All language subtitles for The.Girl.Next.Door.20071

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,310 --> 00:00:30,690 Chào David, Charlie Franklin gọi chúc mừng sinh nhật đây. 2 00:00:30,690 --> 00:00:32,720 Xin lỗi, tôi không lấy được mấy tấm vé đó. 3 00:00:32,720 --> 00:00:36,330 Tôi biết anh trông cậy ở tôi, nhưng anh vợ tôi còn ở thị trấn. 4 00:00:36,330 --> 00:00:39,260 Tuần sau tôi sẽ gọi lại, có lẽ ta sẽ đi cùng nhau. 5 00:00:39,260 --> 00:00:41,160 Sinh nhật vui vẻ. Bảo trọng nhé. 6 00:00:41,160 --> 00:00:43,269 Nếu muốn liên lạc với tôi, anh cứ... 7 00:00:55,000 --> 00:00:56,899 Ai đó gọi xe cấp cứu đi! 8 00:01:36,050 --> 00:01:39,090 Bạn có biết đau đớn là gì không? 9 00:01:39,090 --> 00:01:41,379 Hãy hỏi cô vợ thứ hai của tôi. 10 00:01:42,310 --> 00:01:46,540 Năm 19 tuổi, cô ấy bị kẹt giữa trận ẩu đả của lũ mèo. 11 00:01:46,540 --> 00:01:50,300 Một con nhảy xổ vào, trèo lên người cô ấy như trèo cây. 12 00:01:50,300 --> 00:01:55,690 Cào rách đùi, cổ, bụng cô ấy, đến giờ vẫn còn sẹo. 13 00:01:55,690 --> 00:02:00,299 Khâu 30 mũi, sốt li bì mấy hôm liền. 14 00:02:01,380 --> 00:02:04,339 Cô vợ thứ hai của tôi bảo ...đó là đau đớn. 15 00:02:06,070 --> 00:02:08,329 Đúng là cô ta chẳng biết gì cả. 16 00:02:15,420 --> 00:02:19,240 Nếu hôm nay tôi đứng trước mũi chiếc xe ấy, có lẽ tôi đã... 17 00:02:19,240 --> 00:02:20,839 thế chỗ cho người đàn ông kia. 18 00:02:22,590 --> 00:02:26,899 Có lẽ trong khoảnh khắc, nỗi đau của ông ta làm tôi chết lặng. 19 00:02:28,630 --> 00:02:30,489 Thời kì bước sang tuổi 50. 20 00:02:31,560 --> 00:02:35,380 Khoảng thời gian bộc lộ những ức chế kì lạ ...về những bí mật. 21 00:02:35,380 --> 00:02:38,669 Thời kì mà ngay cả một tên tội phạm cũng để lộ vẻ ngây thơ hiếm có. 22 00:02:40,590 --> 00:02:42,349 Nhớ lại những gì đã xảy ra. 23 00:02:43,160 --> 00:02:45,089 Nhớ lại những gì ta đã làm. 24 00:02:47,880 --> 00:02:50,419 Giờ tôi đang ở bên phần xấu xa ở tuổi 50. 25 00:02:51,670 --> 00:02:53,880 Công việc $300,000 mỗi năm ở phố Wall... 26 00:02:53,880 --> 00:02:55,549 hai đời vợ, không con cái... 27 00:02:56,050 --> 00:02:58,749 một căn nhà ở Rye, một văn phòng ở thành phố 28 00:02:59,680 --> 00:03:03,010 Cô vợ hiện tại không biết gì về những năm trước đó. 29 00:03:03,010 --> 00:03:05,349 Tôi cũng không rõ có nên cho cô ấy biết không. 30 00:03:07,250 --> 00:03:08,919 Tại sao nên thế nhỉ? 31 00:03:19,320 --> 00:03:24,009 Cuộc đời tôi không có gì đúng đắn, kể từ mùa hè năm 1958. 32 00:03:25,440 --> 00:03:31,210 Khi Ruth, Donnie, Willie, cả bọn chúng tôi gặp Meg Loughlin... 33 00:03:31,210 --> 00:03:33,849 và cô em gái Susan. 34 00:04:05,550 --> 00:04:07,619 Cậu tìm gì thế? 35 00:04:10,140 --> 00:04:13,120 - Tôm đồng. - Tớ xem nhé? 36 00:04:13,120 --> 00:04:16,129 - Tớ là Meg. - Tớ là David. 37 00:04:19,080 --> 00:04:20,949 Chúng đẹp thật đấy. 38 00:04:22,130 --> 00:04:25,000 Tớ chỉ bắt lên xem, rồi lại thả ra. 39 00:04:25,000 --> 00:04:26,940 Chúng có cắn không? 40 00:04:26,940 --> 00:04:29,889 Những con lớn thì có, còn mấy con nhỏ thì toàn bỏ chạy. 41 00:04:38,200 --> 00:04:40,890 Cậu chưa từng thấy tôm đồng à? 42 00:04:40,890 --> 00:04:45,720 Ở New York làm gì có. Chỉ có lũ tôm hùm. Chúng cắn đấy. 43 00:04:45,720 --> 00:04:48,170 Cậu có nuôi con nào không? 44 00:04:48,170 --> 00:04:50,140 Không. Chúng là đồ ăn mà, ngốc! 45 00:04:50,140 --> 00:04:52,210 Người ta cũng ăn tôm đồng vậy. 46 00:04:52,210 --> 00:04:54,800 Ở những nơi như Louisiana và Florida. 47 00:04:54,800 --> 00:04:57,139 Nhìn đâu có gì nhiều để ăn. 48 00:04:57,720 --> 00:04:59,630 Thử bắt mấy con lớn xem. 49 00:04:59,630 --> 00:05:02,019 - Tớ thử nhé? - Ừ. 50 00:05:06,260 --> 00:05:07,699 Gì thế? 51 00:05:08,430 --> 00:05:12,279 Gia đình tớ từng gặp tai nạn. 52 00:05:14,340 --> 00:05:17,890 Còn nhiều chứ... mấy vết sẹo ấy? 53 00:05:17,890 --> 00:05:20,980 Ít thôi, cái đó là tệ nhất. 54 00:05:20,980 --> 00:05:22,339 Tớ xem được chứ? 55 00:05:35,100 --> 00:05:37,739 - Bắt được rồi! Bắt được rồi! -Con to đấy. 56 00:05:41,190 --> 00:05:42,799 Mới lần đầu nhá... 57 00:05:43,880 --> 00:05:47,030 Khá lắm. Đôi khi chúng giết cả đồng loại đấy, cậu biết chứ? 58 00:05:47,030 --> 00:05:49,969 - Cậu sẽ thả chúng ra nhỉ? - Ừ, lúc nào chả vậy. 59 00:05:51,910 --> 00:05:53,649 Tớ phải về rồi. 60 00:05:55,110 --> 00:05:57,129 Nhưng tớ cũng muốn đi dạo quanh đây. 61 00:05:57,770 --> 00:05:59,610 Bọn tớ chưa từng có khu rừng nào. 62 00:05:59,610 --> 00:06:02,039 Cám ơn, David, vui thật đó. 63 00:06:02,950 --> 00:06:04,420 Này, cậu về đâu? 64 00:06:04,420 --> 00:06:06,870 Bọn tớ ở với họ hàng, nhà Chandler. 65 00:06:06,870 --> 00:06:10,549 - Nhà Chandler? Bọn mình là hàng xóm đấy. - Hẹn gặp lại, David. 66 00:06:30,680 --> 00:06:36,469 Còn ở với chị anh thêm ngày nào thì em thề... em sẽ phát điên mất. 67 00:06:53,490 --> 00:06:57,999 David, ra giúp bố nào? 68 00:07:11,560 --> 00:07:14,280 - Chào Woofer. - Chào Dave. 69 00:07:14,280 --> 00:07:17,220 - Cái gì trong lon thế? - Giun đất. 70 00:07:17,220 --> 00:07:19,189 - Donnie có đây không? - Có. 71 00:07:28,530 --> 00:07:30,849 Bệnh quá, Woofer. Bệnh thật đó. 72 00:07:31,550 --> 00:07:32,960 Còn có lũ kiến đen nữa. 73 00:07:32,960 --> 00:07:36,670 Tớ bắt chúng bỏ chung vào đấy để xem sao. 74 00:07:36,670 --> 00:07:38,180 Muốn cá xem ai thắng không? 75 00:07:38,180 --> 00:07:42,060 Lũ kiến lửa sẽ thắng. Chúng luôn chiến thắng. 76 00:07:42,060 --> 00:07:43,299 Gặp sau nhé. 77 00:08:03,200 --> 00:08:05,540 Ra đây xem nào. 78 00:08:05,540 --> 00:08:07,839 Ê này, là tớ đây. 79 00:08:23,780 --> 00:08:25,649 Các cậu có đó không? 80 00:08:58,760 --> 00:08:59,260 Bị nhé!! 81 00:08:59,260 --> 00:09:02,970 - Không vui gì cả! - Nhìn mặt cậu vui mà! 82 00:09:02,970 --> 00:09:04,799 Này, giúp tớ với nào. 83 00:09:06,010 --> 00:09:07,469 Đua lên lầu nào. 84 00:09:14,540 --> 00:09:16,969 - Đồ khùng! - Đồ ngốc! 85 00:09:20,810 --> 00:09:23,910 - Cậu gặp cô ấy rồi chứ? - Ai? 86 00:09:23,910 --> 00:09:26,860 Ồ, em họ cậu. Ừ, ở gần bãi đá. 87 00:09:26,860 --> 00:09:29,100 Cô ấy mới thử bắt tôm đồng. 88 00:09:29,100 --> 00:09:31,630 Ừ, cô ấy giỏi mấy thứ ấy lắm. 89 00:09:31,630 --> 00:09:34,590 - Cũng dễ thương nhỉ? - Gì, em họ cậu đó? 90 00:09:34,590 --> 00:09:37,400 Em họ xa. Mẹ tớ bảo khác nhau đấy. 91 00:09:37,400 --> 00:09:41,060 - Còn em gái cô ấy? - Susan? Chả ra gì cả. 92 00:09:41,060 --> 00:09:43,480 Vụ tai nạn làm cô ấy tệ lắm. 93 00:09:43,480 --> 00:09:46,260 Cô ấy phải đi với mấy thứ, gọi là gì ấy nhỉ.. 94 00:09:46,260 --> 00:09:49,680 Thứ mà mấy đứa bị liệt dùng ấy. 95 00:09:49,680 --> 00:09:50,990 - Là nạng. - Ừ. 96 00:09:50,990 --> 00:09:52,960 Bố mẹ họ mất cả rồi. 97 00:09:52,960 --> 00:09:55,280 Mẹ tớ bảo chắc họ đã chết ngay tức khắc. 98 00:09:55,280 --> 00:09:57,880 Họ còn không biết đã bị cái gì đâm trúng. 99 00:09:57,880 --> 00:10:01,930 Sự thật là một chiếc Chrysler đã đâm họ. 100 00:10:01,930 --> 00:10:04,840 Thế là nhà tớ có thêm bọn họ. 101 00:10:04,840 --> 00:10:09,269 Mẹ tớ bảo Meg rất may mắn. Meg đã thoát ra rất dễ. 102 00:10:09,960 --> 00:10:12,309 Hai đứa bây làm gì ở đây? 103 00:10:13,640 --> 00:10:17,790 Đi chơi lễ hội. Họ phát tờ rơi sáng nay. 104 00:10:17,790 --> 00:10:19,769 Tới xem họ có trò gì vui không. 105 00:10:20,590 --> 00:10:24,349 Lại là mùa hè lễ hội của đám nhóc. Vớ va vớ vẩn! 106 00:10:28,420 --> 00:10:31,260 Nhìn kìa, là tên ngốc và David. 107 00:10:31,260 --> 00:10:33,650 Im đi, không thì biết tay anh. 108 00:10:33,650 --> 00:10:36,600 Bố muốn biết anh đang đi đâu. Anh bị cấm túc mà. 109 00:10:36,600 --> 00:10:38,600 Bảo bố đừng nằm mơ nữa. 110 00:10:38,600 --> 00:10:42,700 Giờ thì anh tiêu chắc. Em sẽ mách bố. 111 00:10:42,700 --> 00:10:46,940 Mách đi, rồi anh sẽ kể việc em và Cheryl đã làm với cái gối đêm kia. 112 00:10:46,940 --> 00:10:49,960 - Này các cậu. - Chào Willie. 