All language subtitles for 1966 - Anne Baxter - As 7 Magnificas

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,967 --> 00:00:25,916 2 00:01:48,273 --> 00:01:49,236 Hasta la noche. 3 00:01:52,600 --> 00:01:53,840 Hasta la noche. 4 00:01:54,677 --> 00:01:58,117 Bridget, ¿cómo te atreves a citarte con dos hombres? 5 00:01:58,520 --> 00:02:01,102 Lo que tienes que hacer es casarte y formar un hogar 6 00:02:01,138 --> 00:02:02,458 que eres la hija de un reverendo. 7 00:02:03,281 --> 00:02:04,241 No lo olvides. 8 00:02:04,955 --> 00:02:06,955 ¿Y qué importancia tiene eso? 9 00:02:07,520 --> 00:02:09,080 Mamá siempre me decía 10 00:02:09,248 --> 00:02:11,968 que por ser hija de un reverendo no debía dejar de presumir. 11 00:02:12,615 --> 00:02:13,855 Para eso me regaló este espejo. 12 00:02:20,400 --> 00:02:21,360 Mira, 13 00:02:21,988 --> 00:02:24,868 esta clase de caballos no la habíamos visto en Austria. 14 00:02:25,320 --> 00:02:27,240 Porque en Austria jamás hemos tenido indios. 15 00:02:29,103 --> 00:02:30,543 ¿Indios? Sí, Fred, 16 00:02:30,800 --> 00:02:33,040 ya no me acuerdo cómo les llaman a estas tiendas. 17 00:02:33,149 --> 00:02:34,544 Se llaman wione. 18 00:02:35,847 --> 00:02:38,567 Tenemos que aprender lo que nos enseña papá. 19 00:02:38,713 --> 00:02:40,261 Porque papá sabe mucho. 20 00:02:41,416 --> 00:02:43,056 Esto es un búfalo. 21 00:02:43,293 --> 00:02:45,554 Se llama así, ¿verdad? 22 00:02:46,017 --> 00:02:46,577 Sí. 23 00:02:49,367 --> 00:02:52,327 Por favor, Dorothy, déjame ver lo que llevas en la bolsa. 24 00:02:52,760 --> 00:02:53,560 Anda, déjame verlo. 25 00:02:54,080 --> 00:02:54,800 Está bien. 26 00:03:42,680 --> 00:03:43,240 ¡Ándele! 27 00:03:48,280 --> 00:03:50,760 Maravilloso. Formidable. 28 00:03:51,280 --> 00:03:54,440 Cuando era maestra de escuela me bañaba cada día. 29 00:03:54,960 --> 00:03:56,520 Ahora puedo descansar. 30 00:03:57,800 --> 00:04:00,960 Llevo encima la mitad del polvo de Arizona y Nuevo México. 31 00:04:01,480 --> 00:04:03,920 Y todo os lo debo a ti y a mi querido hermano. 32 00:04:04,440 --> 00:04:05,720 Nunca os lo agradeceré bastante. 33 00:04:06,240 --> 00:04:08,040 No digas tonterías, Mary Ann. 34 00:04:08,560 --> 00:04:10,600 ¿Cómo íbamos a dejarte sola en Philadelphia? 35 00:04:12,446 --> 00:04:13,766 Sí, claro. 36 00:04:14,520 --> 00:04:16,880 Además, allí no habrías encontrado marido. 37 00:04:17,400 --> 00:04:19,600 Donde hay hombres de verdad es en San Francisco. 38 00:04:20,200 --> 00:04:22,960 Encontraste a Bob en Philadelphia. Gracias, Mary. 39 00:04:23,480 --> 00:04:25,880 Pero Mili tiene razón, los hombres se vienen al Oeste. 40 00:04:26,400 --> 00:04:27,880 Ya te convencerás. -No te preocupes. 41 00:04:28,400 --> 00:04:31,520 Encontraremos al que te conviene, te casarás y seréis felices. 42 00:04:32,040 --> 00:04:33,600 Sí, seguro, 43 00:04:34,120 --> 00:04:36,480 con esas dos hermanas italianas artistas de circo 44 00:04:37,000 --> 00:04:38,800 y la inocente Bridget 45 00:04:39,320 --> 00:04:40,760 habrá una competencia desmesurada. 46 00:04:41,280 --> 00:04:43,000 Parecerá una subasta de esposas. 47 00:04:46,579 --> 00:04:50,099 (SUSPIRA) No nos hagamos ilusiones tontas. 48 00:04:50,755 --> 00:04:53,715 Hoy es muy difícil encontrar un verdadero hombre. 49 00:05:30,680 --> 00:05:31,640 ¡Joe! 50 00:05:33,920 --> 00:05:36,520 ¿Qué opinas de los que están en lo alto del cerro? 51 00:05:37,040 --> 00:05:39,080 No lo sé, iremos a echar un vistazo. ¡Vamos! 52 00:05:56,473 --> 00:05:57,433 Ataca. 53 00:06:15,640 --> 00:06:16,760 ¡Formen un círculo! 54 00:07:51,437 --> 00:07:52,735 Lo siento, cariño. 55 00:07:53,080 --> 00:07:54,240 No puedo acompañarte. 56 00:07:54,760 --> 00:07:57,120 Tendrás que irte sola a San Francisco. 57 00:10:06,760 --> 00:10:07,880 ¡Cuidado, padre! 58 00:10:09,000 --> 00:10:11,200 ¡Padre! ¡No! ¡No! 59 00:10:14,760 --> 00:10:16,480 ¡Fred, cuidado! 60 00:10:31,480 --> 00:10:33,000 Fred. Fred... 61 00:10:37,853 --> 00:10:38,813 ¡Hijo! 62 00:10:39,402 --> 00:10:41,042 Salvajes... 63 00:10:44,080 --> 00:10:45,640 Ángel mío... 64 00:10:46,680 --> 00:10:48,160 Criminales. 65 00:10:48,680 --> 00:10:50,560 Yo vengaré tu muerte y la de tu padre. 66 00:11:55,573 --> 00:11:57,613 ¡Bob! ¡Bob! 67 00:11:57,880 --> 00:11:58,680 ¡Mili! 68 00:12:03,457 --> 00:12:04,417 Bob. 69 00:12:14,000 --> 00:12:16,120 Bob. Bob. 70 00:12:16,640 --> 00:12:18,480 Bob. Bob. 71 00:12:19,000 --> 00:12:20,021 Mary Ann... 72 00:12:59,240 --> 00:13:01,160 Teniente. -Señor. 73 00:13:02,965 --> 00:13:04,765 Mire qué hay en aquella cueva. 74 00:13:19,560 --> 00:13:22,360 No hay nada, señor. Está completamente vacía. 75 00:13:26,664 --> 00:13:28,824 ¡Todas las mujeres aquí, rápido! 76 00:13:30,160 --> 00:13:32,240 ¡Vamos, no pierdan tiempo! 77 00:13:35,640 --> 00:13:37,920 ¡Obedezca, ya lo han oído, es una orden! 78 00:14:16,080 --> 00:14:17,400 Deprisa, acérquense. 79 00:14:25,720 --> 00:14:27,880 Por favor, ¿quiere venir un momento? 80 00:14:32,120 --> 00:14:34,000 Los indios volverán a atacar. 81 00:14:34,520 --> 00:14:38,040 Todas las mujeres se guarecerán en una cueva que hemos descubierto. 82 00:14:38,560 --> 00:14:39,459 No sé lo que ocurrirá. 83 00:14:39,752 --> 00:14:41,904 Deben estar prevenidas para defenderse. 84 00:14:42,246 --> 00:14:43,281 Les daremos armamento. 85 00:14:43,535 --> 00:14:45,195 ¡Teniente, la munición! 86 00:14:54,520 --> 00:14:56,000 Si los indios atacan 87 00:14:56,520 --> 00:14:58,200 ya sabe lo que tiene que hacer. 88 00:14:58,720 --> 00:15:00,200 ¡Sigan todas al teniente! 89 00:15:01,600 --> 00:15:02,560 Buena suerte. 90 00:15:12,840 --> 00:15:13,880 Vamos. 91 00:15:47,320 --> 00:15:49,640 No hagáis ruido, se ha dormido. 92 00:15:50,600 --> 00:15:51,680 Se ha dormido. 93 00:16:04,000 --> 00:16:04,560 ¡Atención! 94 00:16:11,560 --> 00:16:12,320 ¿Por qué gritan? 95 00:16:26,760 --> 00:16:28,160 Lo despertarán. 96 00:16:30,760 --> 00:16:33,040 Duerme, hijo mío, duerme. 97 00:16:40,440 --> 00:16:41,640 Mi marido... 98 00:16:42,160 --> 00:16:45,920 para que se duerma el niño le canta canciones. 99 00:16:47,520 --> 00:16:49,200 Ahora no está. 100 00:16:50,240 --> 00:16:52,160 ¿Dónde se habrá metido? 101 00:16:55,080 --> 00:16:58,000 Pronto... volverá. 102 00:17:38,800 --> 00:17:40,120 ¿Dónde estás? 103 00:17:45,120 --> 00:17:47,000 ¿Por qué no vienes? 104 00:17:51,880 --> 00:17:53,400 Estoy segura de que vendrá. 105 00:17:55,440 --> 00:17:57,760 Duerme, ángel mío. 106 00:17:58,280 --> 00:17:59,480 Los indios se han marchado. 107 00:18:00,000 --> 00:18:02,040 ¡Vamos, salid todas! No puedo moverme de aquí. 108 00:18:02,880 --> 00:18:04,320 Tengo que esperar a Fred. 109 00:18:04,840 --> 00:18:06,680 Si llega y no nos encuentra se enfadará. 110 00:18:20,920 --> 00:18:22,920 Tengo que esperar a Fred. 111 00:18:24,240 --> 00:18:25,960 Tengo que esperar a Fred. 112 00:18:27,600 --> 00:18:29,440 Pobre hijo mío. 113 00:18:29,960 --> 00:18:31,680 Qué va a ser de él cuando se despierte. 