Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:44,200 --> 00:03:47,290
Katsue Namiki, age 43.
2
00:03:48,300 --> 00:03:52,200
Are you involved with a yakuza member
3
00:03:52,570 --> 00:03:54,660
who was indicted on blackmail charges?
4
00:03:57,380 --> 00:03:58,930
Please answer the question.
5
00:03:59,380 --> 00:04:00,400
Nope.
6
00:04:00,550 --> 00:04:02,710
You're not a yakuza mistress?
7
00:04:02,980 --> 00:04:05,110
I'm a fortune-teller.
8
00:04:05,820 --> 00:04:08,880
A self-professed psychic.
9
00:04:09,920 --> 00:04:11,980
Well then, read my fortune.
10
00:04:13,730 --> 00:04:14,420
Go ahead.
11
00:04:15,090 --> 00:04:17,720
You're...still single.
12
00:04:17,900 --> 00:04:19,560
Easy. No wedding band.
13
00:04:19,560 --> 00:04:22,060
But you recently met someone.
14
00:04:22,600 --> 00:04:23,730
"Huh?
"Huh?
15
00:04:23,900 --> 00:04:28,100
Good for you. Your time has finally come.
16
00:04:28,470 --> 00:04:30,310
How can you tell?
17
00:04:34,510 --> 00:04:36,240
Oh my god!
18
00:04:36,480 --> 00:04:38,310
I see your ex in the picture!
19
00:04:38,450 --> 00:04:39,250
Her ex?
20
00:04:39,350 --> 00:04:41,650
Look at your 'fate line"!
21
00:04:41,820 --> 00:04:44,620
It's a hot mess!
22
00:04:44,720 --> 00:04:45,350
Hot mess?
23
00:04:45,490 --> 00:04:47,690
Ridiculous! Detain her!
24
00:04:48,260 --> 00:04:50,160
"Namba Branch"
25
00:04:52,730 --> 00:04:54,560
It's going to be a bloodbath!
26
00:04:55,570 --> 00:04:58,060
Ow! That hurts!
27
00:05:01,970 --> 00:05:03,870
Prosecutor Amamiya!
-Yes?
28
00:05:04,140 --> 00:05:05,010
Come here.
29
00:05:05,610 --> 00:05:06,580
She died?
30
00:05:07,280 --> 00:05:10,250
She was hit by a car last night
31
00:05:10,450 --> 00:05:15,250
on a street in Molo Azabu, Tokyo.
32
00:05:15,420 --> 00:05:18,760
She was taken to emergency, but didn't make it.
33
00:05:18,760 --> 00:05:20,120
Ms. Miki!
34
00:05:21,130 --> 00:05:24,650
Josai Branch is calling it
a straightforward accident.
35
00:05:24,800 --> 00:05:26,160
That's impossible.
36
00:05:26,460 --> 00:05:27,260
Foul play?
37
00:05:27,370 --> 00:05:30,100
They're questioning the driver tomorrow.
38
00:05:30,300 --> 00:05:33,530
I'm going. Book the first
bullet train tomorrow.
39
00:05:33,670 --> 00:05:35,140
Who's the prosecutor?
40
00:05:35,240 --> 00:05:37,260
He's with the Josai Branch...
41
00:05:38,110 --> 00:05:40,080
How do you pronounce this?
42
00:05:40,210 --> 00:05:41,650
May I?
43
00:05:44,050 --> 00:05:45,740
Kuri...
44
00:05:47,290 --> 00:05:48,250
Kuryu!
45
00:05:49,420 --> 00:05:52,220
Prosecutor Kouhei Kuryu.
46
00:05:54,390 --> 00:05:57,260
Can you assign someone else?
47
00:05:58,430 --> 00:06:00,590
I can't do this.
48
00:06:01,470 --> 00:06:02,730
I can't!
49
00:06:03,400 --> 00:06:05,030
A hot mess?
50
00:06:05,200 --> 00:06:06,000
Hot mess?
51
00:06:15,010 --> 00:06:17,410
She's oozing pheromones.
52
00:06:17,520 --> 00:06:18,950
Prosecutor Baba?
53
00:06:19,120 --> 00:06:21,810
She met someone. Really hot.
54
00:06:22,020 --> 00:06:23,280
What?
55
00:06:31,200 --> 00:06:34,170
She was picked up by a younger man.
56
00:06:34,270 --> 00:06:37,000
But I suspect it was the opposite.
57
00:06:37,070 --> 00:06:40,160
Prosecutor Baba becomes a carnivore after dark.
58
00:06:41,770 --> 00:06:44,610
Back to work.
59
00:06:44,940 --> 00:06:46,710
By the way, Mr. Tamura,
60
00:06:46,810 --> 00:06:49,370
I can't help you on the marital fraud case.
61
00:06:49,480 --> 00:06:52,040
I have other plans. So sorry.
62
00:06:52,280 --> 00:06:53,980
What other plans?
63
00:06:54,290 --> 00:06:57,450
Go home early for once
and take care of your wife
64
00:06:57,690 --> 00:07:00,320
that looks exactly like Deputy Ushimaru.
65
00:07:06,460 --> 00:07:09,020
Speak of the devil!
66
00:07:09,230 --> 00:07:14,430
Yes! Two mixers back to back!
"Mixencom" is the best!
67
00:07:15,140 --> 00:07:19,130
Endo! Search all harassment cases
in the last decade!
68
00:07:19,240 --> 00:07:20,010
Yes, sir.
69
00:07:20,140 --> 00:07:23,340
- By tomorrow morning!
-Yes, sir!
70
00:07:23,710 --> 00:07:27,810
And what the hell would you call this?
71
00:07:31,090 --> 00:07:33,180
Reiko has a new lover...
72
00:07:34,260 --> 00:07:36,020
A younger man...
73
00:07:39,130 --> 00:07:40,560
I guess Suetsugu will do.
74
00:07:40,800 --> 00:07:44,460
What's the perfect Christmas present?
75
00:07:44,600 --> 00:07:46,000
Huh? What?
76
00:07:46,140 --> 00:07:47,500
Forget it.
77
00:07:48,440 --> 00:07:49,770
- Good morning.
-Mr. Kuryu!
78
00:07:49,840 --> 00:07:51,670
Mr. Kuryu! Mr. Kuryu! Come, come.
79
00:07:51,910 --> 00:07:54,040
This is top secret. Top secret.
80
00:07:54,810 --> 00:07:57,800
What's the perfect Christmas present?
81
00:07:59,150 --> 00:07:59,950
Ham?
82
00:07:59,950 --> 00:08:02,350
That's for New Year! What about Christmas?
83
00:08:02,420 --> 00:08:04,550
Sorry, my train was late.
84
00:08:05,160 --> 00:08:07,220
Good morning.
85
00:08:08,360 --> 00:08:09,450
What's with him?
86
00:08:09,560 --> 00:08:12,190
I'll get you coffee.
87
00:08:13,730 --> 00:08:15,500
Hurry. It's freezing.
88
00:08:19,270 --> 00:08:20,830
Good morning.
89
00:08:25,280 --> 00:08:28,580
This is the perfect season for hot-pots.
90
00:08:29,250 --> 00:08:34,120
Snow arrived early in northern Hokkaido...
91
00:08:37,990 --> 00:08:40,290
Prosecutor?
92
00:08:42,060 --> 00:08:43,490
Isn't this it?
93
00:08:48,870 --> 00:08:53,240
"Public Prosecutor's Office Josai Branch"
94
00:08:58,780 --> 00:08:59,740
This is it.
95
00:09:00,210 --> 00:09:02,410
Mr. Kenya Tokumoto.
96
00:09:04,980 --> 00:09:11,180
At 11:03 pm on December 6, 2015
97
00:09:11,890 --> 00:09:17,020
you were driving your car near 7-5 Molo-Azabu,
98
00:09:17,860 --> 00:09:20,390
Minato Ward, Tokyo.
99
00:09:20,530 --> 00:09:23,470
You hit Ms. Saeko Miki, a party escort.
100
00:09:23,770 --> 00:09:27,610
She landed on the hood of your car
and fell onto the street.
101
00:09:27,610 --> 00:09:30,770
This was the direct cause of her death.
102
00:09:32,710 --> 00:09:33,680
Is this correct?
103
00:09:33,950 --> 00:09:35,140
Yes.
104
00:09:36,550 --> 00:09:39,980
But she jumped out onto the road.
105
00:09:49,560 --> 00:09:50,720
Want a drink?
106
00:09:53,630 --> 00:09:54,560
Yes, please.
107
00:09:54,900 --> 00:09:56,390
Prosecutor Kuryu.
108
00:09:58,300 --> 00:10:01,240
But he's so depressed. And cold.
109
00:10:01,840 --> 00:10:03,200
Good morning.
110
00:10:03,640 --> 00:10:04,770
Good morning.
111
00:10:08,150 --> 00:10:09,110
Go ahead.
112
00:10:13,580 --> 00:10:16,680
Gift-giving is a form of bribery.
113
00:10:17,090 --> 00:10:18,990
It's an energy drink.
114
00:10:21,730 --> 00:10:23,820
According to the Criminal Procedure Code...
115
00:10:23,890 --> 00:10:26,560
Enough of your statutes!
116
00:10:26,730 --> 00:10:29,360
She's studying for the bar exam.
117
00:10:30,070 --> 00:10:31,360
OK, enough.
118
00:10:34,610 --> 00:10:35,370
Thank you.
119
00:10:35,570 --> 00:10:36,370
Feel better?
120
00:10:36,640 --> 00:10:38,110
- A little.
-Good.
121
00:10:39,380 --> 00:10:40,780
"Snapping Turtle“
122
00:10:41,010 --> 00:10:43,500
Prosecutor! The elevator.
123
00:10:45,350 --> 00:10:46,780
I know.
124
00:10:54,730 --> 00:10:57,490
I have several questions.
125
00:10:59,700 --> 00:11:03,030
The victim's shoes were missing.
126
00:11:03,300 --> 00:11:09,140
Saeko Miki's stockings were torn and muddy.
127
00:11:09,210 --> 00:11:10,540
So she was barefoot?
128
00:11:10,910 --> 00:11:12,210
Ask the suspect.
129
00:11:16,880 --> 00:11:19,250
Why wasn't she wearing shoes?
130
00:11:20,250 --> 00:11:22,410
How should I know?
131
00:11:24,420 --> 00:11:26,050
Really?
132
00:11:43,710 --> 00:11:45,000
Was this the wrong floor?
133
00:11:45,840 --> 00:11:46,900
This is it.
134
00:11:51,720 --> 00:11:54,950
Amamiya from the Osaka Prosecutor's Office.
135
00:11:56,220 --> 00:11:58,120
I'm her assistant, lchinose.
136
00:11:58,260 --> 00:12:02,060
This is from Osaka. Tako Tacos are
the latest craze.
137
00:12:12,800 --> 00:12:14,570
Shoulder pain, back pain...Endo!
138
00:12:14,570 --> 00:12:16,870
You're a pain. Massage yourself.
139
00:12:16,970 --> 00:12:18,740
At least some coffee, then!
140
00:12:20,480 --> 00:12:21,280
Huh?
141
00:12:21,280 --> 00:12:22,750
The suspect is a wrestler!
142
00:12:22,750 --> 00:12:23,780
What a crybaby.
143
00:12:23,780 --> 00:12:26,310
Your interrogation is too harsh!
144
00:12:26,450 --> 00:12:27,680
You look energized.
145
00:12:27,820 --> 00:12:29,190
My skin is glowing, too.
146
00:12:29,190 --> 00:12:31,420
- Are you in heat?
-What did you say?
147
00:12:31,520 --> 00:12:33,650
Innocent? ls the judge crazy?
148
00:12:33,820 --> 00:12:36,120
I was so certain she was guilty.
149
00:12:36,190 --> 00:12:39,030
Women are all actresses.
150
00:12:39,030 --> 00:12:39,860
Huh?
151
00:12:43,730 --> 00:12:44,860
Hi, Amamiya!
152
00:12:45,240 --> 00:12:46,600
Longtime, no see, Mr. Endo.
153
00:12:46,600 --> 00:12:47,970
Ms. Amamiya!
154
00:12:47,970 --> 00:12:50,040
You're an assistant now, Mr. ldo.
155
00:12:50,040 --> 00:12:51,070
What are you doing here?
156
00:12:51,080 --> 00:12:52,680
I'm here on business.
157
00:12:52,680 --> 00:12:53,640
How nostalgic!
158
00:12:53,740 --> 00:12:56,480
She's wearing a prosecutor's badge!
159
00:12:56,610 --> 00:12:57,910
I can't believe it!
160
00:12:58,020 --> 00:12:59,570
I'm a prosecutor, after all.
161
00:12:59,920 --> 00:13:00,680
Um...
162
00:13:01,020 --> 00:13:02,010
Who is she?
163
00:13:03,120 --> 00:13:07,520
I'm Maiko Amamiya from
the Osaka Public Prosecutor's Office.
164
00:13:07,630 --> 00:13:09,420
I'm her assistant, lchinose.
165
00:13:09,590 --> 00:13:11,790
She used to be an assistant here.
166
00:13:11,930 --> 00:13:12,730
From an assistant...
167
00:13:12,730 --> 00:13:13,960
When I was still in security.
168
00:13:14,100 --> 00:13:14,830
...to prosecutor.
169
00:13:14,830 --> 00:13:17,630
You haven't changed a bit, Amamiya!
170
00:13:17,640 --> 00:13:20,640
She's here to investigate that
traffic accident.
171
00:13:20,640 --> 00:13:21,970
Oh, yeah. I heard.
172
00:13:22,110 --> 00:13:24,940
The one in Molo Azabu?
173
00:13:25,040 --> 00:13:25,980
Yes.
174
00:13:26,340 --> 00:13:28,710
Welcome. I'm Asagi, the assistant on the case.
175
00:13:29,350 --> 00:13:31,310
She's here, Prosecutor Kuryu.
176
00:13:34,290 --> 00:13:36,220
Welcome...
177
00:13:38,590 --> 00:13:39,680
Amamiya...
178
00:13:43,330 --> 00:13:44,230
What?
179
00:13:50,130 --> 00:13:51,400
It's been ages!
180
00:13:51,470 --> 00:13:54,900
How long has it been, Prosecutor? 21 years?
181
00:13:55,610 --> 00:13:58,970
-8 years.
-You haven't changed a bit.
182
00:13:59,080 --> 00:14:01,980
You're still wearing blue jeans!
183
00:14:02,550 --> 00:14:06,110
Are you still wearing that dirty brown
down jacket as well?
184
00:14:06,980 --> 00:14:08,610
Prosecutor Amamiya...
185
00:14:23,570 --> 00:14:25,670
"Otozaki clan"
186
00:14:25,670 --> 00:14:27,000
Otozaki clan.
187
00:14:27,440 --> 00:14:29,630
A yakuza member and land broker
188
00:14:29,740 --> 00:14:32,680
were discussing a blackmail scheme.
189
00:14:32,980 --> 00:14:37,510
A party escort, Saeko Miki,
just happened to overhear them.
190
00:14:37,950 --> 00:14:40,780
We were trying to get a testimony from Ms. Miki
191
00:14:40,950 --> 00:14:43,610
but she died before we could get a statement.
192
00:14:43,750 --> 00:14:47,920
She was a key witness in a blackmail case.
193
00:14:48,430 --> 00:14:49,860
So was this...
194
00:14:50,830 --> 00:14:52,590
...a cover-up?
195
00:14:53,630 --> 00:14:55,730
Your case
196
00:14:55,730 --> 00:14:58,000
may not be a simple car accident.
197
00:15:05,880 --> 00:15:09,440
The Osaka Office is trying
to bring down the Otozaki clan.
198
00:15:09,550 --> 00:15:11,010
The powerful yakuza group.
199
00:15:11,180 --> 00:15:12,950
- How scary.
-And dangerous.
200
00:15:13,050 --> 00:15:14,820
Otozaki clan...they play dirty.
