All language subtitles for Our.Blooming.Youth.S01E18.KOREAN.WEBRip.x264-ION10 (6)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,376 --> 00:00:02,416 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,176 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,845 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,518 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,847 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,898 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,570 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,653 --> 00:00:30,913 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:30,990 --> 00:00:32,240 TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,324 --> 00:00:33,704 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,784 --> 00:00:35,584 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:55,389 --> 00:00:58,309 Thế tử đã nhìn thấy bức quỷ thư. 13 00:00:58,392 --> 00:00:59,732 Ai đã vào phòng này? 14 00:01:06,942 --> 00:01:10,452 Tôi đã bắn tên vào vai phải của Thế tử. 15 00:01:10,529 --> 00:01:13,119 Lời nguyền thứ hai đã được hoàn thành. 16 00:01:15,326 --> 00:01:20,706 Nô tỳ tìm thấy lá thư Thế tử định gửi cho Phủ doãn Gaeseong. 17 00:01:32,343 --> 00:01:35,433 Thế tử đưa theo một lính ngũ vệ từ khu săn bắn về cung. 18 00:01:36,222 --> 00:01:39,352 Đông cung có nội quan mới 19 00:01:40,392 --> 00:01:42,142 tên là Go Sun Dol. 20 00:01:43,729 --> 00:01:47,979 Thế tử đang truyền các nội quan và cung nữ quê Byeokcheon đến Đông cung. 21 00:01:49,652 --> 00:01:51,742 Nội quan Go Sun Dol của Đông cung 22 00:01:51,821 --> 00:01:54,201 là con gái của Phủ doãn Gaeseong, Min Jae Yi. 23 00:01:56,700 --> 00:01:59,620 Nương nương, Binh tào Chính lang đến ạ. 24 00:02:00,162 --> 00:02:01,252 Vào đi. 25 00:02:08,003 --> 00:02:09,463 Xin chào, Chính lang. 26 00:02:14,343 --> 00:02:15,593 Chính lang ngồi đi. 27 00:02:19,390 --> 00:02:22,770 Cảm ơn ngài đã bảo vệ Công chúa và Đại quân. 28 00:02:22,852 --> 00:02:26,442 Ta truyền Chính lang đến vì muốn trực tiếp cảm ơn ngài. 29 00:02:27,398 --> 00:02:31,068 Công chúa thực sự rất thương yêu đệ đệ của mình. 30 00:02:31,151 --> 00:02:34,111 Ta cứ nghĩ Công chúa còn nhỏ dại, nhưng ta đã lầm. 31 00:02:34,196 --> 00:02:36,776 Con bé còn biết nhờ Chính lang đi cùng để đề phòng. 32 00:02:36,866 --> 00:02:39,576 Nếu không có Chính lang thì chắc lớn chuyện rồi. 33 00:02:39,660 --> 00:02:42,830 Không đâu ạ, may là họ không sao. 34 00:02:45,165 --> 00:02:47,075 Thượng cung Kwon nói với ta rằng 35 00:02:47,167 --> 00:02:50,837 Chính lang đã thấy mặt của thích khách. 36 00:02:54,633 --> 00:02:56,643 Có cách nào để bắt hắn không? 37 00:02:57,887 --> 00:03:00,257 Thần không nhìn rõ được vì lúc đó rất tối. 38 00:03:01,265 --> 00:03:02,675 Thần xin lỗi, thưa nương nương. 39 00:03:15,362 --> 00:03:17,202 Có chuyện này lạ lắm. 40 00:03:18,157 --> 00:03:20,157 Có người gửi thư nặc danh cho ta. 41 00:03:21,577 --> 00:03:23,037 Chuyện này xảy ra thường xuyên. 