114 00:18:33,240 --> 00:18:35,400 Preguntará por su padre 115 00:18:35,920 --> 00:18:38,400 y se ha marchado. Duerme, niño mío. 116 00:18:38,920 --> 00:18:39,720 Duerme. 117 00:18:40,240 --> 00:18:41,240 Démelo. No lo toque. 118 00:18:41,760 --> 00:18:42,320 Démelo. 119 00:18:42,840 --> 00:18:44,080 No lo toque. Está muerto. 120 00:18:44,600 --> 00:18:45,840 Lo va a despertar. ¡Está muerto! 121 00:18:46,360 --> 00:18:48,120 ¡Suéltelo! ¡Está muerto! 122 00:18:48,640 --> 00:18:49,640 ¡No lo toque, es mi hijo! 123 00:18:50,160 --> 00:18:50,880 ¡Está muerto! 124 00:18:51,400 --> 00:18:52,640 ¡Es mi hijo que se ha dormido! 125 00:18:53,160 --> 00:18:55,240 ¡No lo toque, lo va a despertar! 126 00:19:46,160 --> 00:19:47,360 Qué horror. 127 00:19:48,080 --> 00:19:49,040 Bien, 128 00:19:49,640 --> 00:19:51,440 podemos irnos de aquí y salvarnos. 129 00:19:51,960 --> 00:19:53,800 O quedarnos y morir como todos los otros. 130 00:19:54,840 --> 00:19:57,560 Estamos a más de 100 millas del fuerte Lafayette. 131 00:19:58,080 --> 00:19:59,280 No sé si podremos llegar a él. 132 00:19:59,800 --> 00:20:03,280 Pero seguro de que a mi marido le hubiera gustado que lo intentara. 133 00:20:03,800 --> 00:20:05,440 Mi hermana y yo queremos intentarlo. 134 00:20:05,960 --> 00:20:08,520 Mi prometido me está esperando en el fuerte. 135 00:20:09,160 --> 00:20:10,560 Tengo que llegar allí. 136 00:20:11,240 --> 00:20:12,440 Está bien. 137 00:20:13,080 --> 00:20:14,280 Lo intentaremos. 138 00:20:14,800 --> 00:20:16,160 Los indios regresarán. 139 00:20:16,680 --> 00:20:19,080 Cuando lo hagan quiero que estemos muy lejos de aquí. 140 00:20:19,600 --> 00:20:21,520 Recogeremos todo lo que podamos. 141 00:20:22,040 --> 00:20:23,640 Lo que pueda sernos útil. 142 00:20:24,160 --> 00:20:25,960 ¡Vamos, deprisa, no perdamos tiempo! 143 00:21:22,000 --> 00:21:23,760 Ah, esto nos será útil. 144 00:21:27,560 --> 00:21:29,160 No hemos encontrado nada. 145 00:21:33,520 --> 00:21:34,480 ¿Qué es eso? 146 00:21:35,040 --> 00:21:37,000 Algo que prometí llevarle a mi novio. 147 00:21:37,520 --> 00:21:38,520 ¿Pero qué es? 148 00:21:39,040 --> 00:21:40,000 Un regalo que le prometí. 149 00:21:41,200 --> 00:21:43,280 La situación es para pensar en regalos. 150 00:21:43,800 --> 00:21:45,880 Vamos, busquen algo para cubrirse la cabeza. 151 00:21:46,400 --> 00:21:47,600 Este sol es muy fuerte. 152 00:21:48,680 --> 00:21:50,720 Nos esperan 100 millas de desierto. 153 00:22:46,760 --> 00:22:48,560 Déjala, no te preocupes. 154 00:22:49,080 --> 00:22:50,320 Tenemos que seguir adelante. 155 00:22:51,240 --> 00:22:53,480 Tiene que aprender a cuidar de sí misma. 156 00:23:15,080 --> 00:23:16,440 ¿Qué es ese aullido tan horrible? 157 00:23:16,960 --> 00:23:18,120 Es un león de montaña. 158 00:23:18,640 --> 00:23:20,400 Pero no tienes por qué preocuparte. 159 00:23:20,920 --> 00:23:22,680 Nunca atacan a menos que se les acorrale. 160 00:23:26,400 --> 00:23:29,600 ¿Y si fueran lobos? No son lobos, son coyotes. 161 00:23:30,800 --> 00:23:34,320 Suelen ser peligrosos cuando están excesivamente hambrientos. 162 00:23:34,840 --> 00:23:37,280 Pero normalmente son cobardes. 163 00:23:38,000 --> 00:23:39,320 Sí, claro. 164 00:23:39,840 --> 00:23:40,920 Lo comprendo. 165 00:23:44,680 --> 00:23:46,640 Hace tan solo dos noches 166 00:23:47,160 --> 00:23:48,000 Mili, 167 00:23:48,680 --> 00:23:50,600 mi hermano Bob y yo 168 00:23:51,120 --> 00:23:52,320 mirando estas estrellas 169 00:23:52,840 --> 00:23:55,080 hablábamos de cuando yo me casara en San Francisco. 170 00:23:55,600 --> 00:23:57,720 ¿Por qué no te has casado antes, Mary? 171 00:23:58,440 --> 00:24:00,920 Ah, pues no lo sé. 172 00:24:01,440 --> 00:24:03,800 La verdad es que nadie me lo pidió. 173 00:24:04,760 --> 00:24:07,080 Será porque tú nunca has querido a nadie. 174 00:24:07,760 --> 00:24:08,720 Tal vez. 175 00:24:09,960 --> 00:24:13,040 Nunca encontré un hombre que fuese como yo deseaba. 176 00:24:13,560 --> 00:24:15,160 ¿Lo deseas con dinero? No. 177 00:24:15,680 --> 00:24:16,520 ¿Entonces? 178 00:24:17,840 --> 00:24:20,920 Verás, si algún día me caso 179 00:24:21,760 --> 00:24:23,760 quiero un hombre que me domine. 180 00:24:24,520 --> 00:24:26,200 Pero que me necesite. 181 00:24:26,720 --> 00:24:27,600 Quizás lo encuentres. 182 00:24:30,240 --> 00:24:32,560 Pero no aquí esta noche, ¿verdad? 183 00:24:33,080 --> 00:24:34,960 No, creo que no. 184 00:24:36,280 --> 00:24:38,000 Intenta descansar un poco. 185 00:24:38,520 --> 00:24:39,800 Lo necesitarás mañana. 186 00:26:03,160 --> 00:26:04,840 ¡Mary Ann! ¡Mary Ann! 187 00:26:05,360 --> 00:26:06,080 ¡Eh! 188 00:26:06,600 --> 00:26:09,800 (RÍE) Vamos, ya has dormido bastante. 189 00:26:10,680 --> 00:26:13,600 Lo siento. ¿Sabes manejar ese rifle? 190 00:26:14,640 --> 00:26:16,800 Supongo que sabré si tengo que hacerlo. 191 00:26:17,320 --> 00:26:20,800 En el circo hacía un maravilloso número de tiro. 192 00:26:21,320 --> 00:26:23,360 Dámelo y conseguiré algo para desayunar. 193 00:26:23,880 --> 00:26:25,320 ¿Qué? ¿Dónde? 194 00:26:25,840 --> 00:26:27,040 Venid y os lo demostraré. 195 00:26:30,200 --> 00:26:31,560 Ahí hay un conejo. 196 00:26:35,600 --> 00:26:38,680 Escucha, ¿no podrías cazarlo con trampa? 197 00:26:39,320 --> 00:26:41,680 Hacer ruido es peligroso. 198 00:26:42,200 --> 00:26:45,200 Tengo mucha hambre y sería capaz de comerme un indio si viniera. 199 00:26:45,720 --> 00:26:47,480 Sí, todas tenemos. 200 00:26:48,440 --> 00:26:52,200 Pero no creo que ese animalito sea suficiente para alimentarnos. 201 00:26:52,720 --> 00:26:54,640 Tú dame el rifle y no te preocupes. 202 00:26:55,160 --> 00:26:58,200 Con un poco de paciencia os demostraré que puedo matar 203 00:26:58,720 --> 00:27:00,600 dos con un solo disparo. 204 00:27:01,120 --> 00:27:01,680 ¿Eh? 205 00:27:04,200 --> 00:27:05,320 Adelante. 206 00:27:39,760 --> 00:27:41,800 Me gustaría poder lavarme las manos. 207 00:27:52,920 --> 00:27:54,080 Come. 208 00:27:54,760 --> 00:27:56,040 Gracias. 209 00:28:00,600 --> 00:28:02,280 Bien, pongámonos en marcha. 210 00:28:03,680 --> 00:28:06,560 ¿Quién sabe si antes de que acabe el día 211 00:28:07,080 --> 00:28:08,440 podemos tomar un baño? 212 00:28:08,960 --> 00:28:09,800 Ánimo. 213 00:28:26,760 --> 00:28:30,320 ¿Recordáis lo que os dije? Ahí está nuestra bañera. 214 00:29:21,880 --> 00:29:24,240 Úrsula, tienes que sobreponerte. 215 00:29:24,760 --> 00:29:25,960 Lo he intentado. 216 00:29:26,480 --> 00:29:28,560 Pero la vida no tiene aliciente para mí 217 00:29:29,080 --> 00:29:30,400 muertos John y Fred. 218 00:29:32,200 --> 00:29:33,920 Te comprendo perfectamente. 219 00:29:34,440 --> 00:29:35,880 Pero no ganarás nada. 220 00:29:37,280 --> 00:29:38,880 Tratemos de sobrevivir. 221 00:29:39,400 --> 00:29:40,640 Desearía quedarme aquí. 222 00:29:41,160 --> 00:29:42,800 Donde sus cuerpos está enterrados. 