Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,310 --> 00:00:30,690
Chào David, Charlie Franklin
gọi chúc mừng sinh nhật đây.
2
00:00:30,690 --> 00:00:32,720
Xin lỗi, tôi không lấy
được mấy tấm vé đó.
3
00:00:32,720 --> 00:00:36,330
Tôi biết anh trông cậy ở tôi,
nhưng anh vợ tôi còn ở thị trấn.
4
00:00:36,330 --> 00:00:39,260
Tuần sau tôi sẽ gọi lại,
có lẽ ta sẽ đi cùng nhau.
5
00:00:39,260 --> 00:00:41,160
Sinh nhật vui vẻ.
Bảo trọng nhé.
6
00:00:41,160 --> 00:00:43,269
Nếu muốn liên lạc với tôi,
anh cứ...
7
00:00:55,000 --> 00:00:56,899
Ai đó gọi xe cấp cứu đi!
8
00:01:36,050 --> 00:01:39,090
Bạn có biết đau đớn
là gì không?
9
00:01:39,090 --> 00:01:41,379
Hãy hỏi cô vợ thứ hai của tôi.
10
00:01:42,310 --> 00:01:46,540
Năm 19 tuổi, cô ấy bị kẹt giữa
trận ẩu đả của lũ mèo.
11
00:01:46,540 --> 00:01:50,300
Một con nhảy xổ vào,
trèo lên người cô ấy như trèo cây.
12
00:01:50,300 --> 00:01:55,690
Cào rách đùi, cổ, bụng cô ấy,
đến giờ vẫn còn sẹo.
13
00:01:55,690 --> 00:02:00,299
Khâu 30 mũi,
sốt li bì mấy hôm liền.
14
00:02:01,380 --> 00:02:04,339
Cô vợ thứ hai của tôi bảo
...đó là đau đớn.
15
00:02:06,070 --> 00:02:08,329
Đúng là cô ta chẳng biết gì cả.
16
00:02:15,420 --> 00:02:19,240
Nếu hôm nay tôi đứng trước
mũi chiếc xe ấy, có lẽ tôi đã...
17
00:02:19,240 --> 00:02:20,839
thế chỗ cho người đàn ông kia.
18
00:02:22,590 --> 00:02:26,899
Có lẽ trong khoảnh khắc,
nỗi đau của ông ta làm tôi chết lặng.
19
00:02:28,630 --> 00:02:30,489
Thời kì bước sang tuổi 50.
20
00:02:31,560 --> 00:02:35,380
Khoảng thời gian bộc lộ những ức chế kì lạ
...về những bí mật.
21
00:02:35,380 --> 00:02:38,669
Thời kì mà ngay cả một tên tội phạm
cũng để lộ vẻ ngây thơ hiếm có.
22
00:02:40,590 --> 00:02:42,349
Nhớ lại những gì đã xảy ra.
23
00:02:43,160 --> 00:02:45,089
Nhớ lại những gì ta đã làm.
24
00:02:47,880 --> 00:02:50,419
Giờ tôi đang ở bên phần
xấu xa ở tuổi 50.
25
00:02:51,670 --> 00:02:53,880
Công việc $300,000
mỗi năm ở phố Wall...
26
00:02:53,880 --> 00:02:55,549
hai đời vợ, không con cái...
27
00:02:56,050 --> 00:02:58,749
một căn nhà ở Rye,
một văn phòng ở thành phố
28
00:02:59,680 --> 00:03:03,010
Cô vợ hiện tại không biết gì
về những năm trước đó.
29
00:03:03,010 --> 00:03:05,349
Tôi cũng không rõ có nên
cho cô ấy biết không.
30
00:03:07,250 --> 00:03:08,919
Tại sao nên thế nhỉ?
31
00:03:19,320 --> 00:03:24,009
Cuộc đời tôi không có gì đúng đắn,
kể từ mùa hè năm 1958.
32
00:03:25,440 --> 00:03:31,210
Khi Ruth, Donnie, Willie,
cả bọn chúng tôi gặp Meg Loughlin...
33
00:03:31,210 --> 00:03:33,849
và cô em gái Susan.
34
00:04:05,550 --> 00:04:07,619
Cậu tìm gì thế?
35
00:04:10,140 --> 00:04:13,120
- Tôm đồng.
- Tớ xem nhé?
36
00:04:13,120 --> 00:04:16,129
- Tớ là Meg.
- Tớ là David.
37
00:04:19,080 --> 00:04:20,949
Chúng đẹp thật đấy.
38
00:04:22,130 --> 00:04:25,000
Tớ chỉ bắt lên xem,
rồi lại thả ra.
39
00:04:25,000 --> 00:04:26,940
Chúng có cắn không?
40
00:04:26,940 --> 00:04:29,889
Những con lớn thì có,
còn mấy con nhỏ thì toàn bỏ chạy.
41
00:04:38,200 --> 00:04:40,890
Cậu chưa từng thấy tôm đồng à?
42
00:04:40,890 --> 00:04:45,720
Ở New York làm gì có.
Chỉ có lũ tôm hùm. Chúng cắn đấy.
43
00:04:45,720 --> 00:04:48,170
Cậu có nuôi con nào không?
44
00:04:48,170 --> 00:04:50,140
Không. Chúng là đồ ăn mà, ngốc!
45
00:04:50,140 --> 00:04:52,210
Người ta cũng ăn tôm đồng vậy.
46
00:04:52,210 --> 00:04:54,800
Ở những nơi như Louisiana và Florida.
47
00:04:54,800 --> 00:04:57,139
Nhìn đâu có gì nhiều để ăn.
48
00:04:57,720 --> 00:04:59,630
Thử bắt mấy con lớn xem.
49
00:04:59,630 --> 00:05:02,019
- Tớ thử nhé?
- Ừ.
50
00:05:06,260 --> 00:05:07,699
Gì thế?
51
00:05:08,430 --> 00:05:12,279
Gia đình tớ từng gặp tai nạn.
52
00:05:14,340 --> 00:05:17,890
Còn nhiều chứ...
mấy vết sẹo ấy?
53
00:05:17,890 --> 00:05:20,980
Ít thôi, cái đó là tệ nhất.
54
00:05:20,980 --> 00:05:22,339
Tớ xem được chứ?
55
00:05:35,100 --> 00:05:37,739
- Bắt được rồi! Bắt được rồi!
-Con to đấy.
56
00:05:41,190 --> 00:05:42,799
Mới lần đầu nhá...
57
00:05:43,880 --> 00:05:47,030
Khá lắm.
Đôi khi chúng giết cả đồng loại đấy, cậu biết chứ?
58
00:05:47,030 --> 00:05:49,969
- Cậu sẽ thả chúng ra nhỉ?
- Ừ, lúc nào chả vậy.
59
00:05:51,910 --> 00:05:53,649
Tớ phải về rồi.
60
00:05:55,110 --> 00:05:57,129
Nhưng tớ cũng muốn đi dạo quanh đây.
61
00:05:57,770 --> 00:05:59,610
Bọn tớ chưa từng có khu rừng nào.
62
00:05:59,610 --> 00:06:02,039
Cám ơn, David, vui thật đó.
63
00:06:02,950 --> 00:06:04,420
Này, cậu về đâu?
64
00:06:04,420 --> 00:06:06,870
Bọn tớ ở với họ hàng,
nhà Chandler.
65
00:06:06,870 --> 00:06:10,549
- Nhà Chandler? Bọn mình là hàng xóm đấy.
- Hẹn gặp lại, David.
66
00:06:30,680 --> 00:06:36,469
Còn ở với chị anh thêm ngày nào thì em thề...
em sẽ phát điên mất.
67
00:06:53,490 --> 00:06:57,999
David, ra giúp bố nào?
68
00:07:11,560 --> 00:07:14,280
- Chào Woofer.
- Chào Dave.
69
00:07:14,280 --> 00:07:17,220
- Cái gì trong lon thế?
- Giun đất.
70
00:07:17,220 --> 00:07:19,189
- Donnie có đây không?
- Có.
71
00:07:28,530 --> 00:07:30,849
Bệnh quá, Woofer.
Bệnh thật đó.
72
00:07:31,550 --> 00:07:32,960
Còn có lũ kiến đen nữa.
73
00:07:32,960 --> 00:07:36,670
Tớ bắt chúng bỏ chung
vào đấy để xem sao.
74
00:07:36,670 --> 00:07:38,180
Muốn cá xem ai thắng không?
75
00:07:38,180 --> 00:07:42,060
Lũ kiến lửa sẽ thắng.
Chúng luôn chiến thắng.
76
00:07:42,060 --> 00:07:43,299
Gặp sau nhé.
77
00:08:03,200 --> 00:08:05,540
Ra đây xem nào.
78
00:08:05,540 --> 00:08:07,839
Ê này, là tớ đây.
79
00:08:23,780 --> 00:08:25,649
Các cậu có đó không?
80
00:08:58,760 --> 00:08:59,260
Bị nhé!!
81
00:08:59,260 --> 00:09:02,970
- Không vui gì cả!
- Nhìn mặt cậu vui mà!
82
00:09:02,970 --> 00:09:04,799
Này, giúp tớ với nào.
83
00:09:06,010 --> 00:09:07,469
Đua lên lầu nào.
84
00:09:14,540 --> 00:09:16,969
- Đồ khùng!
- Đồ ngốc!
85
00:09:20,810 --> 00:09:23,910
- Cậu gặp cô ấy rồi chứ?
- Ai?
86
00:09:23,910 --> 00:09:26,860
Ồ, em họ cậu.
Ừ, ở gần bãi đá.
87
00:09:26,860 --> 00:09:29,100
Cô ấy mới thử bắt tôm đồng.
88
00:09:29,100 --> 00:09:31,630
Ừ, cô ấy giỏi mấy thứ ấy lắm.
89
00:09:31,630 --> 00:09:34,590
- Cũng dễ thương nhỉ?
- Gì, em họ cậu đó?
90
00:09:34,590 --> 00:09:37,400
Em họ xa. Mẹ tớ
bảo khác nhau đấy.
91
00:09:37,400 --> 00:09:41,060
- Còn em gái cô ấy?
- Susan? Chả ra gì cả.
92
00:09:41,060 --> 00:09:43,480
Vụ tai nạn làm cô ấy tệ lắm.
93
00:09:43,480 --> 00:09:46,260
Cô ấy phải đi với mấy thứ,
gọi là gì ấy nhỉ..
94
00:09:46,260 --> 00:09:49,680
Thứ mà mấy đứa
bị liệt dùng ấy.
95
00:09:49,680 --> 00:09:50,990
- Là nạng.
- Ừ.
96
00:09:50,990 --> 00:09:52,960
Bố mẹ họ mất cả rồi.
97
00:09:52,960 --> 00:09:55,280
Mẹ tớ bảo chắc họ đã
chết ngay tức khắc.
98
00:09:55,280 --> 00:09:57,880
Họ còn không biết
đã bị cái gì đâm trúng.
99
00:09:57,880 --> 00:10:01,930
Sự thật là một chiếc Chrysler đã đâm họ.
100
00:10:01,930 --> 00:10:04,840
Thế là nhà tớ có thêm bọn họ.
101
00:10:04,840 --> 00:10:09,269
Mẹ tớ bảo Meg rất may mắn.
Meg đã thoát ra rất dễ.
102
00:10:09,960 --> 00:10:12,309
Hai đứa bây làm gì ở đây?
103
00:10:13,640 --> 00:10:17,790
Đi chơi lễ hội.
Họ phát tờ rơi sáng nay.
104
00:10:17,790 --> 00:10:19,769
Tới xem họ có trò gì vui không.
105
00:10:20,590 --> 00:10:24,349
Lại là mùa hè lễ hội của đám nhóc.
Vớ va vớ vẩn!
106
00:10:28,420 --> 00:10:31,260
Nhìn kìa, là tên ngốc và David.
107
00:10:31,260 --> 00:10:33,650
Im đi,
không thì biết tay anh.
108
00:10:33,650 --> 00:10:36,600
Bố muốn biết anh đang đi đâu.
Anh bị cấm túc mà.
109
00:10:36,600 --> 00:10:38,600
Bảo bố đừng nằm mơ nữa.
