Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,700 --> 00:00:34,800
Huron...
2
00:00:34,800 --> 00:00:35,900
Huron... Mingos...
3
00:00:35,900 --> 00:00:36,700
Huron... Mingo... Iroquois...
4
00:00:36,700 --> 00:00:37,900
Huron... Mingos...
Iroquois... Delaware...
5
00:00:37,900 --> 00:00:51,200
Huron... Mingo... Iroquois...
Delaware... Moicanos...
6
00:01:04,792 --> 00:01:12,495
1957 - CAÇADOR DA FRONTEIRA
7
00:03:13,800 --> 00:03:15,284
Obrigado, Gingagook!
8
00:03:16,828 --> 00:03:17,745
É Huron.
9
00:03:22,940 --> 00:03:24,206
Está pintado com as cores da guerra.
10
00:03:24,450 --> 00:03:25,971
Ele é um batedor de grupo de batalha.
11
00:03:27,029 --> 00:03:29,369
O que traz um grupo de
guerra Huron tão longe a oeste?
12
00:03:30,332 --> 00:03:32,151
Não há assentamentos brancos por aqui.
13
00:03:33,500 --> 00:03:35,700
Eles estão marchando contra o seu povo?
14
00:03:36,084 --> 00:03:38,753
Os Hurons nunca
atacaram os Moicanos.
15
00:03:39,100 --> 00:03:40,448
Por que eles fariam isso agora?
16
00:03:42,724 --> 00:03:43,728
No Rio!
17
00:04:01,600 --> 00:04:03,800
Avante, doninhas!
18
00:04:04,014 --> 00:04:05,092
Venha me pegar!
19
00:05:12,300 --> 00:05:13,854
Por que você se envolveu?
20
00:05:14,675 --> 00:05:17,612
Se você não tivesse enfiado o
nariz, eu teria expulsado todos eles!
21
00:05:18,416 --> 00:05:21,626
Pretendíamos tratar qualquer
aleijado que você deixasse para trás!
22
00:05:22,300 --> 00:05:24,800
Se sim, não guardo rancor.
23
00:05:25,200 --> 00:05:26,346
E quem é você?
24
00:05:27,000 --> 00:05:28,690
Os moicanos me chamam de Caçador de Cervos.
25
00:05:29,500 --> 00:05:32,135
Sim, ouvi falar do homem
branco vivendo com os pagãos.
26
00:05:33,714 --> 00:05:35,354
Eu não chamaria os moicanos de pagãos.
27
00:05:35,909 --> 00:05:37,700
Quando meus pais
morreram e ninguém me quis...
28
00:05:37,700 --> 00:05:39,800
...os moicanos me acolheram e me criaram.
29
00:05:39,932 --> 00:05:41,385
Ok, eu não quis te ofender.
30
00:05:41,700 --> 00:05:43,956
Meu nome é Harry March e
sou um comerciante de Albany.
31
00:05:44,717 --> 00:05:46,815
Este é Chingaguk, meu cunhado.
32
00:05:47,800 --> 00:05:48,745
Bom...
33
00:05:50,040 --> 00:05:53,083
Você tem alguma ideia do que os
levou a um clima tão beligerante até aqui?
34
00:05:53,200 --> 00:05:54,622
Eu não faço ideia!
35
00:05:55,849 --> 00:05:58,500
Mas, se eles estão indo rio
abaixo para o Lago Ochigo...
36
00:05:58,500 --> 00:06:00,466
...o que parece, vou
precisar da sua ajuda!
37
00:06:00,599 --> 00:06:02,615
Para que; O que
há no Lago Ochigo?
38
00:06:02,669 --> 00:06:04,427
Mulheres brancas! Isso existe.
39
00:06:04,800 --> 00:06:07,000
Mulheres brancas? Então
há um acampamento lá?
40
00:06:07,000 --> 00:06:09,475
Não é exatamente um acampamento.
Provavelmente é algo como uma fortaleza.
41
00:06:09,625 --> 00:06:12,404
Antes que os hurons cheguem,
preciso levar as mulheres para Albany!
42
00:06:13,200 --> 00:06:14,849
Haverá batedores
Huron verificando o rio.
43
00:06:15,000 --> 00:06:17,048
Eu sei.
Pretendo levá-los por terra!
44
00:06:17,341 --> 00:06:19,372
Eu não sou um homem da floresta,
então é aí que eu preciso de você.
45
00:06:19,683 --> 00:06:21,615
Direi à minha tribo que vamos.
46
00:06:21,701 --> 00:06:23,411
E vou avisá-los sobre os Hurons.
47
00:06:26,070 --> 00:06:27,591
Começaremos assim que ele retornar.
48
00:06:43,800 --> 00:06:44,890
Chingagook!
49
00:06:51,000 --> 00:06:52,800
Você imaginou que nosso
irmão, o Caçador de Cervos...
50
00:06:52,800 --> 00:06:54,476
...ele deixaria os moicanos passarem fome?
51
00:06:55,101 --> 00:06:57,401
Um cervo não vai parar nossa fome.
52
00:06:57,578 --> 00:06:58,800
Vai ter mais.
53
00:06:58,825 --> 00:07:00,825
O Deer Hunter ainda está caçando.
54
00:07:06,579 --> 00:07:08,046
Deve haver muito trabalho no forte.
55
00:07:08,266 --> 00:07:09,853
Sim, estou confortável.
56
00:07:11,878 --> 00:07:13,922
Você deve jogar fora
esse saco de pólvora.
57
00:07:14,440 --> 00:07:16,132
Ficar muito encharcado e é inútil.
58
00:07:16,290 --> 00:07:18,290
É bom para venda.
59
00:07:18,704 --> 00:07:20,289
Quantos soldados há no forte?
60
00:07:20,445 --> 00:07:21,796
- Alguns.
- Alguns?
61
00:07:22,143 --> 00:07:24,593
Você pode dizer que existe
um "exército de um homem".
62
00:07:24,908 --> 00:07:25,795
O que você quer dizer;
63
00:07:26,054 --> 00:07:27,097
Você vai ver.
64
00:07:28,377 --> 00:07:30,290
Tem certeza que confia nesse índio?
65
00:07:30,679 --> 00:07:32,995
Este índio é um líder moicano!
66
00:07:33,628 --> 00:07:35,825
Eu não sou um cara mau se você me conhecer.
67
00:07:36,276 --> 00:07:38,003
Exceto que você tem que
cavar fundo para me conhecer!
68
00:07:49,000 --> 00:07:50,800
Por que paramos aqui?
69
00:07:51,614 --> 00:07:54,160
Por que estou cansado de carregar
você remando tantos quilômetros!
70
00:07:54,600 --> 00:07:58,100
Quando você realmente carregou
suas mercadorias dessa maneira!
- sim
71
00:08:20,108 --> 00:08:21,772
Você vende quase tudo, certo?
72
00:08:22,366 --> 00:08:25,410
O que quer que o velho
Tom Hatter me peça, eu trago!
73
00:08:26,077 --> 00:08:27,909
E para que ele quer as armadilhas para ursos?
74
00:08:28,209 --> 00:08:29,959
Não há ursos nestas partes.
75
00:08:30,545 --> 00:08:33,679
O profissional de marketing não deslumbra as pessoas
com "por que" e "como" quando elas querem alguma coisa!
76
00:08:33,968 --> 00:08:35,740
Você não faz isso se quiser ficar rico!
77
00:08:45,300 --> 00:08:47,300
O que isto significa;
78
00:08:48,062 --> 00:08:50,322
São os batedores
Huron que encontramos.
79
00:08:51,226 --> 00:08:54,026
Eles convocam sua força
central para se juntar a eles.