223 00:29:44,040 --> 00:29:45,560 Pero no conseguiría nada. 224 00:29:46,080 --> 00:29:47,040 ¿Verdad? 225 00:29:47,560 --> 00:29:49,320 Pues no lo sé. Créeme 226 00:29:50,160 --> 00:29:53,800 deseo marcharme para privar a esos indios de algo insignificante 227 00:29:54,360 --> 00:29:56,120 como es mi propia vida. 228 00:29:57,400 --> 00:29:59,640 No se me había ocurrido pensar en eso. 229 00:30:00,920 --> 00:30:03,040 También yo deseo privarles de mi vida. 230 00:30:03,760 --> 00:30:04,840 Anda, ve 231 00:30:05,680 --> 00:30:07,200 y lávate la cara. 232 00:30:29,680 --> 00:30:30,640 ¡No! 233 00:30:32,520 --> 00:30:33,720 No dispares. 234 00:30:34,240 --> 00:30:36,040 Es muy joven. ¿Y qué haremos con él? 235 00:30:36,560 --> 00:30:38,280 Te lo diré, lo cortaré en rodajas. 236 00:30:38,800 --> 00:30:39,880 Tú no harás nada de eso. 237 00:30:40,400 --> 00:30:42,600 Lo ataremos bien y lo llevaremos con nosotras. 238 00:30:43,120 --> 00:30:46,600 No podemos matarle a sangre fría, aunque sea indio es un ser humano. 239 00:30:48,240 --> 00:30:50,760 Úrsula, apúntale mientras le atamos. 240 00:30:51,280 --> 00:30:52,320 ¡Vamos, deprisa! 241 00:30:52,840 --> 00:30:54,600 Dadme trozos de vuestras enaguas. 242 00:30:55,920 --> 00:30:58,160 Tendremos que subirlo al caballo. 243 00:30:58,680 --> 00:31:00,720 ¿Por qué ha de ir a caballo y nosotras andando? 244 00:31:01,240 --> 00:31:02,280 Porque podría escaparse. 245 00:31:05,200 --> 00:31:06,720 ¿Para qué queréis esos arcos? 246 00:31:07,240 --> 00:31:10,720 En el circo también hacíamos un número con arcos y flechas. 247 00:31:12,200 --> 00:31:16,160 Si yo he matado indios con el rifle también podréis hacerlo con flechas. 248 00:31:23,440 --> 00:31:25,840 Perla, ayúdame a bajar a tu amigo del caballo. 249 00:31:51,760 --> 00:31:54,720 La herida no parece tan grave como creí en un principio. 250 00:31:56,120 --> 00:31:58,880 Debe de estar cansado de cabalgar sobre el vientre. 251 00:31:59,400 --> 00:32:00,880 Es un mal asunto. 252 00:32:01,400 --> 00:32:03,280 Úrsula tenía razón, debimos matarle. 253 00:32:03,800 --> 00:32:04,760 Será un estorbo. 254 00:32:05,280 --> 00:32:06,360 Es un ser humano. 255 00:32:07,560 --> 00:32:09,640 Ellos son salvajes y nosotras no. 256 00:32:10,160 --> 00:32:13,840 Una de nosotras tendrá que quedarse toda la noche para que no se escape. 257 00:32:14,360 --> 00:32:15,622 Yo me quedaré. 258 00:32:15,880 --> 00:32:16,852 No me importa. 259 00:32:16,960 --> 00:32:19,240 No, eso no, nos turnaremos. 260 00:32:22,640 --> 00:32:25,640 Bueno, hermanitas, a ver si demostráis vuestra habilidad 261 00:32:26,160 --> 00:32:27,360 y conseguís algo para cenar. 262 00:32:27,880 --> 00:32:29,440 No puedo prometerte nada. 263 00:32:29,960 --> 00:32:31,440 Podríamos darle hasta a un ratón. 264 00:32:31,657 --> 00:32:33,097 Que sea un ganso si es posible. 265 00:32:33,229 --> 00:32:35,989 La caminata me ha dado tanto apetito que me lo comería sola. 266 00:32:36,014 --> 00:32:36,734 Lo intentaremos. 267 00:32:43,280 --> 00:32:47,120 Es lo más sabroso de mi vida. -Mejor que asado al horno. 268 00:32:47,640 --> 00:32:50,400 ¿Por qué os extraña? Tenemos a la mejor cocinera del Oeste. 269 00:32:50,920 --> 00:32:52,960 Agradezco mucho vuestras alabanzas. 270 00:32:53,480 --> 00:32:54,840 Pero seamos prácticas. 271 00:32:55,145 --> 00:32:57,865 Terminemos antes de que se produzca un ataque de los indios. 272 00:33:00,968 --> 00:33:03,688 Toma esto, tienes que comer. 273 00:33:06,680 --> 00:33:09,520 Deberíamos desatarlo un momento para que comiera. 274 00:33:09,883 --> 00:33:11,363 ¿Te has vuelto loca? 275 00:33:12,800 --> 00:33:14,720 Me gustaría deshacerme de él. 276 00:33:16,080 --> 00:33:17,400 No se hable más. 277 00:33:19,960 --> 00:33:21,680 Pasaremos aquí la noche. 278 00:33:22,200 --> 00:33:25,120 Ah, podéis descansar, yo haré la primera guardia. 279 00:33:26,080 --> 00:33:28,880 ¿Quién quiere hacer la segunda? Yo no estoy cansada. 280 00:33:29,400 --> 00:33:30,680 Está bien, te despertaré. 281 00:34:04,920 --> 00:34:05,880 Bridget. 282 00:34:06,400 --> 00:34:07,440 Despierta. 283 00:34:07,960 --> 00:34:08,960 ¿Te encuentras bien? Sí. 284 00:34:09,480 --> 00:34:11,040 ¿Seguro? Seguro, me encuentro bien. 285 00:35:55,160 --> 00:35:57,080 ¡Dispara, pronto! Que no se escape. 286 00:35:57,600 --> 00:35:58,600 ¡No, no, no lo hagas! 287 00:35:59,320 --> 00:36:00,960 Está demasiado lejos. 288 00:36:01,480 --> 00:36:04,000 (LLORA) Dios mío, qué he hecho... Sería inútil. 289 00:36:06,280 --> 00:36:10,400 No llores, lo mismo podría habernos ocurrido a cualquiera de nosotras. 290 00:36:11,080 --> 00:36:13,040 ¡Has puesto en peligro nuestras vidas! 291 00:36:13,560 --> 00:36:14,400 Eso es lo que has hecho. 292 00:36:14,920 --> 00:36:17,360 Si no podías permanecer despierta haber pedido relevo. 293 00:36:17,880 --> 00:36:19,480 No sabía que iba a quedarme dormida. 294 00:36:20,000 --> 00:36:23,320 Tus lágrimas no nos servirán de nada cuando nos ataquen los indios. 295 00:36:24,320 --> 00:36:26,760 ¡Acercaos! y vamos a decidir lo que hacemos. 296 00:36:27,440 --> 00:36:29,800 Lo primero es marcharnos de aquí. 297 00:36:30,320 --> 00:36:32,280 No sabemos lo lejos que estarán esos salvajes. 298 00:36:32,800 --> 00:36:35,160 No pienso andar en esta oscuridad. ¿Nos escondemos? 299 00:36:35,680 --> 00:36:36,800 No viviríamos ni dos minutos. 300 00:36:37,320 --> 00:36:40,080 Debiste dispararle al despertarte, perra maldita. 301 00:36:40,600 --> 00:36:42,680 ¡Calla! Si vuelves a decir eso te abofetearé. 302 00:36:43,200 --> 00:36:46,880 Inténtalo. Estoy tan rabiosa que te mataría a ti. 303 00:36:47,400 --> 00:36:48,600 Basta ya de discusiones. 304 00:36:49,120 --> 00:36:51,600 Pelear entre nosotras no conduce a nada práctico. 305 00:36:52,120 --> 00:36:54,800 Tiene razón. Vamos. Debemos irnos de aquí inmediatamente. 306 00:36:55,440 --> 00:36:56,400 De acuerdo. 307 00:36:56,920 --> 00:36:58,960 ¿Alguna tiene algo que objetar? 308 00:37:00,400 --> 00:37:01,440 Andando. 309 00:37:53,680 --> 00:37:56,680 No puedo más, nunca podremos escalar eso. 310 00:37:57,200 --> 00:37:59,280 Y si volvemos atrás encontraremos a los indios. 311 00:37:59,800 --> 00:38:01,680 Debí haberme quedado donde nos atacaron. 312 00:38:02,720 --> 00:38:05,680 Al menos me habría ahorrado estos dos días de caminata. 313 00:38:06,200 --> 00:38:09,480 Tranquilizaos, creo que estáis perdiendo el control de los nervios. 314 00:38:10,000 --> 00:38:12,440 Está bien, da tú una solución. 315 00:38:12,960 --> 00:38:14,160 Ahora no podría. 316 00:38:14,680 --> 00:38:17,400 Estoy demasiado cansada. Tengo una idea. 317 00:38:24,360 --> 00:38:26,840 Ya... Creo adivinarlo. 318 00:38:27,360 --> 00:38:29,760 En el circo hacías un maravilloso número de acrobacia. 319 00:38:30,280 --> 00:38:32,760 No. Katy, ¿recuerdas el número en el que trepábamos? 