201
00:15:14,820 --> 00:15:16,340
They're hard-core.
202
00:15:16,520 --> 00:15:18,320
I smell a bloodbath.
203
00:15:18,390 --> 00:15:19,360
A bloodbath?
204
00:15:19,520 --> 00:15:22,360
Between those two?
205
00:15:22,360 --> 00:15:23,490
For sure.
206
00:15:23,560 --> 00:15:24,690
Those two?
207
00:15:25,430 --> 00:15:27,300
So Ms. Amamiya was the one
208
00:15:27,300 --> 00:15:30,560
who had a 'thing' with Prosecutor Kuryu?
209
00:15:31,400 --> 00:15:32,770
That's taboo!
210
00:15:33,940 --> 00:15:34,870
They've gone quiet.
211
00:15:38,080 --> 00:15:39,670
Oh, sorry!
212
00:15:41,880 --> 00:15:42,510
Are you OK?
213
00:15:43,010 --> 00:15:44,640
I'm fine, you idiot.
214
00:15:50,220 --> 00:15:51,620
It was here...
215
00:15:52,020 --> 00:15:53,960
According to the driver,
216
00:15:54,020 --> 00:15:58,390
Saeko Miki jumped out from behind this wall.
217
00:15:58,760 --> 00:16:00,360
Try it, lchinose.
218
00:16:02,730 --> 00:16:03,700
Here I go.
219
00:16:13,340 --> 00:16:14,830
He couldn't have seen her.
220
00:16:14,910 --> 00:16:17,570
Even driving at the speed limit.
221
00:16:17,680 --> 00:16:20,580
It happened at 11:03 pm.
222
00:16:21,120 --> 00:16:24,380
Why was he driving in this residential area?
223
00:16:24,490 --> 00:16:29,450
He said he enjoys driving
and tries to avoid freeways.
224
00:16:29,630 --> 00:16:30,890
Some people are like that.
225
00:16:31,460 --> 00:16:33,930
Maybe he was tailing her.
226
00:16:34,130 --> 00:16:36,830
He accelerated when she jumped out
onto the road.
227
00:16:36,970 --> 00:16:37,900
That's not likely.
228
00:16:37,900 --> 00:16:39,340
There are skid marks, too.
229
00:16:39,470 --> 00:16:40,340
Oh, thanks.
230
00:16:40,670 --> 00:16:41,600
Thanks.
231
00:16:43,310 --> 00:16:45,540
Ms. Miki was barefoot.
232
00:16:45,710 --> 00:16:47,340
That's a mystery.
233
00:16:47,340 --> 00:16:49,370
Why would she be barefoot?
234
00:16:50,550 --> 00:16:52,850
Did she really die here?
235
00:16:54,990 --> 00:16:58,050
Maybe she was killed elsewhere
and carried here.
236
00:16:58,160 --> 00:16:59,920
- That's possible.
-No, no, no.
237
00:16:59,990 --> 00:17:01,920
Let me interrogate the suspect.
238
00:17:02,230 --> 00:17:05,690
Slow down a little.
And don't assume he's guilty.
239
00:17:05,860 --> 00:17:08,360
I'm pursuing the truth.
240
00:17:09,230 --> 00:17:11,070
Pursuing...
241
00:17:14,070 --> 00:17:16,440
This is stressful in more ways than one.
242
00:17:16,970 --> 00:17:18,030
She's cool!
243
00:17:18,810 --> 00:17:23,110
Ms. Amamiya went from assistant
to prosecutor, right?
244
00:17:23,350 --> 00:17:24,580
Yeah.
245
00:17:25,080 --> 00:17:27,140
What was she doing here?
246
00:17:27,850 --> 00:17:30,050
- What's this?
-A wall.
247
00:17:30,050 --> 00:17:31,650
I can see that.
248
00:17:32,190 --> 00:17:33,350
An enclosure.
249
00:17:34,020 --> 00:17:35,120
Enclosure?
250
00:17:36,730 --> 00:17:40,060
Yes, sir. One minute.
251
00:17:42,900 --> 00:17:44,060
Someone's mansion?
252
00:17:44,600 --> 00:17:46,000
A wealthy land owner?
253
00:17:50,370 --> 00:17:51,710
Wait!
254
00:17:53,240 --> 00:17:54,140
Got it!
255
00:17:54,280 --> 00:17:58,610
This was taken in a restaurant two hours
before Miki's death.
256
00:17:58,780 --> 00:18:00,250
Two hours before?
257
00:18:03,350 --> 00:18:07,420
She was hit by a car in Moto Azabu
after attending this party.
258
00:18:07,760 --> 00:18:09,950
From Aoyama to Moto Azabu?
259
00:18:10,090 --> 00:18:12,890
Prosecutor Kuryu!
260
00:18:13,000 --> 00:18:14,290
Where are you?
261
00:18:14,430 --> 00:18:15,690
How far does this wall go?
262
00:18:15,800 --> 00:18:17,270
What is this?
263
00:18:23,170 --> 00:18:24,900
Who's this foreigner?
264
00:18:26,410 --> 00:18:28,710
I don't know his name...
265
00:18:30,250 --> 00:18:30,880
What?
266
00:18:30,880 --> 00:18:33,510
...but he said he's Neustrian.
267
00:18:33,580 --> 00:18:34,680
Neustrian?
268
00:18:34,750 --> 00:18:37,290
Neustrian Embassy.
269
00:18:37,290 --> 00:18:39,060
Embassy...
270
00:18:39,060 --> 00:18:42,050
Embassy?
271
00:18:42,230 --> 00:18:43,720
Embassies are off-limits!
272
00:18:43,930 --> 00:18:44,720
Off-limits?
273
00:18:46,300 --> 00:18:48,230
Let's go back, Prosecutor Amamiya.
274
00:18:48,600 --> 00:18:50,900
An embassy is off-limits.
275
00:18:51,130 --> 00:18:52,300
Off-limits?
276
00:18:52,940 --> 00:18:56,460
These gates won't open.
277
00:18:56,640 --> 00:18:58,900
Is an embassy really off-limits?
278
00:18:59,310 --> 00:19:00,440
It's impossible.
279
00:19:00,510 --> 00:19:02,210
Impossible.
280
00:19:03,850 --> 00:19:05,910
Probably.
281
00:19:06,220 --> 00:19:08,280
Probably?
282
00:19:09,490 --> 00:19:11,150
Excuse me!
283
00:19:14,020 --> 00:19:16,320
- Is anyone home?
-Mr. Kuryu!
284
00:19:19,130 --> 00:19:21,530
That's a camera, right? Excuse me!
285
00:19:24,230 --> 00:19:25,500
I just want to talk.
286
00:19:25,600 --> 00:19:26,870
I said no!
287
00:19:27,000 --> 00:19:28,230
Whoa!
288
00:19:29,510 --> 00:19:30,670
I said no.
289
00:19:38,920 --> 00:19:40,410
These conditions are unreasonable.
290
00:19:41,820 --> 00:19:45,910
Minister Verne, we can't accept
all of your requests.
291
00:19:45,990 --> 00:19:48,960
May I remind you, it is Japan
292
00:19:49,160 --> 00:19:53,190
who desires an agreement on this.
Not Neusloria.
293
00:19:55,330 --> 00:19:57,630
I'd like to meet Ambassador Roland.
294
00:19:57,730 --> 00:19:59,790
We must sort out the basic points of argument,
295
00:19:59,870 --> 00:20:01,700
before your foreign minister arrives in Japan.
296
00:20:01,840 --> 00:20:04,710
I'm afraid ambassador is extremely busy.
297
00:20:04,910 --> 00:20:06,340
But I assure you,
298
00:20:06,440 --> 00:20:10,880
ambassador Roland receives detailed report
of all our negotiations.
299
00:20:12,450 --> 00:20:16,610
Talking to the ambassador is useless.
He just arrived in Japan.
300
00:20:16,990 --> 00:20:19,290
He was a college professor back in Neustria.
301
00:20:19,490 --> 00:20:20,980
He's just a figurehead.
302
00:20:21,490 --> 00:20:23,360
He's still the head of the embassy.
303
00:20:23,890 --> 00:20:26,450
A Japanese prosecutor is here at the embassy.
304
00:20:27,970 --> 00:20:28,630
What?
305
00:20:34,540 --> 00:20:37,130
You're looking well, Amamiya.
306
00:20:37,240 --> 00:20:39,210
It's been a while, Deputy Ushimaru.
307
00:20:39,340 --> 00:20:42,780
The two of you together brings back memories.
308
00:20:42,780 --> 00:20:44,270
The two of us?
309
00:20:44,410 --> 00:20:47,040
You make a fine prosecutor, Amamiya.
310
00:20:47,150 --> 00:20:48,380
Thank you!
311
00:20:48,990 --> 00:20:50,450
It's just flattery.
312
00:20:51,920 --> 00:20:55,360
We've received a complaint
from the Neustrian Embassy.
313
00:20:55,360 --> 00:20:56,520
A complaint?
314
00:20:56,990 --> 00:21:02,190
It came from the Neustrian Embassy
to our Foreign Ministry,
315
00:21:02,330 --> 00:21:05,200
to Legal Affairs to me, to be exact.
316
00:21:06,570 --> 00:21:10,200
You rang the bell over and over
317
00:21:10,310 --> 00:21:12,140
demanding their cooperation?
318
00:21:13,110 --> 00:21:15,670
It wasn't like that. I asked them nicely.
319
00:21:16,680 --> 00:21:18,610
Haven't you heard of 'diplomatic immunity"?
320
00:21:18,680 --> 00:21:20,620
- I've heard of it.
-He asked me!
321
00:21:20,620 --> 00:21:22,680
A foreign embassy
322
00:21:22,820 --> 00:21:25,690
is off-limits to domestic investigations.
323
00:21:25,860 --> 00:21:27,190
"Extraterritoriality."
324
00:21:27,320 --> 00:21:31,590
Diplomats have no obligation to cooperate
with the local police.
325
00:21:31,730 --> 00:21:34,860
Even if they did commit a crime,
we couldn't arrest them.
326
00:21:34,930 --> 00:21:36,370
-"Legal immunity."
-I know!
327
00:21:36,430 --> 00:21:39,400
But they can talk to us voluntarily!
328
00:21:39,570 --> 00:21:42,230
What are you doing, Amamiya?
329
00:21:42,440 --> 00:21:45,070
You're supposed to rein him in.
330
00:21:45,080 --> 00:21:47,840
I'm not his assistant anymore.
331
00:21:47,940 --> 00:21:49,280
I know.
332
00:21:49,380 --> 00:21:53,110
But Chief Kawajiri sent us this photo.
333
00:21:53,280 --> 00:21:56,980
Miki was with this Neustrian man
just before her death.
334
00:21:58,420 --> 00:22:02,660
Plus she was hit right behind
the Neustrian Embassy.
335
00:22:02,760 --> 00:22:06,750
It's hard not to see the connection here.
336
00:22:12,400 --> 00:22:17,000
Diplomatic immunity is a rule stipulated by
the Vienna Convention!
337
00:22:17,210 --> 00:22:19,440
Japanese diplomats
338
00:22:19,540 --> 00:22:23,540
working in foreign countries are
protected by the same treaty.
339
00:22:23,710 --> 00:22:25,550
Forget the embassy, Kuryu.
340
00:22:37,860 --> 00:22:40,090
So this is a national border.
341
00:22:41,260 --> 00:22:42,460
A national border...
342
00:22:45,800 --> 00:22:49,330
Takuya Kimura as Kouhei Kuryu
343
00:22:49,510 --> 00:22:52,670
Keiko Kitagawa as Chika Asagi
344
00:22:52,810 --> 00:22:56,010
Telta Sugimoto as Masashi Tamura
345
00:22:56,110 --> 00:22:59,340
Nome Yaskflma as Ken“ Endo
346
00:22:59,520 --> 00:23:02,680
Gaku Hamada as Daisuke Uno
347
00:23:02,790 --> 00:23:06,090
Fumiyo Kohinata as Takayuki Suetsugu
348
00:23:06,220 --> 00:23:09,420
Yoh Yoshida as Reiko Baba
349
00:23:09,560 --> 00:23:12,720
Bokuzo Masana as Shuji ldo
350
00:23:12,930 --> 00:23:16,060
Yutaka Matsushige as Kenzaburo Kawajiri
351
00:23:16,230 --> 00:23:19,200
Takuzo Kadono as Yutaka Ushimaru
352
00:23:34,480 --> 00:23:35,780
Sorry, we're so loud.
353
00:23:35,890 --> 00:23:37,950
Here's to our reunion!
354
00:23:38,120 --> 00:23:39,610
Cheers!
355
00:23:41,790 --> 00:23:43,280
Nice to meet you!
356
00:23:43,360 --> 00:23:44,660
How do you do!
357
00:23:47,430 --> 00:23:47,950
Hot!
358
00:23:48,030 --> 00:23:50,030
It's been a while, master.
359
00:23:50,030 --> 00:23:53,330
I have so many questions for you.
360
00:23:53,570 --> 00:23:55,230
- Like what?
-This is good.
361
00:23:55,540 --> 00:23:59,040
You were Prosecutor Kuryu's assistant, right?
362
00:23:59,040 --> 00:23:59,910
Straight for the jugular.
363
00:24:00,040 --> 00:24:02,030
- Asagi...
-Think before you speak!
364
00:24:02,150 --> 00:24:03,580
We're all treading on eggshells.
365
00:24:03,680 --> 00:24:04,940
Let sleeping dogs lie.
366
00:24:05,080 --> 00:24:06,480
Even I know that much.
367
00:24:06,580 --> 00:24:07,710
I smell a bloodbath.
368
00:24:07,920 --> 00:24:10,250
Yes, I used to be Mr. Kuryu's assistant,
369
00:24:10,250 --> 00:24:11,690
once upon a time.
370
00:24:11,760 --> 00:24:13,380
This is really good!
371
00:24:13,790 --> 00:24:14,880
What transcends borders...
372
00:24:15,060 --> 00:24:17,690
Did you always want to become a prosecutor?
373
00:24:17,890 --> 00:24:18,730
Career talk.
374
00:24:18,830 --> 00:24:20,230
That's a legitimate question.
375
00:24:20,460 --> 00:24:21,560
Delicious!
376
00:24:21,630 --> 00:24:23,600
Were you influenced by Mr. Kuryu?
377
00:24:23,770 --> 00:24:26,140
- Asagi!
-Think before you speak!
378
00:24:26,140 --> 00:24:29,000
- I smell a bloodbath!
-Stop it, please!
379
00:24:30,040 --> 00:24:32,340
What's wrong? It's so good!
380
00:24:35,150 --> 00:24:37,200
I wanted to be a prosecutor
381
00:24:37,350 --> 00:24:39,480
before Mr. Kuryu joined the Josai Branch.
382
00:24:39,580 --> 00:24:40,710
Right?
383
00:24:40,850 --> 00:24:42,550
She was a total bookworm.
384
00:24:42,690 --> 00:24:45,710
- You were?
-She never came to our mixers.
385
00:24:45,920 --> 00:24:48,550
- You were so serious.
-That's an understatement.
386
00:24:49,090 --> 00:24:51,930
You became a prosecutor 5 years ago?
387
00:24:51,930 --> 00:24:52,590
Right.
388
00:24:53,130 --> 00:24:55,030
It took ten years though, right?
389
00:24:55,100 --> 00:24:56,400
So what?
390
00:24:57,730 --> 00:25:00,970
Wow. I'll never make it.
391
00:25:00,970 --> 00:25:01,970
No worries!
392
00:25:01,970 --> 00:25:05,310
- You can do it, Asagi.
-Amamiya wasn't such a big deal!
393
00:25:05,310 --> 00:25:06,670
Really?
-Really!
394
00:25:06,840 --> 00:25:08,570
She acts all big and bad now, but...
395
00:25:08,710 --> 00:25:10,280
- Are you?
-Of course not!
396
00:25:10,280 --> 00:25:11,250
But she's scary.
