Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,967 --> 00:00:25,916
2
00:01:48,273 --> 00:01:49,236
Hasta la noche.
3
00:01:52,600 --> 00:01:53,840
Hasta la noche.
4
00:01:54,677 --> 00:01:58,117
Bridget, ¿cómo te atreves a citarte
con dos hombres?
5
00:01:58,520 --> 00:02:01,102
Lo que tienes que hacer es
casarte y formar un hogar
6
00:02:01,138 --> 00:02:02,458
que eres la hija de un reverendo.
7
00:02:03,281 --> 00:02:04,241
No lo olvides.
8
00:02:04,955 --> 00:02:06,955
¿Y qué importancia tiene eso?
9
00:02:07,520 --> 00:02:09,080
Mamá siempre me decía
10
00:02:09,248 --> 00:02:11,968
que por ser hija de un reverendo
no debía dejar de presumir.
11
00:02:12,615 --> 00:02:13,855
Para eso me regaló este espejo.
12
00:02:20,400 --> 00:02:21,360
Mira,
13
00:02:21,988 --> 00:02:24,868
esta clase de caballos
no la habíamos visto en Austria.
14
00:02:25,320 --> 00:02:27,240
Porque en Austria
jamás hemos tenido indios.
15
00:02:29,103 --> 00:02:30,543
¿Indios?
Sí, Fred,
16
00:02:30,800 --> 00:02:33,040
ya no me acuerdo cómo les llaman
a estas tiendas.
17
00:02:33,149 --> 00:02:34,544
Se llaman wione.
18
00:02:35,847 --> 00:02:38,567
Tenemos que aprender
lo que nos enseña papá.
19
00:02:38,713 --> 00:02:40,261
Porque papá sabe mucho.
20
00:02:41,416 --> 00:02:43,056
Esto es un búfalo.
21
00:02:43,293 --> 00:02:45,554
Se llama así, ¿verdad?
22
00:02:46,017 --> 00:02:46,577
Sí.
23
00:02:49,367 --> 00:02:52,327
Por favor, Dorothy, déjame ver
lo que llevas en la bolsa.
24
00:02:52,760 --> 00:02:53,560
Anda, déjame verlo.
25
00:02:54,080 --> 00:02:54,800
Está bien.
26
00:03:42,680 --> 00:03:43,240
¡Ándele!
27
00:03:48,280 --> 00:03:50,760
Maravilloso. Formidable.
28
00:03:51,280 --> 00:03:54,440
Cuando era maestra de escuela
me bañaba cada día.
29
00:03:54,960 --> 00:03:56,520
Ahora puedo descansar.
30
00:03:57,800 --> 00:04:00,960
Llevo encima la mitad del polvo
de Arizona y Nuevo México.
31
00:04:01,480 --> 00:04:03,920
Y todo os lo debo a ti
y a mi querido hermano.
32
00:04:04,440 --> 00:04:05,720
Nunca os lo agradeceré bastante.
33
00:04:06,240 --> 00:04:08,040
No digas tonterías, Mary Ann.
34
00:04:08,560 --> 00:04:10,600
¿Cómo íbamos a dejarte sola
en Philadelphia?
35
00:04:12,446 --> 00:04:13,766
Sí, claro.
36
00:04:14,520 --> 00:04:16,880
Además, allí no habrías
encontrado marido.
37
00:04:17,400 --> 00:04:19,600
Donde hay hombres de verdad es
en San Francisco.
38
00:04:20,200 --> 00:04:22,960
Encontraste a Bob en Philadelphia.
Gracias, Mary.
39
00:04:23,480 --> 00:04:25,880
Pero Mili tiene razón,
los hombres se vienen al Oeste.
40
00:04:26,400 --> 00:04:27,880
Ya te convencerás.
-No te preocupes.
41
00:04:28,400 --> 00:04:31,520
Encontraremos al que te conviene,
te casarás y seréis felices.
42
00:04:32,040 --> 00:04:33,600
Sí, seguro,
43
00:04:34,120 --> 00:04:36,480
con esas dos hermanas italianas
artistas de circo
44
00:04:37,000 --> 00:04:38,800
y la inocente Bridget
45
00:04:39,320 --> 00:04:40,760
habrá una competencia desmesurada.
46
00:04:41,280 --> 00:04:43,000
Parecerá una subasta de esposas.
47
00:04:46,579 --> 00:04:50,099
(SUSPIRA)
No nos hagamos ilusiones tontas.
48
00:04:50,755 --> 00:04:53,715
Hoy es muy difícil encontrar
un verdadero hombre.
49
00:05:30,680 --> 00:05:31,640
¡Joe!
50
00:05:33,920 --> 00:05:36,520
¿Qué opinas de los que están
en lo alto del cerro?
51
00:05:37,040 --> 00:05:39,080
No lo sé,
iremos a echar un vistazo. ¡Vamos!
52
00:05:56,473 --> 00:05:57,433
Ataca.
53
00:06:15,640 --> 00:06:16,760
¡Formen un círculo!
54
00:07:51,437 --> 00:07:52,735
Lo siento, cariño.
55
00:07:53,080 --> 00:07:54,240
No puedo acompañarte.
56
00:07:54,760 --> 00:07:57,120
Tendrás que irte sola
a San Francisco.
57
00:10:06,760 --> 00:10:07,880
¡Cuidado, padre!
58
00:10:09,000 --> 00:10:11,200
¡Padre! ¡No! ¡No!
59
00:10:14,760 --> 00:10:16,480
¡Fred, cuidado!
60
00:10:31,480 --> 00:10:33,000
Fred. Fred...
61
00:10:37,853 --> 00:10:38,813
¡Hijo!
62
00:10:39,402 --> 00:10:41,042
Salvajes...
63
00:10:44,080 --> 00:10:45,640
Ángel mío...
64
00:10:46,680 --> 00:10:48,160
Criminales.
65
00:10:48,680 --> 00:10:50,560
Yo vengaré tu muerte
y la de tu padre.
66
00:11:55,573 --> 00:11:57,613
¡Bob! ¡Bob!
67
00:11:57,880 --> 00:11:58,680
¡Mili!
68
00:12:03,457 --> 00:12:04,417
Bob.
69
00:12:14,000 --> 00:12:16,120
Bob. Bob.
70
00:12:16,640 --> 00:12:18,480
Bob. Bob.
71
00:12:19,000 --> 00:12:20,021
Mary Ann...
72
00:12:59,240 --> 00:13:01,160
Teniente.
-Señor.
73
00:13:02,965 --> 00:13:04,765
Mire qué hay en aquella cueva.
74
00:13:19,560 --> 00:13:22,360
No hay nada, señor.
Está completamente vacía.
75
00:13:26,664 --> 00:13:28,824
¡Todas las mujeres aquí, rápido!
76
00:13:30,160 --> 00:13:32,240
¡Vamos, no pierdan tiempo!
77
00:13:35,640 --> 00:13:37,920
¡Obedezca, ya lo han oído,
es una orden!
78
00:14:16,080 --> 00:14:17,400
Deprisa, acérquense.
79
00:14:25,720 --> 00:14:27,880
Por favor,
¿quiere venir un momento?
80
00:14:32,120 --> 00:14:34,000
Los indios volverán a atacar.
81
00:14:34,520 --> 00:14:38,040
Todas las mujeres se guarecerán
en una cueva que hemos descubierto.
82
00:14:38,560 --> 00:14:39,459
No sé lo que ocurrirá.
83
00:14:39,752 --> 00:14:41,904
Deben estar prevenidas
para defenderse.
84
00:14:42,246 --> 00:14:43,281
Les daremos armamento.
85
00:14:43,535 --> 00:14:45,195
¡Teniente, la munición!
86
00:14:54,520 --> 00:14:56,000
Si los indios atacan
87
00:14:56,520 --> 00:14:58,200
ya sabe lo que tiene que hacer.
88
00:14:58,720 --> 00:15:00,200
¡Sigan todas al teniente!
89
00:15:01,600 --> 00:15:02,560
Buena suerte.
90
00:15:12,840 --> 00:15:13,880
Vamos.
91
00:15:47,320 --> 00:15:49,640
No hagáis ruido, se ha dormido.
92
00:15:50,600 --> 00:15:51,680
Se ha dormido.
93
00:16:04,000 --> 00:16:04,560
¡Atención!
94
00:16:11,560 --> 00:16:12,320
¿Por qué gritan?
95
00:16:26,760 --> 00:16:28,160
Lo despertarán.
96
00:16:30,760 --> 00:16:33,040
Duerme, hijo mío, duerme.
97
00:16:40,440 --> 00:16:41,640
Mi marido...
98
00:16:42,160 --> 00:16:45,920
para que se duerma el niño
le canta canciones.
99
00:16:47,520 --> 00:16:49,200
Ahora no está.
100
00:16:50,240 --> 00:16:52,160
¿Dónde se habrá metido?
101
00:16:55,080 --> 00:16:58,000
Pronto... volverá.
102
00:17:38,800 --> 00:17:40,120
¿Dónde estás?
103
00:17:45,120 --> 00:17:47,000
¿Por qué no vienes?
104
00:17:51,880 --> 00:17:53,400
Estoy segura de que vendrá.
105
00:17:55,440 --> 00:17:57,760
Duerme, ángel mío.
106
00:17:58,280 --> 00:17:59,480
Los indios se han marchado.
107
00:18:00,000 --> 00:18:02,040
¡Vamos, salid todas!
No puedo moverme de aquí.
108
00:18:02,880 --> 00:18:04,320
Tengo que esperar a Fred.
109
00:18:04,840 --> 00:18:06,680
Si llega y no nos encuentra
se enfadará.
