
Ne yapmalıyım?!
395
00:37:18,749 --> 00:37:20,839
İyi! Bu adil!
396
00:37:29,095 --> 00:37:30,763
Nereden geldin?
397
00:37:31,387 --> 00:37:34,374
kaçmayacaksın
benden bu kadar kolay!
398
00:37:34,428 --> 00:37:37,678
beyler lütfen durun
yoksa öldürüleceğiz!
399
00:37:44,843 --> 00:37:47,863
Tanrım! İyi misin?
Yardımcı olabilir miyim?
400
00:37:47,946 --> 00:37:51,935
- Orada neler oluyor?
- Kuleden kaçtı!
401
00:38:10,024 --> 00:38:12,484
Benden daha ağırsın!
Sadece bana yardım ediyorsun!
402
00:38:12,568 --> 00:38:15,013
Aşağı inmeme yardım ediyorsun.
403
00:38:30,526 --> 00:38:35,502
Yukarıya bak! O zirvede!
Özgürsün! Hadi!
404
00:38:37,586 --> 00:38:39,884
Bugün değil!
405
00:38:50,912 --> 00:38:53,232
Peki Çinli adam nerede?
Birlikte kaçtınız!
406
00:38:53,323 --> 00:38:56,081
- Jonathan'ı eve getirdiğini söyledi.
- Bunu onun için yapacağım.
407
00:38:56,173 --> 00:38:57,218
Yapabileceğinden emin misin?
408
00:38:57,842 --> 00:39:00,978
Evet! Mührü iade etmem gerekiyor!
Ona söz verdim.
409
00:39:04,234 --> 00:39:06,048
Çin'e mi gidiyorsun?
410
00:39:09,217 --> 00:39:11,653
Beni de götür!
411
00:39:11,917 --> 00:39:13,006
Hey!
412
00:39:24,945 --> 00:39:26,822
Yolumdan çekil.
413
00:39:31,280 --> 00:39:34,051
Bir Rus gemisi şanslıydı.
Nereye gidiyor?
414
00:39:34,428 --> 00:39:36,385
Çin'e.
415
00:39:42,063 --> 00:39:43,909
- Ve sen kimsin?
- Kör müsün?
416
00:39:43,934 --> 00:39:45,509
Neden seni hatırlamıyorum?
417
00:39:45,566 --> 00:39:48,140
Şu varillerin yanına at
Makheevs sosuyla.
418
00:39:50,233 --> 00:39:52,548
Daha hızlı git.
419
00:39:55,238 --> 00:39:58,146
- Ah, selam sevgilim!
- Hey, bana dokunma!
420
00:39:58,628 --> 00:40:01,120
Ellerini üzerimden çek!
421
00:40:01,157 --> 00:40:05,651
Affedersiniz hanımlar, nasıl olduğunu söyler misiniz?
Rus gemisinde geçiş rezervasyonu yapmak için?
422
00:40:05,742 --> 00:40:07,870
Canım, bu şapkaya ihtiyacın yok
böyle güzel saçlarla!
423
00:40:07,961 --> 00:40:10,291
Dur! Yapma!
424
00:40:11,373 --> 00:40:14,282
İnmek! Kurtulmak
ihtiyacımız yok...
425
00:40:15,406 --> 00:40:16,965
- Çıkmak.
- Ne yapıyorsun.
426
00:40:16,990 --> 00:40:19,195
yaptığım şeyi iyi yapıyorum
çok iyi lütfen.
427
00:40:19,530 --> 00:40:22,588
Hanımlar yakında yelken açacağım o yüzden
428
00:40:22,613 --> 00:40:24,616
içecek bir şeye ihtiyacım var
429
00:40:24,641 --> 00:40:27,683
ve birisi
paylaşmak için güzel.
430
00:40:27,833 --> 00:40:29,879
Peki,
başka seçeneğim yok gibi görünüyor...
431
00:40:29,904 --> 00:40:33,254
Bu satın alabileceğim bir ruble
bunun için Moskova'da iyi kısrak!
432
00:40:33,616 --> 00:40:35,678
Hey Rus!
433
00:40:39,231 --> 00:40:41,081
Beni gemine götürür müsün?
434
00:40:41,106 --> 00:40:42,750
Gemideki kadın bela demektir.
435
00:40:42,809 --> 00:40:45,381
- Acelem var.
- Benim de acelem var!
436
00:40:46,804 --> 00:40:48,766
Çabuk o zaman! Hadi gidelim!
437
00:41:16,280 --> 00:41:19,728
kaptanın yeri nerede
viski vakası?
438
00:41:24,719 --> 00:41:26,232
Ve sen kimsin?
439
00:41:27,056 --> 00:41:28,892
Bu bey bizi işe aldı.
440
00:41:29,155 --> 00:41:31,641
Evet, geçsinler!
441
00:41:32,991 --> 00:41:34,740
Bu da ne?
442
00:41:35,026 --> 00:41:38,057
Durmak! Bu benim!
443
00:41:38,159 --> 00:41:40,777
Benimle gelin efendim.
444
00:41:44,479 --> 00:41:46,376
Nereye gidiyorsun?
445
00:41:46,463 --> 00:41:49,620
Buraya geri gel!
446
00:41:50,234 --> 00:41:52,746
Dur ve yere bırak!
447
00:41:53,434 --> 00:41:56,169
- Bu tek malt mı?
- Evet efendim!
448
00:41:57,729 --> 00:41:59,245
Demek viskilerini biliyorsun,
yapıyor musun?
449
00:41:59,270 --> 00:42:00,475
Evet ediyorum.
450
00:42:00,734 --> 00:42:02,527
Kiev kaptanın bu olduğundan emin
451
00:42:03,610 --> 00:42:05,337
bizi Çin'e kim götürüyor?
452
00:42:05,419 --> 00:42:07,500
- Bana dökün!
- Yüzünün her yerinde yazılı.
453
00:42:12,053 --> 00:42:16,513
Onu liman meyhanesinde buldum.
tüm eski deniz köpeklerinin uğrak yeri...
454
00:42:16,571 --> 00:42:19,505
Hatları atın!
Siz, toprak sahipleri!
455
00:42:20,491 --> 00:42:22,682
Demirlemeleri temizleyin!
456
00:42:23,699 --> 00:42:27,704
Durmak! Beni unuttun! Durmak!
457
00:42:30,079 --> 00:42:32,616
Ben sizden biriyim! Ben Rus'um!
458
00:42:32,794 --> 00:42:35,535
Beklemek! Beni burada bırakma!
459
00:42:35,714 --> 00:42:37,961
Beni burada bırakamazsın!
460
00:42:39,038 --> 00:42:42,903
Yapma! Beklemek! Beklemek!
461
00:42:44,657 --> 00:42:46,613
Yelken aç!
462
00:42:59,851 --> 00:43:03,490
Bakalım nasıl antrenman yapacaksın
bu zamanlarda!
463
00:43:20,820 --> 00:43:25,400
{\i1}Sevgili Bayan Dudley,
Doğu yolculuğuma devam ediyorum.{\i}
464
00:43:25,488 --> 00:43:29,722
{\i1}Kalbimdeki sana hasret
aramızdaki mesafe ile büyür.{\i}
465
00:43:31,807 --> 00:43:35,561
Yolum tehlikelerle dolu,
ve bana yol gösteriyor
466
00:43:35,747 --> 00:43:37,855
ev dışında her yerde.
467
00:43:38,462 --> 00:43:40,806
{\i1}Şimdi Baykal'ı geçiyoruz,{\i}
468
00:43:40,831 --> 00:43:44,309
{\i1}en güzel
tüm dünyada göl!{\i}
469
00:43:45,056 --> 00:43:48,143
{\i1}Rusya'yı buruk bir şekilde terk ediyorum.{\i}
470
00:43:48,229 --> 00:43:51,521
{\i1}Bu ülkenin geleceği
gerçek Büyük Peter olmadan{\i}
471
00:43:51,608 --> 00:43:54,987
{\i1}kasvetli ve bilinmiyor.{\i}
472
00:44:19,083 --> 00:44:20,620
Kaptanın adı ne?
473
00:44:20,938 --> 00:44:23,678
ve hangi port yapar
bu gemiye mi ait?
474
00:44:23,706 --> 00:44:25,933
Ne içtin,
korkuluk mu?!
475
00:44:26,218 --> 00:44:31,313
Kova tamamen kullanılır
bu gemide farklı amaçlar
476
00:44:32,962 --> 00:44:35,497
Nasıl gülmeye cüret edersin,
kirli hizmetçiler?
477
00:44:35,522 --> 00:44:37,211
Çarınızın önünde diz çökün!