42 00:03:23,996 --> 00:03:26,666 Các cung nữ thỉnh thoảng lại thóa mạ nhau 43 00:03:26,749 --> 00:03:28,709 và tung tin đồn khắp cung điện. 44 00:03:29,877 --> 00:03:32,087 Chẳng phải ta chưởng quản Nội mệnh phụ sao? 45 00:03:32,171 --> 00:03:33,631 Đa phần ta coi như không biết 46 00:03:33,714 --> 00:03:36,434 và có lúc lại tìm cách giải quyết vấn đề. 47 00:03:42,306 --> 00:03:44,016 Ngài xem thử đi. 48 00:03:44,099 --> 00:03:46,349 Ta nghĩ đây chỉ là các cung nữ đùa nhau. 49 00:04:20,970 --> 00:04:23,010 Nội quan Go Sun Dol của Đông cung 50 00:04:23,097 --> 00:04:25,307 là con gái của Phủ doãn Gaeseong, Min Jae Yi. 51 00:04:25,891 --> 00:04:26,891 Nương nương. 52 00:04:28,727 --> 00:04:30,097 Đây không phải sự thật. 53 00:04:31,647 --> 00:04:32,687 Không thể. 54 00:04:32,773 --> 00:04:34,943 Ta biết, đó không phải sự thật. 55 00:04:35,484 --> 00:04:37,364 Thế tử sẽ không bao giờ tuyển 56 00:04:37,444 --> 00:04:40,414 một nữ nhân cải trang thành nội quan vào Đông cung hầu hạ ngài được. 57 00:04:40,489 --> 00:04:43,369 Hơn nữa, Min Jae Yi là kẻ sát nhân vụ án Gaeseong. 58 00:04:44,159 --> 00:04:46,199 Thế tử sẽ không để một tội phạm, 59 00:04:46,286 --> 00:04:50,786 một nữ nhân vi phạm cương thường cải trang thành nội quan hầu hạ 60 00:04:50,874 --> 00:04:54,044 ở cung của ngài ấy được. 61 00:04:54,628 --> 00:04:56,548 Không đâu ạ. 62 00:04:56,630 --> 00:04:58,010 Không phải vậy đâu, nương nương. 63 00:04:59,341 --> 00:05:01,591 Đúng, ta tin không phải vậy đâu. 64 00:05:01,677 --> 00:05:03,507 Không thể thế được. 65 00:05:03,595 --> 00:05:07,975 Dù Thế tử để Min Jae Yi vào cung thật, 66 00:05:09,643 --> 00:05:12,153 ta nghĩ ngài ấy sẽ nói với Chính lang chứ. 67 00:05:12,229 --> 00:05:13,729 Đúng không? 68 00:05:14,231 --> 00:05:17,401 Min Jae Yi là hôn thê của Chính lang nhỉ? 69 00:05:21,780 --> 00:05:25,410 Ta nghĩ chắc đó là trò đùa thôi. 70 00:05:25,492 --> 00:05:28,082 Nhìn Nội quan Go xem. 71 00:05:28,162 --> 00:05:29,502 Bỏ trang phục nội quan ra 72 00:05:29,580 --> 00:05:32,250 thì không ai nghĩ hắn là nam nhân cả. 73 00:05:32,332 --> 00:05:34,792 Lần đầu tiên ta gặp 74 00:05:34,877 --> 00:05:37,167 một nội quan khả ái như thế. 75 00:05:37,254 --> 00:05:38,714 Với cả… 76 00:05:40,966 --> 00:05:44,926 Thế tử rất chiều chuộng Nội quan Go. 77 00:05:45,012 --> 00:05:46,642 Chính lang biết điều đó mà nhỉ? 78 00:05:46,722 --> 00:05:50,642 Thế nên mấy tin đồn này mới lan truyền khắp cung đấy. 79 00:05:54,396 --> 00:05:56,606 Chính lang hãy quên chuyện này đi. 80 00:05:56,690 --> 00:05:58,690 Ta cũng sẽ thế. 81 00:05:58,776 --> 00:06:01,776 Ta không đốt thư này mà đưa nó cho Chính lang 82 00:06:01,862 --> 00:06:06,372 vì Chính lang là thần tử thân cận nhất với Thế tử 83 00:06:06,450 --> 00:06:10,200 và ta không muốn Thế tử bị điều tiếng từ tin đồn này, 84 00:06:10,287 --> 00:06:13,707 ta nhờ ngài chú ý đến Thế tử giúp ta nhé. 85 00:06:15,959 --> 00:06:17,879 Vâng, thưa nương nương. 86 00:06:37,981 --> 00:06:40,361 Ngươi đang làm gì thế hả? Thả hắn ra! 87 00:06:52,287 --> 00:06:53,327 Ngươi không sao chứ? 88 00:06:58,210 --> 00:07:00,750 Chuyện gì đây? Ngươi có phải Tae Gang không? 