80
00:08:54,615 --> 00:08:56,300
A que distância fica o forte?
81
00:08:56,464 --> 00:08:58,680
Cerca de cinco a seis milhas.
82
00:08:59,417 --> 00:09:01,397
Não é provável que tenham
passado por nós, mas...
83
00:09:01,530 --> 00:09:03,419
...só para ter certeza, vou buscar a identificação.
84
00:09:45,030 --> 00:09:47,090
Como você chega a uma confusão dessas?
85
00:09:47,280 --> 00:09:48,550
Achei que você fosse índio.
86
00:09:48,733 --> 00:09:51,400
Com licença, Judith, estou trazendo algumas frutas.
87
00:09:52,797 --> 00:09:54,511
A água é como veludo!
88
00:09:54,741 --> 00:09:57,092
Tire a roupa e entre!
89
00:09:59,024 --> 00:10:01,716
Recuar!
Quem é você; O que você quer;
90
00:10:01,820 --> 00:10:03,600
Eles me chamam de Caçador de Cervos.
91
00:10:03,844 --> 00:10:05,500
Estou procurando o forte.
92
00:10:05,851 --> 00:10:08,023
Um grupo de guerreiros
Huron está vindo nessa direção.
93
00:10:08,500 --> 00:10:10,000
Eu não acredito em você!
94
00:10:10,000 --> 00:10:12,601
Os Hurons não atacam tão
a oeste dos assentamentos.
95
00:10:13,000 --> 00:10:14,300
Foi o que eu pensei também!
96
00:10:14,300 --> 00:10:16,351
Mas está aqui!
Pintado para a guerra!
97
00:10:17,677 --> 00:10:18,905
Abaixe seu rifle!
98
00:10:24,684 --> 00:10:26,184
Vire-se!
99
00:10:28,876 --> 00:10:30,152
E agora vá embora!
100
00:10:30,812 --> 00:10:32,191
Ou eu vou te matar!
101
00:10:32,813 --> 00:10:34,004
Não seja bobo!
102
00:10:34,207 --> 00:10:36,300
Se você tivesse algum bom senso em sua cabeça, você...
103
00:10:46,224 --> 00:10:47,106
O que aconteceu?
104
00:10:50,300 --> 00:10:51,900
Até mais!
105
00:11:17,200 --> 00:11:18,708
E a garota, Caçadora de Cervos?
106
00:11:18,708 --> 00:11:20,250
Ela não é bonita;
107
00:11:20,250 --> 00:11:21,550
É sim.
108
00:11:21,575 --> 00:11:24,425
Mas lembre-se!
Olhe, mas não toque!
109
00:11:24,779 --> 00:11:25,900
Eu vou lembrar disso!
110
00:11:25,962 --> 00:11:28,262
Aposto que você não
acreditaria que Hetty é irmã dela.
111
00:11:28,537 --> 00:11:31,700
Nunca vi duas irmãs
tão diferentes! Você;
112
00:11:31,919 --> 00:11:32,900
Eu estou surpreso!
113
00:11:32,958 --> 00:11:35,000
Claro que Hattie não é
bonita e doce como Judith.
114
00:11:35,000 --> 00:11:36,900
Harry March, do que você está falando?
115
00:11:37,365 --> 00:11:39,200
Mas nossa Hetty é uma
verdadeira Indiana na floresta!
116
00:11:39,200 --> 00:11:41,240
E terrível com o rifle, hein Hetty?
117
00:11:41,700 --> 00:11:42,990
Eu penso que sim.
118
00:11:43,100 --> 00:11:45,700
Hetty é uma garota corajosa!
Ele me encarou diretamente.
119
00:11:45,919 --> 00:11:47,693
Onde encontrar o
pai dela, o velho Tom!
120
00:11:47,900 --> 00:11:49,900
É outra coisa!
121
00:11:50,570 --> 00:11:51,870
Com certeza será!
122
00:11:52,200 --> 00:11:55,400
Ah, e como eu te disse,
mantenha o redskin longe dele!
123
00:11:55,400 --> 00:11:57,500
O velho Tom vai invejá-lo!
124
00:11:58,044 --> 00:11:59,400
Vocês dois vão em frente!
125
00:11:59,521 --> 00:12:01,400
Se o velho Tom me vir chegando com dois estranhos...
126
00:12:01,400 --> 00:12:03,857
...Eu nem sei o que o louco vai fazer!
127
00:12:20,834 --> 00:12:22,412
Com certeza é uma engenhoca estranha.
128
00:12:22,990 --> 00:12:24,615
Parece ter sido feito de mauna.
129
00:12:24,700 --> 00:12:26,700
Assim é!
Tom a trouxe de Albany...
130
00:12:26,700 --> 00:12:28,750
...ele ancorou e construiu um forte nela.
131
00:12:29,107 --> 00:12:30,787
Como ele teve essa ideia?
132
00:12:31,100 --> 00:12:33,997
Imagino que pensou que
algum dia os índios o visitariam.
133
00:13:05,727 --> 00:13:08,586
Pai, abra a porta!
Aí vem Harry!
134
00:13:09,700 --> 00:13:11,900
Não vai sair!
Ele é teimoso novamente!
135
00:13:11,900 --> 00:13:13,400
Talvez ele tenha saído para ir a algum lugar.
136
00:13:13,400 --> 00:13:16,750
Não, ele está lá dentro nos observando.
137
00:13:16,750 --> 00:13:18,750
Tom, eu sou Harry March!
138
00:13:18,945 --> 00:13:20,581
Eu também trouxe alguns amigos meus.
139
00:13:21,324 --> 00:13:22,884
Pelo menos um é.
140
00:13:23,900 --> 00:13:26,128
Isso não é maneira
de tratar os hóspedes!
141
00:13:29,768 --> 00:13:32,400
Tire esse verme daqui
antes que eu o escalpele!
142
00:13:32,400 --> 00:13:33,900
Calma, Tom, ele é um moicano!
143
00:13:33,900 --> 00:13:37,100
Moicano ou Huron, são todos
uma matilha de malditos lobos!
144
00:13:37,209 --> 00:13:38,509
Eu concordaria, mas...
145
00:13:38,667 --> 00:13:41,350
...ele é amigo do Caçador
de Cervos que é meu amigo!
146
00:13:41,604 --> 00:13:44,400
O caçador de veados, hein?
Já ouvi seu nome antes?
147
00:13:44,588 --> 00:13:45,806
Não é provável.
148
00:13:45,900 --> 00:13:47,700
Eu nunca estive tão longe a oeste antes.
149
00:13:48,049 --> 00:13:49,368
Tenho andado um pouco por aí.
150
00:13:49,393 --> 00:13:51,700
Ele preparou uma série
de armadilhas do lago para...
151
00:13:51,700 --> 00:13:53,249
Não importa quanto tempo!
152
00:13:53,737 --> 00:13:55,100
Não é da conta dele!
153
00:13:55,190 --> 00:13:56,900
De qualquer forma, o que você quer?
154
00:13:56,925 --> 00:13:58,936
Harry achou que você
poderia precisar de ajuda.
155
00:13:59,435 --> 00:14:01,180
Um grupo de Hurons desce o rio.
156
00:14:01,180 --> 00:14:03,900
Sim, nós matamos alguns de seus
batedores e eles estão atrás de sangue!
157
00:14:03,900 --> 00:14:05,900
- Que horror!
- Não tenha medo, querida!
158
00:14:05,900 --> 00:14:07,700
Eu vou te tirar daqui!
159
00:14:07,700 --> 00:14:10,700
Tente fugir com minha
Judy, e eu vou te estripar!