110
00:10:38,600 --> 00:10:42,700
Giờ thì anh tiêu chắc.
Em sẽ mách bố.
111
00:10:42,700 --> 00:10:46,940
Mách đi, rồi anh sẽ kể việc em và Cheryl
đã làm với cái gối đêm kia.
112
00:10:46,940 --> 00:10:49,960
- Này các cậu.
- Chào Willie.
113
00:10:49,960 --> 00:10:53,480
- Đi nha sĩ vui chứ?
- Im đi ngốc.
114
00:10:53,480 --> 00:10:57,940
Mẹ giận rồi. Thằng Woofer phá banh
khu vườn, mày sẽ phải trông nó đấy.
115
00:10:57,940 --> 00:11:01,809
Đủ rồi mấy nhóc.
Đến giờ hành động rồi.
116
00:11:03,980 --> 00:11:07,849
Đang hè mà.
Sao không chơi gì đó đi?
117
00:11:26,230 --> 00:11:29,660
- Chắc ăn nó không nhìn thấy gì chứ?
- Làm quái gì nhìn được.
118
00:11:29,660 --> 00:11:32,679
Chuẩn bị chạy đi.
Cái cây lớn là khu an toàn.
119
00:11:40,580 --> 00:11:44,249
- Eddie, thôi đi! Em biết là anh mà.
- Im đi!
120
00:12:20,260 --> 00:12:21,260
Chết rồi!
121
00:12:21,260 --> 00:12:23,039
Ê ngựa nâu!
122
00:12:36,600 --> 00:12:37,829
Bắt được rồi!
123
00:12:44,240 --> 00:12:49,100
- Giờ sao?
- Giờ... cậu ấy phải thú nhận.
124
00:12:49,100 --> 00:12:53,169
- Chỉ Lila chơi thôi. Còn lại ngồi xem.
- Tớ trước.
125
00:12:54,010 --> 00:12:55,880
Hãy nói thật nhé.
126
00:12:55,880 --> 00:12:59,629
- Cậu hôn con trai chưa?
- Chưa. Nhưng cậu thì rồi đấy.
127
00:13:00,570 --> 00:13:02,960
Nói xem sao cậu và Cheryl
tự chơi với nhau được.
128
00:13:02,960 --> 00:13:05,449
- Không có.
- Nói dối.
129
00:13:06,670 --> 00:13:08,939
Em từng "thổi kèn" chưa?
130
00:13:09,490 --> 00:13:12,439
"Thổi" cực kì lâu và say mê ấy?
131
00:13:12,940 --> 00:13:15,409
Không! Thôi đi!
Em sẽ mách bố.
132
00:13:17,800 --> 00:13:19,429
Cái gì vậy?
133
00:13:20,640 --> 00:13:23,239
Nói xem bọn em đã làm
gì với mấy cái gối đó.
134
00:13:30,850 --> 00:13:33,540
- Chào Meg.
- Chào David.
135
00:13:33,540 --> 00:13:35,430
Nó đẹp nhỉ.
136
00:13:35,430 --> 00:13:36,849
Rất đẹp.
137
00:13:37,770 --> 00:13:39,459
Muốn lên thử không?
138
00:13:40,730 --> 00:13:43,020
Nếu cậu muốn thế.
139
00:13:43,020 --> 00:13:47,640
Nếu cậu sợ quá thì thôi.
140
00:13:47,640 --> 00:13:49,459
Đi chứ!
141
00:13:50,860 --> 00:13:52,659
Nhanh nào.
142
00:14:01,430 --> 00:14:04,769
Cứ như tớ có thể bay ra
và nhìn cả thế giới từ đây.
143
00:14:07,070 --> 00:14:08,579
Bố mẹ tớ...
144
00:14:11,030 --> 00:14:16,829
Tớ biết họ luôn muốn dẫn bọn tớ
tới chơi ở Playland hay Atlantic.
145
00:14:17,730 --> 00:14:20,049
Không còn cơ hội nữa rồi nhỉ.
146
00:14:22,060 --> 00:14:24,579
Tớ có nghe chuyện đã xảy ra.
147
00:14:26,380 --> 00:14:27,909
Tớ rất tiếc.
148
00:14:32,880 --> 00:14:36,399
David, việc này...
thật tuyệt vời.
149
00:14:38,220 --> 00:14:40,149
Đi chơi với cậu thật vui.
150
00:14:40,900 --> 00:14:42,420
Thật sao?
151
00:14:42,420 --> 00:14:43,689
Ừ.
152
00:14:44,970 --> 00:14:47,420
Tớ còn hai vé nữa,
nếu cậu muốn đi thêm.
153
00:14:47,420 --> 00:14:48,989
Ồ, tớ thích lắm!
154
00:14:49,540 --> 00:14:53,939
Nhưng tớ phải về sớm,
cô Ruth bảo thế.
155
00:14:54,970 --> 00:14:56,899
Đôi lúc cô ấy thật buồn cười.
156
00:14:59,370 --> 00:15:02,139
Ừ, cô Ruth rất tuyệt,
cứ như một người trong nhóm vậy.
157
00:15:16,340 --> 00:15:21,090
Thứ đã biến mất ở lễ hội đó,
là một vũ nữ múa bụng lỗi thời.
158
00:15:21,090 --> 00:15:22,430
Vũ nữ múa bụng
là gì hả mẹ?
159
00:15:22,430 --> 00:15:26,610
Vũ nữ.
Con biết mà, vũ nữ là...
160
00:15:26,610 --> 00:15:28,959
Những cô gái nhảy đầm ấy, Ralphie.
161
00:15:29,460 --> 00:15:31,350
Thứ đó... và buỗi diễn quái dị.
162
00:15:31,350 --> 00:15:34,230
Khi tầm tuổi mấy đứa,
cô được xem cả hai đấy.
163
00:15:34,230 --> 00:15:37,800
- Cô đã thấy một người có 3 cánh tay.
- Làm gì có.
164
00:15:37,800 --> 00:15:40,340
Đừng có cãi mẹ!
Thật đấy!
165
00:15:40,340 --> 00:15:43,080
Cô đã thấy một người có ba cánh tay.
166
00:15:43,080 --> 00:15:48,419
Một cánh tay, chỉ là một mẩu nhỏ xíu,
mọc ra từ đây này.
167
00:15:49,430 --> 00:15:52,120
Còn gì nữa?
Cô còn thấy gì nữa?
168
00:15:52,120 --> 00:15:54,030
Những thứ trong chai.
169
00:15:54,030 --> 00:15:55,810
Những đứa trẻ chết
trong bụng mẹ.
170
00:15:55,810 --> 00:15:59,999
Những thứ bị teo nhỏ.
Mèo, dê, đủ các thể loại.
171
00:16:00,950 --> 00:16:03,930
Lễ hội cũng khá thú vị khi cô còn trẻ.
172
00:16:03,930 --> 00:16:05,740
Mẹ kể về cô vũ nữ ấy đi.
173
00:16:05,740 --> 00:16:09,040
Đúng! Cháu vẫn chưa hiểu.
Thế nghĩa là sao ạ?
174
00:16:09,040 --> 00:16:12,769
Cô nói rồi.
Là những cô gái nhảy đầm!
175
00:16:13,570 --> 00:16:17,890
Một số cô hở một nửa.
Váy kéo lên tận đây...
176
00:16:17,890 --> 00:16:20,320
và mấy cái áo ngực nhỏ xíu.
177
00:16:20,320 --> 00:16:25,560
Có thể gắn một hạt ngọc ở bụng.
Vẽ một vòng tròn đỏ đậm
178
00:16:25,560 --> 00:16:28,329
ngay đây và đây.
179
00:16:29,220 --> 00:16:31,919
Mấy đứa nghĩ sao nào?
180
00:16:33,600 --> 00:16:40,039
Thế thì làm sao được mấy quỹ từ thiện
tài trợ nhỉ. Không phải mấy ông lớn đó.
181
00:16:41,690 --> 00:16:44,210
Nhưng đúng là họ có thích.
182
00:16:44,210 --> 00:16:45,779
Họ thích mê ấy chứ!
183
00:16:46,480 --> 00:16:48,859
Nhưng tất cả đều đã có vợ cả rồi.
184
00:16:49,730 --> 00:16:51,760
Uống hết bia đi mấy đứa.
185
00:16:51,760 --> 00:16:53,969
Tới giờ đi chơi lễ hội rồi.
186
00:16:56,230 --> 00:16:58,339
Đừng bỏ lỡ đêm cuối cùng chứ.
187
00:16:58,840 --> 00:17:04,400
Meg! Cô sẽ dẫn mấy
cậu trai đây đi chơi lễ.
188
00:17:04,400 --> 00:17:06,370
Cháu ở nhà trông em gái nhé.
189
00:17:06,370 --> 00:17:08,850
Nhớ tránh xa tủ lạnh.
190
00:17:08,850 --> 00:17:10,299
Không thể để cháu béo lên được.
191
00:17:10,890 --> 00:17:14,259
Nhất là nếu cháu muốn
làm vũ nữ múa bụng.
192
00:17:24,640 --> 00:17:26,830
Ừ, tớ có nghe qua.
193
00:17:26,830 --> 00:17:29,350
Có lẽ đã đọc trên Playboy.
194
00:17:29,350 --> 00:17:32,439
Cậu mà xem trên Playboy
thì tớ đã "chơi" Debra Padgett rồi.
195
00:17:33,010 --> 00:17:35,160
Ông già tớ mua nó mỗi tháng đấy.
196
00:17:35,160 --> 00:17:39,069
- Các cậu xem Jane Mansfield chưa?
- Ừ, tớ xem rồi.
197
00:17:39,650 --> 00:17:43,770
- Bộ ngực lớn nhất tớ từng thấy.
- Lớn hơn cả Carol Baker?
198
00:17:43,770 --> 00:17:47,489
- Lớn hơn cả June Wilkinson?
- Hơn cả ngực của Willie.
199
00:17:48,860 --> 00:17:50,160
Donnie đâu?
200
00:17:50,160 --> 00:17:53,099
Mẹ bảo nó phải
ăn xong mới được ra.
201
00:17:54,410 --> 00:17:56,459
Các cậu từng thấy
một người phụ nữ chưa?
202
00:17:57,410 --> 00:18:01,229
- Phụ nữ thật sự ấy.
- Meg có tính không?
203
00:18:03,180 --> 00:18:05,119
Không.
204
00:18:09,480 --> 00:18:11,060
Thấy được gì không?
205
00:18:11,060 --> 00:18:13,539
Thấy được khỉ gì.
206
00:18:18,420 --> 00:18:20,849
Khoan, khoan đã.
Khoan.
207
00:18:32,530 --> 00:18:34,359
Chết tiệt!
208
00:18:37,230 --> 00:18:40,469
Tệ thật! Quá tệ!
209
00:18:41,890 --> 00:18:44,769
Có lẽ ta nên rủ cô ấy chơi cùng.
210
00:18:48,530 --> 00:18:51,289
Mấy con bọ chết tiệt!
211
00:18:56,890 --> 00:18:58,930
Là lũ ngài.
212
00:18:58,930 --> 00:19:00,590
Cô sẽ xử cái này.
213
00:19:00,590 --> 00:19:03,939
Mấy đứa xem rồi giúp cô
xử đống còn lại nhé?
214
00:19:21,650 --> 00:19:22,919
Chết tiệt!
215
00:19:23,420 --> 00:19:25,499
Nhìn tởm thật đấy chứ!
216
00:19:26,110 --> 00:19:27,739
Được rồi, mấy đứa cầm lấy.
217
00:19:28,330 --> 00:19:31,389
Nhớ là... cô muốn cái sân sạch sẽ.
218
00:19:32,900 --> 00:19:37,289
Khỏi đi vào rừng.
Rừng tự nó lo được.
219
00:19:38,910 --> 00:19:39,889
Cháu không muốn.
220
00:19:40,460 --> 00:19:42,370
Sao cơ?!
221
00:19:42,370 --> 00:19:45,370
Cháu sợ mấy con bọ sao cưng?
222
00:19:45,370 --> 00:19:48,479
- Không, chỉ là cháu...
