Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,470 --> 00:01:34,570
(Kisah Ninja Pemberani -
Gulungan Ninja Jiraiya - Bagian 2)
2
00:01:38,670 --> 00:01:42,870
Aku prediksikan Konoha akan memunculkan
kejayaan dari pertempuran ini.
3
00:01:43,100 --> 00:01:45,670
Oleh karena itu, aku akan
membiarkan kalian bertiga hidup.
4
00:01:45,800 --> 00:01:48,730
Kami tidak ingin rasa kasihanmu!
Kami masih bisa bertarung!
5
00:01:48,770 --> 00:01:50,000
Hentikan, Jiraiya!
6
00:01:50,430 --> 00:01:52,570
Kalian bertiga kuat...
7
00:01:52,730 --> 00:01:55,610
Kalian bahkan masih bisa bertahan
setelah menerima beberapa jurus dariku.
8
00:01:55,730 --> 00:02:01,400
Aku, Hanzo, dengan ini menjuluki kalian
"Sannin Konoha."
9
00:02:01,870 --> 00:02:05,400
Sebagai pertukaran atas hidup kalian,
beri tahu aku nama kalian.
10
00:02:09,000 --> 00:02:13,470
Akankah ini benar-benar berakhir dengan
kemenangan Konoha seperti yang dia bilang?
11
00:02:14,470 --> 00:02:17,730
Dan jika itu benar, lalu apa? Akankah
kau menyiapkan perjalanan yang lain lagi?
12
00:02:18,800 --> 00:02:20,070
Mungkin...
13
00:02:21,000 --> 00:02:24,630
Melanjutkan pengembaraanku
dan menulis buku yang lain lagi...
14
00:02:27,330 --> 00:02:30,200
Kenapa kau tidak menetap di desa?
15
00:02:32,930 --> 00:02:35,970
Aku merasa seolah-olah
belum menemukannya juga.
16
00:02:37,000 --> 00:02:38,830
Maksudmu, takdirmu?
17
00:02:45,100 --> 00:02:46,670
Mereka hanya anak-anak.
18
00:02:47,070 --> 00:02:48,350
Jangan lengah.
19
00:02:48,670 --> 00:02:51,530
Sekalipun tikus-tikus kecil bisa jadi
berasal dari Amegakure.
20
00:02:52,070 --> 00:02:54,170
Jangan sembunyi. Tunjukkan dirimu!
21
00:03:05,870 --> 00:03:07,430
Apa yang kau inginkan?
22
00:03:08,030 --> 00:03:09,570
Berikan aku beberapa makanan!
23
00:03:10,330 --> 00:03:11,490
Bagaimana dengan orang tuamu?
24
00:03:11,670 --> 00:03:14,470
Mereka terbunuh oleh ninja
karena perang ini.
25
00:03:18,030 --> 00:03:19,300
Ini... aku punya beberapa roti.
26
00:03:21,070 --> 00:03:25,630
Nagato, Konan, keluarlah!
Mereka tidak terlihat seperti orang jahat.
27
00:03:38,430 --> 00:03:39,430
Hei!
28
00:03:51,870 --> 00:03:55,330
Kami telah memberikan kalian makanan!
Kenapa kalian masih mengikuti kami?!
29
00:04:12,900 --> 00:04:15,900
Terima kasih. Ini untukmu...
30
00:04:16,230 --> 00:04:19,200
Ini adalah origami...
dilipat dari bungkusan rotinya.
31
00:04:19,930 --> 00:04:21,370
Ini untuk kami?
32
00:04:23,270 --> 00:04:25,470
Tolong ajari kami Ninjutsu...
33
00:04:25,900 --> 00:04:27,830
Kalian semua ninja dari Konoha, 'kan?
34
00:04:29,030 --> 00:04:31,570
Bolehkah aku membunuh anak ini?
35
00:04:31,900 --> 00:04:32,900
Apa...?!
36
00:04:33,330 --> 00:04:36,930
Aku sudah melihat banyak yatim piatu
karena korban perang. Ini menyedihkan.
37
00:04:37,300 --> 00:04:39,000
Akan lebih baik jika mereka mati...
38
00:04:39,030 --> 00:04:41,400
Jika kita hanya mengurangi
penderitaan mereka saat ini...
39
00:04:41,430 --> 00:04:45,430
Cukup, Orochimaru!