110
00:18:20,920 --> 00:18:22,920
Tengo que esperar a Fred.
111
00:18:24,240 --> 00:18:25,960
Tengo que esperar a Fred.
112
00:18:27,600 --> 00:18:29,440
Pobre hijo mío.
113
00:18:29,960 --> 00:18:31,680
Qué va a ser de él
cuando se despierte.
114
00:18:33,240 --> 00:18:35,400
Preguntará por su padre
115
00:18:35,920 --> 00:18:38,400
y se ha marchado.
Duerme, niño mío.
116
00:18:38,920 --> 00:18:39,720
Duerme.
117
00:18:40,240 --> 00:18:41,240
Démelo.
No lo toque.
118
00:18:41,760 --> 00:18:42,320
Démelo.
119
00:18:42,840 --> 00:18:44,080
No lo toque.
Está muerto.
120
00:18:44,600 --> 00:18:45,840
Lo va a despertar.
¡Está muerto!
121
00:18:46,360 --> 00:18:48,120
¡Suéltelo!
¡Está muerto!
122
00:18:48,640 --> 00:18:49,640
¡No lo toque, es mi hijo!
123
00:18:50,160 --> 00:18:50,880
¡Está muerto!
124
00:18:51,400 --> 00:18:52,640
¡Es mi hijo que se ha dormido!
125
00:18:53,160 --> 00:18:55,240
¡No lo toque, lo va a despertar!
126
00:19:46,160 --> 00:19:47,360
Qué horror.
127
00:19:48,080 --> 00:19:49,040
Bien,
128
00:19:49,640 --> 00:19:51,440
podemos irnos de aquí y salvarnos.
129
00:19:51,960 --> 00:19:53,800
O quedarnos y morir
como todos los otros.
130
00:19:54,840 --> 00:19:57,560
Estamos a más de 100 millas
del fuerte Lafayette.
131
00:19:58,080 --> 00:19:59,280
No sé si podremos llegar a él.
132
00:19:59,800 --> 00:20:03,280
Pero seguro de que a mi marido
le hubiera gustado que lo intentara.
133
00:20:03,800 --> 00:20:05,440
Mi hermana y yo
queremos intentarlo.
134
00:20:05,960 --> 00:20:08,520
Mi prometido me está esperando
en el fuerte.
135
00:20:09,160 --> 00:20:10,560
Tengo que llegar allí.
136
00:20:11,240 --> 00:20:12,440
Está bien.
137
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Lo intentaremos.
138
00:20:14,800 --> 00:20:16,160
Los indios regresarán.
139
00:20:16,680 --> 00:20:19,080
Cuando lo hagan quiero
que estemos muy lejos de aquí.
140
00:20:19,600 --> 00:20:21,520
Recogeremos todo lo que podamos.
141
00:20:22,040 --> 00:20:23,640
Lo que pueda sernos útil.
142
00:20:24,160 --> 00:20:25,960
¡Vamos, deprisa, no perdamos tiempo!
143
00:21:22,000 --> 00:21:23,760
Ah, esto nos será útil.
144
00:21:27,560 --> 00:21:29,160
No hemos encontrado nada.
145
00:21:33,520 --> 00:21:34,480
¿Qué es eso?
146
00:21:35,040 --> 00:21:37,000
Algo que prometí llevarle
a mi novio.
147
00:21:37,520 --> 00:21:38,520
¿Pero qué es?
148
00:21:39,040 --> 00:21:40,000
Un regalo que le prometí.
149
00:21:41,200 --> 00:21:43,280
La situación
es para pensar en regalos.
150
00:21:43,800 --> 00:21:45,880
Vamos, busquen algo
para cubrirse la cabeza.
151
00:21:46,400 --> 00:21:47,600
Este sol es muy fuerte.
152
00:21:48,680 --> 00:21:50,720
Nos esperan 100 millas de desierto.
153
00:22:46,760 --> 00:22:48,560
Déjala, no te preocupes.
154
00:22:49,080 --> 00:22:50,320
Tenemos que seguir adelante.
155
00:22:51,240 --> 00:22:53,480
Tiene que aprender
a cuidar de sí misma.
156
00:23:15,080 --> 00:23:16,440
¿Qué es ese aullido tan horrible?
157
00:23:16,960 --> 00:23:18,120
Es un león de montaña.
158
00:23:18,640 --> 00:23:20,400
Pero no tienes por qué preocuparte.
159
00:23:20,920 --> 00:23:22,680
Nunca atacan a menos
que se les acorrale.
160
00:23:26,400 --> 00:23:29,600
¿Y si fueran lobos?
No son lobos, son coyotes.
161
00:23:30,800 --> 00:23:34,320
Suelen ser peligrosos cuando están
excesivamente hambrientos.
162
00:23:34,840 --> 00:23:37,280
Pero normalmente son cobardes.
163
00:23:38,000 --> 00:23:39,320
Sí, claro.
164
00:23:39,840 --> 00:23:40,920
Lo comprendo.
165
00:23:44,680 --> 00:23:46,640
Hace tan solo dos noches
166
00:23:47,160 --> 00:23:48,000
Mili,
167
00:23:48,680 --> 00:23:50,600
mi hermano Bob y yo
168
00:23:51,120 --> 00:23:52,320
mirando estas estrellas
169
00:23:52,840 --> 00:23:55,080
hablábamos de cuando yo
me casara en San Francisco.
170
00:23:55,600 --> 00:23:57,720
¿Por qué no te has casado antes,
Mary?
171
00:23:58,440 --> 00:24:00,920
Ah, pues no lo sé.
172
00:24:01,440 --> 00:24:03,800
La verdad es que nadie me lo pidió.
173
00:24:04,760 --> 00:24:07,080
Será porque tú nunca
has querido a nadie.
174
00:24:07,760 --> 00:24:08,720
Tal vez.
175
00:24:09,960 --> 00:24:13,040
Nunca encontré un hombre
que fuese como yo deseaba.
176
00:24:13,560 --> 00:24:15,160
¿Lo deseas con dinero?
No.
177
00:24:15,680 --> 00:24:16,520
¿Entonces?
178
00:24:17,840 --> 00:24:20,920
Verás, si algún día me caso
179
00:24:21,760 --> 00:24:23,760
quiero un hombre que me domine.
180
00:24:24,520 --> 00:24:26,200
Pero que me necesite.
181
00:24:26,720 --> 00:24:27,600
Quizás lo encuentres.
182
00:24:30,240 --> 00:24:32,560
Pero no aquí esta noche, ¿verdad?
183
00:24:33,080 --> 00:24:34,960
No, creo que no.
184
00:24:36,280 --> 00:24:38,000
Intenta descansar un poco.
185
00:24:38,520 --> 00:24:39,800
Lo necesitarás mañana.
186
00:26:03,160 --> 00:26:04,840
¡Mary Ann! ¡Mary Ann!
187
00:26:05,360 --> 00:26:06,080
¡Eh!
188
00:26:06,600 --> 00:26:09,800
(RÍE) Vamos, ya has dormido bastante.
189
00:26:10,680 --> 00:26:13,600
Lo siento.
¿Sabes manejar ese rifle?
190
00:26:14,640 --> 00:26:16,800
Supongo que sabré
si tengo que hacerlo.
191
00:26:17,320 --> 00:26:20,800
En el circo hacía
un maravilloso número de tiro.
192
00:26:21,320 --> 00:26:23,360
Dámelo y conseguiré algo
para desayunar.
193
00:26:23,880 --> 00:26:25,320
¿Qué? ¿Dónde?
194
00:26:25,840 --> 00:26:27,040
Venid y os lo demostraré.
195
00:26:30,200 --> 00:26:31,560
Ahí hay un conejo.
196
00:26:35,600 --> 00:26:38,680
Escucha,
¿no podrías cazarlo con trampa?
197
00:26:39,320 --> 00:26:41,680
Hacer ruido es peligroso.
198
00:26:42,200 --> 00:26:45,200
Tengo mucha hambre y sería capaz
de comerme un indio si viniera.
199
00:26:45,720 --> 00:26:47,480
Sí, todas tenemos.
200
00:26:48,440 --> 00:26:52,200
Pero no creo que ese animalito
sea suficiente para alimentarnos.
201
00:26:52,720 --> 00:26:54,640
Tú dame el rifle y no te preocupes.
202
00:26:55,160 --> 00:26:58,200
Con un poco de paciencia
os demostraré que puedo matar
203
00:26:58,720 --> 00:27:00,600
dos con un solo disparo.
204
00:27:01,120 --> 00:27:01,680
¿Eh?
205
00:27:04,200 --> 00:27:05,320
Adelante.
206
00:27:39,760 --> 00:27:41,800
Me gustaría poder lavarme las manos.
207
00:27:52,920 --> 00:27:54,080
Come.
208
00:27:54,760 --> 00:27:56,040
Gracias.
209
00:28:00,600 --> 00:28:02,280
Bien, pongámonos en marcha.
210
00:28:03,680 --> 00:28:06,560
¿Quién sabe
si antes de que acabe el día
211
00:28:07,080 --> 00:28:08,440
podemos tomar un baño?
212
00:28:08,960 --> 00:28:09,800
Ánimo.
213
00:28:26,760 --> 00:28:30,320
¿Recordáis lo que os dije?
Ahí está nuestra bañera.
214
00:29:21,880 --> 00:29:24,240
Úrsula, tienes que sobreponerte.
215
00:29:24,760 --> 00:29:25,960
Lo he intentado.
216
00:29:26,480 --> 00:29:28,560
Pero la vida no tiene aliciente
para mí
217
00:29:29,080 --> 00:29:30,400
muertos John y Fred.