397
00:25:11,310 --> 00:25:12,870
She was at the bottom once.
398
00:25:12,980 --> 00:25:14,540
Mr. Kuryu drove her crazy.
399
00:25:14,650 --> 00:25:16,120
He did?
400
00:25:16,290 --> 00:25:18,250
'Wait a minute, Mr. Kuryu!"
401
00:25:19,490 --> 00:25:20,860
That was ages ago.
402
00:25:20,860 --> 00:25:23,490
He drives me crazy, too. Right?
403
00:25:23,660 --> 00:25:25,650
It's nothing like before.
404
00:25:25,830 --> 00:25:27,660
They went "zoom!" to Korea!
405
00:25:27,830 --> 00:25:29,200
Korea?
406
00:25:29,330 --> 00:25:32,460
And to lshigaki Island, too!
407
00:25:32,540 --> 00:25:33,800
- lshigaki Island?
-lshigaki?
408
00:25:33,900 --> 00:25:35,900
But that wasn't for work.
409
00:25:36,040 --> 00:25:37,510
You were chasing Mr. Kuryu.
410
00:25:37,610 --> 00:25:38,970
Chasing him?
411
00:25:39,240 --> 00:25:39,900
Why?
412
00:25:43,310 --> 00:25:44,370
Chasing him?
413
00:25:46,220 --> 00:25:47,450
Chasing him...
414
00:25:49,290 --> 00:25:53,280
Order now and get it 3 months later!
415
00:25:55,930 --> 00:25:57,290
Are you married, Amamiya?
416
00:25:57,290 --> 00:25:57,950
Hey!
417
00:25:58,060 --> 00:25:59,590
Hey, hey!
418
00:25:59,860 --> 00:26:04,320
Is that sexual harassment?
419
00:26:04,870 --> 00:26:08,700
I'm not married. But I was proposed to.
420
00:26:09,140 --> 00:26:10,440
What's he like?
421
00:26:10,640 --> 00:26:12,200
He's a lawyer, a year older than me.
422
00:26:12,310 --> 00:26:13,640
A lawyer...
423
00:26:13,780 --> 00:26:15,140
And handsome.
424
00:26:15,550 --> 00:26:18,310
His father owns a trading company.
They're super rich.
425
00:26:18,380 --> 00:26:19,350
Congratulations.
426
00:26:19,520 --> 00:26:20,950
Congrats!
427
00:26:21,050 --> 00:26:22,820
Thank you!
428
00:26:25,260 --> 00:26:27,690
We're waiting for your calls.
429
00:26:28,890 --> 00:26:30,220
Hello?
430
00:26:30,730 --> 00:26:33,090
I'm interested in the Figure 8.
431
00:26:33,300 --> 00:26:35,600
- Yes, one...
-What?
432
00:26:35,600 --> 00:26:36,390
What's happening?
433
00:26:40,070 --> 00:26:42,230
These lights are beautiful!
434
00:26:42,340 --> 00:26:45,240
I love these lights!
435
00:26:46,610 --> 00:26:49,240
A Christmas tree! Look!
436
00:26:49,480 --> 00:26:52,470
You're so loud.
437
00:26:52,950 --> 00:26:54,180
Sorry.
438
00:27:02,060 --> 00:27:04,530
What transcends borders?
439
00:27:05,230 --> 00:27:06,590
National borders?
440
00:27:08,330 --> 00:27:11,160
The Deputy warned you not
to pursue the embassy.
441
00:27:11,300 --> 00:27:13,790
I won't go near the embassy.
442
00:27:14,170 --> 00:27:17,270
I just want to transcend borders.
443
00:27:17,370 --> 00:27:19,710
You're not giving up, Mr. Kuryu?
444
00:27:19,840 --> 00:27:22,040
Hurry up and eat.
445
00:27:25,350 --> 00:27:25,970
Love.
446
00:27:27,380 --> 00:27:28,550
Love transcends borders.
447
00:27:30,220 --> 00:27:31,550
You're right.
448
00:27:31,620 --> 00:27:32,750
And...
449
00:27:33,590 --> 00:27:34,280
...music.
450
00:27:35,790 --> 00:27:36,450
Music, huh?
451
00:27:36,630 --> 00:27:38,750
Planning to sing your way into Neustria?
452
00:27:38,830 --> 00:27:40,260
You said it, not me.
453
00:27:40,330 --> 00:27:42,990
- Also...
-Eat, already!
454
00:27:48,240 --> 00:27:49,000
Food!
455
00:27:51,240 --> 00:27:52,210
Sorry.
456
00:27:53,310 --> 00:27:55,710
I have to go home and study for the bar exam.
457
00:27:55,850 --> 00:27:56,740
That's it.
458
00:27:59,250 --> 00:28:04,210
Is there a Neustrian restaurant?
Maybe if I search it...
459
00:28:04,420 --> 00:28:06,150
Neustrian Restaurant?
460
00:28:06,320 --> 00:28:08,980
Neustrian...
461
00:28:09,060 --> 00:28:09,650
There is.
462
00:28:11,660 --> 00:28:12,720
There is.
463
00:28:12,860 --> 00:28:14,520
There really is.
464
00:28:14,830 --> 00:28:16,160
Neustrian restaurant.
465
00:28:16,770 --> 00:28:20,070
Does food transcend borders?
466
00:28:23,640 --> 00:28:24,370
Welcome.
467
00:28:25,980 --> 00:28:27,810
Gel in. It's cold.
468
00:28:28,480 --> 00:28:29,970
- Hello.
-This way.
469
00:28:30,310 --> 00:28:31,010
Here?
470
00:28:31,010 --> 00:28:31,780
Over there.
471
00:28:33,850 --> 00:28:35,320
It's freezing.
472
00:28:36,450 --> 00:28:37,850
What will you have?
473
00:28:38,150 --> 00:28:41,020
We haven't seen the menu, but...
474
00:28:41,220 --> 00:28:42,690
I'll take a Griffon Beer.
475
00:28:42,860 --> 00:28:44,090
Make that two.
476
00:28:44,090 --> 00:28:46,500
What do you have that's filling?
477
00:28:46,600 --> 00:28:48,530
You just ale paella!
478
00:28:48,700 --> 00:28:50,330
- Sausage.
Sausage?
479
00:28:50,570 --> 00:28:52,160
Neustrians love sausage.
480
00:28:52,270 --> 00:28:54,700
- We just had sausage.
-We'll take it.
481
00:28:55,310 --> 00:28:56,600
- For starters.
-For starters?
482
00:28:56,770 --> 00:28:58,740
Sausage for two.
483
00:28:58,940 --> 00:29:00,880
Sausage for two!
484
00:29:06,350 --> 00:29:09,250
Look! The Neustrian flag!
485
00:29:16,190 --> 00:29:17,720
Excuse me.
486
00:29:17,960 --> 00:29:22,420
Do you get a lot of Neustrian customers?
487
00:29:22,570 --> 00:29:23,290
Yes.
488
00:29:25,400 --> 00:29:26,600
Then...
489
00:29:30,110 --> 00:29:30,900
...how about him?
490
00:29:31,010 --> 00:29:32,910
Have you seen this man?
491
00:29:37,380 --> 00:29:40,840
I guess it's not that easy.
492
00:29:41,080 --> 00:29:42,480
Well, cheers.
493
00:29:42,590 --> 00:29:44,880
- I'm full.
-Then why did you order it?
494
00:29:49,560 --> 00:29:53,790
'Shigeyuki Yaguchi'
495
00:29:57,330 --> 00:29:58,390
Amamiya speaking.
496
00:29:58,600 --> 00:30:01,660
Sorry for calling so late.
I couldn't gel out of work.
497
00:30:02,770 --> 00:30:05,430
That's fine. I just checked in.
498
00:30:05,680 --> 00:30:10,140
I just talked to my parents.
They want to meet you.
499
00:30:14,720 --> 00:30:17,310
I told them we intend to get married.
500
00:30:20,890 --> 00:30:24,120
But I told them to keep it just between us.
501
00:30:29,270 --> 00:30:33,260
They really liked you,
ever since our arranged date.
502
00:30:44,150 --> 00:30:45,140
That's fine.
503
00:30:48,180 --> 00:30:51,020
I want to meet them, too.
504
00:30:51,690 --> 00:30:52,990
Really?
505
00:30:54,520 --> 00:30:57,720
When both our schedules
settle down a bit, then.
506
00:30:59,930 --> 00:31:00,950
OK.
507
00:31:02,830 --> 00:31:05,960
Thanks. Good night.
508
00:31:08,170 --> 00:31:09,540
Good night.
509
00:31:29,630 --> 00:31:30,620
Sausage.
510
00:31:31,730 --> 00:31:32,960
"'8 huge!
511
00:31:33,630 --> 00:31:36,120
Looks delicious! Bon appétit!
512
00:31:36,470 --> 00:31:37,660
Bon appétit...
513
00:31:39,440 --> 00:31:44,870
Food transcends borders
514
00:31:45,340 --> 00:31:49,040
but that doesn't help us...
515
00:31:51,810 --> 00:31:52,710
Whoa!
516
00:31:52,880 --> 00:31:55,080
- What is this sausage?
-It's really good.
517
00:31:55,420 --> 00:31:56,410
This transcends borders!
518
00:31:56,520 --> 00:31:57,750
Definitely!
519
00:31:58,290 --> 00:32:00,090
Neustrians...
520
00:32:00,520 --> 00:32:05,620
Neustrians eat 7 sausages a day.
521
00:32:05,960 --> 00:32:07,020
Huh?
522
00:32:07,600 --> 00:32:08,400
Seven?
523
00:32:08,400 --> 00:32:09,870
Huge ones?
524
00:32:13,270 --> 00:32:14,930
Can you eat seven?
525
00:32:15,470 --> 00:32:17,030
It's all good.
526
00:32:20,480 --> 00:32:21,670
Who is that guy?
527
00:32:25,550 --> 00:32:27,070
He's a drunk.
528
00:32:28,550 --> 00:32:30,850
But 7 sausages a day?
529
00:32:30,990 --> 00:32:32,790
Even I couldn't do it.
530
00:32:39,400 --> 00:32:41,360
I guess we struck out.
531
00:32:43,570 --> 00:32:46,540
I thought we could identify him.
532
00:32:47,070 --> 00:32:50,770
There's only one Neustrian restaurant in town.
533
00:32:52,980 --> 00:32:55,500
There has to be another way.
534
00:33:01,450 --> 00:33:02,820
Excuse me.
535
00:33:02,990 --> 00:33:08,250
What do Neustrians like besides sausages?
536
00:33:10,090 --> 00:33:11,580
Petanque.
537
00:33:16,800 --> 00:33:18,500
Petanque.
538
00:33:18,500 --> 00:33:19,330
Petanque...
539
00:33:19,500 --> 00:33:20,770
What's petanque?
540
00:33:23,370 --> 00:33:24,500
Sorry, thanks.
541
00:33:24,670 --> 00:33:27,510
Something really "Christmas-y."
542
00:33:29,080 --> 00:33:29,840
Reindeer?
543
00:33:29,950 --> 00:33:31,740
- You think they sell reindeer?
-Who knows?
544
00:33:31,880 --> 00:33:33,850
After I carried this heavy bag?
545
00:33:33,850 --> 00:33:34,870
My shoulder...
546
00:33:35,520 --> 00:33:36,580
We're back.
547
00:33:40,420 --> 00:33:41,420
I'm starving.
548
00:33:41,420 --> 00:33:42,390
How about dinner?
549
00:33:42,630 --> 00:33:45,030
Ask Asagi what she wants!
550
00:33:45,030 --> 00:33:45,720
What?
551
00:33:47,130 --> 00:33:48,930
Excuse me, everyone.
552
00:33:49,100 --> 00:33:53,130
We're returning to Osaka
on the first bullet train tomorrow.
553
00:33:53,300 --> 00:33:54,600
Already?
554
00:33:54,670 --> 00:33:57,300
This investigation is going nowhere.
555
00:33:58,640 --> 00:33:59,940
I see.
556
00:34:02,710 --> 00:34:03,870
Thanks for your work.
557
00:34:06,780 --> 00:34:11,080
That's too bad. I wish we had
more time to talk.
558
00:34:11,190 --> 00:34:12,520
Next time.
559
00:34:13,390 --> 00:34:15,120
Let's go, lchinose.
560
00:34:15,190 --> 00:34:15,820
Good luck.
561
00:34:16,190 --> 00:34:20,390
The rain will bring a big drop in temperatures.
562
00:34:21,700 --> 00:34:25,830
Today may be the last warm day of the season...
563
00:34:36,010 --> 00:34:37,040
Mr. Kuryu?
564
00:34:38,850 --> 00:34:40,250
Excuse me.
565
00:34:59,200 --> 00:35:00,500
What?
566
00:35:03,540 --> 00:35:05,060
Did you want to say something?
567
00:35:06,480 --> 00:35:07,600
Not really.
568
00:35:09,210 --> 00:35:14,340
You're thinking, "She's already giving up
on this Neustrian lead.'
569
00:35:16,750 --> 00:35:18,920
'After finally becoming a prosecutor?
570
00:35:18,920 --> 00:35:20,690
How disappointing.'
571
00:35:21,760 --> 00:35:22,880
I never thought that.
572
00:35:24,430 --> 00:35:26,900
I can't spend all my time on this case.
573
00:35:27,100 --> 00:35:29,060
I have other cases to tend to.
574
00:35:29,170 --> 00:35:30,100
That sounds reasonable.
575
00:35:32,470 --> 00:35:33,800
The embassy is off-limits.
576
00:35:37,210 --> 00:35:38,170
So it's impossible.
577
00:35:38,310 --> 00:35:39,900
It really is impossible!
578
00:35:43,480 --> 00:35:44,500
Sorry!
579
00:35:45,580 --> 00:35:48,180
Are you OK?
580
00:35:50,750 --> 00:35:51,720
Are you OK?
581
00:35:52,520 --> 00:35:53,390
I'm OK.
582
00:35:55,530 --> 00:35:56,390
Petanque?
583
00:36:01,730 --> 00:36:05,260
A ball game with French origins.
584
00:36:12,880 --> 00:36:15,900
A circle is drawn inside a court.
585
00:36:16,050 --> 00:36:18,240
You throw metal balls
586
00:36:18,310 --> 00:36:20,580
at a target called a "but".
587
00:36:20,820 --> 00:36:24,750
You earn points by throwing
the ball closest to the "but".
588
00:36:27,660 --> 00:36:29,280
This is a "but".
589
00:36:29,830 --> 00:36:32,290
And this is the ball. It's heavy.
590
00:36:34,000 --> 00:36:39,130
You play in teams of 3.
591
00:36:39,670 --> 00:36:42,300
Let's do it, Prosecutor Uno.
592
00:36:47,680 --> 00:36:49,810
I have a bad feeling about this.
593
00:36:49,810 --> 00:36:50,410
Why?
594
00:36:50,410 --> 00:36:54,040
I don't know, I just do.
595
00:36:54,220 --> 00:36:55,410
Let's do it.
596
00:36:58,960 --> 00:36:59,720
Uno-cchi.
597
00:37:08,430 --> 00:37:09,560
Just try it.
598
00:37:09,770 --> 00:37:11,670
This?
599
00:37:12,770 --> 00:37:14,240
With mustard.
600
00:37:17,270 --> 00:37:18,430
Oh my god! Delicious!
601
00:37:18,570 --> 00:37:19,440
Right?
602
00:37:19,580 --> 00:37:21,410
Here comes the embassy group.
603
00:37:21,510 --> 00:37:23,100
Did he say "embassy"?
604
00:37:27,350 --> 00:37:28,280
Good evening!
605
00:37:28,820 --> 00:37:31,220
Are you from the Neustrian Embassy?
606
00:37:31,220 --> 00:37:32,020
Yes.
607
00:37:32,190 --> 00:37:33,490
Embassy?
608
00:37:39,100 --> 00:37:40,530
Petanque!
609
00:38:47,800 --> 00:38:52,670
The Neustrian Foreign Minister arrives
in less than 2 weeks.