478
00:44:37,269 --> 00:44:40,084
- Çar?
- Ve sen, Kaptan'ı ara!
479
00:44:40,665 --> 00:44:41,678
O burada!
480
00:44:41,703 --> 00:44:42,768
- Neresi?
- Burada!
481
00:44:42,827 --> 00:44:45,209
- Onu görmediğim yer!
- Burada!
482
00:44:48,179 --> 00:44:51,748
- Bu ne?
- O nereli?
483
00:44:52,345 --> 00:44:55,479
Bu çöpü deliğe atın.
484
00:44:56,974 --> 00:44:59,086
Ve sen buradasın, Mi...
485
00:45:22,761 --> 00:45:26,212
Boatswain, ileride bir fırtına var!
486
00:45:28,277 --> 00:45:31,548
Kaptan, şuraya bakın!
Bir fırtına geliyor.
487
00:45:31,631 --> 00:45:33,740
Emir almak!
488
00:45:33,825 --> 00:45:38,234
Üst yelkeni indirin ve
en cesur yelken! Baş yelkeni kaldırın!
489
00:45:39,539 --> 00:45:43,607
Daha hızlı hareket et!
Hepiniz kaplumbağa gibi hareket ediyorsunuz!
490
00:45:45,075 --> 00:45:48,047
- Bir kadın!
- Bayan çiçek açanlar mı?!
491
00:45:48,131 --> 00:45:50,721
- Bir kadın. Herkes ara!
- Burada!
492
00:45:51,602 --> 00:45:53,818
Tüm kabinleri kontrol edin! Gitmek!
493
00:45:55,476 --> 00:45:57,606
Onu bulalım!
494
00:46:12,101 --> 00:46:14,699
Kaptanınkine benziyor
asistan bir kız!
495
00:46:18,491 --> 00:46:21,090
- Fare kapanı kapanmak üzere!
- Bana yardım et!
496
00:46:21,176 --> 00:46:22,894
Burada ne yapıyorsun?
497
00:46:23,057 --> 00:46:25,154
Londra polisi vardı
senin yüzünden beni arıyor!
498
00:46:25,509 --> 00:46:27,762
Anahtarları bana ver!
499
00:46:30,726 --> 00:46:32,543
Bana dokunma!
500
00:46:32,705 --> 00:46:33,792
Dur!
501
00:46:33,916 --> 00:46:36,275
Ya da sana göstereceğim
Ejderha Yumruğu yumruk!
502
00:46:45,334 --> 00:46:48,076
Herkes! Güvertede!
503
00:47:06,059 --> 00:47:08,900
Bizi parçalara ayıracak!
504
00:47:09,867 --> 00:47:12,137
Kaptan nerede?
505
00:47:12,274 --> 00:47:16,933
Ben direksiyonu devralacağım!
Ve bu dalgayı aşacağız.
506
00:47:17,116 --> 00:47:20,507
Topları bağlayın!
507
00:47:22,135 --> 00:47:27,159
Tanrı senin cennetinle güçlü
güçler bu fırtınanın üstesinden gelmeme yardım ediyor.
508
00:47:48,522 --> 00:47:51,107
İleride kayalar!
509
00:47:59,090 --> 00:48:02,859
- Arada gideceğim!
- Yapamayız, değil mi!
510
00:48:09,897 --> 00:48:12,167
Dönüş!
511
00:48:15,386 --> 00:48:17,615
Zhong Zhe, bekle!
512
00:48:39,791 --> 00:48:44,338
Hep birlikte!
513
00:48:50,306 --> 00:48:53,395
Işığı görüyorum!
514
00:49:10,369 --> 00:49:12,753
Herkes yaşıyor mu?
515
00:49:15,033 --> 00:49:17,730
Kaptanı göremiyorum...
516
00:49:19,124 --> 00:49:21,280
Bu ne? Orada kim var?
517
00:49:21,305 --> 00:49:24,926
yo ho ho ve bir
bir şişe... viski!
518
00:49:28,809 --> 00:49:31,811
Fırtınanın avantajları var!
519
00:49:32,191 --> 00:49:35,735
Şişeyi devirdi
tam ağzıma
520
00:49:35,822 --> 00:49:37,948
ve bana bir atıştırmalık verdi!
521
00:49:39,232 --> 00:49:41,909
Onu kilitle! Ve hayır
onun için daha fazla viski!
522
00:49:42,134 --> 00:49:43,449
Hey ne yapıyorsun?
523
00:49:45,708 --> 00:49:47,812
Seni köpekbalıklarına atacağım!
524
00:49:49,058 --> 00:49:50,823
Çar için üç alkış.
525
00:49:50,848 --> 00:49:53,266
- Yaşasın!
- Yaşasın! Yaşasın! Yaşasın!
526
00:49:54,227 --> 00:49:56,115
Ben böyle denizcilik görmedim!
527
00:49:56,196 --> 00:49:58,772
Sadece Peter İlk
bizi kurtarabilirdi!
528
00:50:26,300 --> 00:50:29,883
{\i1}Sevgili Bayan Dudley,
Nazik ellerinin dokunuşunu özlüyorum.{\i}
529
00:50:30,407 --> 00:50:33,792
{\i1}Sık sık sessizliği hatırlıyorum
İngiltere'de paylaştığımız akşamlar{\i}
530
00:50:33,878 --> 00:50:37,469
{\i1}sen ve ben, yalnız,
coğrafya çalışacaktı.{\i}
531
00:50:37,493 --> 00:50:40,519
{\i1}Tek kelimeyle büyülüydüler.{\i}
532
00:50:40,627 --> 00:50:43,548
{\i1}Yolculuğum takip ediyor
İpek Yolu.{\i}
533
00:50:43,642 --> 00:50:47,011
{\i1}Bir zamanlar tüm dünyanın
birincil ticaret yolu.{\i}
534
00:50:47,686 --> 00:50:51,471
{\i1}Yakında göreceğiz
Çin Seddi.{\i}
535
00:50:51,548 --> 00:50:53,868
{\i1}Keşke yanımda durabilsen{\i}
536
00:50:53,943 --> 00:50:56,214
{\i1}dünyanın bu harikasını gördüğümüz gibi!{\i}
537
00:50:56,423 --> 00:50:59,205
{\i1}Asistanım kaldı
tüm yol boyunca vagonun çatısı.{\i}
538
00:50:59,281 --> 00:51:02,293
{\i1}Çabalarıma rağmen,
Onu ikna etmeyi başaramadım{\i}
539
00:51:02,318 --> 00:51:04,101
{\i1}aşağı inip arabaya binmek için,
benimle.{\i}
540
00:51:04,125 --> 00:51:07,838
{\i1}rahat olduğu yer.
Çocuk garip bir şekilde boyun eğmez.{\i}
541
00:51:08,668 --> 00:51:10,898
Suyun son Chen'i.
542
00:51:10,974 --> 00:51:13,645
- Al şunu.
- Hayır. Hayır teşekkürler.
543
00:51:17,115 --> 00:51:20,981
{\i1}Çin'in tamamını geçtik
Cheng'in köyüne ulaşmak için.{\i}
544
00:51:21,035 --> 00:51:24,948
{\i1}Orada, yolun kenarında
Göksel İmparatorluk, bir limandır{\i}
545
00:51:25,232 --> 00:51:28,214
{\i1}her yerinden tüccarlar
dünya çay almaya yelken açar.{\i}
546
00:51:28,300 --> 00:51:32,659
{\i1}Şanslıysam,
Orada bir İngiliz gemisi bulacağım.{\i}
547
00:51:35,900 --> 00:51:39,095
Memleketim değişti.
Artık tanımıyorum.
548
00:51:39,148 --> 00:51:41,864
kara bulutlar var
Ejderha Mağarası üzerinde...
549
00:51:41,920 --> 00:51:44,732
Ve bir kale duvarı var
bu daha önce yoktu.
550
00:51:44,820 --> 00:51:47,343
- Ne görebilirsin?
- Tanrı! Çeng.
551
00:51:48,232 --> 00:51:51,389
askerler var
çiftçileri dövüyor.
552
00:51:51,414 --> 00:51:53,131
Gel bak.
553
00:52:01,009 --> 00:52:04,246
Bir şey çok yanlış.
Halkım acı çekiyor.
554
00:52:06,068 --> 00:52:08,012
- Onları kurtarmaya yardım etmeliyim!
- Buna hasta oluyorum.
555
00:52:08,102 --> 00:52:10,495
Başka bir liman bulalım,
orada sıkıntıdan başka bir şey yok.
556
00:52:10,520 --> 00:52:12,858
hadi arabayı çevirelim
etrafından dolaşın ve diğer tarafa gidin.