89 00:07:00,838 --> 00:07:01,838 Để hạ. 90 00:07:11,431 --> 00:07:15,521 Ta đã thấy anh trai song sinh của hắn. 91 00:07:16,687 --> 00:07:19,357 Hắn ở trong thư khố. 92 00:07:19,439 --> 00:07:22,779 Tae Gang đã cản ta để tên kia thoát thân. 93 00:07:22,860 --> 00:07:24,400 Có thể Tae Gang cùng phe với hắn. 94 00:07:26,905 --> 00:07:29,065 Không. Không phải đâu, Để hạ. 95 00:07:32,244 --> 00:07:37,794 Đây là lần đầu tiên thần gặp huynh ấy. Thần còn không biết huynh ấy còn sống. 96 00:07:40,127 --> 00:07:43,127 Ta không nên bóp cổ ngươi. 97 00:07:43,213 --> 00:07:45,763 Ngươi đã gào thét gọi người đến, 98 00:07:47,551 --> 00:07:48,681 nên ta bị hoảng… 99 00:07:49,344 --> 00:07:53,064 Để hạ, thần không kể về huynh trưởng 100 00:07:53,140 --> 00:07:54,980 vì huynh ấy chết lúc thần còn nhỏ. 101 00:07:56,351 --> 00:07:58,521 Chính mắt thần thấy huynh ấy chết. 102 00:07:59,980 --> 00:08:03,900 Nhưng thần quá kinh ngạc khi thấy huynh ấy còn sống… 103 00:08:08,447 --> 00:08:09,617 nên bất giác… 104 00:08:15,871 --> 00:08:19,711 Huynh của ngươi chết ở Byeokcheon sao? 105 00:08:21,376 --> 00:08:25,666 Mười năm trước, khi Byeokcheon nổi dậy, 106 00:08:26,757 --> 00:08:28,087 thần cũng 107 00:08:29,218 --> 00:08:30,638 có mặt ở đó. 108 00:08:31,970 --> 00:08:34,510 Thần nhìn thấy quan quân giết huynh trưởng, 109 00:08:35,474 --> 00:08:37,564 nên thần đã tự mình bỏ trốn. 110 00:08:37,643 --> 00:08:39,143 Khi sống lang thang trên đường 111 00:08:40,896 --> 00:08:42,106 thì gặp được Để hạ. 112 00:08:42,189 --> 00:08:44,439 Sao giờ ngươi mới nói với ta chuyện này? 113 00:08:44,524 --> 00:08:47,574 Rõ ràng ngươi biết ta đang điều tra vụ án Byeokcheon. 114 00:08:47,653 --> 00:08:51,113 Thần thấy người Byeokcheon bị đuổi khỏi cung. 115 00:08:51,198 --> 00:08:53,448 Thần sợ mình cũng sẽ bị đuổi. 116 00:08:53,533 --> 00:08:55,123 Ngươi luôn trung thành với ta. 117 00:08:56,870 --> 00:08:58,790 Ta sẽ bảo vệ ngươi. 118 00:09:00,916 --> 00:09:03,036 Để hạ đã đưa thần vào cung. 119 00:09:03,126 --> 00:09:05,376 Nếu mọi người biết thần là người Byeokcheon, 120 00:09:07,297 --> 00:09:09,337 Để hạ cũng bị liên lụy. 121 00:09:14,096 --> 00:09:18,096 Ngươi có chắc người đến nhà ngươi 122 00:09:18,183 --> 00:09:19,433 là huynh của ta không? 123 00:09:20,644 --> 00:09:23,864 Có đúng là huynh trưởng và phụ mẫu của ngươi bị sát hại 124 00:09:25,983 --> 00:09:27,233 là do huynh ấy không? 125 00:09:30,529 --> 00:09:33,119 Ta không nghĩ thế. 126 00:09:36,034 --> 00:09:37,164 Vậy thì 127 00:09:38,370 --> 00:09:41,290 có đúng là huynh ấy đã rải giấy đỏ viết dòng chữ 128 00:09:42,749 --> 00:09:44,209 Tống gia diệt Lý không ạ? 129 00:09:46,253 --> 00:09:48,463 Kẻ ta gặp ở phố chợ đeo khăn bịt mặt 130 00:09:48,547 --> 00:09:51,837 nhưng hắn rất giống ngươi. 131 00:09:54,011 --> 00:09:56,891 Kẻ bắn tên vào ta một năm trước 132 00:09:56,972 --> 00:09:59,272 và kẻ đưa dao găm và rắn 133 00:09:59,349 --> 00:10:01,099 cho bà đồng 134 00:10:01,184 --> 00:10:02,984 là huynh của ngươi. 135 00:10:08,775 --> 00:10:09,775 Để hạ. 136 00:10:12,029 --> 00:10:14,609 Thần phải làm gì để bù đắp cho tội lỗi của huynh ấy đây? 137 00:10:14,698 --> 00:10:17,488 Thần nguyện dùng mạng mình để đổi nếu cần thiết. 