218
00:29:32,200 --> 00:29:33,920
Te comprendo perfectamente.
219
00:29:34,440 --> 00:29:35,880
Pero no ganarás nada.
220
00:29:37,280 --> 00:29:38,880
Tratemos de sobrevivir.
221
00:29:39,400 --> 00:29:40,640
Desearía quedarme aquí.
222
00:29:41,160 --> 00:29:42,800
Donde sus cuerpos está enterrados.
223
00:29:44,040 --> 00:29:45,560
Pero no conseguiría nada.
224
00:29:46,080 --> 00:29:47,040
¿Verdad?
225
00:29:47,560 --> 00:29:49,320
Pues no lo sé. Créeme
226
00:29:50,160 --> 00:29:53,800
deseo marcharme para privar
a esos indios de algo insignificante
227
00:29:54,360 --> 00:29:56,120
como es mi propia vida.
228
00:29:57,400 --> 00:29:59,640
No se me había ocurrido
pensar en eso.
229
00:30:00,920 --> 00:30:03,040
También yo
deseo privarles de mi vida.
230
00:30:03,760 --> 00:30:04,840
Anda, ve
231
00:30:05,680 --> 00:30:07,200
y lávate la cara.
232
00:30:29,680 --> 00:30:30,640
¡No!
233
00:30:32,520 --> 00:30:33,720
No dispares.
234
00:30:34,240 --> 00:30:36,040
Es muy joven.
¿Y qué haremos con él?
235
00:30:36,560 --> 00:30:38,280
Te lo diré, lo cortaré en rodajas.
236
00:30:38,800 --> 00:30:39,880
Tú no harás nada de eso.
237
00:30:40,400 --> 00:30:42,600
Lo ataremos bien
y lo llevaremos con nosotras.
238
00:30:43,120 --> 00:30:46,600
No podemos matarle a sangre fría,
aunque sea indio es un ser humano.
239
00:30:48,240 --> 00:30:50,760
Úrsula, apúntale mientras le atamos.
240
00:30:51,280 --> 00:30:52,320
¡Vamos, deprisa!
241
00:30:52,840 --> 00:30:54,600
Dadme trozos de vuestras enaguas.
242
00:30:55,920 --> 00:30:58,160
Tendremos que subirlo al caballo.
243
00:30:58,680 --> 00:31:00,720
¿Por qué ha de ir a caballo
y nosotras andando?
244
00:31:01,240 --> 00:31:02,280
Porque podría escaparse.
245
00:31:05,200 --> 00:31:06,720
¿Para qué queréis esos arcos?
246
00:31:07,240 --> 00:31:10,720
En el circo también hacíamos
un número con arcos y flechas.
247
00:31:12,200 --> 00:31:16,160
Si yo he matado indios con el rifle
también podréis hacerlo con flechas.
248
00:31:23,440 --> 00:31:25,840
Perla, ayúdame a bajar
a tu amigo del caballo.
249
00:31:51,760 --> 00:31:54,720
La herida no parece tan grave
como creí en un principio.
250
00:31:56,120 --> 00:31:58,880
Debe de estar cansado de cabalgar
sobre el vientre.
251
00:31:59,400 --> 00:32:00,880
Es un mal asunto.
252
00:32:01,400 --> 00:32:03,280
Úrsula tenía razón,
debimos matarle.
253
00:32:03,800 --> 00:32:04,760
Será un estorbo.
254
00:32:05,280 --> 00:32:06,360
Es un ser humano.
255
00:32:07,560 --> 00:32:09,640
Ellos son salvajes y nosotras no.
256
00:32:10,160 --> 00:32:13,840
Una de nosotras tendrá que quedarse
toda la noche para que no se escape.
257
00:32:14,360 --> 00:32:15,622
Yo me quedaré.
258
00:32:15,880 --> 00:32:16,852
No me importa.
259
00:32:16,960 --> 00:32:19,240
No, eso no, nos turnaremos.
260
00:32:22,640 --> 00:32:25,640
Bueno, hermanitas, a ver
si demostráis vuestra habilidad
261
00:32:26,160 --> 00:32:27,360
y conseguís algo para cenar.
262
00:32:27,880 --> 00:32:29,440
No puedo prometerte nada.
263
00:32:29,960 --> 00:32:31,440
Podríamos darle hasta a un ratón.
264
00:32:31,657 --> 00:32:33,097
Que sea un ganso si es posible.
265
00:32:33,229 --> 00:32:35,989
La caminata me ha dado tanto apetito
que me lo comería sola.
266
00:32:36,014 --> 00:32:36,734
Lo intentaremos.
267
00:32:43,280 --> 00:32:47,120
Es lo más sabroso de mi vida.
-Mejor que asado al horno.
268
00:32:47,640 --> 00:32:50,400
¿Por qué os extraña? Tenemos
a la mejor cocinera del Oeste.
269
00:32:50,920 --> 00:32:52,960
Agradezco mucho vuestras alabanzas.
270
00:32:53,480 --> 00:32:54,840
Pero seamos prácticas.
271
00:32:55,145 --> 00:32:57,865
Terminemos antes de que se produzca
un ataque de los indios.
272
00:33:00,968 --> 00:33:03,688
Toma esto, tienes que comer.
273
00:33:06,680 --> 00:33:09,520
Deberíamos desatarlo un momento
para que comiera.
274
00:33:09,883 --> 00:33:11,363
¿Te has vuelto loca?
275
00:33:12,800 --> 00:33:14,720
Me gustaría deshacerme de él.
276
00:33:16,080 --> 00:33:17,400
No se hable más.
277
00:33:19,960 --> 00:33:21,680
Pasaremos aquí la noche.
278
00:33:22,200 --> 00:33:25,120
Ah, podéis descansar,
yo haré la primera guardia.
279
00:33:26,080 --> 00:33:28,880
¿Quién quiere hacer la segunda?
Yo no estoy cansada.
280
00:33:29,400 --> 00:33:30,680
Está bien, te despertaré.
281
00:34:04,920 --> 00:34:05,880
Bridget.
282
00:34:06,400 --> 00:34:07,440
Despierta.
283
00:34:07,960 --> 00:34:08,960
¿Te encuentras bien?
Sí.
284
00:34:09,480 --> 00:34:11,040
¿Seguro?
Seguro, me encuentro bien.
285
00:35:55,160 --> 00:35:57,080
¡Dispara, pronto!
Que no se escape.
286
00:35:57,600 --> 00:35:58,600
¡No, no, no lo hagas!
287
00:35:59,320 --> 00:36:00,960
Está demasiado lejos.
288
00:36:01,480 --> 00:36:04,000
(LLORA) Dios mío, qué he hecho...
Sería inútil.
289
00:36:06,280 --> 00:36:10,400
No llores, lo mismo podría habernos
ocurrido a cualquiera de nosotras.
290
00:36:11,080 --> 00:36:13,040
¡Has puesto en peligro
nuestras vidas!
291
00:36:13,560 --> 00:36:14,400
Eso es lo que has hecho.
292
00:36:14,920 --> 00:36:17,360
Si no podías permanecer despierta
haber pedido relevo.
293
00:36:17,880 --> 00:36:19,480
No sabía que iba a quedarme dormida.
294
00:36:20,000 --> 00:36:23,320
Tus lágrimas no nos servirán de nada
cuando nos ataquen los indios.
295
00:36:24,320 --> 00:36:26,760
¡Acercaos! y vamos a decidir
lo que hacemos.
296
00:36:27,440 --> 00:36:29,800
Lo primero es marcharnos de aquí.
297
00:36:30,320 --> 00:36:32,280
No sabemos lo lejos que estarán
esos salvajes.
298
00:36:32,800 --> 00:36:35,160
No pienso andar en esta oscuridad.
¿Nos escondemos?
299
00:36:35,680 --> 00:36:36,800
No viviríamos ni dos minutos.
300
00:36:37,320 --> 00:36:40,080
Debiste dispararle al despertarte,
perra maldita.
301
00:36:40,600 --> 00:36:42,680
¡Calla! Si vuelves a decir eso
te abofetearé.
302
00:36:43,200 --> 00:36:46,880
Inténtalo. Estoy tan rabiosa
que te mataría a ti.
303
00:36:47,400 --> 00:36:48,600
Basta ya de discusiones.
304
00:36:49,120 --> 00:36:51,600
Pelear entre nosotras
no conduce a nada práctico.
305
00:36:52,120 --> 00:36:54,800
Tiene razón. Vamos.
Debemos irnos de aquí inmediatamente.
306
00:36:55,440 --> 00:36:56,400
De acuerdo.
307
00:36:56,920 --> 00:36:58,960
¿Alguna tiene algo que objetar?
308
00:37:00,400 --> 00:37:01,440
Andando.
309
00:37:53,680 --> 00:37:56,680
No puedo más,
nunca podremos escalar eso.
310
00:37:57,200 --> 00:37:59,280
Y si volvemos atrás
encontraremos a los indios.
311
00:37:59,800 --> 00:38:01,680
Debí haberme quedado
donde nos atacaron.
312
00:38:02,720 --> 00:38:05,680
Al menos me habría ahorrado
estos dos días de caminata.
313
00:38:06,200 --> 00:38:09,480
Tranquilizaos, creo que estáis
perdiendo el control de los nervios.
314
00:38:10,000 --> 00:38:12,440
Está bien, da tú una solución.
315
00:38:12,960 --> 00:38:14,160
Ahora no podría.
316
00:38:14,680 --> 00:38:17,400
Estoy demasiado cansada.
Tengo una idea.
317
00:38:24,360 --> 00:38:26,840
Ya... Creo adivinarlo.