557
00:52:21,384 --> 00:52:25,252
Ama ayrılamam.
Ben gerçek prensesim.
558
00:52:55,748 --> 00:52:58,589
Hoşçakal, sevgili Jonathan!
559
00:53:12,360 --> 00:53:15,685
Aldığımız o tofu
sabah lezzetliydi!
560
00:53:17,466 --> 00:53:20,789
- Bugün daha fazla alsak mı?
- Tabii ki!
561
00:53:41,166 --> 00:53:42,902
Çayımızı bir kuruşa satıyoruz
562
00:53:43,087 --> 00:53:46,796
- prensesin vergilerini ödemek için!
- Böyle devam edemeyiz...
563
00:53:46,880 --> 00:53:49,971
Şşşt! Sessiz olun!
Her yerde kulakları var!
564
00:53:50,054 --> 00:53:53,522
- Hayır hayır! Daha ucuz!
- Bu benim en düşük fiyatım.
565
00:53:53,771 --> 00:53:55,915
bu fiyatın yarısı
ve her şeyi alacağım!
566
00:53:55,999 --> 00:53:59,203
- İyi, satıldı. Anlaşmak!
- Bunu duydun mu?
567
00:53:59,287 --> 00:54:02,760
Bütün çayı o aldı!
Bu gece et yiyeceğiz.
568
00:54:02,843 --> 00:54:05,979
İşte, çabuk! Acele et!
569
00:54:09,389 --> 00:54:11,365
Yol yapmak!
570
00:54:21,713 --> 00:54:23,688
Durmak!
571
00:54:30,167 --> 00:54:32,142
Kaybol!
572
00:54:44,785 --> 00:54:47,669
Yayılmak! Meydanı kuşatın!
573
00:54:47,748 --> 00:54:51,402
Pis köylüler.
Altını öde ve git!
574
00:54:51,916 --> 00:54:53,624
Senin için çok şey yapıyoruz
575
00:54:53,711 --> 00:54:57,047
için yalvarıyor
Ejderha kızmamak için
576
00:54:57,072 --> 00:54:59,969
ve bize şifalı çay bahşetmek için!
577
00:55:00,033 --> 00:55:02,727
Lütfen bunu kabul edin, Lord Haznedar.
578
00:55:15,784 --> 00:55:18,496
Oynamak!
579
00:55:20,203 --> 00:55:24,019
Altın! Altını nereye sakladın?
580
00:55:24,106 --> 00:55:29,089
teslim etsen iyi olur
eğer kendi evlerinize değer veriyorsanız.
581
00:55:29,176 --> 00:55:32,064
Çayın eskisi gibi olmadığını biliyorsun.
582
00:55:32,152 --> 00:55:35,011
müşterilerim tükürdü
çoğu satın alıyor.
583
00:55:37,030 --> 00:55:39,102
Sahip olduğum tek şey bu.
584
00:55:51,390 --> 00:55:54,872
Ve bu? Bu nedir?
585
00:55:54,954 --> 00:55:59,453
bile yapabileceğini düşündün
kısacası bizi embesil değiştir.
586
00:55:59,477 --> 00:56:01,648
Sizi aptal örgüler,
587
00:56:01,673 --> 00:56:05,534
bunu anlamıyorsun
sihirli güçlerimiz var.
588
00:56:05,559 --> 00:56:08,208
her zaman biliyoruz
gerçek altın nedir!
589
00:56:08,444 --> 00:56:11,950
Bu piçler düşündüklerini
bizi demirle kandırabilir.
590
00:56:12,075 --> 00:56:13,976
Sizi babunlar.
591
00:56:18,164 --> 00:56:20,679
Ve burada kim var?
592
00:56:41,003 --> 00:56:44,710
ne zamandır
hepimizi soyacak mısın?
593
00:56:44,794 --> 00:56:48,303
Çay gücünü kaybetti!
Hepimizi hasta edeceksin!
594
00:56:48,385 --> 00:56:52,067
- Öyle söyleme!
- Demek elimizde bir asi var!
595
00:56:53,188 --> 00:56:57,436
Onu tutuklayın! Ejderha
yarın onunla ilgilenecek!
596
00:56:57,558 --> 00:57:01,520
Ne yapıyorsun?
Büyükbabamı bırak! Bırak onu!
597
00:57:01,603 --> 00:57:04,583
Ben gerçeği konuşuyorum!
598
00:58:12,102 --> 00:58:14,184
Yakaladım seni!
599
00:58:16,554 --> 00:58:19,302
Nasıl yapabildin? Seni hain!
600
00:58:19,386 --> 00:58:20,821
Ay dünyaya indi!
601
00:58:20,846 --> 00:58:23,536
Mutluluk köyümüzü süsledi!
Sonunda döndün!
602
00:58:25,192 --> 00:58:28,410
Li Hu, gitmelisin.
Bu çok tehlikeli!
603
00:59:08,734 --> 00:59:10,500
Canımı acıtıyor prenses
bunlar benim tarzım değil.
604
00:59:10,525 --> 00:59:12,549
Bu insanları soyduğunu gördüm.
605
00:59:12,609 --> 00:59:15,073
Ne olursa olsun
Beyaz Büyücü olmak için mi?
606
00:59:15,157 --> 00:59:18,291
hizmet etmeye yemin ettin
insanlar ve Büyük Ejderha!
607
00:59:55,419 --> 00:59:58,761
- Ah, Prenses! Burada ne yapıyorsun?
-Li Hong?
608
00:59:58,845 --> 01:00:02,290
yapabileceğini düşünüyor musun
tanınmadan dolaşmak!
609
01:00:05,076 --> 01:00:07,749
Sen benim arkadaşımsın.
Seninle dövüşmek istemiyorum!
610
01:00:07,849 --> 01:00:10,578
Neden bize böyle işkence ediyorsun?
611
01:00:20,797 --> 01:00:25,815
Sol sağ. Sol sağ...
Sol sağ. Sol sağ...
612
01:01:01,710 --> 01:01:03,810
Prenses!
613
01:01:04,308 --> 01:01:10,180
Prenses, buyurun,
hepsi senin için!
614
01:01:11,865 --> 01:01:13,964
Benim ayım!
615
01:01:14,576 --> 01:01:17,101
Ey Güneşim!
616
01:01:17,184 --> 01:01:20,598
- Onu gördüğümü sandım!
- Kim?
617
01:01:20,681 --> 01:01:23,639
- Gerçek prenses.
- Ne?!
618
01:01:38,387 --> 01:01:41,419
peki sen yaptın mı yapmadın mı
Prensesi görüyor musun?
619
01:01:41,603 --> 01:01:43,312
Gerçekten o olduğundan emin değilim.
620
01:01:43,337 --> 01:01:45,260
Ey,
Toprakların Büyük Egemeni!
621
01:01:45,319 --> 01:01:48,422
Sen Güneş'sin...
Ay diyorum...
622
01:01:48,928 --> 01:01:50,997
Kapa çeneni!
623
01:01:51,603 --> 01:01:55,064
- Oh aşkım!
- İnmek!
624
01:01:55,145 --> 01:01:57,852
İnsanları hemen toplayın!
625
01:01:57,934 --> 01:02:01,971
Ve herkesin görmesini sağla
Ejderhanın bana itaat ettiğini!
626
01:02:06,996 --> 01:02:10,895
takmak zorunda kalacağım
yine yüzünün o iğrenç maskesi...
627
01:02:10,979 --> 01:02:13,851
Güzel yüzümü saklamak çok ayıp!
628
01:02:15,640 --> 01:02:18,387
Evet Prenses, çok güzel.
629
01:02:19,220 --> 01:02:22,092
Yakında o zaman gelecek...
630
01:02:22,276 --> 01:02:25,413
sonunda Ejderha Mührünü geri aldığımda,
631
01:02:25,496 --> 01:02:29,617
ve onlara gerçek yüzümü göster!
632
01:02:38,889 --> 01:02:42,860
Prensesi tanıtmama izin verin,
Gerçek Güzellik
633
01:02:42,943 --> 01:02:45,732
ve Büyük Bir Hükümdar
Ejderha tarafından seçildi!
634
01:02:45,815 --> 01:02:49,061
O her zaman selamlamaktan mutluluk duyar
ve yabancı misafirleri ağırlayın!
635
01:02:49,085 --> 01:02:52,692
Kendimi tanıtayım!
Benim adım Jonathan Green.
636
01:02:52,778 --> 01:02:55,956
Ben bir bilim adamı ve haritacıyım!
637
01:02:56,541 --> 01:03:00,705
haritalar çizerim
gezdiğim yerlerden.
638
01:03:00,921 --> 01:03:03,068
Buyur prensesim.