160
00:14:10,700 --> 00:14:12,050
Pensamento antigo, se não fosse...
161
00:14:12,050 --> 00:14:14,453
Toda essa luta não
vai parar os Hurons!
162
00:14:14,888 --> 00:14:16,116
Deixe que venham!
163
00:14:17,100 --> 00:14:18,883
Eles vão me poupar o trabalho de procurá-los!
164
00:14:25,100 --> 00:14:27,462
Se você encontrar vestígios deles, volte rapidamente.
165
00:14:27,462 --> 00:14:29,200
E me sinalize que você está vindo para que...
166
00:14:29,200 --> 00:14:31,402
...não se confunda com Huron.
167
00:14:32,964 --> 00:14:35,000
Olha, Hetty, não é lindo?
168
00:14:35,000 --> 00:14:38,500
Harry March, eu poderia
espremê-lo até a morte!
169
00:14:38,500 --> 00:14:40,200
Eu não vou te parar.
170
00:14:40,200 --> 00:14:42,294
É a última moda em Albany.
171
00:14:42,306 --> 00:14:44,384
Também não me esqueci de você, Hattie.
172
00:14:48,200 --> 00:14:49,685
Aqui está...
173
00:14:49,685 --> 00:14:51,525
Panela e frigideira novinhas!
174
00:14:51,525 --> 00:14:54,330
- Como eles parecem para você?
- Obrigado, Harry.
175
00:14:54,330 --> 00:14:56,900
Deixe estes!
Onde estão as bolas para o canhão?
176
00:14:56,900 --> 00:14:59,400
Vamos, Tom.
177
00:15:06,100 --> 00:15:09,400
Mandei Chingagook para terra
para tomar cuidado com os Hurons.
178
00:15:09,400 --> 00:15:12,188
Ah legal! Você pode
descarregar o resto das coisas?
179
00:15:12,188 --> 00:15:15,550
Enquanto Tom conta as bolas para
ter certeza de que eu não o enganei...
180
00:15:15,550 --> 00:15:18,000
...Eu vou ter algum tempo com minha garota!
181
00:15:45,500 --> 00:15:47,700
Não se preocupe com Chingagook.
182
00:15:47,700 --> 00:15:50,537
Nenhum Huron nasce para
tirar seu couro cabeludo.
183
00:15:52,100 --> 00:15:54,100
Quer me mostrar o forte?
184
00:15:54,100 --> 00:15:55,750
Por que razão;
185
00:15:55,750 --> 00:15:58,400
Quero saber os locais
em caso de ataque.
186
00:15:58,700 --> 00:16:00,700
Além disso, quero falar com você.
187
00:16:01,458 --> 00:16:03,400
Não sou bom de conversa.
188
00:16:03,600 --> 00:16:06,600
Se quer saber alguma coisa,
é melhor perguntar a Judith.
189
00:16:07,400 --> 00:16:10,300
Harry, pare ou você vai levar um tapa!
190
00:16:10,300 --> 00:16:12,300
Ela parece ocupada.
191
00:16:15,100 --> 00:16:19,700
Se você me amasse, teria me levado
para Albany há muito tempo, como prometeu.
192
00:16:20,200 --> 00:16:23,283
- Agora esses terríveis selvagens estão
chegando e é tarde demais. / - Não não é.
193
00:16:23,283 --> 00:16:25,750
O Deer Hunter ajudará a levar
você e Hetty ao assentamento.
194
00:16:25,750 --> 00:16:28,238
Você ouviu meu pai!
Ele não vai me deixar ir!
195
00:16:28,248 --> 00:16:30,900
- Ele me observa como um falcão!
- Não se preocupe com isso.
196
00:16:30,900 --> 00:16:34,569
Acredito que sua mente
estará ocupada com os Hurons.
197
00:16:47,000 --> 00:16:49,300
- O que está embaixo?
- O quarto do meu pai.
198
00:16:49,300 --> 00:16:51,200
Há outra escada
sob a escotilha...
199
00:16:51,200 --> 00:16:54,200
...para que possamos
subir aqui de dentro.
200
00:17:01,974 --> 00:17:05,500
Agora eu entendo o que Harry quis dizer
quando disse: "um exército de um homem".
201
00:17:05,900 --> 00:17:09,052
Com esse canhão, um homem
pode causar muitos danos ao inimigo.
202
00:17:09,052 --> 00:17:11,050
Não importa de que direção venha.
203
00:17:11,050 --> 00:17:14,250
Talvez se os hurons virem,
fiquem com medo e fujam.
204
00:17:14,250 --> 00:17:16,380
Eu não tenho tanta certeza.
205
00:17:16,380 --> 00:17:19,500
Harry acha que deveria levar
você e Judith para Albany.
206
00:17:19,500 --> 00:17:23,500
Tentei, mas papai não
nos deixa sair com Judith.
207
00:17:24,100 --> 00:17:27,100
Pai também diz para
desistir de tentar...
208
00:17:27,100 --> 00:17:28,900
Que esforço?
209
00:17:29,959 --> 00:17:33,805
Pare de ser o que eu sou!
Onde eu não tenho quatrocentos!
210
00:18:15,000 --> 00:18:18,500
"Olho por olho e
dente por dente."
211
00:18:18,500 --> 00:18:20,200
Isso é o que a Bíblia diz!
212
00:18:21,400 --> 00:18:24,200
Mas não paro no olho e no dente.
213
00:18:25,050 --> 00:18:27,200
Eu vou muito mais longe!
214
00:18:36,600 --> 00:18:40,100
Finalmente Tom, você vai esperar
até que seus escalpos estourem...
215
00:18:40,100 --> 00:18:42,750
...na estaca da tenda Huron
antes de você cair em si?
216
00:18:42,750 --> 00:18:45,061
Eu posso cuidar da minha Judy.
217
00:18:45,700 --> 00:18:47,700
E Hetty pode cuidar de si mesma.
218
00:18:47,700 --> 00:18:49,100
Por que arriscar?
219
00:18:49,100 --> 00:18:52,900
Mesmo com seu canhão, os
Hurons podem nos matar de fome.
220
00:18:54,700 --> 00:18:56,400
Você acha, né?
221
00:19:04,500 --> 00:19:06,100
Com o lago cheio de peixes...
222
00:19:06,100 --> 00:19:09,900
...os Hurons vão deixar crescer a
barba antes de ficarmos sem comida.
223
00:19:14,700 --> 00:19:16,800
Se quiser, fique e resista aqui.
224
00:19:16,800 --> 00:19:19,011
Mas você não pode
arriscar a vida das meninas.
225
00:19:19,011 --> 00:19:21,500
Eu entendi seus
planos e maquinações.
226
00:19:21,500 --> 00:19:24,650
Você quer levar Judith
para Albany e pecar!
227
00:19:24,650 --> 00:19:27,800
Não é desse jeito!
Harry quer se casar comigo!
228
00:19:27,800 --> 00:19:30,700
- Não é mesmo, Harry?
- Claro que eu quero!
229
00:19:30,700 --> 00:19:32,900
Com ou sem Huron, aqui
não é lugar para Judith!
230
00:19:32,900 --> 00:19:36,800
Ela merece uma vida melhor,
que posso dar a ela em Albany!
231
00:19:36,800 --> 00:19:38,200
Não consigo ouvir Hattie reclamando!
232
00:19:38,200 --> 00:19:40,913
E o que é bom o suficiente para
Hetty é bom o suficiente para Judy.
233
00:19:41,360 --> 00:19:43,000
Você sabe que Hetty é...
234
00:19:43,259 --> 00:19:46,500
- De qualquer forma, ela é diferente.