- Bực thật đấy!
223
00:19:49,300 --> 00:19:53,960
Mấy đứa hãy xem đây là
bài học về sự nữ tính.
224
00:19:53,960 --> 00:19:56,420
Meg rất yếu đuối.
225
00:19:56,420 --> 00:20:01,150
Các cháu hiểu con gái
hay yếu đuối thế nào nhỉ?
226
00:20:01,150 --> 00:20:05,419
Meg đây là một quý cô.
Chính là nhờ vậy đấy.
227
00:20:06,320 --> 00:20:10,510
Vậy thì nhân danh Chúa,
cháu nghĩ sao về cô hả?
228
00:20:10,510 --> 00:20:14,200
- Cháu nghĩ cô không phải là quý cô?
- Không, cháu chỉ cho là...
229
00:20:14,200 --> 00:20:16,630
Cháu gan lắm mới
nói không với cô.
230
00:20:16,630 --> 00:20:20,300
Vì cô không cần cái kiểu
bóng gió ấy từ một đứa...
231
00:20:20,300 --> 00:20:23,119
còn không thể tự lau sạch mặt mình.
232
00:20:24,810 --> 00:20:28,610
Giờ lo xuống lầu phụ
em cháu lau dọn nhà đi.
233
00:20:28,610 --> 00:20:32,610
Khi nào xong, cô sẽ giao việc khác.
234
00:20:32,610 --> 00:20:34,940
Cứ để việc này cho các chàng trai.
235
00:20:34,940 --> 00:20:36,649
Đúng chứ, mấy đứa.
236
00:20:41,510 --> 00:20:44,210
Cho cháu một phần bánh kẹp
phô mai và một li đá chanh.
237
00:20:44,210 --> 00:20:46,109
- Chào David?
- Chào Meg, sao rồi?
238
00:20:46,710 --> 00:20:51,939
Cho tớ mượn tiền với?
Tớ đói lắm, 2 ngày chưa ăn gì.
239
00:20:55,170 --> 00:20:57,269
Bác làm thêm phần nữa nhé?
240
00:21:01,730 --> 00:21:03,699
Sao cậu không ăn gì?
241
00:21:05,050 --> 00:21:06,980
Tớ không thể.
242
00:21:06,980 --> 00:21:10,039
- Tại sao?
- Tớ đâu định thế.
243
00:21:10,560 --> 00:21:13,489
- Tớ không hiểu.
- Cô Ruth nói tớ béo.
244
00:21:16,610 --> 00:21:21,500
- Cô ấy đùa thôi.
- Không, David, không hiểu à, cô Ruth ghét tớ.
245
00:21:21,500 --> 00:21:23,149
Ai cũng thế cả.
246
00:21:30,680 --> 00:21:33,690
Bữa nọ cô Ruth cũng tức giận.
Không hiểu vì sao nữa.
247
00:21:33,690 --> 00:21:37,170
Chắc tâm trạng không tốt thôi.
248
00:21:37,170 --> 00:21:39,849
Có lẽ cô ấy không quen
có con gái bên cạnh.
249
00:21:48,800 --> 00:21:51,079
Không phải chỉ mỗi lần đó.
250
00:21:51,680 --> 00:21:54,890
Lúc nào cũng thế cả.
251
00:21:54,890 --> 00:21:57,170
Không có việc gì tớ
làm là đúng cả.
252
00:21:57,170 --> 00:22:00,439
Đi ngủ mà cả đêm tớ cứ nghĩ mãi.
253
00:22:06,050 --> 00:22:11,320
Trước khi tới đây,
tớ hay vẽ lắm.
254
00:22:11,320 --> 00:22:13,559
Tớ hay dùng màu nước.
255
00:22:16,360 --> 00:22:18,930
Không chắc tớ vẽ giỏi không, nhưng...
256
00:22:18,930 --> 00:22:21,040
mẹ tớ từng thích lắm.
257
00:22:21,040 --> 00:22:24,790
Tớ đã cố, nhưng không thể vẽ được nữa.
258
00:22:24,790 --> 00:22:28,829
Vì tớ biết Ruth sẽ làm gì,
cô ấy sẽ nói gì.
259
00:22:30,340 --> 00:22:32,670
Cô ấy chỉ nhìn tớ...
260
00:22:32,670 --> 00:22:36,230
bảo là tớ ngu ngốc
và phí phạm thời gian.
261
00:22:36,230 --> 00:22:38,559
Nghe không giống cô Ruth mà tớ biết.
262
00:22:39,790 --> 00:22:43,020
Coi nào, sao cậu không thử?
263
00:22:43,020 --> 00:22:46,060
Sao không vẽ cô Ruth ấy?
264
00:22:46,060 --> 00:22:47,760
Chắc chắn cô ấy sẽ thích.
265
00:22:47,760 --> 00:22:50,670
Không, thật sự không thể đâu.
266
00:22:50,670 --> 00:22:52,219
Vậy còn tớ thì sao?
267
00:22:54,070 --> 00:22:57,939
- Cậu thích một bức à?
- Ừ, thích, rất thích đấy.
268
00:23:03,260 --> 00:23:05,719
Được rồi, David.
269
00:23:07,610 --> 00:23:13,499
- Cám ơn David, vì mọi thứ.
- Không có chi.
270
00:23:31,480 --> 00:23:35,489
Không đùa đâu nhá!
Mày phải giữ nó lại!
271
00:23:36,580 --> 00:23:39,640
- Cứng rắn lên đi.
- Vâng, cô Chandler.
272
00:23:39,640 --> 00:23:41,609
Cô Ruth!
273
00:23:50,390 --> 00:23:54,009
Chúa ơi, thế mà cũng làm không nổi à?
274
00:23:56,800 --> 00:23:58,479
Quá vô dụng!
275
00:23:59,510 --> 00:24:02,059
Bàn ăn đã dọn xong rồi!
276
00:24:03,050 --> 00:24:06,699
Đưa mẹ cái đó.
Nó sẽ đầu độc con đấy.
277
00:24:07,700 --> 00:24:11,719
- Xin chào.
- Chào cô Moran. Cháu là Meg.
278
00:24:12,580 --> 00:24:15,840
Thật vui vì cuối cùng cũng gặp được cháu.
279
00:24:15,840 --> 00:24:19,869
- Cháu vào nhà ăn gì đó nhé?
- Không được ạ, cháu...
280
00:24:20,750 --> 00:24:23,309
Cháu chỉ ghé qua đưa cái này cho David.
281
00:24:30,350 --> 00:24:34,480
- Cám ơn Meg.
- Thật sự cũng hơi ngớ ngẩn.
282
00:24:34,480 --> 00:24:37,179
Nếu không thích thì
cậu cứ quăng đi.
283
00:24:42,960 --> 00:24:44,979
Có chuyện gì thế này?
284
00:24:50,590 --> 00:24:52,919
Đẹp quá đi chứ!
285
00:24:54,390 --> 00:24:56,819
Cô bé đặc biệt chứ nhỉ?
286
00:24:57,700 --> 00:25:02,179
Cô Chandler hẳn là
thích cô bé ấy lắm.
287
00:25:18,970 --> 00:25:22,030
- Hẳn anh là David.
- Ừ, chào Susan.
288
00:25:22,030 --> 00:25:23,819
Meg nói anh rất tốt.
289
00:25:24,430 --> 00:25:28,379
- Cậu có gì đấy?
- Chỉ là mấy cái đĩa Perry Como cậu muốn ấy.
290
00:25:31,760 --> 00:25:36,069
- Cháu có cái này cho cô.
- Ralphie, vặn tivi nhỏ lại.
291
00:25:36,660 --> 00:25:39,589
- Gì vậy, David?
- Một món quà.
292
00:25:40,720 --> 00:25:42,379
Từ Meg.
293
00:25:47,320 --> 00:25:50,199
Bạn ấy đã vẽ cho cô.
294
00:25:58,200 --> 00:26:00,829
Meg, đẹp quá!
295
00:26:09,530 --> 00:26:12,130
Đừng có lừa cô!
296
00:26:12,130 --> 00:26:16,030
- Con bé vẽ cái này cho cháu, Davy.
- Không đâu ạ.
297
00:26:16,030 --> 00:26:17,230
Nhìn xem.
298
00:26:17,230 --> 00:26:21,470
Là một cậu bé bên cạnh dòng suối.
Dĩ nhiên là cho cháu rồi.
299
00:26:21,470 --> 00:26:25,500
- Cầm lấy. Cô không muốn nó.
- Thật sự dành cho cô mà, Ruth.
300
00:26:25,500 --> 00:26:27,510
- Bạn ấy chỉ muốn...
- David, đừng.
301
00:26:27,510 --> 00:26:29,549
Các cháu học hỏi đây.
302
00:26:30,080 --> 00:26:32,890
Nghe kĩ nhé.
Quan trọng đấy!
303
00:26:32,890 --> 00:26:35,670
Chỉ cần đối tốt với người phụ nữ
304
00:26:35,670 --> 00:26:39,400
là cô ấy sẽ trao
mọi thứ hay ho cho cháu.
305
00:26:39,400 --> 00:26:40,480
Ví như Davy đây,
306
00:26:40,480 --> 00:26:44,180
cậu ấy tốt với Meggy
và nhận được một bức vẽ.
307
00:26:44,180 --> 00:26:47,779
Chỉ có thế thôi, nhỉ David?
308
00:26:49,050 --> 00:26:51,030
- Cháu chỉ nhận có thế thôi nhỉ?
- Thôi nào Ruth.
309
00:26:51,030 --> 00:26:55,230
Các cháu còn nhỏ xíu,
nhưng thời này ai mà biết được.
310
00:26:55,230 --> 00:26:59,940
Con gái thời này dễ dãi lắm.
Đó là vấn đề đấy.
311
00:26:59,940 --> 00:27:05,350
Hứa hẹn chút gì đó,
rồi cậu sẽ có tất cả như ý.
312
00:27:05,350 --> 00:27:08,710
Tin cô đi, cô hiểu quá mà!
313
00:27:08,710 --> 00:27:10,550
Nhìn bố cháu xem, Davy.
314
00:27:10,550 --> 00:27:13,730
Ông ta qua lại với
nửa số đàn bà khu này.
315
00:27:13,730 --> 00:27:16,190
Ai cũng biết hết.
Cả mẹ cháu nữa.
316
00:27:16,190 --> 00:27:17,990
Đừng xấu hổ.
317
00:27:17,990 --> 00:27:23,339
Ít nhất ông ta cũng chăm chỉ,
đảm bảo ngôi nhà tử tế cho gia đình.
318
00:27:24,560 --> 00:27:28,840
Willie Sr đã sắp có công ty riêng
khi bọn cô kết hôn.
319
00:27:28,840 --> 00:27:32,800
Bọn cô sẽ giàu hơn cả đám
họ hàng ở Haddenfield.
320
00:27:32,800 --> 00:27:36,889
Rất giàu có đấy, nói các cháu biết.
321
00:27:37,800 --> 00:27:39,800
Giờ nhìn xem cô có gì nào.
322
00:27:39,800 --> 00:27:44,590
Và tên khốn Ai-len đó
đã biến đâu mất.
323
00:27:44,590 --> 00:27:48,630
Nói cho nghe, con gái rất ngốc.
324
00:27:48,630 --> 00:27:50,619
Con gái rất dễ dãi.
325
00:27:51,700 --> 00:27:53,280
Lũ hư hỏng.
326
00:27:53,280 --> 00:27:56,169
Hoàn toàn chính xác đấy.
327
00:27:58,660 --> 00:28:01,570
Giờ cháu cầm lại bức vẽ đi...
328
00:28:01,570 --> 00:28:03,999
Cô biết cháu vẽ nó cho Davy.
329
00:28:04,610 --> 00:28:07,729
Đừng cố nói điều gì khác.
330
00:28:09,150 --> 00:28:12,600
Việc cô muốn biết là, Meggie...
331
00:28:12,600 --> 00:28:15,440
Cháu sẽ thu lại được gì?
332
00:28:15,440 --> 00:28:19,620
Tất cả đều biết Davy đây
rất tử tế, nhưng...