639
01:03:09,287 --> 01:03:14,833
Bu harita tüm toprakları gösterir
buradan Avrupa'ya giden yol!
640
01:03:15,073 --> 01:03:18,266
Çayımızı oraya gönderebiliriz
641
01:03:18,348 --> 01:03:21,711
sadece deniz yoluyla değil, kara yoluyla.
642
01:03:22,890 --> 01:03:25,547
Ziyaretinizin amacı nedir?
643
01:03:25,629 --> 01:03:27,999
Yolculuğumdan bir yoldan saptım
644
01:03:28,081 --> 01:03:31,447
ünlü ejderhanı görmek için.
645
01:03:31,529 --> 01:03:34,458
sen efsanevi prenses misin
Beyaz Büyücülerden
646
01:03:34,540 --> 01:03:37,619
ve sırrın bekçisi
şifalı çaydan mı?
647
01:03:38,001 --> 01:03:41,034
Evet, ben prensesim,
648
01:03:41,117 --> 01:03:43,444
Ejderhanın Efendisi.
649
01:03:45,105 --> 01:03:48,876
benim... bir asistanım var...
Cheng Lan.
650
01:03:48,958 --> 01:03:52,916
Sana olağanüstü bir benzerliği var,
Yani ikiz olabilirsiniz.
651
01:03:52,999 --> 01:03:56,897
akraba değilsin, değil mi?
652
01:03:56,979 --> 01:03:58,969
Aslında...
653
01:03:59,049 --> 01:04:01,518
Birbirimize benziyoruz.
654
01:04:01,597 --> 01:04:04,450
Ona ejderhayı gösterebilir miyiz?
655
01:04:05,588 --> 01:04:08,339
Cadı aldı
senin görünüşün.
656
01:04:09,063 --> 01:04:11,462
herkes onu düşünüyor
seçilmiş kişidir!
657
01:04:11,644 --> 01:04:14,476
Ejderhayı zorluyor
insanları idam etmek için!
658
01:04:14,556 --> 01:04:18,183
Efendinin Ejderha Mührü varsa,
onu nasıl kontrol edebiliyorlar?
659
01:04:18,268 --> 01:04:21,169
Bak, sen değil misin?
660
01:04:31,390 --> 01:04:34,402
Şimdi anlıyorum neden denizaşırı
heykeltıraş beni büstü yaptı.
661
01:04:34,488 --> 01:04:36,610
Kadro olarak kullandılar!
662
01:04:42,342 --> 01:04:46,587
Yine sen misin? Sen nesin
burada mı yapıyorsun? Jonathan nerede?
663
01:04:54,339 --> 01:04:56,378
Jonathan Green! O benim arkadaşım.
664
01:04:56,403 --> 01:04:59,031
onu uyarmalıyız
tehlikede olduğunu.
665
01:05:05,496 --> 01:05:08,044
Bugün Dünya'da kutsandık
666
01:05:08,127 --> 01:05:11,445
bizim güzel prensesimiz
dünya kadar güzel.
667
01:05:11,528 --> 01:05:15,192
aşağı inip bizi kutsamak için.
668
01:05:16,572 --> 01:05:19,803
Ve şimdi sonsuza kadar minnettar olacaksın!
669
01:05:23,209 --> 01:05:25,115
Dikkat olmak!
670
01:05:25,198 --> 01:05:28,324
Bakın, bu cadı inandı
671
01:05:28,513 --> 01:05:31,336
son toplanan
çay yaprağı sayısı!
672
01:05:31,418 --> 01:05:36,202
Elbette daha iyi çalışabilir!
Ve yaşatmaya değer.
673
01:05:36,290 --> 01:05:41,386
Onun kaderi sadece belirlenebilir
bir irade ile. Ejderha!
674
01:05:51,356 --> 01:05:53,433
{\i1}"Dikkatli olun, ölümcül tehlikedesiniz."{\i}
675
01:05:53,519 --> 01:05:56,510
{\i1}"Sarayın haritasına ihtiyacımız var
seni kurtarmak için."{\i}
676
01:05:57,971 --> 01:06:01,457
Bir İngiliz olarak minnettarım
onun zarif ev sahibine, merak ediyorum
677
01:06:01,482 --> 01:06:03,676
prenses olur mu
yapmakla ilgileniyorum
678
01:06:03,701 --> 01:06:05,179
krallığın ayrıntılı bir haritası?
679
01:06:06,590 --> 01:06:08,999
işe başlayabilirsin
rahatınız için.
680
01:06:09,085 --> 01:06:11,691
peki tavsiye ederim
hemen başlıyoruz!
681
01:06:14,056 --> 01:06:15,668
Herkesi kandırdı!
682
01:06:15,693 --> 01:06:18,715
öyle görünüyor
eski büyüyü kullanarak.
683
01:06:18,976 --> 01:06:20,942
Ama gerçek bu değil
Ejderha Mührü hiç!
684
01:06:21,024 --> 01:06:25,237
Ah, Büyük Ejderha!
Dedemi kurtar!
685
01:06:38,648 --> 01:06:40,814
Ne oluyor? Bu nedir.
686
01:06:41,672 --> 01:06:44,120
Bu nasıl mümkün olabilir?
687
01:06:45,074 --> 01:06:49,243
nasıl zorlayabilirdi
Bunu yapmak için ejderha?
688
01:06:52,595 --> 01:06:55,535
Burası hapishaneden farklı değil.
689
01:06:55,619 --> 01:06:59,179
Bu köye geldiğinizde,
bir daha asla ayrılamazsın.
690
01:06:59,463 --> 01:07:01,424
denedik
gardiyanları idare et.
691
01:07:01,449 --> 01:07:03,697
Ama karanlık büyücüler
onlara yardım ediyor,
692
01:07:03,763 --> 01:07:06,868
- yani işe yaramaz.
- Rahibe, yaralandın mı?
693
01:07:09,954 --> 01:07:12,898
Bu kızın dedesi
bugün idam edildi.
694
01:07:12,997 --> 01:07:15,568
Annesi köle olarak satıldı.
695
01:07:19,698 --> 01:07:23,638
Lütfen, ağlama.
Söz veriyorum anneni geri alacağız.
696
01:07:37,684 --> 01:07:40,798
Ejderha şarkısını biliyor musun?
697
01:07:41,026 --> 01:07:43,222
Benim için şarkı söyle...
698
01:07:43,305 --> 01:07:48,098
{\i1}Gökyüzünde yıldızlar parlıyor{\i}
699
01:07:48,181 --> 01:07:54,442
{\i1}Ay gözyaşlarını döker.{\i}
700
01:07:54,878 --> 01:08:00,741
{\i1}Karanlıkta yaşayan çocuklar{\i}
701
01:08:01,103 --> 01:08:06,997
{\i1}Ne anneleri ne de evleri var...{\i}
702
01:08:07,283 --> 01:08:13,376
{\i1}Güneydeki çay ağaçları{\i}
703
01:08:13,919 --> 01:08:19,772
{\i1}Tomurcukları ortaya çıkarmak
gözyaşları ve terlerle.{\i}
704
01:08:20,355 --> 01:08:26,158
{\i1}Büyük Ejderha{\i}
705
01:08:26,615 --> 01:08:32,463
{\i1}Yüksek sesle ağladığımızı görüyor musun?{\i}
706
01:08:33,867 --> 01:08:39,083
{\i1}İblisler yok ediyor{\i}
707
01:08:39,710 --> 01:08:44,671
{\i1}Vatanlarımız merhametsiz.{\i}
708
01:08:45,105 --> 01:08:49,669
{\i1}Yardımınızı istiyoruz{\i}
709
01:08:49,862 --> 01:08:54,943
{\i1}Bizi baskıdan kurtarıyor...{\i}
710
01:08:55,324 --> 01:08:57,267
Sessizlik! Şarkı söyleme yeter.
711
01:09:04,452 --> 01:09:06,539
Ve sol!
712
01:09:36,025 --> 01:09:39,197
Korkutucu, ama oldukça etkileyici.
713
01:10:00,315 --> 01:10:02,880
Bunlar Rus tüccarlar,
çayımızı almak için buradayız.
714
01:10:02,964 --> 01:10:05,956
hepsini satın almak istiyorlar
köyde çay.
715
01:10:06,338 --> 01:10:09,832
- Girmelerine izin ver!
- Teşekkür ederim!
716
01:10:10,350 --> 01:10:13,926
Oh, sonunda, yer!
Bir şeyler yemeyi çok isterim...
717
01:10:14,015 --> 01:10:16,371
deniz ürünü olmadığı sürece.
718
01:10:16,917 --> 01:10:21,967
Yılanlar! Tarantulalar! Akrepler!
Canlı! Biraz dene!