138 00:10:19,745 --> 00:10:21,615 Xin Để hạ hãy giết thần đi. 139 00:10:27,627 --> 00:10:30,957 Ngươi có nhớ chuyện xảy ra ở Byeokcheon không? 140 00:10:33,800 --> 00:10:35,470 Ba tháng trước khi sự việc xảy ra, 141 00:10:35,552 --> 00:10:37,802 thần được gửi đến nhà người thân. 142 00:10:37,888 --> 00:10:41,178 Vì nhà thần rất khó khăn nên bớt một miệng ăn sẽ tốt hơn. 143 00:10:41,266 --> 00:10:44,226 Nhưng nhà người thân cũng nghèo đói không kém nhà thần 144 00:10:44,311 --> 00:10:46,481 nên họ đã đuổi thần đi. 145 00:10:46,563 --> 00:10:47,563 Vào ngày hôm đó, 146 00:10:48,857 --> 00:10:50,727 thần đã chứng kiến huynh trưởng bị giết. 147 00:10:51,360 --> 00:10:54,530 Nên thần không rõ 148 00:10:54,613 --> 00:10:56,533 sự việc ở Byeokcheon như thế nào. 149 00:10:56,615 --> 00:10:58,655 Thần đã cố quên đi cảm giác tội lỗi 150 00:10:59,910 --> 00:11:03,330 vì không thể tìm thấy thi thể mẫu thân 151 00:11:03,413 --> 00:11:05,673 và bỏ mặc huynh trưởng bị giết hại. 152 00:11:07,501 --> 00:11:09,001 Không ngờ huynh ấy còn sống. 153 00:11:11,546 --> 00:11:14,756 Không ngờ huynh ấy lại làm ra những việc này. 154 00:11:15,425 --> 00:11:19,595 Ngươi nghĩ hắn đến thư khố làm gì? 155 00:11:20,722 --> 00:11:21,812 Thần cũng không biết nữa. 156 00:11:52,170 --> 00:11:54,050 Hắn không lấy vòng tay đi. 157 00:11:54,131 --> 00:11:55,591 Nếu hắn thấy chiếc vòng tay, 158 00:11:55,674 --> 00:11:58,684 có lẽ hắn đã biết việc ta phát hiện ra cách cả nhà bị sát hại. 159 00:12:00,929 --> 00:12:03,099 Và hắn cũng từng vào đây rồi 160 00:12:03,181 --> 00:12:05,771 nên có lẽ hắn đã biết ta là Min Jae Yi. 161 00:12:11,356 --> 00:12:14,356 Huynh của ngươi dùng thân phận ngươi 162 00:12:14,443 --> 00:12:16,573 để tự do ra vào cung. 163 00:12:16,653 --> 00:12:19,453 Nên ta không thể để ngươi ở đây được nữa. 164 00:12:20,240 --> 00:12:24,160 Ta sẽ nghĩ cách và báo với Dực vệ ti biết 165 00:12:24,244 --> 00:12:26,544 - nên giờ hãy về nhà đi. - Để hạ. 166 00:12:28,248 --> 00:12:30,918 Thần sẽ ở cạnh để bảo vệ Để hạ. 167 00:12:32,586 --> 00:12:34,206 Xin đừng điều thần đi nơi khác. 168 00:12:35,464 --> 00:12:36,514 Tae Gang à. 169 00:12:38,341 --> 00:12:39,841 Ta tin ngươi. 170 00:12:42,262 --> 00:12:44,312 Đúng là ngươi bóp cổ cô ta, 171 00:12:45,724 --> 00:12:47,774 nhưng ta biết ngươi không định 172 00:12:49,978 --> 00:12:50,978 giết cô ta. 173 00:12:54,608 --> 00:12:56,188 Về nhà đi. 174 00:12:56,276 --> 00:12:57,856 Ta sẽ sớm truyền ngươi. 175 00:13:10,874 --> 00:13:13,134 Sao mình không nhận ra nàng ấy nhỉ? 176 00:13:15,045 --> 00:13:18,335 Ngài đang điều tra vụ này để bảo vệ nàng ấy sao ạ? 177 00:13:18,423 --> 00:13:20,383 Cô ta là con gái của tiên sinh. 178 00:13:20,467 --> 00:13:23,177 Nếu cô ta vô tội, ta sẽ bảo vệ cô ta. 179 00:13:23,261 --> 00:13:27,021 Ngài sẽ cứu được nàng ấy. 180 00:13:27,098 --> 00:13:29,848 Nếu cô ta quay lại và chứng minh được mình vô tội, 181 00:13:29,935 --> 00:13:31,305 ta sẽ đưa cô ta đến cho ngươi. 182 00:13:32,312 --> 00:13:36,442 Ngài hứa chứ ạ? 183 00:13:37,567 --> 00:13:42,487 Ngài ấy để nàng bên cạnh là để giữ lời hứa với mình chăng? 