-Harry está certo!
235
00:19:46,500 --> 00:19:49,700
É um pecado e uma vergonha
me privar de uma vida melhor.
236
00:19:49,700 --> 00:19:51,700
Não, onde conseguir!
237
00:19:52,200 --> 00:19:54,000
Acabou o assunto!
238
00:20:01,100 --> 00:20:03,100
Eu vou ficar de vigia.
239
00:21:13,200 --> 00:21:15,400
É melhor eu voltar antes
que ele venha me procurar.
240
00:21:15,400 --> 00:21:18,267
Deixe-o vir! Vou
agarrá-lo e jogá-lo no lago!
241
00:21:18,267 --> 00:21:22,454
- Exatamente!
-Harry, pare! Coloque-me para baixo!
242
00:21:25,900 --> 00:21:28,731
Não há muitos fortes
como você, e isso é um fato!
243
00:21:28,731 --> 00:21:30,400
Tenho muito orgulho da minha força.
244
00:21:30,400 --> 00:21:32,800
Ela me faz superior
aos outros homens!
245
00:21:36,026 --> 00:21:38,100
Eu voltarei.
246
00:21:45,900 --> 00:21:47,900
Você está sempre cutucando o nariz, não é?
247
00:21:49,400 --> 00:21:51,400
Tem coisas aqui
que eu não gosto.
248
00:21:51,400 --> 00:21:52,900
Quero dizer?
249
00:21:52,900 --> 00:21:54,858
O velho Tom, por exemplo.
250
00:21:54,858 --> 00:21:56,900
Você não acha que ele está agindo muito estranho?
251
00:21:56,900 --> 00:21:59,700
Oh, ele...
Ele sempre foi um pouco louco.
252
00:21:59,700 --> 00:22:02,300
Desde que o conheci há
alguns anos, trabalhamos juntos.
253
00:22:02,300 --> 00:22:03,600
Você colaborou?
254
00:22:03,600 --> 00:22:05,380
Quero dizer, eu recebo
as peles que ele coleciona...
255
00:22:05,380 --> 00:22:07,200
...Eu os vendo em Albany e o trago...
256
00:22:07,200 --> 00:22:09,750
...qualquer material que ele queira, em troca.
257
00:22:09,750 --> 00:22:13,000
- No entanto, ele é um caçador estranho.
- Huh?
258
00:22:13,000 --> 00:22:16,154
Não vejo nenhum pelo,
nem mesmo um escorredor.
259
00:22:16,154 --> 00:22:18,475
Talvez ele os tenha em seu quarto.
260
00:22:18,475 --> 00:22:21,400
Pode ser assim, não sei.
261
00:22:21,400 --> 00:22:23,867
O que mais está em sua mente?
262
00:22:24,900 --> 00:22:27,400
As armadilhas de
urso do velho Tom.
263
00:22:27,900 --> 00:22:30,100
Eu não vi nenhum urso na área.
264
00:22:30,100 --> 00:22:33,250
Pode ser.
Ele conhece a área melhor do que você.
265
00:22:33,250 --> 00:22:35,100
Pode...
266
00:22:36,958 --> 00:22:39,341
O que ele está escondendo em seu peito?
267
00:22:40,350 --> 00:22:42,550
Se você quer saber, por que não pergunta a ele?
268
00:22:42,550 --> 00:22:45,700
Pare de me incomodar porque eu vou acabar com você!
269
00:22:45,700 --> 00:22:47,600
Você não vai fazer isso.
270
00:22:47,890 --> 00:22:50,400
Se você quer que eu te
ajude com sua amada...
271
00:22:50,400 --> 00:22:53,400
... e Hattie para passar
por Huron para Albany.
272
00:22:54,700 --> 00:22:58,346
Ele tem... ele tem muito ouro
escondido no baú, isso eu sei.
273
00:22:58,800 --> 00:23:01,813
Eu tenho tentado colocar minhas
mãos na minha parte por um tempo agora.
274
00:23:01,813 --> 00:23:04,550
E quando eu fizer eu vou deixar
você saber o que mais está reservado.
275
00:23:04,550 --> 00:23:06,350
Mais uma coisa.
276
00:23:06,559 --> 00:23:08,359
O que é mesmo?
277
00:23:09,107 --> 00:23:12,507
Qual é a verdadeira razão
pela qual ele construiu este forte?
278
00:23:12,658 --> 00:23:15,158
Do que ele tem tanto medo, afinal?
279
00:23:15,982 --> 00:23:18,137
É Chingagook retornando.
280
00:23:25,600 --> 00:23:27,350
Deve ser um grupo muito grande.
281
00:23:27,350 --> 00:23:29,000
Como você descobriu isso?
282
00:23:29,000 --> 00:23:31,900
Um guerreiro com um pequeno
grupo não seria descuidado.
283
00:23:31,900 --> 00:23:34,293
Ele não iria jogá-lo fora sem
deixar vestígios. Ele iria enterrá-lo!
284
00:23:34,293 --> 00:23:36,871
Então vamos para Albany,
antes que eles nos cortem!
285
00:23:36,871 --> 00:23:39,380
Harry, e o pai? Não
me importo! Vamos lá!
286
00:23:39,380 --> 00:23:40,600
Não tão rápido!
287
00:23:40,600 --> 00:23:42,600
Deve estar escuro
para escaparmos.
288
00:23:42,600 --> 00:23:43,900
Além disso, não sabemos onde eles estão escondidos.
289
00:23:43,900 --> 00:23:46,400
Vá para a praia para encontrá-los
e eu ajudarei as meninas.
290
00:23:46,400 --> 00:23:50,400
OK. E tente convencer o velho Tom
de que ele está em perigo ficando aqui.
291
00:24:28,900 --> 00:24:32,200
Pai, destranque a porta e
deixe-nos sair! Você pode me ouvir;
292
00:24:32,500 --> 00:24:35,600
Como é que você prendeu
as garotas, velhaco?
293
00:24:35,600 --> 00:24:38,200
Eles estão mais seguros aqui
do que fugir com você em Albany.
294
00:24:38,200 --> 00:24:39,310
Especialmente Judy.
295
00:24:39,600 --> 00:24:41,100
O que você está preparando?
296
00:24:41,100 --> 00:24:44,400
Eu desembarco para
pegar muitos Hurons.
297
00:24:44,400 --> 00:24:46,550
- Você vai me ajudar também!
- Eu não vou fazer isso!
298
00:24:46,550 --> 00:24:48,420
Eu não vou ajudá-lo em
seu trabalho sangrento!
299
00:24:48,420 --> 00:24:51,200
Você já me ajudou,
seu assassino traidor!
300
00:24:51,200 --> 00:24:54,400
E não se esqueça disso!
Agora cale a boca e entre!
301
00:24:58,544 --> 00:25:01,173
Nós nunca vamos sair
deste lugar horrível com vida!
302
00:25:01,210 --> 00:25:03,268
Os índios vão matar todos nós!
303
00:25:03,299 --> 00:25:05,618
Não chore, Judith, eu cuido de você.
304
00:25:05,628 --> 00:25:08,300
Você é muito bom para
mim, minha querida Hetty.
305
00:25:08,300 --> 00:25:10,300
O pai continua agindo
muito estranho e...
306
00:25:10,300 --> 00:25:12,450
... e desaparece por semanas a fio.
307
00:25:12,450 --> 00:25:15,100
Eu morreria se não tivesse você por perto.
308
00:25:15,100 --> 00:25:17,700
Não tenha medo, Harry vai
levá-lo para longe de tudo.
309
00:25:17,700 --> 00:25:19,015
Não sei, Hetty.