719
01:10:22,061 --> 01:10:26,943
- Canlı akrepler! Biraz dene!
- Gerçekten aç değilim!
720
01:10:27,026 --> 01:10:31,780
Yılanlar! Akrepler!
Enfes canlı! Biraz dene!
721
01:10:31,865 --> 01:10:34,390
Efendim, bu çayı deneyin!
722
01:10:37,715 --> 01:10:40,756
- Bunu neden yapıyorsun?
- Prensesi arıyorum!
723
01:10:40,841 --> 01:10:43,373
Hey, bak!
Ejderha Mührü onda!
724
01:10:46,711 --> 01:10:49,572
Ejderha Mührünü gördüm!
Bir yabancının elinde...
725
01:10:49,697 --> 01:10:51,153
Gardiyanların yanında.
726
01:11:01,761 --> 01:11:04,471
Harika!
727
01:11:51,440 --> 01:11:55,261
Bu sihir değil.
Bu sadece bilim!
728
01:12:27,471 --> 01:12:29,538
peki merak ediyorum
unuttuysanız,
729
01:12:29,563 --> 01:12:32,429
bana söz verdiğin
kocamı aramak için
730
01:12:32,486 --> 01:12:36,797
Eğer gerçekten minnettar olurum
buna odaklanabilirsin.
731
01:12:36,822 --> 01:12:39,263
Ve kendimize izin verme
Dikkatini dağıtmak.
732
01:12:39,419 --> 01:12:41,119
Ve aptal gibi davranmayı bırak.
733
01:12:41,144 --> 01:12:44,160
Ve Tanrı aşkına dur
bu şeyi herkese gösteriyor.
734
01:12:44,218 --> 01:12:47,577
Çar nerede?
Çar nerede?
735
01:12:47,659 --> 01:12:49,692
Ne oldu?
736
01:12:51,376 --> 01:12:54,204
Kımıldama,
yoksa kolunu kırarım!
737
01:12:56,959 --> 01:13:00,471
Babama ne yaptın?
Bu Mührü nasıl aldınız?
738
01:13:00,554 --> 01:13:02,883
- Sen kimsin?
-Cheng Lan?
739
01:13:02,967 --> 01:13:05,614
Adımı nereden biliyorsun?
740
01:13:05,698 --> 01:13:07,785
Eller yukarı!
741
01:13:08,276 --> 01:13:11,533
- Teşekkürler hayatım!
- ben senin sevgilin değilim!
742
01:13:11,617 --> 01:13:15,293
Bu yüzden şimdi hikayenizi duymak istiyorum.
743
01:13:15,375 --> 01:13:17,535
Moskova'dan buraya geldik...
744
01:13:17,618 --> 01:13:20,560
harika bir adam
beni kesin ölümden kurtardı.
745
01:13:20,643 --> 01:13:23,731
- Adı Jonathan Green.
- Jonathan...
746
01:13:23,815 --> 01:13:25,502
Bekle bekle bekle.
747
01:13:25,596 --> 01:13:28,881
sanırım öyleydi
hayatının en iyi yolculuğu!
748
01:13:29,465 --> 01:13:34,174
Harika keşiflerle dolu!
Sadece ikisi.
749
01:13:34,425 --> 01:13:37,790
Çok şey olmuş olmalı
Düşünürdüm!
750
01:13:37,875 --> 01:13:40,576
Evet, farklı durumlar vardı.
751
01:13:40,660 --> 01:13:44,008
Ama söylemeliyim ki,
Onun yanında kendimi her zaman iyi ve güvende hissettim.
752
01:13:44,091 --> 01:13:47,391
- O nerede?
- Bayan Dudley, lütfen!
753
01:13:47,976 --> 01:13:52,272
Üzgünüm, Prenses!
Bu onun nişanlısı.
754
01:13:52,356 --> 01:13:55,004
Karısı. Oğlunun annesi...
755
01:13:55,441 --> 01:13:58,427
- Biz sadece...
- Bahaneye ihtiyacım yok...
756
01:14:03,819 --> 01:14:06,542
siz ahbaplar bilirsiniz
banyo nerede?
757
01:14:06,623 --> 01:14:10,866
Ben Kraliçe'nin hizmetkarıyım! Çöz beni!
Ben bir İngilizim...
758
01:14:14,284 --> 01:14:17,848
hala anlamadın mı
Neredesin?
759
01:14:17,934 --> 01:14:20,526
Ben burada kanunum,
ve gücüm sınırsız.
760
01:14:20,607 --> 01:14:24,246
Hangi güçler?
icatlarını gördüm...
761
01:14:24,345 --> 01:14:28,463
Mızraklar, oklar...
Bunlar pirinç oyuncaklar.
762
01:14:28,561 --> 01:14:30,818
Geçmiş bir yüzyıldan!
763
01:14:30,914 --> 01:14:34,248
sen kör bir adamsın,
tıpkı diğerleri gibi!
764
01:14:34,272 --> 01:14:37,160
Hiçbir eski orduyu diriltmedim.
765
01:14:41,506 --> 01:14:45,431
sadece askerlerimi koydum
yenilmez zırh içinde!
766
01:14:45,740 --> 01:14:48,395
Yıldırımı kontrol etmeyi öğrendik.
767
01:14:48,876 --> 01:14:51,336
Ve sesin gücünü kontrol edebiliriz...
768
01:14:51,425 --> 01:14:55,851
Ve çok yakında,
Ejderha Mührü'ne sahip olduğumda,
769
01:14:55,933 --> 01:15:00,199
dünyayı ben yöneteceğim!
Ve sen mükemmel bir yemsin!
770
01:15:00,481 --> 01:15:03,341
o öğrendiğinde
Seni idam etmeye karar verdim.
771
01:15:03,422 --> 01:15:07,135
kendini doğru teslim edecek
ellerime!
772
01:15:07,623 --> 01:15:09,674
Onu uzaklaştır!
773
01:15:23,433 --> 01:15:25,519
Bizi hangi cehenneme getirdin?
774
01:15:26,200 --> 01:15:29,326
inanıyorum
soru sorma sırası bende.
775
01:15:29,507 --> 01:15:32,695
Babamın mührünü nasıl aldın?
776
01:15:32,875 --> 01:15:35,944
Babana çok minnettarım.
777
01:15:36,124 --> 01:15:40,394
ikimiz de hapse girdik
Londra Kulesi'nde.
778
01:15:40,474 --> 01:15:41,913
Bütün o uzun İngiliz akşamları
779
01:15:41,938 --> 01:15:44,397
bana öğretmeye devam etti
muhteşem sanatlarının sırları!
780
01:15:44,672 --> 01:15:47,426
Ve ondan çok şey öğreniyorum!
781
01:15:48,578 --> 01:15:50,597
Sana inanmalı mıyım.
782
01:15:50,677 --> 01:15:54,319
Bana inanmıyorsun! Şimdi izle!
783
01:16:02,103 --> 01:16:03,628
Neye gülüyorsun?!
784
01:16:03,653 --> 01:16:06,819
zincirleri kırdım,
ve böyle bir fırtınayı durdurdum.
785
01:16:06,878 --> 01:16:08,964
Onlara silahlarını geri verin.
786
01:16:10,225 --> 01:16:12,570
Teşekkürler!
787
01:16:12,654 --> 01:16:15,949
Şimdi gerçekten bana inanıyorsun.
788
01:16:18,017 --> 01:16:23,018
bunu söyleyebilirim
sen gerçek prensessin.
789
01:16:23,998 --> 01:16:28,014
Al onu. Bu senin.
790
01:16:36,495 --> 01:16:39,195
Sana çok minnettarım!
791
01:16:41,698 --> 01:16:43,432
Çinli bir canavar mı?
792
01:16:43,516 --> 01:16:47,895
Buna inanmayabilirsin,
ama bu yaratıklar Rusya'dan.
793
01:16:51,419 --> 01:16:54,322
Bu Jonathan'ın el yazısı!
794
01:16:54,723 --> 01:16:57,948
Bunun ne olduğunu biliyor musun?
Anlıyor musun?
795
01:16:58,031 --> 01:17:00,491
Onu nasıl okuyacağımı biliyorum. Bir şeye ihtiyacımız olacak...
796
01:17:00,575 --> 01:17:02,642
Ayna!
797
01:17:04,173 --> 01:17:07,027
Ah benim yükselen Güneşim... Ay
gökten indi!
798
01:17:07,052 --> 01:17:10,998
iyi haberlerim var
Onları getirdim! Burada.
799
01:17:11,080 --> 01:17:15,207
Prenses, lütfen bizi affet.
Babanı bulamadık.