Kau pergi duluan dengan Tsunade.
40
00:04:45,830 --> 00:04:48,430
Aku akan tinggal di sini dan mengasuh
mereka untuk sementara.
41
00:04:48,870 --> 00:04:49,870
Ha?!
42
00:04:50,170 --> 00:04:53,430
Hanya sampai mereka bisa lebih baik
untuk mengurus diri mereka sendiri.
43
00:04:54,070 --> 00:04:56,230
Setidaknya inilah yang bisa kulakukan.
44
00:04:56,400 --> 00:04:57,430
Namun...
45
00:05:03,700 --> 00:05:05,670
Ini juga bagian dari takdir...
46
00:05:09,270 --> 00:05:11,200
Terima kasih atas makanannya!
47
00:05:11,470 --> 00:05:14,500
Memanggang ikan dalam sekejap dengan
jurus elemen apiku.
48
00:05:15,530 --> 00:05:17,100
Lezat!
49
00:05:17,270 --> 00:05:20,330
Guru! Aku sudah mulai memahami
bagaimana cara memancing!
50
00:05:23,770 --> 00:05:24,770
Hm?
51
00:05:28,230 --> 00:05:30,270
Nagato ada apa?
52
00:05:31,330 --> 00:05:33,930
Aku hanya teringat keluargaku...
53
00:05:34,570 --> 00:05:35,570
Dan...
54
00:05:36,230 --> 00:05:37,950
Berhentilah menangis!
Kau seorang laki-laki!
55
00:05:38,430 --> 00:05:39,600
Karena orang-orang sepertimu
56
00:05:39,630 --> 00:05:42,750
orang-orang beranggapan bahwa laki-laki
di Amegakure hanyalah seorang pengecut!
57
00:05:43,170 --> 00:05:45,900
Berbagai hal tidak stabil
di antara ketiga Negara Besar
58
00:05:45,930 --> 00:05:48,070
yang mengepung Amegakure.
59
00:05:48,700 --> 00:05:51,100
Namun, perang ini takkan berlarut
lebih lama lagi.
60
00:05:51,870 --> 00:05:54,000
Pada saat kalian dewasa,
61
00:05:54,030 --> 00:05:56,930
akan ada saling memahami
dan perdamaian akan-
62
00:05:56,970 --> 00:05:58,270
Itu tak adil!
63
00:05:59,630 --> 00:06:01,730
Kami semua kehilangan keluarga kami!
64
00:06:02,300 --> 00:06:03,630
Jika semua orang saling memahami,
65
00:06:03,670 --> 00:06:05,906
itu hanya setelah mereka melalui
apa yang telah kami jalani.
66
00:06:05,930 --> 00:06:07,970
Itulah apa artinya membalas dendam, 'kan?
67
00:06:10,600 --> 00:06:14,500
Namun... Aku tahu itu mustahil.
68
00:06:15,430 --> 00:06:17,230
Itulah sebabnya perang tak pernah berakhir!
69
00:06:22,030 --> 00:06:23,130
Aku benci hujan.
70
00:06:24,000 --> 00:06:26,230
Negeri ini selalu menangis.
71
00:06:26,970 --> 00:06:27,970
Ini memalukan!
72
00:06:29,470 --> 00:06:31,600
Aku akan mengubah negeri ini.
73
00:06:32,430 --> 00:06:33,800
Aku akan melindungi semua orang!
74
00:06:34,430 --> 00:06:38,570
Itulah sebabnya, Guru Jiraiya!
Kumohon ajari kami Ninjutsu!
75
00:07:01,570 --> 00:07:05,130
Aku tak punya ide apa pun untuk novelku...
76
00:07:08,870 --> 00:07:10,400
Jika semua orang saling memahami,
77
00:07:10,430 --> 00:07:12,790
itu hanya setelah mereka melalui
apa yang telah kami jalani.
78
00:07:13,100 --> 00:07:15,170
Itulah sebabnya perang tak pernah berakhir!
79
00:07:15,930 --> 00:07:17,370
Aku akan melindungi semua orang!!
80
00:07:29,200 --> 00:07:35,100
Aku akan menjadi pahlawan yang akan
menghapus kebencian dan membawa perdamaian...
81
00:07:36,300 --> 00:07:38,170
Kalau begitu sekarang...
Bagaimana aku bisa...?