333
00:28:19,620 --> 00:28:22,170
cậu ta không thể cho cháu thứ gì cả.
334
00:28:22,170 --> 00:28:26,599
Nên cô mong bức vẽ này là
thứ duy nhất cháu cho cậu ta.
335
00:28:27,640 --> 00:28:32,939
Thứ bọn con trai muốn ở dưới kia.
Chứ không phải bức vẽ của cháu.
336
00:28:36,390 --> 00:28:42,360
Cứ cho đi thứ chúng muốn,
thì cháu sẽ thành một con điếm!
337
00:28:42,360 --> 00:28:44,349
Biết con điếm là gì không?
338
00:28:45,070 --> 00:28:48,760
Biết không, Susan?
Dĩ nhiên không, cháu còn nhỏ quá.
339
00:28:48,760 --> 00:28:51,840
Cô sẽ nói điếm nghĩa là gì.
340
00:28:51,840 --> 00:28:56,780
Điếm là một ả dang rộng chân
cho một tên đàn ông...
341
00:28:56,780 --> 00:28:59,930
để hắn mò vào bên trong.
342
00:28:59,930 --> 00:29:02,759
Thôi rúc rích đi, Ralphie.
343
00:29:03,490 --> 00:29:07,140
Ả nào là điếm
đều đáng bị trừng phạt.
344
00:29:07,140 --> 00:29:10,879
Đảm bảo ai trong khu này
cũng đồng ý với cô.
345
00:29:11,860 --> 00:29:13,590
Cô chỉ cảnh cáo cháu thôi, cưng à.
346
00:29:13,590 --> 00:29:17,400
Nếu cô thấy bất kì con điếm
nào trong nhà này...
347
00:29:17,400 --> 00:29:22,039
thì giơ mông ra để
cô Auntie Ruth xử nhé!
348
00:29:24,030 --> 00:29:26,019
Ai uống bia không?
349
00:29:36,240 --> 00:29:39,250
Ôi cưng, bộ cô là em bé chắc?
350
00:29:39,250 --> 00:29:42,789
Cháu hay vẽ cho mẹ cháu.
Cháu đã rất cố gắng...
351
00:29:43,900 --> 00:29:49,070
Tao cóc cần biết mày đã làm gì với mẹ mày.
Tao nói mày là con điếm!
352
00:29:49,070 --> 00:29:53,679
Rảnh hơi đi vẽ một thằng nhóc à?
353
00:29:55,990 --> 00:29:59,200
- Bỏ cháu ra!
- Mày sẽ phải trả giá!
- Được, cứ việc!
354
00:29:59,200 --> 00:30:01,579
Đừng quên em gái mày.
355
00:30:02,990 --> 00:30:06,299
- Ngoan ngoãn đi.
- Vâng, cháu hiểu quá rồi.
356
00:30:07,150 --> 00:30:12,079
Hay nhỉ, cư xử thế đấy.
Suốt ngày mơ hão đến một thằng nhóc.
357
00:30:13,120 --> 00:30:16,319
Ngủ ngon vào.
Dễ thương thật đấy!
358
00:30:51,410 --> 00:30:53,079
Dừng! Dừng! Dừng!
359
00:30:57,830 --> 00:31:01,480
Này, David, đến xem.
Buồn cười quá!
360
00:31:01,480 --> 00:31:04,009
- Để tôi yên!
- Bắt nó!
361
00:31:05,160 --> 00:31:07,510
Sao mày dám làm thế hả?!
362
00:31:07,510 --> 00:31:09,629
- Cậu thấy cậu ấy làm gì mà.
- Nó có làm gì đâu.
363
00:31:10,430 --> 00:31:13,250
- Mày đã cào mặt nó.
- Em sẽ mách mẹ.
364
00:31:13,250 --> 00:31:16,149
Mặc kệ các cậu làm gì thì làm!
365
00:31:16,890 --> 00:31:20,040
Chị mày là đồ khốn!
366
00:31:20,040 --> 00:31:24,070
Ai nói xem đang có chuyện gì đây?
367
00:31:24,070 --> 00:31:27,299
- Meg đánh Woofer.
- Con bé tát ngay mặt nó.
368
00:31:27,860 --> 00:31:29,550
Chắc có ai chọc nó rồi.
369
00:31:29,550 --> 00:31:33,690
Bọn cháu chỉ cù nó.
Nó đẩy ra và đánh vào mặt Woofers.
370
00:31:33,690 --> 00:31:36,270
Cả cháu sao, Davy?
371
00:31:36,270 --> 00:31:41,459
- Cháu cũng cù Meg à?
- Không, cháu vừa tới đây.
372
00:31:42,550 --> 00:31:46,500
Cô đâu có buộc tội cháu.
Cô chỉ hỏi đơn giản thôi mà.
373
00:31:46,500 --> 00:31:49,880
- Giờ nó đâu rồi?
- Không biết. Nó bỏ chạy rồi.
374
00:31:49,880 --> 00:31:52,600
Susan, cháu có thấy
chuyện đã xảy ra chứ?
375
00:31:52,600 --> 00:31:57,819
Cháu có cố cản
chị ấy đánh Ralphie?
376
00:31:59,170 --> 00:32:03,000
- Cháu không thể.
- Cháu phải cố đi chứ.
377
00:32:03,000 --> 00:32:05,519
Meg dù sao cũng là chị cháu mà.
378
00:32:07,330 --> 00:32:10,530
Cháu có biết ý nghĩa của việc...
379
00:32:10,530 --> 00:32:16,339
hùa theo ai đó không?
380
00:32:18,550 --> 00:32:20,930
Nghĩa là cháu cũng có tội.
381
00:32:20,930 --> 00:32:24,880
Dù có lẽ cháu không làm gì hết...
382
00:32:24,880 --> 00:32:29,609
Nó làm cháu giống một kẻ a dua.
Cháu hiểu cô đang nói gì chứ?
383
00:32:31,380 --> 00:32:33,630
Để cô nói cho rõ nhé.
384
00:32:33,630 --> 00:32:36,000
Cháu yêu chị cháu, nhỉ?
385
00:32:36,000 --> 00:32:41,550
Vì yêu chị, cháu sẽ bỏ qua
những việc như thế, nhỉ?
386
00:32:41,550 --> 00:32:44,750
Chị ấy không cố ý.
Chị ấy chỉ cáu thôi.
387
00:32:44,750 --> 00:32:49,759
Dĩ nhiên rồi.
Nhưng cháu sẽ bỏ qua, nhỉ?
388
00:32:51,620 --> 00:32:54,480
Như thế là hoàn toàn sai rồi, cưng.
389
00:32:54,480 --> 00:32:58,790
Thế nghĩa là cháu là
tòng phạm với chị ấy.
390
00:32:58,790 --> 00:33:02,670
Chuyện chị ấy làm là sai.
Thế là không phải phép.
391
00:33:02,670 --> 00:33:08,019
Cháu bỏ qua cho chị ấy,
vì cháu yêu chị, vậy là cũng sai nốt!
392
00:33:08,780 --> 00:33:13,799
Cô muốn cháu nằm sấp xuống giường.
393
00:33:14,400 --> 00:33:17,859
Kéo váy lên và tuột quần lót xuống.
394
00:33:18,570 --> 00:33:20,940
Lại đây ngay.
395
00:33:20,940 --> 00:33:24,009
Ồ, đừng bắt cô Ruth ra tay chứ.
396
00:33:25,240 --> 00:33:28,150
Không nghe lời.
Lại thêm chuyện!
397
00:33:28,150 --> 00:33:31,299
Cô sẽ thêm 5 roi vì tội cứng đầu.
398
00:33:32,550 --> 00:33:34,450
Và 10 roi cho Meg.
399
00:33:34,450 --> 00:33:39,560
Thêm 5 roi nữa cho tội cãi lời.
Tổng cộng 20 roi.
400
00:33:39,560 --> 00:33:41,400
Mấy cậu trai ở lại đi.
401
00:33:41,400 --> 00:33:42,840
Con gái khóc suốt ấy mà.
402
00:33:42,840 --> 00:33:45,000
Chả thể làm gì được.
403
00:33:45,000 --> 00:33:49,749
Vì tốt cho nó thôi.
Việc các cháu ở lại cũng thế đấy.
404
00:33:56,650 --> 00:33:57,769
Đừng đụng vào em cháu!
405
00:33:58,590 --> 00:34:02,740
Thật không vui vẻ gì khi
đứa em quý giá bị đánh nhỉ.
406
00:34:02,740 --> 00:34:04,530
Đúng chứ, Meggie?
407
00:34:04,530 --> 00:34:07,299
Cháu hãy kiếm người nào
cùng cỡ mình ấy.
408
00:34:11,860 --> 00:34:15,499
- Bỏ tôi ra ngay!
- Đau thật nhỉ, cưng.
409
00:34:20,610 --> 00:34:23,479
Dừng lại! Dừng lại đi mà!
410
00:34:30,600 --> 00:34:33,119
Vẫn còn nợ 2 roi đấy.
411
00:34:36,030 --> 00:34:37,779
Giờ thì đưa cô cái nhẫn.
412
00:34:38,540 --> 00:34:41,280
- Của mẹ cháu mà!
- Mẹ cháu chết rồi.
413
00:34:41,280 --> 00:34:44,380
Cháu đang sống ở nhà của cô,
và cô là người ra lệnh.
414
00:34:44,380 --> 00:34:47,140
Nào, đưa cô cái nhẫn ngay!
415
00:34:47,140 --> 00:34:48,879
Cháu phải đi đây!
416
00:34:52,710 --> 00:34:58,160
Đây là chuyện tranh cãi nội bộ.
Chỉ giữa bọn cô thôi.
417
00:34:58,160 --> 00:35:00,100
Cháu thấy gì cũng được...
418
00:35:00,100 --> 00:35:04,100
nhưng không liên quan đến ai,
đây là chuyện riêng nhà cô.
419
00:35:04,100 --> 00:35:05,989
Hiểu chưa?
420
00:35:19,710 --> 00:35:23,740
- Chào các cháu, lấy mùi gì nào?
- Cho cháu que đỏ.
421
00:35:23,740 --> 00:35:27,979
- Còn cháu lấy bò nâu.
- Cám ơn nhé.
422
00:35:32,250 --> 00:35:36,219
- Pháo bông bắn lúc mấy giờ?
- Chắc khoảng 8h30.
423
00:35:56,130 --> 00:35:58,049
Ngồi xuống cùng bọn cô nào.
424
00:36:02,190 --> 00:36:05,739
Donnie, lấy thêm bia đi.
425
00:36:19,970 --> 00:36:23,029
Mày dẫn cảnh sát tới bắt mẹ tao.
426
00:36:24,950 --> 00:36:27,489
Ngồi xuống đi, Willie.
427
00:36:29,190 --> 00:36:31,829
Mẹ nói, ngồi xuống!
428
00:36:34,570 --> 00:36:37,999
Cô chỉ muốn biết cháu
nghĩ gì vậy, Meggie.
429
00:36:40,330 --> 00:36:43,529
Cái đầu cháu bị sao à?
430
00:36:44,690 --> 00:36:49,770
Cháu thật nghĩ ông ta
sẽ đưa cháu đi sao?
431
00:36:49,770 --> 00:36:51,860
Cháu và Susan.
432
00:36:51,860 --> 00:36:53,859
Đi khỏi đây à?
433
00:36:58,670 --> 00:37:02,809
Cô nói cho nghe, không đời nào đâu!
434
00:37:04,860 --> 00:37:09,469
Hắn sẽ không đưa các cháu đi đâu hết,
vì hắn chả quan tâm.
435
00:37:11,720 --> 00:37:13,259
Còn gì nữa?
436
00:37:14,130 --> 00:37:16,149
Cháu còn nghĩ gì nữa không?
437
00:37:17,670 --> 00:37:21,079
Cháu nghĩ là cô sợ ông ta?
438
00:37:35,090 --> 00:37:37,500
Vấn đề là...
439
00:37:37,500 --> 00:37:39,359
Giờ ta làm gì đây?
440
00:37:41,890 --> 00:37:48,060
Ông ta, hay bất kì thằng
đàn ông nào khác, ta đều không sợ.
