Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,285
La segunda Expedición de la Antártida
por fin está formada.
2
00:00:06,320 --> 00:00:09,140
¡El líder es el mismo que en la
primera expedición, Shirasaki-san!
3
00:00:09,175 --> 00:00:12,162
La expedición de Invierno
sigue allí, ¿verdad?
4
00:00:12,197 --> 00:00:15,115
Por eso esos tipos van a ir a recogerlos.
5
00:00:15,150 --> 00:00:18,650
Dicen que cuando no hay noticias
es buena señal.
6
00:00:18,685 --> 00:00:21,150
Volveré, lo prometo.
7
00:00:22,320 --> 00:00:26,980
Seis meses pasaron desde que la Expedición
de invierno se quedó en la Antártida.
8
00:00:27,015 --> 00:00:31,275
Mirando hacia el futuro de la próxima
Expedición conjunta...
9
00:00:31,310 --> 00:00:35,980
Japón seguí adelante con los planes
para la Segunda Expedición.
10
00:00:36,015 --> 00:00:41,310
Sin embargo la reconstrucción
del Soya volvía a...
11
00:00:41,345 --> 00:00:45,455
enfrentar dificultades.
12
00:00:45,490 --> 00:00:49,820
Por favor. Para asegurarnos
que podemos llegar a la Antártida...
13
00:00:49,855 --> 00:00:52,870
quisiera salir un mes
antes que el año pasado.
14
00:00:52,905 --> 00:00:54,865
Entiendo a lo que se refiere,
pero...
15
00:00:54,900 --> 00:00:57,660
quiere reforzar la hélice y
la potencia propulsora, ¿no?
16
00:00:57,695 --> 00:01:00,955
Sí. Siento hacer
exigencias poco razonables.
17
00:01:00,990 --> 00:01:04,050
Sin embargo, las vidas de los de
la Expedición de Invierno...
18
00:01:04,085 --> 00:01:07,150
dependen de los que estamos aquí en japón.
19
00:01:11,700 --> 00:01:13,990
¿Eh? Esto es extraño.
20
00:01:14,025 --> 00:01:15,935
Abrámoslo.
21
00:01:15,970 --> 00:01:19,615
Hoshino-san, ¿Se ha
enterado de lo de Kuramochi?
22
00:01:19,650 --> 00:01:23,260
Sí, así que estaba a
punto de ir a buscarlo.
23
00:01:28,050 --> 00:01:31,430
- Maldita sea, esto es malo.
- ¿Qué pasa?
24
00:01:31,465 --> 00:01:34,775
El frío llegó a la batería y al aceite.
25
00:01:34,810 --> 00:01:37,730
- ¿Qué hacemos entonces?
- ¡Están aquí!
26
00:01:37,765 --> 00:01:40,650
¡Kuramochi-san y los chicos regresan!
27
00:01:41,830 --> 00:01:44,830
¡Oye!
¡Oye!
28
00:01:57,150 --> 00:02:00,150
Bienvenido de tu viaje
de 10 días a la isla Kaeru.
29
00:02:00,185 --> 00:02:02,922
Nos las arreglamos para volver a salvo.
Pero...
30
00:02:02,957 --> 00:02:05,625
- ¿Qué pasa?
- ¿Qué le pasó a tus manos?
31
00:02:05,660 --> 00:02:09,310
- Se congelaron...
- Sensei, por favor revise a Shiroko.
32
00:02:09,345 --> 00:02:12,760
- ¿Qué pasó?
- Creo que no se siente bien.
33
00:02:12,795 --> 00:02:15,445
Tráemela luego.
34
00:02:15,480 --> 00:02:18,615
Arashiyama-san, tratemos tus manos
primero en la enfermería.
35
00:02:18,650 --> 00:02:22,990
Shiroko, gracias por tu trabajado duro.
Te revisaremos luego, ¿sí?
36
00:02:23,025 --> 00:02:26,775
- ¿No debían volver ayer?
- Sí.
37
00:02:26,810 --> 00:02:31,330
Pero hallé un mineral extraño y lo recogí.
Antes de que me darme cuenta, era tarde.
38
00:02:31,365 --> 00:02:34,427
El mal tiempo aquí puede ser mortal.
39
00:02:34,462 --> 00:02:37,490
- No te desvíes del plan.
- Lo siento.
40
00:02:37,525 --> 00:02:39,625
En realidad, Kuramochi...
41
00:02:39,660 --> 00:02:43,260
Himuro era el que más preocupado estaba.
42
00:02:44,810 --> 00:02:46,810
Ten cuidado.
43
00:02:49,480 --> 00:02:52,650
- ¿Un iceberg no identificado?
- Sí.
44
00:02:52,685 --> 00:02:55,785
A unos 4 km de este iceberg No 1...
45
00:02:55,820 --> 00:02:58,980
había un iceberg que no estaba en el mapa
dibujado por la Expedición de Noruega.
46
00:02:59,015 --> 00:03:02,480
- ¿Significa que es un nuevo hallazgo?
Sí.
47
00:03:04,500 --> 00:03:07,615
- ¿Intentaste llegar?
- Pensé hacerlo, pero no, ya que el fin...
48
00:03:07,650 --> 00:03:10,060
del viaje era de encontrar
una ruta segura...
49
00:03:10,061 --> 00:03:12,470
para el Botnnuten
accesible a los vehículos.
50
00:03:12,505 --> 00:03:15,295
Qué pena.
51
00:03:15,330 --> 00:03:18,350
Kuramochi-san, la primavera
llegó para Shiroko.
52
00:03:18,385 --> 00:03:20,767
- ¿La primavera?
- ¿Está preñada?
53
00:03:20,802 --> 00:03:23,150
Sí.
Serán bebes de la Antártida.
54
00:03:26,150 --> 00:03:29,785
- Entonces dejemos a Shiroko aquí.
- Sí.
55
00:03:29,820 --> 00:03:32,480
- ¿Qué quieres decir con dejarla aquí?
- En realidad...
56
00:03:32,515 --> 00:03:36,785
planeo irme a Botnnuten inmediatamente.
57
00:03:36,820 --> 00:03:41,490
Jefe, la verdad es que el vehículo
para la nieve está estropeado.
58
00:03:41,525 --> 00:03:45,320
Va a tomar tiempo arreglar todo el motor.
59
00:03:45,355 --> 00:03:49,625
Kuramochi, olvida Botnnuten.
60
00:03:49,660 --> 00:03:53,660
El vehículo está fuera de servicio.
No te queda otra opción que abandonar.
61
00:03:58,150 --> 00:04:00,750
- Hoshino-san.
- Sí.
62
00:04:01,820 --> 00:04:05,810
¿Nos dejaría ir sólo con el trineo?