610
00:38:53,640 --> 00:38:56,940
I've repeatedly asked to meet
with Ambassador Roland
611
00:38:57,240 --> 00:39:00,470
but Minister Verne insists that
we go through him.
612
00:39:00,580 --> 00:39:03,200
We can't negotiate through him!
613
00:40:11,180 --> 00:40:12,940
Are you kidding me?
614
00:40:16,520 --> 00:40:18,750
One more time!
615
00:40:19,320 --> 00:40:21,090
How do you say, 'Cheers'?
616
00:40:26,860 --> 00:40:29,330
- Thanks for the game!
-Good game.
617
00:40:29,400 --> 00:40:31,170
It was awesome!
618
00:40:31,170 --> 00:40:32,330
It got so competitive!
619
00:40:32,500 --> 00:40:34,200
I love petanque!
620
00:40:41,110 --> 00:40:43,980
What kind of Christmas present...
621
00:40:44,080 --> 00:40:45,050
He's at it again.
622
00:40:45,150 --> 00:40:46,740
May I ask you something?
623
00:40:47,150 --> 00:40:49,580
What kind of presents do girls like?
624
00:40:51,150 --> 00:40:52,920
Do you know this man?
625
00:40:53,390 --> 00:40:54,720
Wail a minute.
626
00:40:54,720 --> 00:40:56,160
We have to slip these things in
627
00:40:56,290 --> 00:40:57,780
when everyone's in a party mood.
628
00:40:57,890 --> 00:41:00,230
Do you know him?
629
00:41:00,360 --> 00:41:02,330
That's Coleman.
630
00:41:03,500 --> 00:41:05,230
- He's a womanizer.
-What did He say?
631
00:41:05,370 --> 00:41:07,060
Is he a diplomat?
632
00:41:11,510 --> 00:41:13,770
Who are you?
633
00:41:16,580 --> 00:41:19,310
Well...actually...
634
00:41:21,080 --> 00:41:23,210
We're public prosecutors.
635
00:41:24,520 --> 00:41:26,220
I'm his assistant.
636
00:41:26,860 --> 00:41:28,380
He's nobody.
637
00:41:28,520 --> 00:41:32,790
He's a boy-man that I picked up.
638
00:41:33,160 --> 00:41:34,190
What the hell?
639
00:41:34,260 --> 00:41:36,100
This is over. Let's go.
640
00:41:36,100 --> 00:41:37,220
Mr. Cassel!
641
00:41:37,570 --> 00:41:41,000
I'm sorry we didn't tell you.
642
00:41:41,700 --> 00:41:44,730
We're investigating a fatal accident
643
00:41:44,840 --> 00:41:47,310
that occurred near the embassy.
644
00:41:47,680 --> 00:41:48,730
That's not our problem.
645
00:41:48,810 --> 00:41:49,970
What is she talking about?
646
00:41:55,420 --> 00:41:56,650
Please, wail!
647
00:41:59,560 --> 00:42:00,820
I'm sorry.
648
00:42:01,560 --> 00:42:06,520
This was the only way we could talk to you.
649
00:42:06,660 --> 00:42:08,030
It was fun.
650
00:42:08,500 --> 00:42:10,330
Let's play petanque again.
651
00:42:10,870 --> 00:42:11,990
Good night.
652
00:42:13,670 --> 00:42:14,800
Let's go.
653
00:42:30,620 --> 00:42:32,880
What kind of Christmas presents...
654
00:42:37,830 --> 00:42:39,120
What?
655
00:43:04,620 --> 00:43:05,550
Excuse me.
656
00:43:07,660 --> 00:43:09,520
Who pushed me?
657
00:43:20,540 --> 00:43:23,630
'Department of Legal Affairs"
658
00:43:41,720 --> 00:43:43,320
Prosecutor Kuryu is here.
659
00:43:47,300 --> 00:43:48,350
Have a seat.
660
00:43:54,670 --> 00:43:58,070
This is Director-General Matsuba
of European Affairs.
661
00:43:58,640 --> 00:43:59,940
European Affairs...
662
00:44:01,080 --> 00:44:03,840
Your investigation is impeding
diplomatic relations.
663
00:44:04,610 --> 00:44:06,170
Stop this illegal activity immediately.
664
00:44:07,080 --> 00:44:08,310
Illegal?
665
00:44:09,120 --> 00:44:11,590
Did you not understand what I just said?
666
00:44:12,090 --> 00:44:16,220
I'm just investigating a traffic accident.
667
00:44:17,460 --> 00:44:22,590
The driver of the car said Saeko Miki
jumped out onto the road.
668
00:44:23,000 --> 00:44:25,090
And...what?
669
00:44:27,970 --> 00:44:28,800
Sit down.
670
00:44:31,070 --> 00:44:34,840
I think the man in the photo knows something.
671
00:44:34,980 --> 00:44:36,840
His name is Coleman
672
00:44:36,950 --> 00:44:38,670
he works at the Neustrian Embassy.
673
00:44:38,780 --> 00:44:42,910
Can you ask him to talk to us?
674
00:44:43,620 --> 00:44:45,920
You're quite the joker.
675
00:44:47,890 --> 00:44:48,910
I wasn't joking.
676
00:44:49,260 --> 00:44:52,060
I know more about Neustria than anyone.
677
00:44:53,100 --> 00:44:56,620
They're not the kind of people
who'll tolerate nonsense.
678
00:44:59,800 --> 00:45:03,430
We're in a critical phase of trade
talks with Neustria.
679
00:45:04,470 --> 00:45:08,710
It's a relatively young nation,
roughly 600 years old.
680
00:45:09,110 --> 00:45:11,210
They're totally different from Japan.
681
00:45:11,680 --> 00:45:14,980
Developing a mutual understanding
is an illusion.
682
00:45:17,020 --> 00:45:18,320
Mr. Kuryu.
683
00:45:18,950 --> 00:45:20,510
In diplomacy,
684
00:45:20,690 --> 00:45:24,630
you need two faces-one for outsiders
and one for insiders.
685
00:45:26,730 --> 00:45:31,060
Don't meddle in foreign affairs
over a trivial accident.
686
00:45:32,730 --> 00:45:33,500
Trivial?
687
00:45:35,870 --> 00:45:36,500
Yes.
688
00:45:44,180 --> 00:45:44,940
You're excused.
689
00:46:23,090 --> 00:46:24,140
What's the verdict?
690
00:46:24,250 --> 00:46:26,720
Nothing. A reprimand.
691
00:46:27,090 --> 00:46:29,850
I'd say a level 90.
692
00:46:30,890 --> 00:46:32,550
Out of what?
693
00:46:34,430 --> 00:46:35,600
That's over the limit!
694
00:46:35,600 --> 00:46:36,600
I'm hungry. Let's eat.
695
00:46:36,600 --> 00:46:37,900
Wail, Mr. Kuryu!
696
00:46:38,000 --> 00:46:39,400
This place hasn't changed.
697
00:46:47,140 --> 00:46:48,470
Here you go.
698
00:46:52,350 --> 00:46:54,840
You're in trouble again, Mr. Kuryu.
699
00:47:01,020 --> 00:47:03,050
What do you mean, 'again'?
700
00:47:05,090 --> 00:47:06,930
I shouldn't have shown them the photo.
701
00:47:07,000 --> 00:47:08,330
It's not your fault.
702
00:47:10,200 --> 00:47:13,000
I got to meet Mr. Matsuba.
703
00:47:15,570 --> 00:47:17,040
Can I have a radish?
704
00:47:17,040 --> 00:47:18,840
One radish, coming up.
705
00:47:21,510 --> 00:47:23,100
- Here you go.
-Thanks.
706
00:47:26,750 --> 00:47:30,620
What kind of assistant was Miss Amamiya?
707
00:47:32,250 --> 00:47:33,950
Can I have some mustard?
708
00:47:34,020 --> 00:47:35,820
Mustard. Here you go.
709
00:47:35,990 --> 00:47:38,960
You must have been a great team.
710
00:47:39,660 --> 00:47:44,160
There was an 8 year gap,
but you'd never know it.
711
00:47:44,700 --> 00:47:47,860
Remember when you said,
712
00:47:49,710 --> 00:47:52,900
"I'm the #1 prosecutor's assistant.'
713
00:47:55,280 --> 00:47:59,940
'When I'm with you, things get done!". Right?
714
00:48:00,380 --> 00:48:03,250
That was ages ago.
715
00:48:07,220 --> 00:48:09,710
Don't compare yourself to Amamiya.
716
00:48:17,030 --> 00:48:19,230
You're my partner now.
717
00:48:23,970 --> 00:48:24,960
I guess...
718
00:48:29,810 --> 00:48:30,470
Hot!
719
00:48:34,380 --> 00:48:34,940
What is that?
720
00:48:35,220 --> 00:48:36,010
What?
721
00:48:39,150 --> 00:48:40,490
Get out of here!
722
00:48:40,560 --> 00:48:42,280
Hey! What are you doing?
723
00:48:42,590 --> 00:48:43,560
Old man!
724
00:49:07,550 --> 00:49:08,240
Mr. Kuryu!
725
00:49:08,520 --> 00:49:10,320
Mr. Kuryu! Mr. Kuryu!
726
00:49:10,690 --> 00:49:12,620
Please get up! Mr. Kuryu!
727
00:49:21,500 --> 00:49:23,090
Prosecutor Amamiya!
-Miss Asagi!
728
00:49:23,300 --> 00:49:25,820
- How is he?
-Sleeping now.
729
00:49:26,540 --> 00:49:28,770
- Thank you.
-Of course.
730
00:50:37,470 --> 00:50:38,270
Mr. Kuryu.
731
00:50:46,380 --> 00:50:47,180
Mr. Kuryu?
732
00:50:53,620 --> 00:50:54,890
Who are you?
733
00:50:55,920 --> 00:50:57,050
I'm joking.
734
00:50:58,660 --> 00:51:00,630
What time is it?
735
00:51:01,130 --> 00:51:03,000
I had a good sleep.
736
00:51:03,300 --> 00:51:04,420
Ow!
737
00:51:04,800 --> 00:51:06,270
It's just a sprain.
738
00:51:09,100 --> 00:51:11,700
Does your head hurt?
739
00:51:12,810 --> 00:51:14,110
My head?
740
00:51:17,950 --> 00:51:19,310
Seems OK.
741
00:51:23,320 --> 00:51:24,810
What are you doing here?
742
00:51:25,450 --> 00:51:29,320
Miss Asagi let me know. I came last night.
743
00:51:29,860 --> 00:51:30,980
I see.
744
00:51:37,870 --> 00:51:39,030
Are you OK?
745
00:51:40,740 --> 00:51:42,170
Your make-up's coming off.
746
00:51:44,070 --> 00:51:45,230
I just touched it up.
747
00:52:20,040 --> 00:52:22,740
The poor oden truck man.
748
00:52:24,510 --> 00:52:26,780
His stand must be wiped out.
749
00:52:29,650 --> 00:52:31,480
That was no accident.
750
00:52:33,790 --> 00:52:37,020
Running someone over with a truck
is a yakuza tactic.
751
00:52:37,090 --> 00:52:39,060
Yakuza...
752
00:52:41,060 --> 00:52:42,220
The Otozaki clan?
753
00:52:55,140 --> 00:52:59,340
All I'm doing is annoying the embassy.
754
00:52:59,480 --> 00:53:01,210
That man in the photo.
755
00:53:02,020 --> 00:53:04,710
He works for the Neustrian Embassy, right?
756
00:53:05,790 --> 00:53:09,120
Are the embassy and the yakuza
connected somehow?
757
00:53:12,830 --> 00:53:14,920
Do you still want to pursue this?
758
00:53:17,170 --> 00:53:18,670
You'll be targeted again.
759
00:53:18,670 --> 00:53:20,330
If I quit now
760
00:53:22,700 --> 00:53:25,400
we'll never know
761
00:53:27,180 --> 00:53:29,410
what happened that night.
762
00:53:32,950 --> 00:53:34,680
Why Saeko Miki
763
00:53:36,080 --> 00:53:38,180
had to die...
764
00:53:41,690 --> 00:53:44,250
We'll never know.
765
00:53:47,660 --> 00:53:50,260
And what about the driver, Mr. Tokumoto?
766
00:53:51,970 --> 00:53:55,130
He needs to know if he was responsible.
767
00:53:57,010 --> 00:53:59,340
His life is on the line, too.
768
00:54:01,440 --> 00:54:04,110
The lives of two people are at stake.
769
00:54:06,820 --> 00:54:09,980
We're prosecutors. We can't give up.
770
00:54:17,930 --> 00:54:19,690
But you should go.
771
00:54:21,730 --> 00:54:23,260
This isn't your case.
772
00:54:25,430 --> 00:54:30,430
You have other cases to prosecute, right?
773
00:54:40,450 --> 00:54:42,180
Thanks for coming, though.
774
00:54:44,720 --> 00:54:46,350
Ow!
775
00:54:47,020 --> 00:54:49,180
What the hell!
776
00:54:51,890 --> 00:54:53,760
Let's go, Mr. Suetsugu.
777
00:54:54,730 --> 00:54:56,860
I want to check out a restaurant.
778
00:54:57,030 --> 00:54:59,360
- A restaurant?
-The party venue.
779
00:54:59,570 --> 00:55:00,230
Did you know
780
00:55:00,240 --> 00:55:03,690
Neustrians give cell phone cases for Christmas?
781
00:55:03,770 --> 00:55:05,210
What are you talking about?
782
00:55:05,740 --> 00:55:07,710
Let's go, Mr. ldo.
783
00:55:07,710 --> 00:55:09,180
I thought you had a date.
784
00:55:09,180 --> 00:55:11,370
I never said that. I'm looking for someone.
785
00:55:11,510 --> 00:55:13,500
A foreigner, perhaps?
786
00:55:13,620 --> 00:55:16,710
You're perceptive for a change.
787
00:55:17,190 --> 00:55:18,390
Thank you.
788
00:55:18,390 --> 00:55:19,250
The embassy's off-limits!
789
00:55:19,320 --> 00:55:20,620
Let's go, Endo.
790
00:55:20,620 --> 00:55:22,560
Can an individual own a dump truck?
791
00:55:22,760 --> 00:55:25,250
Aren't they for businesses only?
792
00:55:26,830 --> 00:55:29,320
- Not again!
-Third time today.
793
00:55:29,460 --> 00:55:30,590
Shut up.
794
00:55:31,170 --> 00:55:33,130
I said, off-limits!
795
00:55:33,300 --> 00:55:34,640
It's off-limits, Kawajiri.
796
00:55:34,640 --> 00:55:36,930
The Otozaki clan is dealing in illegal drugs.
797
00:55:37,040 --> 00:55:38,010
Kawajiri.
798
00:55:38,140 --> 00:55:41,510
Rumor has it, they're using foreigners
to smuggle them.
799
00:55:41,810 --> 00:55:43,300
Drugs, huh?
800
00:55:43,580 --> 00:55:46,210
Party escort Saeko Miki overheard
801
00:55:46,350 --> 00:55:49,370
a yakuza member discussing
a bribery scheme in Osaka.
802
00:55:49,520 --> 00:55:51,250
She got scared and fled to Tokyo
803
00:55:51,390 --> 00:55:54,090
and was killed in an accident!
This can't be a coincidence.
804
00:55:54,090 --> 00:55:58,720
The sweets from this shop are
both delicious and beautiful.
805
00:56:02,030 --> 00:56:05,430
She was with a Neustrian diplomat two hours
before the accident.
806
00:56:05,500 --> 00:56:07,990
The accident took place behind the embassy.
807
00:56:08,070 --> 00:56:10,160
Was he trying to shut her up?
808
00:56:10,270 --> 00:56:13,260
What if he had a connection
to the Otozaki clan?
809
00:56:13,940 --> 00:56:15,540
But even so.
810
00:56:15,640 --> 00:56:16,440
Deputy!
