All language subtitles for Doug-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,700 --> 00:00:34,800 Huron... 2 00:00:34,800 --> 00:00:35,900 Huron... Mingos... 3 00:00:35,900 --> 00:00:36,700 Huron... Mingo... Iroquois... 4 00:00:36,700 --> 00:00:37,900 Huron... Mingos... Iroquois... Delaware... 5 00:00:37,900 --> 00:00:51,200 Huron... Mingo... Iroquois... Delaware... Moicanos... 6 00:01:04,792 --> 00:01:12,495 1957 - CAÇADOR DA FRONTEIRA 7 00:03:13,800 --> 00:03:15,284 Obrigado, Gingagook! 8 00:03:16,828 --> 00:03:17,745 É Huron. 9 00:03:22,940 --> 00:03:24,206 Está pintado com as cores da guerra. 10 00:03:24,450 --> 00:03:25,971 Ele é um batedor de grupo de batalha. 11 00:03:27,029 --> 00:03:29,369 O que traz um grupo de guerra Huron tão longe a oeste? 12 00:03:30,332 --> 00:03:32,151 Não há assentamentos brancos por aqui. 13 00:03:33,500 --> 00:03:35,700 Eles estão marchando contra o seu povo? 14 00:03:36,084 --> 00:03:38,753 Os Hurons nunca atacaram os Moicanos. 15 00:03:39,100 --> 00:03:40,448 Por que eles fariam isso agora? 16 00:03:42,724 --> 00:03:43,728 No Rio! 17 00:04:01,600 --> 00:04:03,800 Avante, doninhas! 18 00:04:04,014 --> 00:04:05,092 Venha me pegar! 19 00:05:12,300 --> 00:05:13,854 Por que você se envolveu? 20 00:05:14,675 --> 00:05:17,612 Se você não tivesse enfiado o nariz, eu teria expulsado todos eles! 21 00:05:18,416 --> 00:05:21,626 Pretendíamos tratar qualquer aleijado que você deixasse para trás! 22 00:05:22,300 --> 00:05:24,800 Se sim, não guardo rancor. 23 00:05:25,200 --> 00:05:26,346 E quem é você? 24 00:05:27,000 --> 00:05:28,690 Os moicanos me chamam de Caçador de Cervos. 25 00:05:29,500 --> 00:05:32,135 Sim, ouvi falar do homem branco vivendo com os pagãos. 26 00:05:33,714 --> 00:05:35,354 Eu não chamaria os moicanos de pagãos. 27 00:05:35,909 --> 00:05:37,700 Quando meus pais morreram e ninguém me quis... 28 00:05:37,700 --> 00:05:39,800 ...os moicanos me acolheram e me criaram. 29 00:05:39,932 --> 00:05:41,385 Ok, eu não quis te ofender. 30 00:05:41,700 --> 00:05:43,956 Meu nome é Harry March e sou um comerciante de Albany. 31 00:05:44,717 --> 00:05:46,815 Este é Chingaguk, meu cunhado. 32 00:05:47,800 --> 00:05:48,745 Bom... 33 00:05:50,040 --> 00:05:53,083 Você tem alguma ideia do que os levou a um clima tão beligerante até aqui? 34 00:05:53,200 --> 00:05:54,622 Eu não faço ideia! 35 00:05:55,849 --> 00:05:58,500 Mas, se eles estão indo rio abaixo para o Lago Ochigo... 36 00:05:58,500 --> 00:06:00,466 ...o que parece, vou precisar da sua ajuda! 37 00:06:00,599 --> 00:06:02,615 Para que; O que há no Lago Ochigo? 38 00:06:02,669 --> 00:06:04,427 Mulheres brancas! Isso existe. 39 00:06:04,800 --> 00:06:07,000 Mulheres brancas? Então há um acampamento lá? 40 00:06:07,000 --> 00:06:09,475 Não é exatamente um acampamento. Provavelmente é algo como uma fortaleza. 41 00:06:09,625 --> 00:06:12,404 Antes que os hurons cheguem, preciso levar as mulheres para Albany! 42 00:06:13,200 --> 00:06:14,849 Haverá batedores Huron verificando o rio. 43 00:06:15,000 --> 00:06:17,048 Eu sei. Pretendo levá-los por terra! 44 00:06:17,341 --> 00:06:19,372 Eu não sou um homem da floresta, então é aí que eu preciso de você. 45 00:06:19,683 --> 00:06:21,615 Direi à minha tribo que vamos. 46 00:06:21,701 --> 00:06:23,411 E vou avisá-los sobre os Hurons. 47 00:06:26,070 --> 00:06:27,591 Começaremos assim que ele retornar. 48 00:06:43,800 --> 00:06:44,890 Chingagook! 49 00:06:51,000 --> 00:06:52,800 Você imaginou que nosso irmão, o Caçador de Cervos... 50 00:06:52,800 --> 00:06:54,476 ...ele deixaria os moicanos passarem fome? 51 00:06:55,101 --> 00:06:57,401 Um cervo não vai parar nossa fome. 52 00:06:57,578 --> 00:06:58,800 Vai ter mais. 53 00:06:58,825 --> 00:07:00,825 O Deer Hunter ainda está caçando. 54 00:07:06,579 --> 00:07:08,046 Deve haver muito trabalho no forte. 55 00:07:08,266 --> 00:07:09,853 Sim, estou confortável. 56 00:07:11,878 --> 00:07:13,922 Você deve jogar fora esse saco de pólvora. 57 00:07:14,440 --> 00:07:16,132 Ficar muito encharcado e é inútil. 58 00:07:16,290 --> 00:07:18,290 É bom para venda. 59 00:07:18,704 --> 00:07:20,289 Quantos soldados há no forte? 60 00:07:20,445 --> 00:07:21,796 - Alguns. - Alguns? 61 00:07:22,143 --> 00:07:24,593 Você pode dizer que existe um "exército de um homem". 62 00:07:24,908 --> 00:07:25,795 O que você quer dizer; 63 00:07:26,054 --> 00:07:27,097 Você vai ver. 64 00:07:28,377 --> 00:07:30,290 Tem certeza que confia nesse índio? 65 00:07:30,679 --> 00:07:32,995 Este índio é um líder moicano! 66 00:07:33,628 --> 00:07:35,825 Eu não sou um cara mau se você me conhecer. 67 00:07:36,276 --> 00:07:38,003 Exceto que você tem que cavar fundo para me conhecer! 68 00:07:49,000 --> 00:07:50,800 Por que paramos aqui? 69 00:07:51,614 --> 00:07:54,160 Por que estou cansado de carregar você remando tantos quilômetros! 70 00:07:54,600 --> 00:07:58,100 Quando você realmente carregou suas mercadorias dessa maneira! - sim 71 00:08:20,108 --> 00:08:21,772 Você vende quase tudo, certo? 72 00:08:22,366 --> 00:08:25,410 O que quer que o velho Tom Hatter me peça, eu trago! 73 00:08:26,077 --> 00:08:27,909 E para que ele quer as armadilhas para ursos? 74 00:08:28,209 --> 00:08:29,959 Não há ursos nestas partes. 75 00:08:30,545 --> 00:08:33,679 O profissional de marketing não deslumbra as pessoas com "por que" e "como" quando elas querem alguma coisa! 76 00:08:33,968 --> 00:08:35,740 Você não faz isso se quiser ficar rico! 77 00:08:45,300 --> 00:08:47,300 O que isto significa; 78 00:08:48,062 --> 00:08:50,322 São os batedores Huron que encontramos. 