82
00:07:39,330 --> 00:07:42,600
Guru Jiraiya, tolong!
Yahiko dan Nagato berada dalam masalah...!
83
00:07:42,770 --> 00:07:43,870
Antar aku ke sana, Konan!
84
00:07:49,200 --> 00:07:50,730
Aku membawa Guru!
85
00:07:52,700 --> 00:07:53,700
Apa yang terjadi?
86
00:07:54,270 --> 00:07:55,270
Ini...
87
00:07:55,930 --> 00:08:00,070
Ninja sisa perang ini bilang pada kita untuk
menyerahkan makanan... dan harta benda kami!
88
00:08:00,900 --> 00:08:02,770
Lalu Nagato...
89
00:08:04,670 --> 00:08:07,300
Dia adalah Chuunin dari Iwagakure.
90
00:08:07,570 --> 00:08:08,890
Bagaimana Nagato melakukannya...?
91
00:08:14,400 --> 00:08:16,200
Ma-Mata itu...!
92
00:08:17,270 --> 00:08:19,900
Dia... tak mungkin...!
93
00:08:25,370 --> 00:08:29,670
Bentuk itu... Pola Riak itu...
Ini tak dapat dipercaya!
94
00:08:30,270 --> 00:08:31,370
Mata itu...
95
00:08:31,670 --> 00:08:35,169
Dikatakan dapat menguasai yang paling mulia
dari ketiga Jurus Visual yang paling hebat.
96
00:08:35,700 --> 00:08:36,900
Rinnegan!
97
00:08:37,970 --> 00:08:41,070
Sennin Rikudou, yaitu yang dirumorkan
sebagai bapak dari seluruh ninja.
98
00:08:41,100 --> 00:08:44,270
Ada rumor yang mengatakan bahwa Sennin Rikudou
memiliki mata Rinnegan
99
00:08:44,300 --> 00:08:46,876
dan telah mengembangkan seluruh
jurus yang kita kenal sampai saat ini.
100
00:08:46,900 --> 00:08:49,770
Kabar angin selalu muncul
saat dunia menjadi rusak,
101
00:08:49,800 --> 00:08:52,176
mata itu mampu menjadi pembatas antara
kekuatan Dewa atas penciptaan,
102
00:08:52,200 --> 00:08:55,170
dan pemusnah seluruh unsur-unsur
penghancuran.
103
00:08:55,730 --> 00:08:58,370
Kukira itu hanyalah legenda belaka.
104
00:08:59,400 --> 00:09:02,630
Namun, di sini ada seseorang
yang benar-benar memiliki Rinnegan!
105
00:09:04,470 --> 00:09:08,330
Aku sekarang akan memberitahumu.
Di dalam mimpiku...
106
00:09:08,600 --> 00:09:12,570
Kau adalah orang yang genit,
dan kau akan berhasil menjadi ninja yang baik.
107
00:09:12,630 --> 00:09:17,130
Dan pada waktunya,
kau akan memiliki muridmu sendiri...
108
00:09:17,630 --> 00:09:20,630
Murid itu akan menjadi seorang ninja
yang akan membawa perubahan besar
109
00:09:20,670 --> 00:09:23,770
pada dunia ninja.
110
00:09:23,800 --> 00:09:26,000
Itulah yang aku lihat di dalam mimpiku.
111
00:09:26,730 --> 00:09:29,830
Kau akan menuntun revolusi itu.
112
00:09:29,900 --> 00:09:35,200
Harinya akan datang saat kau akan dipaksa
untuk membuat pilihan yang sulit.
113
00:09:36,670 --> 00:09:39,800
Mungkinkah Nagato adalah orang yang
ditakdirkan oleh Tetua yang Agung?
114
00:09:43,670 --> 00:09:45,770
Mungkin aku sudah menemukan takdirku.
115
00:09:49,200 --> 00:09:52,270
Aku sudah putuskan
untuk mengajari kalian Ninjutsu.
116
00:09:52,570 --> 00:09:53,930
Be-Benarkah?!
117
00:09:54,270 --> 00:09:56,046
Kalian mungkin telah
banyak menghadapi situasi
118
00:09:56,070 --> 00:09:58,130
ancaman hidup yang lain
seperti yang terakhir kali.
119
00:09:58,800 --> 00:10:01,406
Yang akan kuajarkan sekarang adalah
Ninjutsu untuk pertahanan diri.