63
00:04:05,845 --> 00:04:08,295
- ¿Con el trineo...?
- Sí.
64
00:04:08,330 --> 00:04:11,785
Kuramochi, son 200 km hasta el Botnnuten.
Además, ahora es...
65
00:04:11,820 --> 00:04:16,285
la época de las ventiscas.
Como inspector no puedo autorizarlo.
66
00:04:16,320 --> 00:04:18,875
Pero precisamente por
esas razones de seguridad...
67
00:04:18,876 --> 00:04:21,430
Kuramochi-han ha
investigando durante meses.
68
00:04:21,465 --> 00:04:24,392
- ¿Por qué no dejamos que decida él?
- ¿No va a decir...
69
00:04:24,427 --> 00:04:27,285
- que también irá, verdad, Hoshino-san?
- No, no...
70
00:04:27,320 --> 00:04:30,490
Si van solo con el trineo, e incluyes
las provisiones, tres es el límite...
71
00:04:30,525 --> 00:04:32,465
como mucho.
72
00:04:32,500 --> 00:04:36,125
No podemos dejar fuera a
Kuramochi-han e Inuzuka-han.
73
00:04:36,160 --> 00:04:39,660
- Yo seré el tercero.
- ¿Como sujetarás el pico con esas manos?
74
00:04:39,695 --> 00:04:42,295
- Ah, es verdad.
- Entonces...
75
00:04:42,330 --> 00:04:44,785
- Iré en su lugar.
- Utsumi sempai.
76
00:04:44,820 --> 00:04:46,785
Puedes contar conmigo en
las montañas de invierno.
77
00:04:46,820 --> 00:04:50,490
Además, si llegamos a la cima del
Botnnunten, seremos los primeros, ¿no?
78
00:04:50,525 --> 00:04:53,795
- Será una buena historia.
- Disculpa...
79
00:04:53,830 --> 00:04:57,915
Kuramochi-han cree que...
en las montañas de invierno...
80
00:04:57,950 --> 00:05:02,000
la experiencia no es suficiente...
Es eso, ¿verdad?
81
00:05:02,035 --> 00:05:05,285
- ¿Qué?
- Ah, sí...
82
00:05:05,320 --> 00:05:08,320
hay nevadas entre otras muchas cosas,
así que...
83
00:05:08,355 --> 00:05:10,955
el tiempo...
84
00:05:10,990 --> 00:05:15,650
creo que tendremos que tener mucho cuidado
con las condiciones meteorológicas.
85
00:05:19,480 --> 00:05:21,465
Himuro...
86
00:05:21,500 --> 00:05:24,300
¿podrías venir con nosotros?
87
00:05:25,660 --> 00:05:27,625
Escalemos...
88
00:05:27,660 --> 00:05:30,260
el Botnnuten juntos.
89
00:05:31,330 --> 00:05:33,465
Me niego.
90
00:05:33,500 --> 00:05:38,320
Hoshino-san es demasiado peligroso
subir Botnnuten ahora.
91
00:05:38,355 --> 00:05:40,625
Estoy en contra.
92
00:05:40,660 --> 00:05:45,160
Ah... Déjame arreglar el
vehículo para la nieve.
93
00:05:45,195 --> 00:05:48,460
Oye, Funaki, vamos.
94
00:05:54,970 --> 00:05:57,490
¿Es del ministerio de
Relaciones Exteriores?
95
00:05:57,525 --> 00:06:00,295
Gracias por su duro trabajo.
96
00:06:00,330 --> 00:06:04,330
Dijeron que la próxima expedición
a la Antártida fue formada.
97
00:06:08,330 --> 00:06:10,650
Entonces cuatro meses...
98
00:06:10,685 --> 00:06:13,455
y se acabó, ¿eh?
99
00:06:13,490 --> 00:06:16,105
¿Qué deberíamos hacer, como...
100
00:06:16,140 --> 00:06:20,625
expedición de invierno,
para la segunda expedición?
101
00:06:20,660 --> 00:06:25,110
Creo que ir al Botnnuten en
trineo es un acto suicida.
102
00:06:26,170 --> 00:06:29,265
Kuramochi-han me dijo que...
103
00:06:29,300 --> 00:06:34,125
si podía ir a Botnnuten con Taro,
Jiro, y Furen Kuma...
104
00:06:34,160 --> 00:06:37,160
que son descendentes de
la expedición Shirase, como él...
105
00:06:37,195 --> 00:06:40,392
sería realmente el destino.
106
00:06:40,427 --> 00:06:43,373
Como líder de la expedición...
107
00:06:43,408 --> 00:06:46,299
no puedo obligarte a dejarle ir.
108
00:06:46,334 --> 00:06:49,155
Sin embargo, ¿no es porque...
109
00:06:49,190 --> 00:06:53,160
sentiste que la Antártida
era el destino que...
110
00:06:53,195 --> 00:06:55,760
te quedaste?
111
00:07:15,820 --> 00:07:18,120
¿Qué estás haciendo aquí fuera?
112
00:07:19,990 --> 00:07:23,490
Siento haberte pedido unirte
a nosotros de repente.
113
00:07:27,550 --> 00:07:30,480
Me enteré que dejaste de
escalar después de eso.
114
00:07:30,515 --> 00:07:32,945
No tiene nada que ver con esto.
115
00:07:32,980 --> 00:07:36,780
No tienes que escalar,
sólo ven con nosotros.
116
00:07:39,660 --> 00:07:42,105
Kuramochi.
117
00:07:42,140 --> 00:07:45,295
Sigo pensando que es imposible
ir sólo en trineo.
118
00:07:45,330 --> 00:07:48,430
- Hay problemas de seguridad...
- Por eso te necesitamos.
119
00:07:50,490 --> 00:07:53,825
Si podemos llegar con éxito
a la cima del Botnnuten...
120
00:07:53,860 --> 00:07:57,160
el mundo entero mirará a
japón de forma diferente.
121
00:07:58,830 --> 00:08:01,295
Detrás de esa montaña...
122
00:08:01,330 --> 00:08:04,480
creo que está el futuro de Japón.
123
00:08:04,515 --> 00:08:07,780
Por eso necesito tu ayuda.
124
00:08:09,820 --> 00:08:13,490
Puede que nunca tengamos
otra oportunidad como ésta.
125
00:08:13,525 --> 00:08:15,490
¡Himuro!
126
00:08:23,480 --> 00:08:26,785
¡Kuramochi!
¡Déjame!
127
00:08:26,820 --> 00:08:31,120
¡Casi llegamos! ¡No abandones!
128
00:08:40,670 --> 00:08:45,170
No eres el único que siente
el destino en la Antártida.