441
00:37:48,060 --> 00:37:52,010
Nếu cháu chưa biết điều đó,
thì giờ hãy thông cho lẹ đi.
442
00:37:52,010 --> 00:37:56,279
Nhưng cô không thể cứ để cháu
bám theo lũ cớm suốt ngày, đúng chứ?
443
00:37:57,970 --> 00:38:00,530
Vậy câu hỏi là...
444
00:38:00,530 --> 00:38:02,379
Giờ sao?
445
00:38:05,550 --> 00:38:09,979
Cô sẽ gửi cháu đi, nếu
có nơi nào nhận.
446
00:38:11,560 --> 00:38:16,690
Còn hơn để một con điếm chạy quanh
huỷ hoại thanh danh của cô.
447
00:38:16,690 --> 00:38:20,819
Chúa biết là họ không trả đủ
để cô dạy dỗ cháu tử tế.
448
00:38:22,710 --> 00:38:25,519
Chắc cô phải suy nghĩ lại rồi.
449
00:38:28,290 --> 00:38:30,319
Về phòng đi.
450
00:38:46,720 --> 00:38:49,809
Tấ cả các con nữa.
451
00:38:55,270 --> 00:38:57,550
Cả cháu nữa, Davy.
452
00:38:57,550 --> 00:39:01,029
Xin lỗi, nhưng cô có việc phải suy nghĩ.
453
00:39:02,300 --> 00:39:05,799
- Muốn đem theo bia hay gì không?
- Khỏi, cám ơn.
454
00:39:07,360 --> 00:39:11,120
Đừng bảo với bố ai cho cháu nhé.
455
00:39:11,120 --> 00:39:14,119
- Cám ơn, Ruth.
- Cô Ruth.
456
00:39:19,940 --> 00:39:22,480
- Cậu nghĩ sao về việc đó?
- Việc gì?
457
00:39:22,480 --> 00:39:24,830
Bắt Meg cùng chơi ấy?
458
00:39:24,830 --> 00:39:26,839
Giờ đã có trò vui rồi.
459
00:39:34,330 --> 00:39:36,289
Không, mẹ không nghĩ vậy, David.
460
00:39:37,420 --> 00:39:39,940
Con đã ngủ ở đó suốt mà.
461
00:39:39,940 --> 00:39:41,639
Giờ thì không được.
462
00:39:42,350 --> 00:39:45,729
- Là vì Meg và Susan?
- Đúng thế.
463
00:39:47,350 --> 00:39:51,060
Có gì ghê gớm đâu.
Vẫn vậy mà mẹ.
464
00:39:51,060 --> 00:39:55,810
Không, không như trước nữa,
con biết rõ tại sao mà.
465
00:39:55,810 --> 00:39:58,939
- Không, con không biết.
- Chuyện gì mà ghê gớm?
466
00:39:59,520 --> 00:40:03,759
- Nó muốn ngủ qua đêm ở đó nữa.
- Nhà kế bên à?
467
00:40:04,710 --> 00:40:06,419
Vậy... cứ cho nó đi.
468
00:40:09,360 --> 00:40:12,870
Không chỉ vì mấy hoạt động gần đây...
469
00:40:12,870 --> 00:40:17,830
mà còn vì có hai cô bé
ở nhà Chandler.
470
00:40:17,830 --> 00:40:21,790
- Đừng dễ dãi quá, Robert.
- Dễ dãi gì chứ.
471
00:40:21,790 --> 00:40:23,559
Còn cà phê không?
472
00:40:32,690 --> 00:40:34,809
- Cám ơn bố.
- Không có chi.
473
00:41:40,160 --> 00:41:41,640
Giờ có mặt đầy đủ rồi.
474
00:41:41,640 --> 00:41:44,550
Trò chơi là cô ấy phải kể.
475
00:41:44,550 --> 00:41:47,360
- Kể gì?
- Điều gì đó bí mật.
476
00:41:47,360 --> 00:41:51,140
Nghe vui đấy.
Nhưng bịt mồm thế sao nói?
477
00:41:51,140 --> 00:41:53,150
Không cần nó phải nói ngay đâu mẹ.
478
00:41:53,150 --> 00:41:56,360
- Cháu muốn nói à, Meggie?
- Không, nó chưa sẵn sàng.
479
00:41:56,360 --> 00:41:58,020
Giờ sao nào?
480
00:41:58,020 --> 00:42:01,649
Giờ ta sẽ lấy đi một quyển sách.
481
00:42:11,230 --> 00:42:12,779
Thú nhận đi.
482
00:42:15,070 --> 00:42:17,279
Lấy quyển khác nữa.
483
00:42:21,160 --> 00:42:26,029
- Xem nó chịu được bao lâu.
- Một lát sẽ đau lắm đấy.
484
00:42:26,800 --> 00:42:28,070
Vẫn còn dễ quá.
485
00:42:28,070 --> 00:42:31,820
Không cho nó cơ hội thú nhận sao?
Trò chơi không phải thế à?
486
00:42:31,820 --> 00:42:35,779
Không, còn quá sớm.
Lấy quyển nữa đi, Willie.
487
00:42:42,970 --> 00:42:46,150
- Cởi đồ nó đi.
- Ừ, cởi đồ nó đi.
488
00:42:46,150 --> 00:42:48,250
- Im đi!
- Tớ thấy không hay đâu...
489
00:42:48,250 --> 00:42:50,129
Chúng ta được phép mà.
490
00:42:52,100 --> 00:42:53,659
Tớ nói, lột đồ nó đi.
491
00:42:54,460 --> 00:42:56,820
Trò chơi là vậy mà, nhỉ?
492
00:42:56,820 --> 00:42:59,330
- Ai xung phong?
- Để tớ.
493
00:42:59,330 --> 00:43:02,880
Mẹ có phản đối gì không?
Con sẽ không lo phần quần.
494
00:43:02,880 --> 00:43:04,819
Không, mẹ không quan tâm.
495
00:43:12,540 --> 00:43:14,750
Tao sẽ không làm đau mày.
496
00:43:14,750 --> 00:43:16,859
Nhưng nếu mày giở trò...
497
00:43:18,350 --> 00:43:20,419
tao sẽ buộc phải ra tay.
498
00:43:21,130 --> 00:43:23,139
Đừng có ngu ngốc nhé.
499
00:43:35,160 --> 00:43:36,629
Làm ơn đi.
500
00:44:18,180 --> 00:44:20,539
Giờ đừng đá.
501
00:44:26,280 --> 00:44:29,380
Sẵn sàng thú nhận chưa, Meggie?
502
00:44:29,380 --> 00:44:31,209
Không, để con làm nốt.
503
00:44:31,950 --> 00:44:34,019
Rồi có lẽ sẽ cho nó thú nhận.
504
00:44:42,380 --> 00:44:44,639
Giờ thì thú nhận đi.
505
00:44:45,240 --> 00:44:46,959
Lấy dây đi.
506
00:44:55,450 --> 00:44:58,909
Làm ơn...tay tôi?
Đau quá.
507
00:44:59,610 --> 00:45:03,040
- Không, chỉ thế thôi.
- Mau thú nhận đi!
508
00:45:03,040 --> 00:45:05,170
Nói xem mày tự sướng thế nào.
509
00:45:05,170 --> 00:45:07,430
Mày thọc ngón tay vào, đúng chứ?
510
00:45:07,430 --> 00:45:11,420
- Ừ, kể về bệnh giang mai đi.
- Bệnh lậu nữa.
511
00:45:11,420 --> 00:45:12,419
David?
512
00:45:14,630 --> 00:45:17,009
- Có David ở đây không?
- Ừ, có nó đây.
513
00:45:22,420 --> 00:45:25,220
- Susan đâu?
- Nó cũng ở đây.
514
00:45:25,220 --> 00:45:28,020
Ai quan tâm Susan,
lời thú nhận đâu?
515
00:45:28,020 --> 00:45:30,209
Không có lời thú nhận nào hết!
516
00:45:35,860 --> 00:45:38,749
Làm ơn thả tôi ra!
517
00:45:40,650 --> 00:45:42,570
Đừng đụng vào nó.
518
00:45:42,570 --> 00:45:45,649
Mẹ không muốn các con đụng vào nó.
519
00:45:46,150 --> 00:45:48,490
Con bé này không sạch sẽ đâu.
520
00:45:48,490 --> 00:45:51,419
Tránh xa nó ra.
Nghe chưa?
521
00:45:54,440 --> 00:45:57,240
Nhưng trước hết, phải bịt mồm nó lại.
522
00:45:57,240 --> 00:45:58,849
Dơ thật đó!
523
00:46:03,640 --> 00:46:04,970
Không, đâu có dơ lắm.
524
00:46:04,970 --> 00:46:08,019
Không thể để nó la hét
suốt đêm. Đặt lại đi.
525
00:46:15,000 --> 00:46:18,250
Mày hãy nghĩ về điều này nhé.
526
00:46:18,250 --> 00:46:20,430
Thật ra là đến hai điều.
527
00:46:20,430 --> 00:46:21,560
Thứ nhất,
528
00:46:21,560 --> 00:46:26,290
có thể em gái mày
đã bị trói thế cho mày.
529
00:46:26,290 --> 00:46:27,570
Và thứ hai.
530
00:46:27,570 --> 00:46:32,630
Tao biết mày có làm vài việc xấu xa.
Và tao rất thích nghe về chúng.
531
00:46:32,630 --> 00:46:37,180
Có lẽ màn thú nhận này không
chỉ là trò chơi trẻ con nhỉ.
532
00:46:37,180 --> 00:46:40,130
tao có thể nghe nó từ mày...
533
00:46:40,130 --> 00:46:43,290
hoặc là từ đứa kia.
534
00:46:43,290 --> 00:46:45,459
Hãy nghĩ kĩ đi nhé.
535
00:47:06,280 --> 00:47:08,499
Không biết thế nào nhỉ.
536
00:47:09,370 --> 00:47:13,549
Đứng dưới kia
với hai tay bị trói qua đầu như thế.
537
00:47:16,690 --> 00:47:18,459
Chắc đau đấy.
538
00:47:19,380 --> 00:47:21,129
Rất rất đau.
539
00:47:22,270 --> 00:47:24,819
Các cậu nhìn thấy cô ấy chứ?
540
00:47:25,430 --> 00:47:27,509
Ý tớ là thân hình cô ta.
541
00:47:28,660 --> 00:47:31,689
- Ở dưới ấy.
- Tớ chưa từng thấy thứ gì như thế!
542
00:47:32,480 --> 00:47:34,780
Sao mình không đi kiểm tra?
543
00:47:34,780 --> 00:47:38,300
- Nghía thêm lần nữa?.
- Điên à? Mẹ sẽ nghe thấy đó.
544
00:47:38,300 --> 00:47:41,300
- Thì đi nhẹ thôi.
- Giỡn chắc?
545
00:47:41,300 --> 00:47:44,549
Chỉ cần đánh rắm thôi thì
mẹ cũng nghe thấy rồi.
546
00:47:57,490 --> 00:47:59,240
Im đi.
547
00:47:59,240 --> 00:48:01,290
Chắc cô ta khát lắm.
548
00:48:01,290 --> 00:48:04,310
Đồ ngu! Nếu cho nó uống nước
thì phải tháo bịt mồm ra.
549
00:48:04,310 --> 00:48:07,340
Thì sao?
Cô ta không làm ồn đâu.
550
00:48:07,340 --> 00:48:10,520
Cô sẽ không làm ồn chứ, Meg?
551
00:48:10,520 --> 00:48:13,650
Nếu dám thế, mẹ sẽ thức dậy đấy.
552
00:48:13,650 --> 00:48:18,039
Nó mà làm ồn thì nó cũng tiêu.
Nó không ngu đâu.
553
00:48:37,030 --> 00:48:40,830
Tay và vai tôi...
đau quá...
554
00:48:40,830 --> 00:48:43,389
- Có thể ta...
- Chút thôi.
555
00:48:43,910 --> 00:48:48,290
- Với 1 điều kiện.
- Sao cũng được.
556
00:48:48,290 --> 00:48:51,420
Cô phải hứa không đánh lại
và không nói với ai.