184 00:13:42,572 --> 00:13:45,412 - Để hạ không thể làm thế được. Hãy để ta. - Dừng lại. 185 00:13:45,492 --> 00:13:49,872 Hắn là nội quan của Đông cung. Ta tin hắn 186 00:13:49,955 --> 00:13:53,745 nên ta là người duy nhất có thể chạm vào hắn. 187 00:13:58,088 --> 00:13:59,128 Để hạ! 188 00:13:59,589 --> 00:14:01,049 Chúng ta phải tìm được Để hạ. 189 00:14:01,132 --> 00:14:04,012 Ta sẽ bảo vệ Để hạ và Để hạ sẽ bảo vệ ta. 190 00:14:05,762 --> 00:14:09,182 Cả hai ta đều sẽ không có chuyện gì cả. 191 00:14:17,023 --> 00:14:19,403 Cái lọ to này… 192 00:14:19,484 --> 00:14:20,824 TẬP 18 193 00:14:20,902 --> 00:14:21,992 …ở đây. 194 00:14:24,864 --> 00:14:28,414 Và cái màu xanh lá cây này ở đây. 195 00:14:30,662 --> 00:14:32,962 Còn cái màu đỏ này… 196 00:14:33,957 --> 00:14:37,747 Bức tranh mà lệnh giám đang vẽ… 197 00:14:37,836 --> 00:14:42,546 Không biết mấy nét đỏ đó là gì nhỉ? 198 00:14:42,632 --> 00:14:44,762 Ngươi lầm bầm gì thế? 199 00:14:47,012 --> 00:14:49,762 Sư phụ, tôi có chuyện muốn hỏi. 200 00:14:49,848 --> 00:14:51,268 Chuyện gì? 201 00:14:52,267 --> 00:14:53,557 Có cần phải hỏi không? 202 00:15:05,739 --> 00:15:06,739 Đây. 203 00:15:11,244 --> 00:15:13,464 Sư phụ nghĩ cái này là gì ạ? 204 00:15:15,248 --> 00:15:16,458 Có manh mối gì không ạ? 205 00:15:17,083 --> 00:15:19,713 Sư phụ từng thấy cái này chưa ạ? 206 00:15:20,670 --> 00:15:21,670 Đệ tử à… 207 00:15:22,464 --> 00:15:23,844 Đây là… 208 00:15:23,923 --> 00:15:27,593 Quả nhiên! Sư phụ đúng là thiên tài! 209 00:15:29,512 --> 00:15:32,812 Đây là trò nhảy lò cò! 210 00:15:32,891 --> 00:15:34,891 Ngươi muốn chơi nhảy lò cò hả? 211 00:15:34,976 --> 00:15:37,976 Sư phụ, ngài tưởng tôi không biết trò nhảy lò cò ư? 212 00:15:41,191 --> 00:15:43,531 Tôi nghĩ trông nó đúng như thế này. 213 00:15:43,610 --> 00:15:45,320 Là gì thế? 214 00:15:45,403 --> 00:15:48,573 - Là trò nhảy lò cò mà. - Không phải mà. 215 00:15:55,830 --> 00:15:58,420 Thế tử Để hạ đến. 216 00:16:06,091 --> 00:16:07,721 Vương huynh đến rồi ạ. 217 00:16:07,801 --> 00:16:08,801 Được rồi. 218 00:16:09,761 --> 00:16:11,681 Ta biết muội lo cho Đại quân, 219 00:16:11,763 --> 00:16:13,723 nhưng cũng phải chú ý đến bản thân nữa. 220 00:16:13,807 --> 00:16:15,977 Trông muội xanh xao lắm. 221 00:16:16,059 --> 00:16:17,189 Vâng, vương huynh. 222 00:16:30,865 --> 00:16:33,985 Tóc của Đại quân vẫn chưa bị bạc. 223 00:16:34,077 --> 00:16:37,827 Đại quân không bị trúng mê hồn thuật sao? 224 00:17:30,842 --> 00:17:32,182 Ngươi sợ à? 225 00:17:48,735 --> 00:17:50,645 Ngài làm gì ở đây thế ạ? 226 00:17:50,737 --> 00:17:52,027 Ngươi không thấy sao? 227 00:17:52,113 --> 00:17:54,413 Ta đứng đọc sách dưới ánh trăng đấy. 228 00:17:56,201 --> 00:17:57,741 Cửa mở ra phía ngoài. 229 00:17:57,827 --> 00:18:00,287 Ngươi nghĩ dùng ghế có chặn cửa được không? 230 00:18:00,371 --> 00:18:02,041 Đồ ngốc. 231 00:18:03,666 --> 00:18:06,666 Hôm nay ta sẽ đứng canh cho ngươi, 232 00:18:06,753 --> 00:18:08,343 nên ngươi hãy ngủ chút đi. 233 00:18:12,300 --> 00:18:15,930 Ta ngồi đây một lúc được không ạ? 234 00:18:16,012 --> 00:18:18,562 Nếu không ngủ được thì cứ tự nhiên. 