129
00:08:48,640 --> 00:08:52,140
No eres el único, Kuramochi.
130
00:08:59,650 --> 00:09:01,650
De acuerdo, iré.
131
00:09:02,690 --> 00:09:06,830
Pero no como antiguo
compañero de escalada.
132
00:09:06,865 --> 00:09:09,115
Voy como inspector.
133
00:09:09,150 --> 00:09:14,450
Recuerda, voy para asegurarme que no te
equivoques en tus decisiones otra vez.
134
00:09:23,140 --> 00:09:25,440
Gracias.
135
00:09:30,650 --> 00:09:33,820
Jiro, vamos al Botnnuten.
136
00:09:36,970 --> 00:09:41,270
Taro, vamos al Botnnuten.
137
00:09:48,440 --> 00:09:52,660
Miyuki sensei, le ha llegado una
carta del Consejo de Ciencias.
138
00:09:52,695 --> 00:09:56,160
Gracias.
139
00:11:02,860 --> 00:11:06,590
- ¿Le dijo algo a Himuro?
- No, no le dije nada.
140
00:11:06,625 --> 00:11:10,320
Himuro-han decidió salir
por razones de seguridad.
141
00:11:10,355 --> 00:11:13,247
Pero, Himuro, por accidente...
142
00:11:13,282 --> 00:11:16,511
Escuché que Kuramochi-han iba...
143
00:11:16,546 --> 00:11:19,740
a escalar Botnnuten solo.
Gracias.
144
00:11:22,500 --> 00:11:25,295
Hemos recorrido unos 40 km.
145
00:11:25,330 --> 00:11:27,990
Bien, intentemos llegar un poco más
lejos antes de que acabe el día.
146
00:11:28,025 --> 00:11:30,455
No, paremos aquí por hoy.
147
00:11:30,490 --> 00:11:33,660
- ¿Qué?
- La presión atmosférica está bajando.
148
00:11:33,695 --> 00:11:35,605
Puede que una nevada se esté acercando.
149
00:11:35,640 --> 00:11:39,115
Entonces paremos en el tramo de rocoso
que está a unos 5km del camino.
150
00:11:39,150 --> 00:11:43,050
A la velocidad que van los perros la
nevada nos pillará antes de que lleguemos.
151
00:11:43,085 --> 00:11:46,455
Sigues siendo tan inflexible
como siempre, ¿eh?
152
00:11:46,490 --> 00:11:50,285
Lo siento, no tengo intención
de confiar mi vida a los perros.
153
00:11:50,320 --> 00:11:55,480
No es algo que puedas notar pero los
perros están en muy buena condición hoy.
154
00:11:55,515 --> 00:11:57,580
Kuramochi-san, Aka...
155
00:11:58,670 --> 00:12:00,770
¿Qué pasa?
156
00:12:04,160 --> 00:12:06,275
Quemaduras por el frío, ¿eh?
157
00:12:06,310 --> 00:12:08,610
Supongo que has tomado una decisión.
158
00:12:12,500 --> 00:12:15,500
Nos quedamos aquí ya que Aka está herida.
159
00:12:17,990 --> 00:12:20,090
¿Estás bien?
160
00:12:21,160 --> 00:12:24,125
¿Le estás poniendo calcetines a Aka?
161
00:12:24,160 --> 00:12:28,160
Esto debería aliviarle el dolor un poco.
¿Verdad, Aka?
162
00:12:30,670 --> 00:12:32,635
Kuramochi-san.
163
00:12:32,670 --> 00:12:36,190
¿Por qué piensas que Himuro-san
decidió unirse a nosotros?
164
00:12:36,225 --> 00:12:40,990
- Es porque está buscando.
- ¿Buscando qué?
165
00:12:52,490 --> 00:12:54,785
Himuro.
166
00:12:54,820 --> 00:12:58,420
- Comamos.
- Una nevada está llegando.
167
00:13:04,480 --> 00:13:08,650
El clima en la Antártida está
más allá de nuestra imaginación.
168
00:13:08,685 --> 00:13:11,455
Así que para la segunda expedición...
169
00:13:11,490 --> 00:13:15,640
planeo llevar 4 vehículos de nieve,
y un avión Cessna para la vigilar.
170
00:13:15,675 --> 00:13:19,497
¿Si tienen todo eso, significa que
ya no necesitan a los perros?
171
00:13:19,532 --> 00:13:23,320
No. Los perros son los únicos en
adaptarse a cada cambio...
172
00:13:23,355 --> 00:13:27,165
del clima en la Antártida.
En realidad, los perros...
173
00:13:27,200 --> 00:13:30,260
nos salvaron muchas veces
cuando estaba allí.
174
00:13:30,295 --> 00:13:32,660
Líder Shirasaki, tiene una visita.
175
00:13:40,650 --> 00:13:43,320
Siento molestarle mientras está ocupado.
176
00:13:43,355 --> 00:13:45,490
Soy la cuñada de Takeshi Kuramochi...
177
00:13:45,525 --> 00:13:48,445
Takaoka Miyuki.
178
00:13:48,480 --> 00:13:51,500
Usted es la hermana de Yukari, ¿verdad?
179
00:13:51,535 --> 00:13:54,945
- ¿Conocía a mi hermana?
- Sí.
180
00:13:54,980 --> 00:13:59,480
Kuramochi-kun nos presentó
hace mucho tiempo.
181
00:14:00,660 --> 00:14:04,160
Lo siento por su hermana.
182
00:14:07,140 --> 00:14:10,330
¿Había una reunión para las familias hoy?
183
00:14:10,365 --> 00:14:12,330
No.
184
00:14:16,150 --> 00:14:18,275
Realmente va a...
185
00:14:18,310 --> 00:14:21,660
ir a por ellos a la Antártida
el año que viene?
186
00:14:21,695 --> 00:14:24,002
¿Perdone?
187
00:14:24,037 --> 00:14:26,275
En realidad...
188
00:14:26,310 --> 00:14:29,230
cuando estuve aquí el otro día...
189
00:14:29,265 --> 00:14:32,115
le oí hablar.
190
00:14:32,150 --> 00:14:36,660
Dijo que era imposible ir allí
si las cosas seguían así.
191
00:14:36,695 --> 00:14:38,795
Así que...
192
00:14:38,830 --> 00:14:43,310
pensé que podía ser grosera, pero
no podía dejar de preocuparme.
193
00:14:46,480 --> 00:14:50,660
¿No tienen todos una agradable expresión
en sus rostros en esa foto?
194
00:14:50,695 --> 00:14:53,660
- Los perros también.
- Entonces...
195
00:14:53,695 --> 00:14:55,975
aquella foto...