557
00:48:51,420 --> 00:48:52,649
Không bao giờ.
558
00:48:53,200 --> 00:48:55,509
- Nói cái gì?
- Cô biết mà.
559
00:48:58,580 --> 00:49:02,410
Bọn này không muốn hại cô,
chỉ muốn chạm vào cô thôi.
560
00:49:02,410 --> 00:49:04,110
Không, đừng hòng làm thế!
Tất cả các người!
561
00:49:04,110 --> 00:49:08,430
- Cứ làm thôi. Ai cản được?
- Tôi đây.
562
00:49:08,430 --> 00:49:11,479
Vậy à? Sao đây?
563
00:49:12,330 --> 00:49:15,950
Bọn mày mà chạm vào tao,
chỉ một lần thôi, chỉ một đứa thôi...
564
00:49:15,950 --> 00:49:19,079
thì tao sẽ không nói...
tao sẽ hét!
565
00:49:21,130 --> 00:49:23,469
Được thôi, vậy...
566
00:49:23,970 --> 00:49:25,910
Bọn này sẽ kéo dây
567
00:49:25,910 --> 00:49:28,050
và lại khoá mồm mày nữa.
568
00:49:28,050 --> 00:49:29,979
Là thế đấy!
569
00:49:30,550 --> 00:49:32,090
Được rồi.
570
00:49:32,090 --> 00:49:34,009
Cứ bịt mồm tôi đi.
571
00:49:35,280 --> 00:49:38,049
Làm đi, rồi cút xéo khỏi đây!
572
00:49:38,650 --> 00:49:40,520
Dĩ nhiên
573
00:49:40,520 --> 00:49:42,190
Mở ra.
574
00:49:42,190 --> 00:49:43,690
Thoả thuận vẫn còn đấy.
575
00:49:43,690 --> 00:49:45,539
Mày đã được uống nước.
576
00:49:46,180 --> 00:49:50,419
Nhưng bọn tao chưa từng ở đây.
Hiểu chưa?
577
00:49:52,560 --> 00:49:53,180
Tốt!
578
00:49:53,180 --> 00:49:56,480
Thôi nào, hãy nới bớt dây.
Ruth không biết đâu.
579
00:49:56,480 --> 00:49:59,879
Nhìn cô ấy xem.
Còn lâu lắm trời mới sáng mà.
580
00:50:11,180 --> 00:50:12,979
Hẹn gặp lại.
581
00:50:26,040 --> 00:50:27,529
Mời vào.
582
00:50:33,680 --> 00:50:36,870
Ăn bánh mì đi cưng.
583
00:50:36,870 --> 00:50:42,930
- Nào cháu yêu, ăn đi.
- Không được, miệng tôi khô quá.
584
00:50:42,930 --> 00:50:45,880
Cô sẽ không phí phạm thức ăn, Meg.
585
00:50:45,880 --> 00:50:47,840
Cô làm bánh mì này cho cháu.
586
00:50:47,840 --> 00:50:50,600
Cháu muốn cô làm sao đây?
Bỏ nó đi à?
587
00:50:50,600 --> 00:50:52,800
Cứ để đó đi.
Cháu sẽ ăn sau.
588
00:50:52,800 --> 00:50:54,800
Lũ bọ sẽ đến đấy.
589
00:50:54,800 --> 00:50:56,970
Lũ gián và kiến.
590
00:50:56,970 --> 00:51:00,050
Cô không muốn chúng ở trong nhà.
591
00:51:00,050 --> 00:51:03,250
Giờ thì ăn đi.
Khi nó còn nóng.
592
00:51:03,250 --> 00:51:07,690
Cháu sẽ ăn ngay, cháu hứa, chỉ là...
Giờ thật khó cho cháu...
593
00:51:07,690 --> 00:51:09,790
Cháu sẽ uống trà.
Được chứ?
594
00:51:09,790 --> 00:51:12,640
Không ai nói nó dễ dàng cả.
595
00:51:12,640 --> 00:51:18,209
Cháu là phụ nữ, Meg, điều đó thật khó.
Không dễ gì.
596
00:51:19,730 --> 00:51:20,949
Ăn đi!
597
00:51:24,440 --> 00:51:28,139
Chết tiệt, mày làm vỡ tách của tao rồi!
598
00:51:32,010 --> 00:51:34,240
Mày nghĩ trà rẻ lắm chắc?
599
00:51:34,240 --> 00:51:36,930
Tôi không nghĩ thế.
Nhỉ, Ruth?
600
00:51:36,930 --> 00:51:38,629
Giờ sao đây?
601
00:51:39,350 --> 00:51:42,170
Ai sẽ dọn dẹp đống lộn xộn này?
602
00:51:42,170 --> 00:51:45,020
Để cháu.
Cháu xin lỗi.
603
00:51:45,020 --> 00:51:47,239
Susan...Suzy, lại đây.
604
00:51:48,390 --> 00:51:53,459
Các cháu trông chừng Meg,
kẻo nó lại làm chuyện rồ dại.
605
00:51:54,960 --> 00:51:57,039
Được rồi, cháu đứng đây.
606
00:51:58,640 --> 00:52:00,920
Đây là cách chúng ta lau sàn.
607
00:52:00,920 --> 00:52:03,049
Bằng cách lau lớp đá phiến.
608
00:52:03,640 --> 00:52:05,850
Chúng ta sẽ đặt ra luật mới.
609
00:52:05,850 --> 00:52:07,390
Mày cãi lời...
610
00:52:07,390 --> 00:52:10,870
mày to tiếng, mày hỗn láo,
đại loại như thế, tiểu thư à...
611
00:52:10,870 --> 00:52:13,290
thì nó sẽ phải trả giá.
612
00:52:13,290 --> 00:52:15,260
Cứ thử như thế xem.
613
00:52:15,260 --> 00:52:17,580
Cháu nghĩ thế công bằng chứ, Suzie?
614
00:52:17,580 --> 00:52:21,189
Cháu nghĩ mình có nên trả giá vì việc
bà chị vô dụng cùa mình làm không?
615
00:52:21,690 --> 00:52:25,320
- Không ạ.
- Dĩ nhiên không.
616
00:52:25,320 --> 00:52:28,059
Nhưng đâu ai bảo cuộc đời là công bằng.
617
00:52:29,770 --> 00:52:33,649
Kéo váy nó lên và
tụt quần nó cho mẹ.
618
00:53:06,000 --> 00:53:07,240
Này, đi đâu đó?
619
00:53:07,240 --> 00:53:08,550
Giúp bố tớ vài việc.
620
00:53:08,550 --> 00:53:12,329
- Sắp có trò vui ở tháp nước. Tham gia chứ?
- Không.
621
00:53:35,710 --> 00:53:38,679
Bố từng thấy con trai
đánh con gái chưa?
622
00:53:39,590 --> 00:53:43,630
Ừ, chắc rồi. Lũ say xỉn
hay bọn trẻ con.
623
00:53:43,630 --> 00:53:46,950
Bố thấy thế có ổn không?
624
00:53:46,950 --> 00:53:49,439
- Ý con là có quá đáng không?
- Vâng.
625
00:53:55,350 --> 00:53:57,090
Cái đó khó nói lắm.
626
00:53:57,090 --> 00:54:00,050
Phụ nữ có đôi lúc la mắng con.
627
00:54:00,050 --> 00:54:04,030
Nhưng phải chấp nhận sự thật
rằng cô ta vẫn là phái yếu.
628
00:54:04,030 --> 00:54:06,239
Nên làm thế sẽ giống ăn hiếp.
629
00:54:11,510 --> 00:54:13,340
Nhưng dù vậy...
630
00:54:13,340 --> 00:54:14,960
bố từng thấy vài cô
đáng bị như vậy.
631
00:54:14,960 --> 00:54:17,270
Con mà làm ở quán rượu
thì sẽ thấy ngay.
632
00:54:17,270 --> 00:54:20,440
Phụ nữ hay bị say.
Cô ta bắt đầu sỉ vả, la lối.
633
00:54:20,440 --> 00:54:23,340
Cô ta chỉ trích gã đi cùng.
Anh ta sẽ làm gì?
634
00:54:23,340 --> 00:54:24,799
Ngồi yên đó sao?
635
00:54:26,340 --> 00:54:27,930
Anh ta đánh một cú ngay.
636
00:54:27,930 --> 00:54:31,459
- Nhưng bố vừa bảo...
- Đó là một minh chứng ngoại lệ.
637
00:54:32,250 --> 00:54:35,170
Con không bao giờ nên
đánh một phụ nữ.
638
00:54:35,170 --> 00:54:37,589
Và bố không muốn bắt gặp
con làm chuyện đó.
639
00:54:38,260 --> 00:54:39,919
Đôi khi...
640
00:54:41,370 --> 00:54:43,480
con không thể làm khác đi được.
641
00:54:43,480 --> 00:54:46,490
Con bị ép đến mức đó.
Hiểu chứ?
642
00:54:46,490 --> 00:54:48,679
Thế nào cũng ổn thôi.
643
00:54:50,200 --> 00:54:51,710
Bố khuyên nhé.
644
00:54:51,710 --> 00:54:56,310
Hãy giữ mình, tập trung vào việc của
bản thân. Đàn ông hay đàn bà cũng thế.
645
00:54:56,310 --> 00:54:58,529
Đó là cách con tránh xa rắc rối.
646
00:55:34,720 --> 00:55:37,379
Chào Susan.
647
00:55:39,480 --> 00:55:42,000
Ruth có quanh đây không?
648
00:55:42,000 --> 00:55:44,919
Cô ấy nghỉ trên lầu.
649
00:55:51,110 --> 00:55:53,830
Tớ không thể ngăn họ lại.
650
00:55:53,830 --> 00:55:57,289
- Cậu biết chứ?
- Tớ biết.
651
00:55:59,890 --> 00:56:02,369
Nếu có thể thì tớ đã làm.
652
00:56:15,330 --> 00:56:18,069
- Mày nghĩ đủ chưa?
- Vớ vẩn.
653
00:56:22,890 --> 00:56:25,189
Im mồm đi! Đứng dậy!
654
00:56:26,040 --> 00:56:27,799
Tới lượt mày trói nó lên.
655
00:57:39,460 --> 00:57:42,019
Quên đồ gì à, Davy?
656
00:58:38,540 --> 00:58:40,569
Con xin lỗi.
657
00:58:43,130 --> 00:58:45,599
Con có chuyện muốn nói với mẹ.
658
00:59:24,660 --> 00:59:26,339
Đừng cử động.
659
00:59:31,740 --> 00:59:34,409
Chào buổi sáng, Davy.
660
00:59:36,450 --> 00:59:40,839
- Muốn thì cứ lấy bia.
- Có lẽ để sau.
661
00:59:42,730 --> 00:59:46,669
- Chết tiệt.
- Chết tiệt, Donnie.
662
00:59:52,530 --> 00:59:55,219
Giờ ta phải đốt khử trùng.
663
01:00:01,110 --> 01:00:02,439
Im đi.
664
01:00:03,480 --> 01:00:06,899
Im đi, không tao làm nữa đó!
665
01:00:11,530 --> 01:00:15,299
Ra trả lời đi.
Cứ từ từ, bình tĩnh.
666
01:00:16,670 --> 01:00:18,269
Mày nghe không đấy?
667
01:00:19,130 --> 01:00:22,900
Tao bảo:
Im đi, không tao làm nữa đó!
668
01:00:22,900 --> 01:00:28,079
Lỡ như có ai đó, cô không nên để họ tiếp chứ?
669
01:00:28,940 --> 01:00:31,110
Cô nghĩ có thể xử lí hết sao, Ruth?
670
01:00:31,110 --> 01:00:33,630
Lỡ như lại là ông Jennings thì sao.
671
01:00:33,630 --> 01:00:35,799
- Ai?
- Lũ cớm, Ruth.
672
01:00:41,080 --> 01:00:44,000
Cháu có thể...trông chừng cô ấy.
673
01:00:44,000 --> 01:00:47,319
- Trông chừng nó?
- Để đảm bảo cô ta không chuồn.
674
01:00:50,550 --> 01:00:54,179
Cháu trông chừng nó.