120
00:10:01,430 --> 00:10:03,030
Ya!
121
00:10:07,270 --> 00:10:09,736
Terima kasih telah
menyelamatkan kami waktu itu.
122
00:10:09,760 --> 00:10:12,130
Nagato! Maaf aku sudah
memanggilmu pengecut!
123
00:10:12,530 --> 00:10:15,930
Lain kali jika terjadi sesuatu,
aku akan melindungimu!
124
00:10:16,930 --> 00:10:19,470
Te-Terima kasih, Yahiko.
125
00:10:19,770 --> 00:10:23,900
Ha...? Tapi Nagato lebih kuat
darimu, Yahiko!
126
00:10:24,070 --> 00:10:27,070
Mulai sekarang aku akan berlatih dan
aku akan menjadi lebih kuat!
127
00:10:27,300 --> 00:10:29,180
Kau selalu membesar-besarkan hal sepele, Konan!
128
00:10:29,230 --> 00:10:31,530
Baiklah, ayo mulai!
129
00:10:32,400 --> 00:10:34,270
Pelajaran pertama adalah
dalam membentuk cakra.
130
00:10:34,570 --> 00:10:36,070
Baik, Guru!
131
00:10:57,230 --> 00:10:59,130
Apa ada yang mengganggumu?
132
00:10:59,700 --> 00:11:00,700
Bicaralah padaku.
133
00:11:01,330 --> 00:11:02,330
Guru...
134
00:11:03,670 --> 00:11:04,970
Apakah ini tentang kejadian itu?
135
00:11:06,670 --> 00:11:07,670
Hari itu...
136
00:11:08,300 --> 00:11:12,700
Saat pria itu menyakiti Yahiko,
Aku jadi sangat marah padanya.
137
00:11:13,930 --> 00:11:17,130
Segalanya kosong dalam pikiranku...
Aku tak tahu apa yang telah kulakukan.
138
00:11:18,200 --> 00:11:21,300
Sebelum aku menyadarinya,
pria itu sudah mati...
139
00:11:22,930 --> 00:11:25,600
Setelah itu, aku jadi sangat ketakutan.
140
00:11:26,170 --> 00:11:29,430
Kebencian ini membuatku lupa diri...
dan aku telah membunuh seseorang.
141
00:11:29,770 --> 00:11:34,130
Apakah yang aku lakukan salah?
Pasti ada cara yang lebih baik-
142
00:11:34,430 --> 00:11:35,430
Nagato...
143
00:11:37,100 --> 00:11:41,330
Aku sungguh tak tahu
apakah itu benar atau salah.
144
00:11:41,800 --> 00:11:45,130
Namun aku berterima kasih padamu,
karena kau Yahiko selamat.
145
00:11:45,800 --> 00:11:47,000
Kau telah melindungi temanmu.
146
00:11:47,630 --> 00:11:49,930
Itu pasti hal yang tepat untuk dilakukan.
147
00:11:50,830 --> 00:11:53,100
Tak satu pun orang yang bisa menyalahkanmu
atas hal itu.
148
00:11:54,430 --> 00:11:56,770
Saat kau terluka, kau akan belajar membenci.
149
00:11:57,030 --> 00:11:59,606
Di sisi lain, saat kau disakiti seseorang,
kau akan merasakan dendam.
150
00:11:59,630 --> 00:12:01,500
Namun kau mulai merasa bersalah juga.
151
00:12:02,630 --> 00:12:08,000
Memahami rasa sakit seperti itu, memungkinkan
kau untuk menjadi baik kepada orang lain.
152
00:12:08,630 --> 00:12:10,070
Itulah yang menjadikan kita manusia.
153
00:12:11,470 --> 00:12:13,730
Apa maksudmu tentang hal itu...?
154
00:12:15,170 --> 00:12:17,300
Ini disebut tumbuh dewasa.
155
00:12:18,730 --> 00:12:21,700
Tumbuh dewasa? Apa maksudmu?
156
00:12:22,470 --> 00:12:25,930
Itu, kau perlu membayangkannya sendiri.
157
00:12:29,970 --> 00:12:33,430
Konan dan aku menangis,
karena kami sangat lapar
158
00:12:33,470 --> 00:12:34,830
dan Yahiko menyelamatkan kami.