235 00:18:30,401 --> 00:18:33,361 Sao ngài không ở phòng mà lại đến đây ạ? 236 00:18:35,073 --> 00:18:36,743 Ta đến đọc sách. 237 00:18:36,825 --> 00:18:38,405 Ta đã báo với nội quan 238 00:18:38,493 --> 00:18:40,413 đêm nay ta sẽ ở đây rồi. 239 00:18:41,287 --> 00:18:45,877 Ngài thuộc hết sách trong này rồi thì còn đến đây giờ này làm gì… 240 00:18:47,627 --> 00:18:50,627 Chắc là không phải đâu, 241 00:18:50,713 --> 00:18:53,973 nhưng có phải ngài nghĩ ta sẽ lo sợ 242 00:18:54,050 --> 00:18:56,050 sau chuyện hôm nay không ạ? 243 00:18:58,972 --> 00:19:00,722 Ngài đến đây để bảo vệ ta, đúng không? 244 00:19:04,686 --> 00:19:06,226 Vâng, hẳn là không rồi. 245 00:19:12,443 --> 00:19:14,403 Đi ngủ đi. 246 00:19:14,487 --> 00:19:15,737 Muộn rồi. 247 00:21:04,263 --> 00:21:06,683 Chúc mừng ngài, Tả tướng. 248 00:21:06,766 --> 00:21:09,386 Ngài sắp thành nhạc phụ của quân chủ tương lai rồi. 249 00:21:09,477 --> 00:21:14,067 Sẽ không ai sánh được quyền lực của nhà họ Han. 250 00:21:15,233 --> 00:21:17,363 Thật vậy sao? 251 00:21:17,443 --> 00:21:20,283 Ta rất vinh dự 252 00:21:20,363 --> 00:21:22,873 khi quốc mẫu tương lai là người nhà của ta. 253 00:21:22,949 --> 00:21:25,369 Nhưng chuyện đó có liên quan gì 254 00:21:25,451 --> 00:21:27,791 đến quyền lực của nhà ta chứ? 255 00:21:30,081 --> 00:21:33,581 Sao ngài lại ngây thơ thế nhỉ? 256 00:21:33,668 --> 00:21:38,128 Ngài biết rõ ngoại thích có quyền lực như thế nào mà. 257 00:21:38,214 --> 00:21:42,014 Thế nên Tả tướng mới tìm cách 258 00:21:42,093 --> 00:21:45,103 gả cháu gái cho Thế tử, không phải sao? 259 00:21:45,179 --> 00:21:47,679 Binh tào Phán thư nói vậy là sao? 260 00:21:47,765 --> 00:21:51,095 Tả tướng chỉ thực hiện bổn phận là bề tôi trung thành. 261 00:21:51,185 --> 00:21:53,645 Phụng đơn lệnh được công bố sau lệnh cấm thành thân 262 00:21:53,730 --> 00:21:55,770 nên ngài ấy mới tiến cử cháu gái. 263 00:21:55,857 --> 00:21:57,777 Việc này do Nội mệnh phụ quản lý. 264 00:21:57,859 --> 00:21:59,859 Nghĩa là Trung điện mới là người quyết định. 265 00:21:59,944 --> 00:22:01,364 Quyền lực của ngoại thích… 266 00:22:01,446 --> 00:22:04,526 Ta thấy có vẻ Hữu tướng đã quên mất bổn phận của mình 267 00:22:04,615 --> 00:22:07,035 và không quan tâm đến lợi ích 268 00:22:07,118 --> 00:22:08,908 quốc gia hay bách tính 269 00:22:08,995 --> 00:22:11,115 sau khi đắm chìm trong lòng tham và quyền lực 270 00:22:11,205 --> 00:22:14,375 của địa vị ngoại thích rồi nhỉ? 271 00:22:15,334 --> 00:22:17,804 Tả tướng, ngài nói quá rồi đấy. 272 00:22:17,879 --> 00:22:21,799 Thôi, đủ rồi. Đây là lúc nên vui. 273 00:22:21,883 --> 00:22:25,723 Vâng. Sắp có chuyện vui rồi. 274 00:22:25,803 --> 00:22:27,393 Ở đất nước này, 275 00:22:27,472 --> 00:22:31,272 không ai nhắc đến quyền lực của ngoại thích cả. 276 00:22:31,350 --> 00:22:35,350 Vì chỉ những thần tử trung thành nhất không xuất thân từ ngoại thích 277 00:22:35,438 --> 00:22:38,728 mới chăm lo cho Điện hạ và bách tính thôi. 278 00:22:44,781 --> 00:22:45,871 Đi nào. 279 00:22:45,948 --> 00:22:47,578 Đi thôi huynh. 