79 00:08:51,226 --> 00:08:54,026 Eles convocam sua força central para se juntar a eles. 80 00:08:54,615 --> 00:08:56,300 A que distância fica o forte? 81 00:08:56,464 --> 00:08:58,680 Cerca de cinco a seis milhas. 82 00:08:59,417 --> 00:09:01,397 Não é provável que tenham passado por nós, mas... 83 00:09:01,530 --> 00:09:03,419 ...só para ter certeza, vou buscar a identificação. 84 00:09:45,030 --> 00:09:47,090 Como você chega a uma confusão dessas? 85 00:09:47,280 --> 00:09:48,550 Achei que você fosse índio. 86 00:09:48,733 --> 00:09:51,400 Com licença, Judith, estou trazendo algumas frutas. 87 00:09:52,797 --> 00:09:54,511 A água é como veludo! 88 00:09:54,741 --> 00:09:57,092 Tire a roupa e entre! 89 00:09:59,024 --> 00:10:01,716 Recuar! Quem é você; O que você quer; 90 00:10:01,820 --> 00:10:03,600 Eles me chamam de Caçador de Cervos. 91 00:10:03,844 --> 00:10:05,500 Estou procurando o forte. 92 00:10:05,851 --> 00:10:08,023 Um grupo de guerreiros Huron está vindo nessa direção. 93 00:10:08,500 --> 00:10:10,000 Eu não acredito em você! 94 00:10:10,000 --> 00:10:12,601 Os Hurons não atacam tão a oeste dos assentamentos. 95 00:10:13,000 --> 00:10:14,300 Foi o que eu pensei também! 96 00:10:14,300 --> 00:10:16,351 Mas está aqui! Pintado para a guerra! 97 00:10:17,677 --> 00:10:18,905 Abaixe seu rifle! 98 00:10:24,684 --> 00:10:26,184 Vire-se! 99 00:10:28,876 --> 00:10:30,152 E agora vá embora! 100 00:10:30,812 --> 00:10:32,191 Ou eu vou te matar! 101 00:10:32,813 --> 00:10:34,004 Não seja bobo! 102 00:10:34,207 --> 00:10:36,300 Se você tivesse algum bom senso em sua cabeça, você... 103 00:10:46,224 --> 00:10:47,106 O que aconteceu? 104 00:10:50,300 --> 00:10:51,900 Até mais! 105 00:11:17,200 --> 00:11:18,708 E a garota, Caçadora de Cervos? 106 00:11:18,708 --> 00:11:20,250 Ela não é bonita; 107 00:11:20,250 --> 00:11:21,550 É sim. 108 00:11:21,575 --> 00:11:24,425 Mas lembre-se! Olhe, mas não toque! 109 00:11:24,779 --> 00:11:25,900 Eu vou lembrar disso! 110 00:11:25,962 --> 00:11:28,262 Aposto que você não acreditaria que Hetty é irmã dela. 111 00:11:28,537 --> 00:11:31,700 Nunca vi duas irmãs tão diferentes! Você; 112 00:11:31,919 --> 00:11:32,900 Eu estou surpreso! 113 00:11:32,958 --> 00:11:35,000 Claro que Hattie não é bonita e doce como Judith. 114 00:11:35,000 --> 00:11:36,900 Harry March, do que você está falando? 115 00:11:37,365 --> 00:11:39,200 Mas nossa Hetty é uma verdadeira Indiana na floresta! 116 00:11:39,200 --> 00:11:41,240 E terrível com o rifle, hein Hetty? 117 00:11:41,700 --> 00:11:42,990 Eu penso que sim. 118 00:11:43,100 --> 00:11:45,700 Hetty é uma garota corajosa! Ele me encarou diretamente. 119 00:11:45,919 --> 00:11:47,693 Onde encontrar o pai dela, o velho Tom! 120 00:11:47,900 --> 00:11:49,900 É outra coisa! 121 00:11:50,570 --> 00:11:51,870 Com certeza será! 122 00:11:52,200 --> 00:11:55,400 Ah, e como eu te disse, mantenha o redskin longe dele! 123 00:11:55,400 --> 00:11:57,500 O velho Tom vai invejá-lo! 124 00:11:58,044 --> 00:11:59,400 Vocês dois vão em frente! 125 00:11:59,521 --> 00:12:01,400 Se o velho Tom me vir chegando com dois estranhos... 126 00:12:01,400 --> 00:12:03,857 ...Eu nem sei o que o louco vai fazer! 127 00:12:20,834 --> 00:12:22,412 Com certeza é uma engenhoca estranha. 128 00:12:22,990 --> 00:12:24,615 Parece ter sido feito de mauna. 129 00:12:24,700 --> 00:12:26,700 Assim é! Tom a trouxe de Albany... 130 00:12:26,700 --> 00:12:28,750 ...ele ancorou e construiu um forte nela. 131 00:12:29,107 --> 00:12:30,787 Como ele teve essa ideia? 132 00:12:31,100 --> 00:12:33,997 Imagino que pensou que algum dia os índios o visitariam. 133 00:13:05,727 --> 00:13:08,586 Pai, abra a porta! Aí vem Harry! 134 00:13:09,700 --> 00:13:11,900 Não vai sair! Ele é teimoso novamente! 135 00:13:11,900 --> 00:13:13,400 Talvez ele tenha saído para ir a algum lugar. 136 00:13:13,400 --> 00:13:16,750 Não, ele está lá dentro nos observando. 137 00:13:16,750 --> 00:13:18,750 Tom, eu sou Harry March! 138 00:13:18,945 --> 00:13:20,581 Eu também trouxe alguns amigos meus. 139 00:13:21,324 --> 00:13:22,884 Pelo menos um é. 140 00:13:23,900 --> 00:13:26,128 Isso não é maneira de tratar os hóspedes! 141 00:13:29,768 --> 00:13:32,400 Tire esse verme daqui antes que eu o escalpele! 142 00:13:32,400 --> 00:13:33,900 Calma, Tom, ele é um moicano! 143 00:13:33,900 --> 00:13:37,100 Moicano ou Huron, são todos uma matilha de malditos lobos! 144 00:13:37,209 --> 00:13:38,509 Eu concordaria, mas... 145 00:13:38,667 --> 00:13:41,350 ...ele é amigo do Caçador de Cervos que é meu amigo! 146 00:13:41,604 --> 00:13:44,400 O caçador de veados, hein? Já ouvi seu nome antes? 147 00:13:44,588 --> 00:13:45,806 Não é provável. 148 00:13:45,900 --> 00:13:47,700 Eu nunca estive tão longe a oeste antes. 149 00:13:48,049 --> 00:13:49,368 Tenho andado um pouco por aí. 150 00:13:49,393 --> 00:13:51,700 Ele preparou uma série de armadilhas do lago para... 151 00:13:51,700 --> 00:13:53,249 Não importa quanto tempo! 152 00:13:53,737 --> 00:13:55,100 Não é da conta dele! 153 00:13:55,190 --> 00:13:56,900 De qualquer forma, o que você quer? 154 00:13:56,925 --> 00:13:58,936 Harry achou que você poderia precisar de ajuda. 155 00:13:59,435 --> 00:14:01,180 Um grupo de Hurons desce o rio. 156 00:14:01,180 --> 00:14:03,900 Sim, nós matamos alguns de seus batedores e eles estão atrás de sangue! 157 00:14:03,900 --> 00:14:05,900 - Que horror! - Não tenha medo, querida! 158 00:14:05,900 --> 00:14:07,700 Eu vou te tirar daqui! 159 00:14:07,700 --> 00:14:10,700 Tente fugir com minha Judy, e eu vou te estripar! 160 00:14:10,700 --> 00:14:12,050 Pensamento antigo, se não fosse... 