811
00:56:17,610 --> 00:56:19,270
A prosecutor was almost killed!
812
00:56:21,520 --> 00:56:23,250
Diplomats are off-limits.
813
00:56:23,350 --> 00:56:26,450
Impossible, Deputy Ushimaru.
814
00:56:33,530 --> 00:56:37,520
Embassy personnel aren't checked at customs.
815
00:56:37,600 --> 00:56:39,660
You think Neustrian diplomats
816
00:56:39,770 --> 00:56:42,240
are smuggling drugs for the yakuza?
817
00:56:42,370 --> 00:56:45,000
That would make sense.
818
00:56:45,640 --> 00:56:48,340
Saeko Miki was targeted by Coleman,
819
00:56:48,440 --> 00:56:50,540
who has a connection with Otozaki.
820
00:56:50,650 --> 00:56:52,980
And Kuryu was targeted by Otozaki,
821
00:56:53,480 --> 00:56:56,420
who's working on behalf of Coleman.
822
00:56:57,420 --> 00:57:00,290
I realize you're upset.
One of your men was targeted.
823
00:57:00,560 --> 00:57:03,150
But I work for the Foreign Ministry.
824
00:57:03,290 --> 00:57:04,260
I know that.
825
00:57:04,960 --> 00:57:09,460
But we can't let Kuryu continue to be at risk!
826
00:57:09,630 --> 00:57:11,430
Then make him drop the case.
827
00:57:11,570 --> 00:57:12,230
We can't.
828
00:57:12,800 --> 00:57:13,670
Why not?
829
00:57:13,670 --> 00:57:15,400
Public prosecutors work autonomously.
830
00:57:15,740 --> 00:57:18,330
And Kuryu never gives up.
831
00:57:18,610 --> 00:57:20,440
That's how he is.
832
00:57:26,850 --> 00:57:29,220
Anyone who paid could attend the party?
833
00:57:29,420 --> 00:57:32,180
It was a wine and cheese lasting event.
834
00:57:32,350 --> 00:57:37,420
So if Coleman knew she was coming
as a party escort...
835
00:57:37,590 --> 00:57:39,250
How would he know?
836
00:57:39,790 --> 00:57:40,890
Um...
837
00:57:41,230 --> 00:57:43,760
Can I still reserve a table for Christmas?
838
00:57:43,930 --> 00:57:45,400
- What?
-Nothing.
839
00:57:45,500 --> 00:57:46,590
Thank you.
840
00:57:46,670 --> 00:57:48,800
- What? What?
-Nothing! What?
841
00:57:48,940 --> 00:57:50,410
What are you investigating?
842
00:57:50,540 --> 00:57:51,560
A traffic accident.
843
00:57:55,510 --> 00:58:00,350
Ken Akamatsu, Otozaki clan
Kanto Region Deputy Head.
844
00:58:00,850 --> 00:58:02,870
He's fluent in French.
845
00:58:03,020 --> 00:58:03,880
No way...
846
00:58:04,550 --> 00:58:07,950
He'd be the one to communicate with Coleman.
847
00:58:08,290 --> 00:58:10,020
- He looks like him.
-Like who?
848
00:58:10,020 --> 00:58:12,220
The guy I picked up.
849
00:58:13,330 --> 00:58:17,200
I called him, but he won't answer.
850
00:58:19,470 --> 00:58:20,870
Don't lose hope.
851
00:58:22,500 --> 00:58:23,970
Let's follow him.
852
00:58:25,940 --> 00:58:26,910
Thank you.
853
00:58:27,040 --> 00:58:28,630
Where are you taking me?
854
00:58:28,740 --> 00:58:30,180
Act normal!
855
00:58:31,150 --> 00:58:32,840
Are you detectives?
856
00:58:33,980 --> 00:58:35,780
No, we're prosecutors.
857
00:58:36,420 --> 00:58:37,780
What are you investigating?
858
00:58:38,650 --> 00:58:40,090
A traffic accident.
859
00:58:47,600 --> 00:58:49,960
I'll look for the dump truck
860
00:58:51,230 --> 00:58:53,530
but if the embassy's involved, I'm out.
861
00:58:53,670 --> 00:58:55,140
Don't worry about that.
862
00:58:55,200 --> 00:58:56,830
We'll help you look.
863
00:58:59,610 --> 00:59:00,440
Not again.
864
00:59:00,440 --> 00:59:01,530
Again?
865
00:59:02,240 --> 00:59:06,080
By the way...what are you investigating?
866
00:59:06,380 --> 00:59:07,610
A traffic accident.
867
00:59:09,620 --> 00:59:11,090
Please have a seat.
868
00:59:16,090 --> 00:59:18,390
You know Saeko Miki.
869
00:59:19,890 --> 00:59:22,590
You worked for the same escort agency.
870
00:59:27,970 --> 00:59:31,560
I only got to know her recently.
871
00:59:32,010 --> 00:59:34,740
She just gave me her number.
872
00:59:41,550 --> 00:59:42,780
You're...
873
00:59:43,720 --> 00:59:46,480
...investigating a traffic accident, right?
874
00:59:46,820 --> 00:59:48,020
Right.
875
01:00:01,140 --> 01:00:02,690
What's in that bag?
876
01:00:03,070 --> 01:00:05,060
He wasn't carrying one before.
877
01:00:06,940 --> 01:00:08,240
You look good.
878
01:00:09,610 --> 01:00:10,740
Now what?
879
01:00:10,750 --> 01:00:12,770
He'll be suspicious if we go in.
880
01:00:12,880 --> 01:00:14,010
You're right.
881
01:00:20,920 --> 01:00:22,690
Hands off!
882
01:00:25,730 --> 01:00:27,320
I called him, but...
883
01:00:27,400 --> 01:00:28,830
Your boyfriend?
884
01:00:29,900 --> 01:00:31,370
...his line was discontinued.
885
01:00:32,570 --> 01:00:34,660
Time to give up.
886
01:00:47,350 --> 01:00:48,470
He's leaving!
887
01:00:49,180 --> 01:00:50,740
He's coming here!
888
01:00:51,190 --> 01:00:53,210
Your hands are so big.
889
01:00:53,350 --> 01:00:56,850
This beauty mark is a sign of wealth.
890
01:00:59,160 --> 01:01:00,720
Excuse me.
891
01:01:04,070 --> 01:01:05,090
Look at his bag!
892
01:01:05,570 --> 01:01:07,130
It's a different one.
893
01:01:07,140 --> 01:01:09,430
The foreigner sitting next to him!
894
01:01:11,340 --> 01:01:13,330
Where'd he go?
895
01:01:13,540 --> 01:01:15,200
They switched bags!
896
01:01:23,750 --> 01:01:27,390
Everyone is wearing warm coats and scarves.
897
01:01:27,390 --> 01:01:29,580
They're dressed for winter.
898
01:01:29,960 --> 01:01:33,390
Please dress warmly today.
899
01:01:33,930 --> 01:01:38,760
Today's temperatures should be the lowest...
900
01:01:41,270 --> 01:01:42,630
Good morning.
901
01:01:46,840 --> 01:01:48,100
Good morning.
902
01:01:48,310 --> 01:01:50,000
Good morning.
903
01:01:56,180 --> 01:01:57,950
What is it, Mr. Suetsugu?
904
01:01:57,950 --> 01:01:59,890
Can't you do something?
905
01:01:59,990 --> 01:02:02,620
Sorry to bother you so early.
906
01:02:02,760 --> 01:02:07,260
I wanted to eat the tacos that you brought
907
01:02:08,200 --> 01:02:09,660
but I don't know how to make them.
908
01:02:09,660 --> 01:02:11,390
I don't remember.
909
01:02:11,530 --> 01:02:12,700
It wasn't this one.
910
01:02:12,700 --> 01:02:14,400
You're the only witnesses!
911
01:02:14,540 --> 01:02:15,530
That's right!
912
01:02:15,700 --> 01:02:18,930
What about the video, Ido
913
01:02:19,540 --> 01:02:20,670
Ido!
914
01:02:20,780 --> 01:02:23,070
The TV station won't release it.
915
01:02:23,210 --> 01:02:25,370
Do something about it!
916
01:02:25,480 --> 01:02:26,570
Hello?
917
01:02:28,150 --> 01:02:29,640
It says heat it in the microwave.
918
01:02:30,990 --> 01:02:32,580
Just zap the whole thing.
919
01:02:32,690 --> 01:02:33,780
Really?
920
01:02:34,220 --> 01:02:36,420
She's pissed!
921
01:02:36,520 --> 01:02:38,620
He looked rugged. Like a gorilla.
922
01:02:38,690 --> 01:02:40,730
- Like a gorilla.
-He looks more like an orangutan.
923
01:02:40,730 --> 01:02:42,560
Orangutan...We'll find him.
924
01:02:42,700 --> 01:02:44,320
Let's go, Mr. Tamura.
925
01:02:44,400 --> 01:02:46,200
Come with me, Endo!
926
01:02:46,200 --> 01:02:47,670
- Come with me?
-I said, 'Let's go!"
927
01:02:47,740 --> 01:02:50,100
Sorry. Good luck.
928
01:02:50,100 --> 01:02:50,940
Good luck.
929
01:02:51,240 --> 01:02:52,570
Good luck.
930
01:02:52,770 --> 01:02:56,710
Got it! Zap the whole thing.
931
01:02:57,780 --> 01:02:58,970
That's it!
932
01:02:59,080 --> 01:03:02,640
Um, isn't that Karen?
933
01:03:02,850 --> 01:03:04,320
You know her?
934
01:03:04,450 --> 01:03:07,720
The weather girl, right? I'm a huge fan.
935
01:03:07,860 --> 01:03:08,720
A huge fan?
936
01:03:08,860 --> 01:03:11,090
I record all her segments.
937
01:03:12,560 --> 01:03:14,860
Kosugi!
938
01:03:15,600 --> 01:03:18,260
Come with me!
939
01:03:18,800 --> 01:03:21,930
I don't remember.
940
01:03:22,840 --> 01:03:24,130
It wasn't this one.
941
01:03:25,710 --> 01:03:27,140
Mr. Suetsugu!
942
01:03:27,280 --> 01:03:29,000
The voice on the voice-mail was a match!
943
01:03:29,140 --> 01:03:30,110
- Really?
-A match?
944
01:03:30,210 --> 01:03:32,870
It's Ms. Miki's voice! Hurry, Mr. Suetsugu!
945
01:03:33,010 --> 01:03:35,680
Thanks! I got it now.
946
01:03:35,880 --> 01:03:37,850
Is everyone working...
947
01:03:38,350 --> 01:03:40,380
...on that traffic accident?
948
01:03:40,520 --> 01:03:41,510
Yeah.
949
01:03:42,090 --> 01:03:44,930
But after our own work is done,
950
01:03:44,930 --> 01:03:47,020
so we're pulling all-nighters.
951
01:03:47,230 --> 01:03:48,890
This is my breakfast.
952
01:03:49,000 --> 01:03:51,520
What are you doing, Mr. Suetsugu? Hurry up!
953
01:03:51,600 --> 01:03:54,230
OK! I'm coming! God...
954
01:03:54,770 --> 01:03:56,070
Thanks, Amamiya.
955
01:03:56,440 --> 01:03:57,910
The suspecfs here.
956
01:03:59,840 --> 01:04:01,310
Prosecutor Amamiya.
957
01:04:12,990 --> 01:04:14,790
I heard the microwave.
958
01:04:27,670 --> 01:04:28,970
What the hell is this?
959
01:04:35,940 --> 01:04:37,070
Hello? What's up?
960
01:04:38,180 --> 01:04:39,410
I have a favor to ask.
961
01:04:39,810 --> 01:04:40,680
A favor?
962
01:04:41,050 --> 01:04:45,280
Your father owns a trading company, right?
963
01:04:45,390 --> 01:04:47,990
"Neustrian Independence Day Celebration'
964
01:04:47,990 --> 01:04:51,250
Does he deal with embassies?
965
01:04:52,990 --> 01:04:55,690
Coleman was targeting Ms. Miki all along.
966
01:04:55,830 --> 01:04:58,460
He knew she was attending. as a party escort.
967
01:04:58,530 --> 01:05:00,760
He was all over her at the party.
968
01:05:00,840 --> 01:05:01,960
Prosecutor Amamiya.
969
01:05:04,710 --> 01:05:05,540
Miss Amamiya!
970
01:05:05,710 --> 01:05:09,270
A present. You're out of tacos, right?
971
01:05:10,680 --> 01:05:12,610
Did you bring enough for yourself, too?
972
01:05:12,980 --> 01:05:14,470
I'm a prosecutor.
973
01:05:15,820 --> 01:05:16,510
I guess...
974
01:05:16,680 --> 01:05:17,980
Please count me in.
975
01:05:18,050 --> 01:05:19,650
But...
976
01:05:19,890 --> 01:05:21,510
Why not, Chief?
977
01:05:21,660 --> 01:05:24,180
Amamiya hates to leave
things unfinished. Right?
978
01:05:24,260 --> 01:05:25,690
- Right!
-But“.
979
01:05:25,760 --> 01:05:27,490
I want to show you a video.
980
01:05:27,560 --> 01:05:29,530
- A video?
-Are you sure?
981
01:05:29,530 --> 01:05:31,520
It's from yesterday.
982
01:05:33,400 --> 01:05:37,100
Temperatures dropped 1.5 degrees in the city.
983
01:05:37,740 --> 01:05:41,900
Snow fell 3 days earlier than last year.
984
01:05:42,480 --> 01:05:44,240
This park pond already has...
985
01:05:44,350 --> 01:05:45,510
The weather girl?
986
01:05:45,650 --> 01:05:47,810
I'm a huge fan! I record her every day.
987
01:05:47,950 --> 01:05:50,250
Well done, well done. Look behind her.
988
01:05:51,290 --> 01:05:53,810
That's Akamatsu from the Otozaki clan.
989
01:06:11,340 --> 01:06:12,600
Slop!
990
01:06:13,210 --> 01:06:14,910
Look at his bag.
991
01:06:14,910 --> 01:06:17,280
He's carrying Akamatsu's bag.
992
01:06:17,380 --> 01:06:19,210
This looks like a transaction.
993
01:06:19,510 --> 01:06:21,410
But who's the foreigner?
994
01:06:21,580 --> 01:06:23,720
- It's not Coleman.
-Who could it be?
995
01:06:23,720 --> 01:06:25,410
If this was a transaction,
996
01:06:25,620 --> 01:06:28,250
what did Akamatsu give the foreigner,
997
01:06:28,390 --> 01:06:29,910
and what did he get in return?
998
01:06:29,990 --> 01:06:32,960
Did he give him money
and receive drugs in return?
999
01:06:33,160 --> 01:06:35,060
There's more, Amamiya.
1000
01:06:35,130 --> 01:06:36,260
The voice-mail.
1001
01:06:36,430 --> 01:06:37,590
Voicemail?
1002
01:06:38,370 --> 01:06:41,270
From Ms. Miki's friend's cell phone.
1003
01:06:41,370 --> 01:06:44,270
Pick up. Please pick up.
1004
01:06:45,140 --> 01:06:46,540
Hello?
1005
01:06:49,180 --> 01:06:50,470
Hello?
1006
01:06:53,580 --> 01:06:55,140
What's that music in the background?
1007
01:06:55,350 --> 01:06:57,580
Please pick up!
1008
01:06:59,520 --> 01:07:02,420
This recording was dated
December 6 at 11:01 pm.
1009
01:07:02,560 --> 01:07:04,420
Two minutes before Ms. Miki was killed.
1010
01:07:04,560 --> 01:07:06,420
Two minutes? Where was she calling from?
1011
01:07:06,560 --> 01:07:07,760
That's what we don't know.
1012
01:07:07,960 --> 01:07:09,760
She's whispering.
1013
01:07:09,760 --> 01:07:10,660
Like she's scared.
1014
01:07:10,660 --> 01:07:12,390
Was Coleman nearby?
1015
01:07:12,530 --> 01:07:16,900
Hey! Don't make assumptions!