318
00:38:27,360 --> 00:38:29,760
En el circo hacías
un maravilloso número de acrobacia.
319
00:38:30,280 --> 00:38:32,760
No. Katy, ¿recuerdas
el número en el que trepábamos?
320
00:38:33,280 --> 00:38:35,080
Recuerda que eras tú
la que trepaba, no yo.
321
00:38:35,600 --> 00:38:36,160
Ya.
322
00:38:36,680 --> 00:38:38,160
¿Crees que podría llegar arriba?
323
00:38:39,000 --> 00:38:42,080
Posiblemente, pero procura
no romperte la cabeza al subir.
324
00:38:42,600 --> 00:38:45,720
Es mejor correr ese riesgo
a ser comida por los indios.
325
00:38:46,240 --> 00:38:49,640
¿Pero los indios comen personas?
Por supuesto que no, estúpida.
326
00:38:53,480 --> 00:38:56,000
Señorita Grimaldi, ¿preparada?
-Preparada.
327
00:38:56,520 --> 00:38:57,840
¡Señoras y señores,
328
00:38:58,360 --> 00:39:01,520
van a presenciar el más arriesgado
ejercicio circense
329
00:39:02,040 --> 00:39:03,960
que jamás se ha presentado
en el mundo!
330
00:39:04,480 --> 00:39:07,240
La escalada de la muerte
por las hermanas Grimaldi.
331
00:39:07,760 --> 00:39:08,720
Un aplauso para ellas.
332
00:39:09,680 --> 00:39:10,640
¡Hop!
333
00:39:54,120 --> 00:39:56,080
Dios mío, lo ha conseguido.
334
00:39:56,600 --> 00:39:59,400
¿Seguro que no se ha matado?
Tengo miedo de mirar.
335
00:39:59,920 --> 00:40:01,720
Sí, Betty lo ha logrado.
336
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
Pero cómo vamos a subir nosotras.
337
00:40:04,720 --> 00:40:05,720
Podríamos hacer
338
00:40:06,240 --> 00:40:09,320
una soga muy larga con todas
nuestras enaguas, ¿no os parece?
339
00:40:09,840 --> 00:40:11,280
No soy tan inútil como creéis.
340
00:40:11,800 --> 00:40:14,120
Tal vez acabo de decir
una tontería.
341
00:40:14,640 --> 00:40:16,880
¡Qué dices! Ha sido una gran idea.
342
00:40:17,400 --> 00:40:18,520
¿Has oído bien, Betty?
343
00:40:19,040 --> 00:40:20,640
Es una idea maravillosa.
344
00:40:21,160 --> 00:40:23,360
Si alguna se atreve a llegar aquí
con las enaguas
345
00:40:23,880 --> 00:40:26,480
yo las rasgaré y haré la cuerda
para que subáis.
346
00:40:27,000 --> 00:40:30,120
Atemos piedras a las enaguas
y tirémoselas a Betty.
347
00:40:32,680 --> 00:40:34,440
Está bien, quitaos las enaguas,
muchachas.
348
00:40:34,960 --> 00:40:35,760
Vamos, pronto.
349
00:40:38,640 --> 00:40:39,920
¡Vamos, tiradlas!
350
00:42:42,600 --> 00:42:44,400
Esta es tierra prohibida.
351
00:42:45,080 --> 00:42:46,840
Prohibida para hombres blancos.
352
00:42:47,360 --> 00:42:48,320
Prohibida para Apaches.
353
00:42:48,840 --> 00:42:51,680
Matar a siete mujeres
nos ocupará poco tiempo.
354
00:42:52,520 --> 00:42:53,960
Solo hay desierto.
355
00:42:55,000 --> 00:42:56,600
Soldados no se enterarán.
356
00:42:57,120 --> 00:42:59,280
No podemos violar acuerdo de paz.
357
00:42:59,800 --> 00:43:02,720
Si allí solo hay desierto,
hambre y sed las matarán.
358
00:43:03,240 --> 00:43:04,680
Nosotros no faltar a acuerdo.
359
00:43:05,200 --> 00:43:06,080
Ellas solas morirán.
360
00:43:06,600 --> 00:43:09,960
¿Olvidas Nube Blanca que esas mujeres
mataron guerreros nuestros?
361
00:43:11,680 --> 00:43:13,280
Ellas deben morir.
362
00:43:13,880 --> 00:43:15,800
Pero no en territorio prohibido.
363
00:43:16,320 --> 00:43:18,040
Muchos apaches
no acatarán tu decisión.
364
00:43:18,920 --> 00:43:20,240
Es mi decisión.
365
00:43:23,800 --> 00:43:24,880
He hablado.
366
00:45:18,920 --> 00:45:19,920
¡Mary Ann!
367
00:46:59,880 --> 00:47:02,200
Nube Blanca dijo
que no hiciéramos guerra.
368
00:47:02,720 --> 00:47:04,160
Nosotros solo cazamos.
369
00:47:35,360 --> 00:47:36,600
¿Por qué no nos habrán matado?
370
00:47:37,120 --> 00:47:40,480
A los indios no les gusta matar
rápidamente, prefieren la tortura.
371
00:47:41,000 --> 00:47:44,440
Que Dios nos ayude para llegar
a las colinas antes de que vuelvan.
372
00:49:06,520 --> 00:49:08,040
Tenemos que seguir andando.
373
00:49:09,960 --> 00:49:12,480
No con calzado como este.
Mira cómo está.
374
00:49:13,000 --> 00:49:14,280
Más o menos estamos igual.
375
00:49:14,800 --> 00:49:16,120
Tenemos que llegar al fuerte.
376
00:49:18,000 --> 00:49:19,600
Todavía no entiendo...
377
00:49:20,240 --> 00:49:21,920
¿Por qué no nos han matado?
378
00:49:22,440 --> 00:49:24,400
Puede que no les guste matar mujeres.
¿Que no?
379
00:49:24,920 --> 00:49:26,200
Has olvidado las de la caravana.
380
00:49:26,720 --> 00:49:29,080
Conozco a los indios
mejor que vosotras.
381
00:49:29,600 --> 00:49:31,120
¿Queréis saber la verdad?
382
00:49:33,320 --> 00:49:35,200
Quieren jugar con nosotras un poco
383
00:49:36,400 --> 00:49:38,240
y después capturarnos vivas.
384
00:49:38,760 --> 00:49:39,360
¿Para qué?
385
00:49:39,880 --> 00:49:42,880
Son hombres y nosotras mujeres.
386
00:49:43,760 --> 00:49:44,880
¡Oh, no!
387
00:49:46,240 --> 00:49:47,200
Pues sí.
388
00:50:19,120 --> 00:50:21,200
Si pudiéramos cocinar esto...
389
00:50:22,160 --> 00:50:23,760
quizá supiera un poco mejor.
390
00:50:24,280 --> 00:50:27,040
No, no podemos encender fuego.
391
00:50:29,200 --> 00:50:30,640
Durmamos un poco.
392
00:50:32,320 --> 00:50:34,200
Reanudaremos las marcha
al amanecer.
393
00:50:35,040 --> 00:50:36,480
Alguien tendrá que vigilar.
394
00:50:37,040 --> 00:50:40,400
Yo haré la primera guardia.
¿Después de lo de la primera noche?
395
00:50:40,920 --> 00:50:42,560
Precisamente por eso debo hacerla.
396
00:50:43,080 --> 00:50:45,520
Quiero demostraros que soy
digna de vuestra confianza.
397
00:50:46,040 --> 00:50:46,840
Está bien.
398
00:50:47,520 --> 00:50:50,160
Pero no te duermas.
Prometo no hacerlo.
399
00:50:55,680 --> 00:50:56,960
Escúchame, Bridget,
400
00:50:57,760 --> 00:51:00,600
apóstate allí lejos y vigila bien.
401
00:51:01,560 --> 00:51:04,480
Si notas algo sospechoso
nos avisas inmediatamente.
402
00:51:05,000 --> 00:51:06,080
¿Has comprendido?
403
00:51:06,600 --> 00:51:08,520
Y no dudes en disparar si tienes
que hacerlo.
404
00:51:09,040 --> 00:51:10,680
Así lo haré,
podéis confiar en mí.
405
00:51:11,200 --> 00:51:12,640
Bridget, ponte esto.
406
00:51:36,600 --> 00:51:38,240
Pero si ya ha salido el sol...
407
00:51:38,760 --> 00:51:41,200
¡Eh, vamos, chicas, despertad!
408
00:51:41,920 --> 00:51:44,440
Esa criatura ha estado de guardia
toda la noche.
409
00:51:45,040 --> 00:51:47,280
¡Bridget! ¡Bridget!
410
00:51:48,360 --> 00:51:51,400
Oh, Dios mío, seguro que esa chica
se ha dormido otra vez.
411
00:51:54,024 --> 00:51:56,784
¡Perla, ven aquí, pronto!
412
00:52:01,800 --> 00:52:03,000
Ha desaparecido.
413
00:52:03,520 --> 00:52:05,400
¿Dónde habrá podido ir
esa niña estúpida?
414
00:52:06,120 --> 00:52:07,680
Mira su espejo.
415
00:52:08,200 --> 00:52:10,280
No ha desaparecido voluntariamente.
Dios mío...
416
00:52:11,200 --> 00:52:12,720
Tenemos que irnos de aquí.
417
00:52:15,880 --> 00:52:16,920
¿Dónde está Bridget?
418
00:52:17,440 --> 00:52:19,840
Parece que los indios
la han raptado durante la noche.
419
00:52:20,360 --> 00:52:21,880
¿Por qué no nos han cogido a todas?