161 00:14:12,050 --> 00:14:14,453 Toda essa luta não vai parar os Hurons! 162 00:14:14,888 --> 00:14:16,116 Deixe que venham! 163 00:14:17,100 --> 00:14:18,883 Eles vão me poupar o trabalho de procurá-los! 164 00:14:25,100 --> 00:14:27,462 Se você encontrar vestígios deles, volte rapidamente. 165 00:14:27,462 --> 00:14:29,200 E me sinalize que você está vindo para que... 166 00:14:29,200 --> 00:14:31,402 ...não se confunda com Huron. 167 00:14:32,964 --> 00:14:35,000 Olha, Hetty, não é lindo? 168 00:14:35,000 --> 00:14:38,500 Harry March, eu poderia espremê-lo até a morte! 169 00:14:38,500 --> 00:14:40,200 Eu não vou te parar. 170 00:14:40,200 --> 00:14:42,294 É a última moda em Albany. 171 00:14:42,306 --> 00:14:44,384 Também não me esqueci de você, Hattie. 172 00:14:48,200 --> 00:14:49,685 Aqui está... 173 00:14:49,685 --> 00:14:51,525 Panela e frigideira novinhas! 174 00:14:51,525 --> 00:14:54,330 - Como eles parecem para você? - Obrigado, Harry. 175 00:14:54,330 --> 00:14:56,900 Deixe estes! Onde estão as bolas para o canhão? 176 00:14:56,900 --> 00:14:59,400 Vamos, Tom. 177 00:15:06,100 --> 00:15:09,400 Mandei Chingagook para terra para tomar cuidado com os Hurons. 178 00:15:09,400 --> 00:15:12,188 Ah legal! Você pode descarregar o resto das coisas? 179 00:15:12,188 --> 00:15:15,550 Enquanto Tom conta as bolas para ter certeza de que eu não o enganei... 180 00:15:15,550 --> 00:15:18,000 ...Eu vou ter algum tempo com minha garota! 181 00:15:45,500 --> 00:15:47,700 Não se preocupe com Chingagook. 182 00:15:47,700 --> 00:15:50,537 Nenhum Huron nasce para tirar seu couro cabeludo. 183 00:15:52,100 --> 00:15:54,100 Quer me mostrar o forte? 184 00:15:54,100 --> 00:15:55,750 Por que razão; 185 00:15:55,750 --> 00:15:58,400 Quero saber os locais em caso de ataque. 186 00:15:58,700 --> 00:16:00,700 Além disso, quero falar com você. 187 00:16:01,458 --> 00:16:03,400 Não sou bom de conversa. 188 00:16:03,600 --> 00:16:06,600 Se quer saber alguma coisa, é melhor perguntar a Judith. 189 00:16:07,400 --> 00:16:10,300 Harry, pare ou você vai levar um tapa! 190 00:16:10,300 --> 00:16:12,300 Ela parece ocupada. 191 00:16:15,100 --> 00:16:19,700 Se você me amasse, teria me levado para Albany há muito tempo, como prometeu. 192 00:16:20,200 --> 00:16:23,283 - Agora esses terríveis selvagens estão chegando e é tarde demais. / - Não não é. 193 00:16:23,283 --> 00:16:25,750 O Deer Hunter ajudará a levar você e Hetty ao assentamento. 194 00:16:25,750 --> 00:16:28,238 Você ouviu meu pai! Ele não vai me deixar ir! 195 00:16:28,248 --> 00:16:30,900 - Ele me observa como um falcão! - Não se preocupe com isso. 196 00:16:30,900 --> 00:16:34,569 Acredito que sua mente estará ocupada com os Hurons. 197 00:16:47,000 --> 00:16:49,300 - O que está embaixo? - O quarto do meu pai. 198 00:16:49,300 --> 00:16:51,200 Há outra escada sob a escotilha... 199 00:16:51,200 --> 00:16:54,200 ...para que possamos subir aqui de dentro. 200 00:17:01,974 --> 00:17:05,500 Agora eu entendo o que Harry quis dizer quando disse: "um exército de um homem". 201 00:17:05,900 --> 00:17:09,052 Com esse canhão, um homem pode causar muitos danos ao inimigo. 202 00:17:09,052 --> 00:17:11,050 Não importa de que direção venha. 203 00:17:11,050 --> 00:17:14,250 Talvez se os hurons virem, fiquem com medo e fujam. 204 00:17:14,250 --> 00:17:16,380 Eu não tenho tanta certeza. 205 00:17:16,380 --> 00:17:19,500 Harry acha que deveria levar você e Judith para Albany. 206 00:17:19,500 --> 00:17:23,500 Tentei, mas papai não nos deixa sair com Judith. 207 00:17:24,100 --> 00:17:27,100 Pai também diz para desistir de tentar... 208 00:17:27,100 --> 00:17:28,900 Que esforço? 209 00:17:29,959 --> 00:17:33,805 Pare de ser o que eu sou! Onde eu não tenho quatrocentos! 210 00:18:15,000 --> 00:18:18,500 "Olho por olho e dente por dente." 211 00:18:18,500 --> 00:18:20,200 Isso é o que a Bíblia diz! 212 00:18:21,400 --> 00:18:24,200 Mas não paro no olho e no dente. 213 00:18:25,050 --> 00:18:27,200 Eu vou muito mais longe! 214 00:18:36,600 --> 00:18:40,100 Finalmente Tom, você vai esperar até que seus escalpos estourem... 215 00:18:40,100 --> 00:18:42,750 ...na estaca da tenda Huron antes de você cair em si? 216 00:18:42,750 --> 00:18:45,061 Eu posso cuidar da minha Judy. 217 00:18:45,700 --> 00:18:47,700 E Hetty pode cuidar de si mesma. 218 00:18:47,700 --> 00:18:49,100 Por que arriscar? 219 00:18:49,100 --> 00:18:52,900 Mesmo com seu canhão, os Hurons podem nos matar de fome. 220 00:18:54,700 --> 00:18:56,400 Você acha, né? 221 00:19:04,500 --> 00:19:06,100 Com o lago cheio de peixes... 222 00:19:06,100 --> 00:19:09,900 ...os Hurons vão deixar crescer a barba antes de ficarmos sem comida. 223 00:19:14,700 --> 00:19:16,800 Se quiser, fique e resista aqui. 224 00:19:16,800 --> 00:19:19,011 Mas você não pode arriscar a vida das meninas. 225 00:19:19,011 --> 00:19:21,500 Eu entendi seus planos e maquinações. 226 00:19:21,500 --> 00:19:24,650 Você quer levar Judith para Albany e pecar! 227 00:19:24,650 --> 00:19:27,800 Não é desse jeito! Harry quer se casar comigo! 228 00:19:27,800 --> 00:19:30,700 - Não é mesmo, Harry? - Claro que eu quero! 229 00:19:30,700 --> 00:19:32,900 Com ou sem Huron, aqui não é lugar para Judith! 230 00:19:32,900 --> 00:19:36,800 Ela merece uma vida melhor, que posso dar a ela em Albany! 231 00:19:36,800 --> 00:19:38,200 Não consigo ouvir Hattie reclamando! 232 00:19:38,200 --> 00:19:40,913 E o que é bom o suficiente para Hetty é bom o suficiente para Judy. 233 00:19:41,360 --> 00:19:43,000 Você sabe que Hetty é... 234 00:19:43,259 --> 00:19:46,500 - De qualquer forma, ela é diferente. -Harry está certo! 