320 00:38:33,280 --> 00:38:35,080 Recuerda que eras tú la que trepaba, no yo. 321 00:38:35,600 --> 00:38:36,160 Ya. 322 00:38:36,680 --> 00:38:38,160 ¿Crees que podría llegar arriba? 323 00:38:39,000 --> 00:38:42,080 Posiblemente, pero procura no romperte la cabeza al subir. 324 00:38:42,600 --> 00:38:45,720 Es mejor correr ese riesgo a ser comida por los indios. 325 00:38:46,240 --> 00:38:49,640 ¿Pero los indios comen personas? Por supuesto que no, estúpida. 326 00:38:53,480 --> 00:38:56,000 Señorita Grimaldi, ¿preparada? -Preparada. 327 00:38:56,520 --> 00:38:57,840 ¡Señoras y señores, 328 00:38:58,360 --> 00:39:01,520 van a presenciar el más arriesgado ejercicio circense 329 00:39:02,040 --> 00:39:03,960 que jamás se ha presentado en el mundo! 330 00:39:04,480 --> 00:39:07,240 La escalada de la muerte por las hermanas Grimaldi. 331 00:39:07,760 --> 00:39:08,720 Un aplauso para ellas. 332 00:39:09,680 --> 00:39:10,640 ¡Hop! 333 00:39:54,120 --> 00:39:56,080 Dios mío, lo ha conseguido. 334 00:39:56,600 --> 00:39:59,400 ¿Seguro que no se ha matado? Tengo miedo de mirar. 335 00:39:59,920 --> 00:40:01,720 Sí, Betty lo ha logrado. 336 00:40:02,240 --> 00:40:04,200 Pero cómo vamos a subir nosotras. 337 00:40:04,720 --> 00:40:05,720 Podríamos hacer 338 00:40:06,240 --> 00:40:09,320 una soga muy larga con todas nuestras enaguas, ¿no os parece? 339 00:40:09,840 --> 00:40:11,280 No soy tan inútil como creéis. 340 00:40:11,800 --> 00:40:14,120 Tal vez acabo de decir una tontería. 341 00:40:14,640 --> 00:40:16,880 ¡Qué dices! Ha sido una gran idea. 342 00:40:17,400 --> 00:40:18,520 ¿Has oído bien, Betty? 343 00:40:19,040 --> 00:40:20,640 Es una idea maravillosa. 344 00:40:21,160 --> 00:40:23,360 Si alguna se atreve a llegar aquí con las enaguas 345 00:40:23,880 --> 00:40:26,480 yo las rasgaré y haré la cuerda para que subáis. 346 00:40:27,000 --> 00:40:30,120 Atemos piedras a las enaguas y tirémoselas a Betty. 347 00:40:32,680 --> 00:40:34,440 Está bien, quitaos las enaguas, muchachas. 348 00:40:34,960 --> 00:40:35,760 Vamos, pronto. 349 00:40:38,640 --> 00:40:39,920 ¡Vamos, tiradlas! 350 00:42:42,600 --> 00:42:44,400 Esta es tierra prohibida. 351 00:42:45,080 --> 00:42:46,840 Prohibida para hombres blancos. 352 00:42:47,360 --> 00:42:48,320 Prohibida para Apaches. 353 00:42:48,840 --> 00:42:51,680 Matar a siete mujeres nos ocupará poco tiempo. 354 00:42:52,520 --> 00:42:53,960 Solo hay desierto. 355 00:42:55,000 --> 00:42:56,600 Soldados no se enterarán. 356 00:42:57,120 --> 00:42:59,280 No podemos violar acuerdo de paz. 357 00:42:59,800 --> 00:43:02,720 Si allí solo hay desierto, hambre y sed las matarán. 358 00:43:03,240 --> 00:43:04,680 Nosotros no faltar a acuerdo. 359 00:43:05,200 --> 00:43:06,080 Ellas solas morirán. 360 00:43:06,600 --> 00:43:09,960 ¿Olvidas Nube Blanca que esas mujeres mataron guerreros nuestros? 361 00:43:11,680 --> 00:43:13,280 Ellas deben morir. 362 00:43:13,880 --> 00:43:15,800 Pero no en territorio prohibido. 363 00:43:16,320 --> 00:43:18,040 Muchos apaches no acatarán tu decisión. 364 00:43:18,920 --> 00:43:20,240 Es mi decisión. 365 00:43:23,800 --> 00:43:24,880 He hablado. 366 00:45:18,920 --> 00:45:19,920 ¡Mary Ann! 367 00:46:59,880 --> 00:47:02,200 Nube Blanca dijo que no hiciéramos guerra. 368 00:47:02,720 --> 00:47:04,160 Nosotros solo cazamos. 369 00:47:35,360 --> 00:47:36,600 ¿Por qué no nos habrán matado? 370 00:47:37,120 --> 00:47:40,480 A los indios no les gusta matar rápidamente, prefieren la tortura. 371 00:47:41,000 --> 00:47:44,440 Que Dios nos ayude para llegar a las colinas antes de que vuelvan. 372 00:49:06,520 --> 00:49:08,040 Tenemos que seguir andando. 373 00:49:09,960 --> 00:49:12,480 No con calzado como este. Mira cómo está. 374 00:49:13,000 --> 00:49:14,280 Más o menos estamos igual. 375 00:49:14,800 --> 00:49:16,120 Tenemos que llegar al fuerte. 376 00:49:18,000 --> 00:49:19,600 Todavía no entiendo... 377 00:49:20,240 --> 00:49:21,920 ¿Por qué no nos han matado? 378 00:49:22,440 --> 00:49:24,400 Puede que no les guste matar mujeres. ¿Que no? 379 00:49:24,920 --> 00:49:26,200 Has olvidado las de la caravana. 380 00:49:26,720 --> 00:49:29,080 Conozco a los indios mejor que vosotras. 381 00:49:29,600 --> 00:49:31,120 ¿Queréis saber la verdad? 382 00:49:33,320 --> 00:49:35,200 Quieren jugar con nosotras un poco 383 00:49:36,400 --> 00:49:38,240 y después capturarnos vivas. 384 00:49:38,760 --> 00:49:39,360 ¿Para qué? 385 00:49:39,880 --> 00:49:42,880 Son hombres y nosotras mujeres. 386 00:49:43,760 --> 00:49:44,880 ¡Oh, no! 387 00:49:46,240 --> 00:49:47,200 Pues sí. 388 00:50:19,120 --> 00:50:21,200 Si pudiéramos cocinar esto... 389 00:50:22,160 --> 00:50:23,760 quizá supiera un poco mejor. 390 00:50:24,280 --> 00:50:27,040 No, no podemos encender fuego. 391 00:50:29,200 --> 00:50:30,640 Durmamos un poco. 392 00:50:32,320 --> 00:50:34,200 Reanudaremos las marcha al amanecer. 393 00:50:35,040 --> 00:50:36,480 Alguien tendrá que vigilar. 394 00:50:37,040 --> 00:50:40,400 Yo haré la primera guardia. ¿Después de lo de la primera noche? 395 00:50:40,920 --> 00:50:42,560 Precisamente por eso debo hacerla. 396 00:50:43,080 --> 00:50:45,520 Quiero demostraros que soy digna de vuestra confianza. 397 00:50:46,040 --> 00:50:46,840 Está bien. 398 00:50:47,520 --> 00:50:50,160 Pero no te duermas. Prometo no hacerlo. 399 00:50:55,680 --> 00:50:56,960 Escúchame, Bridget, 400 00:50:57,760 --> 00:51:00,600 apóstate allí lejos y vigila bien. 401 00:51:01,560 --> 00:51:04,480 Si notas algo sospechoso nos avisas inmediatamente. 402 00:51:05,000 --> 00:51:06,080 ¿Has comprendido? 403 00:51:06,600 --> 00:51:08,520 Y no dudes en disparar si tienes que hacerlo. 404 00:51:09,040 --> 00:51:10,680 Así lo haré, podéis confiar en mí. 405 00:51:11,200 --> 00:51:12,640 Bridget, ponte esto. 406 00:51:36,600 --> 00:51:38,240 Pero si ya ha salido el sol... 407 00:51:38,760 --> 00:51:41,200 ¡Eh, vamos, chicas, despertad! 408 00:51:41,920 --> 00:51:44,440 Esa criatura ha estado de guardia toda la noche. 409 00:51:45,040 --> 00:51:47,280 ¡Bridget! ¡Bridget! 410 00:51:48,360 --> 00:51:51,400 Oh, Dios mío, seguro que esa chica se ha dormido otra vez. 411 00:51:54,024 --> 00:51:56,784 ¡Perla, ven aquí, pronto! 412 00:52:01,800 --> 00:52:03,000 Ha desaparecido. 413 00:52:03,520 --> 00:52:05,400 ¿Dónde habrá podido ir esa niña estúpida? 414 00:52:06,120 --> 00:52:07,680 Mira su espejo. 415 00:52:08,200 --> 00:52:10,280 No ha desaparecido voluntariamente. Dios mío... 416 00:52:11,200 --> 00:52:12,720 Tenemos que irnos de aquí. 417 00:52:15,880 --> 00:52:16,920 ¿Dónde está Bridget? 418 00:52:17,440 --> 00:52:19,840 Parece que los indios la han raptado durante la noche. 419 00:52:20,360 --> 00:52:21,880 ¿Por qué no nos han cogido a todas? 420 00:52:22,560 --> 00:52:24,520 Por lo visto les gusta más este juego. 421 00:52:25,040 --> 00:52:26,400 Tortura lenta. 422 00:52:26,920 --> 00:52:30,040 Tenemos que seguir andando hasta llegar al fuerte Lafayette. 