113 00:10:49,960 --> 00:10:53,480 - Đi nha sĩ vui chứ? - Im đi ngốc. 114 00:10:53,480 --> 00:10:57,940 Mẹ giận rồi. Thằng Woofer phá banh khu vườn, mày sẽ phải trông nó đấy. 115 00:10:57,940 --> 00:11:01,809 Đủ rồi mấy nhóc. Đến giờ hành động rồi. 116 00:11:03,980 --> 00:11:07,849 Đang hè mà. Sao không chơi gì đó đi? 117 00:11:26,230 --> 00:11:29,660 - Chắc ăn nó không nhìn thấy gì chứ? - Làm quái gì nhìn được. 118 00:11:29,660 --> 00:11:32,679 Chuẩn bị chạy đi. Cái cây lớn là khu an toàn. 119 00:11:40,580 --> 00:11:44,249 - Eddie, thôi đi! Em biết là anh mà. - Im đi! 120 00:12:20,260 --> 00:12:21,260 Chết rồi! 121 00:12:21,260 --> 00:12:23,039 Ê ngựa nâu! 122 00:12:36,600 --> 00:12:37,829 Bắt được rồi! 123 00:12:44,240 --> 00:12:49,100 - Giờ sao? - Giờ... cậu ấy phải thú nhận. 124 00:12:49,100 --> 00:12:53,169 - Chỉ Lila chơi thôi. Còn lại ngồi xem. - Tớ trước. 125 00:12:54,010 --> 00:12:55,880 Hãy nói thật nhé. 126 00:12:55,880 --> 00:12:59,629 - Cậu hôn con trai chưa? - Chưa. Nhưng cậu thì rồi đấy. 127 00:13:00,570 --> 00:13:02,960 Nói xem sao cậu và Cheryl tự chơi với nhau được. 128 00:13:02,960 --> 00:13:05,449 - Không có. - Nói dối. 129 00:13:06,670 --> 00:13:08,939 Em từng "thổi kèn" chưa? 130 00:13:09,490 --> 00:13:12,439 "Thổi" cực kì lâu và say mê ấy? 131 00:13:12,940 --> 00:13:15,409 Không! Thôi đi! Em sẽ mách bố. 132 00:13:17,800 --> 00:13:19,429 Cái gì vậy? 133 00:13:20,640 --> 00:13:23,239 Nói xem bọn em đã làm gì với mấy cái gối đó. 134 00:13:30,850 --> 00:13:33,540 - Chào Meg. - Chào David. 135 00:13:33,540 --> 00:13:35,430 Nó đẹp nhỉ. 136 00:13:35,430 --> 00:13:36,849 Rất đẹp. 137 00:13:37,770 --> 00:13:39,459 Muốn lên thử không? 138 00:13:40,730 --> 00:13:43,020 Nếu cậu muốn thế. 139 00:13:43,020 --> 00:13:47,640 Nếu cậu sợ quá thì thôi. 140 00:13:47,640 --> 00:13:49,459 Đi chứ! 141 00:13:50,860 --> 00:13:52,659 Nhanh nào. 142 00:14:01,430 --> 00:14:04,769 Cứ như tớ có thể bay ra và nhìn cả thế giới từ đây. 143 00:14:07,070 --> 00:14:08,579 Bố mẹ tớ... 144 00:14:11,030 --> 00:14:16,829 Tớ biết họ luôn muốn dẫn bọn tớ tới chơi ở Playland hay Atlantic. 145 00:14:17,730 --> 00:14:20,049 Không còn cơ hội nữa rồi nhỉ. 146 00:14:22,060 --> 00:14:24,579 Tớ có nghe chuyện đã xảy ra. 147 00:14:26,380 --> 00:14:27,909 Tớ rất tiếc. 148 00:14:32,880 --> 00:14:36,399 David, việc này... thật tuyệt vời. 149 00:14:38,220 --> 00:14:40,149 Đi chơi với cậu thật vui. 150 00:14:40,900 --> 00:14:42,420 Thật sao? 151 00:14:42,420 --> 00:14:43,689 Ừ. 152 00:14:44,970 --> 00:14:47,420 Tớ còn hai vé nữa, nếu cậu muốn đi thêm. 153 00:14:47,420 --> 00:14:48,989 Ồ, tớ thích lắm! 154 00:14:49,540 --> 00:14:53,939 Nhưng tớ phải về sớm, cô Ruth bảo thế. 155 00:14:54,970 --> 00:14:56,899 Đôi lúc cô ấy thật buồn cười. 156 00:14:59,370 --> 00:15:02,139 Ừ, cô Ruth rất tuyệt, cứ như một người trong nhóm vậy. 157 00:15:16,340 --> 00:15:21,090 Thứ đã biến mất ở lễ hội đó, là một vũ nữ múa bụng lỗi thời. 158 00:15:21,090 --> 00:15:22,430 Vũ nữ múa bụng là gì hả mẹ? 159 00:15:22,430 --> 00:15:26,610 Vũ nữ. Con biết mà, vũ nữ là... 160 00:15:26,610 --> 00:15:28,959 Những cô gái nhảy đầm ấy, Ralphie. 161 00:15:29,460 --> 00:15:31,350 Thứ đó... và buỗi diễn quái dị. 162 00:15:31,350 --> 00:15:34,230 Khi tầm tuổi mấy đứa, cô được xem cả hai đấy. 163 00:15:34,230 --> 00:15:37,800 - Cô đã thấy một người có 3 cánh tay. - Làm gì có. 164 00:15:37,800 --> 00:15:40,340 Đừng có cãi mẹ! Thật đấy! 165 00:15:40,340 --> 00:15:43,080 Cô đã thấy một người có ba cánh tay. 166 00:15:43,080 --> 00:15:48,419 Một cánh tay, chỉ là một mẩu nhỏ xíu, mọc ra từ đây này. 167 00:15:49,430 --> 00:15:52,120 Còn gì nữa? Cô còn thấy gì nữa? 168 00:15:52,120 --> 00:15:54,030 Những thứ trong chai. 169 00:15:54,030 --> 00:15:55,810 Những đứa trẻ chết trong bụng mẹ. 170 00:15:55,810 --> 00:15:59,999 Những thứ bị teo nhỏ. Mèo, dê, đủ các thể loại. 171 00:16:00,950 --> 00:16:03,930 Lễ hội cũng khá thú vị khi cô còn trẻ. 172 00:16:03,930 --> 00:16:05,740 Mẹ kể về cô vũ nữ ấy đi. 173 00:16:05,740 --> 00:16:09,040 Đúng! Cháu vẫn chưa hiểu. Thế nghĩa là sao ạ? 174 00:16:09,040 --> 00:16:12,769 Cô nói rồi. Là những cô gái nhảy đầm! 175 00:16:13,570 --> 00:16:17,890 Một số cô hở một nửa. Váy kéo lên tận đây... 176 00:16:17,890 --> 00:16:20,320 và mấy cái áo ngực nhỏ xíu. 177 00:16:20,320 --> 00:16:25,560 Có thể gắn một hạt ngọc ở bụng. Vẽ một vòng tròn đỏ đậm 178 00:16:25,560 --> 00:16:28,329 ngay đây và đây. 179 00:16:29,220 --> 00:16:31,919 Mấy đứa nghĩ sao nào? 180 00:16:33,600 --> 00:16:40,039 Thế thì làm sao được mấy quỹ từ thiện tài trợ nhỉ. Không phải mấy ông lớn đó. 181 00:16:41,690 --> 00:16:44,210 Nhưng đúng là họ có thích. 182 00:16:44,210 --> 00:16:45,779 Họ thích mê ấy chứ! 183 00:16:46,480 --> 00:16:48,859 Nhưng tất cả đều đã có vợ cả rồi. 184 00:16:49,730 --> 00:16:51,760 Uống hết bia đi mấy đứa. 185 00:16:51,760 --> 00:16:53,969 Tới giờ đi chơi lễ hội rồi. 186 00:16:56,230 --> 00:16:58,339 Đừng bỏ lỡ đêm cuối cùng chứ. 187 00:16:58,840 --> 00:17:04,400 Meg! Cô sẽ dẫn mấy cậu trai đây đi chơi lễ. 188 00:17:04,400 --> 00:17:06,370 Cháu ở nhà trông em gái nhé. 189 00:17:06,370 --> 00:17:08,850 Nhớ tránh xa tủ lạnh. 190 00:17:08,850 --> 00:17:10,299 Không thể để cháu béo lên được. 191 00:17:10,890 --> 00:17:14,259 Nhất là nếu cháu muốn làm vũ nữ múa bụng. 192 00:17:24,640 --> 00:17:26,830 Ừ, tớ có nghe qua. 193 00:17:26,830 --> 00:17:29,350 Có lẽ đã đọc trên Playboy. 194 00:17:29,350 --> 00:17:32,439 Cậu mà xem trên Playboy thì tớ đã "chơi" Debra Padgett rồi. 195 00:17:33,010 --> 00:17:35,160 Ông già tớ mua nó mỗi tháng đấy. 196 00:17:35,160 --> 00:17:39,069 - Các cậu xem Jane Mansfield chưa? - Ừ, tớ xem rồi. 197 00:17:39,650 --> 00:17:43,770 - Bộ ngực lớn nhất tớ từng thấy. - Lớn hơn cả Carol Baker? 198 00:17:43,770 --> 00:17:47,489 - Lớn hơn cả June Wilkinson? - Hơn cả ngực của Willie. 199 00:17:48,860 --> 00:17:50,160 Donnie đâu? 200 00:17:50,160 --> 00:17:53,099 Mẹ bảo nó phải ăn xong mới được ra. 201 00:17:54,410 --> 00:17:56,459 Các cậu từng thấy một người phụ nữ chưa? 202 00:17:57,410 --> 00:18:01,229 - Phụ nữ thật sự ấy. - Meg có tính không? 203 00:18:03,180 --> 00:18:05,119 Không. 204 00:18:09,480 --> 00:18:11,060 Thấy được gì không? 205 00:18:11,060 --> 00:18:13,539 Thấy được khỉ gì. 206 00:18:18,420 --> 00:18:20,849 Khoan, khoan đã. Khoan. 207 00:18:32,530 --> 00:18:34,359 Chết tiệt! 208 00:18:37,230 --> 00:18:40,469 Tệ thật! Quá tệ! 209 00:18:41,890 --> 00:18:44,769 Có lẽ ta nên rủ cô ấy chơi cùng. 210 00:18:48,530 --> 00:18:51,289 Mấy con bọ chết tiệt! 211 00:18:56,890 --> 00:18:58,930 Là lũ ngài. 212 00:18:58,930 --> 00:19:00,590 Cô sẽ xử cái này. 213 00:19:00,590 --> 00:19:03,939 Mấy đứa xem rồi giúp cô xử đống còn lại nhé? 214 00:19:21,650 --> 00:19:22,919 Chết tiệt! 215 00:19:23,420 --> 00:19:25,499 Nhìn tởm thật đấy chứ! 216 00:19:26,110 --> 00:19:27,739 Được rồi, mấy đứa cầm lấy. 217 00:19:28,330 --> 00:19:31,389 Nhớ là... cô muốn cái sân sạch sẽ. 218 00:19:32,900 --> 00:19:37,289 Khỏi đi vào rừng. Rừng tự nó lo được. 219 00:19:38,910 --> 00:19:39,889 Cháu không muốn. 220 00:19:40,460 --> 00:19:42,370 Sao cơ?! 221 00:19:42,370 --> 00:19:45,370 Cháu sợ mấy con bọ sao cưng? 222 00:19:45,370 --> 00:19:48,479 - Không, chỉ là cháu... - Bực thật đấy! 223 00:19:49,300 --> 00:19:53,960 Mấy đứa hãy xem đây là bài học về sự nữ tính. 224 00:19:53,960 --> 00:19:56,420 Meg rất yếu đuối. 225 00:19:56,420 --> 00:20:01,150 Các cháu hiểu con gái hay yếu đuối thế nào nhỉ? 226 00:20:01,150 --> 00:20:05,419 Meg đây là một quý cô. Chính là nhờ vậy đấy. 227 00:20:06,320 --> 00:20:10,510 Vậy thì nhân danh Chúa, cháu nghĩ sao về cô hả? 228 00:20:10,510 --> 00:20:14,200 - Cháu nghĩ cô không phải là quý cô? - Không, cháu chỉ cho là... 229 00:20:14,200 --> 00:20:16,630 Cháu gan lắm mới nói không với cô. 230 00:20:16,630 --> 00:20:20,300 Vì cô không cần cái kiểu bóng gió ấy từ một đứa... 231 00:20:20,300 --> 00:20:23,119 còn không thể tự lau sạch mặt mình. 232 00:20:24,810 --> 00:20:28,610 Giờ lo xuống lầu phụ em cháu lau dọn nhà đi. 233 00:20:28,610 --> 00:20:32,610 Khi nào xong, cô sẽ giao việc khác. 234 00:20:32,610 --> 00:20:34,940 Cứ để việc này cho các chàng trai. 235 00:20:34,940 --> 00:20:36,649 Đúng chứ, mấy đứa. 236 00:20:41,510 --> 00:20:44,210 Cho cháu một phần bánh kẹp phô mai và một li đá chanh. 