235 00:19:46,500 --> 00:19:49,700 É um pecado e uma vergonha me privar de uma vida melhor. 236 00:19:49,700 --> 00:19:51,700 Não, onde conseguir! 237 00:19:52,200 --> 00:19:54,000 Acabou o assunto! 238 00:20:01,100 --> 00:20:03,100 Eu vou ficar de vigia. 239 00:21:13,200 --> 00:21:15,400 É melhor eu voltar antes que ele venha me procurar. 240 00:21:15,400 --> 00:21:18,267 Deixe-o vir! Vou agarrá-lo e jogá-lo no lago! 241 00:21:18,267 --> 00:21:22,454 - Exatamente! -Harry, pare! Coloque-me para baixo! 242 00:21:25,900 --> 00:21:28,731 Não há muitos fortes como você, e isso é um fato! 243 00:21:28,731 --> 00:21:30,400 Tenho muito orgulho da minha força. 244 00:21:30,400 --> 00:21:32,800 Ela me faz superior aos outros homens! 245 00:21:36,026 --> 00:21:38,100 Eu voltarei. 246 00:21:45,900 --> 00:21:47,900 Você está sempre cutucando o nariz, não é? 247 00:21:49,400 --> 00:21:51,400 Tem coisas aqui que eu não gosto. 248 00:21:51,400 --> 00:21:52,900 Quero dizer? 249 00:21:52,900 --> 00:21:54,858 O velho Tom, por exemplo. 250 00:21:54,858 --> 00:21:56,900 Você não acha que ele está agindo muito estranho? 251 00:21:56,900 --> 00:21:59,700 Oh, ele... Ele sempre foi um pouco louco. 252 00:21:59,700 --> 00:22:02,300 Desde que o conheci há alguns anos, trabalhamos juntos. 253 00:22:02,300 --> 00:22:03,600 Você colaborou? 254 00:22:03,600 --> 00:22:05,380 Quero dizer, eu recebo as peles que ele coleciona... 255 00:22:05,380 --> 00:22:07,200 ...Eu os vendo em Albany e o trago... 256 00:22:07,200 --> 00:22:09,750 ...qualquer material que ele queira, em troca. 257 00:22:09,750 --> 00:22:13,000 - No entanto, ele é um caçador estranho. - Huh? 258 00:22:13,000 --> 00:22:16,154 Não vejo nenhum pelo, nem mesmo um escorredor. 259 00:22:16,154 --> 00:22:18,475 Talvez ele os tenha em seu quarto. 260 00:22:18,475 --> 00:22:21,400 Pode ser assim, não sei. 261 00:22:21,400 --> 00:22:23,867 O que mais está em sua mente? 262 00:22:24,900 --> 00:22:27,400 As armadilhas de urso do velho Tom. 263 00:22:27,900 --> 00:22:30,100 Eu não vi nenhum urso na área. 264 00:22:30,100 --> 00:22:33,250 Pode ser. Ele conhece a área melhor do que você. 265 00:22:33,250 --> 00:22:35,100 Pode... 266 00:22:36,958 --> 00:22:39,341 O que ele está escondendo em seu peito? 267 00:22:40,350 --> 00:22:42,550 Se você quer saber, por que não pergunta a ele? 268 00:22:42,550 --> 00:22:45,700 Pare de me incomodar porque eu vou acabar com você! 269 00:22:45,700 --> 00:22:47,600 Você não vai fazer isso. 270 00:22:47,890 --> 00:22:50,400 Se você quer que eu te ajude com sua amada... 271 00:22:50,400 --> 00:22:53,400 ... e Hattie para passar por Huron para Albany. 272 00:22:54,700 --> 00:22:58,346 Ele tem... ele tem muito ouro escondido no baú, isso eu sei. 273 00:22:58,800 --> 00:23:01,813 Eu tenho tentado colocar minhas mãos na minha parte por um tempo agora. 274 00:23:01,813 --> 00:23:04,550 E quando eu fizer eu vou deixar você saber o que mais está reservado. 275 00:23:04,550 --> 00:23:06,350 Mais uma coisa. 276 00:23:06,559 --> 00:23:08,359 O que é mesmo? 277 00:23:09,107 --> 00:23:12,507 Qual é a verdadeira razão pela qual ele construiu este forte? 278 00:23:12,658 --> 00:23:15,158 Do que ele tem tanto medo, afinal? 279 00:23:15,982 --> 00:23:18,137 É Chingagook retornando. 280 00:23:25,600 --> 00:23:27,350 Deve ser um grupo muito grande. 281 00:23:27,350 --> 00:23:29,000 Como você descobriu isso? 282 00:23:29,000 --> 00:23:31,900 Um guerreiro com um pequeno grupo não seria descuidado. 283 00:23:31,900 --> 00:23:34,293 Ele não iria jogá-lo fora sem deixar vestígios. Ele iria enterrá-lo! 284 00:23:34,293 --> 00:23:36,871 Então vamos para Albany, antes que eles nos cortem! 285 00:23:36,871 --> 00:23:39,380 Harry, e o pai? Não me importo! Vamos lá! 286 00:23:39,380 --> 00:23:40,600 Não tão rápido! 287 00:23:40,600 --> 00:23:42,600 Deve estar escuro para escaparmos. 288 00:23:42,600 --> 00:23:43,900 Além disso, não sabemos onde eles estão escondidos. 289 00:23:43,900 --> 00:23:46,400 Vá para a praia para encontrá-los e eu ajudarei as meninas. 290 00:23:46,400 --> 00:23:50,400 OK. E tente convencer o velho Tom de que ele está em perigo ficando aqui. 291 00:24:28,900 --> 00:24:32,200 Pai, destranque a porta e deixe-nos sair! Você pode me ouvir; 292 00:24:32,500 --> 00:24:35,600 Como é que você prendeu as garotas, velhaco? 293 00:24:35,600 --> 00:24:38,200 Eles estão mais seguros aqui do que fugir com você em Albany. 294 00:24:38,200 --> 00:24:39,310 Especialmente Judy. 295 00:24:39,600 --> 00:24:41,100 O que você está preparando? 296 00:24:41,100 --> 00:24:44,400 Eu desembarco para pegar muitos Hurons. 297 00:24:44,400 --> 00:24:46,550 - Você vai me ajudar também! - Eu não vou fazer isso! 298 00:24:46,550 --> 00:24:48,420 Eu não vou ajudá-lo em seu trabalho sangrento! 299 00:24:48,420 --> 00:24:51,200 Você já me ajudou, seu assassino traidor! 300 00:24:51,200 --> 00:24:54,400 E não se esqueça disso! Agora cale a boca e entre! 301 00:24:58,544 --> 00:25:01,173 Nós nunca vamos sair deste lugar horrível com vida! 302 00:25:01,210 --> 00:25:03,268 Os índios vão matar todos nós! 303 00:25:03,299 --> 00:25:05,618 Não chore, Judith, eu cuido de você. 304 00:25:05,628 --> 00:25:08,300 Você é muito bom para mim, minha querida Hetty. 305 00:25:08,300 --> 00:25:10,300 O pai continua agindo muito estranho e... 306 00:25:10,300 --> 00:25:12,450 ... e desaparece por semanas a fio. 307 00:25:12,450 --> 00:25:15,100 Eu morreria se não tivesse você por perto. 308 00:25:15,100 --> 00:25:17,700 Não tenha medo, Harry vai levá-lo para longe de tudo. 309 00:25:17,700 --> 00:25:19,015 Não sei, Hetty. 