159
00:12:37,070 --> 00:12:39,550
Dia mencuri makanan dari orang lain
untuk memberi kami makanan.
160
00:12:42,030 --> 00:12:44,030
Aku hanya ingin melindungi mereka berdua.
161
00:12:45,400 --> 00:12:48,100
Tak masalah seperti apa rasa sakitnya,
aku harus menahannya.
162
00:12:51,200 --> 00:12:52,200
Jadi begitu.
163
00:13:12,100 --> 00:13:14,130
Suiton, Mizurappa!
164
00:13:16,200 --> 00:13:17,400
Kertas Shuriken!
165
00:13:17,770 --> 00:13:19,230
Futon, Reppusho!
166
00:13:21,770 --> 00:13:22,770
Berhasil!
167
00:13:24,870 --> 00:13:26,100
Bagaimana itu, Guru?
168
00:13:26,730 --> 00:13:29,830
Kau bahkan sekarang mampu
mengalahkan bayanganku, ya?
169
00:13:34,800 --> 00:13:37,570
Sekarang aku bisa kembali ke desaku
tanpa mengkhawatirkan apa pun.
170
00:13:37,670 --> 00:13:38,800
- Ha?
- Ha?
171
00:13:43,670 --> 00:13:46,000
Mulai sekarang kalian harus
menjaga diri kalian sendiri.
172
00:13:46,470 --> 00:13:48,930
Kalian menyelesaikan ini
dengan baik setelah tiga tahun!
173
00:13:51,170 --> 00:13:55,130
Jangan menangis, Yahiko.
Atau orang-orang akan memanggilmu pengecut.
174
00:13:56,070 --> 00:13:58,770
Konan... Kau akan tumbuh menjadi
orang cantik.
175
00:13:59,530 --> 00:14:01,970
Aku akan menunggu kesempatan untuk
bertemu dengan kalian lagi.
176
00:14:03,400 --> 00:14:05,170
Ini adalah negeri yang malang.
177
00:14:05,630 --> 00:14:07,970
Dan masih banyak lagi kesedihan
dan masa-masa sulit nanti.
178
00:14:08,830 --> 00:14:13,300
Namun sekarang, kalian memiliki kekuatan
untuk mengubah negeri ini.
179
00:14:18,070 --> 00:14:20,600
Nagato... Kalian bertiga telah tumbuh dewasa.
180
00:14:21,930 --> 00:14:23,000
Apa kalian tidak sadar?
181
00:14:29,370 --> 00:14:31,130
Terima kasih, Guru.
182
00:14:40,430 --> 00:14:46,170
Bahkan setelah Jiraiya kembali ke desa,
Perang Ninja Besar Ketiga masih berkecamuk.
183
00:14:46,630 --> 00:14:49,200
Bersiaplah! Tsunade! Orochimaru?!
184
00:14:49,370 --> 00:14:50,370
Ya!
185
00:14:51,830 --> 00:14:53,500
Kuchiyose no Jutsu!
186
00:15:00,230 --> 00:15:04,430
Sannin Konoha unggul
di banyak pertempuran mereka sendiri
187
00:15:04,470 --> 00:15:07,770
meninggalkan legenda-legenda
di dalam kebangkitan mereka.
188
00:15:10,030 --> 00:15:13,130
Seluruh pertarungan ini...
Berapa lama ini harus berlanjut?
189
00:15:13,930 --> 00:15:16,211
Apa yang harus kita lakukan untuk
menghentikan perang ini?
190
00:15:17,000 --> 00:15:21,270
Memangnya ada sebuah cara
untuk menghentikannya?
191
00:15:22,100 --> 00:15:25,270
Kebencian hanya akan melahirkan
lebih banyak kebencian.
192
00:15:25,500 --> 00:15:26,530
Namun...!
193
00:15:28,530 --> 00:15:32,930
Aku tak tahu bagaimana menghentikannya.
Namun kedamaian pasti akan datang.
194
00:15:33,700 --> 00:15:37,330
Selama masih ada orang yang memercayai
itu, pasti masih ada harapan.
195
00:15:45,000 --> 00:15:46,130
Oh, ada apa?
196
00:16:02,800 --> 00:16:03,800
Ada apa?
197
00:16:05,800 --> 00:16:07,770
Mereka bertiga telah tewas.
198
00:16:09,670 --> 00:16:13,930
Aku telah mencoba yang terbaik
untuk membuat pilihan yang tepat.