237 00:20:44,210 --> 00:20:46,109 - Chào David? - Chào Meg, sao rồi? 238 00:20:46,710 --> 00:20:51,939 Cho tớ mượn tiền với? Tớ đói lắm, 2 ngày chưa ăn gì. 239 00:20:55,170 --> 00:20:57,269 Bác làm thêm phần nữa nhé? 240 00:21:01,730 --> 00:21:03,699 Sao cậu không ăn gì? 241 00:21:05,050 --> 00:21:06,980 Tớ không thể. 242 00:21:06,980 --> 00:21:10,039 - Tại sao? - Tớ đâu định thế. 243 00:21:10,560 --> 00:21:13,489 - Tớ không hiểu. - Cô Ruth nói tớ béo. 244 00:21:16,610 --> 00:21:21,500 - Cô ấy đùa thôi. - Không, David, không hiểu à, cô Ruth ghét tớ. 245 00:21:21,500 --> 00:21:23,149 Ai cũng thế cả. 246 00:21:30,680 --> 00:21:33,690 Bữa nọ cô Ruth cũng tức giận. Không hiểu vì sao nữa. 247 00:21:33,690 --> 00:21:37,170 Chắc tâm trạng không tốt thôi. 248 00:21:37,170 --> 00:21:39,849 Có lẽ cô ấy không quen có con gái bên cạnh. 249 00:21:48,800 --> 00:21:51,079 Không phải chỉ mỗi lần đó. 250 00:21:51,680 --> 00:21:54,890 Lúc nào cũng thế cả. 251 00:21:54,890 --> 00:21:57,170 Không có việc gì tớ làm là đúng cả. 252 00:21:57,170 --> 00:22:00,439 Đi ngủ mà cả đêm tớ cứ nghĩ mãi. 253 00:22:06,050 --> 00:22:11,320 Trước khi tới đây, tớ hay vẽ lắm. 254 00:22:11,320 --> 00:22:13,559 Tớ hay dùng màu nước. 255 00:22:16,360 --> 00:22:18,930 Không chắc tớ vẽ giỏi không, nhưng... 256 00:22:18,930 --> 00:22:21,040 mẹ tớ từng thích lắm. 257 00:22:21,040 --> 00:22:24,790 Tớ đã cố, nhưng không thể vẽ được nữa. 258 00:22:24,790 --> 00:22:28,829 Vì tớ biết Ruth sẽ làm gì, cô ấy sẽ nói gì. 259 00:22:30,340 --> 00:22:32,670 Cô ấy chỉ nhìn tớ... 260 00:22:32,670 --> 00:22:36,230 bảo là tớ ngu ngốc và phí phạm thời gian. 261 00:22:36,230 --> 00:22:38,559 Nghe không giống cô Ruth mà tớ biết. 262 00:22:39,790 --> 00:22:43,020 Coi nào, sao cậu không thử? 263 00:22:43,020 --> 00:22:46,060 Sao không vẽ cô Ruth ấy? 264 00:22:46,060 --> 00:22:47,760 Chắc chắn cô ấy sẽ thích. 265 00:22:47,760 --> 00:22:50,670 Không, thật sự không thể đâu. 266 00:22:50,670 --> 00:22:52,219 Vậy còn tớ thì sao? 267 00:22:54,070 --> 00:22:57,939 - Cậu thích một bức à? - Ừ, thích, rất thích đấy. 268 00:23:03,260 --> 00:23:05,719 Được rồi, David. 269 00:23:07,610 --> 00:23:13,499 - Cám ơn David, vì mọi thứ. - Không có chi. 270 00:23:31,480 --> 00:23:35,489 Không đùa đâu nhá! Mày phải giữ nó lại! 271 00:23:36,580 --> 00:23:39,640 - Cứng rắn lên đi. - Vâng, cô Chandler. 272 00:23:39,640 --> 00:23:41,609 Cô Ruth! 273 00:23:50,390 --> 00:23:54,009 Chúa ơi, thế mà cũng làm không nổi à? 274 00:23:56,800 --> 00:23:58,479 Quá vô dụng! 275 00:23:59,510 --> 00:24:02,059 Bàn ăn đã dọn xong rồi! 276 00:24:03,050 --> 00:24:06,699 Đưa mẹ cái đó. Nó sẽ đầu độc con đấy. 277 00:24:07,700 --> 00:24:11,719 - Xin chào. - Chào cô Moran. Cháu là Meg. 278 00:24:12,580 --> 00:24:15,840 Thật vui vì cuối cùng cũng gặp được cháu. 279 00:24:15,840 --> 00:24:19,869 - Cháu vào nhà ăn gì đó nhé? - Không được ạ, cháu... 280 00:24:20,750 --> 00:24:23,309 Cháu chỉ ghé qua đưa cái này cho David. 281 00:24:30,350 --> 00:24:34,480 - Cám ơn Meg. - Thật sự cũng hơi ngớ ngẩn. 282 00:24:34,480 --> 00:24:37,179 Nếu không thích thì cậu cứ quăng đi. 283 00:24:42,960 --> 00:24:44,979 Có chuyện gì thế này? 284 00:24:50,590 --> 00:24:52,919 Đẹp quá đi chứ! 285 00:24:54,390 --> 00:24:56,819 Cô bé đặc biệt chứ nhỉ? 286 00:24:57,700 --> 00:25:02,179 Cô Chandler hẳn là thích cô bé ấy lắm. 287 00:25:18,970 --> 00:25:22,030 - Hẳn anh là David. - Ừ, chào Susan. 288 00:25:22,030 --> 00:25:23,819 Meg nói anh rất tốt. 289 00:25:24,430 --> 00:25:28,379 - Cậu có gì đấy? - Chỉ là mấy cái đĩa Perry Como cậu muốn ấy. 290 00:25:31,760 --> 00:25:36,069 - Cháu có cái này cho cô. - Ralphie, vặn tivi nhỏ lại. 291 00:25:36,660 --> 00:25:39,589 - Gì vậy, David? - Một món quà. 292 00:25:40,720 --> 00:25:42,379 Từ Meg. 293 00:25:47,320 --> 00:25:50,199 Bạn ấy đã vẽ cho cô. 294 00:25:58,200 --> 00:26:00,829 Meg, đẹp quá! 295 00:26:09,530 --> 00:26:12,130 Đừng có lừa cô! 296 00:26:12,130 --> 00:26:16,030 - Con bé vẽ cái này cho cháu, Davy. - Không đâu ạ. 297 00:26:16,030 --> 00:26:17,230 Nhìn xem. 298 00:26:17,230 --> 00:26:21,470 Là một cậu bé bên cạnh dòng suối. Dĩ nhiên là cho cháu rồi. 299 00:26:21,470 --> 00:26:25,500 - Cầm lấy. Cô không muốn nó. - Thật sự dành cho cô mà, Ruth. 300 00:26:25,500 --> 00:26:27,510 - Bạn ấy chỉ muốn... - David, đừng. 301 00:26:27,510 --> 00:26:29,549 Các cháu học hỏi đây. 302 00:26:30,080 --> 00:26:32,890 Nghe kĩ nhé. Quan trọng đấy! 303 00:26:32,890 --> 00:26:35,670 Chỉ cần đối tốt với người phụ nữ 304 00:26:35,670 --> 00:26:39,400 là cô ấy sẽ trao mọi thứ hay ho cho cháu. 305 00:26:39,400 --> 00:26:40,480 Ví như Davy đây, 306 00:26:40,480 --> 00:26:44,180 cậu ấy tốt với Meggy và nhận được một bức vẽ. 307 00:26:44,180 --> 00:26:47,779 Chỉ có thế thôi, nhỉ David? 308 00:26:49,050 --> 00:26:51,030 - Cháu chỉ nhận có thế thôi nhỉ? - Thôi nào Ruth. 309 00:26:51,030 --> 00:26:55,230 Các cháu còn nhỏ xíu, nhưng thời này ai mà biết được. 310 00:26:55,230 --> 00:26:59,940 Con gái thời này dễ dãi lắm. Đó là vấn đề đấy. 311 00:26:59,940 --> 00:27:05,350 Hứa hẹn chút gì đó, rồi cậu sẽ có tất cả như ý. 312 00:27:05,350 --> 00:27:08,710 Tin cô đi, cô hiểu quá mà! 313 00:27:08,710 --> 00:27:10,550 Nhìn bố cháu xem, Davy. 314 00:27:10,550 --> 00:27:13,730 Ông ta qua lại với nửa số đàn bà khu này. 315 00:27:13,730 --> 00:27:16,190 Ai cũng biết hết. Cả mẹ cháu nữa. 316 00:27:16,190 --> 00:27:17,990 Đừng xấu hổ. 317 00:27:17,990 --> 00:27:23,339 Ít nhất ông ta cũng chăm chỉ, đảm bảo ngôi nhà tử tế cho gia đình. 318 00:27:24,560 --> 00:27:28,840 Willie Sr đã sắp có công ty riêng khi bọn cô kết hôn. 319 00:27:28,840 --> 00:27:32,800 Bọn cô sẽ giàu hơn cả đám họ hàng ở Haddenfield. 320 00:27:32,800 --> 00:27:36,889 Rất giàu có đấy, nói các cháu biết. 321 00:27:37,800 --> 00:27:39,800 Giờ nhìn xem cô có gì nào. 322 00:27:39,800 --> 00:27:44,590 Và tên khốn Ai-len đó đã biến đâu mất. 323 00:27:44,590 --> 00:27:48,630 Nói cho nghe, con gái rất ngốc. 324 00:27:48,630 --> 00:27:50,619 Con gái rất dễ dãi. 325 00:27:51,700 --> 00:27:53,280 Lũ hư hỏng. 326 00:27:53,280 --> 00:27:56,169 Hoàn toàn chính xác đấy. 327 00:27:58,660 --> 00:28:01,570 Giờ cháu cầm lại bức vẽ đi... 328 00:28:01,570 --> 00:28:03,999 Cô biết cháu vẽ nó cho Davy. 329 00:28:04,610 --> 00:28:07,729 Đừng cố nói điều gì khác. 330 00:28:09,150 --> 00:28:12,600 Việc cô muốn biết là, Meggie... 331 00:28:12,600 --> 00:28:15,440 Cháu sẽ thu lại được gì? 332 00:28:15,440 --> 00:28:19,620 Tất cả đều biết Davy đây rất tử tế, nhưng... 