310
00:25:19,055 --> 00:25:21,976
Às vezes eu sinto que ele não
se importa genuinamente comigo.
311
00:25:21,976 --> 00:25:23,976
Se ele estivesse falando sério
sobre mim, ele teria lidado com...
312
00:25:23,976 --> 00:25:26,278
...o pai e ele teria me tirado daqui.
313
00:25:26,278 --> 00:25:28,278
Talvez ele não possa, Judith.
314
00:25:29,300 --> 00:25:31,100
Talvez haja algo
entre eles que o faça...
315
00:25:31,100 --> 00:25:33,100
...para ir com as águas do pai.
316
00:25:33,950 --> 00:25:37,400
- O que você quer dizer;
- Não consigo colocar em palavras.
317
00:25:37,400 --> 00:25:40,665
É uma sensação que
tenho quando os vejo juntos.
318
00:25:52,300 --> 00:25:54,400
Não é perigoso para o
Caçador de Cervos e o Moicano?
319
00:25:54,400 --> 00:25:56,600
É improvável que eles
desviem dessa rota.
320
00:25:56,600 --> 00:25:59,519
Se eles não tiverem experiência suficiente
na floresta para evitar as armadilhas...
321
00:25:59,519 --> 00:26:01,337
... é problema deles.
322
00:26:27,198 --> 00:26:29,780
Parece que eles estão se
preparando para atacar o forte.
323
00:26:29,780 --> 00:26:32,400
Estranheza! Não há metas.
324
00:26:32,950 --> 00:26:35,734
Sim, eles devem se sentir muito confiantes.
325
00:26:42,353 --> 00:26:45,304
Vamos, agora é sua chance!
Destruiremos suas canoas.
326
00:28:00,700 --> 00:28:02,100
Confia em Mim!
327
00:28:02,100 --> 00:28:04,200
Você vai fazer isso para o lago?
328
00:28:06,750 --> 00:28:08,750
Vamos lá!
329
00:28:46,313 --> 00:28:47,900
É melhor você ir embora.
330
00:28:47,900 --> 00:28:49,974
Te encontro no lago.
331
00:28:50,150 --> 00:28:52,931
Você não me ouviu? Ir
em frente! Vá embora!
332
00:31:18,400 --> 00:31:21,500
Doninhas fedidas
desperdiçam suas balas.
333
00:31:24,500 --> 00:31:27,100
- Eles devem se aproximar!
- Acho que vão!
334
00:31:27,100 --> 00:31:28,700
Deixe que venham!
335
00:31:28,700 --> 00:31:30,800
Vou sacudi-los no ar!
336
00:31:46,300 --> 00:31:48,900
Você colocou as armadilhas muito descuidadamente.
337
00:31:49,350 --> 00:31:51,500
Quase mate o Chingagook!
338
00:31:51,700 --> 00:31:54,454
E eu vou, se ele
ficar longe de Hetty.
339
00:32:00,700 --> 00:32:02,115
Ela não parece se importar.
340
00:32:02,129 --> 00:32:03,754
É melhor ele tomar cuidado!
341
00:32:03,754 --> 00:32:06,250
Caso contrário, vou amarrá-la com
uma coleira, seja ela esperta ou não!
342
00:32:06,250 --> 00:32:09,390
Ela não tem nada em mente.
Um pouco de bondade a ajudaria!
343
00:32:09,390 --> 00:32:12,500
E você entenderia isso
se fosse um pai de verdade.
344
00:32:12,500 --> 00:32:15,600
Observe seu comportamento!
E diga ao índio para cuidar de si mesmo!
345
00:32:15,600 --> 00:32:18,197
Ou farei com ele o mesmo
que fiz com os Hurons!
346
00:32:18,914 --> 00:32:21,659
Acho que sei por que os
Hurons estão atrás de você.
347
00:32:21,800 --> 00:32:23,500
O que você quer dizer;
348
00:32:23,500 --> 00:32:26,200
Eu vi aqueles dois que você
deixou para trás na floresta.
349
00:32:26,700 --> 00:32:28,426
Não era uma visão bonita.
350
00:32:28,426 --> 00:32:31,296
Assim fizeram alguns brancos,
quando caíram nas mãos dos índios!
351
00:32:31,296 --> 00:32:33,300
Mas talvez isso não te incomode!
352
00:32:33,300 --> 00:32:35,100
Eu não concordo em tirar couro cabeludo!
353
00:32:35,100 --> 00:32:36,383
Seja qual for a desculpa!
354
00:32:36,383 --> 00:32:39,400
Ah, então você também é meu moralista?
355
00:32:41,600 --> 00:32:43,400
Sente-se, Judite.
356
00:33:54,600 --> 00:33:57,100
Imagino que você também
esteja enojado com o que ele faz.
357
00:33:57,100 --> 00:33:58,900
Onde você está levando isso?
358
00:33:59,700 --> 00:34:01,900
Quem caça escalpos.
359
00:34:02,042 --> 00:34:04,300
Dizem que alguns estão negociando.
360
00:34:05,069 --> 00:34:09,540
Sabes, se continuares a agarrar-te
a mim assim, vou esmagar-te!
361
00:34:49,217 --> 00:34:52,811
"Olho por olho."
Isso é o que a Bíblia diz!
362
00:34:53,250 --> 00:34:55,100
"Dente por dente."
363
00:34:56,900 --> 00:34:58,800
- Quem é;
- O caçador de veados.
364
00:34:58,800 --> 00:35:01,100
Abra, quero falar com você.
365
00:35:01,100 --> 00:35:03,233
Não! não! Vá embora! Não se aproxime!
366
00:35:09,470 --> 00:35:11,250
Onde estão sua irmã e Harry?
367
00:35:11,250 --> 00:35:14,300
Eles carregam as
coisas de Judith na canoa.
368
00:35:14,300 --> 00:35:18,100
Arrume suas coisas, então.
Devemos partir antes do amanhecer.
369
00:35:19,043 --> 00:35:20,611
Eu não vou sair.
370
00:35:21,127 --> 00:35:22,900
Eu não posso deixar o pai!
371
00:35:22,900 --> 00:35:24,900
Vou fazer com que ele venha
também, mesmo que seja à força
372
00:35:24,900 --> 00:35:26,337
Por favor, não faça isso!
373
00:35:26,337 --> 00:35:29,200
- Vai te matar!
- Isso não vai acontecer.
374
00:35:29,200 --> 00:35:31,348
E agora vá coletar.
375
00:35:37,200 --> 00:35:38,900
Onde está Hetty? Temos de ir!
376
00:35:38,900 --> 00:35:40,600
Está vindo imediatamente.
377
00:35:40,600 --> 00:35:42,800
Você vai me ajudar com o velho Tom?
378
00:35:42,800 --> 00:35:44,600
Você está indo a algum lugar?
379
00:35:44,900 --> 00:35:47,200
Talvez... em Albany?
380
00:35:49,321 --> 00:35:50,950
É isso que estamos fazendo!
381
00:35:50,950 --> 00:35:53,900
Não com minhas filhas!
Eles vão ficar aqui, comigo!
382
00:35:53,900 --> 00:35:56,400
Não seja bobo!
Não podemos aguentar para sempre!
383
00:35:56,400 --> 00:35:59,100
Precisamos levar as garotas
embora enquanto ainda temos chance!
384
00:35:59,100 --> 00:36:00,400
Cale-se!
385
00:36:00,400 --> 00:36:02,000
Não há razão para ter medo.
386
00:36:02,000 --> 00:36:05,300
Agora que eles sentiram o
canhão, não há como voltar atrás!
387
00:36:05,300 --> 00:36:06,700
Eles estarão de volta!