423 00:52:30,560 --> 00:52:31,360 Se acabó el dormir. 424 00:52:31,880 --> 00:52:33,640 ¿Pero alguna sabe dónde está ese fuerte? 425 00:52:34,440 --> 00:52:37,720 Ya lo encontraremos, sabemos que está hacia el oeste. 426 00:52:59,800 --> 00:53:02,960 Mary Ann, creo que deberíamos echar un vistazo allí. 427 00:53:03,960 --> 00:53:05,440 Vosotras esperad aquí. 428 00:53:18,560 --> 00:53:20,000 Déjame mirar a mí primero. 429 00:53:26,720 --> 00:53:28,440 Es Bridget sin lugar a dudas. 430 00:53:29,800 --> 00:53:31,200 Está muerta. 431 00:53:31,960 --> 00:53:33,640 Y le han quitado la cabellera. 432 00:53:48,880 --> 00:53:50,120 Bridget ha muerto. 433 00:53:52,600 --> 00:53:54,200 No podemos enterrarla. 434 00:53:56,240 --> 00:53:59,320 Amontonaremos piedras encima de su cuerpo. 435 00:54:00,600 --> 00:54:02,000 Pero oídme bien, 436 00:54:02,600 --> 00:54:05,280 ninguna, ninguna mirará bajo el paño. 437 00:54:31,120 --> 00:54:32,800 No puedo, Mary Ann. 438 00:54:33,400 --> 00:54:36,200 Claro que puedes. No... 439 00:55:00,200 --> 00:55:01,920 Padre misericordioso, 440 00:55:02,720 --> 00:55:04,760 te entregamos a nuestra querida Bridget 441 00:55:05,280 --> 00:55:07,280 para que la cuides y la guardes para siempre 442 00:55:07,800 --> 00:55:09,040 hasta el día del juicio final. 443 00:55:09,907 --> 00:55:10,867 Amén. 444 00:55:34,760 --> 00:55:36,000 ¡Abran la puerta! 445 00:56:04,040 --> 00:56:05,920 Entre, el coronel le está esperando. 446 00:56:09,760 --> 00:56:13,360 Hemos recorrido toda el área sin encontrar huellas de la caravana. 447 00:56:13,880 --> 00:56:17,440 Creo que perdemos el tiempo, deben haber sido atrapados por los Apaches. 448 00:56:17,960 --> 00:56:19,040 No quiero creerlo. 449 00:56:19,560 --> 00:56:20,400 ¿Qué opina usted? 450 00:56:20,920 --> 00:56:21,960 Se lo advertí hace tiempo, 451 00:56:22,480 --> 00:56:24,560 una caravana con armamento era peligrosa. 452 00:56:25,080 --> 00:56:26,840 Hay diez indios para cada uno de nosotros. 453 00:56:27,360 --> 00:56:29,080 Pero hasta ahora no habían tenido rifles. 454 00:56:29,600 --> 00:56:30,160 Ya los tienen. 455 00:56:30,680 --> 00:56:33,440 ¿Quién es para hablar de esa forma al coronel? 456 00:56:34,360 --> 00:56:38,400 Don Gustavo de Mendoza Sagasta y López de Carrillo. 457 00:56:38,920 --> 00:56:40,320 Mis amigos me llaman Gus. 458 00:56:41,080 --> 00:56:42,800 ¡Y siempre digo la verdad! 459 00:56:43,320 --> 00:56:44,240 No se excite, Gus. 460 00:56:44,960 --> 00:56:47,520 Tiene razón, Frank, pero quiero estar seguro. 461 00:56:48,040 --> 00:56:49,880 Tengo que saber lo que ha pasado y dónde. 462 00:56:50,400 --> 00:56:51,400 Saldremos de nuevo, señor. 463 00:56:51,920 --> 00:56:53,200 Hay que hacerlo, pero esta vez 464 00:56:53,720 --> 00:56:56,600 haremos una inspección hasta el desfiladero de Nube Blanca. 465 00:56:57,120 --> 00:56:58,360 No me parece una idea acertada. 466 00:56:58,880 --> 00:57:02,600 Si envía tropas allí que es neutral, faltará al tratado con Nube Blanca. 467 00:57:03,120 --> 00:57:05,560 Al diablo Nube Blanca, estamos sin víveres, municiones. 468 00:57:06,080 --> 00:57:09,200 Si los indios han atacado ya sabemos lo que ha ocurrido. 469 00:57:09,720 --> 00:57:10,920 Debemos ir a la zona. 470 00:57:11,440 --> 00:57:14,640 Si Nube Blanca tiene sobre la zona neutral la misma opinión 471 00:57:15,160 --> 00:57:16,400 demos por cancelado el tratado. 472 00:57:16,920 --> 00:57:18,480 Tenemos que averiguar qué ha ocurrido. 473 00:57:19,000 --> 00:57:20,800 Creo que debemos ir. -Esperen un momento. 474 00:57:21,320 --> 00:57:23,320 Solo hay una manera de conseguir el objetivo. 475 00:57:23,840 --> 00:57:24,720 Nada de tropas. 476 00:57:25,240 --> 00:57:27,000 Una patrulla vestida de paisano. 477 00:57:27,520 --> 00:57:29,840 Esos indios pueden oler a un soldado a una milla 478 00:57:30,360 --> 00:57:31,280 y hay bastante riesgo. 479 00:57:31,800 --> 00:57:33,080 ¿Puedo ir en la patrulla, señor? 480 00:57:33,600 --> 00:57:35,280 Mi novia iba en esa caravana. 481 00:57:35,800 --> 00:57:36,840 No debe acceder, coronel. 482 00:57:37,360 --> 00:57:39,760 No se ofenda, pero no tendrá nunca aspecto de paisano 483 00:57:40,280 --> 00:57:42,120 y carece de experiencia con los indios. 484 00:57:42,640 --> 00:57:44,200 Si me lo permite yo elegiré. 485 00:57:44,720 --> 00:57:46,840 ¿Cuánto tiempo empleará? -Una semana. 486 00:57:47,360 --> 00:57:48,160 Si es que volvemos. 487 00:57:48,680 --> 00:57:49,760 ¿Les parece buena la idea? 488 00:57:50,280 --> 00:57:52,160 Opino que debemos enviar tropas. -No. 489 00:57:52,680 --> 00:57:54,160 Intentemos lo que dice Gus. 490 00:57:54,800 --> 00:57:56,800 Una semana no cambiará mucho las cosas. 491 00:57:57,320 --> 00:57:58,200 Elegiré a mis hombres. 492 00:57:58,720 --> 00:57:59,520 Que doblen la guardia. 493 00:58:00,040 --> 00:58:02,080 Y que les entreguen el armamento que necesiten. 494 00:58:02,600 --> 00:58:04,160 Es la única solución que nos queda. 495 00:58:04,680 --> 00:58:05,680 Esperemos que salga bien. 496 00:58:08,360 --> 00:58:09,640 Estoy helada. 497 00:58:10,160 --> 00:58:12,480 No comprendo por qué nos hemos quitado los vestidos. 498 00:58:13,000 --> 00:58:14,360 Ya lo comprenderás después. 499 00:58:14,880 --> 00:58:16,240 Vamos, cada una a su sitio. 500 00:58:25,960 --> 00:58:27,440 ¿Crees que surtirá efecto? 501 00:58:28,690 --> 00:58:31,050 No. No lo creo. 502 00:58:32,960 --> 00:58:34,840 ¿Por qué seguimos entonces? 503 00:58:35,560 --> 00:58:37,760 Si seguimos intentándolo y luchando 504 00:58:38,280 --> 00:58:39,640 es muy probable que nos salvemos. 505 00:58:40,160 --> 00:58:41,240 Pero si nos quedamos... 506 00:58:42,400 --> 00:58:45,760 Ya lo sabes, la muerte es segura. 507 00:58:46,360 --> 00:58:47,720 No lo dudes un momento. 508 00:58:49,600 --> 00:58:50,880 Hombres... 509 00:58:52,600 --> 00:58:54,360 Y Mili me decía que en el Oeste 510 00:58:54,880 --> 00:58:56,680 podría encontrar un hombre para casarme. 511 00:58:57,200 --> 00:58:59,960 Todos los hombres no son salvajes. 512 00:59:00,480 --> 00:59:01,880 Mi Juan no era malo. 513 00:59:02,640 --> 00:59:04,280 Lo echaré mucho de menos. 514 00:59:07,040 --> 00:59:08,240 Tienes razón. 515 00:59:09,520 --> 00:59:12,320 Pero creo que no volveré a mirar la cara de un hombre. 516 00:59:13,440 --> 00:59:14,400 Vamos. 517 01:00:51,400 --> 01:00:53,440 No creo que vuelva a ponérmelo otra vez. 518 01:00:53,960 --> 01:00:57,280 Viste lo que hicieron con Bridget. No lo vi, pero me lo imagino. 519 01:00:57,800 --> 01:00:59,800 Aún así no sería capaz de dispararles. 520 01:01:00,400 --> 01:01:01,360 No podría. 521 01:01:01,880 --> 01:01:03,640 Cada vez que dispares defiendes tu vida. 522 01:01:04,160 --> 01:01:06,920 Y si tienes dudas piensa en lo que hicieron con Bridget. 523 01:01:07,440 --> 01:01:08,480 Vámonos de aquí. 524 01:01:24,840 --> 01:01:26,760 ¿Está seguro que sabe a dónde vamos? 