333 00:28:19,620 --> 00:28:22,170 cậu ta không thể cho cháu thứ gì cả. 334 00:28:22,170 --> 00:28:26,599 Nên cô mong bức vẽ này là thứ duy nhất cháu cho cậu ta. 335 00:28:27,640 --> 00:28:32,939 Thứ bọn con trai muốn ở dưới kia. Chứ không phải bức vẽ của cháu. 336 00:28:36,390 --> 00:28:42,360 Cứ cho đi thứ chúng muốn, thì cháu sẽ thành một con điếm! 337 00:28:42,360 --> 00:28:44,349 Biết con điếm là gì không? 338 00:28:45,070 --> 00:28:48,760 Biết không, Susan? Dĩ nhiên không, cháu còn nhỏ quá. 339 00:28:48,760 --> 00:28:51,840 Cô sẽ nói điếm nghĩa là gì. 340 00:28:51,840 --> 00:28:56,780 Điếm là một ả dang rộng chân cho một tên đàn ông... 341 00:28:56,780 --> 00:28:59,930 để hắn mò vào bên trong. 342 00:28:59,930 --> 00:29:02,759 Thôi rúc rích đi, Ralphie. 343 00:29:03,490 --> 00:29:07,140 Ả nào là điếm đều đáng bị trừng phạt. 344 00:29:07,140 --> 00:29:10,879 Đảm bảo ai trong khu này cũng đồng ý với cô. 345 00:29:11,860 --> 00:29:13,590 Cô chỉ cảnh cáo cháu thôi, cưng à. 346 00:29:13,590 --> 00:29:17,400 Nếu cô thấy bất kì con điếm nào trong nhà này... 347 00:29:17,400 --> 00:29:22,039 thì giơ mông ra để cô Auntie Ruth xử nhé! 348 00:29:24,030 --> 00:29:26,019 Ai uống bia không? 349 00:29:36,240 --> 00:29:39,250 Ôi cưng, bộ cô là em bé chắc? 350 00:29:39,250 --> 00:29:42,789 Cháu hay vẽ cho mẹ cháu. Cháu đã rất cố gắng... 351 00:29:43,900 --> 00:29:49,070 Tao cóc cần biết mày đã làm gì với mẹ mày. Tao nói mày là con điếm! 352 00:29:49,070 --> 00:29:53,679 Rảnh hơi đi vẽ một thằng nhóc à? 353 00:29:55,990 --> 00:29:59,200 - Bỏ cháu ra! - Mày sẽ phải trả giá! - Được, cứ việc! 354 00:29:59,200 --> 00:30:01,579 Đừng quên em gái mày. 355 00:30:02,990 --> 00:30:06,299 - Ngoan ngoãn đi. - Vâng, cháu hiểu quá rồi. 356 00:30:07,150 --> 00:30:12,079 Hay nhỉ, cư xử thế đấy. Suốt ngày mơ hão đến một thằng nhóc. 357 00:30:13,120 --> 00:30:16,319 Ngủ ngon vào. Dễ thương thật đấy! 358 00:30:51,410 --> 00:30:53,079 Dừng! Dừng! Dừng! 359 00:30:57,830 --> 00:31:01,480 Này, David, đến xem. Buồn cười quá! 360 00:31:01,480 --> 00:31:04,009 - Để tôi yên! - Bắt nó! 361 00:31:05,160 --> 00:31:07,510 Sao mày dám làm thế hả?! 362 00:31:07,510 --> 00:31:09,629 - Cậu thấy cậu ấy làm gì mà. - Nó có làm gì đâu. 363 00:31:10,430 --> 00:31:13,250 - Mày đã cào mặt nó. - Em sẽ mách mẹ. 364 00:31:13,250 --> 00:31:16,149 Mặc kệ các cậu làm gì thì làm! 365 00:31:16,890 --> 00:31:20,040 Chị mày là đồ khốn! 366 00:31:20,040 --> 00:31:24,070 Ai nói xem đang có chuyện gì đây? 367 00:31:24,070 --> 00:31:27,299 - Meg đánh Woofer. - Con bé tát ngay mặt nó. 368 00:31:27,860 --> 00:31:29,550 Chắc có ai chọc nó rồi. 369 00:31:29,550 --> 00:31:33,690 Bọn cháu chỉ cù nó. Nó đẩy ra và đánh vào mặt Woofers. 370 00:31:33,690 --> 00:31:36,270 Cả cháu sao, Davy? 371 00:31:36,270 --> 00:31:41,459 - Cháu cũng cù Meg à? - Không, cháu vừa tới đây. 372 00:31:42,550 --> 00:31:46,500 Cô đâu có buộc tội cháu. Cô chỉ hỏi đơn giản thôi mà. 373 00:31:46,500 --> 00:31:49,880 - Giờ nó đâu rồi? - Không biết. Nó bỏ chạy rồi. 374 00:31:49,880 --> 00:31:52,600 Susan, cháu có thấy chuyện đã xảy ra chứ? 375 00:31:52,600 --> 00:31:57,819 Cháu có cố cản chị ấy đánh Ralphie? 376 00:31:59,170 --> 00:32:03,000 - Cháu không thể. - Cháu phải cố đi chứ. 377 00:32:03,000 --> 00:32:05,519 Meg dù sao cũng là chị cháu mà. 378 00:32:07,330 --> 00:32:10,530 Cháu có biết ý nghĩa của việc... 379 00:32:10,530 --> 00:32:16,339 hùa theo ai đó không? 380 00:32:18,550 --> 00:32:20,930 Nghĩa là cháu cũng có tội. 381 00:32:20,930 --> 00:32:24,880 Dù có lẽ cháu không làm gì hết... 382 00:32:24,880 --> 00:32:29,609 Nó làm cháu giống một kẻ a dua. Cháu hiểu cô đang nói gì chứ? 383 00:32:31,380 --> 00:32:33,630 Để cô nói cho rõ nhé. 384 00:32:33,630 --> 00:32:36,000 Cháu yêu chị cháu, nhỉ? 385 00:32:36,000 --> 00:32:41,550 Vì yêu chị, cháu sẽ bỏ qua những việc như thế, nhỉ? 386 00:32:41,550 --> 00:32:44,750 Chị ấy không cố ý. Chị ấy chỉ cáu thôi. 387 00:32:44,750 --> 00:32:49,759 Dĩ nhiên rồi. Nhưng cháu sẽ bỏ qua, nhỉ? 388 00:32:51,620 --> 00:32:54,480 Như thế là hoàn toàn sai rồi, cưng. 389 00:32:54,480 --> 00:32:58,790 Thế nghĩa là cháu là tòng phạm với chị ấy. 390 00:32:58,790 --> 00:33:02,670 Chuyện chị ấy làm là sai. Thế là không phải phép. 391 00:33:02,670 --> 00:33:08,019 Cháu bỏ qua cho chị ấy, vì cháu yêu chị, vậy là cũng sai nốt! 392 00:33:08,780 --> 00:33:13,799 Cô muốn cháu nằm sấp xuống giường. 393 00:33:14,400 --> 00:33:17,859 Kéo váy lên và tuột quần lót xuống. 394 00:33:18,570 --> 00:33:20,940 Lại đây ngay. 395 00:33:20,940 --> 00:33:24,009 Ồ, đừng bắt cô Ruth ra tay chứ. 396 00:33:25,240 --> 00:33:28,150 Không nghe lời. Lại thêm chuyện! 397 00:33:28,150 --> 00:33:31,299 Cô sẽ thêm 5 roi vì tội cứng đầu. 398 00:33:32,550 --> 00:33:34,450 Và 10 roi cho Meg. 399 00:33:34,450 --> 00:33:39,560 Thêm 5 roi nữa cho tội cãi lời. Tổng cộng 20 roi. 400 00:33:39,560 --> 00:33:41,400 Mấy cậu trai ở lại đi. 401 00:33:41,400 --> 00:33:42,840 Con gái khóc suốt ấy mà. 402 00:33:42,840 --> 00:33:45,000 Chả thể làm gì được. 403 00:33:45,000 --> 00:33:49,749 Vì tốt cho nó thôi. Việc các cháu ở lại cũng thế đấy. 404 00:33:56,650 --> 00:33:57,769 Đừng đụng vào em cháu! 405 00:33:58,590 --> 00:34:02,740 Thật không vui vẻ gì khi đứa em quý giá bị đánh nhỉ. 406 00:34:02,740 --> 00:34:04,530 Đúng chứ, Meggie? 407 00:34:04,530 --> 00:34:07,299 Cháu hãy kiếm người nào cùng cỡ mình ấy. 408 00:34:11,860 --> 00:34:15,499 - Bỏ tôi ra ngay! - Đau thật nhỉ, cưng. 409 00:34:20,610 --> 00:34:23,479 Dừng lại! Dừng lại đi mà! 410 00:34:30,600 --> 00:34:33,119 Vẫn còn nợ 2 roi đấy. 411 00:34:36,030 --> 00:34:37,779 Giờ thì đưa cô cái nhẫn. 412 00:34:38,540 --> 00:34:41,280 - Của mẹ cháu mà! - Mẹ cháu chết rồi. 413 00:34:41,280 --> 00:34:44,380 Cháu đang sống ở nhà của cô, và cô là người ra lệnh. 414 00:34:44,380 --> 00:34:47,140 Nào, đưa cô cái nhẫn ngay! 415 00:34:47,140 --> 00:34:48,879 Cháu phải đi đây! 416 00:34:52,710 --> 00:34:58,160 Đây là chuyện tranh cãi nội bộ. Chỉ giữa bọn cô thôi. 417 00:34:58,160 --> 00:35:00,100 Cháu thấy gì cũng được... 418 00:35:00,100 --> 00:35:04,100 nhưng không liên quan đến ai, đây là chuyện riêng nhà cô. 419 00:35:04,100 --> 00:35:05,989 Hiểu chưa? 420 00:35:19,710 --> 00:35:23,740 - Chào các cháu, lấy mùi gì nào? - Cho cháu que đỏ. 421 00:35:23,740 --> 00:35:27,979 - Còn cháu lấy bò nâu. - Cám ơn nhé. 422 00:35:32,250 --> 00:35:36,219 - Pháo bông bắn lúc mấy giờ? - Chắc khoảng 8h30. 423 00:35:56,130 --> 00:35:58,049 Ngồi xuống cùng bọn cô nào. 424 00:36:02,190 --> 00:36:05,739 Donnie, lấy thêm bia đi. 425 00:36:19,970 --> 00:36:23,029 Mày dẫn cảnh sát tới bắt mẹ tao. 426 00:36:24,950 --> 00:36:27,489 Ngồi xuống đi, Willie. 427 00:36:29,190 --> 00:36:31,829 Mẹ nói, ngồi xuống! 428 00:36:34,570 --> 00:36:37,999 Cô chỉ muốn biết cháu nghĩ gì vậy, Meggie. 429 00:36:40,330 --> 00:36:43,529 Cái đầu cháu bị sao à? 430 00:36:44,690 --> 00:36:49,770 Cháu thật nghĩ ông ta sẽ đưa cháu đi sao? 431 00:36:49,770 --> 00:36:51,860 Cháu và Susan. 432 00:36:51,860 --> 00:36:53,859 Đi khỏi đây à? 433 00:36:58,670 --> 00:37:02,809 Cô nói cho nghe, không đời nào đâu! 434 00:37:04,860 --> 00:37:09,469 Hắn sẽ không đưa các cháu đi đâu hết, vì hắn chả quan tâm. 435 00:37:11,720 --> 00:37:13,259 Còn gì nữa? 436 00:37:14,130 --> 00:37:16,149 Cháu còn nghĩ gì nữa không? 