388
00:36:06,700 --> 00:36:09,252
Eu acho que você tem algo
que eles realmente querem!
389
00:36:09,252 --> 00:36:11,000
Eu não sei do que você está falando.
390
00:36:11,000 --> 00:36:12,350
Eu acho que você sabe.
391
00:36:12,350 --> 00:36:14,259
Você quer que eu te diga?
392
00:36:14,267 --> 00:36:15,600
Na frente das meninas?
393
00:36:15,600 --> 00:36:17,250
Vá embora!
394
00:36:17,500 --> 00:36:20,900
Vá embora, ou por
Deus, eu vou te matar!
395
00:36:22,500 --> 00:36:24,000
Olhar!
396
00:36:28,150 --> 00:36:30,474
Coloque as meninas!
Rapidamente!
397
00:36:46,574 --> 00:36:49,300
Deixe-os chegar perto,
e eu os sacudirei no ar!
398
00:37:08,900 --> 00:37:10,500
Pegar!
399
00:37:44,850 --> 00:37:47,667
Pólvora lixo de Harry!
Eu disse a ele para jogá-lo fora!
400
00:39:39,200 --> 00:39:40,900
Harry, o velho Tom está de pé!
Deixe-o entrar!
401
00:39:40,900 --> 00:39:43,200
Não seja bobo! É ele ou nós!
402
00:40:08,600 --> 00:40:10,200
Pai!
403
00:40:43,300 --> 00:40:45,300
Pai! Pai!
404
00:40:49,392 --> 00:40:51,416
Harry, faça alguma coisa!
405
00:40:52,513 --> 00:40:54,382
Não, você pode bater nele!
406
00:41:44,900 --> 00:41:47,500
Os Hurons vão torturar o velho branco.
407
00:41:47,500 --> 00:41:50,200
Não acenderam aquela fogueira
para secar as roupas dele!
408
00:41:50,200 --> 00:41:52,200
Tenha certeza disso!
409
00:41:58,100 --> 00:41:59,800
onde está harry
410
00:42:08,600 --> 00:42:10,900
E eu estava me perguntando quando você viria buscá-los!
411
00:42:12,735 --> 00:42:14,150
Por que não;
412
00:42:14,400 --> 00:42:16,400
O ouro não tem utilidade para ele agora.
413
00:42:16,400 --> 00:42:20,800
Além disso, pode dizer que a
herdarei quando me casar com Judith.
414
00:42:20,800 --> 00:42:23,900
Duvido que você se importe
com o casamento tanto quanto ela.
415
00:42:23,900 --> 00:42:25,900
Você está dizendo que eu não
pretendo estar bem com ela?
416
00:42:25,900 --> 00:42:29,326
Estou dizendo que você está mais
interessado em ficar bem com Harry March.
417
00:42:29,346 --> 00:42:31,360
E sem mais ninguém!
418
00:42:33,505 --> 00:42:36,300
Saia daqui!
O que você está procurando;
419
00:42:37,470 --> 00:42:39,550
Vá encher o canhão!
420
00:42:58,900 --> 00:43:01,300
E aí; O que há lá?
421
00:43:01,300 --> 00:43:02,741
Couro cabeludo!
422
00:43:02,741 --> 00:43:04,726
escalpos indianos!
423
00:43:05,300 --> 00:43:08,050
Vamos, melhor!
Nem todos são de Huron.
424
00:43:10,750 --> 00:43:12,535
Ele não era muito exigente, era?
425
00:43:14,450 --> 00:43:17,700
A única coisa que ele caçava
eram índios e você sabe disso!
426
00:43:18,200 --> 00:43:21,100
Eu poderia ter suspeitado,
mas eu não participei!
427
00:43:21,100 --> 00:43:24,700
Não... Você acabou de levar os
escalpos para Albany e recebeu a taxa!
428
00:43:24,700 --> 00:43:26,600
Que pagamento! O que você está falando;
429
00:43:26,600 --> 00:43:29,800
Recompensa (paga pelos 'ingleses')
para escalpos Huron e Iroquois!
430
00:43:29,800 --> 00:43:32,200
Como os franceses pagam
por nossos aliados indianos!
431
00:43:32,200 --> 00:43:34,000
E onde está o mal? Não é legal?
432
00:43:34,000 --> 00:43:35,500
Sim, é legal!
433
00:43:35,500 --> 00:43:38,650
Mas é também a causa principal
das intermináveis guerras dos índios.
434
00:43:38,650 --> 00:43:42,322
Outra coisa é matar um
índio que te ataca gritando...
435
00:43:42,364 --> 00:43:44,900
...sem falar em caçar
escalpos por dinheiro!
436
00:43:44,900 --> 00:43:47,500
E daí; Eles fazem
isso dos dois lados!
437
00:43:47,500 --> 00:43:50,588
A caça ao couro cabeludo quase
se tornou um comércio regular!
438
00:43:50,595 --> 00:43:54,650
Eles custam US $ 100 por peça e eu
fico com a minha parte! Vamos, me dê!
439
00:43:54,650 --> 00:43:58,400
Já que vocês não eram parceiros como diz,
então vocês não têm direito a eles, certo?
440
00:43:58,400 --> 00:44:02,051
Tenho direito a algo por tanto tempo
que vaguei pelas densas florestas!
441
00:44:02,061 --> 00:44:05,685
Eu poderia estar festejando com
as garotas Albany em vez de...
442
00:44:11,515 --> 00:44:13,120
Agora veja o que você fez!
443
00:44:13,141 --> 00:44:15,063
Você chateou Judith!
444
00:44:15,063 --> 00:44:18,300
Você é a pessoa mais cínica
que eu já conheci Harry March!
445
00:44:18,300 --> 00:44:21,100
Agora se recomponha, vá encher o canhão...
446
00:44:21,100 --> 00:44:23,200
...e tente cuidar das meninas!
447
00:44:23,200 --> 00:44:25,700
Enquanto isso vou ver o que
posso fazer pelo velho Tom.
448
00:44:25,700 --> 00:44:29,400
Você não pretende trazer o velho
Tom de volta dos Hurons, pretende?
449
00:44:38,100 --> 00:44:39,300
Onde você está indo com isso?
450
00:44:39,300 --> 00:44:41,900
No acampamento dos Hurons.
Talvez eu possa fazer um acordo.
451
00:44:41,900 --> 00:44:43,650
Acordo; Que tipo de negócio?
452
00:44:43,650 --> 00:44:45,804
Para trocar escalpos com o velho Tom.
453
00:44:46,000 --> 00:44:47,700
Você foi enganado?
454
00:44:47,700 --> 00:44:50,306
Se você for sem ser convidado
entre esses selvagens, você...
455
00:45:00,200 --> 00:45:02,000
E aí, Hetty?
456
00:45:07,700 --> 00:45:09,400
O que é isto;
457
00:45:09,787 --> 00:45:12,750
Arquivo do Velho Tom para a Família Chapeleiro.
458
00:45:12,750 --> 00:45:14,820
Nascimentos, óbitos, etc.
459
00:45:14,900 --> 00:45:16,800
Você não leu?
460
00:45:16,800 --> 00:45:19,550
O pai sempre mantinha
a Bíblia trancada no peito.
461
00:45:19,650 --> 00:45:21,600
O que o importante diz?
462
00:45:23,385 --> 00:45:26,729
Hattie não é sua irmã, Judith.
Ela é Indiana.
463
00:45:27,100 --> 00:45:28,350
Hattie Indiana?
464
00:45:28,350 --> 00:45:32,350
Seu pai a trouxe de uma aldeia
indígena quando ela ainda era um bebê.