Ý hay đấy.
675
01:01:00,490 --> 01:01:05,930
Có tiếng động nào dưới đây,
cô hứa sẽ giết cả hai cưng đấy.
676
01:01:05,930 --> 01:01:10,080
Không chỉ phạt đâu,
mà là giết đấy! Chết!
677
01:01:10,080 --> 01:01:15,990
Hiểu chưa, Davy?
Rõ rồi chứ? Tốt.
678
01:01:15,990 --> 01:01:17,879
Rất tốt.
679
01:01:34,430 --> 01:01:35,879
Mẹ cháu đây.
680
01:01:36,890 --> 01:01:38,310
Chào buổi chiều, bà Chandler.
681
01:01:38,310 --> 01:01:41,830
Tôi đang đi tuần qua đây
nên ghé thăm các cô bé.
682
01:01:41,830 --> 01:01:45,300
Chà! Thật chu đáo.
Chúng vẫn khoẻ.
683
01:01:45,300 --> 01:01:47,419
Mời ông vào.
684
01:01:55,510 --> 01:01:57,560
Giờ chúng đang ra ngoài mua sắm.
685
01:01:57,560 --> 01:02:00,950
- Ông dùng cà phê chứ?
- Khỏi, cám ơn, bà Chandler.
686
01:02:00,950 --> 01:02:05,399
Đá chanh thì sao?
Hôm nay nóng quá mà.
687
01:02:09,450 --> 01:02:11,329
Không, cám ơn.
688
01:02:11,900 --> 01:02:15,600
Tớ sẽ cứu cậu khỏi đây, Meg.
Tớ có ít tiền.
689
01:02:15,600 --> 01:02:18,050
Cậu sẽ ổn thôi.
690
01:02:18,050 --> 01:02:21,509
Tớ ở đây để đảm bảo
không có chuyện gì với Susan.
691
01:02:22,580 --> 01:02:27,849
Rồi chúng ta có thể quay lại và
đảm bảo cô bé cũng ổn.
692
01:02:28,720 --> 01:02:30,609
Quay lại với các bác cảnh sát.
693
01:02:31,400 --> 01:02:33,569
Cho họ xem cái này.
694
01:02:37,630 --> 01:02:39,889
Đêm nay thôi.
Tớ hứa.
695
01:02:49,920 --> 01:02:52,300
Cậu nhóc này cứ bám lấy tôi.
696
01:02:52,300 --> 01:02:54,560
Bà Chandler, tôi...
697
01:02:54,560 --> 01:02:56,829
Mọi người gọi tôi là Ruth.
698
01:02:57,330 --> 01:03:01,170
Tôi nhận được điện thoại từ
bà Marino ở khu trên.
699
01:03:01,170 --> 01:03:03,420
Có vẻ con trai lớn của bà ấy, Tony...
700
01:03:03,420 --> 01:03:06,480
Ồ! Tony! Chúng tôi biết nó rất rõ.
Một cậu bé dễ thương.
701
01:03:06,480 --> 01:03:12,309
Tony nói với mẹ là thấy vài cậu bé
trong khu này tụ họp đánh Meg.
702
01:03:12,810 --> 01:03:17,250
Trẻ con mà, sếp Jennings, chúng hay nói quá.
Bọn chúng chỉ chơi đùa với nhau.
703
01:03:17,250 --> 01:03:19,969
Cậu bé nói chúng dùng
cô bé như bao cát.
704
01:03:20,690 --> 01:03:23,019
Các con có biết chuyện
gì như thế không?
705
01:03:29,450 --> 01:03:31,850
- Làm sao mày biết?
- Biết gì?
706
01:03:31,850 --> 01:03:35,020
- Mày kể với ông ta?
- Kể? Kể gì? Cậu nói gì thế?
707
01:03:35,020 --> 01:03:36,950
Đừng giỡn với tao, David.
708
01:03:36,950 --> 01:03:39,430
Mẹ bảo mày đã nói
có lẽ ông Jennings tới đây.
709
01:03:39,430 --> 01:03:40,990
Vậy điều đó có nghĩa là sao?
710
01:03:40,990 --> 01:03:43,500
- Tớ chỉ đoán thôi.
- Đoán gì mà như thánh vậy.
711
01:03:43,500 --> 01:03:46,100
- Này, tớ chỉ muốn bảo Ruth...
- Bảo cái gì?
712
01:03:46,100 --> 01:03:50,390
Vì Chúa, bảo cô ấy đi lên!
Nhìn mẹ các cậu dưới này cứ như xác sống ấy.
713
01:03:50,390 --> 01:03:52,699
Đúng là mẹ rất quái lạ.
714
01:03:54,000 --> 01:03:55,719
Chắc vậy.
715
01:03:56,520 --> 01:03:59,399
- Vậy còn Meg?
- Vậy còn Meg?
716
01:04:00,270 --> 01:04:03,959
Ít nhất cũng phải đắp gì đó lên
vết bỏng để khỏi nhiễm trùng.
717
01:04:05,140 --> 01:04:06,739
Chết tiệt.
718
01:04:07,380 --> 01:04:09,839
Tao chưa chắc mình
đã xong việc với cô ta!
719
01:04:11,650 --> 01:04:13,590
Nhưng lại lần nữa...
720
01:04:13,590 --> 01:04:15,389
có lẽ đã rồi.
721
01:04:17,130 --> 01:04:18,549
Tao không biết nữa.
722
01:04:20,460 --> 01:04:22,469
Thật không biết nữa.
723
01:05:12,820 --> 01:05:15,909
Ralphie, vặn nhỏ tv đi.
724
01:05:52,240 --> 01:05:54,029
Tớ đã để then cửa sau mở.
725
01:05:54,860 --> 01:05:58,790
Họ sẽ nghĩ là họ quên khoá.
Cho tớ khoảng nửa tiếng.
726
01:05:58,790 --> 01:06:04,059
- Đây, giữ lấy.
- David, David, không được, không được.
727
01:06:05,090 --> 01:06:07,790
Nhỡ có gì không ổn.
728
01:06:07,790 --> 01:06:10,050
Họ tóm được tớ.
729
01:06:10,050 --> 01:06:12,819
Họ sẽ biết ngay ai đó đã ở đây.
730
01:06:13,870 --> 01:06:17,129
Ta sẽ không có cơ hội khác nữa.
731
01:06:19,560 --> 01:06:21,610
Cứ để nó cho tớ...
732
01:06:21,610 --> 01:06:23,409
ở chỗ bãi đá lớn.
733
01:06:28,910 --> 01:06:32,429
Cứ gọi tớ nếu có thể.
Thật tình đó, cậu cứ gọi
734
01:06:33,870 --> 01:06:37,009
- Tớ xin lỗi.
- Không sao đâu.
735
01:06:38,470 --> 01:06:41,379
Dù đó là việc cuối cùng,
thì cũng được tính.
736
01:08:16,910 --> 01:08:20,319
Vào đi. Đóng cửa lại.
737
01:08:55,800 --> 01:08:57,519
Ở yên đó.
738
01:08:59,610 --> 01:09:02,469
Cưng giỏi việc này đó chứ.
739
01:09:08,630 --> 01:09:11,790
Có lẽ con đã mắc bệnh lậu,
nhưng không sao đâu.
740
01:09:11,790 --> 01:09:14,119
Giờ có thuốc chữa rồi.
741
01:09:15,540 --> 01:09:18,469
- Cháu muốn mẹ!
- Im mồm ngay!
742
01:09:20,290 --> 01:09:24,570
Tới lượt ai nào?
Eddie? Davy?
743
01:09:24,570 --> 01:09:25,600
Để con.
744
01:09:25,600 --> 01:09:29,990
Mẹ không biết nữa. Anh con mới
xong lượt, làm vậy cứ như loạn luân ấy.
745
01:09:29,990 --> 01:09:32,690
- Thôi mà mẹ.
- Mẹ không nghĩ vậy.
746
01:09:32,690 --> 01:09:36,080
Không phải con điếm đó không ổn, nhưng...
747
01:09:36,080 --> 01:09:38,280
mẹ cảm thấy...
748
01:09:38,280 --> 01:09:43,519
tốt hơn nhiều nếu
đó là Eddie hay Davy.
749
01:09:44,650 --> 01:09:49,410
Có lẽ không, sự nhạy cảm của con trai.
Cô biết cô sẽ không đụng đến nó đâu.
750
01:09:49,410 --> 01:09:52,490
Nhưng cô đâu phải đàn ông, nhỉ?
751
01:09:52,490 --> 01:09:55,780
- Con chỉ muốn cắt cô ta.
- Đúng! Con nữa.
752
01:09:55,780 --> 01:09:57,100
Cắt cô ta?
753
01:09:57,100 --> 01:10:01,049
- Sao không để Donnie chơi nó đã?
- Im đi, mẹ đang nói với Ralphie.
754
01:10:01,770 --> 01:10:03,290
Cắt cô ta ra sao hả cưng?
755
01:10:03,290 --> 01:10:06,859
Cắt gì đó lên người,
để ai cũng biết nó là điếm.
756
01:10:13,580 --> 01:10:16,589
- Cắt cô ta đi mẹ.
- Được thôi.
757
01:10:17,690 --> 01:10:20,610
- Ruth!
- Sao?
758
01:10:20,610 --> 01:10:23,989
Cô đâu phải làm thế này.
759
01:10:25,100 --> 01:10:27,299
Bọn trẻ nói có thể mà.
760
01:10:28,190 --> 01:10:31,040
Vậy nên cứ thế mà làm.
761
01:10:31,040 --> 01:10:34,790
Các cháu biết con nhỏ kia
làm gì tối qua không?
762
01:10:34,790 --> 01:10:37,240
Nó cố trốn khỏi đây.
763
01:10:37,240 --> 01:10:40,110
Ai đó đã để cửa mở.
764
01:10:40,110 --> 01:10:45,590
Có vẻ như là Donnie.
Vì cậu ta là người đi ra cuối cùng.
765
01:10:45,590 --> 01:10:49,359
Hơn nữa, cậu ta rất tử tế với nó.
766
01:10:51,790 --> 01:10:53,600
- Sao con không thể?
- Sao?
767
01:10:53,600 --> 01:10:54,880
Chơi cô ta.
768
01:10:54,880 --> 01:10:58,550
Vì mẹ bảo thế, chết tiệt!
Loạn luân quá!
769
01:10:58,550 --> 01:11:02,490
Con muốn dính chung với anh con sao?
Con tởm quá đấy!
770
01:11:02,490 --> 01:11:05,670
Y như ông bố chết tiệt.
Đừng nói với mẹ nữa.
771
01:11:05,670 --> 01:11:07,440
Ruth, cô không thể làm thế!
772
01:11:07,440 --> 01:11:09,350
Không thể?
773
01:11:09,350 --> 01:11:11,150
Không đúng rồi.
774
01:11:11,150 --> 01:11:15,129
Đừng nói đúng sai với cô.
775
01:11:15,800 --> 01:11:19,649
Đừng bao giờ nói thế.
776
01:11:23,410 --> 01:11:25,039
Làm thôi nào.
777
01:11:27,020 --> 01:11:29,130
Ta phải đốt nó trước.
778
01:11:29,130 --> 01:11:31,539
Nếu không cô ta sẽ bị nhiễm trùng.
779
01:11:36,050 --> 01:11:39,549
- Tôi muốn ra khỏi đây!
- Mày không đi đâu hết!
780
01:11:40,850 --> 01:11:43,000
Tôi không muốn thấy cảnh này.
781
01:11:43,000 --> 01:11:45,499
Vậy thì nhắm mắt lại đi!
782
01:12:38,280 --> 01:12:39,840
Thấy chưa?
783
01:12:39,840 --> 01:12:41,890
Giờ nó sẽ ở đó mãi mãi, Meggie.
784
01:12:41,890 --> 01:12:44,300
Mày sẽ không bao giờ lấy ai được.
785
01:12:44,300 --> 01:12:47,929
Không thể cởi đồ ra.
Không với bất cứ ai.
786
01:12:49,970 --> 01:12:52,470
Mày thế là xong rồi!