437 00:37:17,670 --> 00:37:21,079 Cháu nghĩ là cô sợ ông ta? 438 00:37:35,090 --> 00:37:37,500 Vấn đề là... 439 00:37:37,500 --> 00:37:39,359 Giờ ta làm gì đây? 440 00:37:41,890 --> 00:37:48,060 Ông ta, hay bất kì thằng đàn ông nào khác, ta đều không sợ. 441 00:37:48,060 --> 00:37:52,010 Nếu cháu chưa biết điều đó, thì giờ hãy thông cho lẹ đi. 442 00:37:52,010 --> 00:37:56,279 Nhưng cô không thể cứ để cháu bám theo lũ cớm suốt ngày, đúng chứ? 443 00:37:57,970 --> 00:38:00,530 Vậy câu hỏi là... 444 00:38:00,530 --> 00:38:02,379 Giờ sao? 445 00:38:05,550 --> 00:38:09,979 Cô sẽ gửi cháu đi, nếu có nơi nào nhận. 446 00:38:11,560 --> 00:38:16,690 Còn hơn để một con điếm chạy quanh huỷ hoại thanh danh của cô. 447 00:38:16,690 --> 00:38:20,819 Chúa biết là họ không trả đủ để cô dạy dỗ cháu tử tế. 448 00:38:22,710 --> 00:38:25,519 Chắc cô phải suy nghĩ lại rồi. 449 00:38:28,290 --> 00:38:30,319 Về phòng đi. 450 00:38:46,720 --> 00:38:49,809 Tấ cả các con nữa. 451 00:38:55,270 --> 00:38:57,550 Cả cháu nữa, Davy. 452 00:38:57,550 --> 00:39:01,029 Xin lỗi, nhưng cô có việc phải suy nghĩ. 453 00:39:02,300 --> 00:39:05,799 - Muốn đem theo bia hay gì không? - Khỏi, cám ơn. 454 00:39:07,360 --> 00:39:11,120 Đừng bảo với bố ai cho cháu nhé. 455 00:39:11,120 --> 00:39:14,119 - Cám ơn, Ruth. - Cô Ruth. 456 00:39:19,940 --> 00:39:22,480 - Cậu nghĩ sao về việc đó? - Việc gì? 457 00:39:22,480 --> 00:39:24,830 Bắt Meg cùng chơi ấy? 458 00:39:24,830 --> 00:39:26,839 Giờ đã có trò vui rồi. 459 00:39:34,330 --> 00:39:36,289 Không, mẹ không nghĩ vậy, David. 460 00:39:37,420 --> 00:39:39,940 Con đã ngủ ở đó suốt mà. 461 00:39:39,940 --> 00:39:41,639 Giờ thì không được. 462 00:39:42,350 --> 00:39:45,729 - Là vì Meg và Susan? - Đúng thế. 463 00:39:47,350 --> 00:39:51,060 Có gì ghê gớm đâu. Vẫn vậy mà mẹ. 464 00:39:51,060 --> 00:39:55,810 Không, không như trước nữa, con biết rõ tại sao mà. 465 00:39:55,810 --> 00:39:58,939 - Không, con không biết. - Chuyện gì mà ghê gớm? 466 00:39:59,520 --> 00:40:03,759 - Nó muốn ngủ qua đêm ở đó nữa. - Nhà kế bên à? 467 00:40:04,710 --> 00:40:06,419 Vậy... cứ cho nó đi. 468 00:40:09,360 --> 00:40:12,870 Không chỉ vì mấy hoạt động gần đây... 469 00:40:12,870 --> 00:40:17,830 mà còn vì có hai cô bé ở nhà Chandler. 470 00:40:17,830 --> 00:40:21,790 - Đừng dễ dãi quá, Robert. - Dễ dãi gì chứ. 471 00:40:21,790 --> 00:40:23,559 Còn cà phê không? 472 00:40:32,690 --> 00:40:34,809 - Cám ơn bố. - Không có chi. 473 00:41:40,160 --> 00:41:41,640 Giờ có mặt đầy đủ rồi. 474 00:41:41,640 --> 00:41:44,550 Trò chơi là cô ấy phải kể. 475 00:41:44,550 --> 00:41:47,360 - Kể gì? - Điều gì đó bí mật. 476 00:41:47,360 --> 00:41:51,140 Nghe vui đấy. Nhưng bịt mồm thế sao nói? 477 00:41:51,140 --> 00:41:53,150 Không cần nó phải nói ngay đâu mẹ. 478 00:41:53,150 --> 00:41:56,360 - Cháu muốn nói à, Meggie? - Không, nó chưa sẵn sàng. 479 00:41:56,360 --> 00:41:58,020 Giờ sao nào? 480 00:41:58,020 --> 00:42:01,649 Giờ ta sẽ lấy đi một quyển sách. 481 00:42:11,230 --> 00:42:12,779 Thú nhận đi. 482 00:42:15,070 --> 00:42:17,279 Lấy quyển khác nữa. 483 00:42:21,160 --> 00:42:26,029 - Xem nó chịu được bao lâu. - Một lát sẽ đau lắm đấy. 484 00:42:26,800 --> 00:42:28,070 Vẫn còn dễ quá. 485 00:42:28,070 --> 00:42:31,820 Không cho nó cơ hội thú nhận sao? Trò chơi không phải thế à? 486 00:42:31,820 --> 00:42:35,779 Không, còn quá sớm. Lấy quyển nữa đi, Willie. 487 00:42:42,970 --> 00:42:46,150 - Cởi đồ nó đi. - Ừ, cởi đồ nó đi. 488 00:42:46,150 --> 00:42:48,250 - Im đi! - Tớ thấy không hay đâu... 489 00:42:48,250 --> 00:42:50,129 Chúng ta được phép mà. 490 00:42:52,100 --> 00:42:53,659 Tớ nói, lột đồ nó đi. 491 00:42:54,460 --> 00:42:56,820 Trò chơi là vậy mà, nhỉ? 492 00:42:56,820 --> 00:42:59,330 - Ai xung phong? - Để tớ. 493 00:42:59,330 --> 00:43:02,880 Mẹ có phản đối gì không? Con sẽ không lo phần quần. 494 00:43:02,880 --> 00:43:04,819 Không, mẹ không quan tâm. 495 00:43:12,540 --> 00:43:14,750 Tao sẽ không làm đau mày. 496 00:43:14,750 --> 00:43:16,859 Nhưng nếu mày giở trò... 497 00:43:18,350 --> 00:43:20,419 tao sẽ buộc phải ra tay. 498 00:43:21,130 --> 00:43:23,139 Đừng có ngu ngốc nhé. 499 00:43:35,160 --> 00:43:36,629 Làm ơn đi. 500 00:44:18,180 --> 00:44:20,539 Giờ đừng đá. 501 00:44:26,280 --> 00:44:29,380 Sẵn sàng thú nhận chưa, Meggie? 502 00:44:29,380 --> 00:44:31,209 Không, để con làm nốt. 503 00:44:31,950 --> 00:44:34,019 Rồi có lẽ sẽ cho nó thú nhận. 504 00:44:42,380 --> 00:44:44,639 Giờ thì thú nhận đi. 505 00:44:45,240 --> 00:44:46,959 Lấy dây đi. 506 00:44:55,450 --> 00:44:58,909 Làm ơn...tay tôi? Đau quá. 507 00:44:59,610 --> 00:45:03,040 - Không, chỉ thế thôi. - Mau thú nhận đi! 508 00:45:03,040 --> 00:45:05,170 Nói xem mày tự sướng thế nào. 509 00:45:05,170 --> 00:45:07,430 Mày thọc ngón tay vào, đúng chứ? 510 00:45:07,430 --> 00:45:11,420 - Ừ, kể về bệnh giang mai đi. - Bệnh lậu nữa. 511 00:45:11,420 --> 00:45:12,419 David? 512 00:45:14,630 --> 00:45:17,009 - Có David ở đây không? - Ừ, có nó đây. 513 00:45:22,420 --> 00:45:25,220 - Susan đâu? - Nó cũng ở đây. 514 00:45:25,220 --> 00:45:28,020 Ai quan tâm Susan, lời thú nhận đâu? 515 00:45:28,020 --> 00:45:30,209 Không có lời thú nhận nào hết! 516 00:45:35,860 --> 00:45:38,749 Làm ơn thả tôi ra! 517 00:45:40,650 --> 00:45:42,570 Đừng đụng vào nó. 518 00:45:42,570 --> 00:45:45,649 Mẹ không muốn các con đụng vào nó. 519 00:45:46,150 --> 00:45:48,490 Con bé này không sạch sẽ đâu. 520 00:45:48,490 --> 00:45:51,419 Tránh xa nó ra. Nghe chưa? 521 00:45:54,440 --> 00:45:57,240 Nhưng trước hết, phải bịt mồm nó lại. 522 00:45:57,240 --> 00:45:58,849 Dơ thật đó! 523 00:46:03,640 --> 00:46:04,970 Không, đâu có dơ lắm. 524 00:46:04,970 --> 00:46:08,019 Không thể để nó la hét suốt đêm. Đặt lại đi. 525 00:46:15,000 --> 00:46:18,250 Mày hãy nghĩ về điều này nhé. 526 00:46:18,250 --> 00:46:20,430 Thật ra là đến hai điều. 527 00:46:20,430 --> 00:46:21,560 Thứ nhất, 528 00:46:21,560 --> 00:46:26,290 có thể em gái mày đã bị trói thế cho mày. 529 00:46:26,290 --> 00:46:27,570 Và thứ hai. 530 00:46:27,570 --> 00:46:32,630 Tao biết mày có làm vài việc xấu xa. Và tao rất thích nghe về chúng. 531 00:46:32,630 --> 00:46:37,180 Có lẽ màn thú nhận này không chỉ là trò chơi trẻ con nhỉ. 532 00:46:37,180 --> 00:46:40,130 tao có thể nghe nó từ mày... 533 00:46:40,130 --> 00:46:43,290 hoặc là từ đứa kia. 534 00:46:43,290 --> 00:46:45,459 Hãy nghĩ kĩ đi nhé. 535 00:47:06,280 --> 00:47:08,499 Không biết thế nào nhỉ. 536 00:47:09,370 --> 00:47:13,549 Đứng dưới kia với hai tay bị trói qua đầu như thế. 537 00:47:16,690 --> 00:47:18,459 Chắc đau đấy. 538 00:47:19,380 --> 00:47:21,129 Rất rất đau. 539 00:47:22,270 --> 00:47:24,819 Các cậu nhìn thấy cô ấy chứ? 540 00:47:25,430 --> 00:47:27,509 Ý tớ là thân hình cô ta. 541 00:47:28,660 --> 00:47:31,689 - Ở dưới ấy. - Tớ chưa từng thấy thứ gì như thế! 542 00:47:32,480 --> 00:47:34,780 Sao mình không đi kiểm tra? 543 00:47:34,780 --> 00:47:38,300 - Nghía thêm lần nữa?. - Điên à? Mẹ sẽ nghe thấy đó. 544 00:47:38,300 --> 00:47:41,300 - Thì đi nhẹ thôi. - Giỡn chắc? 545 00:47:41,300 --> 00:47:44,549 Chỉ cần đánh rắm thôi thì mẹ cũng nghe thấy rồi. 546 00:47:57,490 --> 00:47:59,240 Im đi. 547 00:47:59,240 --> 00:48:01,290 Chắc cô ta khát lắm. 548 00:48:01,290 --> 00:48:04,310 Đồ ngu! Nếu cho nó uống nước thì phải tháo bịt mồm ra. 549 00:48:04,310 --> 00:48:07,340 Thì sao? Cô ta không làm ồn đâu. 550 00:48:07,340 --> 00:48:10,520 Cô sẽ không làm ồn chứ, Meg? 551 00:48:10,520 --> 00:48:13,650 Nếu dám thế, mẹ sẽ thức dậy đấy. 552 00:48:13,650 --> 00:48:18,039 Nó mà làm ồn thì nó cũng tiêu. Nó không ngu đâu. 553 00:48:37,030 --> 00:48:40,830 Tay và vai tôi... đau quá... 554 00:48:40,830 --> 00:48:43,389 - Có thể ta... - Chút thôi. 555 00:48:43,910 --> 00:48:48,290 - Với 1 điều kiện. - Sao cũng được. 556 00:48:48,290 --> 00:48:51,420 Cô phải hứa không đánh lại và không nói với ai. 557 00:48:51,420 --> 00:48:52,649 Không bao giờ. 558 00:48:53,200 --> 00:48:55,509 - Nói cái gì? - Cô biết mà. 559 00:48:58,580 --> 00:49:02,410 Bọn này không muốn hại cô, chỉ muốn chạm vào cô thôi. 560 00:49:02,410 --> 00:49:04,110 Không, đừng hòng làm thế! Tất cả các người! 