465
00:45:34,650 --> 00:45:36,500
Ela está muito chateada, Judith.
466
00:45:36,500 --> 00:45:38,400
Olha o que você pode fazer.
467
00:45:38,900 --> 00:45:40,600
Ver...
468
00:45:41,879 --> 00:45:43,980
Você sabia o tempo todo sobre Hetty, não é?
469
00:45:43,980 --> 00:45:47,000
É possível um índio
não reconhecer outro?
470
00:46:05,039 --> 00:46:07,634
Você finalmente encontrou seu idioma?
471
00:46:08,158 --> 00:46:10,800
Onde estão os escalpos
de nossos guerreiros mortos?
472
00:46:10,800 --> 00:46:13,417
Fale e você morrerá sem dor.
473
00:46:21,900 --> 00:46:23,700
Eu sei que você está chocada, Hetty.
474
00:46:23,700 --> 00:46:25,500
Foi muito repentino.
475
00:46:25,500 --> 00:46:26,900
Mas se você pensar bem...
476
00:46:26,900 --> 00:46:29,850
...você deveria estar
mais feliz do que triste.
477
00:46:29,850 --> 00:46:31,750
Feliz;
478
00:46:31,750 --> 00:46:33,160
onde estou indiana
479
00:46:33,160 --> 00:46:34,900
É claro!
480
00:46:34,900 --> 00:46:36,700
Você não vê isso?
481
00:46:36,700 --> 00:46:40,421
Isso prova que você não é
tão delirante quanto pensava!
482
00:46:41,120 --> 00:46:43,700
Você sente e age de
acordo com sua origem.
483
00:46:43,700 --> 00:46:46,250
No caminho certo
e normal para você.
484
00:46:46,250 --> 00:46:49,250
Não está em seu sangue
e natureza ser como Judith.
485
00:46:49,250 --> 00:46:52,250
Ninguém seria!
Hein, Chingagook?
486
00:46:53,400 --> 00:46:57,053
Meu irmão branco está dizendo a verdade.
Acredite em mim.
487
00:47:14,490 --> 00:47:15,943
O que você está fazendo de novo?
488
00:47:15,943 --> 00:47:17,800
Nada para incomodá-lo.
489
00:47:17,800 --> 00:47:19,950
Venha, vamos! É hora
de partir para Albany.
490
00:47:19,950 --> 00:47:21,450
Eu não vou com você.
491
00:47:21,450 --> 00:47:24,150
Depois do que você disse
sobre suas garotas em Albany!
492
00:47:24,150 --> 00:47:26,150
Eu não quis dizer isso, Judith.
493
00:47:26,150 --> 00:47:28,150
Está além da minha resistência.
494
00:47:28,150 --> 00:47:31,650
O pai está nas mãos dos selvagens
e ficamos sabendo que Hattie é índia!
495
00:47:31,650 --> 00:47:33,750
E você não me leva a sério!
496
00:47:33,750 --> 00:47:35,900
Eu gostaria de estar morto!
497
00:47:36,300 --> 00:47:39,180
Vamos, não chore! Seus
lindos olhos ficarão vermelhos!
498
00:47:39,180 --> 00:47:41,400
Pare de falar, Harry March!
499
00:47:41,400 --> 00:47:43,650
Você não está nada certo!
500
00:47:45,038 --> 00:47:46,800
Você provavelmente está certo.
501
00:47:46,800 --> 00:47:49,100
Eu mereço isso com
meu tricô e intrigas...
502
00:47:49,100 --> 00:47:51,600
...Perdi a coisa mais preciosa para mim.
503
00:47:51,800 --> 00:47:53,650
E o que é isso?
504
00:47:58,350 --> 00:48:01,100
Fique com as meninas
até escurecer, ok?
505
00:48:01,100 --> 00:48:03,400
- Se não voltarmos até
lá, vá embora! / - Sim.
506
00:48:03,400 --> 00:48:05,839
Não tem certeza se os
Hurons vão entregá-lo?
507
00:48:06,400 --> 00:48:08,958
Depende do que os
Hurons mais querem.
508
00:48:09,300 --> 00:48:11,300
O velho Tom ou os escalpos de seus mortos!
509
00:48:11,300 --> 00:48:14,400
Por que você acha que eles vão querer os escalpos?
510
00:48:14,400 --> 00:48:17,135
Veja, todos os índios são prudentes.
511
00:48:17,200 --> 00:48:19,400
E os Hurons acima de tudo.
512
00:48:19,400 --> 00:48:22,750
Eles acreditam que o espírito de um guerreiro
sem couro cabeludo não descansará...
513
00:48:22,750 --> 00:48:24,700
...até que eles recuperem o couro cabeludo.
514
00:48:24,700 --> 00:48:28,800
E ele não pode ir para os campos de
caça celestiais sem seu cabelo, pode?
515
00:48:28,800 --> 00:48:30,700
Eles vão torturá-lo primeiro!
516
00:48:30,700 --> 00:48:32,900
Eles vão tentar fazê-lo falar.
517
00:49:01,700 --> 00:49:03,084
Nós iremos...
518
00:49:03,084 --> 00:49:04,900
Acredito que esta é a
última vez que os vemos.
519
00:49:04,900 --> 00:49:06,250
Venha, vamos.
520
00:49:06,250 --> 00:49:09,180
- Você não vai esperar por eles?
- Você está me levando para um tolo?
521
00:49:09,185 --> 00:49:11,700
Eles têm as mesmas chances que o velho Tom.
Talvez ainda menos.
522
00:49:11,700 --> 00:49:13,768
Como você tem tanta certeza;
523
00:49:14,150 --> 00:49:15,500
Então...
524
00:49:15,500 --> 00:49:16,900
Vamos lá.
525
00:49:18,870 --> 00:49:20,650
Deixe-a ficar se ela quiser.
526
00:49:20,650 --> 00:49:23,950
Eles são Indiana e os
Hurons não vão machucá-los.
527
00:49:23,950 --> 00:49:26,400
Mas o pai e o Staghhunter
e o Chingagook!
528
00:49:26,400 --> 00:49:28,500
Você não se importa com o que acontece com eles?
529
00:49:28,500 --> 00:49:31,050
Eu me importo com
você e eu e mais ninguém!
530
00:49:31,050 --> 00:49:32,750
Venha, vamos.
531
00:49:45,900 --> 00:49:47,800
Atormentar...
532
00:49:47,800 --> 00:49:48,900
Saia do barco!
533
00:49:48,900 --> 00:49:50,700
E traga a bolsa!
534
00:49:51,700 --> 00:49:52,950
Por que razão;
535
00:49:52,950 --> 00:49:54,700
O que você acha que está nele?
536
00:49:54,700 --> 00:49:57,297
O ouro que estava no peito.
537
00:49:57,324 --> 00:49:59,500
Estava faltando quando procurei a pólvora.
538
00:49:59,500 --> 00:50:01,450
Você conseguiu o ouro do pai?
539
00:50:01,450 --> 00:50:02,950
Você o roubou?
540
00:50:02,950 --> 00:50:04,650
Estou esperando, Harry.
541
00:50:13,100 --> 00:50:14,507
Couro cabeludo...
542
00:50:14,900 --> 00:50:17,900
- Você roubou aqueles também!
- Por que não;
543
00:50:17,900 --> 00:50:21,750
Por US$ 100 cada, eles valem mais do
que as superstições de um bando de ateus.
544
00:50:21,750 --> 00:50:24,200
Harry, você não entende o que fez?
545
00:50:24,200 --> 00:50:25,700
Onde você pensa que está indo?
546
00:50:25,700 --> 00:50:27,400
Para avisar o Caçador
de Cervos e Chingagook!