280 00:22:59,462 --> 00:23:02,132 Chúc mừng Để hạ ạ. 281 00:23:04,175 --> 00:23:05,885 Nô tài nghe nói Thế tử tần 282 00:23:05,968 --> 00:23:07,428 rất thông minh 283 00:23:07,512 --> 00:23:09,642 và xinh đẹp. 284 00:23:09,722 --> 00:23:11,642 Vì Để hạ sắp thành thân 285 00:23:11,724 --> 00:23:13,354 nên dịp này rất vui đấy ạ. 286 00:23:13,434 --> 00:23:16,944 - Chúc mừng Để hạ ạ. - Chúc mừng Để hạ ạ. 287 00:23:17,522 --> 00:23:20,692 Để hạ có cảm nghĩ gì khi sắp thành thân ạ? 288 00:23:26,405 --> 00:23:28,115 Đừng bày trò nữa. 289 00:23:28,950 --> 00:23:30,410 Mở cửa đi. 290 00:23:53,182 --> 00:23:56,852 Để hạ, bắt đầu từ hôm nay 291 00:23:56,936 --> 00:24:01,516 nô tỳ đã được giao trọng trách chỉ dẫn tập nghi cho Thế tử tần. 292 00:24:01,607 --> 00:24:03,727 LUYỆN TẬP THỰC HÀNH QUỐC LỄ 293 00:24:05,194 --> 00:24:08,414 Cảm ơn ngươi. Thượng cung Choi hãy chăm lo cho nàng ấy nhé. 294 00:24:09,198 --> 00:24:10,948 Đương nhiên rồi ạ. 295 00:24:16,164 --> 00:24:17,254 Ngồi đi. 296 00:24:44,025 --> 00:24:45,395 Để hạ. 297 00:24:45,484 --> 00:24:47,654 Ta sẽ mang lư hương này đến Vạn Nghiên đường 298 00:24:47,737 --> 00:24:51,277 để cùng thiếu gia Myeong Jin điều tra thêm về pháp sư đó. 299 00:24:52,783 --> 00:24:55,123 Ta không để ngươi rời cung một mình đâu. 300 00:25:00,249 --> 00:25:01,999 Nguy hiểm lắm, nên đừng đi một mình. 301 00:25:04,170 --> 00:25:07,170 Ngươi đi đâu ta sẽ theo đó. 302 00:25:08,591 --> 00:25:10,131 Vâng, thưa Để hạ. 303 00:25:11,719 --> 00:25:14,719 Vì lễ thành thân chưa diễn ra, 304 00:25:14,805 --> 00:25:16,885 nên đến thăm biệt cung của người 305 00:25:16,974 --> 00:25:18,734 là trái luật, 306 00:25:18,809 --> 00:25:21,149 nhưng Điện hạ đã đặc cách cho ta 307 00:25:21,229 --> 00:25:23,269 đến thăm người. 308 00:25:23,814 --> 00:25:26,944 Chúc mừng người, Thế tử tần. 309 00:25:29,278 --> 00:25:33,368 Con thấy không thoải mái khi lừa dối Để hạ. 310 00:25:33,449 --> 00:25:35,159 Người không cần phải bận tâm 311 00:25:35,243 --> 00:25:38,293 về bất kỳ điều gì cả. 312 00:25:38,371 --> 00:25:41,461 Ta là người đã làm mọi chuyện. 313 00:25:41,540 --> 00:25:43,500 Xin người đừng sợ. 314 00:25:43,584 --> 00:25:47,344 Mọi việc đều là để chỉnh đốn triều đình 315 00:25:47,421 --> 00:25:49,921 và mang bình yên đến cho bách tính. 316 00:25:50,007 --> 00:25:52,217 Phụ thân con luôn nói rằng 317 00:25:52,301 --> 00:25:55,511 cả nhà chúng ta đều là quan lại 318 00:25:55,596 --> 00:26:00,556 sống bằng máu của bách tính nên chúng ta phải đền đáp cho bách tính 319 00:26:00,643 --> 00:26:02,313 và bảo đảm họ được sống tốt. 320 00:26:05,606 --> 00:26:08,686 Vậy nên con sẽ cố gắng vượt qua ạ. 321 00:26:10,569 --> 00:26:13,949 Cảm ơn người vì đã mạnh mẽ như thế. 322 00:26:17,660 --> 00:26:18,830 Thế tử tần. 323 00:26:21,247 --> 00:26:25,747 Người không được cúng bái trong cung. 324 00:26:26,585 --> 00:26:31,085 Ta sẽ đảm bảo cho mẫu thân người được yên nghỉ. 325 00:26:32,717 --> 00:26:34,837 Vâng, thưa bá phụ. 326 00:26:36,554 --> 00:26:38,184 Xin nhờ người ạ. 327 00:26:52,611 --> 00:26:53,901 HÃY CHUẨN BỊ VỀ QUÊ 328 00:26:58,284 --> 00:26:59,704 Ta sẽ đi cùng. 329 00:26:59,785 --> 00:27:01,115 Đừng nói