561 00:49:04,110 --> 00:49:08,430 - Cứ làm thôi. Ai cản được? - Tôi đây. 562 00:49:08,430 --> 00:49:11,479 Vậy à? Sao đây? 563 00:49:12,330 --> 00:49:15,950 Bọn mày mà chạm vào tao, chỉ một lần thôi, chỉ một đứa thôi... 564 00:49:15,950 --> 00:49:19,079 thì tao sẽ không nói... tao sẽ hét! 565 00:49:21,130 --> 00:49:23,469 Được thôi, vậy... 566 00:49:23,970 --> 00:49:25,910 Bọn này sẽ kéo dây 567 00:49:25,910 --> 00:49:28,050 và lại khoá mồm mày nữa. 568 00:49:28,050 --> 00:49:29,979 Là thế đấy! 569 00:49:30,550 --> 00:49:32,090 Được rồi. 570 00:49:32,090 --> 00:49:34,009 Cứ bịt mồm tôi đi. 571 00:49:35,280 --> 00:49:38,049 Làm đi, rồi cút xéo khỏi đây! 572 00:49:38,650 --> 00:49:40,520 Dĩ nhiên 573 00:49:40,520 --> 00:49:42,190 Mở ra. 574 00:49:42,190 --> 00:49:43,690 Thoả thuận vẫn còn đấy. 575 00:49:43,690 --> 00:49:45,539 Mày đã được uống nước. 576 00:49:46,180 --> 00:49:50,419 Nhưng bọn tao chưa từng ở đây. Hiểu chưa? 577 00:49:52,560 --> 00:49:53,180 Tốt! 578 00:49:53,180 --> 00:49:56,480 Thôi nào, hãy nới bớt dây. Ruth không biết đâu. 579 00:49:56,480 --> 00:49:59,879 Nhìn cô ấy xem. Còn lâu lắm trời mới sáng mà. 580 00:50:11,180 --> 00:50:12,979 Hẹn gặp lại. 581 00:50:26,040 --> 00:50:27,529 Mời vào. 582 00:50:33,680 --> 00:50:36,870 Ăn bánh mì đi cưng. 583 00:50:36,870 --> 00:50:42,930 - Nào cháu yêu, ăn đi. - Không được, miệng tôi khô quá. 584 00:50:42,930 --> 00:50:45,880 Cô sẽ không phí phạm thức ăn, Meg. 585 00:50:45,880 --> 00:50:47,840 Cô làm bánh mì này cho cháu. 586 00:50:47,840 --> 00:50:50,600 Cháu muốn cô làm sao đây? Bỏ nó đi à? 587 00:50:50,600 --> 00:50:52,800 Cứ để đó đi. Cháu sẽ ăn sau. 588 00:50:52,800 --> 00:50:54,800 Lũ bọ sẽ đến đấy. 589 00:50:54,800 --> 00:50:56,970 Lũ gián và kiến. 590 00:50:56,970 --> 00:51:00,050 Cô không muốn chúng ở trong nhà. 591 00:51:00,050 --> 00:51:03,250 Giờ thì ăn đi. Khi nó còn nóng. 592 00:51:03,250 --> 00:51:07,690 Cháu sẽ ăn ngay, cháu hứa, chỉ là... Giờ thật khó cho cháu... 593 00:51:07,690 --> 00:51:09,790 Cháu sẽ uống trà. Được chứ? 594 00:51:09,790 --> 00:51:12,640 Không ai nói nó dễ dàng cả. 595 00:51:12,640 --> 00:51:18,209 Cháu là phụ nữ, Meg, điều đó thật khó. Không dễ gì. 596 00:51:19,730 --> 00:51:20,949 Ăn đi! 597 00:51:24,440 --> 00:51:28,139 Chết tiệt, mày làm vỡ tách của tao rồi! 598 00:51:32,010 --> 00:51:34,240 Mày nghĩ trà rẻ lắm chắc? 599 00:51:34,240 --> 00:51:36,930 Tôi không nghĩ thế. Nhỉ, Ruth? 600 00:51:36,930 --> 00:51:38,629 Giờ sao đây? 601 00:51:39,350 --> 00:51:42,170 Ai sẽ dọn dẹp đống lộn xộn này? 602 00:51:42,170 --> 00:51:45,020 Để cháu. Cháu xin lỗi. 603 00:51:45,020 --> 00:51:47,239 Susan...Suzy, lại đây. 604 00:51:48,390 --> 00:51:53,459 Các cháu trông chừng Meg, kẻo nó lại làm chuyện rồ dại. 605 00:51:54,960 --> 00:51:57,039 Được rồi, cháu đứng đây. 606 00:51:58,640 --> 00:52:00,920 Đây là cách chúng ta lau sàn. 607 00:52:00,920 --> 00:52:03,049 Bằng cách lau lớp đá phiến. 608 00:52:03,640 --> 00:52:05,850 Chúng ta sẽ đặt ra luật mới. 609 00:52:05,850 --> 00:52:07,390 Mày cãi lời... 610 00:52:07,390 --> 00:52:10,870 mày to tiếng, mày hỗn láo, đại loại như thế, tiểu thư à... 611 00:52:10,870 --> 00:52:13,290 thì nó sẽ phải trả giá. 612 00:52:13,290 --> 00:52:15,260 Cứ thử như thế xem. 613 00:52:15,260 --> 00:52:17,580 Cháu nghĩ thế công bằng chứ, Suzie? 614 00:52:17,580 --> 00:52:21,189 Cháu nghĩ mình có nên trả giá vì việc bà chị vô dụng cùa mình làm không? 615 00:52:21,690 --> 00:52:25,320 - Không ạ. - Dĩ nhiên không. 616 00:52:25,320 --> 00:52:28,059 Nhưng đâu ai bảo cuộc đời là công bằng. 617 00:52:29,770 --> 00:52:33,649 Kéo váy nó lên và tụt quần nó cho mẹ. 618 00:53:06,000 --> 00:53:07,240 Này, đi đâu đó? 619 00:53:07,240 --> 00:53:08,550 Giúp bố tớ vài việc. 620 00:53:08,550 --> 00:53:12,329 - Sắp có trò vui ở tháp nước. Tham gia chứ? - Không. 621 00:53:35,710 --> 00:53:38,679 Bố từng thấy con trai đánh con gái chưa? 622 00:53:39,590 --> 00:53:43,630 Ừ, chắc rồi. Lũ say xỉn hay bọn trẻ con. 623 00:53:43,630 --> 00:53:46,950 Bố thấy thế có ổn không? 624 00:53:46,950 --> 00:53:49,439 - Ý con là có quá đáng không? - Vâng. 625 00:53:55,350 --> 00:53:57,090 Cái đó khó nói lắm. 626 00:53:57,090 --> 00:54:00,050 Phụ nữ có đôi lúc la mắng con. 627 00:54:00,050 --> 00:54:04,030 Nhưng phải chấp nhận sự thật rằng cô ta vẫn là phái yếu. 628 00:54:04,030 --> 00:54:06,239 Nên làm thế sẽ giống ăn hiếp. 629 00:54:11,510 --> 00:54:13,340 Nhưng dù vậy... 630 00:54:13,340 --> 00:54:14,960 bố từng thấy vài cô đáng bị như vậy. 631 00:54:14,960 --> 00:54:17,270 Con mà làm ở quán rượu thì sẽ thấy ngay. 632 00:54:17,270 --> 00:54:20,440 Phụ nữ hay bị say. Cô ta bắt đầu sỉ vả, la lối. 633 00:54:20,440 --> 00:54:23,340 Cô ta chỉ trích gã đi cùng. Anh ta sẽ làm gì? 634 00:54:23,340 --> 00:54:24,799 Ngồi yên đó sao? 635 00:54:26,340 --> 00:54:27,930 Anh ta đánh một cú ngay. 636 00:54:27,930 --> 00:54:31,459 - Nhưng bố vừa bảo... - Đó là một minh chứng ngoại lệ. 637 00:54:32,250 --> 00:54:35,170 Con không bao giờ nên đánh một phụ nữ. 638 00:54:35,170 --> 00:54:37,589 Và bố không muốn bắt gặp con làm chuyện đó. 639 00:54:38,260 --> 00:54:39,919 Đôi khi... 640 00:54:41,370 --> 00:54:43,480 con không thể làm khác đi được. 641 00:54:43,480 --> 00:54:46,490 Con bị ép đến mức đó. Hiểu chứ? 642 00:54:46,490 --> 00:54:48,679 Thế nào cũng ổn thôi. 643 00:54:50,200 --> 00:54:51,710 Bố khuyên nhé. 644 00:54:51,710 --> 00:54:56,310 Hãy giữ mình, tập trung vào việc của bản thân. Đàn ông hay đàn bà cũng thế. 645 00:54:56,310 --> 00:54:58,529 Đó là cách con tránh xa rắc rối. 646 00:55:34,720 --> 00:55:37,379 Chào Susan. 647 00:55:39,480 --> 00:55:42,000 Ruth có quanh đây không? 648 00:55:42,000 --> 00:55:44,919 Cô ấy nghỉ trên lầu. 649 00:55:51,110 --> 00:55:53,830 Tớ không thể ngăn họ lại. 650 00:55:53,830 --> 00:55:57,289 - Cậu biết chứ? - Tớ biết. 651 00:55:59,890 --> 00:56:02,369 Nếu có thể thì tớ đã làm. 652 00:56:15,330 --> 00:56:18,069 - Mày nghĩ đủ chưa? - Vớ vẩn. 653 00:56:22,890 --> 00:56:25,189 Im mồm đi! Đứng dậy! 654 00:56:26,040 --> 00:56:27,799 Tới lượt mày trói nó lên. 655 00:57:39,460 --> 00:57:42,019 Quên đồ gì à, Davy? 656 00:58:38,540 --> 00:58:40,569 Con xin lỗi. 657 00:58:43,130 --> 00:58:45,599 Con có chuyện muốn nói với mẹ. 658 00:59:24,660 --> 00:59:26,339 Đừng cử động. 659 00:59:31,740 --> 00:59:34,409 Chào buổi sáng, Davy. 660 00:59:36,450 --> 00:59:40,839 - Muốn thì cứ lấy bia. - Có lẽ để sau. 661 00:59:42,730 --> 00:59:46,669 - Chết tiệt. - Chết tiệt, Donnie. 662 00:59:52,530 --> 00:59:55,219 Giờ ta phải đốt khử trùng. 663 01:00:01,110 --> 01:00:02,439 Im đi. 664 01:00:03,480 --> 01:00:06,899 Im đi, không tao làm nữa đó! 665 01:00:11,530 --> 01:00:15,299 Ra trả lời đi. Cứ từ từ, bình tĩnh. 666 01:00:16,670 --> 01:00:18,269 Mày nghe không đấy? 667 01:00:19,130 --> 01:00:22,900 Tao bảo: Im đi, không tao làm nữa đó! 668 01:00:22,900 --> 01:00:28,079 Lỡ như có ai đó, cô không nên để họ tiếp chứ? 669 01:00:28,940 --> 01:00:31,110 Cô nghĩ có thể xử lí hết sao, Ruth? 670 01:00:31,110 --> 01:00:33,630 Lỡ như lại là ông Jennings thì sao. 671 01:00:33,630 --> 01:00:35,799 - Ai? - Lũ cớm, Ruth. 672 01:00:41,080 --> 01:00:44,000 Cháu có thể...trông chừng cô ấy. 673 01:00:44,000 --> 01:00:47,319 - Trông chừng nó? - Để đảm bảo cô ta không chuồn. 