196
00:14:56,010 --> 00:14:58,650
Fue tomada en frente de la estación Showa.
197
00:14:58,685 --> 00:15:01,615
Es mi foto favorita.
198
00:15:01,650 --> 00:15:03,945
Tienen realmente una agradable expresión.
199
00:15:03,980 --> 00:15:08,160
Pensé que usted no conocía mi nombre,
así que la mandé de forma anónima.
200
00:15:08,195 --> 00:15:10,660
- Lo siento.
- Está bien...
201
00:15:11,660 --> 00:15:13,605
No se preocupe.
202
00:15:13,640 --> 00:15:16,985
Iremos a buscarlos, lo prometo.
203
00:15:17,020 --> 00:15:20,330
No se preocupe y espérelos.
204
00:15:22,490 --> 00:15:24,455
Sí.
205
00:15:24,490 --> 00:15:29,660
Ah, ¿está bien si voy a la oficina
de mi cuñado de vez en cuando?
206
00:15:29,695 --> 00:15:33,330
Me gustaría limpiar su despacho.
207
00:15:33,365 --> 00:15:36,397
Sí, por supuesto.
208
00:15:36,432 --> 00:15:39,430
Muchas gracias.
209
00:15:42,490 --> 00:15:44,990
Shirasaki-san, recibimos un mensaje del
Ministerio de Exteriores diciendo que...
210
00:15:45,025 --> 00:15:48,980
Kuramochi y su grupo
están yendo al Botnnuten en trineo.
211
00:15:49,015 --> 00:15:51,865
En trineo...
212
00:15:51,900 --> 00:15:56,150
Aquí la estación Showa.
Kuramochi-san, por favor contesta.
213
00:15:56,185 --> 00:15:59,125
- Soy Kuramochi.
- Muy bien, estamos en contacto.
214
00:15:59,160 --> 00:16:02,320
Nuestra posición actual
es a 8km de la isla Kaeru.
215
00:16:02,355 --> 00:16:05,480
Puede que estemos un poco desviados
de la ruta programada.
216
00:16:05,515 --> 00:16:07,480
¿Desviados de la ruta?
217
00:16:10,480 --> 00:16:12,955
¿Qué pasó? Kuramochi.
218
00:16:12,990 --> 00:16:15,900
Tenemos interferencias en las señales.
219
00:16:15,935 --> 00:16:18,810
Tienen más o menos tres días de retraso.
220
00:16:18,845 --> 00:16:21,150
Tres días...
221
00:16:54,500 --> 00:16:57,850
¿Qué es esto?
No sera una cabaña, ¿verdad?
222
00:16:57,885 --> 00:17:01,450
¿Cómo podría haber una cabaña aquí?
223
00:17:09,140 --> 00:17:11,240
No me digas...
224
00:17:20,320 --> 00:17:22,990
Lo es. Es el cadáver de una ballena.
225
00:17:23,025 --> 00:17:25,125
Guau, increíble..
226
00:17:25,160 --> 00:17:28,260
Esto debía de ser el océano
no hace mucho tiempo.
227
00:17:33,150 --> 00:17:35,150
¿Qué pasa?
228
00:17:36,150 --> 00:17:38,675
¿Qué pasa chicos?
229
00:17:38,710 --> 00:17:41,330
Inuzuka, Tetsu está enredado.
230
00:17:41,365 --> 00:17:44,330
Voy a buscar la comida.
231
00:17:44,365 --> 00:17:46,315
De acuerdo.
232
00:17:46,350 --> 00:17:49,650
Voy a desenredarte así que espera.
233
00:17:49,685 --> 00:17:52,150
Tranquilo. Ves... Bien.
234
00:17:52,185 --> 00:17:54,150
¡Tetsu!
235
00:17:55,990 --> 00:17:58,140
¡Oye, Tetsu!
236
00:17:58,175 --> 00:18:00,440
¡Tetsu!
237
00:18:03,310 --> 00:18:05,320
¡Tetsu!
¡Tetsu!
238
00:18:05,355 --> 00:18:08,215
¡Oye! ¡Oye!
239
00:18:08,250 --> 00:18:11,750
¡Tetsu, para! ¡Para!
240
00:18:13,320 --> 00:18:15,320
¡Tetsu!
241
00:18:24,590 --> 00:18:27,320
Inuzuka, utiliza el equipaje
para bloquear la entrada.
242
00:18:27,355 --> 00:18:29,295
¿Qué pasó con el perro?
¿Lo perdiste?
243
00:18:29,330 --> 00:18:32,715
Una vez que la nevada pase,
buscaremos a Tetsu.
244
00:18:32,750 --> 00:18:35,820
No, será mejor que nos vayamos
en cuanto la nevada pase.
245
00:18:35,855 --> 00:18:38,455
¿Qué?
¿Qué pasa con Tetsu?
246
00:18:38,490 --> 00:18:41,825
Ya tenemos tres días de retraso.
Además, en estás condiciones...
247
00:18:41,860 --> 00:18:45,125
otra nevada llegará inmediatamente detrás.
Lo sabes, ¿no?
248
00:18:45,160 --> 00:18:47,495
¿Qué dices? Los perros
son nuestros colegas.
249
00:18:47,496 --> 00:18:49,830
Nuestras vidas son más
importantes que ellos.
250
00:18:49,865 --> 00:18:52,285
Kuramochi.
251
00:18:52,320 --> 00:18:54,820
No te equivoques de decisión.
252
00:18:58,470 --> 00:19:00,980
Sigamos adelante.
253
00:19:01,015 --> 00:19:03,455
Kuramochi-san...
254
00:19:03,490 --> 00:19:07,150
Los perros vuelven a casa
por instinto así que...
255
00:19:07,185 --> 00:19:10,550
- Tetsu está obligado a volver aquí.
- Sí, pero...
256
00:19:10,585 --> 00:19:12,615
No te preocupes.
257
00:19:12,650 --> 00:19:15,455
Si le dejamos su comida aquí...
258
00:19:15,490 --> 00:19:20,590
cuando volvamos, probablemente
esté devorándola.
259
00:19:22,160 --> 00:19:24,945
Mucho más que los humanos,
los perros tienen...
260
00:19:24,980 --> 00:19:29,070
un sentido de la orientación y
de supervivencia muy desarrollados.
261
00:19:29,105 --> 00:19:32,935
- Estará bien.
- De acuerdo.
262
00:19:32,970 --> 00:19:37,770
- ¿Realmente piensas que el perro volverá?
- Por supuesto.
263
00:20:01,480 --> 00:20:03,715
- ¿Botnnuten?
- Sí.
264
00:20:03,750 --> 00:20:06,660
Es una montaña en la Antártida
situada a alrededor de...