310 00:25:19,055 --> 00:25:21,976 Às vezes eu sinto que ele não se importa genuinamente comigo. 311 00:25:21,976 --> 00:25:23,976 Se ele estivesse falando sério sobre mim, ele teria lidado com... 312 00:25:23,976 --> 00:25:26,278 ...o pai e ele teria me tirado daqui. 313 00:25:26,278 --> 00:25:28,278 Talvez ele não possa, Judith. 314 00:25:29,300 --> 00:25:31,100 Talvez haja algo entre eles que o faça... 315 00:25:31,100 --> 00:25:33,100 ...para ir com as águas do pai. 316 00:25:33,950 --> 00:25:37,400 - O que você quer dizer; - Não consigo colocar em palavras. 317 00:25:37,400 --> 00:25:40,665 É uma sensação que tenho quando os vejo juntos. 318 00:25:52,300 --> 00:25:54,400 Não é perigoso para o Caçador de Cervos e o Moicano? 319 00:25:54,400 --> 00:25:56,600 É improvável que eles desviem dessa rota. 320 00:25:56,600 --> 00:25:59,519 Se eles não tiverem experiência suficiente na floresta para evitar as armadilhas... 321 00:25:59,519 --> 00:26:01,337 ... é problema deles. 322 00:26:27,198 --> 00:26:29,780 Parece que eles estão se preparando para atacar o forte. 323 00:26:29,780 --> 00:26:32,400 Estranheza! Não há metas. 324 00:26:32,950 --> 00:26:35,734 Sim, eles devem se sentir muito confiantes. 325 00:26:42,353 --> 00:26:45,304 Vamos, agora é sua chance! Destruiremos suas canoas. 326 00:28:00,700 --> 00:28:02,100 Confia em Mim! 327 00:28:02,100 --> 00:28:04,200 Você vai fazer isso para o lago? 328 00:28:06,750 --> 00:28:08,750 Vamos lá! 329 00:28:46,313 --> 00:28:47,900 É melhor você ir embora. 330 00:28:47,900 --> 00:28:49,974 Te encontro no lago. 331 00:28:50,150 --> 00:28:52,931 Você não me ouviu? Ir em frente! Vá embora! 332 00:31:18,400 --> 00:31:21,500 Doninhas fedidas desperdiçam suas balas. 333 00:31:24,500 --> 00:31:27,100 - Eles devem se aproximar! - Acho que vão! 334 00:31:27,100 --> 00:31:28,700 Deixe que venham! 335 00:31:28,700 --> 00:31:30,800 Vou sacudi-los no ar! 336 00:31:46,300 --> 00:31:48,900 Você colocou as armadilhas muito descuidadamente. 337 00:31:49,350 --> 00:31:51,500 Quase mate o Chingagook! 338 00:31:51,700 --> 00:31:54,454 E eu vou, se ele ficar longe de Hetty. 339 00:32:00,700 --> 00:32:02,115 Ela não parece se importar. 340 00:32:02,129 --> 00:32:03,754 É melhor ele tomar cuidado! 341 00:32:03,754 --> 00:32:06,250 Caso contrário, vou amarrá-la com uma coleira, seja ela esperta ou não! 342 00:32:06,250 --> 00:32:09,390 Ela não tem nada em mente. Um pouco de bondade a ajudaria! 343 00:32:09,390 --> 00:32:12,500 E você entenderia isso se fosse um pai de verdade. 344 00:32:12,500 --> 00:32:15,600 Observe seu comportamento! E diga ao índio para cuidar de si mesmo! 345 00:32:15,600 --> 00:32:18,197 Ou farei com ele o mesmo que fiz com os Hurons! 346 00:32:18,914 --> 00:32:21,659 Acho que sei por que os Hurons estão atrás de você. 347 00:32:21,800 --> 00:32:23,500 O que você quer dizer; 348 00:32:23,500 --> 00:32:26,200 Eu vi aqueles dois que você deixou para trás na floresta. 349 00:32:26,700 --> 00:32:28,426 Não era uma visão bonita. 350 00:32:28,426 --> 00:32:31,296 Assim fizeram alguns brancos, quando caíram nas mãos dos índios! 351 00:32:31,296 --> 00:32:33,300 Mas talvez isso não te incomode! 352 00:32:33,300 --> 00:32:35,100 Eu não concordo em tirar couro cabeludo! 353 00:32:35,100 --> 00:32:36,383 Seja qual for a desculpa! 354 00:32:36,383 --> 00:32:39,400 Ah, então você também é meu moralista? 355 00:32:41,600 --> 00:32:43,400 Sente-se, Judite. 356 00:33:54,600 --> 00:33:57,100 Imagino que você também esteja enojado com o que ele faz. 357 00:33:57,100 --> 00:33:58,900 Onde você está levando isso? 358 00:33:59,700 --> 00:34:01,900 Quem caça escalpos. 359 00:34:02,042 --> 00:34:04,300 Dizem que alguns estão negociando. 360 00:34:05,069 --> 00:34:09,540 Sabes, se continuares a agarrar-te a mim assim, vou esmagar-te! 361 00:34:49,217 --> 00:34:52,811 "Olho por olho." Isso é o que a Bíblia diz! 362 00:34:53,250 --> 00:34:55,100 "Dente por dente." 363 00:34:56,900 --> 00:34:58,800 - Quem é; - O caçador de veados. 364 00:34:58,800 --> 00:35:01,100 Abra, quero falar com você. 365 00:35:01,100 --> 00:35:03,233 Não! não! Vá embora! Não se aproxime! 366 00:35:09,470 --> 00:35:11,250 Onde estão sua irmã e Harry? 367 00:35:11,250 --> 00:35:14,300 Eles carregam as coisas de Judith na canoa. 368 00:35:14,300 --> 00:35:18,100 Arrume suas coisas, então. Devemos partir antes do amanhecer. 369 00:35:19,043 --> 00:35:20,611 Eu não vou sair. 370 00:35:21,127 --> 00:35:22,900 Eu não posso deixar o pai! 371 00:35:22,900 --> 00:35:24,900 Vou fazer com que ele venha também, mesmo que seja à força 372 00:35:24,900 --> 00:35:26,337 Por favor, não faça isso! 373 00:35:26,337 --> 00:35:29,200 - Vai te matar! - Isso não vai acontecer. 374 00:35:29,200 --> 00:35:31,348 E agora vá coletar. 375 00:35:37,200 --> 00:35:38,900 Onde está Hetty? Temos de ir! 376 00:35:38,900 --> 00:35:40,600 Está vindo imediatamente. 377 00:35:40,600 --> 00:35:42,800 Você vai me ajudar com o velho Tom? 378 00:35:42,800 --> 00:35:44,600 Você está indo a algum lugar? 379 00:35:44,900 --> 00:35:47,200 Talvez... em Albany? 380 00:35:49,321 --> 00:35:50,950 É isso que estamos fazendo! 381 00:35:50,950 --> 00:35:53,900 Não com minhas filhas! Eles vão ficar aqui, comigo! 382 00:35:53,900 --> 00:35:56,400 Não seja bobo! Não podemos aguentar para sempre! 383 00:35:56,400 --> 00:35:59,100 Precisamos levar as garotas embora enquanto ainda temos chance! 384 00:35:59,100 --> 00:36:00,400 Cale-se! 385 00:36:00,400 --> 00:36:02,000 Não há razão para ter medo. 386 00:36:02,000 --> 00:36:05,300 Agora que eles sentiram o canhão, não há como voltar atrás! 