674 01:00:50,550 --> 01:00:54,179 Cháu trông chừng nó. Ý hay đấy. 675 01:01:00,490 --> 01:01:05,930 Có tiếng động nào dưới đây, cô hứa sẽ giết cả hai cưng đấy. 676 01:01:05,930 --> 01:01:10,080 Không chỉ phạt đâu, mà là giết đấy! Chết! 677 01:01:10,080 --> 01:01:15,990 Hiểu chưa, Davy? Rõ rồi chứ? Tốt. 678 01:01:15,990 --> 01:01:17,879 Rất tốt. 679 01:01:34,430 --> 01:01:35,879 Mẹ cháu đây. 680 01:01:36,890 --> 01:01:38,310 Chào buổi chiều, bà Chandler. 681 01:01:38,310 --> 01:01:41,830 Tôi đang đi tuần qua đây nên ghé thăm các cô bé. 682 01:01:41,830 --> 01:01:45,300 Chà! Thật chu đáo. Chúng vẫn khoẻ. 683 01:01:45,300 --> 01:01:47,419 Mời ông vào. 684 01:01:55,510 --> 01:01:57,560 Giờ chúng đang ra ngoài mua sắm. 685 01:01:57,560 --> 01:02:00,950 - Ông dùng cà phê chứ? - Khỏi, cám ơn, bà Chandler. 686 01:02:00,950 --> 01:02:05,399 Đá chanh thì sao? Hôm nay nóng quá mà. 687 01:02:09,450 --> 01:02:11,329 Không, cám ơn. 688 01:02:11,900 --> 01:02:15,600 Tớ sẽ cứu cậu khỏi đây, Meg. Tớ có ít tiền. 689 01:02:15,600 --> 01:02:18,050 Cậu sẽ ổn thôi. 690 01:02:18,050 --> 01:02:21,509 Tớ ở đây để đảm bảo không có chuyện gì với Susan. 691 01:02:22,580 --> 01:02:27,849 Rồi chúng ta có thể quay lại và đảm bảo cô bé cũng ổn. 692 01:02:28,720 --> 01:02:30,609 Quay lại với các bác cảnh sát. 693 01:02:31,400 --> 01:02:33,569 Cho họ xem cái này. 694 01:02:37,630 --> 01:02:39,889 Đêm nay thôi. Tớ hứa. 695 01:02:49,920 --> 01:02:52,300 Cậu nhóc này cứ bám lấy tôi. 696 01:02:52,300 --> 01:02:54,560 Bà Chandler, tôi... 697 01:02:54,560 --> 01:02:56,829 Mọi người gọi tôi là Ruth. 698 01:02:57,330 --> 01:03:01,170 Tôi nhận được điện thoại từ bà Marino ở khu trên. 699 01:03:01,170 --> 01:03:03,420 Có vẻ con trai lớn của bà ấy, Tony... 700 01:03:03,420 --> 01:03:06,480 Ồ! Tony! Chúng tôi biết nó rất rõ. Một cậu bé dễ thương. 701 01:03:06,480 --> 01:03:12,309 Tony nói với mẹ là thấy vài cậu bé trong khu này tụ họp đánh Meg. 702 01:03:12,810 --> 01:03:17,250 Trẻ con mà, sếp Jennings, chúng hay nói quá. Bọn chúng chỉ chơi đùa với nhau. 703 01:03:17,250 --> 01:03:19,969 Cậu bé nói chúng dùng cô bé như bao cát. 704 01:03:20,690 --> 01:03:23,019 Các con có biết chuyện gì như thế không? 705 01:03:29,450 --> 01:03:31,850 - Làm sao mày biết? - Biết gì? 706 01:03:31,850 --> 01:03:35,020 - Mày kể với ông ta? - Kể? Kể gì? Cậu nói gì thế? 707 01:03:35,020 --> 01:03:36,950 Đừng giỡn với tao, David. 708 01:03:36,950 --> 01:03:39,430 Mẹ bảo mày đã nói có lẽ ông Jennings tới đây. 709 01:03:39,430 --> 01:03:40,990 Vậy điều đó có nghĩa là sao? 710 01:03:40,990 --> 01:03:43,500 - Tớ chỉ đoán thôi. - Đoán gì mà như thánh vậy. 711 01:03:43,500 --> 01:03:46,100 - Này, tớ chỉ muốn bảo Ruth... - Bảo cái gì? 712 01:03:46,100 --> 01:03:50,390 Vì Chúa, bảo cô ấy đi lên! Nhìn mẹ các cậu dưới này cứ như xác sống ấy. 713 01:03:50,390 --> 01:03:52,699 Đúng là mẹ rất quái lạ. 714 01:03:54,000 --> 01:03:55,719 Chắc vậy. 715 01:03:56,520 --> 01:03:59,399 - Vậy còn Meg? - Vậy còn Meg? 716 01:04:00,270 --> 01:04:03,959 Ít nhất cũng phải đắp gì đó lên vết bỏng để khỏi nhiễm trùng. 717 01:04:05,140 --> 01:04:06,739 Chết tiệt. 718 01:04:07,380 --> 01:04:09,839 Tao chưa chắc mình đã xong việc với cô ta! 719 01:04:11,650 --> 01:04:13,590 Nhưng lại lần nữa... 720 01:04:13,590 --> 01:04:15,389 có lẽ đã rồi. 721 01:04:17,130 --> 01:04:18,549 Tao không biết nữa. 722 01:04:20,460 --> 01:04:22,469 Thật không biết nữa. 723 01:05:12,820 --> 01:05:15,909 Ralphie, vặn nhỏ tv đi. 724 01:05:52,240 --> 01:05:54,029 Tớ đã để then cửa sau mở. 725 01:05:54,860 --> 01:05:58,790 Họ sẽ nghĩ là họ quên khoá. Cho tớ khoảng nửa tiếng. 726 01:05:58,790 --> 01:06:04,059 - Đây, giữ lấy. - David, David, không được, không được. 727 01:06:05,090 --> 01:06:07,790 Nhỡ có gì không ổn. 728 01:06:07,790 --> 01:06:10,050 Họ tóm được tớ. 729 01:06:10,050 --> 01:06:12,819 Họ sẽ biết ngay ai đó đã ở đây. 730 01:06:13,870 --> 01:06:17,129 Ta sẽ không có cơ hội khác nữa. 731 01:06:19,560 --> 01:06:21,610 Cứ để nó cho tớ... 732 01:06:21,610 --> 01:06:23,409 ở chỗ bãi đá lớn. 733 01:06:28,910 --> 01:06:32,429 Cứ gọi tớ nếu có thể. Thật tình đó, cậu cứ gọi 734 01:06:33,870 --> 01:06:37,009 - Tớ xin lỗi. - Không sao đâu. 735 01:06:38,470 --> 01:06:41,379 Dù đó là việc cuối cùng, thì cũng được tính. 736 01:08:16,910 --> 01:08:20,319 Vào đi. Đóng cửa lại. 737 01:08:55,800 --> 01:08:57,519 Ở yên đó. 738 01:08:59,610 --> 01:09:02,469 Cưng giỏi việc này đó chứ. 739 01:09:08,630 --> 01:09:11,790 Có lẽ con đã mắc bệnh lậu, nhưng không sao đâu. 740 01:09:11,790 --> 01:09:14,119 Giờ có thuốc chữa rồi. 741 01:09:15,540 --> 01:09:18,469 - Cháu muốn mẹ! - Im mồm ngay! 742 01:09:20,290 --> 01:09:24,570 Tới lượt ai nào? Eddie? Davy? 743 01:09:24,570 --> 01:09:25,600 Để con. 744 01:09:25,600 --> 01:09:29,990 Mẹ không biết nữa. Anh con mới xong lượt, làm vậy cứ như loạn luân ấy. 745 01:09:29,990 --> 01:09:32,690 - Thôi mà mẹ. - Mẹ không nghĩ vậy. 746 01:09:32,690 --> 01:09:36,080 Không phải con điếm đó không ổn, nhưng... 747 01:09:36,080 --> 01:09:38,280 mẹ cảm thấy... 748 01:09:38,280 --> 01:09:43,519 tốt hơn nhiều nếu đó là Eddie hay Davy. 749 01:09:44,650 --> 01:09:49,410 Có lẽ không, sự nhạy cảm của con trai. Cô biết cô sẽ không đụng đến nó đâu. 750 01:09:49,410 --> 01:09:52,490 Nhưng cô đâu phải đàn ông, nhỉ? 751 01:09:52,490 --> 01:09:55,780 - Con chỉ muốn cắt cô ta. - Đúng! Con nữa. 752 01:09:55,780 --> 01:09:57,100 Cắt cô ta? 753 01:09:57,100 --> 01:10:01,049 - Sao không để Donnie chơi nó đã? - Im đi, mẹ đang nói với Ralphie. 754 01:10:01,770 --> 01:10:03,290 Cắt cô ta ra sao hả cưng? 755 01:10:03,290 --> 01:10:06,859 Cắt gì đó lên người, để ai cũng biết nó là điếm. 756 01:10:13,580 --> 01:10:16,589 - Cắt cô ta đi mẹ. - Được thôi. 757 01:10:17,690 --> 01:10:20,610 - Ruth! - Sao? 758 01:10:20,610 --> 01:10:23,989 Cô đâu phải làm thế này. 759 01:10:25,100 --> 01:10:27,299 Bọn trẻ nói có thể mà. 760 01:10:28,190 --> 01:10:31,040 Vậy nên cứ thế mà làm. 761 01:10:31,040 --> 01:10:34,790 Các cháu biết con nhỏ kia làm gì tối qua không? 762 01:10:34,790 --> 01:10:37,240 Nó cố trốn khỏi đây. 763 01:10:37,240 --> 01:10:40,110 Ai đó đã để cửa mở. 764 01:10:40,110 --> 01:10:45,590 Có vẻ như là Donnie. Vì cậu ta là người đi ra cuối cùng. 765 01:10:45,590 --> 01:10:49,359 Hơn nữa, cậu ta rất tử tế với nó. 766 01:10:51,790 --> 01:10:53,600 - Sao con không thể? - Sao? 767 01:10:53,600 --> 01:10:54,880 Chơi cô ta. 768 01:10:54,880 --> 01:10:58,550 Vì mẹ bảo thế, chết tiệt! Loạn luân quá! 769 01:10:58,550 --> 01:11:02,490 Con muốn dính chung với anh con sao? Con tởm quá đấy! 770 01:11:02,490 --> 01:11:05,670 Y như ông bố chết tiệt. Đừng nói với mẹ nữa. 771 01:11:05,670 --> 01:11:07,440 Ruth, cô không thể làm thế! 772 01:11:07,440 --> 01:11:09,350 Không thể? 773 01:11:09,350 --> 01:11:11,150 Không đúng rồi. 774 01:11:11,150 --> 01:11:15,129 Đừng nói đúng sai với cô. 775 01:11:15,800 --> 01:11:19,649 Đừng bao giờ nói thế. 776 01:11:23,410 --> 01:11:25,039 Làm thôi nào. 777 01:11:27,020 --> 01:11:29,130 Ta phải đốt nó trước. 778 01:11:29,130 --> 01:11:31,539 Nếu không cô ta sẽ bị nhiễm trùng. 779 01:11:36,050 --> 01:11:39,549 - Tôi muốn ra khỏi đây! - Mày không đi đâu hết! 780 01:11:40,850 --> 01:11:43,000 Tôi không muốn thấy cảnh này. 781 01:11:43,000 --> 01:11:45,499 Vậy thì nhắm mắt lại đi! 782 01:12:38,280 --> 01:12:39,840 Thấy chưa? 783 01:12:39,840 --> 01:12:41,890 Giờ nó sẽ ở đó mãi mãi, Meggie. 