800
01:17:15,289 --> 01:17:18,619
Sana hizmet edeceğime ve koruyacağıma yemin ederim
hayatım boyunca!
801
01:17:18,701 --> 01:17:22,100
Bana söylemen gereken tek şey bu mu?
uzun yolculuğun hakkında?
802
01:17:22,184 --> 01:17:24,992
Ejderha Mührünü bulduk.
803
01:17:25,075 --> 01:17:28,104
Onu buldun mu? Öyleyse bana ver!
804
01:17:28,189 --> 01:17:31,430
Bir asilzadede var.
Rus Çarı,
805
01:17:31,455 --> 01:17:33,311
Büyük Peter!
806
01:17:33,472 --> 01:17:38,497
Zhong Zhe, burada kal.
Ve bana Rus Çarını getirdin!
807
01:17:52,366 --> 01:17:55,111
Prenses! Ama sen nasıl...
808
01:17:57,563 --> 01:18:01,073
- Sarayda kim var?
- O kötü bir cadı!
809
01:18:01,176 --> 01:18:05,936
Prensesle maske kullanıyor'
onun yerine yüz ve kurallar!
810
01:18:06,121 --> 01:18:11,063
Kardeşimiz az önce vermeye yemin etti
hayatı o cadının hizmetinde!
811
01:18:11,363 --> 01:18:13,354
Hepimizi kandırdı.
812
01:18:13,379 --> 01:18:15,428
Prenses o sadece
sana aşık.
813
01:18:15,507 --> 01:18:18,505
O asla olmazdı
eğer biliyorsa ona sadık.
814
01:18:21,627 --> 01:18:25,543
Cadı ve hizmetkarları inanıyor
Sarayın erişilemez olduğunu.
815
01:18:32,259 --> 01:18:34,609
Çok doğru bir harita yaptı!
816
01:18:35,838 --> 01:18:39,308
içinden girebiliriz
su altındaki mağara.
817
01:18:40,132 --> 01:18:42,448
Benim Kazak can
çok şey yap.
818
01:18:45,984 --> 01:18:50,099
Jonathan Green'i serbest bırakacaklar
ve ejderhanıza ulaşacaksınız.
819
01:18:50,133 --> 01:18:54,044
Benim halkım da yapabilir
saraya havadan saldır.
820
01:18:57,568 --> 01:18:58,988
Havadan ne demek?
821
01:18:59,013 --> 01:19:03,257
Jonathan Green sadece harika değil
haritacı o harika bir bilim adamı!
822
01:19:03,281 --> 01:19:07,157
Her şeyi tam olarak hesaplamış
kuşun uçuşuna göre.
823
01:19:07,322 --> 01:19:09,596
Lütfen git hepsini topla
köydeki şemsiyeler.
824
01:19:09,620 --> 01:19:11,958
Dragon'a gideceğim,
ona Mührü göster
825
01:19:12,042 --> 01:19:14,574
ve umarım tanır
gerçek prenses benim.
826
01:19:15,942 --> 01:19:20,022
Ayrıca yeni silahlar bulmamız gerekiyor.
savunmalarını kırmak için.
827
01:19:20,105 --> 01:19:23,947
Biber kullanmamızı öneririm!
Mızraklarına ve oklarına cevap vereceğiz
828
01:19:24,046 --> 01:19:26,220
tatar yaylarımızdan biberle.
829
01:19:26,304 --> 01:19:30,077
Görülmeye devam ediyor
Sihirbazlarla nasıl başa çıkacağız.
830
01:19:31,395 --> 01:19:35,454
{\i1}İblisler yok ediyor{\i}
831
01:19:36,588 --> 01:19:41,921
{\i1}Vatanlarımız merhametsiz.{\i}
832
01:19:42,751 --> 01:19:47,412
{\i1}Yardımınızı istiyoruz{\i}
833
01:19:47,920 --> 01:19:53,492
{\i1}Bizi baskıdan kurtarıyor...{\i}
834
01:19:53,931 --> 01:19:58,440
{\i1}Sadık bir kalple dimdik durun,{\i}
835
01:19:58,818 --> 01:20:04,037
{\i1}Korkusuzca ileri yürü
vatanı korumak için.{\i}
836
01:20:04,310 --> 01:20:08,777
{\i1}Dağlar ve nehirler arasında
eski kahramanlık şarkılarını yankıladı,{\i}
837
01:20:08,861 --> 01:20:15,062
{\i1}Ve Ejderha Efsanesi
çay yapraklarının kokusunu taşır.{\i}
838
01:20:15,226 --> 01:20:20,530
Mühürün bende olduğunu düşünüyor.
Bu yüzden bize biraz daha zaman vereceğiz!
839
01:20:20,807 --> 01:20:25,650
Ben de gidip kendimi hazırlayacağım.
Elbisemi değiştirmem gerek!
840
01:20:26,554 --> 01:20:29,670
Bunun içinde savaşamam...
841
01:20:32,885 --> 01:20:34,630
Savaş başlıyor.
842
01:20:34,655 --> 01:20:36,331
Korseme yardım et!
843
01:20:37,431 --> 01:20:40,443
Ben hizmetçiniz değilim hanımefendi.
Ama tamam.
844
01:20:42,170 --> 01:20:44,396
Beni de götür.
Pişman olmayacaksın!
845
01:20:44,420 --> 01:20:45,847
Bunun üzerinde düşüneceğim.
846
01:20:50,589 --> 01:20:52,121
Beni öldürmek istiyorsun?!
847
01:20:52,146 --> 01:20:54,844
Sizi piçler! Yoksa seni öldürürüm!
848
01:21:03,098 --> 01:21:04,343
İyi şanlar!
849
01:21:04,967 --> 01:21:07,378
Ya ben?
850
01:21:16,114 --> 01:21:19,634
Hey dur! Neye ihtiyacın var
bu kadar şemsiye için?
851
01:21:20,786 --> 01:21:23,496
Bugün hava sıcak olacak.
852
01:21:23,913 --> 01:21:26,291
O kadar güneşli mi olacak?
853
01:21:37,527 --> 01:21:41,252
Ekselânsları,
seni benim alanıma getiren nedir?
854
01:21:41,335 --> 01:21:46,485
Sevgili prensesim çok
sana baskı yapmak önemli bir görev..
855
01:21:46,572 --> 01:21:50,248
Belki o zaman özel olarak konuşmalıyız.
Benimle gel.
856
01:21:50,332 --> 01:21:52,417
Bu kadar hızlı oldu...
857
01:21:55,565 --> 01:21:57,281
efsaneler var
Rusya'da benim hakkımda.
858
01:21:57,306 --> 01:21:59,563
Kalbini kırmasına izin verme,
Majesteleri.
859
01:22:02,682 --> 01:22:06,014
Orada kal, hemen döneceğim.
860
01:22:09,802 --> 01:22:11,858
Benimle gel.
861
01:22:18,438 --> 01:22:21,069
Ah, ne güzel odalar!
862
01:22:40,176 --> 01:22:42,663
Allah aşkına neler oluyor.
863
01:22:44,467 --> 01:22:49,977
Ve şimdi bir tane daha yapalım
adil ve yargılanmış infaz!
864
01:22:50,338 --> 01:22:54,326
Ejderha karar versin
yabancı yolcunun kaderi!
865
01:22:55,908 --> 01:22:57,911
- Bu benim kocam!
- O senin kocan mı?
866
01:22:57,996 --> 01:23:00,252
Lütfen, merhamet et!
867
01:23:00,442 --> 01:23:03,921
Bu senin kocansa,
o zaman tamamen farklı bir hikaye!
868
01:23:04,306 --> 01:23:07,924
Şimdi her şeyi farklı görüyorum.
O halde onu da tutuklayın!
869
01:23:08,719 --> 01:23:12,551
- Gitmeme izin ver! Uzak durun!
- Silahlarını uzaklaştırın!
870
01:23:16,636 --> 01:23:19,242
Sana yalan söylüyorlar!
O gerçek prenses değil.
871
01:23:19,328 --> 01:23:25,398
Onu diğer yabancıyla bağla!
Beyaz tenli kadın bir cadı!
872
01:23:40,546 --> 01:23:42,626
Lezzetli!
873
01:24:32,295 --> 01:24:34,374
Oradaki kim!
874
01:24:34,583 --> 01:24:36,137
Sağa git!
875
01:24:36,218 --> 01:24:40,316
Şimdi, ona ağzını aç!
Halatı geri çek!
876
01:24:40,507 --> 01:24:44,882
- Beyler, gerçek ejderha bu değil!
- Hadi hepsini indirelim!
877
01:24:47,087 --> 01:24:48,632
Diğer satırı kopyala!
878
01:24:52,731 --> 01:24:54,811
Kim... O kim?