387 00:36:05,300 --> 00:36:06,700 Eles estarão de volta! 388 00:36:06,700 --> 00:36:09,252 Eu acho que você tem algo que eles realmente querem! 389 00:36:09,252 --> 00:36:11,000 Eu não sei do que você está falando. 390 00:36:11,000 --> 00:36:12,350 Eu acho que você sabe. 391 00:36:12,350 --> 00:36:14,259 Você quer que eu te diga? 392 00:36:14,267 --> 00:36:15,600 Na frente das meninas? 393 00:36:15,600 --> 00:36:17,250 Vá embora! 394 00:36:17,500 --> 00:36:20,900 Vá embora, ou por Deus, eu vou te matar! 395 00:36:22,500 --> 00:36:24,000 Olhar! 396 00:36:28,150 --> 00:36:30,474 Coloque as meninas! Rapidamente! 397 00:36:46,574 --> 00:36:49,300 Deixe-os chegar perto, e eu os sacudirei no ar! 398 00:37:08,900 --> 00:37:10,500 Pegar! 399 00:37:44,850 --> 00:37:47,667 Pólvora lixo de Harry! Eu disse a ele para jogá-lo fora! 400 00:39:39,200 --> 00:39:40,900 Harry, o velho Tom está de pé! Deixe-o entrar! 401 00:39:40,900 --> 00:39:43,200 Não seja bobo! É ele ou nós! 402 00:40:08,600 --> 00:40:10,200 Pai! 403 00:40:43,300 --> 00:40:45,300 Pai! Pai! 404 00:40:49,392 --> 00:40:51,416 Harry, faça alguma coisa! 405 00:40:52,513 --> 00:40:54,382 Não, você pode bater nele! 406 00:41:44,900 --> 00:41:47,500 Os Hurons vão torturar o velho branco. 407 00:41:47,500 --> 00:41:50,200 Não acenderam aquela fogueira para secar as roupas dele! 408 00:41:50,200 --> 00:41:52,200 Tenha certeza disso! 409 00:41:58,100 --> 00:41:59,800 onde está harry 410 00:42:08,600 --> 00:42:10,900 E eu estava me perguntando quando você viria buscá-los! 411 00:42:12,735 --> 00:42:14,150 Por que não; 412 00:42:14,400 --> 00:42:16,400 O ouro não tem utilidade para ele agora. 413 00:42:16,400 --> 00:42:20,800 Além disso, pode dizer que a herdarei quando me casar com Judith. 414 00:42:20,800 --> 00:42:23,900 Duvido que você se importe com o casamento tanto quanto ela. 415 00:42:23,900 --> 00:42:25,900 Você está dizendo que eu não pretendo estar bem com ela? 416 00:42:25,900 --> 00:42:29,326 Estou dizendo que você está mais interessado em ficar bem com Harry March. 417 00:42:29,346 --> 00:42:31,360 E sem mais ninguém! 418 00:42:33,505 --> 00:42:36,300 Saia daqui! O que você está procurando; 419 00:42:37,470 --> 00:42:39,550 Vá encher o canhão! 420 00:42:58,900 --> 00:43:01,300 E aí; O que há lá? 421 00:43:01,300 --> 00:43:02,741 Couro cabeludo! 422 00:43:02,741 --> 00:43:04,726 escalpos indianos! 423 00:43:05,300 --> 00:43:08,050 Vamos, melhor! Nem todos são de Huron. 424 00:43:10,750 --> 00:43:12,535 Ele não era muito exigente, era? 425 00:43:14,450 --> 00:43:17,700 A única coisa que ele caçava eram índios e você sabe disso! 426 00:43:18,200 --> 00:43:21,100 Eu poderia ter suspeitado, mas eu não participei! 427 00:43:21,100 --> 00:43:24,700 Não... Você acabou de levar os escalpos para Albany e recebeu a taxa! 428 00:43:24,700 --> 00:43:26,600 Que pagamento! O que você está falando; 429 00:43:26,600 --> 00:43:29,800 Recompensa (paga pelos 'ingleses') para escalpos Huron e Iroquois! 430 00:43:29,800 --> 00:43:32,200 Como os franceses pagam por nossos aliados indianos! 431 00:43:32,200 --> 00:43:34,000 E onde está o mal? Não é legal? 432 00:43:34,000 --> 00:43:35,500 Sim, é legal! 433 00:43:35,500 --> 00:43:38,650 Mas é também a causa principal das intermináveis ​​guerras dos índios. 434 00:43:38,650 --> 00:43:42,322 Outra coisa é matar um índio que te ataca gritando... 435 00:43:42,364 --> 00:43:44,900 ...sem falar em caçar escalpos por dinheiro! 436 00:43:44,900 --> 00:43:47,500 E daí; Eles fazem isso dos dois lados! 437 00:43:47,500 --> 00:43:50,588 A caça ao couro cabeludo quase se tornou um comércio regular! 438 00:43:50,595 --> 00:43:54,650 Eles custam US $ 100 por peça e eu fico com a minha parte! Vamos, me dê! 439 00:43:54,650 --> 00:43:58,400 Já que vocês não eram parceiros como diz, então vocês não têm direito a eles, certo? 440 00:43:58,400 --> 00:44:02,051 Tenho direito a algo por tanto tempo que vaguei pelas densas florestas! 441 00:44:02,061 --> 00:44:05,685 Eu poderia estar festejando com as garotas Albany em vez de... 442 00:44:11,515 --> 00:44:13,120 Agora veja o que você fez! 443 00:44:13,141 --> 00:44:15,063 Você chateou Judith! 444 00:44:15,063 --> 00:44:18,300 Você é a pessoa mais cínica que eu já conheci Harry March! 445 00:44:18,300 --> 00:44:21,100 Agora se recomponha, vá encher o canhão... 446 00:44:21,100 --> 00:44:23,200 ...e tente cuidar das meninas! 447 00:44:23,200 --> 00:44:25,700 Enquanto isso vou ver o que posso fazer pelo velho Tom. 448 00:44:25,700 --> 00:44:29,400 Você não pretende trazer o velho Tom de volta dos Hurons, pretende? 449 00:44:38,100 --> 00:44:39,300 Onde você está indo com isso? 450 00:44:39,300 --> 00:44:41,900 No acampamento dos Hurons. Talvez eu possa fazer um acordo. 451 00:44:41,900 --> 00:44:43,650 Acordo; Que tipo de negócio? 452 00:44:43,650 --> 00:44:45,804 Para trocar escalpos com o velho Tom. 453 00:44:46,000 --> 00:44:47,700 Você foi enganado? 454 00:44:47,700 --> 00:44:50,306 Se você for sem ser convidado entre esses selvagens, você... 455 00:45:00,200 --> 00:45:02,000 E aí, Hetty? 456 00:45:07,700 --> 00:45:09,400 O que é isto; 457 00:45:09,787 --> 00:45:12,750 Arquivo do Velho Tom para a Família Chapeleiro. 458 00:45:12,750 --> 00:45:14,820 Nascimentos, óbitos, etc. 459 00:45:14,900 --> 00:45:16,800 Você não leu? 460 00:45:16,800 --> 00:45:19,550 O pai sempre mantinha a Bíblia trancada no peito. 461 00:45:19,650 --> 00:45:21,600 O que o importante diz? 462 00:45:23,385 --> 00:45:26,729 Hattie não é sua irmã, Judith. Ela é Indiana. 463 00:45:27,100 --> 00:45:28,350 Hattie Indiana? 