You, too, Amamiya! Be calm...
1016
01:07:23,040 --> 01:07:23,700
Hello?
1017
01:07:23,980 --> 01:07:25,210
We found the dump truck!
1018
01:07:25,310 --> 01:07:27,210
The one that attacked Kuryu?
1019
01:07:27,620 --> 01:07:29,240
The model, color and design
1020
01:07:29,350 --> 01:07:31,150
all match their descriptions.
1021
01:07:32,150 --> 01:07:33,620
Found another one!
1022
01:07:35,690 --> 01:07:37,320
This is...
1023
01:07:38,030 --> 01:07:40,560
...a fishcake! Bag this!
1024
01:07:40,560 --> 01:07:43,160
Oden particles were found inside the bumper!
1025
01:07:43,160 --> 01:07:44,330
His name is Coleman.
1026
01:07:45,170 --> 01:07:47,360
He looks like he knows something.
1027
01:07:47,870 --> 01:07:49,840
The truck is owned by lwami Industries.
1028
01:07:49,940 --> 01:07:52,340
Wait!
1029
01:07:53,770 --> 01:07:55,770
Don't run!
1030
01:07:59,180 --> 01:08:01,880
According to the neighbors...
1031
01:08:02,020 --> 01:08:06,720
Go! Go! Go!
1032
01:08:12,290 --> 01:08:15,890
lwami industries is affiliated
with the Otozaki clan.
1033
01:08:19,800 --> 01:08:22,030
Over there!
1034
01:08:24,270 --> 01:08:27,540
And Coleman is somehow involved
with them as well...
1035
01:08:27,540 --> 01:08:28,940
Mr. Tamura!
1036
01:08:32,880 --> 01:08:33,940
Move!
1037
01:08:37,250 --> 01:08:38,480
Huh?
1038
01:08:39,250 --> 01:08:41,880
You ran into that oden stand.
1039
01:08:42,560 --> 01:08:43,180
Good job!
1040
01:08:46,560 --> 01:08:48,390
We did it!
1041
01:08:49,760 --> 01:08:51,230
They caught the driver of the dump truck.
1042
01:08:52,270 --> 01:08:54,260
Coleman was involved.
1043
01:08:54,440 --> 01:08:55,230
I knew it!
1044
01:08:57,100 --> 01:08:58,400
It's her again.
1045
01:08:59,840 --> 01:09:01,500
I'm busy.
1046
01:09:03,980 --> 01:09:05,280
He hung UP!
1047
01:09:05,580 --> 01:09:06,440
We're getting somewhere!
1048
01:09:07,520 --> 01:09:08,820
But...
1049
01:09:08,820 --> 01:09:12,280
The dump truck that targeted Kuryu
is linked to Otozaki.
1050
01:09:13,420 --> 01:09:15,950
Otozaki is linked to the embassy.
1051
01:09:18,030 --> 01:09:20,390
The link is illegal drugs.
1052
01:09:20,590 --> 01:09:22,320
That's true, but...
1053
01:09:22,500 --> 01:09:23,760
Coleman and...
1054
01:09:24,400 --> 01:09:25,630
...the foreigner on the video.
1055
01:09:26,570 --> 01:09:28,090
If we can prove that
1056
01:09:28,200 --> 01:09:32,300
Saeko Miki was at the embassy that night...
1057
01:09:32,510 --> 01:09:33,840
...all the pieces will fall into place.
1058
01:09:42,920 --> 01:09:47,120
But that's the piece we can't prove!
1059
01:09:49,990 --> 01:09:52,760
The embassy is off-limits.
1060
01:09:52,830 --> 01:09:57,590
It's a dead end. It's impossible.
1061
01:09:58,200 --> 01:09:59,690
It's not impossible.
1062
01:10:00,330 --> 01:10:03,460
There's a party at the Neustrian Embassy
tomorrow night.
1063
01:10:03,570 --> 01:10:04,660
A parry?
1064
01:10:04,870 --> 01:10:08,240
Their annual Independence Day Celebration.
1065
01:10:09,840 --> 01:10:14,610
You have your boss' permission
to be here, right?
1066
01:10:16,650 --> 01:10:18,080
Of course.
1067
01:10:18,220 --> 01:10:19,080
Her grandmother?
1068
01:10:19,290 --> 01:10:22,550
She passed away this morning.
1069
01:10:22,990 --> 01:10:24,720
Prosecutor Amamiya
1070
01:10:26,360 --> 01:10:30,460
dropped everything and headed to Aomori.
1071
01:10:32,870 --> 01:10:33,960
I see...
1072
01:10:35,200 --> 01:10:36,800
Excuse me.
1073
01:10:40,670 --> 01:10:43,800
Was Amamiya from Aomori?
1074
01:10:46,150 --> 01:10:50,170
She loved her grandma!
1075
01:11:11,570 --> 01:11:16,240
Stop squinting. Why didn't you wear contacts?
1076
01:11:17,750 --> 01:11:21,080
You look like a Japanese innkeeper.
1077
01:11:21,150 --> 01:11:23,850
This is all they had for rent!
1078
01:11:23,980 --> 01:11:26,150
You look like a lame maitre d'.
1079
01:11:26,290 --> 01:11:27,380
Shut up.
1080
01:11:34,060 --> 01:11:38,060
- Didn't they have other colors?
-This is all they had...
1081
01:11:38,230 --> 01:11:39,700
Whoa! Sausage.
1082
01:11:40,230 --> 01:11:42,730
- They sure love sausages.
-Never mind!
1083
01:11:44,410 --> 01:11:46,240
The petanque players!
1084
01:11:46,810 --> 01:11:51,040
Who got us these invitations?
1085
01:11:51,110 --> 01:11:52,510
Never mind.
1086
01:11:52,780 --> 01:11:54,340
Your fiancé?
1087
01:11:58,820 --> 01:12:00,880
I'll have to thank him.
1088
01:12:10,960 --> 01:12:12,490
Honored guests.
1089
01:12:15,840 --> 01:12:19,430
Welcome to the Neustrian Embassy.
1090
01:12:19,670 --> 01:12:26,170
Now a greeting from Ambassador Roland.
1091
01:12:26,280 --> 01:12:28,010
Just read this script.
1092
01:12:36,590 --> 01:12:38,080
It sure is hot!
1093
01:12:42,560 --> 01:12:44,550
Matsuba's here!
1094
01:12:45,430 --> 01:12:46,900
Another familiar face.
1095
01:12:47,270 --> 01:12:49,070
- You know him?
-Don't look.
1096
01:12:50,600 --> 01:12:52,540
Why does he look so scary?
1097
01:12:52,910 --> 01:12:53,570
Who is it?
1098
01:12:53,570 --> 01:12:55,340
The Foreign Ministry...
1099
01:13:01,780 --> 01:13:03,050
It's Coleman.
1100
01:13:03,050 --> 01:13:04,070
Who is it now?
1101
01:13:04,350 --> 01:13:06,580
It's him!
1102
01:13:06,720 --> 01:13:08,590
Excuse me. Excuse me.
1103
01:13:11,390 --> 01:13:13,490
Excuse me.
1104
01:13:25,770 --> 01:13:27,330
Where did he go?
1105
01:13:31,150 --> 01:13:33,110
Are you sure it was him?
1106
01:13:41,690 --> 01:13:43,320
What is this?
1107
01:13:43,460 --> 01:13:44,790
Should we split up?
1108
01:13:45,030 --> 01:13:46,420
Split up?
1109
01:13:46,660 --> 01:13:48,820
What'll you do if you find him?
1110
01:13:49,000 --> 01:13:51,290
- I can interrogate him!
-He's dangerous!
1111
01:13:52,230 --> 01:13:53,200
Crap!
1112
01:14:06,110 --> 01:14:07,080
What's wrong?
1113
01:14:12,190 --> 01:14:13,210
Hey...
1114
01:14:14,190 --> 01:14:19,590
Saeki Miki's accident took place
behind the embassy, right?
1115
01:14:25,730 --> 01:14:27,390
Wail! Kuryu!
1116
01:14:31,310 --> 01:14:33,570
No way! Kuryu!
1117
01:14:35,180 --> 01:14:36,940
Stop it, Kuryu!
1118
01:14:37,040 --> 01:14:38,810
Be quiet.
1119
01:14:40,050 --> 01:14:41,780
What's that shiny thing?
1120
01:14:44,480 --> 01:14:47,110
Ugh. What is this?
1121
01:14:51,020 --> 01:14:52,650
That's why!
1122
01:14:54,230 --> 01:14:56,530
Her feel were all muddy.
1123
01:14:58,570 --> 01:14:59,400
Look!
1124
01:15:03,440 --> 01:15:06,930
Where was that shiny thing?
1125
01:15:08,740 --> 01:15:09,710
Here it is!
1126
01:15:14,080 --> 01:15:15,280
A crystal?
1127
01:15:16,250 --> 01:15:18,950
Ms. Miki's shoe had a decorative charm on it.
1128
01:15:23,420 --> 01:15:24,620
This?
1129
01:15:25,030 --> 01:15:26,930
Did she lose her shoe here?
1130
01:15:30,300 --> 01:15:30,900
What?
1131
01:15:30,900 --> 01:15:32,200
What are you doing there?
1132
01:15:39,170 --> 01:15:40,970
What's going to happen to us?
1133
01:15:41,380 --> 01:15:42,710
Who knows?
1134
01:15:44,340 --> 01:15:45,540
Will we be tortured?
1135
01:15:46,580 --> 01:15:47,570
Tortured?
1136
01:15:47,810 --> 01:15:49,710
Whipped?
1137
01:15:52,250 --> 01:15:55,380
They may inject us with truth serum...
1138
01:15:57,760 --> 01:15:59,190
If we were James Bond,
1139
01:15:59,190 --> 01:16:01,790
we'd be tied to a chair and beaten.
1140
01:16:01,930 --> 01:16:03,950
- No!
-it's a movie.
1141
01:16:18,410 --> 01:16:19,970
Sorry. It's my fault.
1142
01:16:22,350 --> 01:16:25,510
Sneaking into the party was my idea.
1143
01:16:31,020 --> 01:16:32,690
Why did you come back?
1144
01:16:36,230 --> 01:16:40,390
Did your boss really give you permission?
1145
01:16:42,740 --> 01:16:43,860
Yes.
1146
01:16:46,240 --> 01:16:48,370
To infiltrate an embassy?
1147
01:16:54,050 --> 01:16:55,480
So you lied.
1148
01:16:56,050 --> 01:16:59,990
I would have regretted giving up.
1149
01:17:11,800 --> 01:17:12,920
The weather girl!
1150
01:17:13,030 --> 01:17:13,930
Sit.
1151
01:17:26,310 --> 01:17:30,050
You've gone too far. What were you
doing in the garden?
1152
01:17:31,590 --> 01:17:33,750
Was there a woman here
1153
01:17:33,750 --> 01:17:35,420
on the night of December 6th?
1154
01:17:36,220 --> 01:17:38,920
A woman accompanied by Coleman?
1155
01:17:42,130 --> 01:17:44,390
What did he do?
1156
01:17:46,000 --> 01:17:49,090
Do you know what happened that night?
1157
01:17:49,470 --> 01:17:50,940
I have no idea.
1158
01:17:52,040 --> 01:17:52,600
But...
1159
01:17:52,710 --> 01:17:53,500
What are they talking about?
1160
01:17:53,640 --> 01:17:54,770
I told them to get out.
1161
01:18:03,920 --> 01:18:07,850
Your actions have violated
our diplomatic immunity.
1162
01:18:07,950 --> 01:18:10,150
It's a serious offense.
1163
01:18:22,570 --> 01:18:24,830
What's going on?
1164
01:18:24,940 --> 01:18:28,770
These prosecutors have
entered the embassy illegally.
1165
01:18:29,210 --> 01:18:29,840
Huh?
1166
01:18:33,780 --> 01:18:34,650
You may leave.
1167
01:18:35,180 --> 01:18:36,410
Ambassador!
1168
01:18:37,850 --> 01:18:39,650
The party's over.
1169
01:18:40,520 --> 01:18:43,990
He called him "ambassador".
Was he the ambassador?
1170
01:18:43,990 --> 01:18:46,150
That's the guy that was drinking alone.
1171
01:18:46,290 --> 01:18:47,120
Drinking beer?
1172
01:18:47,190 --> 01:18:48,660
At the Neustrian restaurant.
1173
01:18:48,730 --> 01:18:50,990
By himself? No way.
1174
01:18:56,540 --> 01:18:58,200
He's with the Foreign Ministry.
1175
01:19:08,320 --> 01:19:10,180
Do you take me for a fool?
1176
01:19:10,320 --> 01:19:12,150
I didn't mean to make you mad!
1177
01:19:12,150 --> 01:19:14,350
I told you! This is foreign soil!
1178
01:19:14,550 --> 01:19:16,620
They have a different culture and religion!
1179
01:19:16,620 --> 01:19:19,060
There's no such thing as
a mutual understanding!
1180
01:19:29,940 --> 01:19:33,770
I'll leave the Ministry of Justice deal with you.
1181
01:19:36,310 --> 01:19:37,830
I'd start looking for a new job.
1182
01:19:43,180 --> 01:19:46,050
The Ministry of Justice...
1183
01:19:51,460 --> 01:19:52,890
Mr. Kuryu!
1184
01:20:25,230 --> 01:20:26,220
The Foreign Ministry...
1185
01:20:26,430 --> 01:20:27,690
...made a claim against Kuryu.
1186
01:20:27,760 --> 01:20:29,560
That he's not fit to be a prosecutor.
1187
01:20:29,730 --> 01:20:31,030
They're pissed off!
1188
01:20:31,100 --> 01:20:32,720
The Director of European Affairs...
1189
01:20:32,930 --> 01:20:34,900
...called in the Chief.
1190
01:20:35,100 --> 01:20:36,900
To the Supreme Prosecutor's Office.
1191
01:20:37,240 --> 01:20:38,670
Chief...
1192
01:20:42,510 --> 01:20:44,410
Um...I'm...
1193
01:20:45,350 --> 01:20:46,610
...sorry.
1194
01:20:47,580 --> 01:20:49,020
I'm going.
1195
01:20:49,380 --> 01:20:50,650
Good luck.
1196
01:20:54,820 --> 01:20:56,020
Good luck.
1197
01:21:00,060 --> 01:21:02,550
Will he be OK?
1198
01:21:02,760 --> 01:21:05,860
His management capability will be
called into question.
1199
01:21:07,430 --> 01:21:08,920
I hope he doesn't lose it.
1200
01:21:10,300 --> 01:21:12,030
Not in there, he won't.
1201
01:21:12,170 --> 01:21:13,800
He's a grown man.
1202
01:21:13,910 --> 01:21:15,380
It's the Supreme Prosecutor's Office.
1203
01:21:15,510 --> 01:21:17,740
He wouldn't dare.
1204
01:21:22,050 --> 01:21:23,580
I'm going.
1205
01:21:23,580 --> 01:21:24,570
Where?
1206
01:21:25,090 --> 01:21:29,110
To see someone who might be able
to open the doors to the embassy.
1207
01:21:29,290 --> 01:21:30,620
So where are you going?
1208
01:21:30,790 --> 01:21:31,760
To see Mr. Matsuba?
1209
01:21:33,960 --> 01:21:34,530
Right.
1210
01:21:34,530 --> 01:21:36,760
He's the guy you pissed off!
1211
01:21:36,760 --> 01:21:39,930
- You'll just be stoking the fire!
-He won't see you.
1212
01:21:40,030 --> 01:21:42,430
He's the only one who can do it.
1213
01:21:47,040 --> 01:21:49,370
I'm going.
1214
01:21:49,510 --> 01:21:50,640
Good luck.
1215
01:21:58,320 --> 01:21:59,880
I'm sorry for putting you out.
1216
01:21:59,990 --> 01:22:03,080
People don't recognize when I'm mad,
1217
01:22:04,090 --> 01:22:06,060
but I'm actually furious right now.