265
00:20:06,695 --> 00:20:08,875
200km de la estación Showa.
266
00:20:08,910 --> 00:20:13,310
Están yendo allí ahora mismo en trineo.
267
00:20:13,345 --> 00:20:16,810
¿No es peligroso ir en trineo?
268
00:20:22,320 --> 00:20:24,825
Por eso es que...
269
00:20:24,860 --> 00:20:27,295
los perros...
270
00:20:27,330 --> 00:20:30,330
también son miembros de
la Expedición de Invierno.
271
00:20:37,490 --> 00:20:39,790
¡Venga, vamos!
272
00:20:55,220 --> 00:20:57,220
Onee-chan.
273
00:21:10,820 --> 00:21:13,285
Esto es...
274
00:21:13,320 --> 00:21:15,295
¿Aún no pudiste ponerte en
contacto con Kuramochi?
275
00:21:15,330 --> 00:21:19,200
Ya que estamos debajo de una zona
de auroras,es difícil transmitir.
276
00:21:19,235 --> 00:21:22,465
Deben de haber llegado a
Botnnuten ahora, ¿verdad?
277
00:21:22,500 --> 00:21:25,820
- Sí, si van bien de tiempo.
- Esos tipos sóolo cogieron...
278
00:21:25,855 --> 00:21:29,420
la comida indispensable
porque iban en trineo.
279
00:21:30,490 --> 00:21:32,990
¡Dónde demonios están!
280
00:21:42,150 --> 00:21:44,250
¡Inuzuka!
281
00:21:49,310 --> 00:21:51,310
Mierda.
282
00:21:51,345 --> 00:21:53,275
¿Qué pasa?
283
00:21:53,310 --> 00:21:55,345
¿Qué? Sólo es...
284
00:21:55,380 --> 00:21:57,380
¿Sólo es qué?
285
00:21:57,415 --> 00:21:59,680
Aah...
286
00:22:01,320 --> 00:22:03,455
¿Qué pasa?
287
00:22:03,490 --> 00:22:05,590
Mi mano...
288
00:22:06,490 --> 00:22:08,790
Déjame ver...
289
00:22:12,150 --> 00:22:14,450
- ¿Congelación?
- Sí.
290
00:22:21,320 --> 00:22:23,445
Otra nevada.
291
00:22:23,480 --> 00:22:26,080
No hay nada que podamos hacer en
esta época del año al respecto.
292
00:22:27,160 --> 00:22:30,115
- ¿Sigue doliendo?
- Es soportable.
293
00:22:30,150 --> 00:22:33,750
¿Pero no hemos llegado todavía?
Al Botnnuten.
294
00:22:35,810 --> 00:22:38,795
- Kuramochi-san.
- ¿Qué? Sí.
295
00:22:38,830 --> 00:22:43,500
- ¿Nos equivocamos de ruta?
- Echa un vistazo a esto.
296
00:22:43,535 --> 00:22:46,945
Si vamos bien, el
Botnnuten debería estar...
297
00:22:46,980 --> 00:22:50,115
directamente al sur de aquí.
Pero desde hace un tiempo...
298
00:22:50,150 --> 00:22:54,490
- la brújula indica 20-30 grados.
- ¿Qué pasa con la ruta? ¿Nos desviamos?
299
00:22:54,525 --> 00:22:57,525
No lo sé.
Tal vez...
300
00:22:57,560 --> 00:23:00,480
algunos minerales magnéticos
estén enterrados por aquí...
301
00:23:00,515 --> 00:23:03,480
y hacen que la aguja oscile.
302
00:23:07,490 --> 00:23:10,455
No tenemos otra opción.
Renunciemos a ir al Botnnuten.
303
00:23:10,490 --> 00:23:15,140
- No es que estemos desviados.
- Ni siquiera sabemos si lo estamos.
304
00:23:15,175 --> 00:23:18,510
Si seguimos vagando,
nuestras comida se acabará...
305
00:23:18,545 --> 00:23:22,310
- y no seremos capaces de volver con vida.
- Pero...
306
00:23:54,480 --> 00:23:56,455
¡Oye!
307
00:23:56,490 --> 00:24:00,290
Qué pasa. Cielos, todavía es pronto...
Aún no es hora de comer.
308
00:24:07,480 --> 00:24:10,480
¡Oye, Himuro! ¡Inuzuka!
309
00:24:12,320 --> 00:24:14,620
¿Qué pasa?
310
00:24:25,980 --> 00:24:28,980
Por fin encontramos, el Botnnuten.
311
00:24:32,370 --> 00:24:34,875
No estábamos desviados de la ruta.
312
00:24:34,910 --> 00:24:37,660
No nos dimos cuenta ayer porque
estaba muy oscuro, pero...
313
00:24:37,695 --> 00:24:41,160
ya estábamos tan cerca, ¿no?
314
00:25:05,390 --> 00:25:07,850
Taro, Jiro, Kuma...
315
00:25:07,885 --> 00:25:10,275
esto es el Botnnuten.
316
00:25:10,310 --> 00:25:13,310
Realmente estamos aquí.
317
00:25:13,345 --> 00:25:16,157
Llegamos.
318
00:25:16,192 --> 00:25:18,970
Taro, Jiro.
319
00:25:26,490 --> 00:25:29,380
- ¿Qué estás haciendo, Himuro?
- Deberías ayudar también.
320
00:25:29,415 --> 00:25:31,375
Vamos a subir.
¡¿A subir?!
321
00:25:31,410 --> 00:25:35,010
No puedes hacerlo solo.
También subiré.
322
00:25:36,320 --> 00:25:39,320
Date prisa. Tendremos problemas
si el tiempo empeora.
323
00:25:46,320 --> 00:25:50,140
Inuzuka-han.
Entonces, todos están bien, ¿no?
324
00:25:50,175 --> 00:25:53,320
Sí. Conseguimos llegar al Botnnuten.
325
00:25:56,480 --> 00:25:59,400
- ¿Podemos hablar con ellos?
- Bueno...
326
00:25:59,435 --> 00:26:02,320
- Ya han empezado a subir.
- ¿Himuro también?
327
00:26:02,355 --> 00:26:04,320
Sí...
328
00:26:06,320 --> 00:26:08,655
Eh... Además...
329
00:26:08,690 --> 00:26:11,470
de camino hacía aquí,
Tetsu desapareció.
330
00:26:11,505 --> 00:26:14,125
- Lo siento.
- No te preocupes.
331
00:26:14,160 --> 00:26:16,795
Los perros vuelven a casa por instinto.
332
00:26:16,830 --> 00:26:20,150
Una vez que el vehículo de nieve
esté arreglado, también lo buscaremos.