879
01:24:57,154 --> 01:24:58,647
Kim o? Seni duyabiliyorum.
880
01:24:58,672 --> 01:25:01,319
Ama seni anlamıyorum.
Açıkça konuşmak...
881
01:25:03,241 --> 01:25:04,933
Ağzı daha geniş aç!
882
01:25:10,869 --> 01:25:12,948
Ne istiyorsun?
883
01:25:15,859 --> 01:25:17,938
Dışarıda adamlarımız var!
884
01:25:19,245 --> 01:25:21,644
Cheng Lan'ı bekliyorduk.
885
01:25:21,669 --> 01:25:25,668
şimdi atmalıyız
başka bir mahkum olarak dışarı çıktın.
886
01:25:56,974 --> 01:26:00,932
Bu yapılır,
onu ara ve mührü bana getir.
887
01:26:02,307 --> 01:26:05,610
ile buluşmaya hazırlanacağım...
şimdi ejderha.
888
01:26:05,845 --> 01:26:08,541
Körükleri pompalayın!
889
01:26:08,886 --> 01:26:11,115
Üfleyiciyi hazırlayın!
890
01:26:11,300 --> 01:26:14,053
Bu kadar! Temizle!
891
01:26:17,690 --> 01:26:20,223
Yıldırım yükünü hazırlayın!
892
01:26:32,962 --> 01:26:35,653
Daha! Ağzı daha geniş aç!
893
01:26:36,051 --> 01:26:38,520
ve pençelerini hareket ettirin.
894
01:26:39,262 --> 01:26:40,818
Nereden geldin?
895
01:26:40,843 --> 01:26:43,306
Herkes yüzdü, ben de yüzdüm...
896
01:26:43,531 --> 01:26:45,749
- Kolay!
- Tamam!
897
01:26:47,388 --> 01:26:49,280
Bunu da kesin!
898
01:26:54,598 --> 01:26:57,056
Ve işte bir sürpriz geliyor!
899
01:28:54,066 --> 01:28:57,270
Merhaba güzel,
hala beni hatırla.
900
01:28:57,353 --> 01:28:59,406
Artık özgürsün!
901
01:29:05,875 --> 01:29:07,965
Emma?!
902
01:29:08,859 --> 01:29:11,599
- Koşmak!
- Emma...
903
01:29:11,969 --> 01:29:14,059
Üzgünüm!
904
01:29:14,937 --> 01:29:17,906
Sensin! Gerçekten sensin!
905
01:29:20,202 --> 01:29:22,726
Babam haklıydı!
Neden dinlemedim?
906
01:29:22,751 --> 01:29:24,491
Bunu neden yaptın?
907
01:29:24,759 --> 01:29:27,226
Şimdi anlıyormusun?
908
01:29:27,318 --> 01:29:29,805
- Üzgünsün... Bunu görebiliyorum.
- Tabii ki üzgünüm!
909
01:29:29,988 --> 01:29:33,225
aynı yolculuktasın
araba gibi... kız!
910
01:29:33,808 --> 01:29:35,335
Ne kızı? nelerdir
hakkında konuşuyorsun?
911
01:29:35,360 --> 01:29:37,236
En güzel
Çin'deki kız!
912
01:29:38,794 --> 01:29:42,320
Seni seviyorum!
913
01:29:43,737 --> 01:29:46,477
- Kurtulmak!
- Şimdi değil!
914
01:29:50,793 --> 01:29:53,181
Lanet olsun! Koşmak!
915
01:29:57,030 --> 01:29:59,106
Koşmak! Daha hızlı!
916
01:30:11,431 --> 01:30:13,698
Kalkanlar! Mızraklar!
917
01:30:15,421 --> 01:30:18,207
Okçular hazır!
918
01:30:22,352 --> 01:30:23,729
Film çekmek!
919
01:30:36,246 --> 01:30:38,424
Hazırlanmak! Film çekmek!
920
01:30:48,733 --> 01:30:50,903
Emma! Bana elini Ver!
921
01:30:59,310 --> 01:31:01,470
Emma!
922
01:31:08,031 --> 01:31:10,107
Biber!
923
01:31:18,665 --> 01:31:20,741
Hazırlanmak!
924
01:31:24,271 --> 01:31:26,347
Biber! Biber!
925
01:31:39,815 --> 01:31:41,893
Yaşasın!
926
01:33:30,492 --> 01:33:35,917
Ejderha! Emrediyorum
sen bana itaat et.
927
01:33:36,042 --> 01:33:39,425
Şimdi seni kurtarmak için buradayım.
928
01:33:42,997 --> 01:33:47,572
- Majesteleri...
- Ne? Mühür nerede?
929
01:33:47,656 --> 01:33:50,959
Majesteleri,
bulduğumuz her şey bu.
930
01:33:53,525 --> 01:33:56,485
Her şeyi kendim yapmalıyım!
931
01:35:08,515 --> 01:35:10,301
Biraz daha!
932
01:36:47,659 --> 01:36:49,743
Takım elbiseyi hazırla!
933
01:37:04,162 --> 01:37:05,686
Onları getir! Acele et!
934
01:37:05,711 --> 01:37:07,368
Hiçbirşey kalmadı.
935
01:37:07,428 --> 01:37:09,512
Laboratuvarı yok ettiler!
936
01:37:29,368 --> 01:37:31,742
Mühür nerede?!
937
01:37:35,106 --> 01:37:37,348
canım bilgin olsun
938
01:37:38,072 --> 01:37:41,855
insanlar çabalıyordu
beni daha doğumumdan zehirle.
939
01:37:42,015 --> 01:37:44,523
Peki şimdi,
beni etkileyen bir zehir yok.
940
01:37:44,707 --> 01:37:47,566
Bizi kaldır,
eğer onu öldürmemi istemiyorsan.
941
01:39:17,392 --> 01:39:19,808
Bekle, ben buradayım!
942
01:40:08,703 --> 01:40:11,286
Ah benim eşsiz prensesim,
Biz bitirdik!
943
01:40:11,369 --> 01:40:12,870
Güçler tükeniyor
944
01:40:12,895 --> 01:40:15,583
ve isyancılar
yakında sarayı ele geçir
945
01:40:15,767 --> 01:40:18,267
- ve sihirbazları yendiler!
- Gitmesine izin ver!
946
01:40:18,351 --> 01:40:21,201
prensesim ne yapalım
Ne yapmalıyız?
947
01:40:21,284 --> 01:40:23,470
ben zaten aslında
bugün tıraş oldum.
948
01:40:23,495 --> 01:40:26,549
Bir planım var. Daha önce de söylediğim gibi,
koşmalıyız!
949
01:40:26,574 --> 01:40:28,849
Haklısın.
Git tüm altınları topla.
950
01:40:30,764 --> 01:40:32,662
Onu şimdi öldür!
951
01:40:34,750 --> 01:40:36,027
Zhong Zhe! Numara!
952
01:40:36,850 --> 01:40:39,679
O Cheng Lan değil!
O Cadı!
953
01:40:39,739 --> 01:40:43,605
Ne için bekliyorsun?
Onu öldür dedim!
954
01:40:43,780 --> 01:40:47,363
Zhong Zhe,
bize güven! Biz sizin kardeşleriniz.
955
01:40:50,085 --> 01:40:54,103
Oh, altın, altın.
Kıymetli altınım.
956
01:40:56,900 --> 01:40:59,417
Yemininizin arkasında durun!
Ne için bekliyorsun?
957
01:40:59,442 --> 01:41:00,556
Onu şimdi öldür!
958
01:41:00,580 --> 01:41:01,670
Onu dinleme!
959
01:41:01,695 --> 01:41:04,476
Cheng Lan'a yemin ettin,
bu cadı değil!
960
01:41:06,612 --> 01:41:08,034
Bu doğru mu?
961
01:41:08,093 --> 01:41:12,457
Onları dinleme!
Ben Cheng Lan'im!
962
01:41:15,509 --> 01:41:18,156
Zhong Zhe! Numara!
963
01:41:18,181 --> 01:41:20,800
- Sonunda benim olacaksın!
- Majesteleri...
964
01:41:20,825 --> 01:41:23,601
Senin için ağır, tekne
ikimizi taşıyamayız!
965
01:41:28,354 --> 01:41:30,305
Kesinlikle bir cadı!
966
01:41:35,783 --> 01:41:38,320
Elveda, aptallar!
967
01:42:14,408 --> 01:42:17,319
Hanımefendi! Hanımefendi!
968
01:42:18,176 --> 01:42:22,329
Prensesim, Güneşim!
969
01:42:23,053 --> 01:42:25,650
Hanımımızın yardımımıza ihtiyacı var!