420
00:52:22,560 --> 00:52:24,520
Por lo visto
les gusta más este juego.
421
00:52:25,040 --> 00:52:26,400
Tortura lenta.
422
00:52:26,920 --> 00:52:30,040
Tenemos que seguir andando
hasta llegar al fuerte Lafayette.
423
00:52:30,560 --> 00:52:31,360
Se acabó el dormir.
424
00:52:31,880 --> 00:52:33,640
¿Pero alguna sabe
dónde está ese fuerte?
425
00:52:34,440 --> 00:52:37,720
Ya lo encontraremos,
sabemos que está hacia el oeste.
426
00:52:59,800 --> 00:53:02,960
Mary Ann, creo que deberíamos
echar un vistazo allí.
427
00:53:03,960 --> 00:53:05,440
Vosotras esperad aquí.
428
00:53:18,560 --> 00:53:20,000
Déjame mirar a mí primero.
429
00:53:26,720 --> 00:53:28,440
Es Bridget sin lugar a dudas.
430
00:53:29,800 --> 00:53:31,200
Está muerta.
431
00:53:31,960 --> 00:53:33,640
Y le han quitado la cabellera.
432
00:53:48,880 --> 00:53:50,120
Bridget ha muerto.
433
00:53:52,600 --> 00:53:54,200
No podemos enterrarla.
434
00:53:56,240 --> 00:53:59,320
Amontonaremos piedras
encima de su cuerpo.
435
00:54:00,600 --> 00:54:02,000
Pero oídme bien,
436
00:54:02,600 --> 00:54:05,280
ninguna,
ninguna mirará bajo el paño.
437
00:54:31,120 --> 00:54:32,800
No puedo, Mary Ann.
438
00:54:33,400 --> 00:54:36,200
Claro que puedes.
No...
439
00:55:00,200 --> 00:55:01,920
Padre misericordioso,
440
00:55:02,720 --> 00:55:04,760
te entregamos
a nuestra querida Bridget
441
00:55:05,280 --> 00:55:07,280
para que la cuides
y la guardes para siempre
442
00:55:07,800 --> 00:55:09,040
hasta el día del juicio final.
443
00:55:09,907 --> 00:55:10,867
Amén.
444
00:55:34,760 --> 00:55:36,000
¡Abran la puerta!
445
00:56:04,040 --> 00:56:05,920
Entre, el coronel le está esperando.
446
00:56:09,760 --> 00:56:13,360
Hemos recorrido toda el área
sin encontrar huellas de la caravana.
447
00:56:13,880 --> 00:56:17,440
Creo que perdemos el tiempo, deben
haber sido atrapados por los Apaches.
448
00:56:17,960 --> 00:56:19,040
No quiero creerlo.
449
00:56:19,560 --> 00:56:20,400
¿Qué opina usted?
450
00:56:20,920 --> 00:56:21,960
Se lo advertí hace tiempo,
451
00:56:22,480 --> 00:56:24,560
una caravana con armamento
era peligrosa.
452
00:56:25,080 --> 00:56:26,840
Hay diez indios
para cada uno de nosotros.
453
00:56:27,360 --> 00:56:29,080
Pero hasta ahora
no habían tenido rifles.
454
00:56:29,600 --> 00:56:30,160
Ya los tienen.
455
00:56:30,680 --> 00:56:33,440
¿Quién es para hablar de esa forma
al coronel?
456
00:56:34,360 --> 00:56:38,400
Don Gustavo de Mendoza
Sagasta y López de Carrillo.
457
00:56:38,920 --> 00:56:40,320
Mis amigos me llaman Gus.
458
00:56:41,080 --> 00:56:42,800
¡Y siempre digo la verdad!
459
00:56:43,320 --> 00:56:44,240
No se excite, Gus.
460
00:56:44,960 --> 00:56:47,520
Tiene razón, Frank,
pero quiero estar seguro.
461
00:56:48,040 --> 00:56:49,880
Tengo que saber lo que ha pasado
y dónde.
462
00:56:50,400 --> 00:56:51,400
Saldremos de nuevo, señor.
463
00:56:51,920 --> 00:56:53,200
Hay que hacerlo, pero esta vez
464
00:56:53,720 --> 00:56:56,600
haremos una inspección
hasta el desfiladero de Nube Blanca.
465
00:56:57,120 --> 00:56:58,360
No me parece una idea acertada.
466
00:56:58,880 --> 00:57:02,600
Si envía tropas allí que es neutral,
faltará al tratado con Nube Blanca.
467
00:57:03,120 --> 00:57:05,560
Al diablo Nube Blanca, estamos
sin víveres, municiones.
468
00:57:06,080 --> 00:57:09,200
Si los indios han atacado ya sabemos
lo que ha ocurrido.
469
00:57:09,720 --> 00:57:10,920
Debemos ir a la zona.
470
00:57:11,440 --> 00:57:14,640
Si Nube Blanca tiene sobre la zona
neutral la misma opinión
471
00:57:15,160 --> 00:57:16,400
demos por cancelado el tratado.
472
00:57:16,920 --> 00:57:18,480
Tenemos que averiguar
qué ha ocurrido.
473
00:57:19,000 --> 00:57:20,800
Creo que debemos ir.
-Esperen un momento.
474
00:57:21,320 --> 00:57:23,320
Solo hay una manera de conseguir
el objetivo.
475
00:57:23,840 --> 00:57:24,720
Nada de tropas.
476
00:57:25,240 --> 00:57:27,000
Una patrulla vestida de paisano.
477
00:57:27,520 --> 00:57:29,840
Esos indios pueden oler a un soldado
a una milla
478
00:57:30,360 --> 00:57:31,280
y hay bastante riesgo.
479
00:57:31,800 --> 00:57:33,080
¿Puedo ir en la patrulla, señor?
480
00:57:33,600 --> 00:57:35,280
Mi novia iba en esa caravana.
481
00:57:35,800 --> 00:57:36,840
No debe acceder, coronel.
482
00:57:37,360 --> 00:57:39,760
No se ofenda, pero no tendrá
nunca aspecto de paisano
483
00:57:40,280 --> 00:57:42,120
y carece de experiencia
con los indios.
484
00:57:42,640 --> 00:57:44,200
Si me lo permite yo elegiré.
485
00:57:44,720 --> 00:57:46,840
¿Cuánto tiempo empleará?
-Una semana.
486
00:57:47,360 --> 00:57:48,160
Si es que volvemos.
487
00:57:48,680 --> 00:57:49,760
¿Les parece buena la idea?
488
00:57:50,280 --> 00:57:52,160
Opino que debemos enviar tropas.
-No.
489
00:57:52,680 --> 00:57:54,160
Intentemos lo que dice Gus.
490
00:57:54,800 --> 00:57:56,800
Una semana
no cambiará mucho las cosas.
491
00:57:57,320 --> 00:57:58,200
Elegiré a mis hombres.
492
00:57:58,720 --> 00:57:59,520
Que doblen la guardia.
493
00:58:00,040 --> 00:58:02,080
Y que les entreguen el armamento
que necesiten.
494
00:58:02,600 --> 00:58:04,160
Es la única solución que nos queda.
495
00:58:04,680 --> 00:58:05,680
Esperemos que salga bien.
496
00:58:08,360 --> 00:58:09,640
Estoy helada.
497
00:58:10,160 --> 00:58:12,480
No comprendo por qué
nos hemos quitado los vestidos.
498
00:58:13,000 --> 00:58:14,360
Ya lo comprenderás después.
499
00:58:14,880 --> 00:58:16,240
Vamos, cada una a su sitio.
500
00:58:25,960 --> 00:58:27,440
¿Crees que surtirá efecto?
501
00:58:28,690 --> 00:58:31,050
No. No lo creo.
502
00:58:32,960 --> 00:58:34,840
¿Por qué seguimos entonces?
503
00:58:35,560 --> 00:58:37,760
Si seguimos intentándolo
y luchando
504
00:58:38,280 --> 00:58:39,640
es muy probable que nos salvemos.
505
00:58:40,160 --> 00:58:41,240
Pero si nos quedamos...
506
00:58:42,400 --> 00:58:45,760
Ya lo sabes, la muerte es segura.
507
00:58:46,360 --> 00:58:47,720
No lo dudes un momento.
508
00:58:49,600 --> 00:58:50,880
Hombres...
509
00:58:52,600 --> 00:58:54,360
Y Mili me decía que en el Oeste
510
00:58:54,880 --> 00:58:56,680
podría encontrar un hombre
para casarme.
511
00:58:57,200 --> 00:58:59,960
Todos los hombres no son salvajes.
512
00:59:00,480 --> 00:59:01,880
Mi Juan no era malo.
513
00:59:02,640 --> 00:59:04,280
Lo echaré mucho de menos.
514
00:59:07,040 --> 00:59:08,240
Tienes razón.
515
00:59:09,520 --> 00:59:12,320
Pero creo que no volveré
a mirar la cara de un hombre.
516
00:59:13,440 --> 00:59:14,400
Vamos.
517
01:00:51,400 --> 01:00:53,440
No creo que vuelva a ponérmelo
otra vez.
518
01:00:53,960 --> 01:00:57,280
Viste lo que hicieron con Bridget.
No lo vi, pero me lo imagino.
519
01:00:57,800 --> 01:00:59,800
Aún así
no sería capaz de dispararles.
520
01:01:00,400 --> 01:01:01,360
No podría.
521
01:01:01,880 --> 01:01:03,640
Cada vez que dispares defiendes
tu vida.
522
01:01:04,160 --> 01:01:06,920
Y si tienes dudas piensa
en lo que hicieron con Bridget.