333
00:26:20,185 --> 00:26:23,650
- ¿De acuerdo? No te preocupes.
- Gracias.
334
00:27:25,880 --> 00:27:27,880
Increíble...
335
00:27:51,660 --> 00:27:55,460
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Qué? Cállate.
336
00:27:57,330 --> 00:28:00,830
Vamos, sonríe.
¿No es increíble?
337
00:28:01,970 --> 00:28:04,215
Sí.
338
00:28:04,250 --> 00:28:07,350
Es increíble, ¿verdad?
339
00:28:13,150 --> 00:28:15,445
Gracias...
340
00:28:15,480 --> 00:28:18,580
por venir conmigo.
341
00:29:06,150 --> 00:29:09,775
"Primera Expedición
Japonesa de Invierno. "
342
00:29:09,810 --> 00:29:13,400
"Los primeros en llegar
a la cima del Botnnuten"
343
00:29:30,310 --> 00:29:33,110
Yo...
344
00:29:36,830 --> 00:29:39,695
¿Quién hubiera pensado que la primera...
345
00:29:39,730 --> 00:29:42,470
expedición de invierno podría lograr eso?
- Como sea...
346
00:29:42,505 --> 00:29:45,570
"solo inténtalo", ¿no?
347
00:29:46,990 --> 00:29:49,955
Oigan, chicos.
¡Oigan, chicos!
348
00:29:49,990 --> 00:29:53,115
¡La expedición de
invierno se convirtió en...
349
00:29:53,150 --> 00:29:57,045
la primera en el mundo en llegar
a la cima de Botnnuten!
350
00:29:57,080 --> 00:30:00,320
El espíritu de la gente fue
elevado por las buenas noticias...
351
00:30:00,355 --> 00:30:02,285
de la primera ascensión.
352
00:30:02,320 --> 00:30:06,620
Sin embargo, a esa hora, el grupo
de Kuramochi estaba...
353
00:30:08,480 --> 00:30:12,650
Himuro, vamos a volver a
esa ballena de nuevo.
354
00:30:12,685 --> 00:30:15,150
Hay una posibilidad de que
Tetsu haya vuelto.
355
00:30:15,185 --> 00:30:18,150
Sigues pensando eso...
356
00:30:24,160 --> 00:30:26,460
Oye, Himuro...
357
00:30:27,810 --> 00:30:29,810
¡Oye!
358
00:30:46,650 --> 00:30:48,615
¡Inuzuka!
359
00:30:48,650 --> 00:30:51,300
- ¿Estás bien?
- Sí.
360
00:30:51,335 --> 00:30:55,400
Himuro.
361
00:30:59,500 --> 00:31:01,800
¿Qué pasa?
362
00:31:10,530 --> 00:31:12,605
Kuramochi-san, por favor contesta.
363
00:31:12,640 --> 00:31:16,480
¿Qué pasa? ¡Han pasado tres días
desde que perdimos el contacto!
364
00:31:16,515 --> 00:31:19,285
No creen que se han perdido...
365
00:31:19,320 --> 00:31:22,140
Same-san, el vehículo para la nieve
está arreglado, ¿no?
366
00:31:22,175 --> 00:31:24,842
- Sí, pero... oye...
- ¡Utsumi-han!
367
00:31:24,877 --> 00:31:27,475
Si verdaderamente están perdidos...
368
00:31:27,510 --> 00:31:30,810
primero tenemos que reducir el perímetro.
369
00:31:30,845 --> 00:31:33,500
La busqueda viene después eso.
370
00:31:33,535 --> 00:31:35,500
¡Maldición!
371
00:31:42,910 --> 00:31:45,035
Está rota.
372
00:31:45,070 --> 00:31:47,125
Aguanta.
373
00:31:47,160 --> 00:31:51,160
Tetsu nunca volvió.
374
00:31:52,820 --> 00:31:57,120
Inuzuka, ¿cuánta comida nos queda?
375
00:31:58,740 --> 00:32:00,810
Esto es lo último que queda.
376
00:32:00,845 --> 00:32:03,110
De acuerdo.
377
00:32:04,350 --> 00:32:07,650
- Kuramochi-san...
- No te preocupes.
378
00:32:08,820 --> 00:32:12,115
Ahora, el vehículo para la nieve
debe estar arreglado y...
379
00:32:12,150 --> 00:32:16,315
- podrían estar en camino.
- Pero este lugar está...
380
00:32:16,350 --> 00:32:20,480
fuera de la ruta prevista.
¿Serán capaces de encontrarnos fácilmente?
381
00:32:20,515 --> 00:32:24,150
- En el peor de los casos, nosotros...
- Tranquilízate.
382
00:32:24,185 --> 00:32:26,615
Kuramochi.
383
00:32:26,650 --> 00:32:30,285
Déjenme aquí y sigan adelante.
384
00:32:30,320 --> 00:32:34,310
Si vuelven a la ruta prevista, puede
que el vehículo de nieve les encuentre...
385
00:32:34,345 --> 00:32:38,480
- ¿Qué estás diciendo?
- ¿Puedes entonces llevarme en el trineo?
386
00:32:38,515 --> 00:32:41,480
Inuzuka no puede utilizar sus
manos por la congelación.
387
00:32:41,515 --> 00:32:43,605
Bajo esas circunstancias,
388
00:32:43,640 --> 00:32:46,940
es imposible para los
tres manejar el trineo.
389
00:32:48,640 --> 00:32:51,625
Debe de haber otra opción.
390
00:32:51,660 --> 00:32:54,650
- Tú, callate un momento.
- Estoy...
391
00:32:54,685 --> 00:32:57,135
acabado.
392
00:32:57,170 --> 00:33:00,770
En realidad debería haber
muerto hace mucho tiempo.
393
00:33:01,820 --> 00:33:04,625
Kuramochi.
394
00:33:04,660 --> 00:33:07,960
No te equivoques
de decisión está vez.
395
00:33:11,330 --> 00:33:14,115
Inuzuka, comamos.
396
00:33:14,150 --> 00:33:17,990
- ¡Escuchame!
- ¡Por qué te estás dando por vencido!
397
00:33:18,025 --> 00:33:21,125
¿Deberías haber muerto?
398
00:33:21,160 --> 00:33:24,160
¿Puedes decir eso a quien murió?
399
00:33:25,330 --> 00:33:27,775
Debe de haber...
400
00:33:27,810 --> 00:33:31,285
Debe de haber una manera de salvarnos.
401
00:33:31,320 --> 00:33:34,470
Eso es todo lo que tenemos
que pensar ahora mismo.
402
00:33:40,490 --> 00:33:42,990
¿Qué pasa?