525 01:01:27,280 --> 01:01:29,200 Claro, en línea recta a Chicago. 526 01:01:29,720 --> 01:01:31,680 Si le parece bien, a la derecha está Memphis, 527 01:01:32,200 --> 01:01:32,960 la ciudad donde vivo. 528 01:01:33,480 --> 01:01:36,920 Espera a mañana, aún es pronto para volver a casa, jovencito. 529 01:02:06,360 --> 01:02:08,920 Tengo la sensación de que aún nos persiguen. 530 01:02:13,080 --> 01:02:14,400 Puedes estar segura. 531 01:02:15,840 --> 01:02:18,640 Estoy completamente harta de todo esto. 532 01:02:19,160 --> 01:02:22,240 De caminar y de vivir en constante sobresalto. 533 01:02:22,760 --> 01:02:26,280 Soy partidaria de quedarnos y enfrentarnos a los indios. 534 01:02:26,800 --> 01:02:29,920 Enfréntate, puedes quedarte y dejar que te arranquen la cabellera. 535 01:02:30,840 --> 01:02:34,720 Me gusta vivir tal y cómo soy y lo haré mientras pueda. 536 01:02:35,320 --> 01:02:38,640 Bueno, seguir huyendo me parece algo sin sentido. 537 01:02:39,160 --> 01:02:40,520 No digas tonterías, Úrsula. 538 01:02:41,040 --> 01:02:42,560 Dorothy seguirá en el grupo. 539 01:02:43,080 --> 01:02:44,400 Quedarnos sería un disparate, 540 01:02:44,920 --> 01:02:46,760 seguiremos juntas con la misma suerte. 541 01:02:47,320 --> 01:02:49,080 Basta ya de niñerías. 542 01:03:21,880 --> 01:03:24,720 Si quieres descansar un poco, puedo relevarte. 543 01:03:25,240 --> 01:03:27,240 No, gracias, de todas formas no podría dormir. 544 01:03:27,760 --> 01:03:28,600 Prefiero seguir aquí. 545 01:03:30,640 --> 01:03:32,000 Te felicito. 546 01:03:32,600 --> 01:03:34,040 Eres una mujer de verdad. 547 01:03:34,760 --> 01:03:38,120 Has sabido sobreponerte a tu terrible desgracia. 548 01:03:38,760 --> 01:03:40,920 Me imagino lo que debes haber sufrido. 549 01:03:41,880 --> 01:03:43,720 Trato de no pensar en lo ocurrido. 550 01:03:44,440 --> 01:03:46,680 Me parece ya todo tan lejano. 551 01:03:47,400 --> 01:03:50,400 Sigue pensando de esta manera y saldrás adelante. 552 01:03:51,240 --> 01:03:54,880 Cuando lleguemos al Fuerte Lafayette tus penas habrán desaparecido. 553 01:03:55,400 --> 01:03:57,000 Eres joven y podrás rehacer tu vida. 554 01:03:57,520 --> 01:03:59,600 Eres muy buena. De verdad, Mary Ann. 555 01:04:08,040 --> 01:04:09,320 Gracias. 556 01:04:14,680 --> 01:04:15,920 Buenas noches. 557 01:04:24,480 --> 01:04:25,880 ¡Vamos, todos a caballo! 558 01:04:26,400 --> 01:04:28,200 ¡A la orden! -Fíjate en lo que dices. 559 01:04:28,720 --> 01:04:31,640 Esas son palabras de soldado y aquí hasta las rocas son indios. 560 01:04:32,160 --> 01:04:33,840 Lo siento, señor. -No me llames señor. 561 01:04:34,360 --> 01:04:35,440 Mi nombre es Gus. 562 01:04:35,960 --> 01:04:36,640 Bien, señor. 563 01:05:41,400 --> 01:05:42,360 Vamos. 564 01:05:53,000 --> 01:05:54,440 ¡Pronto, escóndanse! 565 01:05:54,960 --> 01:05:56,960 Sí. Nos esconderemos allí. 566 01:05:57,480 --> 01:05:58,040 ¡Vamos! 567 01:06:07,280 --> 01:06:10,120 Todos esos hombres parecen soldados. 568 01:06:11,680 --> 01:06:13,240 Y solo son siete. 569 01:06:15,600 --> 01:06:16,560 ¡Adelante! 570 01:06:21,400 --> 01:06:23,080 No disparen, déjelos que se vayan. 571 01:06:23,600 --> 01:06:26,640 Pero tengan los rifles preparados, seguro que volverán. 572 01:10:11,320 --> 01:10:13,680 No te asustes, Dorothy, es solo una momia. 573 01:10:48,120 --> 01:10:51,280 Si tuviera que elegir un sitio para que no me encontraran, 574 01:10:51,800 --> 01:10:52,560 este sería el último. 575 01:10:54,160 --> 01:10:56,840 Ojalá que los indios piensen lo mismo que tú. 576 01:10:57,400 --> 01:10:59,200 Y nos dejen tranquilas un rato. 577 01:10:59,840 --> 01:11:02,200 Y mató a los primogénitos de Egipto. 578 01:11:02,720 --> 01:11:04,080 Y los hombres y el ganado 579 01:11:05,000 --> 01:11:09,200 envió señales y milagros para Egipto y el Faraón. 580 01:11:09,880 --> 01:11:11,120 ¿Qué está diciendo? 581 01:11:11,800 --> 01:11:15,920 Es el salmo 155, verso octavo. 582 01:11:16,680 --> 01:11:18,440 Mi padre siempre me decía, 583 01:11:19,200 --> 01:11:23,160 en los momentos difíciles recita la Biblia. 584 01:11:25,120 --> 01:11:28,000 Y Dios te hará olvidarlo todo, las preocupaciones, 585 01:11:28,520 --> 01:11:30,680 las penas y el miedo. 586 01:11:31,640 --> 01:11:32,880 ¿Y sucede así? 587 01:11:34,480 --> 01:11:35,440 No. 588 01:11:35,960 --> 01:11:39,320 Permanecen conmigo las penas y el miedo. 589 01:11:55,440 --> 01:11:57,120 Atrás, escondámonos. 590 01:13:42,640 --> 01:13:46,000 Bueno, creo que ha llegado el momento final. 591 01:13:58,480 --> 01:14:01,520 ¿Pero por qué se están quietos y no atacan? 592 01:14:02,320 --> 01:14:05,880 Para ellos es un lugar sagrado no pueden cometer actos de violencia. 593 01:14:06,400 --> 01:14:08,800 Solo pueden entrar para enterrar algún cadáver. 594 01:14:27,480 --> 01:14:28,440 Mira. 595 01:14:29,800 --> 01:14:31,680 Esos hombres no eran cazadores. 596 01:14:32,200 --> 01:14:33,280 Eran soldados del fuerte. 597 01:14:34,200 --> 01:14:35,880 Han faltado al acuerdo. 598 01:14:36,520 --> 01:14:39,000 Por lo tanto solo tenemos una respuesta: 599 01:14:39,520 --> 01:14:40,080 la guerra. 600 01:14:40,600 --> 01:14:42,320 El hombre blanco tiene armas y alimentos. 601 01:14:42,840 --> 01:14:45,680 La guerra con ellos es mala. -Tienes miedo al hombre blanco. 602 01:14:46,200 --> 01:14:48,400 No hablas como guerrero Apache. -No tengo miedo. 603 01:14:48,920 --> 01:14:50,320 Pero quiero cumplir mi palabra. 604 01:14:51,440 --> 01:14:53,000 ¿Crees que debemos atacar? 605 01:15:00,440 --> 01:15:01,400 De acuerdo. 606 01:15:01,920 --> 01:15:02,840 Atacaremos. 607 01:15:03,360 --> 01:15:05,160 El Fuerte Lafayette. -Están esperándonos. 608 01:15:06,040 --> 01:15:07,760 Atacaremos el poblado del norte. 609 01:15:08,280 --> 01:15:09,360 Los aniquilaremos. 610 01:15:09,880 --> 01:15:12,840 Y dejaremos el fuerte sin ayuda de refuerzos ni municiones. 611 01:15:13,360 --> 01:15:14,120 Una sabia decisión. 612 01:15:15,520 --> 01:15:18,080 Pero, ¿qué hacemos con las mujeres blancas? 613 01:15:18,800 --> 01:15:21,640 Han violado el terreno sagrado de nuestros muertos. 614 01:15:22,160 --> 01:15:24,160 Debemos matarlas. -No. 615 01:15:24,680 --> 01:15:26,480 Pon dos hombres que impidan que escapen. 616 01:15:27,000 --> 01:15:28,680 Morirán de hambre y sed donde están. 617 01:16:06,760 --> 01:16:08,080 Nos han dejado. 618 01:16:08,600 --> 01:16:11,000 Sí. Solas con sus muertos. 619 01:16:11,640 --> 01:16:13,520 También debemos irnos nosotras. 620 01:16:14,040 --> 01:16:17,240 Mary Ann, no podría dar un paso más ni aunque me matasen. 621 01:16:18,040 --> 01:16:21,080 Por favor, todas estamos cansadas. 622 01:16:21,600 --> 01:16:23,240 Los indios no nos atacarán 623 01:16:23,760 --> 01:16:25,280 mientras estemos en el cementerio. 624 01:16:25,800 --> 01:16:28,120 ¿Por qué no pasar aquí el resto de la noche? 625 01:16:28,640 --> 01:16:29,360 Quizá sea lo mejor. 