784 01:12:41,890 --> 01:12:44,300 Mày sẽ không bao giờ lấy ai được. 785 01:12:44,300 --> 01:12:47,929 Không thể cởi đồ ra. Không với bất cứ ai. 786 01:12:49,970 --> 01:12:52,470 Mày thế là xong rồi! 787 01:12:52,470 --> 01:12:54,160 Không thằng đàn ông nào muốn mày nữa. 788 01:12:54,160 --> 01:12:56,430 Không bao giờ lo vướng bận con cái. 789 01:12:56,430 --> 01:12:57,999 May chưa. 790 01:12:58,850 --> 01:13:01,990 Mày nghĩ dễ thương là tốt à. 791 01:13:01,990 --> 01:13:03,870 Gợi cảm sao? 792 01:13:03,870 --> 01:13:07,999 Một phụ nữ tốt hơn nên ghê tởm thế giới này. 793 01:13:11,870 --> 01:13:15,050 - Cô ta không có giá gì nữa. - Đã bảo mà. 794 01:13:15,050 --> 01:13:17,339 Thấy chưa? Phụ nữ biết những việc này. 795 01:13:22,920 --> 01:13:25,279 Ừ. Chẳng còn gì nữa. 796 01:13:27,410 --> 01:13:30,409 Mấy đứa treo nó lên lại đi. 797 01:13:32,670 --> 01:13:34,079 Khoan đã nào. 798 01:13:35,090 --> 01:13:39,600 Ta làm thế để không gã nào muốn nó nữa. 799 01:13:39,600 --> 01:13:41,819 Vấn đề là,... 800 01:13:50,680 --> 01:13:53,360 Meg có thể vẫn muốn anh ta. 801 01:13:53,360 --> 01:13:55,580 Đời phiền phức ở chỗ đó. 802 01:13:55,580 --> 01:14:00,000 Phụ nữ không muốn đàn ông mò khắp người cô ấy. 803 01:14:00,000 --> 01:14:04,290 Cô ta chỉ muốn anh ấy chạm một chỗ nhất định. 804 01:14:04,290 --> 01:14:06,760 Các cô đây biết tôi nói về cái gì chứ? 805 01:14:06,760 --> 01:14:09,140 Rồi các cô sẽ biết thôi. 806 01:14:09,140 --> 01:14:13,010 Phụ nữ muốn đàn ông ở giữa chân cô ấy. 807 01:14:13,010 --> 01:14:15,100 Một điểm nhỏ thôi. 808 01:14:15,100 --> 01:14:18,050 Lấy điểm nhỏ đó ra... 809 01:14:18,050 --> 01:14:20,540 Biết chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 810 01:14:20,540 --> 01:14:23,730 Ta sẽ lấy đi ham muốn của nó. 811 01:14:23,730 --> 01:14:27,040 Lấy nó ra mãi mãi. Hiệu quả đấy. 812 01:14:27,040 --> 01:14:29,110 Họ làm thế ở vài nơi, mọi lúc, như 813 01:14:29,110 --> 01:14:33,930 nó chỉ là điều nên làm khi con gái đạt độ tuổi nhất định. 814 01:14:33,930 --> 01:14:38,470 Những nơi như Châu Phi, New Guinea, 815 01:14:38,470 --> 01:14:42,010 Họ xem đó như một sự tập luyện văn minh. 816 01:14:42,010 --> 01:14:46,299 Cô đang nghĩ. Sao không làm ở đây luôn? 817 01:14:46,800 --> 01:14:51,490 Chúng ta chỉ lấy ra điểm nhỏ xíu đó. 818 01:14:51,490 --> 01:14:53,890 Đốt nó đi. 819 01:14:53,890 --> 01:14:57,840 Và Meg của chúng ta sẽ hoàn hảo. 820 01:14:57,840 --> 01:14:58,839 Chết tiệt! 821 01:15:04,110 --> 01:15:06,810 Mày nghĩ mày đi đâu thế? 822 01:15:06,810 --> 01:15:10,660 Chạy về nhà mách mẹ sao? 823 01:15:10,660 --> 01:15:13,560 Hay là báo cáo với sếp Jennings? 824 01:15:13,560 --> 01:15:15,690 Chà, giờ thì mày phải ở với con bé rồi. 825 01:15:15,690 --> 01:15:20,410 Chưa biết phải làm gì với mày nữa, nhưng từ từ tao sẽ nghĩ ra. 826 01:15:20,410 --> 01:15:24,840 Mừng là mày không có cái điểm nhỏ đó như con bé. 827 01:15:24,840 --> 01:15:29,859 Nhưng mà, mày có đến 2 cậu nhỏ cần giữ gìn, nhỉ? 828 01:15:32,350 --> 01:15:34,099 Trói nó lên, các con. 829 01:15:40,570 --> 01:15:42,209 Tới đâu rồi nhỉ? 830 01:17:39,830 --> 01:17:40,569 David? 831 01:17:42,280 --> 01:17:45,599 - Anh có ghét em không? - Dĩ nhiên không. 832 01:17:46,120 --> 01:17:49,829 Anh nên ghét em. Cả chị Meg nữa. 833 01:17:50,660 --> 01:17:53,470 Vì đều tại em hết cả. 834 01:17:53,470 --> 01:17:58,400 Không vì em, Meg đã có thể chạy thoát tối qua rồi. 835 01:17:58,400 --> 01:18:00,539 Cô ấy đã cố hết sức, Susan. 836 01:18:02,730 --> 01:18:04,550 Cô ấy đã cố. 837 01:18:04,550 --> 01:18:07,819 Họ phát hiện ra khi chị ấy lên gác đón em. 838 01:18:08,830 --> 01:18:10,690 Chị ấy đã thoát ra bằng cách nào đó. 839 01:18:10,690 --> 01:18:14,349 Là anh. Anh đã cho chị ấy ra. 840 01:18:15,060 --> 01:18:18,030 Lẽ ra cô ấy sẽ quay lại đón em sau. 841 01:18:18,030 --> 01:18:20,590 Sao cô ấy không chạy trước? 842 01:18:20,590 --> 01:18:24,259 Em nghĩ...là vì... 843 01:18:25,700 --> 01:18:28,179 đôi lúc Ruth... 844 01:18:29,120 --> 01:18:31,649 Cô ấy chạm vào em. 845 01:18:32,640 --> 01:18:35,590 Có lần cô ấy làm em chảy máu. 846 01:18:35,590 --> 01:18:37,000 Em đã nói với Meg, 847 01:18:37,000 --> 01:18:42,030 Meg đã rất giận và bảo Ruth chị ấy biết việc đã xảy ra. 848 01:18:42,030 --> 01:18:44,910 Nhưng rồi Ruth lại đánh chị ấy. 849 01:18:44,910 --> 01:18:46,789 Đánh rất đau. 850 01:18:47,500 --> 01:18:49,780 Lẽ ra chị ấy nên bỏ em lại. 851 01:18:49,780 --> 01:18:52,979 Em không cố ý làm chị ấy đau. 852 01:18:54,830 --> 01:18:58,789 Bình tĩnh. Không sao rồi. 853 01:19:01,680 --> 01:19:05,869 Đừng, Meg, đừng làm thế! 854 01:19:07,620 --> 01:19:10,219 Ừ, là tớ. Susan cũng ở đây. 855 01:19:13,640 --> 01:19:17,380 Tớ...đau quá... 856 01:19:17,380 --> 01:19:18,859 Đừng cử động. 857 01:19:24,930 --> 01:19:26,639 Xin lỗi, Meg. 858 01:19:27,820 --> 01:19:30,330 Em xin lỗi. 859 01:19:30,330 --> 01:19:32,529 Không sao đâu, Susan. 860 01:19:35,730 --> 01:19:38,809 Chúng ta... đã cố... 861 01:19:41,360 --> 01:19:43,000 Tối rồi sao? 862 01:19:43,000 --> 01:19:45,120 Chắc tới giờ ăn rồi... 863 01:19:45,120 --> 01:19:47,970 Tớ không về nhà thì bố mẹ sẽ lo đi tìm thôi. 864 01:19:47,970 --> 01:19:52,619 - Tớ không thể, David. Không nổi nữa. - Cứ nghỉ đi. 865 01:19:55,440 --> 01:19:58,450 Phải tìm thứ gì đó đánh lại họ. 866 01:19:58,450 --> 01:20:00,860 Để chúng ta thoát khỏi đây. 867 01:20:00,860 --> 01:20:02,680 Không có thứ gì cả. 868 01:20:02,680 --> 01:20:05,730 Biết tớ đã thử bao nhiêu thứ rồi không? 869 01:20:05,730 --> 01:20:07,459 Có thứ kia. 870 01:20:10,220 --> 01:20:11,789 Có thể đấy. 871 01:20:13,670 --> 01:20:16,489 Nhưng ta vẫn cần thêm thứ gì khác. 872 01:21:34,300 --> 01:21:36,430 Đặt con dao xuống! 873 01:21:36,430 --> 01:21:38,449 Tôi nói đặt nó xuống! 874 01:21:43,430 --> 01:21:45,259 Đưa nó ra khỏi đây. 875 01:22:00,590 --> 01:22:02,520 Đã có chuyện gì vậy? 876 01:22:02,520 --> 01:22:05,360 Đó là Ruth, ngài Jennings. 877 01:22:05,360 --> 01:22:07,590 Đó là Ruth. 878 01:22:07,590 --> 01:22:10,050 Bà ta đã làm thế này với Meg. 879 01:22:10,050 --> 01:22:11,809 Giờ thì bà ta sẽ gặp rắc rối lớn. 880 01:22:12,970 --> 01:22:17,459 - Cháu ở với cô bé. - Đi nào, ổn cả rồi. 881 01:22:39,610 --> 01:22:46,479 - David... - Shh. Đừng nói gì cả. 882 01:22:47,740 --> 01:22:50,450 Giúp tớ một việc với? 883 01:22:50,450 --> 01:22:52,259 Ừ. 884 01:22:55,500 --> 01:22:58,849 Lấy nhẫn của mẹ lại giúp tớ? 885 01:23:34,500 --> 01:23:36,349 Cám ơn... 886 01:23:41,460 --> 01:23:45,039 Mới đầu, tớ nghĩ, cậu là một giấc mơ... 887 01:23:48,980 --> 01:23:52,769 Tớ nghĩ cậu đã ở đó vì tớ... 888 01:23:55,740 --> 01:23:57,689 Một giấc mơ... 889 01:24:00,940 --> 01:24:03,959 Nhưng đó không phải là mơ... 890 01:24:04,980 --> 01:24:09,219 Cậu chưa bao giờ bỏ rơi tớ... 891 01:24:14,080 --> 01:24:17,079 Tớ chỉ không hiểu... 892 01:24:25,320 --> 01:24:28,019 Ước gì tớ có thể... 893 01:24:30,020 --> 01:24:33,549 không bị đau dưới kia... 894 01:24:39,950 --> 01:24:44,330 Giờ cậu sẽ lo cho tớ, đúng chứ? 895 01:24:44,330 --> 01:24:45,729 Ừ. 896 01:24:50,210 --> 01:24:53,660 Và Susan nữa? 897 01:24:53,660 --> 01:24:56,239 Ừ. 898 01:25:00,150 --> 01:25:03,099 Tớ nghĩ bọn mình sẽ làm được... 899 01:25:05,930 --> 01:25:08,219 Tớ nghĩ... tớ yêu cậu... 900 01:25:18,250 --> 01:25:20,909 Không! 901 01:26:05,350 --> 01:26:07,680 Quá khứ luộn đeo bám bạn. 902 01:26:07,680 --> 01:26:09,889 Dù bạn có thích hay không. 903 01:26:12,550 --> 01:26:17,019 Nó có thể là món quà, cũng có thể là lời nguyền. Tuỳ ở bạn cả. 904 01:26:39,250 --> 01:26:42,449 Tôi sẽ không bao giờ quên món quà của Meg Loughlin. 905 01:26:43,590 --> 01:26:47,140 Dù tôi vẫn bị ám ảnh bởi nỗi dằn vặt của cảm giác... 906 01:26:47,140 --> 01:26:49,329 mất đi một ai đó. 907 01:26:51,360 --> 01:26:53,299 Nhưng vì cô ấy đã dạy tôi... 908 01:26:54,550 --> 01:26:57,739 Dù đó là việc cuối cùng, thì cũng được tính. 74746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.