464 00:45:28,350 --> 00:45:32,350 Seu pai a trouxe de uma aldeia indígena quando ela ainda era um bebê. 465 00:45:34,650 --> 00:45:36,500 Ela está muito chateada, Judith. 466 00:45:36,500 --> 00:45:38,400 Olha o que você pode fazer. 467 00:45:38,900 --> 00:45:40,600 Ver... 468 00:45:41,879 --> 00:45:43,980 Você sabia o tempo todo sobre Hetty, não é? 469 00:45:43,980 --> 00:45:47,000 É possível um índio não reconhecer outro? 470 00:46:05,039 --> 00:46:07,634 Você finalmente encontrou seu idioma? 471 00:46:08,158 --> 00:46:10,800 Onde estão os escalpos de nossos guerreiros mortos? 472 00:46:10,800 --> 00:46:13,417 Fale e você morrerá sem dor. 473 00:46:21,900 --> 00:46:23,700 Eu sei que você está chocada, Hetty. 474 00:46:23,700 --> 00:46:25,500 Foi muito repentino. 475 00:46:25,500 --> 00:46:26,900 Mas se você pensar bem... 476 00:46:26,900 --> 00:46:29,850 ...você deveria estar mais feliz do que triste. 477 00:46:29,850 --> 00:46:31,750 Feliz; 478 00:46:31,750 --> 00:46:33,160 onde estou indiana 479 00:46:33,160 --> 00:46:34,900 É claro! 480 00:46:34,900 --> 00:46:36,700 Você não vê isso? 481 00:46:36,700 --> 00:46:40,421 Isso prova que você não é tão delirante quanto pensava! 482 00:46:41,120 --> 00:46:43,700 Você sente e age de acordo com sua origem. 483 00:46:43,700 --> 00:46:46,250 No caminho certo e normal para você. 484 00:46:46,250 --> 00:46:49,250 Não está em seu sangue e natureza ser como Judith. 485 00:46:49,250 --> 00:46:52,250 Ninguém seria! Hein, Chingagook? 486 00:46:53,400 --> 00:46:57,053 Meu irmão branco está dizendo a verdade. Acredite em mim. 487 00:47:14,490 --> 00:47:15,943 O que você está fazendo de novo? 488 00:47:15,943 --> 00:47:17,800 Nada para incomodá-lo. 489 00:47:17,800 --> 00:47:19,950 Venha, vamos! É hora de partir para Albany. 490 00:47:19,950 --> 00:47:21,450 Eu não vou com você. 491 00:47:21,450 --> 00:47:24,150 Depois do que você disse sobre suas garotas em Albany! 492 00:47:24,150 --> 00:47:26,150 Eu não quis dizer isso, Judith. 493 00:47:26,150 --> 00:47:28,150 Está além da minha resistência. 494 00:47:28,150 --> 00:47:31,650 O pai está nas mãos dos selvagens e ficamos sabendo que Hattie é índia! 495 00:47:31,650 --> 00:47:33,750 E você não me leva a sério! 496 00:47:33,750 --> 00:47:35,900 Eu gostaria de estar morto! 497 00:47:36,300 --> 00:47:39,180 Vamos, não chore! Seus lindos olhos ficarão vermelhos! 498 00:47:39,180 --> 00:47:41,400 Pare de falar, Harry March! 499 00:47:41,400 --> 00:47:43,650 Você não está nada certo! 500 00:47:45,038 --> 00:47:46,800 Você provavelmente está certo. 501 00:47:46,800 --> 00:47:49,100 Eu mereço isso com meu tricô e intrigas... 502 00:47:49,100 --> 00:47:51,600 ...Perdi a coisa mais preciosa para mim. 503 00:47:51,800 --> 00:47:53,650 E o que é isso? 504 00:47:58,350 --> 00:48:01,100 Fique com as meninas até escurecer, ok? 505 00:48:01,100 --> 00:48:03,400 - Se não voltarmos até lá, vá embora! / - Sim. 506 00:48:03,400 --> 00:48:05,839 Não tem certeza se os Hurons vão entregá-lo? 507 00:48:06,400 --> 00:48:08,958 Depende do que os Hurons mais querem. 508 00:48:09,300 --> 00:48:11,300 O velho Tom ou os escalpos de seus mortos! 509 00:48:11,300 --> 00:48:14,400 Por que você acha que eles vão querer os escalpos? 510 00:48:14,400 --> 00:48:17,135 Veja, todos os índios são prudentes. 511 00:48:17,200 --> 00:48:19,400 E os Hurons acima de tudo. 512 00:48:19,400 --> 00:48:22,750 Eles acreditam que o espírito de um guerreiro sem couro cabeludo não descansará... 513 00:48:22,750 --> 00:48:24,700 ...até que eles recuperem o couro cabeludo. 514 00:48:24,700 --> 00:48:28,800 E ele não pode ir para os campos de caça celestiais sem seu cabelo, pode? 515 00:48:28,800 --> 00:48:30,700 Eles vão torturá-lo primeiro! 516 00:48:30,700 --> 00:48:32,900 Eles vão tentar fazê-lo falar. 517 00:49:01,700 --> 00:49:03,084 Nós iremos... 518 00:49:03,084 --> 00:49:04,900 Acredito que esta é a última vez que os vemos. 519 00:49:04,900 --> 00:49:06,250 Venha, vamos. 520 00:49:06,250 --> 00:49:09,180 - Você não vai esperar por eles? - Você está me levando para um tolo? 521 00:49:09,185 --> 00:49:11,700 Eles têm as mesmas chances que o velho Tom. Talvez ainda menos. 522 00:49:11,700 --> 00:49:13,768 Como você tem tanta certeza; 523 00:49:14,150 --> 00:49:15,500 Então... 524 00:49:15,500 --> 00:49:16,900 Vamos lá. 525 00:49:18,870 --> 00:49:20,650 Deixe-a ficar se ela quiser. 526 00:49:20,650 --> 00:49:23,950 Eles são Indiana e os Hurons não vão machucá-los. 527 00:49:23,950 --> 00:49:26,400 Mas o pai e o Staghhunter e o Chingagook! 528 00:49:26,400 --> 00:49:28,500 Você não se importa com o que acontece com eles? 529 00:49:28,500 --> 00:49:31,050 Eu me importo com você e eu e mais ninguém! 530 00:49:31,050 --> 00:49:32,750 Venha, vamos. 531 00:49:45,900 --> 00:49:47,800 Atormentar... 532 00:49:47,800 --> 00:49:48,900 Saia do barco! 533 00:49:48,900 --> 00:49:50,700 E traga a bolsa! 534 00:49:51,700 --> 00:49:52,950 Por que razão; 535 00:49:52,950 --> 00:49:54,700 O que você acha que está nele? 536 00:49:54,700 --> 00:49:57,297 O ouro que estava no peito. 537 00:49:57,324 --> 00:49:59,500 Estava faltando quando procurei a pólvora. 538 00:49:59,500 --> 00:50:01,450 Você conseguiu o ouro do pai? 539 00:50:01,450 --> 00:50:02,950 Você o roubou? 540 00:50:02,950 --> 00:50:04,650 Estou esperando, Harry. 541 00:50:13,100 --> 00:50:14,507 Couro cabeludo... 542 00:50:14,900 --> 00:50:17,900 - Você roubou aqueles também! - Por que não; 543 00:50:17,900 --> 00:50:21,750 Por US$ 100 cada, eles valem mais do que as superstições de um bando de ateus. 