403
00:33:54,490 --> 00:33:56,445
Tetsu...
404
00:33:56,480 --> 00:34:00,580
¡Kuramochi-san, es Tetsu!
¡Tetsu ha vuelto!
405
00:34:09,320 --> 00:34:11,320
¡Tetsu!
406
00:34:15,310 --> 00:34:18,910
¿Dónde has estado, Tetsu?
407
00:34:20,980 --> 00:34:24,480
¡Qué diablos, Tetsu!
¿Dónde estabas?
408
00:34:31,330 --> 00:34:33,430
Oye.
409
00:34:34,810 --> 00:34:37,145
Eso es.
410
00:34:37,180 --> 00:34:40,265
- ¿Dejaremos libres a los perros?
- Sí.
411
00:34:40,300 --> 00:34:43,625
Con suerte, podrían llegar a la estación.
412
00:34:43,660 --> 00:34:46,905
Además, si corren sin el
trineo no tardarán mucho.
413
00:34:46,940 --> 00:34:50,115
Todo lo que tienes que hacer es dejarme.
414
00:34:50,150 --> 00:34:54,480
- ¿De verdad vas aconfiar tu vida a ellos?
- No son perros cualquiera.
415
00:34:54,515 --> 00:34:56,990
- Son nuestros compañeros.
- Kuramochi.
416
00:34:57,025 --> 00:35:00,142
Bien, Taro, Jiro, vengan aquí.
417
00:35:00,177 --> 00:35:03,260
¡Por qué eres siempre así!
418
00:35:04,480 --> 00:35:09,045
Riki, Taro, Jiro.
419
00:35:09,080 --> 00:35:11,615
Escuchen. Van a volver a la estación.
420
00:35:11,650 --> 00:35:14,990
¿Sus compañeros están
esperando, de acuerdo? Riki.
421
00:35:16,990 --> 00:35:20,590
Jiro, Taro, contamos con ustedes.
422
00:35:22,980 --> 00:35:25,080
¡Bien, venga!
423
00:35:29,820 --> 00:35:33,105
¡Vamos, corran!
424
00:35:33,140 --> 00:35:35,640
Contamos con ustedes.
425
00:35:44,670 --> 00:35:47,580
Utsumi-han, he reducido el perímetro.
426
00:35:47,615 --> 00:35:50,490
- Es está área de azul.
- ¡Utsumi!
427
00:35:50,525 --> 00:35:52,490
¡Vamos!
428
00:36:10,160 --> 00:36:12,480
Eso es todo.
429
00:36:14,760 --> 00:36:18,445
- Pero queda comida para los perro, ¿no?
Sí.
430
00:36:18,480 --> 00:36:22,420
Entonces después de que acabes de comer,
ve a darles de comer si no te importa.
431
00:36:24,320 --> 00:36:26,805
Bien, comamos.
432
00:36:26,840 --> 00:36:29,290
Oye, Himuro.
433
00:36:32,160 --> 00:36:34,980
No me lo pongas difícil.
Toma.
434
00:36:46,480 --> 00:36:50,480
Deja que te advierta. Éste es
el favorito de Miyuki-chan, así que...
435
00:36:50,515 --> 00:36:53,465
si no lo comes...
436
00:36:53,500 --> 00:36:56,800
te regañará cuando vuelvas a japón.
437
00:37:03,310 --> 00:37:06,110
Voy a dar de comer a los perros.
438
00:37:09,820 --> 00:37:12,740
¿Qué está pasando entre tú y Miyuki-chan?
439
00:37:12,775 --> 00:37:15,340
No está pasando nada.
440
00:37:24,320 --> 00:37:26,990
Es lo mismo que esa vez, ¿eh?
441
00:37:27,025 --> 00:37:29,490
Come.
442
00:37:31,310 --> 00:37:34,200
Bien, podemos hacerlo.
443
00:37:34,235 --> 00:37:37,090
Cuida tus pasos.
444
00:37:39,980 --> 00:37:42,150
¡Kuramochi!
445
00:37:42,185 --> 00:37:44,285
¡Dejame atrás!
446
00:37:44,320 --> 00:37:47,970
No te preocupes. Si cogemos este
recorrido podemos bajar rápido.
447
00:37:48,005 --> 00:37:51,455
¡No te equivoques de decisión!
448
00:37:51,490 --> 00:37:55,590
- ¡Dejame aquí!
- Si tengo que dejarte, me quedo también.
449
00:37:56,920 --> 00:38:00,420
¡Casi llegamos!
¡No abandones!
450
00:38:06,480 --> 00:38:08,645
Es exactamente lo mismo.
451
00:38:08,680 --> 00:38:10,775
Aquella vez también, yo...
452
00:38:10,810 --> 00:38:14,410
Nadie está diciendo que sea culpa tuya.
453
00:38:15,650 --> 00:38:18,115
Aquella vez también...
454
00:38:18,150 --> 00:38:22,560
- la responsabilidad era mía como líder.
- Siempre eres...
455
00:38:22,595 --> 00:38:25,275
¿Siempre qué?
456
00:38:25,310 --> 00:38:27,775
Sabes, después de eso...
457
00:38:27,810 --> 00:38:31,480
me sentí como si el
tiempo se hubiera detenido.
458
00:38:31,515 --> 00:38:34,580
Por eso deje de escalar montañas.
459
00:38:35,640 --> 00:38:39,140
Fue mi manera de rezar por su alma.
460
00:38:40,160 --> 00:38:42,275
Pero...
461
00:38:42,310 --> 00:38:45,110
no supuso ninguna diferencia.
462
00:38:46,330 --> 00:38:49,200
El tiempo sigue detenido.
463
00:38:49,235 --> 00:38:51,200
Aún.
464
00:39:01,310 --> 00:39:04,815
También estabas en mi mente.
465
00:39:04,850 --> 00:39:08,320
Nunca quise volver a verte.
466
00:39:09,490 --> 00:39:13,090
Por eso elegí una carrera
completamente diferente.
467
00:39:14,810 --> 00:39:19,480
- ¿Qué está diciendo el burócrata?
- Realmente, no quería...
468
00:39:19,515 --> 00:39:21,445
verte.
469
00:39:21,480 --> 00:39:25,490
Pero apareciste con toda tranquilidad
delante de mí de nuevo.
470
00:39:25,525 --> 00:39:27,485
Al principio...
471
00:39:27,520 --> 00:39:31,660
pensé que la expedición de la Antártida
de la que hablabas...
472
00:39:31,695 --> 00:39:34,760
era un sueño que nunca
se volvería realidad.
473
00:39:37,480 --> 00:39:40,115
Pero...
474
00:39:40,150 --> 00:39:42,615
ví el momento...