523
01:01:07,440 --> 01:01:08,480
Vámonos de aquí.
524
01:01:24,840 --> 01:01:26,760
¿Está seguro que sabe a dónde vamos?
525
01:01:27,280 --> 01:01:29,200
Claro, en línea recta a Chicago.
526
01:01:29,720 --> 01:01:31,680
Si le parece bien,
a la derecha está Memphis,
527
01:01:32,200 --> 01:01:32,960
la ciudad donde vivo.
528
01:01:33,480 --> 01:01:36,920
Espera a mañana, aún es pronto
para volver a casa, jovencito.
529
01:02:06,360 --> 01:02:08,920
Tengo la sensación
de que aún nos persiguen.
530
01:02:13,080 --> 01:02:14,400
Puedes estar segura.
531
01:02:15,840 --> 01:02:18,640
Estoy
completamente harta de todo esto.
532
01:02:19,160 --> 01:02:22,240
De caminar y de vivir
en constante sobresalto.
533
01:02:22,760 --> 01:02:26,280
Soy partidaria de quedarnos
y enfrentarnos a los indios.
534
01:02:26,800 --> 01:02:29,920
Enfréntate, puedes quedarte y dejar
que te arranquen la cabellera.
535
01:02:30,840 --> 01:02:34,720
Me gusta vivir tal y cómo soy
y lo haré mientras pueda.
536
01:02:35,320 --> 01:02:38,640
Bueno, seguir huyendo
me parece algo sin sentido.
537
01:02:39,160 --> 01:02:40,520
No digas tonterías, Úrsula.
538
01:02:41,040 --> 01:02:42,560
Dorothy seguirá en el grupo.
539
01:02:43,080 --> 01:02:44,400
Quedarnos sería un disparate,
540
01:02:44,920 --> 01:02:46,760
seguiremos juntas
con la misma suerte.
541
01:02:47,320 --> 01:02:49,080
Basta ya de niñerías.
542
01:03:21,880 --> 01:03:24,720
Si quieres descansar un poco,
puedo relevarte.
543
01:03:25,240 --> 01:03:27,240
No, gracias, de todas formas
no podría dormir.
544
01:03:27,760 --> 01:03:28,600
Prefiero seguir aquí.
545
01:03:30,640 --> 01:03:32,000
Te felicito.
546
01:03:32,600 --> 01:03:34,040
Eres una mujer de verdad.
547
01:03:34,760 --> 01:03:38,120
Has sabido sobreponerte
a tu terrible desgracia.
548
01:03:38,760 --> 01:03:40,920
Me imagino lo que debes
haber sufrido.
549
01:03:41,880 --> 01:03:43,720
Trato de no pensar en lo ocurrido.
550
01:03:44,440 --> 01:03:46,680
Me parece ya todo tan lejano.
551
01:03:47,400 --> 01:03:50,400
Sigue pensando de esta manera
y saldrás adelante.
552
01:03:51,240 --> 01:03:54,880
Cuando lleguemos al Fuerte Lafayette
tus penas habrán desaparecido.
553
01:03:55,400 --> 01:03:57,000
Eres joven y podrás rehacer tu vida.
554
01:03:57,520 --> 01:03:59,600
Eres muy buena.
De verdad, Mary Ann.
555
01:04:08,040 --> 01:04:09,320
Gracias.
556
01:04:14,680 --> 01:04:15,920
Buenas noches.
557
01:04:24,480 --> 01:04:25,880
¡Vamos, todos a caballo!
558
01:04:26,400 --> 01:04:28,200
¡A la orden!
-Fíjate en lo que dices.
559
01:04:28,720 --> 01:04:31,640
Esas son palabras de soldado
y aquí hasta las rocas son indios.
560
01:04:32,160 --> 01:04:33,840
Lo siento, señor.
-No me llames señor.
561
01:04:34,360 --> 01:04:35,440
Mi nombre es Gus.
562
01:04:35,960 --> 01:04:36,640
Bien, señor.
563
01:05:41,400 --> 01:05:42,360
Vamos.
564
01:05:53,000 --> 01:05:54,440
¡Pronto, escóndanse!
565
01:05:54,960 --> 01:05:56,960
Sí. Nos esconderemos allí.
566
01:05:57,480 --> 01:05:58,040
¡Vamos!
567
01:06:07,280 --> 01:06:10,120
Todos esos hombres parecen soldados.
568
01:06:11,680 --> 01:06:13,240
Y solo son siete.
569
01:06:15,600 --> 01:06:16,560
¡Adelante!
570
01:06:21,400 --> 01:06:23,080
No disparen, déjelos que se vayan.
571
01:06:23,600 --> 01:06:26,640
Pero tengan los rifles preparados,
seguro que volverán.
572
01:10:11,320 --> 01:10:13,680
No te asustes, Dorothy,
es solo una momia.
573
01:10:48,120 --> 01:10:51,280
Si tuviera que elegir un sitio
para que no me encontraran,
574
01:10:51,800 --> 01:10:52,560
este sería el último.
575
01:10:54,160 --> 01:10:56,840
Ojalá que los indios piensen
lo mismo que tú.
576
01:10:57,400 --> 01:10:59,200
Y nos dejen tranquilas un rato.
577
01:10:59,840 --> 01:11:02,200
Y mató a los primogénitos de Egipto.
578
01:11:02,720 --> 01:11:04,080
Y los hombres y el ganado
579
01:11:05,000 --> 01:11:09,200
envió señales y milagros
para Egipto y el Faraón.
580
01:11:09,880 --> 01:11:11,120
¿Qué está diciendo?
581
01:11:11,800 --> 01:11:15,920
Es el salmo 155, verso octavo.
582
01:11:16,680 --> 01:11:18,440
Mi padre siempre me decía,
583
01:11:19,200 --> 01:11:23,160
en los momentos difíciles
recita la Biblia.
584
01:11:25,120 --> 01:11:28,000
Y Dios te hará olvidarlo todo,
las preocupaciones,
585
01:11:28,520 --> 01:11:30,680
las penas y el miedo.
586
01:11:31,640 --> 01:11:32,880
¿Y sucede así?
587
01:11:34,480 --> 01:11:35,440
No.
588
01:11:35,960 --> 01:11:39,320
Permanecen conmigo las penas
y el miedo.
589
01:11:55,440 --> 01:11:57,120
Atrás, escondámonos.
590
01:13:42,640 --> 01:13:46,000
Bueno, creo que ha llegado
el momento final.
591
01:13:58,480 --> 01:14:01,520
¿Pero por qué se están quietos
y no atacan?
592
01:14:02,320 --> 01:14:05,880
Para ellos es un lugar sagrado no
pueden cometer actos de violencia.
593
01:14:06,400 --> 01:14:08,800
Solo pueden entrar para enterrar
algún cadáver.
594
01:14:27,480 --> 01:14:28,440
Mira.
595
01:14:29,800 --> 01:14:31,680
Esos hombres no eran cazadores.
596
01:14:32,200 --> 01:14:33,280
Eran soldados del fuerte.
597
01:14:34,200 --> 01:14:35,880
Han faltado al acuerdo.
598
01:14:36,520 --> 01:14:39,000
Por lo tanto
solo tenemos una respuesta:
599
01:14:39,520 --> 01:14:40,080
la guerra.
600
01:14:40,600 --> 01:14:42,320
El hombre blanco tiene armas
y alimentos.
601
01:14:42,840 --> 01:14:45,680
La guerra con ellos es mala.
-Tienes miedo al hombre blanco.
602
01:14:46,200 --> 01:14:48,400
No hablas como guerrero Apache.
-No tengo miedo.
603
01:14:48,920 --> 01:14:50,320
Pero quiero cumplir mi palabra.
604
01:14:51,440 --> 01:14:53,000
¿Crees que debemos atacar?
605
01:15:00,440 --> 01:15:01,400
De acuerdo.
606
01:15:01,920 --> 01:15:02,840
Atacaremos.
607
01:15:03,360 --> 01:15:05,160
El Fuerte Lafayette.
-Están esperándonos.
608
01:15:06,040 --> 01:15:07,760
Atacaremos el poblado del norte.
609
01:15:08,280 --> 01:15:09,360
Los aniquilaremos.
610
01:15:09,880 --> 01:15:12,840
Y dejaremos el fuerte
sin ayuda de refuerzos ni municiones.
611
01:15:13,360 --> 01:15:14,120
Una sabia decisión.
612
01:15:15,520 --> 01:15:18,080
Pero, ¿qué hacemos
con las mujeres blancas?
613
01:15:18,800 --> 01:15:21,640
Han violado el terreno sagrado
de nuestros muertos.
614
01:15:22,160 --> 01:15:24,160
Debemos matarlas.
-No.
615
01:15:24,680 --> 01:15:26,480
Pon dos hombres
que impidan que escapen.
616
01:15:27,000 --> 01:15:28,680
Morirán de hambre y sed
donde están.
617
01:16:06,760 --> 01:16:08,080
Nos han dejado.
618
01:16:08,600 --> 01:16:11,000
Sí. Solas con sus muertos.
619
01:16:11,640 --> 01:16:13,520
También debemos irnos nosotras.
620
01:16:14,040 --> 01:16:17,240
Mary Ann, no podría dar un paso más
ni aunque me matasen.
621
01:16:18,040 --> 01:16:21,080
Por favor, todas estamos cansadas.
622
01:16:21,600 --> 01:16:23,240
Los indios no nos atacarán
623
01:16:23,760 --> 01:16:25,280
mientras estemos en el cementerio.
624
01:16:25,800 --> 01:16:28,120
¿Por qué no pasar aquí
el resto de la noche?