199
00:16:14,430 --> 00:16:18,130
Aku percaya itu adalah
apa yang ditakdirkan untukku.
200
00:16:18,770 --> 00:16:19,870
Jiraiya...
201
00:16:20,430 --> 00:16:25,100
Dan akhirnya...
Aku pikir apa yang aku lakukan benar.
202
00:16:26,570 --> 00:16:29,570
Namun barang kali, aku masih salah lagi.
203
00:16:33,500 --> 00:16:36,830
Kau akan menemukannya
selama kau tetap masih percaya.
204
00:16:37,570 --> 00:16:42,630
Ya. Aku rasa masih
di tengah-tengah perjalananku.
205
00:16:46,200 --> 00:16:49,830
Perang Ninja Besar Ketiga berhenti
206
00:16:49,870 --> 00:16:52,730
dan orang yang memimpin Konoha pada kejayaannya,
207
00:16:52,770 --> 00:16:58,130
adalah murid Jiraiya yang lain...
yaitu Namikaze Minato.
208
00:17:04,200 --> 00:17:06,869
Itu lama. Terlalu lama...
209
00:17:08,800 --> 00:17:10,440
Apa yang akan kau lakukan mulai sekarang?
210
00:17:10,670 --> 00:17:14,569
Lihat saja...
Mungkin aku akan mempersiapkan perjalanan lain.
211
00:17:15,430 --> 00:17:19,470
Mungkin aku akan menemukan seorang murid
yang bisa mengubah dunia.
212
00:17:20,329 --> 00:17:23,800
Apakah itu takdirmu? Takdir Jiraiya?
213
00:17:24,300 --> 00:17:26,670
Yah, aku rasa kau boleh bilang begitu...
214
00:17:26,930 --> 00:17:29,100
Kau pria yang aneh.
215
00:17:29,200 --> 00:17:31,800
Hm? Kau menjalani jalan ninja itu.
216
00:17:32,200 --> 00:17:34,760
Tidakkah kau ingin ada seseorang
yang mengambil alih setelah kau?
217
00:17:36,700 --> 00:17:40,630
Untuk mengumpulkan seluruh jurus di dunia ini
dan menguasainya...
218
00:17:41,630 --> 00:17:43,830
Hanya itulah tujuanku.
219
00:17:44,730 --> 00:17:49,100
Meskipun kau menguasai semuanya,
manusia tidaklah abadi.
220
00:17:49,530 --> 00:17:50,530
Dia benar.
221
00:17:52,070 --> 00:17:53,770
Aku penasaran mengenai hal itu...
222
00:18:22,870 --> 00:18:23,930
Menyerahlah.
223
00:18:24,400 --> 00:18:25,800
Bolehkah aku berkata sesuatu?
224
00:18:26,030 --> 00:18:27,130
Aku tak perlu mendengarnya!
225
00:18:28,400 --> 00:18:29,600
Sudah mati!
226
00:18:30,570 --> 00:18:32,500
Menyerahlah.
227
00:18:34,630 --> 00:18:35,670
Menyerahlah!
228
00:18:40,570 --> 00:18:42,200
Meskipun kau mengalahkanku,
229
00:18:42,230 --> 00:18:45,100
pembunuh yang lain akan menyerang desa itu.
230
00:18:48,400 --> 00:18:53,100
Selama kita dikutuk untuk hidup
di dalam dunia ninja ini,
231
00:18:53,130 --> 00:18:55,270
takkan ada yang namanya perdamaian.
232
00:18:56,570 --> 00:19:00,000
Maka... Aku akan mematahkan kutukan itu!
233
00:19:00,800 --> 00:19:04,600
Jika ada hal seperti perdamaian,
aku akan meraihnya!
234
00:19:05,100 --> 00:19:06,900
Aku takkan menyerah!
235
00:19:08,970 --> 00:19:11,600
Si-Siapa kau...?
236
00:19:13,130 --> 00:19:14,400
Namaku adalah...
237
00:19:15,000 --> 00:19:18,900
Oh... apa kau sedang membaca
"Kisah Seorang Ninja Pemberani"-ku?
238
00:19:18,970 --> 00:19:21,370
Namun ini adalah karya terbitan pertamaku.