547
00:50:27,400 --> 00:50:28,945
Não com minha canoa!
548
00:50:28,945 --> 00:50:31,900
Quero que tire Judith daqui!
549
00:50:37,700 --> 00:50:39,600
Hetty, volte!
550
00:50:41,500 --> 00:50:43,806
- Deixe ela ir!
- Mas ele será morto! Todos serão mortos!
551
00:50:43,806 --> 00:50:45,450
Cale-se!
552
00:51:26,030 --> 00:51:28,520
Você vem comigo ou não?
553
00:51:39,350 --> 00:51:40,950
Adeus, Harry.
554
00:51:42,500 --> 00:51:44,100
Judite!
555
00:51:46,732 --> 00:51:48,900
Judite, volte!
Você ouve o que estou dizendo?
556
00:52:07,950 --> 00:52:09,841
Ele ainda está vivo.
557
00:52:17,950 --> 00:52:19,718
Espere!
558
00:52:20,700 --> 00:52:22,500
Legal agora...
559
00:52:31,500 --> 00:52:33,400
Eu sou o Caçador de Cervos.
560
00:52:33,450 --> 00:52:35,650
Venho em paz para
ajudar os Hurons.
561
00:52:35,650 --> 00:52:37,750
- Ajude-nos? - Sim.
562
00:52:37,750 --> 00:52:40,800
Apaziguando os espíritos
de seus guerreiros mortos.
563
00:52:40,800 --> 00:52:42,800
Você pode fazer aquilo;
564
00:52:42,800 --> 00:52:44,200
Posso.
565
00:52:44,800 --> 00:52:46,500
Em troca da vida do velho branco...
566
00:52:46,500 --> 00:52:49,101
...Eu darei aos Hurons os escalpos que ele tirou!
567
00:52:49,700 --> 00:52:53,600
E o que nos impede de
tirar suas cabeças e vidas?
568
00:52:53,650 --> 00:52:57,267
Apenas cães sorrateiros
mordem a mão amiga.
569
00:52:58,600 --> 00:53:00,100
Os escalpos!
570
00:53:00,739 --> 00:53:02,717
Em troca da vida do velho branco?
571
00:53:06,100 --> 00:53:08,945
Ele não tem muita vida sobrando.
572
00:53:08,945 --> 00:53:11,645
Será o que você disse.
573
00:53:19,300 --> 00:53:21,397
Nós estamos atrasados!
574
00:53:59,300 --> 00:54:03,300
Tentamos avisá-lo.
Harry roubou os escalpos do saco.
575
00:54:04,090 --> 00:54:05,800
Eu deveria ter percebido isso.
576
00:54:05,800 --> 00:54:08,700
Onde estão os escalpos de nossos mortos?
577
00:54:08,700 --> 00:54:10,700
O homem branco alto os tem.
578
00:54:11,000 --> 00:54:12,600
Eles ainda estão no forte?
579
00:54:12,600 --> 00:54:14,500
Ele foi para Albany.
580
00:54:15,100 --> 00:54:17,900
Tente encontrar o branco alto!
581
00:54:22,035 --> 00:54:23,950
Quando você o pegar e pegar o escalpo de volta...
582
00:54:23,950 --> 00:54:25,977
...você vai libertar as meninas?
583
00:54:25,977 --> 00:54:29,890
Eles se tornarão escravos
das famílias de nossos mortos.
584
00:54:30,150 --> 00:54:33,985
Acho que sei o que você
pensa de Chingagook e de mim.
585
00:54:37,600 --> 00:54:39,663
Nenhum fogo!
586
00:54:55,300 --> 00:54:58,052
Hetty! Judy!
587
00:54:58,700 --> 00:55:00,053
Quão...;
588
00:55:08,600 --> 00:55:10,600
O Corredor da Morte!
589
00:55:10,900 --> 00:55:11,900
É para você;
590
00:55:11,900 --> 00:55:14,068
Não, eles vão nos levar para a aldeia.
591
00:55:14,068 --> 00:55:16,600
- Eles nos farão escravos.
- Escravos?
592
00:55:17,200 --> 00:55:19,300
Minhas filhas escravas hurons?
593
00:55:23,400 --> 00:55:26,260
Desamarre-me, seu imundo e eu te mato!
594
00:55:26,260 --> 00:55:28,500
Eu vou te rasgar em pedaços!
595
00:55:28,500 --> 00:55:30,500
Você tem uma língua quente, velho.
596
00:55:30,500 --> 00:55:32,788
Em breve vou deixá-la mais gostosa.
597
00:55:33,200 --> 00:55:36,400
Primeiro eu vou te pegar e te matar!
598
00:55:36,400 --> 00:55:38,862
Eu vou te matar com minhas próprias mãos!
599
00:55:52,500 --> 00:55:55,400
Corre!
600
00:56:33,000 --> 00:56:35,294
O pai é...
601
00:56:54,350 --> 00:56:56,191
De lá!
602
00:57:19,100 --> 00:57:21,050
Estamos presos!
603
00:59:17,900 --> 00:59:19,200
Está vazio!
604
00:59:19,200 --> 00:59:20,600
Meu também!
605
00:59:23,500 --> 00:59:26,100
Não deixe que eles
peguem você e Judith vivos!
606
00:59:26,100 --> 00:59:27,742
Você tem isso;
607
00:59:38,700 --> 00:59:40,200
Espere!
608
00:59:42,800 --> 00:59:44,900
Aqui está o que você quer!
609
00:59:45,400 --> 00:59:47,074
Pegue!
610
01:00:16,700 --> 01:00:18,200
Ele está ferido!
611
01:00:23,600 --> 01:00:25,900
Atormentar! Atormentar!
612
01:00:27,550 --> 01:00:29,600
Ele tem lesões internas.
613
01:00:29,600 --> 01:00:33,100
Eu me pergunto como ele
carregou o canhão do forte até aqui!
614
01:00:33,100 --> 01:00:37,527
Parece impossível até para
alguém tão forte quanto ele!
615
01:00:38,100 --> 01:00:41,632
Acredito que foi mais
do que apenas força.
616
01:00:43,608 --> 01:00:47,050
Tem certeza de que não quer que a
gente vá com você? Albany está longe.
617
01:00:47,050 --> 01:00:48,050
Não, obrigado.
618
01:00:48,050 --> 01:00:51,350
Agora eu vou cuidar de Harry.
619
01:00:51,350 --> 01:00:53,400
Ele vai me levar ao médico...
620
01:00:53,400 --> 01:00:55,155
E ao Papa!
621
01:00:55,650 --> 01:00:57,200
Vou sentir sua falta, Hetty.
622
01:00:57,200 --> 01:00:58,828
Eu gostaria que você pudesse vir com a gente!
623
01:00:58,828 --> 01:01:01,750
Não, Judite!
Meu lugar é com Chingaguk.
624
01:01:01,750 --> 01:01:03,500
E seu povo.
625
01:01:03,500 --> 01:01:05,272
Meu povo vai recebê-lo com prazer.
626
01:01:05,272 --> 01:01:07,700
Assim que os trouxermos
aqui e casarmos com a Hetty...
627
01:01:07,700 --> 01:01:10,150
...você pode começar
a construir uma vila!
628
01:01:10,150 --> 01:01:11,700
Adeus.
629
01:01:12,400 --> 01:01:14,400
Adeus e obrigado.
630
01:01:19,827 --> 01:01:21,334
Cuide do seu couro cabeludo!
631
01:01:36,530 --> 01:01:41,320
F I M
632
01:01:43,812 --> 01:01:46,543
FILME DO ALTAIR
49071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.