625
01:16:28,640 --> 01:16:29,360
Quizá sea lo mejor.
626
01:16:29,920 --> 01:16:31,200
Está bien.
627
01:16:32,000 --> 01:16:33,120
Nos quedaremos.
628
01:16:34,480 --> 01:16:36,520
Busquemos un sitio donde acampar.
629
01:16:46,840 --> 01:16:48,080
Perdona mi curiosidad,
630
01:16:48,600 --> 01:16:50,960
pero me gustaría saber qué llevas
en ese paquete.
631
01:16:53,000 --> 01:16:54,720
Es un catalejo.
632
01:16:55,720 --> 01:16:57,040
Era de mi padre.
633
01:16:58,720 --> 01:17:00,920
Iba a regalárselo a mi prometido.
634
01:17:02,280 --> 01:17:05,280
El teniente George Stanton
635
01:17:05,920 --> 01:17:08,000
del cuarto regimiento de caballería.
636
01:17:09,120 --> 01:17:10,600
En el Fuerte Lafayette.
637
01:17:27,320 --> 01:17:28,880
Está herido gravemente.
638
01:17:29,880 --> 01:17:31,440
Dejadme darle un poco de agua.
639
01:17:47,480 --> 01:17:49,000
Aparece un hombre
640
01:17:49,600 --> 01:17:52,880
y en lugar de prestarnos su ayuda
tenemos que hacerlo nosotras.
641
01:18:09,640 --> 01:18:11,200
Me parece que estoy soñando.
642
01:18:12,720 --> 01:18:15,800
Las seis mujeres más guapas
que he visto en mi vida.
643
01:18:16,320 --> 01:18:17,600
Déjese de cumplidos.
644
01:18:18,360 --> 01:18:19,720
Está malherido.
645
01:18:20,240 --> 01:18:21,560
No podemos sacarle la bala.
646
01:18:22,080 --> 01:18:24,200
Así que muévase lo menos posible.
647
01:18:25,840 --> 01:18:27,920
¿Desde cuándo se oyen
esos tambores?
648
01:18:28,440 --> 01:18:32,120
No sé, hace dos o tres horas.
649
01:18:32,640 --> 01:18:33,560
¿Qué dicen?
650
01:18:34,280 --> 01:18:36,840
Están celebrando consejo de guerra
en el poblado.
651
01:18:37,360 --> 01:18:38,960
Llaman a todos los hombres
para pelear.
652
01:18:39,480 --> 01:18:42,480
¿Estamos cerca del poblado?
-Detrás de las colinas, en el valle.
653
01:18:43,000 --> 01:18:45,000
Entonces volverán por nosotras.
-No volverán.
654
01:18:45,520 --> 01:18:47,960
Dejarán que nos muramos aquí
de hambre y de sed.
655
01:18:48,760 --> 01:18:51,440
Mientras celebran consejo
podríamos dormir.
656
01:18:51,960 --> 01:18:52,840
Sigan prestando guardia.
657
01:18:53,680 --> 01:18:56,960
Este es terreno sagrado pero
con los indios no se asegura nada.
658
01:18:57,480 --> 01:19:00,440
Escuche, Gran Jefe, no tenemos
necesidad que nos diga qué hacer.
659
01:19:00,960 --> 01:19:03,320
Mary Ann, dile que tú eres
la que da las órdenes.
660
01:19:04,680 --> 01:19:06,800
Está bien, Betty, está bien.
661
01:19:07,320 --> 01:19:10,080
Haremos lo que tú dices.
Tú y Katy haréis la primera guardia.
662
01:19:10,600 --> 01:19:11,440
Toma.
663
01:19:17,160 --> 01:19:19,280
Oh, eso es estupendo.
664
01:19:20,440 --> 01:19:23,960
No he tenido una mujer que me ordene
desde los 14 años.
665
01:19:24,840 --> 01:19:26,520
Pues ahora va a tener seis.
666
01:19:27,040 --> 01:19:29,680
Maravilloso. Estaré bien cuidado.
667
01:19:31,680 --> 01:19:34,040
¿A qué distancia estamos
del Fuerte Lafayette?
668
01:19:34,560 --> 01:19:36,360
No más lejos
que el vuelo de un cuervo.
669
01:19:36,880 --> 01:19:40,280
Pero no podrían recorrer
esa distancia sin un caballo.
670
01:19:40,800 --> 01:19:41,960
Las cogerían enseguida.
671
01:19:58,920 --> 01:20:01,840
Me gustaría saber
qué es lo que está ocurriendo.
672
01:20:06,120 --> 01:20:08,560
Dorothy. ¡Dorothy!
673
01:20:13,480 --> 01:20:14,800
Déjame el catalejo.
674
01:20:15,869 --> 01:20:18,749
No temas, no le pasará nada.
675
01:20:48,640 --> 01:20:50,120
Es curioso
676
01:20:51,080 --> 01:20:53,000
los hombres se alejan del poblado.
677
01:20:58,920 --> 01:21:02,360
Solo se quedan las mujeres,
los niños
678
01:21:03,520 --> 01:21:05,040
y algunos viejos.
679
01:21:06,240 --> 01:21:09,040
Dejan el poblado
prácticamente indefenso.
680
01:21:14,280 --> 01:21:16,240
Es preciso tomar una decisión.
681
01:21:29,120 --> 01:21:30,080
Escuchadme,
682
01:21:30,880 --> 01:21:33,200
todos los indios han abandonado
el poblado.
683
01:21:33,720 --> 01:21:35,840
Menos dos que se han quedado
no sé para qué.
684
01:21:36,760 --> 01:21:38,920
Debemos intentar sorprenderlos.
685
01:21:39,440 --> 01:21:40,000
Bien.
686
01:21:40,720 --> 01:21:44,200
Nos apoderaremos de un carro
y huiremos al fuerte.
687
01:21:44,720 --> 01:21:47,920
Si han terminado el consejo
irán a atacara el Fuerte Lafayette.
688
01:21:49,000 --> 01:21:50,880
Nosotras no podemos impedirlo.
689
01:21:51,400 --> 01:21:53,720
Debemos apoderarnos
de uno de esos carros.
690
01:21:54,240 --> 01:21:54,920
Opino lo mismo.
691
01:21:56,240 --> 01:21:58,160
De acuerdo.
Está bien.
692
01:21:58,800 --> 01:22:01,000
Lo intentaremos. Vamos.
693
01:22:01,600 --> 01:22:03,320
Se me ha ocurrido una buena idea.
694
01:22:06,128 --> 01:22:06,688
Mary Ann,
695
01:22:06,713 --> 01:22:09,353
¿qué hacemos con él?
No podemos llevarlo.
696
01:22:09,600 --> 01:22:11,440
Irá donde vayamos nosotras.
697
01:23:24,400 --> 01:23:27,560
Bien, estos...
698
01:23:28,440 --> 01:23:29,920
ya no nos molestarán.
699
01:23:30,440 --> 01:23:31,680
Coged los caballos.
700
01:25:20,480 --> 01:25:21,880
Vosotras por la izquierda.
701
01:25:27,320 --> 01:25:30,400
¿Esperáis que os aplaudan?
Coged los rifles de esos dos.
702
01:25:39,200 --> 01:25:40,480
La empalizada...
703
01:25:41,000 --> 01:25:43,040
¡Vamos, adelante!
Andando.
704
01:25:46,520 --> 01:25:49,160
¡Dorothy, Perla,
situaros allí detrás!
705
01:26:15,600 --> 01:26:16,560
¡Úrsula!
706
01:26:41,840 --> 01:26:43,000
No vuelvas a hacerlo.
707
01:26:43,520 --> 01:26:45,400
No se le puede dar la espalda
a un indio.
708
01:26:50,040 --> 01:26:51,200
¡Salid de la tienda!
709
01:26:53,080 --> 01:26:54,240
Fuera o disparo.
710
01:26:55,280 --> 01:26:56,520
No, el niño no.
711
01:27:01,640 --> 01:27:04,080
Tú, quédate aquí con el niño.
712
01:27:04,600 --> 01:27:05,160
¿Eh?
713
01:27:14,360 --> 01:27:16,120
Valiente presumido.
714
01:27:16,640 --> 01:27:18,800
No ha debido andar solo,
ha perdido mucha sangre.
715
01:27:19,320 --> 01:27:22,280
¿Se encuentra bien?
Sí, perfectamente.
716
01:27:22,920 --> 01:27:25,440
Gracias por haberme cuidado
durante la noche.
717
01:27:27,840 --> 01:27:29,320
No podré pagarle nunca.
718
01:27:29,840 --> 01:27:32,040
No tiene importancia, yo...
719
01:27:32,560 --> 01:27:34,520
Los hemos encerrado a todos
en la empalizada.
720
01:27:35,040 --> 01:27:37,560
Pero encontramos a una mujer
diferente a todas.
721
01:27:38,080 --> 01:27:38,920
La dejamos en su tienda.
722
01:27:39,520 --> 01:27:42,880
Está con su pequeño,
por eso la hemos dejado.
723
01:27:43,400 --> 01:27:44,800
Creo que debemos echar un vistazo.
724
01:27:45,320 --> 01:27:46,920
Algunas de esas mujeres
son peligrosas.
725
01:27:49,960 --> 01:27:51,640
¡Fuera! ¡Fuera todos!
726
01:27:54,480 --> 01:27:55,440
Vamos...
727
01:27:56,000 --> 01:27:56,960
¡Deprisa!
728
01:28:12,160 --> 01:28:13,240
Esta es la mujer.
729
01:28:14,200 --> 01:28:16,000
Es la esposa de Nube Blanca.