239
00:19:21,430 --> 00:19:25,000
Kalimatnya kekanak-kanakan
dan aku tidaklah melakukan pekerjaan yang baik.
240
00:19:25,230 --> 00:19:29,270
Tidak, aku tidak berpikir begitu.
Cerita ini sangat bagus!
241
00:19:29,700 --> 00:19:30,700
Oh...?
242
00:19:31,430 --> 00:19:34,970
Setiap kalimatnya, mirip salah satu
dari banyak kisah petualanganmu.
243
00:19:35,470 --> 00:19:38,000
Ini hampir seperti sebuah autobiografi.
244
00:19:38,270 --> 00:19:41,100
Namun... ini tidak dijual.
245
00:19:41,400 --> 00:19:43,016
Untuk selanjutnya, aku
pikir aku akan menambahkan
246
00:19:43,040 --> 00:19:45,240
beberapa unsur menggairahkan
untuk sedikit membumbuinya.
247
00:19:45,500 --> 00:19:47,330
Tokoh utama dari buku ini...
248
00:19:47,830 --> 00:19:50,790
Aku pikir kebulatan tekadnya untuk tak pernah
menyerah adalah sangat keren.
249
00:19:51,300 --> 00:19:53,630
Guru, dia sangat mirip denganmu.
250
00:19:54,030 --> 00:19:55,830
M-Menurutmu begitu?
251
00:19:56,470 --> 00:19:58,170
Jadi aku berpikir...
252
00:19:58,400 --> 00:19:59,070
Ha?
253
00:19:59,300 --> 00:20:02,470
Aku berharap anakku yang belum lahir
bisa menjadi seorang ninja,
254
00:20:02,500 --> 00:20:04,500
persis seperti tokoh utama di novel ini!
255
00:20:05,370 --> 00:20:09,930
Itulah sebabnya aku ingin izinmu
untuk menamai anakku mengikuti dia.
256
00:20:10,300 --> 00:20:13,070
H-Hei! Apa kau yakin?
257
00:20:13,270 --> 00:20:16,200
Itu hanyalah nama acak yang
aku pikirkan selama makan ramen.
258
00:20:16,500 --> 00:20:17,500
Naruto...
259
00:20:20,430 --> 00:20:21,700
Itu sebuah nama yang indah.
260
00:20:25,630 --> 00:20:27,000
Kushina...
261
00:20:30,130 --> 00:20:33,170
Astaga... jadi aku akan jadi Kakek?
262
00:20:33,500 --> 00:20:35,570
Apa kalian benar-benar yakin
tentang hal ini?
263
00:20:37,630 --> 00:20:39,430
Kau adalah Guru-ku.
264
00:20:39,970 --> 00:20:42,800
Dan kau adalah ninja hebat
yang memiliki bakat sejati ninja!
265
00:20:42,830 --> 00:20:44,930
Tidak ada orang lain yang mirip sepertimu.
266
00:20:48,300 --> 00:20:49,870
Bahkan setelah ini...
267
00:20:49,900 --> 00:20:53,330
Jiraiya melanjutkan perjalanannya
dalam mencari takdirnya.
268
00:20:53,530 --> 00:20:58,530
Itu adalah waktu
sebelum Jiraiya bertemu Naruto
269
00:20:58,570 --> 00:21:01,570
di Desa Konoha.
270
00:22:36,320 --> 00:22:38,820
Ada apa di sini?!
271
00:22:38,850 --> 00:22:41,250
Sangat bagus kalau aku masuk dengan mudah,
272
00:22:41,280 --> 00:22:44,380
tapi siapa Pain
yang dibicarakan semua orang ini?!
273
00:22:44,880 --> 00:22:47,460
Yang aku dapatkan dari
penduduk desa hanyalah
274
00:22:47,490 --> 00:22:50,220
deskripsi samar seperti
"dewa" atau "malaikat".
275
00:22:50,380 --> 00:22:53,250
Dan aku tidak tahu keberadaan
mantan kepala desa,
276
00:22:53,280 --> 00:22:54,680
Hanzo dari Salamander.
277
00:22:54,950 --> 00:22:57,480
Namun tidak ada waktu untuk disia-siakan...
278
00:22:57,520 --> 00:23:00,380
Kurasa aku akan pergi dengan rencana itu!
279
00:23:00,850 --> 00:23:05,020
Selanjutnya, "Infiltrasi! Amegakure."
21153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.