475
00:39:42,650 --> 00:39:45,660
en que los niños empezaron
a recaudar los fondos...
476
00:39:45,695 --> 00:39:50,795
y en que la nación se conmovió.
477
00:39:50,830 --> 00:39:54,670
Al final, yo también creí
tontamente en tu sueño...
478
00:39:54,705 --> 00:39:58,240
y vine a la Antártida.
479
00:39:58,275 --> 00:40:00,455
A propósito...
480
00:40:00,490 --> 00:40:03,790
qué estabas diciendo antes...
481
00:40:04,880 --> 00:40:08,880
sobre el destino o lo que sea.
¿De qué iba eso?
482
00:40:14,650 --> 00:40:18,490
No importa si no quieres hablar de ello.
483
00:40:18,525 --> 00:40:20,790
Kuramochi.
484
00:40:23,660 --> 00:40:26,820
La vista de la Antártida...
485
00:40:26,855 --> 00:40:30,120
desde la cima...
486
00:40:33,690 --> 00:40:36,490
era increíble, ¿verdad?
487
00:40:37,980 --> 00:40:39,965
Sí.
488
00:40:40,000 --> 00:40:43,575
Ah, estoy vivo...
489
00:40:43,610 --> 00:40:47,150
Eso es lo que pensé.
490
00:40:51,160 --> 00:40:55,125
Si no estás vivo, ¿con quién
estoy hablando ahora?
491
00:40:55,160 --> 00:40:59,160
No te encargues tu solo de encontrar
un lugar donde morir, idiota.
492
00:41:05,390 --> 00:41:07,660
La nevada está haciéndose más fuerte.
493
00:41:07,695 --> 00:41:09,975
¿Sí?
494
00:41:10,010 --> 00:41:14,310
¿Kuramochi, piensas de verdad
que los perros van a volver?
495
00:41:14,345 --> 00:41:16,275
Sí.
496
00:41:16,310 --> 00:41:21,110
El instinto de volver a casa del que
hablas no funciona en una nevada así.
497
00:41:24,340 --> 00:41:26,940
Volverán.
498
00:41:31,830 --> 00:41:34,930
Creámoslo.
499
00:41:38,320 --> 00:41:41,340
Eres fuerte.
500
00:41:41,375 --> 00:41:44,360
No, no lo soy.
501
00:41:50,500 --> 00:41:53,500
No soy fuerte en absoluto.
502
00:42:03,480 --> 00:42:05,775
Sensei.
503
00:42:05,810 --> 00:42:08,295
Miyuki sensei.
504
00:42:08,330 --> 00:42:11,390
Todos están esperando en clase.
505
00:42:14,320 --> 00:42:17,320
- Lo siento.
- De prisa.
506
00:42:20,830 --> 00:42:23,310
¿Sensei, esto está bien?
507
00:42:23,345 --> 00:42:27,110
Eso parece.
508
00:42:34,160 --> 00:42:39,650
Miyuki-chan, si estás
leyendo está carta...
509
00:42:39,685 --> 00:42:42,330
entonces probablemente esté
510
00:42:42,365 --> 00:42:46,330
en la Antártida ahora.
511
00:42:47,310 --> 00:42:51,310
Miyuki-chan, sabes...
512
00:42:54,360 --> 00:42:56,680
¿Estás bien?
513
00:42:56,715 --> 00:42:58,965
Para mí...
514
00:42:59,000 --> 00:43:03,300
la Antártida es un lugar
especial, lleno de...
515
00:43:03,335 --> 00:43:06,320
mis sentimientos por muchas personas.
516
00:43:06,355 --> 00:43:09,955
Por eso estoy seguro que...
517
00:43:09,990 --> 00:43:13,980
viviré cada día con
risas y alegría, así que...
518
00:43:14,015 --> 00:43:16,667
por favor, nunca
519
00:43:16,702 --> 00:43:19,836
te preocupes por mí.
520
00:43:19,871 --> 00:43:22,970
Además, lo prometí, ¿no?
521
00:43:23,005 --> 00:43:26,480
Que volveré.
522
00:43:26,515 --> 00:43:28,647
Pero...
523
00:43:28,682 --> 00:43:30,780
Si...
524
00:43:37,820 --> 00:43:40,445
Kuramochi...
525
00:43:40,480 --> 00:43:43,280
- ¿Y tú qué?
- Estoy bien.
526
00:43:44,330 --> 00:43:47,345
...Si...
527
00:43:47,380 --> 00:43:50,650
algo fuera de mi control pasara...
528
00:43:50,685 --> 00:43:53,650
cuando eso pase...
529
00:43:56,590 --> 00:43:59,105
deberías...
530
00:43:59,140 --> 00:44:02,740
encontrar a una buena persona
tan pronto como puedas...
531
00:44:06,330 --> 00:44:10,330
y ser feliz.
532
00:44:12,660 --> 00:44:16,330
Te deseo felicidad...
533
00:44:16,365 --> 00:44:18,650
Tu hermano.
534
00:44:30,490 --> 00:44:34,150
Inuzuka, no te duermas.
535
00:44:34,185 --> 00:44:36,150
¡No te duermas!
536
00:44:37,980 --> 00:44:40,280
Sí...
537
00:44:41,300 --> 00:44:43,600
Himuro.
538
00:45:12,330 --> 00:45:14,625
Oye.
539
00:45:14,660 --> 00:45:16,920
¡Himuro!
540
00:45:19,970 --> 00:45:21,970
Estoy bien...
541
00:45:36,310 --> 00:45:38,610
Inuzuka.
542
00:45:41,650 --> 00:45:43,650
¡Himuro!
543
00:45:44,670 --> 00:45:46,970
Oye...
544
00:45:49,150 --> 00:45:52,450
¿Recuerdas lo que decidimos
en la Constitución de la Antártida?
545
00:45:53,660 --> 00:45:57,160
Que nadie podía morir.
546
00:45:58,230 --> 00:46:00,830
Esos chicos...
547
00:46:04,870 --> 00:46:08,005
volverán...
548
00:46:08,040 --> 00:46:11,140
seguro...
549
00:46:12,160 --> 00:46:15,730
Subtítulos en español por
shion92001 para Asia-Team.
550
00:46:15,731 --> 00:46:18,731
Corrección por extre.
551
00:46:18,732 --> 00:46:21,732
NO incrustar y/o proyectar on line este
episodio utilizando estos subtítulos.
552
00:46:21,733 --> 00:46:24,733
Subtítulos en inglés por D-Addict.
553
00:46:24,734 --> 00:46:30,334
Asia-Team. Lo mejor en series
asiáticas. www.Asia-Team.net.
39555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.