626 01:16:29,920 --> 01:16:31,200 Está bien. 627 01:16:32,000 --> 01:16:33,120 Nos quedaremos. 628 01:16:34,480 --> 01:16:36,520 Busquemos un sitio donde acampar. 629 01:16:46,840 --> 01:16:48,080 Perdona mi curiosidad, 630 01:16:48,600 --> 01:16:50,960 pero me gustaría saber qué llevas en ese paquete. 631 01:16:53,000 --> 01:16:54,720 Es un catalejo. 632 01:16:55,720 --> 01:16:57,040 Era de mi padre. 633 01:16:58,720 --> 01:17:00,920 Iba a regalárselo a mi prometido. 634 01:17:02,280 --> 01:17:05,280 El teniente George Stanton 635 01:17:05,920 --> 01:17:08,000 del cuarto regimiento de caballería. 636 01:17:09,120 --> 01:17:10,600 En el Fuerte Lafayette. 637 01:17:27,320 --> 01:17:28,880 Está herido gravemente. 638 01:17:29,880 --> 01:17:31,440 Dejadme darle un poco de agua. 639 01:17:47,480 --> 01:17:49,000 Aparece un hombre 640 01:17:49,600 --> 01:17:52,880 y en lugar de prestarnos su ayuda tenemos que hacerlo nosotras. 641 01:18:09,640 --> 01:18:11,200 Me parece que estoy soñando. 642 01:18:12,720 --> 01:18:15,800 Las seis mujeres más guapas que he visto en mi vida. 643 01:18:16,320 --> 01:18:17,600 Déjese de cumplidos. 644 01:18:18,360 --> 01:18:19,720 Está malherido. 645 01:18:20,240 --> 01:18:21,560 No podemos sacarle la bala. 646 01:18:22,080 --> 01:18:24,200 Así que muévase lo menos posible. 647 01:18:25,840 --> 01:18:27,920 ¿Desde cuándo se oyen esos tambores? 648 01:18:28,440 --> 01:18:32,120 No sé, hace dos o tres horas. 649 01:18:32,640 --> 01:18:33,560 ¿Qué dicen? 650 01:18:34,280 --> 01:18:36,840 Están celebrando consejo de guerra en el poblado. 651 01:18:37,360 --> 01:18:38,960 Llaman a todos los hombres para pelear. 652 01:18:39,480 --> 01:18:42,480 ¿Estamos cerca del poblado? -Detrás de las colinas, en el valle. 653 01:18:43,000 --> 01:18:45,000 Entonces volverán por nosotras. -No volverán. 654 01:18:45,520 --> 01:18:47,960 Dejarán que nos muramos aquí de hambre y de sed. 655 01:18:48,760 --> 01:18:51,440 Mientras celebran consejo podríamos dormir. 656 01:18:51,960 --> 01:18:52,840 Sigan prestando guardia. 657 01:18:53,680 --> 01:18:56,960 Este es terreno sagrado pero con los indios no se asegura nada. 658 01:18:57,480 --> 01:19:00,440 Escuche, Gran Jefe, no tenemos necesidad que nos diga qué hacer. 659 01:19:00,960 --> 01:19:03,320 Mary Ann, dile que tú eres la que da las órdenes. 660 01:19:04,680 --> 01:19:06,800 Está bien, Betty, está bien. 661 01:19:07,320 --> 01:19:10,080 Haremos lo que tú dices. Tú y Katy haréis la primera guardia. 662 01:19:10,600 --> 01:19:11,440 Toma. 663 01:19:17,160 --> 01:19:19,280 Oh, eso es estupendo. 664 01:19:20,440 --> 01:19:23,960 No he tenido una mujer que me ordene desde los 14 años. 665 01:19:24,840 --> 01:19:26,520 Pues ahora va a tener seis. 666 01:19:27,040 --> 01:19:29,680 Maravilloso. Estaré bien cuidado. 667 01:19:31,680 --> 01:19:34,040 ¿A qué distancia estamos del Fuerte Lafayette? 668 01:19:34,560 --> 01:19:36,360 No más lejos que el vuelo de un cuervo. 669 01:19:36,880 --> 01:19:40,280 Pero no podrían recorrer esa distancia sin un caballo. 670 01:19:40,800 --> 01:19:41,960 Las cogerían enseguida. 671 01:19:58,920 --> 01:20:01,840 Me gustaría saber qué es lo que está ocurriendo. 672 01:20:06,120 --> 01:20:08,560 Dorothy. ¡Dorothy! 673 01:20:13,480 --> 01:20:14,800 Déjame el catalejo. 674 01:20:15,869 --> 01:20:18,749 No temas, no le pasará nada. 675 01:20:48,640 --> 01:20:50,120 Es curioso 676 01:20:51,080 --> 01:20:53,000 los hombres se alejan del poblado. 677 01:20:58,920 --> 01:21:02,360 Solo se quedan las mujeres, los niños 678 01:21:03,520 --> 01:21:05,040 y algunos viejos. 679 01:21:06,240 --> 01:21:09,040 Dejan el poblado prácticamente indefenso. 680 01:21:14,280 --> 01:21:16,240 Es preciso tomar una decisión. 681 01:21:29,120 --> 01:21:30,080 Escuchadme, 682 01:21:30,880 --> 01:21:33,200 todos los indios han abandonado el poblado. 683 01:21:33,720 --> 01:21:35,840 Menos dos que se han quedado no sé para qué. 684 01:21:36,760 --> 01:21:38,920 Debemos intentar sorprenderlos. 685 01:21:39,440 --> 01:21:40,000 Bien. 686 01:21:40,720 --> 01:21:44,200 Nos apoderaremos de un carro y huiremos al fuerte. 687 01:21:44,720 --> 01:21:47,920 Si han terminado el consejo irán a atacara el Fuerte Lafayette. 688 01:21:49,000 --> 01:21:50,880 Nosotras no podemos impedirlo. 689 01:21:51,400 --> 01:21:53,720 Debemos apoderarnos de uno de esos carros. 690 01:21:54,240 --> 01:21:54,920 Opino lo mismo. 691 01:21:56,240 --> 01:21:58,160 De acuerdo. Está bien. 692 01:21:58,800 --> 01:22:01,000 Lo intentaremos. Vamos. 693 01:22:01,600 --> 01:22:03,320 Se me ha ocurrido una buena idea. 694 01:22:06,128 --> 01:22:06,688 Mary Ann, 695 01:22:06,713 --> 01:22:09,353 ¿qué hacemos con él? No podemos llevarlo. 696 01:22:09,600 --> 01:22:11,440 Irá donde vayamos nosotras. 697 01:23:24,400 --> 01:23:27,560 Bien, estos... 698 01:23:28,440 --> 01:23:29,920 ya no nos molestarán. 699 01:23:30,440 --> 01:23:31,680 Coged los caballos. 700 01:25:20,480 --> 01:25:21,880 Vosotras por la izquierda. 701 01:25:27,320 --> 01:25:30,400 ¿Esperáis que os aplaudan? Coged los rifles de esos dos. 702 01:25:39,200 --> 01:25:40,480 La empalizada... 703 01:25:41,000 --> 01:25:43,040 ¡Vamos, adelante! Andando. 704 01:25:46,520 --> 01:25:49,160 ¡Dorothy, Perla, situaros allí detrás! 705 01:26:15,600 --> 01:26:16,560 ¡Úrsula! 706 01:26:41,840 --> 01:26:43,000 No vuelvas a hacerlo. 707 01:26:43,520 --> 01:26:45,400 No se le puede dar la espalda a un indio. 708 01:26:50,040 --> 01:26:51,200 ¡Salid de la tienda! 709 01:26:53,080 --> 01:26:54,240 Fuera o disparo. 710 01:26:55,280 --> 01:26:56,520 No, el niño no. 711 01:27:01,640 --> 01:27:04,080 Tú, quédate aquí con el niño. 712 01:27:04,600 --> 01:27:05,160 ¿Eh? 713 01:27:14,360 --> 01:27:16,120 Valiente presumido. 714 01:27:16,640 --> 01:27:18,800 No ha debido andar solo, ha perdido mucha sangre. 715 01:27:19,320 --> 01:27:22,280 ¿Se encuentra bien? Sí, perfectamente. 716 01:27:22,920 --> 01:27:25,440 Gracias por haberme cuidado durante la noche. 717 01:27:27,840 --> 01:27:29,320 No podré pagarle nunca. 718 01:27:29,840 --> 01:27:32,040 No tiene importancia, yo... 719 01:27:32,560 --> 01:27:34,520 Los hemos encerrado a todos en la empalizada. 720 01:27:35,040 --> 01:27:37,560 Pero encontramos a una mujer diferente a todas. 721 01:27:38,080 --> 01:27:38,920 La dejamos en su tienda. 722 01:27:39,520 --> 01:27:42,880 Está con su pequeño, por eso la hemos dejado. 723 01:27:43,400 --> 01:27:44,800 Creo que debemos echar un vistazo. 724 01:27:45,320 --> 01:27:46,920 Algunas de esas mujeres son peligrosas. 725 01:27:49,960 --> 01:27:51,640 ¡Fuera! ¡Fuera todos! 726 01:27:54,480 --> 01:27:55,440 Vamos... 727 01:27:56,000 --> 01:27:56,960 ¡Deprisa! 728 01:28:12,160 --> 01:28:13,240 Esta es la mujer. 729 01:28:14,200 --> 01:28:16,000 Es la esposa de Nube Blanca. 730 01:28:17,455 --> 01:28:20,335 ¿Dónde fueron los guerreros? No tienes nada que temer. 