1218
01:22:06,160 --> 01:22:08,130
See his lips quivering?
1219
01:22:11,060 --> 01:22:13,430
I'm sorry for sneaking into the embassy.
1220
01:22:13,630 --> 01:22:15,430
But I couldn't give up...
1221
01:22:15,570 --> 01:22:17,200
Prosecutor Amamiya!
1222
01:22:17,270 --> 01:22:18,530
You snuck into the embassy?
1223
01:22:18,610 --> 01:22:19,400
Yes...
1224
01:22:19,940 --> 01:22:20,800
Huh?
1225
01:22:21,440 --> 01:22:25,970
Miss Amamiya, these are all your cases!
1226
01:22:26,180 --> 01:22:27,440
Bu' x Q; rt“
1227
01:22:29,550 --> 01:22:31,610
'Approved: Kinoshita"
1228
01:22:32,790 --> 01:22:35,850
We all covered for you.
1229
01:22:37,190 --> 01:22:38,620
You all...
1230
01:22:45,030 --> 01:22:47,730
So what did you find out?
1231
01:22:49,370 --> 01:22:53,530
Did you find out why Saeko Miki was killed?
1232
01:23:05,120 --> 01:23:06,480
It just ended.
1233
01:23:07,620 --> 01:23:09,110
It took longer than expected.
1234
01:23:09,790 --> 01:23:12,420
I'll look over the documents when I get back.
1235
01:23:12,730 --> 01:23:15,390
Can you summarize them for me?
1236
01:23:30,340 --> 01:23:31,780
Them again?
1237
01:23:32,410 --> 01:23:33,170
Kuryu!
1238
01:23:33,750 --> 01:23:36,910
Please listen to what we have to say.
1239
01:23:45,460 --> 01:23:47,260
One of your prosecutors
1240
01:23:47,730 --> 01:23:49,920
made inappropriate contact
1241
01:23:50,060 --> 01:23:52,200
with diplomats from the Neustrian Embassy
1242
01:23:52,200 --> 01:23:55,100
and snuck into the embassy
under false pretenses.
1243
01:23:56,140 --> 01:23:57,760
This is an unprecedented offense.
1244
01:23:58,170 --> 01:23:59,640
That's...
1245
01:24:03,810 --> 01:24:06,300
...Kuryu had his reasons.
1246
01:24:06,650 --> 01:24:11,240
I don't have time to play games with you.
1247
01:24:14,520 --> 01:24:19,480
We found this in the garden
at the Neustrian Embassy.
1248
01:24:20,360 --> 01:24:21,330
We believe...
1249
01:24:22,330 --> 01:24:25,490
...it came from the shoe of Ms. Saeko Miki.
1250
01:24:31,040 --> 01:24:33,060
She was running from Coleman.
1251
01:24:33,210 --> 01:24:37,170
She jumped out of a back doorway
and was hit by a car.
1252
01:24:38,380 --> 01:24:40,210
Charms on shoes aren't uncommon.
1253
01:24:41,110 --> 01:24:44,240
This is Saeko Miki's credit card invoice.
1254
01:24:45,750 --> 01:24:48,550
We bought the same shoe from the same store.
1255
01:24:49,320 --> 01:24:51,150
With the same crystal.
1256
01:24:54,330 --> 01:24:57,320
The victim was barefoot when she was hit.
1257
01:24:59,030 --> 01:25:01,160
Did anyone see her wearing that shoe?
1258
01:25:01,330 --> 01:25:03,330
Yes, Coleman saw it.
1259
01:25:04,540 --> 01:25:06,940
He also witnessed the accident.
1260
01:25:16,580 --> 01:25:19,640
He reported the accident to him.
1261
01:25:23,090 --> 01:25:25,750
He was the one who questioned us
1262
01:25:25,930 --> 01:25:27,890
when we were detained by the embassy.
1263
01:25:27,890 --> 01:25:30,190
He's an official of the embassy.
1264
01:25:30,260 --> 01:25:31,890
Do you recognize him?
1265
01:25:34,170 --> 01:25:38,470
This is footage of him interacting
with a yakuza member.
1266
01:25:38,740 --> 01:25:40,760
Probably in an illegal drug transaction.
1267
01:25:41,640 --> 01:25:43,300
Illegal drugs?
1268
01:25:44,010 --> 01:25:45,070
You've got to be joking...
1269
01:25:45,180 --> 01:25:47,410
This is the truck driver that targeted Kuryu.
1270
01:25:47,510 --> 01:25:50,140
We found 2 kg of "crystal" at his house.
1271
01:25:50,250 --> 01:25:53,190
It's a type of drug common in Western Europe.
1272
01:25:53,320 --> 01:25:57,880
A man named Kenya Tokumoto was driving the car
1273
01:25:59,230 --> 01:26:03,390
that hit and killed a woman named Saeko Miki.
1274
01:26:05,270 --> 01:26:06,890
As prosecutors,
1275
01:26:07,270 --> 01:26:11,770
our duty is to find out
why this accident took place.
1276
01:26:12,010 --> 01:26:14,410
We're asking why he involved the embassy.
1277
01:26:15,540 --> 01:26:18,170
We have no interest in a traffic accident.
1278
01:26:19,050 --> 01:26:21,570
In a trivial traffic accident.
1279
01:26:23,280 --> 01:26:23,940
Trivial?
1280
01:26:24,920 --> 01:26:26,620
Who is this man, Mr. Matsuba?
1281
01:26:26,620 --> 01:26:28,610
Finding a shoe charm
1282
01:26:29,160 --> 01:26:31,950
doesn't prove that woman was
at the embassy that night.
1283
01:26:32,790 --> 01:26:34,160
And how do you know
1284
01:26:34,160 --> 01:26:37,290
that man is involved in a drug transaction?
1285
01:26:37,460 --> 01:26:38,990
There's no evidence.
1286
01:26:39,370 --> 01:26:42,960
Two minutes before the accident
1287
01:26:43,240 --> 01:26:45,640
Ms. Miki made a phone call. Listen.
1288
01:26:46,040 --> 01:26:48,700
Pick up. Please pick up.
1289
01:26:49,940 --> 01:26:50,640
Hello...
1290
01:26:50,740 --> 01:26:54,510
Does this background music sound familiar?
1291
01:26:54,810 --> 01:26:55,910
Hello?
1292
01:26:59,490 --> 01:27:01,540
There's no such thing as
a mutual understanding!
1293
01:27:03,520 --> 01:27:05,630
Please! Pick up!
1294
01:27:05,630 --> 01:27:07,290
I'd start looking for a new job.
1295
01:27:11,970 --> 01:27:13,020
That's right.
1296
01:27:13,400 --> 01:27:15,730
It's the clock at the embassy.
1297
01:27:15,870 --> 01:27:18,430
Ms. Miki was at the embassy that night.
1298
01:27:21,440 --> 01:27:24,740
Trivial? A woman lost her life!
1299
01:27:25,750 --> 01:27:28,340
What's wrong with a prosecutor
pursuing the truth?
1300
01:27:29,380 --> 01:27:33,680
They're crossing borders in
pursuit of the truth!
1301
01:27:34,050 --> 01:27:35,520
People like you
1302
01:27:35,690 --> 01:27:37,560
would back down in the face of
1303
01:27:37,560 --> 01:27:38,720
diplomatic immunity.
1304
01:27:38,730 --> 01:27:40,990
But is that the right thing to do?
1305
01:27:53,240 --> 01:27:54,100
That's Minister Verne.
1306
01:27:54,610 --> 01:27:55,340
Minister?
1307
01:27:55,340 --> 01:27:56,400
He's #2 at the embassy.
1308
01:27:56,980 --> 01:27:58,310
Minister Verne...
1309
01:27:58,440 --> 01:28:00,380
I can't believe it. If that's true...
1310
01:28:00,480 --> 01:28:02,220
If he's #2,
1311
01:28:02,220 --> 01:28:03,720
the whole embassy may be involved.
1312
01:28:03,720 --> 01:28:04,450
Ridiculous.
1313
01:28:04,450 --> 01:28:07,480
Coleman is involved, at least.
1314
01:28:09,660 --> 01:28:12,090
Coleman can't smuggle drugs.
1315
01:28:12,990 --> 01:28:16,450
Coleman hasn't been granted a diplomatic pass.
1316
01:28:16,630 --> 01:28:17,790
He's not a diplomat?
1317
01:28:17,930 --> 01:28:18,700
What do you mean?
1318
01:28:18,700 --> 01:28:21,600
Not all employees of the embassy are diplomats.
1319
01:28:21,830 --> 01:28:23,830
Some are drivers or interpreters.
1320
01:28:23,970 --> 01:28:27,210
So Minister Verne is doing the smuggling?
1321
01:28:27,210 --> 01:28:31,970
Even if he were, there's nothing
we can do about it.
1322
01:28:33,210 --> 01:28:35,180
The Ambassador is the head of the embassy.
1323
01:28:35,380 --> 01:28:37,210
An ambassador would never hand over
1324
01:28:37,580 --> 01:28:39,680
one of his own to a foreign country.
1325
01:28:39,750 --> 01:28:41,220
This ambassador might...
1326
01:28:41,290 --> 01:28:41,910
Never!
1327
01:28:42,020 --> 01:28:46,750
Public prosecutors uphold
the justice system of Japan.
1328
01:28:46,990 --> 01:28:50,590
If someone has broken our laws,
isn't it our job to right the wrong,
1329
01:28:50,760 --> 01:28:53,100
even if it means crossing borders?
1330
01:28:53,200 --> 01:28:54,760
Let's talk to him.
1331
01:28:54,870 --> 01:28:59,600
Diplomatic communication isn't easy.
Passion gets you nowhere.
1332
01:28:59,870 --> 01:29:03,930
That's why I'm having such a hard time
negotiating with the Neustrians.
1333
01:29:05,850 --> 01:29:07,280
Really?
1334
01:29:10,750 --> 01:29:12,380
Different countries
1335
01:29:13,450 --> 01:29:15,480
have different cultures and religions.
1336
01:29:19,290 --> 01:29:22,630
I understand different people
1337
01:29:22,630 --> 01:29:27,130
have different histories, values and ethics.
1338
01:29:28,070 --> 01:29:32,370
But there are also things
that transcend borders.
1339
01:29:33,940 --> 01:29:36,380
Like music, food,
1340
01:29:37,040 --> 01:29:38,410
and sports.
1341
01:29:38,980 --> 01:29:40,050
Just the other day,
1342
01:29:40,050 --> 01:29:43,480
we had a great game of petanque
with guys from the embassy
1343
01:29:43,650 --> 01:29:45,450
Petanque is fun.
1344
01:29:46,450 --> 01:29:47,280
Petanque?
1345
01:29:47,350 --> 01:29:48,620
I realize...
1346
01:29:49,360 --> 01:29:53,350
...a mutual understanding
isn't easy to achieve.
1347
01:29:54,830 --> 01:29:56,820
I'm sure it's nearly impossible.
1348
01:29:58,000 --> 01:30:01,370
But I don't care if they lie to me
1349
01:30:02,700 --> 01:30:04,330
or trick me,
1350
01:30:07,040 --> 01:30:09,700
or if we never come to terms.
1351
01:30:10,980 --> 01:30:12,710
That's fine with me.
1352
01:30:13,410 --> 01:30:16,210
But I want to meet them,
1353
01:30:16,650 --> 01:30:19,450
and look them in the eye when I talk to them.
1354
01:30:22,620 --> 01:30:24,350
That's where...
1355
01:30:25,390 --> 01:30:26,480
...we should start.
1356
01:30:26,660 --> 01:30:29,730
We're protectors of the law.
1357
01:30:29,730 --> 01:30:30,990
That should be our standard.
1358
01:30:31,130 --> 01:30:35,190
Prosecutors should never give up
before they try!
1359
01:30:44,410 --> 01:30:47,570
That is my strong belief.
1360
01:30:52,080 --> 01:30:55,610
Sorry. I know you're a career diplomat.
1361
01:30:56,820 --> 01:31:01,760
But you said you're having a hard time
negotiating with them.
1362
01:31:03,230 --> 01:31:05,530
Maybe that's because you don't know them.
1363
01:31:07,730 --> 01:31:08,500
What?
1364
01:31:08,500 --> 01:31:10,730
About Neustria.
1365
01:31:12,270 --> 01:31:14,100
About their people.
1366
01:31:15,140 --> 01:31:16,730
I'm with the Foreign Ministry.
1367
01:31:16,840 --> 01:31:18,140
Do you know...
1368
01:31:18,310 --> 01:31:23,310
...how many sausages Neustrians eat a day?
1369
01:31:26,190 --> 01:31:27,310
Sausages?
1370
01:32:08,230 --> 01:32:10,990
Who can eat such a huge sausage?
1371
01:32:12,160 --> 01:32:13,460
We can.
1372
01:32:23,440 --> 01:32:24,380
We can.
1373
01:32:28,110 --> 01:32:32,210
How many sausages do
Neustrian people eat per day?
1374
01:32:32,490 --> 01:32:33,580
Seven
1375
01:32:33,890 --> 01:32:35,010
Seven?
1376
01:32:36,590 --> 01:32:37,820
Why do you ask?
1377
01:32:40,660 --> 01:32:42,130
It's just a quiz
1378
01:32:42,330 --> 01:32:45,530
I'm suppose to answer to the diehard mania
1379
01:32:48,170 --> 01:32:51,470
Ah that prosecutor fella
1380
01:32:53,940 --> 01:32:55,970
How do you know Kuryu?
1381
01:32:57,210 --> 01:33:00,670
He simply came walking across the border
1382
01:33:08,450 --> 01:33:11,120
I have a favor to ask you, Ambassador.
1383
01:33:22,300 --> 01:33:24,200
Are we negotiating trade here now?
1384
01:33:24,800 --> 01:33:26,240
No! No!
1385
01:33:43,860 --> 01:33:44,850
Hi.
1386
01:33:45,190 --> 01:33:46,820
Ambassador.
1387
01:33:49,600 --> 01:33:51,120
Thanks, Cassel.
1388
01:33:53,800 --> 01:33:57,060
I always wanted to come in
through the back door.
1389
01:34:10,680 --> 01:34:12,710
We need to talk.
1390
01:34:14,290 --> 01:34:16,520
I know.
1391
01:34:35,310 --> 01:34:36,670
Josai Branch.
1392
01:34:37,910 --> 01:34:39,970
Yes, Kuryu works here.
1393
01:34:43,420 --> 01:34:45,850
The Neustrian Embassy?
1394
01:34:57,560 --> 01:34:59,430
You never know unless you try.
1395
01:35:02,640 --> 01:35:03,600
Whoa...
1396
01:35:11,240 --> 01:35:12,610
The gates opened.
1397
01:35:20,590 --> 01:35:23,420
Welcome to the Neustrian Embassy.
1398
01:35:27,530 --> 01:35:28,360
What did he say?
1399
01:35:28,530 --> 01:35:29,620
No idea.
1400
01:36:02,360 --> 01:36:03,660
You'll be sorry!
1401
01:36:04,160 --> 01:36:05,390
Maybe.
1402
01:36:20,280 --> 01:36:21,350
Traitor!
1403
01:36:21,350 --> 01:36:23,940
You're the traitor.
1404
01:36:36,230 --> 01:36:37,020
Mr. Kuryu.
1405
01:36:38,260 --> 01:36:40,560
Please come in.
1406
01:36:49,310 --> 01:36:50,670
Whoa...
1407
01:37:07,560 --> 01:37:09,030
Before this,
1408
01:37:09,260 --> 01:37:14,200
I taught law at a university.
1409
01:37:15,900 --> 01:37:19,930
I'm a lawman, just like you.
1410
01:37:26,350 --> 01:37:31,610
Still, rules must be followed.
1411
01:37:33,650 --> 01:37:36,710
'Diplomatic immunity" is a rule.
1412
01:37:40,630 --> 01:37:41,590
So...
1413
01:37:42,860 --> 01:37:47,630
I'm sending Minister Verne back to Neustria.