787
01:12:52,470 --> 01:12:54,160
Không thằng đàn ông nào muốn mày nữa.
788
01:12:54,160 --> 01:12:56,430
Không bao giờ lo vướng bận con cái.
789
01:12:56,430 --> 01:12:57,999
May chưa.
790
01:12:58,850 --> 01:13:01,990
Mày nghĩ dễ thương là tốt à.
791
01:13:01,990 --> 01:13:03,870
Gợi cảm sao?
792
01:13:03,870 --> 01:13:07,999
Một phụ nữ tốt hơn nên
ghê tởm thế giới này.
793
01:13:11,870 --> 01:13:15,050
- Cô ta không có giá gì nữa.
- Đã bảo mà.
794
01:13:15,050 --> 01:13:17,339
Thấy chưa? Phụ nữ biết những việc này.
795
01:13:22,920 --> 01:13:25,279
Ừ. Chẳng còn gì nữa.
796
01:13:27,410 --> 01:13:30,409
Mấy đứa treo nó lên lại đi.
797
01:13:32,670 --> 01:13:34,079
Khoan đã nào.
798
01:13:35,090 --> 01:13:39,600
Ta làm thế để không gã nào muốn nó nữa.
799
01:13:39,600 --> 01:13:41,819
Vấn đề là,...
800
01:13:50,680 --> 01:13:53,360
Meg có thể vẫn muốn anh ta.
801
01:13:53,360 --> 01:13:55,580
Đời phiền phức ở chỗ đó.
802
01:13:55,580 --> 01:14:00,000
Phụ nữ không muốn
đàn ông mò khắp người cô ấy.
803
01:14:00,000 --> 01:14:04,290
Cô ta chỉ muốn anh ấy
chạm một chỗ nhất định.
804
01:14:04,290 --> 01:14:06,760
Các cô đây biết
tôi nói về cái gì chứ?
805
01:14:06,760 --> 01:14:09,140
Rồi các cô sẽ biết thôi.
806
01:14:09,140 --> 01:14:13,010
Phụ nữ muốn đàn ông ở giữa chân cô ấy.
807
01:14:13,010 --> 01:14:15,100
Một điểm nhỏ thôi.
808
01:14:15,100 --> 01:14:18,050
Lấy điểm nhỏ đó ra...
809
01:14:18,050 --> 01:14:20,540
Biết chuyện gì sẽ xảy ra chứ?
810
01:14:20,540 --> 01:14:23,730
Ta sẽ lấy đi ham muốn của nó.
811
01:14:23,730 --> 01:14:27,040
Lấy nó ra mãi mãi.
Hiệu quả đấy.
812
01:14:27,040 --> 01:14:29,110
Họ làm thế ở vài nơi, mọi lúc, như
813
01:14:29,110 --> 01:14:33,930
nó chỉ là điều nên làm khi
con gái đạt độ tuổi nhất định.
814
01:14:33,930 --> 01:14:38,470
Những nơi như Châu Phi, New Guinea,
815
01:14:38,470 --> 01:14:42,010
Họ xem đó như một
sự tập luyện văn minh.
816
01:14:42,010 --> 01:14:46,299
Cô đang nghĩ.
Sao không làm ở đây luôn?
817
01:14:46,800 --> 01:14:51,490
Chúng ta chỉ lấy ra điểm nhỏ xíu đó.
818
01:14:51,490 --> 01:14:53,890
Đốt nó đi.
819
01:14:53,890 --> 01:14:57,840
Và Meg của chúng ta sẽ hoàn hảo.
820
01:14:57,840 --> 01:14:58,839
Chết tiệt!
821
01:15:04,110 --> 01:15:06,810
Mày nghĩ mày đi đâu thế?
822
01:15:06,810 --> 01:15:10,660
Chạy về nhà mách mẹ sao?
823
01:15:10,660 --> 01:15:13,560
Hay là báo cáo với sếp Jennings?
824
01:15:13,560 --> 01:15:15,690
Chà, giờ thì mày phải ở với con bé rồi.
825
01:15:15,690 --> 01:15:20,410
Chưa biết phải làm gì với mày nữa,
nhưng từ từ tao sẽ nghĩ ra.
826
01:15:20,410 --> 01:15:24,840
Mừng là mày không có
cái điểm nhỏ đó như con bé.
827
01:15:24,840 --> 01:15:29,859
Nhưng mà, mày có đến
2 cậu nhỏ cần giữ gìn, nhỉ?
828
01:15:32,350 --> 01:15:34,099
Trói nó lên, các con.
829
01:15:40,570 --> 01:15:42,209
Tới đâu rồi nhỉ?
830
01:17:39,830 --> 01:17:40,569
David?
831
01:17:42,280 --> 01:17:45,599
- Anh có ghét em không?
- Dĩ nhiên không.
832
01:17:46,120 --> 01:17:49,829
Anh nên ghét em.
Cả chị Meg nữa.
833
01:17:50,660 --> 01:17:53,470
Vì đều tại em hết cả.
834
01:17:53,470 --> 01:17:58,400
Không vì em, Meg đã có thể
chạy thoát tối qua rồi.
835
01:17:58,400 --> 01:18:00,539
Cô ấy đã cố hết sức, Susan.
836
01:18:02,730 --> 01:18:04,550
Cô ấy đã cố.
837
01:18:04,550 --> 01:18:07,819
Họ phát hiện ra khi
chị ấy lên gác đón em.
838
01:18:08,830 --> 01:18:10,690
Chị ấy đã thoát ra bằng cách nào đó.
839
01:18:10,690 --> 01:18:14,349
Là anh.
Anh đã cho chị ấy ra.
840
01:18:15,060 --> 01:18:18,030
Lẽ ra cô ấy sẽ
quay lại đón em sau.
841
01:18:18,030 --> 01:18:20,590
Sao cô ấy không chạy trước?
842
01:18:20,590 --> 01:18:24,259
Em nghĩ...là vì...
843
01:18:25,700 --> 01:18:28,179
đôi lúc Ruth...
844
01:18:29,120 --> 01:18:31,649
Cô ấy chạm vào em.
845
01:18:32,640 --> 01:18:35,590
Có lần cô ấy làm em chảy máu.
846
01:18:35,590 --> 01:18:37,000
Em đã nói với Meg,
847
01:18:37,000 --> 01:18:42,030
Meg đã rất giận và bảo Ruth
chị ấy biết việc đã xảy ra.
848
01:18:42,030 --> 01:18:44,910
Nhưng rồi Ruth lại đánh chị ấy.
849
01:18:44,910 --> 01:18:46,789
Đánh rất đau.
850
01:18:47,500 --> 01:18:49,780
Lẽ ra chị ấy nên bỏ em lại.
851
01:18:49,780 --> 01:18:52,979
Em không cố ý làm chị ấy đau.
852
01:18:54,830 --> 01:18:58,789
Bình tĩnh. Không sao rồi.
853
01:19:01,680 --> 01:19:05,869
Đừng, Meg, đừng làm thế!
854
01:19:07,620 --> 01:19:10,219
Ừ, là tớ. Susan cũng ở đây.
855
01:19:13,640 --> 01:19:17,380
Tớ...đau quá...
856
01:19:17,380 --> 01:19:18,859
Đừng cử động.
857
01:19:24,930 --> 01:19:26,639
Xin lỗi, Meg.
858
01:19:27,820 --> 01:19:30,330
Em xin lỗi.
859
01:19:30,330 --> 01:19:32,529
Không sao đâu, Susan.
860
01:19:35,730 --> 01:19:38,809
Chúng ta... đã cố...
861
01:19:41,360 --> 01:19:43,000
Tối rồi sao?
862
01:19:43,000 --> 01:19:45,120
Chắc tới giờ ăn rồi...
863
01:19:45,120 --> 01:19:47,970
Tớ không về nhà thì
bố mẹ sẽ lo đi tìm thôi.
864
01:19:47,970 --> 01:19:52,619
- Tớ không thể, David. Không nổi nữa.
- Cứ nghỉ đi.
865
01:19:55,440 --> 01:19:58,450
Phải tìm thứ gì đó đánh lại họ.
866
01:19:58,450 --> 01:20:00,860
Để chúng ta thoát khỏi đây.
867
01:20:00,860 --> 01:20:02,680
Không có thứ gì cả.
868
01:20:02,680 --> 01:20:05,730
Biết tớ đã thử bao nhiêu thứ rồi không?
869
01:20:05,730 --> 01:20:07,459
Có thứ kia.
870
01:20:10,220 --> 01:20:11,789
Có thể đấy.
871
01:20:13,670 --> 01:20:16,489
Nhưng ta vẫn cần thêm thứ gì khác.
872
01:21:34,300 --> 01:21:36,430
Đặt con dao xuống!
873
01:21:36,430 --> 01:21:38,449
Tôi nói đặt nó xuống!
874
01:21:43,430 --> 01:21:45,259
Đưa nó ra khỏi đây.
875
01:22:00,590 --> 01:22:02,520
Đã có chuyện gì vậy?
876
01:22:02,520 --> 01:22:05,360
Đó là Ruth, ngài Jennings.
877
01:22:05,360 --> 01:22:07,590
Đó là Ruth.
878
01:22:07,590 --> 01:22:10,050
Bà ta đã làm thế này với Meg.
879
01:22:10,050 --> 01:22:11,809
Giờ thì bà ta sẽ gặp rắc rối lớn.
880
01:22:12,970 --> 01:22:17,459
- Cháu ở với cô bé.
- Đi nào, ổn cả rồi.
881
01:22:39,610 --> 01:22:46,479
- David...
- Shh. Đừng nói gì cả.
882
01:22:47,740 --> 01:22:50,450
Giúp tớ một việc với?
883
01:22:50,450 --> 01:22:52,259
Ừ.
884
01:22:55,500 --> 01:22:58,849
Lấy nhẫn của mẹ lại giúp tớ?
885
01:23:34,500 --> 01:23:36,349
Cám ơn...
886
01:23:41,460 --> 01:23:45,039
Mới đầu, tớ nghĩ, cậu là một giấc mơ...
887
01:23:48,980 --> 01:23:52,769
Tớ nghĩ cậu đã ở đó vì tớ...
888
01:23:55,740 --> 01:23:57,689
Một giấc mơ...
889
01:24:00,940 --> 01:24:03,959
Nhưng đó không phải là mơ...
890
01:24:04,980 --> 01:24:09,219
Cậu chưa bao giờ bỏ rơi tớ...
891
01:24:14,080 --> 01:24:17,079
Tớ chỉ không hiểu...
892
01:24:25,320 --> 01:24:28,019
Ước gì tớ có thể...
893
01:24:30,020 --> 01:24:33,549
không bị đau dưới kia...
894
01:24:39,950 --> 01:24:44,330
Giờ cậu sẽ lo cho tớ, đúng chứ?
895
01:24:44,330 --> 01:24:45,729
Ừ.
896
01:24:50,210 --> 01:24:53,660
Và Susan nữa?
897
01:24:53,660 --> 01:24:56,239
Ừ.
898
01:25:00,150 --> 01:25:03,099
Tớ nghĩ bọn mình sẽ làm được...
899
01:25:05,930 --> 01:25:08,219
Tớ nghĩ... tớ yêu cậu...
900
01:25:18,250 --> 01:25:20,909
Không!
901
01:26:05,350 --> 01:26:07,680
Quá khứ luộn đeo bám bạn.
902
01:26:07,680 --> 01:26:09,889
Dù bạn có thích hay không.
903
01:26:12,550 --> 01:26:17,019
Nó có thể là món quà, cũng có thể
là lời nguyền. Tuỳ ở bạn cả.
904
01:26:39,250 --> 01:26:42,449
Tôi sẽ không bao giờ quên
món quà của Meg Loughlin.
905
01:26:43,590 --> 01:26:47,140
Dù tôi vẫn bị ám ảnh bởi
nỗi dằn vặt của cảm giác...
906
01:26:47,140 --> 01:26:49,329
mất đi một ai đó.
907
01:26:51,360 --> 01:26:53,299
Nhưng vì cô ấy đã dạy tôi...
908
01:26:54,550 --> 01:26:57,739
Dù đó là việc cuối cùng,
thì cũng được tính.
74746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.