731 01:28:21,714 --> 01:28:23,474 Naturalmente no nos lo dirá. 732 01:28:23,760 --> 01:28:25,720 Pero estoy seguro de que han ido al fuerte. 733 01:28:26,240 --> 01:28:28,520 Las mujeres indias son fieles hasta dejarse matar. 734 01:28:29,200 --> 01:28:30,360 Puedes quedarte. 735 01:28:41,600 --> 01:28:42,760 Deme un rifle. 736 01:28:48,440 --> 01:28:49,640 Yo le ayudaré. 737 01:28:56,080 --> 01:28:58,000 Hay muchos rifles y municiones aquí. 738 01:28:58,520 --> 01:29:00,120 Carguémoslo todo en el otro carro. 739 01:29:02,560 --> 01:29:05,520 ¿Pero a qué estáis esperando? Vamos, no perdáis tiempo. 740 01:29:14,240 --> 01:29:15,320 Ahí hay dos caballos. 741 01:29:16,720 --> 01:29:18,200 Que los enganchen al carro. 742 01:29:18,720 --> 01:29:21,360 Está bien, los engancharemos. ¡Perla, Betty! 743 01:29:21,880 --> 01:29:24,280 Coged esos dos caballos y enganchadlos al carro. 744 01:29:24,800 --> 01:29:26,400 Katy, vuelve a tu puesto de guardia. 745 01:30:26,800 --> 01:30:29,040 Destruir el poblado ha sido cosa fácil. 746 01:30:29,560 --> 01:30:32,080 Pero sigo creyendo que debemos atacar el fuerte. 747 01:30:32,680 --> 01:30:34,680 Atacaremos el fuerte cuando yo lo diga. 748 01:30:35,200 --> 01:30:36,440 Y obedece mis órdenes. 749 01:30:36,960 --> 01:30:37,840 Está bien. 750 01:30:38,360 --> 01:30:40,160 Atacaremos cuando tú lo ordenes. 751 01:30:47,880 --> 01:30:49,800 Ahí tenemos un poco de güisqui. 752 01:30:50,400 --> 01:30:51,960 Quisiera lavarle la herida. 753 01:30:54,280 --> 01:30:55,760 No, no haga usted eso. 754 01:30:56,280 --> 01:30:57,680 Podría abrírsele más. 755 01:30:58,200 --> 01:30:58,760 ¡Betty! 756 01:31:01,040 --> 01:31:04,640 Anda, coge las riendas, ya sé que estabas deseando hacerlo. 757 01:31:05,160 --> 01:31:07,280 Y usted, Gus, pase a la parte trasera. 758 01:31:10,019 --> 01:31:10,979 Con cuidado. 759 01:31:23,676 --> 01:31:24,636 ¿Preparado? 760 01:31:33,760 --> 01:31:35,600 Le advierto que es un buen güisqui. 761 01:31:36,120 --> 01:31:37,520 Me siento un hombre inútil. 762 01:31:38,120 --> 01:31:40,280 Atendido y cuidado por tantas mujeres. 763 01:31:40,800 --> 01:31:44,040 También nosotras necesitamos alguien que nos cuide. 764 01:31:44,640 --> 01:31:45,600 ¿Qué dice? 765 01:31:47,440 --> 01:31:49,960 Se disculpa porque le estoy cuidando. 766 01:31:50,560 --> 01:31:53,160 ¿No era para eso para lo que ibas a San Francisco, 767 01:31:53,680 --> 01:31:55,520 en busca de un hombre que te necesitara? 768 01:31:56,040 --> 01:31:57,320 Pues ahí tienes uno, ¿no? 769 01:31:58,040 --> 01:31:59,720 ¿Qué es lo que ha querido decir? 770 01:32:00,240 --> 01:32:00,920 Nada... No entiendo. 771 01:32:01,664 --> 01:32:03,784 Es una romántica entrometida. 772 01:32:04,080 --> 01:32:06,640 Bueno, ser romántico no perjudica a nadie, ¿no le parece? 773 01:32:21,000 --> 01:32:22,280 ¿Sabes, Mary Ann? 774 01:32:23,320 --> 01:32:25,840 Fijándose bien no es un hombre mal parecido. 775 01:32:26,360 --> 01:32:28,160 A primera vista me pareció más feo. 776 01:32:28,680 --> 01:32:29,240 No es feo. 777 01:32:29,760 --> 01:32:31,920 Muchas gracias, señora, usted sí que es guapa. 778 01:32:34,160 --> 01:32:35,520 Dígame, ¿cómo se llama? 779 01:32:36,120 --> 01:32:37,080 Gus. 780 01:32:37,600 --> 01:32:38,440 ¿Gus? 781 01:32:40,000 --> 01:32:40,960 Es bonito. 782 01:32:43,560 --> 01:32:46,880 Dígame, Gus, ¿a qué distancia estamos del fuerte? 783 01:32:47,400 --> 01:32:51,160 He ido contando las vueltas de las ruedas y diría que a 20 millas. 784 01:32:51,680 --> 01:32:54,520 Quizás debiéramos ir más deprisa. No es conveniente. 785 01:32:55,040 --> 01:32:56,000 Reserve los caballos. 786 01:32:56,520 --> 01:32:58,680 Puede que los necesitemos antes de llegar allí. 787 01:33:03,120 --> 01:33:06,000 Deberíamos sacarle esa bala antes de llegar al fuerte. 788 01:33:06,520 --> 01:33:07,720 La aguantaré perfectamente. 789 01:33:08,240 --> 01:33:11,120 Una vez anduve con la punta de una flecha dentro de mí 790 01:33:11,640 --> 01:33:12,760 y no me caí del caballo. 791 01:33:13,600 --> 01:33:16,280 No lo entiendo, ¿por qué vive entre estos salvajes? 792 01:33:16,800 --> 01:33:19,240 No son mucho más salvajes que en otro sitio. 793 01:33:20,040 --> 01:33:23,360 La última que estuve en una ciudad, en Denver, presencié 794 01:33:23,880 --> 01:33:25,560 casos verdaderamente horribles. 795 01:33:27,800 --> 01:33:30,480 Pero aquí no hay más que destrucción y muerte. 796 01:33:31,000 --> 01:33:34,000 Solo cuando los indios se sublevan y comienza una guerra. 797 01:33:34,520 --> 01:33:37,240 La mayoría de las veces es por culpa de los blancos. 798 01:33:37,760 --> 01:33:39,360 Despreciamos a los indios demasiado. 799 01:33:39,880 --> 01:33:43,240 Pero ellos son salvajes... Nosotros también somos salvajes. 800 01:33:43,760 --> 01:33:47,200 Si no me equivoco habéis matado a muchos indios en los últimos días. 801 01:33:47,800 --> 01:33:50,720 Lo merecían. Eso piensan ellos también. 802 01:33:51,520 --> 01:33:54,000 Si pudiéramos ser amigos, 803 01:33:54,520 --> 01:33:56,040 este sería un hermoso país 804 01:33:57,480 --> 01:34:00,160 donde se podría crear una familia. 805 01:34:01,724 --> 01:34:03,764 Ah, sí, claro, ¿está casado? 806 01:34:04,215 --> 01:34:05,095 No. 807 01:34:05,637 --> 01:34:07,477 Como dijo su amiga, soy demasiado feo. 808 01:34:09,503 --> 01:34:13,383 Dijo que iba a San Francisco para casarse, ¿es cierto? 809 01:34:13,640 --> 01:34:15,560 Oh, era solo una broma. 810 01:34:16,080 --> 01:34:18,120 No conozco a nadie en San Francisco. 811 01:34:18,880 --> 01:34:21,680 Celebro que no tenga amistades en San Francisco. 812 01:34:27,480 --> 01:34:30,320 Sabía que esto era demasiado bueno para que durara. 813 01:34:30,840 --> 01:34:32,600 ¡Hagan correr los caballos cuanto puedan! 814 01:34:33,120 --> 01:34:34,200 ¡Preparen los rifles! 815 01:34:34,840 --> 01:34:38,040 ¡Vamos, levanten las lonas para disparar y defendernos! 816 01:35:33,360 --> 01:35:34,320 ¡Betty! 817 01:36:11,640 --> 01:36:14,000 Te dije que no atacaras a las mujeres blancas. 818 01:36:14,520 --> 01:36:16,400 Has desobedecido mis órdenes. Vete. 819 01:36:17,800 --> 01:36:18,760 Vámonos. 820 01:37:07,840 --> 01:37:10,240 ¡Indios! ¡Indios! 821 01:37:22,480 --> 01:37:23,920 ¡Todos a sus puestos! 822 01:37:31,080 --> 01:37:34,000 Es Nube Blanca. Y trae bandera de tregua. 823 01:37:39,480 --> 01:37:40,560 ¡Abran la puerta! 824 01:38:45,080 --> 01:38:47,040 Ahora los Apaches tienen rifles. 825 01:38:47,560 --> 01:38:49,280 Estamos dispuestos a hablar de paz. 826 01:39:08,160 --> 01:39:09,120 Dorothy. 827 01:39:42,960 --> 01:39:43,960 ¡Perla! 828 01:39:56,800 --> 01:39:57,760 Mary Ann, 829 01:39:59,560 --> 01:40:01,160 lo hemos conseguido. 830 01:40:10,892 --> 01:40:14,540 831 01:40:14,828 --> 01:40:19,095 832 01:40:25,316 --> 01:40:26,676 60381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.