1414
01:37:50,000 --> 01:37:54,500
Where he shall be prosecuted
by the Neustrain Authorities
1415
01:37:55,110 --> 01:37:58,570
and given the appropriate punishment
1416
01:38:02,110 --> 01:38:03,710
Coleman...
1417
01:38:07,450 --> 01:38:10,120
Coleman does not have diplomatic immunity.
1418
01:38:10,220 --> 01:38:14,220
We will hand him over to
the Japanese authorities.
1419
01:38:15,560 --> 01:38:17,030
Prosecutor Kuryu!
1420
01:38:18,500 --> 01:38:21,020
We will leave him to you.
1421
01:38:23,470 --> 01:38:24,870
Thank you.
1422
01:38:25,200 --> 01:38:28,110
Thanks you, Ambassador Roland.
1423
01:38:30,110 --> 01:38:33,040
Please thank Mr. Matsuba.
1424
01:38:34,080 --> 01:38:35,740
- Mr. Matsuba?
-Yes.
1425
01:38:37,680 --> 01:38:41,140
He asked me yesterday...
1426
01:38:41,720 --> 01:38:43,350
...to put trade talks aside
1427
01:38:43,490 --> 01:38:49,520
...and listen to what Prosecutor Kuryu
has to say.
1428
01:39:31,370 --> 01:39:33,430
The border is closed.
1429
01:39:36,210 --> 01:39:37,710
What's so funny?
1430
01:39:37,710 --> 01:39:39,540
He wants a rematch.
1431
01:39:40,050 --> 01:39:41,310
Petanque.
1432
01:40:06,670 --> 01:40:09,540
So we finally meet, Mr. Coleman.
1433
01:40:09,980 --> 01:40:12,380
You are not a suspect in this case.
1434
01:40:12,640 --> 01:40:17,740
We asked you here as a witness to an accident.
1435
01:40:18,380 --> 01:40:21,010
Then hurry up. I'm innocent.
1436
01:40:24,320 --> 01:40:25,880
Innocent?
1437
01:40:27,890 --> 01:40:29,930
I've done nothing.
1438
01:40:29,930 --> 01:40:32,090
That's what pisses me off!
1439
01:40:33,300 --> 01:40:35,930
Ms. Miki was running from you.
1440
01:40:37,040 --> 01:40:41,600
You saw her being hit by a car,
and you did nothing.
1441
01:40:44,680 --> 01:40:47,110
We prosecute evil behavior as well.
1442
01:40:49,350 --> 01:40:50,410
After this,
1443
01:40:50,550 --> 01:40:55,010
you will be interrogated for instigating
a dump truck accident.
1444
01:40:55,850 --> 01:40:59,260
That was a close call, you bastard...
1445
01:40:59,930 --> 01:41:02,590
Then you'll be transferred to Osaka
1446
01:41:02,730 --> 01:41:05,720
to be questioned about illegal drugs
1447
01:41:06,700 --> 01:41:09,260
by a very tenacious female prosecutor.
1448
01:41:11,040 --> 01:41:14,870
You will be tried under Japanese law.
1449
01:41:17,740 --> 01:41:22,240
Eric Coleman of the Neustrian Embassy
gave us a statement.
1450
01:41:22,580 --> 01:41:26,250
Ms. Miki ran out from the back door
1451
01:41:26,250 --> 01:41:29,740
of the embassy and was hit by a car.
1452
01:41:33,360 --> 01:41:36,450
He backed up your testimony.
1453
01:41:37,500 --> 01:41:39,290
Under those circumstances,
1454
01:41:40,500 --> 01:41:42,490
it would have been impossible
1455
01:41:43,370 --> 01:41:45,670
to avoid hitting the victim.
1456
01:41:52,380 --> 01:41:55,350
You've been acquitted.
1457
01:41:57,080 --> 01:41:57,810
Acquitted...
1458
01:41:57,950 --> 01:41:59,980
That's just under the law.
1459
01:42:01,350 --> 01:42:05,290
Don't forget that a woman lost her life.
1460
01:42:09,290 --> 01:42:10,990
Please drive carefully.
1461
01:42:11,960 --> 01:42:13,060
I Will.
1462
01:42:17,270 --> 01:42:18,430
Thank you.
1463
01:42:21,540 --> 01:42:22,770
You may go.
1464
01:42:34,520 --> 01:42:36,610
- Thank you.
-That was delicious.
1465
01:42:44,600 --> 01:42:47,290
You take your coffee black?
1466
01:42:47,430 --> 01:42:48,400
Yes.
1467
01:42:49,270 --> 01:42:52,400
I used to add milk and sugar.
1468
01:42:52,970 --> 01:42:54,100
When did that change?
1469
01:42:55,640 --> 01:42:57,610
When you became a prosecutor?
1470
01:42:58,440 --> 01:43:00,070
Maybe.
1471
01:43:06,850 --> 01:43:09,720
I wish we had more time to talk.
1472
01:43:10,290 --> 01:43:11,650
Me, too.
1473
01:43:15,290 --> 01:43:18,420
Can I ask you one question?
1474
01:43:18,500 --> 01:43:19,760
What?
1475
01:43:21,670 --> 01:43:23,500
No...never mind.
1476
01:43:23,640 --> 01:43:25,030
What is it?
1477
01:43:29,170 --> 01:43:33,130
Were you in love with Mr. Kuryu?
1478
01:43:38,750 --> 01:43:39,910
I was.
1479
01:43:43,820 --> 01:43:45,090
But...
1480
01:43:46,760 --> 01:43:47,730
I wasn't.
1481
01:43:48,130 --> 01:43:49,290
You weren't?
1482
01:43:50,960 --> 01:43:52,290
Mr. Kuryu...
1483
01:43:53,170 --> 01:43:54,930
...is eccentric,
1484
01:43:55,470 --> 01:43:57,300
extreme,
1485
01:43:57,700 --> 01:43:58,830
stubborn,
1486
01:43:59,200 --> 01:44:00,760
willful,
1487
01:44:01,540 --> 01:44:03,300
selfish,
1488
01:44:03,740 --> 01:44:05,800
and never gives up.
1489
01:44:07,710 --> 01:44:12,840
He's relentless in pursuit of the truth.
1490
01:44:16,560 --> 01:44:18,020
He...
1491
01:44:18,720 --> 01:44:21,660
...taught me what was important.
1492
01:44:25,900 --> 01:44:26,490
I see.
1493
01:44:30,440 --> 01:44:35,070
Mr. Kuryu is Mr. Kuryu.
1494
01:44:41,750 --> 01:44:43,340
I'm going.
1495
01:44:45,280 --> 01:44:46,810
Thank you.
1496
01:44:49,020 --> 01:44:50,110
This is for her share.
1497
01:44:50,220 --> 01:44:51,190
But...
1498
01:44:51,320 --> 01:44:53,620
I'm your senior. Allow me.
1499
01:44:53,730 --> 01:44:56,160
- But Mr. Kuryu is coming.
-Never mind.
1500
01:44:56,860 --> 01:44:59,990
Good luck on your bar exam.
1501
01:45:00,900 --> 01:45:02,030
Thanks...
1502
01:45:02,700 --> 01:45:04,670
Take care, master.
1503
01:45:08,910 --> 01:45:11,600
Take care of Mr. Kuryu.
1504
01:45:15,350 --> 01:45:16,210
OK?
1505
01:45:17,950 --> 01:45:18,540
Sure!
1506
01:45:24,420 --> 01:45:25,910
Thank you!
1507
01:45:34,000 --> 01:45:36,470
- Yaguchi speaking.
-It's Amamiya.
1508
01:45:37,170 --> 01:45:38,640
Can we meet tonight?
1509
01:45:38,700 --> 01:45:41,800
Sure. What shall we eat?
1510
01:45:43,740 --> 01:45:45,610
We need to talk.
1511
01:45:46,180 --> 01:45:47,300
What is it?
1512
01:45:48,710 --> 01:45:50,740
Let's talk when we meet.
1513
01:45:53,350 --> 01:45:56,180
You're still meeting my parents, right?
1514
01:46:00,890 --> 01:46:02,690
I'm sorry, Mr. Yaguchi.
1515
01:46:05,660 --> 01:46:07,600
I can't marry you.
1516
01:46:10,500 --> 01:46:12,730
Is there someone else?
1517
01:46:23,120 --> 01:46:24,240
Yes...
1518
01:46:28,850 --> 01:46:31,410
But that's not the only reason.
1519
01:46:32,690 --> 01:46:35,660
I still haven't achieved anything
as a prosecutor.
1520
01:46:37,400 --> 01:46:39,020
You're so selfish.
1521
01:46:40,870 --> 01:46:41,630
Huh?
1522
01:46:43,740 --> 01:46:45,670
I had a feeling.
1523
01:46:46,370 --> 01:46:49,000
That you still had doubts.
1524
01:46:50,780 --> 01:46:54,410
So I'll be selfish and wait for you.
1525
01:46:57,680 --> 01:46:59,810
Until you become a good prosecutor.
1526
01:47:03,020 --> 01:47:04,490
Thank you.
1527
01:47:29,480 --> 01:47:33,650
I'm going to be transferred soon
to the lshigaki Branch.
1528
01:47:34,590 --> 01:47:35,880
lshigaki?
1529
01:47:36,520 --> 01:47:38,890
The island you were banished to once.
1530
01:47:39,020 --> 01:47:40,720
I wasn't banished!
1531
01:47:41,260 --> 01:47:43,560
You were banished, too.
1532
01:47:46,130 --> 01:47:49,290
I'm going to follow in your footsteps.
1533
01:47:55,770 --> 01:47:56,970
I see...
1534
01:48:01,510 --> 01:48:02,110
Oh, yeah!
1535
01:48:02,110 --> 01:48:06,610
There's an infamous
dried fish thief in lshigaki.
1536
01:48:06,890 --> 01:48:09,790
Well, good luck.
1537
01:48:10,660 --> 01:48:11,420
Thanks.
1538
01:48:14,260 --> 01:48:17,390
And the sun's really strong.
You'll burn quickly.
1539
01:48:17,500 --> 01:48:18,220
I know.
1540
01:48:18,660 --> 01:48:19,630
OK.
1541
01:48:21,800 --> 01:48:23,600
And that island sake.
1542
01:48:23,840 --> 01:48:26,670
One cup and you'll be out.
1543
01:48:26,810 --> 01:48:28,470
I'll be fine.
1544
01:48:29,370 --> 01:48:30,400
Probably.
1545
01:48:48,490 --> 01:48:50,590
- See ya.
-Bye.
1546
01:49:34,740 --> 01:49:36,430
Another coffee, please.
1547
01:49:38,740 --> 01:49:39,610
Black.
1548
01:50:44,410 --> 01:50:45,740
Welcome.
1549
01:50:56,150 --> 01:50:59,060
It's nice and sunny at Kanda Shrine.
1550
01:50:59,190 --> 01:51:02,890
High school students are praying for...
1551
01:51:16,340 --> 01:51:18,170
Where's Kuryu today?
1552
01:51:18,710 --> 01:51:22,150
He's taking a day off.
1553
01:51:23,250 --> 01:51:23,870
Why?
1554
01:51:26,750 --> 01:51:30,020
Why do we have to do his work?
1555
01:51:30,120 --> 01:51:34,350
We're better at small cases.
He's pretty big, though.
1556
01:51:36,730 --> 01:51:37,520
Not funny!
1557
01:51:39,060 --> 01:51:40,030
Stop puffing!
1558
01:51:42,470 --> 01:51:45,440
Why did Miss Asagi go with him?
1559
01:51:45,600 --> 01:51:47,730
She's his assistant, after all.
1560
01:51:47,810 --> 01:51:51,670
They've weathered a storm together...
1561
01:51:52,010 --> 01:51:53,600
...and bonded.
1562
01:51:54,150 --> 01:51:55,940
They don't need to bond!
1563
01:51:56,010 --> 01:51:57,450
Jealous, Uno-cchi?
1564
01:51:57,450 --> 01:52:01,320
Uno-cchi? How cute.
1565
01:52:02,390 --> 01:52:03,680
Don't call me Uno-cchi!
1566
01:52:03,890 --> 01:52:05,620
How old are you, anyway?
1567
01:52:09,060 --> 01:52:12,360
They're starting to act alike, Kuryu and Asagi.
1568
01:52:12,500 --> 01:52:15,160
It happens to everyone who works with him.
1569
01:52:15,500 --> 01:52:17,230
It sounds like a nice place.
1570
01:52:17,370 --> 01:52:19,240
-It's 12 hours away.
-That far?
1571
01:52:19,240 --> 01:52:20,400
Hey!
1572
01:52:21,710 --> 01:52:23,940
What about me, lady?
1573
01:52:24,610 --> 01:52:25,870
Oh...
1574
01:52:27,210 --> 01:52:29,010
You're cute.
1575
01:52:29,550 --> 01:52:31,210
Let's talk.
1576
01:52:39,120 --> 01:52:40,920
His grandmother?
1577
01:52:41,030 --> 01:52:44,480
She passed away suddenly. I sent him home.
1578
01:52:44,860 --> 01:52:47,160
That's very tragic.
1579
01:52:47,370 --> 01:52:49,700
Prosecutor Kuryu loved his grandma.
1580
01:52:50,270 --> 01:52:51,330
Did he really?
1581
01:52:52,700 --> 01:52:55,830
Strawberry mochi from Kiyamatei.
1582
01:52:57,310 --> 01:52:58,100
Really?
1583
01:53:06,350 --> 01:53:07,610
Delicious!
1584
01:53:07,850 --> 01:53:09,980
Click and buy now!
1585
01:53:10,120 --> 01:53:12,220
Or call us! We'll be waiting.
1586
01:53:12,860 --> 01:53:16,420
The Gyrating Figure 8 on TV...
1587
01:53:24,100 --> 01:53:25,300
That was delicious!
1588
01:53:25,300 --> 01:53:26,900
It's the real thing.
1589
01:53:26,970 --> 01:53:29,240
Definitely worth the trip.
1590
01:53:29,940 --> 01:53:33,240
We didn't come here to eat sausage.
1591
01:53:33,340 --> 01:53:36,250
I know. It can't be helped.
1592
01:53:36,480 --> 01:53:40,480
Otozaki and Coleman...Everything points to him.
1593
01:53:42,020 --> 01:53:44,550
15...15...
1594
01:53:45,720 --> 01:53:48,020
What % tip should we leave?
1595
01:53:48,360 --> 01:53:49,720
- Five.
-Five?
1596
01:53:50,630 --> 01:53:52,530
$01?
1597
01:53:52,600 --> 01:53:53,720
Yes.
1598
01:53:55,500 --> 01:53:56,700
Let's get going.
1599
01:53:57,470 --> 01:53:58,700
Wail a minute.
1600
01:53:58,770 --> 01:54:00,100
I'm stuffed!
1601
01:54:00,570 --> 01:54:03,510
You're so tenacious, Prosecutor.
1602
01:54:03,810 --> 01:54:05,140
You never give up.
1603
01:54:05,280 --> 01:54:06,270
Shut up.
1604
01:54:06,440 --> 01:54:08,940
We didn't have to come all this way.
1605
01:54:09,380 --> 01:54:11,210
I can't believe the Chief approved.
1606
01:54:11,320 --> 01:54:15,290
I just said I wanted to talk to Verne directly.
1607
01:54:15,290 --> 01:54:18,780
But you knew he'd say, 'Go ahead, then'.
1608
01:54:18,920 --> 01:54:20,760
I could have gone alone.
1609
01:54:20,760 --> 01:54:22,950
That wouldn't be possible.
1610
01:54:24,030 --> 01:54:25,120
I'm...
1611
01:54:26,530 --> 01:54:29,090
I'm your assistant, after all.
1612
01:54:29,300 --> 01:54:31,700
Then shut up and follow me.
1613
01:54:33,540 --> 01:54:35,010
Look!
1614
01:54:35,140 --> 01:54:36,830
Petanque!
105101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.