970
01:42:36,304 --> 01:42:37,632
Maskeni çıkaracağım!
971
01:42:37,656 --> 01:42:39,827
Ve Dragon Seal'i alacağım
senden uzak!
972
01:42:40,469 --> 01:42:42,322
Bu Mühre layık değilsin!
973
01:42:42,347 --> 01:42:44,951
sadece bunlara gider
Ejderha tarafından seçildi!
974
01:43:06,263 --> 01:43:08,791
Büyük Ejderha ücretsiz!
975
01:43:42,933 --> 01:43:44,631
Bak!
976
01:43:44,817 --> 01:43:46,836
Hadi gidelim! Bu yoldan!
Çabuk!
977
01:44:32,192 --> 01:44:35,164
Yapma!
Kendini aşağılamadan kurtar!
978
01:44:35,351 --> 01:44:37,092
Belki insanlar seni affeder.
979
01:45:23,231 --> 01:45:25,149
Bunu nasıl yapıyorsun?
980
01:45:59,209 --> 01:46:01,726
Mührü ondan uzaklaştır!
981
01:46:35,481 --> 01:46:38,319
Artık sana ihtiyacım yok!
982
01:46:43,843 --> 01:46:46,809
Majesteleri, bunu neden yapıyorsunuz?
983
01:46:52,390 --> 01:46:53,674
Gel!
984
01:47:00,490 --> 01:47:03,142
Mükemmel zamanlama!
O sahtekar!
985
01:47:03,209 --> 01:47:05,907
- Onu götür!
- Ne dedi?
986
01:47:09,430 --> 01:47:13,364
Bu gerçek prenses!
Ona Mührü kendim verdim!
987
01:47:13,453 --> 01:47:15,848
- Öyleyse, bu dolandırıcılık!
- Bu bir sahtekar!
988
01:47:15,872 --> 01:47:18,362
- O gerçek Prenses değil!
- Onu susturun!
989
01:47:21,969 --> 01:47:23,191
İşte şimdi Lue Chang.
990
01:47:23,615 --> 01:47:25,750
Beklemek. Bekle, ona zarar verme.
991
01:47:28,203 --> 01:47:31,434
O Cheng Lan. Onu tanıdı!
O yanılıyor olamaz!
992
01:47:31,480 --> 01:47:34,439
O benim arkadaşım!
O gerçek Prenses!
993
01:47:40,970 --> 01:47:45,585
Lütfen ölme Jonathan,
seni yeni bulduğumda değil!
994
01:47:46,368 --> 01:47:48,634
Lütfen!
Bana bak!
995
01:47:53,559 --> 01:47:55,929
Siz, aptal yabancılar!
996
01:47:56,110 --> 01:47:59,061
Şimdi Mührün gücünü kontrol ediyorum!
997
01:47:59,123 --> 01:48:02,204
Ve ben Seçilmişim!
998
01:48:06,782 --> 01:48:09,940
Ejderha, bana gel!
999
01:48:11,996 --> 01:48:15,216
sana emrediyorum! Bana uçmak için!
1000
01:48:22,731 --> 01:48:24,367
sana emrediyorum!
1001
01:48:27,748 --> 01:48:29,910
Mühür bende!...
1002
01:48:30,721 --> 01:48:32,799
Pis yaratık!
1003
01:48:50,582 --> 01:48:51,861
Numara!
1004
01:49:04,304 --> 01:49:07,050
Sana beni kurtarmanı emrediyorum!
1005
01:49:10,670 --> 01:49:13,049
Numara!
1006
01:49:22,789 --> 01:49:25,613
Lütfen, ölme Jonathan!
1007
01:49:25,687 --> 01:49:28,863
- Oğlun seni bekliyor!
- Oğlum?
1008
01:49:28,950 --> 01:49:32,356
Evet, bir oğlunuz var.
1009
01:49:35,318 --> 01:49:40,245
Lütfen lütfen,
lütfen ölme! Numara!
1010
01:49:40,643 --> 01:49:43,892
Yaşasın! Şimdi savunmak zorundasın.
1011
01:49:44,985 --> 01:49:48,392
Benimle dövüş Daniel!
Benimle dövüş Daniel!
1012
01:49:49,238 --> 01:49:51,250
Ey! Bir güvercin! Bak!
1013
01:49:51,298 --> 01:49:55,480
{\i1}Sevgili baba,
lütfen lekeli yazıyı bağışlayın.{\i}
1014
01:49:55,555 --> 01:49:59,021
{\i1}Çok ağladım
son birkaç gün içinde...{\i}
1015
01:49:59,080 --> 01:50:01,561
{\i1}Ağlıyorum... Mutluluktan...{\i}
1016
01:50:01,643 --> 01:50:03,324
{\i1}Sonunda onu buldum!{\i}
1017
01:50:08,314 --> 01:50:11,177
- Hayatımı kurtardın...
- Bu doğru.
1018
01:50:11,242 --> 01:50:14,961
{\i1}Gerçekten bunu yapabilecek tek kişi
şu anda bize yardım et, Usta mı{\i}
1019
01:50:14,985 --> 01:50:18,290
{\i1}kulede hapsedilen kişi.{\i}
1020
01:50:18,314 --> 01:50:22,951
{\i1}Sizden tüm
salıverilmesi için düzenleme etkisi{\i}
1021
01:50:22,977 --> 01:50:26,724
{\i1}Çin'e dönebilmesi için
en kısa sürede...{\i}
1022
01:50:27,900 --> 01:50:32,683
Majestelerinin iradesiyle,
artık özgürsün.
1023
01:50:33,666 --> 01:50:36,616
Seni şimdiden kaybetmek talihsizlik
1024
01:50:36,706 --> 01:50:40,015
çünkü yeni başladım
sanatınızı öğrenmek için.
1025
01:50:40,978 --> 01:50:44,421
Sen en güçlü rakipsin
Ben hiç yaşadım.
1026
01:50:44,511 --> 01:50:46,793
Onu serbest bırakın!
1027
01:50:46,831 --> 01:50:48,936
Ey! Bu arada...
1028
01:50:49,499 --> 01:50:51,583
Lord Dudley
hakkında bir şeyden bahsetti...
1029
01:50:51,667 --> 01:50:53,898
Özgür olan bir ejderha mı?
1030
01:51:03,295 --> 01:51:05,789
Benimle Çin'e gel.
1031
01:51:05,813 --> 01:51:08,125
Sana her şeyi göstereceğim.
1032
01:51:38,866 --> 01:51:41,587
gerçekten yemin ettin mi
onu koruyacaklardı.
1033
01:51:41,662 --> 01:51:44,116
hayatın boyunca?
1034
01:51:44,279 --> 01:51:46,128
Evet, ama onun sen olduğunu sanıyordum.
1035
01:51:46,325 --> 01:51:48,901
Ne yazık ki duymadım.
1036
01:51:48,926 --> 01:51:51,272
Eğer yemin ettiysen, beni koru.
1037
01:51:57,355 --> 01:52:01,163
Görüyorsun, o Mühür değildi
bu ejderha üzerinde güç verdi.
1038
01:52:01,188 --> 01:52:02,457
Aşktı
1039
01:52:02,543 --> 01:52:04,297
Kalbimizi görüyor.
1040
01:52:05,421 --> 01:52:09,960
Kimin iyi olduğunu bilir ve insanlara yardım eder,
saf niyetlerle.
1041
01:52:10,051 --> 01:52:13,523
Bu yüzden bize şifalı çay veriyor.
1042
01:52:13,811 --> 01:52:17,065
Bugünlük bu kadar.
Git çalış!
1043
01:52:19,395 --> 01:52:20,922
Hazırlanmak!
1044
01:52:22,744 --> 01:52:25,121
Başlama! Bir...
1045
01:52:27,162 --> 01:52:30,990
sonunda çok mutluyum
hapishanenizden çıkın.
1046
01:52:31,124 --> 01:52:33,689
Peki... Ejderha nerede?
1047
01:52:33,714 --> 01:52:37,154
tüm gelmek için kuleden ayrıldım
Ejderhayı görmek için buraya kadar.
1048
01:52:37,178 --> 01:52:42,556
O burada. O heryerdedir.
O her zaman aramızdadır.
1049
01:52:43,668 --> 01:52:45,377
Ama nerede?
1050
01:52:45,552 --> 01:52:47,707
Bak!
1051
01:52:48,133 --> 01:52:50,119
O heryerdedir!
1052
01:52:55,632 --> 01:52:58,530
O dağlarda,
1053
01:53:01,623 --> 01:53:04,118
o denizde...
1054
01:53:09,253 --> 01:53:12,008
ve üstümüzdeki gökyüzü.
82348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.