544 00:50:21,750 --> 00:50:24,200 Harry, você não entende o que fez? 545 00:50:24,200 --> 00:50:25,700 Onde você pensa que está indo? 546 00:50:25,700 --> 00:50:27,400 Para avisar o Caçador de Cervos e Chingagook! 547 00:50:27,400 --> 00:50:28,945 Não com minha canoa! 548 00:50:28,945 --> 00:50:31,900 Quero que tire Judith daqui! 549 00:50:37,700 --> 00:50:39,600 Hetty, volte! 550 00:50:41,500 --> 00:50:43,806 - Deixe ela ir! - Mas ele será morto! Todos serão mortos! 551 00:50:43,806 --> 00:50:45,450 Cale-se! 552 00:51:26,030 --> 00:51:28,520 Você vem comigo ou não? 553 00:51:39,350 --> 00:51:40,950 Adeus, Harry. 554 00:51:42,500 --> 00:51:44,100 Judite! 555 00:51:46,732 --> 00:51:48,900 Judite, volte! Você ouve o que estou dizendo? 556 00:52:07,950 --> 00:52:09,841 Ele ainda está vivo. 557 00:52:17,950 --> 00:52:19,718 Espere! 558 00:52:20,700 --> 00:52:22,500 Legal agora... 559 00:52:31,500 --> 00:52:33,400 Eu sou o Caçador de Cervos. 560 00:52:33,450 --> 00:52:35,650 Venho em paz para ajudar os Hurons. 561 00:52:35,650 --> 00:52:37,750 - Ajude-nos? - Sim. 562 00:52:37,750 --> 00:52:40,800 Apaziguando os espíritos de seus guerreiros mortos. 563 00:52:40,800 --> 00:52:42,800 Você pode fazer aquilo; 564 00:52:42,800 --> 00:52:44,200 Posso. 565 00:52:44,800 --> 00:52:46,500 Em troca da vida do velho branco... 566 00:52:46,500 --> 00:52:49,101 ...Eu darei aos Hurons os escalpos que ele tirou! 567 00:52:49,700 --> 00:52:53,600 E o que nos impede de tirar suas cabeças e vidas? 568 00:52:53,650 --> 00:52:57,267 Apenas cães sorrateiros mordem a mão amiga. 569 00:52:58,600 --> 00:53:00,100 Os escalpos! 570 00:53:00,739 --> 00:53:02,717 Em troca da vida do velho branco? 571 00:53:06,100 --> 00:53:08,945 Ele não tem muita vida sobrando. 572 00:53:08,945 --> 00:53:11,645 Será o que você disse. 573 00:53:19,300 --> 00:53:21,397 Nós estamos atrasados! 574 00:53:59,300 --> 00:54:03,300 Tentamos avisá-lo. Harry roubou os escalpos do saco. 575 00:54:04,090 --> 00:54:05,800 Eu deveria ter percebido isso. 576 00:54:05,800 --> 00:54:08,700 Onde estão os escalpos de nossos mortos? 577 00:54:08,700 --> 00:54:10,700 O homem branco alto os tem. 578 00:54:11,000 --> 00:54:12,600 Eles ainda estão no forte? 579 00:54:12,600 --> 00:54:14,500 Ele foi para Albany. 580 00:54:15,100 --> 00:54:17,900 Tente encontrar o branco alto! 581 00:54:22,035 --> 00:54:23,950 Quando você o pegar e pegar o escalpo de volta... 582 00:54:23,950 --> 00:54:25,977 ...você vai libertar as meninas? 583 00:54:25,977 --> 00:54:29,890 Eles se tornarão escravos das famílias de nossos mortos. 584 00:54:30,150 --> 00:54:33,985 Acho que sei o que você pensa de Chingagook e de mim. 585 00:54:37,600 --> 00:54:39,663 Nenhum fogo! 586 00:54:55,300 --> 00:54:58,052 Hetty! Judy! 587 00:54:58,700 --> 00:55:00,053 Quão...; 588 00:55:08,600 --> 00:55:10,600 O Corredor da Morte! 589 00:55:10,900 --> 00:55:11,900 É para você; 590 00:55:11,900 --> 00:55:14,068 Não, eles vão nos levar para a aldeia. 591 00:55:14,068 --> 00:55:16,600 - Eles nos farão escravos. - Escravos? 592 00:55:17,200 --> 00:55:19,300 Minhas filhas escravas hurons? 593 00:55:23,400 --> 00:55:26,260 Desamarre-me, seu imundo e eu te mato! 594 00:55:26,260 --> 00:55:28,500 Eu vou te rasgar em pedaços! 595 00:55:28,500 --> 00:55:30,500 Você tem uma língua quente, velho. 596 00:55:30,500 --> 00:55:32,788 Em breve vou deixá-la mais gostosa. 597 00:55:33,200 --> 00:55:36,400 Primeiro eu vou te pegar e te matar! 598 00:55:36,400 --> 00:55:38,862 Eu vou te matar com minhas próprias mãos! 599 00:55:52,500 --> 00:55:55,400 Corre! 600 00:56:33,000 --> 00:56:35,294 O pai é... 601 00:56:54,350 --> 00:56:56,191 De lá! 602 00:57:19,100 --> 00:57:21,050 Estamos presos! 603 00:59:17,900 --> 00:59:19,200 Está vazio! 604 00:59:19,200 --> 00:59:20,600 Meu também! 605 00:59:23,500 --> 00:59:26,100 Não deixe que eles peguem você e Judith vivos! 606 00:59:26,100 --> 00:59:27,742 Você tem isso; 607 00:59:38,700 --> 00:59:40,200 Espere! 608 00:59:42,800 --> 00:59:44,900 Aqui está o que você quer! 609 00:59:45,400 --> 00:59:47,074 Pegue! 610 01:00:16,700 --> 01:00:18,200 Ele está ferido! 611 01:00:23,600 --> 01:00:25,900 Atormentar! Atormentar! 612 01:00:27,550 --> 01:00:29,600 Ele tem lesões internas. 613 01:00:29,600 --> 01:00:33,100 Eu me pergunto como ele carregou o canhão do forte até aqui! 614 01:00:33,100 --> 01:00:37,527 Parece impossível até para alguém tão forte quanto ele! 615 01:00:38,100 --> 01:00:41,632 Acredito que foi mais do que apenas força. 616 01:00:43,608 --> 01:00:47,050 Tem certeza de que não quer que a gente vá com você? Albany está longe. 617 01:00:47,050 --> 01:00:48,050 Não, obrigado. 618 01:00:48,050 --> 01:00:51,350 Agora eu vou cuidar de Harry. 619 01:00:51,350 --> 01:00:53,400 Ele vai me levar ao médico... 620 01:00:53,400 --> 01:00:55,155 E ao Papa! 621 01:00:55,650 --> 01:00:57,200 Vou sentir sua falta, Hetty. 622 01:00:57,200 --> 01:00:58,828 Eu gostaria que você pudesse vir com a gente! 623 01:00:58,828 --> 01:01:01,750 Não, Judite! Meu lugar é com Chingaguk. 624 01:01:01,750 --> 01:01:03,500 E seu povo. 625 01:01:03,500 --> 01:01:05,272 Meu povo vai recebê-lo com prazer. 626 01:01:05,272 --> 01:01:07,700 Assim que os trouxermos aqui e casarmos com a Hetty... 627 01:01:07,700 --> 01:01:10,150 ...você pode começar a construir uma vila! 628 01:01:10,150 --> 01:01:11,700 Adeus. 629 01:01:12,400 --> 01:01:14,400 Adeus e obrigado. 630 01:01:19,827 --> 01:01:21,334 Cuide do seu couro cabeludo! 631 01:01:36,530 --> 01:01:41,320 F I M 632 01:01:43,812 --> 01:01:46,543 FILME DO ALTAIR 49071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.