730
01:28:17,455 --> 01:28:20,335
¿Dónde fueron los guerreros?
No tienes nada que temer.
731
01:28:21,714 --> 01:28:23,474
Naturalmente no nos lo dirá.
732
01:28:23,760 --> 01:28:25,720
Pero estoy seguro de que han ido
al fuerte.
733
01:28:26,240 --> 01:28:28,520
Las mujeres indias son fieles
hasta dejarse matar.
734
01:28:29,200 --> 01:28:30,360
Puedes quedarte.
735
01:28:41,600 --> 01:28:42,760
Deme un rifle.
736
01:28:48,440 --> 01:28:49,640
Yo le ayudaré.
737
01:28:56,080 --> 01:28:58,000
Hay muchos rifles y municiones aquí.
738
01:28:58,520 --> 01:29:00,120
Carguémoslo todo en el otro carro.
739
01:29:02,560 --> 01:29:05,520
¿Pero a qué estáis esperando?
Vamos, no perdáis tiempo.
740
01:29:14,240 --> 01:29:15,320
Ahí hay dos caballos.
741
01:29:16,720 --> 01:29:18,200
Que los enganchen al carro.
742
01:29:18,720 --> 01:29:21,360
Está bien, los engancharemos.
¡Perla, Betty!
743
01:29:21,880 --> 01:29:24,280
Coged esos dos caballos
y enganchadlos al carro.
744
01:29:24,800 --> 01:29:26,400
Katy, vuelve a tu puesto de guardia.
745
01:30:26,800 --> 01:30:29,040
Destruir el poblado
ha sido cosa fácil.
746
01:30:29,560 --> 01:30:32,080
Pero sigo creyendo que debemos
atacar el fuerte.
747
01:30:32,680 --> 01:30:34,680
Atacaremos el fuerte
cuando yo lo diga.
748
01:30:35,200 --> 01:30:36,440
Y obedece mis órdenes.
749
01:30:36,960 --> 01:30:37,840
Está bien.
750
01:30:38,360 --> 01:30:40,160
Atacaremos cuando tú lo ordenes.
751
01:30:47,880 --> 01:30:49,800
Ahí tenemos un poco de güisqui.
752
01:30:50,400 --> 01:30:51,960
Quisiera lavarle la herida.
753
01:30:54,280 --> 01:30:55,760
No, no haga usted eso.
754
01:30:56,280 --> 01:30:57,680
Podría abrírsele más.
755
01:30:58,200 --> 01:30:58,760
¡Betty!
756
01:31:01,040 --> 01:31:04,640
Anda, coge las riendas,
ya sé que estabas deseando hacerlo.
757
01:31:05,160 --> 01:31:07,280
Y usted, Gus,
pase a la parte trasera.
758
01:31:10,019 --> 01:31:10,979
Con cuidado.
759
01:31:23,676 --> 01:31:24,636
¿Preparado?
760
01:31:33,760 --> 01:31:35,600
Le advierto que es un buen güisqui.
761
01:31:36,120 --> 01:31:37,520
Me siento un hombre inútil.
762
01:31:38,120 --> 01:31:40,280
Atendido y cuidado
por tantas mujeres.
763
01:31:40,800 --> 01:31:44,040
También nosotras necesitamos
alguien que nos cuide.
764
01:31:44,640 --> 01:31:45,600
¿Qué dice?
765
01:31:47,440 --> 01:31:49,960
Se disculpa
porque le estoy cuidando.
766
01:31:50,560 --> 01:31:53,160
¿No era para eso para lo que ibas
a San Francisco,
767
01:31:53,680 --> 01:31:55,520
en busca de un hombre
que te necesitara?
768
01:31:56,040 --> 01:31:57,320
Pues ahí tienes uno, ¿no?
769
01:31:58,040 --> 01:31:59,720
¿Qué es lo que ha querido decir?
770
01:32:00,240 --> 01:32:00,920
Nada...
No entiendo.
771
01:32:01,664 --> 01:32:03,784
Es una romántica entrometida.
772
01:32:04,080 --> 01:32:06,640
Bueno, ser romántico no perjudica
a nadie, ¿no le parece?
773
01:32:21,000 --> 01:32:22,280
¿Sabes, Mary Ann?
774
01:32:23,320 --> 01:32:25,840
Fijándose bien no es un hombre
mal parecido.
775
01:32:26,360 --> 01:32:28,160
A primera vista me pareció más feo.
776
01:32:28,680 --> 01:32:29,240
No es feo.
777
01:32:29,760 --> 01:32:31,920
Muchas gracias, señora,
usted sí que es guapa.
778
01:32:34,160 --> 01:32:35,520
Dígame, ¿cómo se llama?
779
01:32:36,120 --> 01:32:37,080
Gus.
780
01:32:37,600 --> 01:32:38,440
¿Gus?
781
01:32:40,000 --> 01:32:40,960
Es bonito.
782
01:32:43,560 --> 01:32:46,880
Dígame, Gus, ¿a qué distancia
estamos del fuerte?
783
01:32:47,400 --> 01:32:51,160
He ido contando las vueltas de
las ruedas y diría que a 20 millas.
784
01:32:51,680 --> 01:32:54,520
Quizás debiéramos ir más deprisa.
No es conveniente.
785
01:32:55,040 --> 01:32:56,000
Reserve los caballos.
786
01:32:56,520 --> 01:32:58,680
Puede que los necesitemos
antes de llegar allí.
787
01:33:03,120 --> 01:33:06,000
Deberíamos sacarle esa bala
antes de llegar al fuerte.
788
01:33:06,520 --> 01:33:07,720
La aguantaré perfectamente.
789
01:33:08,240 --> 01:33:11,120
Una vez anduve con la punta
de una flecha dentro de mí
790
01:33:11,640 --> 01:33:12,760
y no me caí del caballo.
791
01:33:13,600 --> 01:33:16,280
No lo entiendo, ¿por qué vive
entre estos salvajes?
792
01:33:16,800 --> 01:33:19,240
No son mucho más salvajes
que en otro sitio.
793
01:33:20,040 --> 01:33:23,360
La última que estuve en una ciudad,
en Denver, presencié
794
01:33:23,880 --> 01:33:25,560
casos verdaderamente horribles.
795
01:33:27,800 --> 01:33:30,480
Pero aquí no hay más que destrucción
y muerte.
796
01:33:31,000 --> 01:33:34,000
Solo cuando los indios se sublevan
y comienza una guerra.
797
01:33:34,520 --> 01:33:37,240
La mayoría de las veces
es por culpa de los blancos.
798
01:33:37,760 --> 01:33:39,360
Despreciamos a los indios demasiado.
799
01:33:39,880 --> 01:33:43,240
Pero ellos son salvajes...
Nosotros también somos salvajes.
800
01:33:43,760 --> 01:33:47,200
Si no me equivoco habéis matado
a muchos indios en los últimos días.
801
01:33:47,800 --> 01:33:50,720
Lo merecían.
Eso piensan ellos también.
802
01:33:51,520 --> 01:33:54,000
Si pudiéramos ser amigos,
803
01:33:54,520 --> 01:33:56,040
este sería un hermoso país
804
01:33:57,480 --> 01:34:00,160
donde se podría crear una familia.
805
01:34:01,724 --> 01:34:03,764
Ah, sí, claro, ¿está casado?
806
01:34:04,215 --> 01:34:05,095
No.
807
01:34:05,637 --> 01:34:07,477
Como dijo su amiga,
soy demasiado feo.
808
01:34:09,503 --> 01:34:13,383
Dijo que iba a San Francisco
para casarse, ¿es cierto?
809
01:34:13,640 --> 01:34:15,560
Oh, era solo una broma.
810
01:34:16,080 --> 01:34:18,120
No conozco a nadie en San Francisco.
811
01:34:18,880 --> 01:34:21,680
Celebro que no tenga amistades
en San Francisco.
812
01:34:27,480 --> 01:34:30,320
Sabía que esto era demasiado bueno
para que durara.
813
01:34:30,840 --> 01:34:32,600
¡Hagan correr los caballos
cuanto puedan!
814
01:34:33,120 --> 01:34:34,200
¡Preparen los rifles!
815
01:34:34,840 --> 01:34:38,040
¡Vamos, levanten las lonas
para disparar y defendernos!
816
01:35:33,360 --> 01:35:34,320
¡Betty!
817
01:36:11,640 --> 01:36:14,000
Te dije que no atacaras
a las mujeres blancas.
818
01:36:14,520 --> 01:36:16,400
Has desobedecido mis órdenes. Vete.
819
01:36:17,800 --> 01:36:18,760
Vámonos.
820
01:37:07,840 --> 01:37:10,240
¡Indios! ¡Indios!
821
01:37:22,480 --> 01:37:23,920
¡Todos a sus puestos!
822
01:37:31,080 --> 01:37:34,000
Es Nube Blanca.
Y trae bandera de tregua.
823
01:37:39,480 --> 01:37:40,560
¡Abran la puerta!
824
01:38:45,080 --> 01:38:47,040
Ahora los Apaches tienen rifles.
825
01:38:47,560 --> 01:38:49,280
Estamos dispuestos a hablar de paz.
826
01:39:08,160 --> 01:39:09,120
Dorothy.
827
01:39:42,960 --> 01:39:43,960
¡Perla!
828
01:39:56,800 --> 01:39:57,760
Mary Ann,
829
01:39:59,560 --> 01:40:01,160
lo hemos conseguido.
830
01:40:10,892 --> 01:40:14,540
831
01:40:14,828 --> 01:40:19,095
832
01:40:25,316 --> 01:40:26,676
60381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.