bậy. 330 00:27:02,830 --> 00:27:04,960 Không. Không được. 331 00:27:05,041 --> 00:27:07,841 Ta không thể để chàng đi một mình 332 00:27:07,918 --> 00:27:11,008 rồi mình ta ngồi canh vạc, khơi củi 333 00:27:13,257 --> 00:27:15,297 rồi ngủ gật, lo lắng chờ đợi chàng 334 00:27:15,384 --> 00:27:17,724 về nhà được. 335 00:27:17,803 --> 00:27:19,393 Ta không chịu được nữa đâu. 336 00:27:24,268 --> 00:27:26,268 Để ta đi cùng chàng đi. 337 00:27:27,271 --> 00:27:31,071 Nếu có nguy hiểm, ta sẽ quay về. Hãy cho ta đi cùng chàng nhé. 338 00:27:44,080 --> 00:27:46,460 - Đây là của Dal Rae. - Của Dal Rae. 339 00:27:46,540 --> 00:27:48,420 Còn đây là của Meo Ru. 340 00:27:49,710 --> 00:27:50,710 Chà. 341 00:27:52,129 --> 00:27:54,469 - Thấy sao? - Đẹp lắm ạ. 342 00:27:54,548 --> 00:27:56,798 Mặc lên người sẽ đẹp hơn đấy. 343 00:27:56,884 --> 00:27:59,054 Ta không ngờ mẫu thân ngươi giỏi thế đấy. 344 00:27:59,136 --> 00:28:00,676 Quần áo bà ấy may cho Dal Rae 345 00:28:00,763 --> 00:28:02,473 và Meo Ru vừa như in luôn. 346 00:28:04,308 --> 00:28:06,728 - Ơ, ông gà kìa. - Ơ. 347 00:28:09,522 --> 00:28:10,692 - Chào ông ạ. - Chào ông ạ. 348 00:28:10,773 --> 00:28:12,693 Ôi, quần áo đẹp thế nhỉ. 349 00:28:13,692 --> 00:28:17,532 - Ngươi lấy đâu ra vải thế? - À, Học giả Park đưa cho tôi 350 00:28:17,613 --> 00:28:19,373 để may quần áo cho tôi và tiểu thư… 351 00:28:24,078 --> 00:28:25,958 Tiểu thư… 352 00:28:26,038 --> 00:28:28,748 Sư huynh bảo ngươi may cho Tiểu thư Jae Yi và ngươi đúng không? 353 00:28:30,126 --> 00:28:32,036 Sao ngươi không may quần áo cho mình? 354 00:28:32,128 --> 00:28:34,338 Ngươi không muốn mặc váy ư? 355 00:28:35,756 --> 00:28:38,086 Khi ngươi mặc váy, 356 00:28:40,136 --> 00:28:42,096 ta chỉ nhìn thấy bóng lưng ngươi, 357 00:28:43,139 --> 00:28:44,389 nhưng trông ngươi đẹp lắm. 358 00:28:46,308 --> 00:28:49,268 Sư phụ, ngài nói gì… 359 00:28:49,353 --> 00:28:50,563 Suỵt. 360 00:28:51,647 --> 00:28:53,187 Ta biết ngươi là Jang Ga Ram 361 00:28:54,400 --> 00:28:56,610 và Nội quan Go là Tiểu thư Min Jae Yi rồi. 362 00:29:02,825 --> 00:29:04,575 Ta sẽ cho ngươi biết một bí mật khác. 363 00:29:04,660 --> 00:29:05,660 Ta biết 364 00:29:07,413 --> 00:29:10,003 Học giả Park là ai đấy. 365 00:29:10,082 --> 00:29:11,502 Học giả Park 366 00:29:11,584 --> 00:29:14,254 không phải là Học giả Park ạ? 367 00:29:14,336 --> 00:29:16,376 Dù ta biết thân phận thật của ngài ấy, 368 00:29:17,339 --> 00:29:19,259 ta vẫn sẽ vờ như không biết. 369 00:29:19,341 --> 00:29:22,641 Ngài cứ biết có chút xíu là lại nổ banh xóm. 370 00:29:22,720 --> 00:29:24,390 Sao ngài cứ hành xử kiểu đấy thế ạ? 371 00:29:24,472 --> 00:29:27,432 Ta không muốn để sư huynh biết là ta biết. 372 00:29:27,516 --> 00:29:32,476 Vì nếu sư huynh biết thì ta sẽ phải quỳ phục xuống chờ huynh ấy. 373 00:29:32,563 --> 00:29:34,653 Ta không muốn quan hệ của chúng ta như thế. 374 00:29:34,732 --> 00:29:39,072 Không bao giờ, mãi mãi, vĩnh viễn! Sư huynh phải là sư huynh đến cùng. 375 00:29:39,153 --> 00:29:46,123 - Ngài ấy là Thế tử Để hạ ư? - Đã bảo là giả vờ không biết mà. 376 00:29:47,995 --> 00:29:49,365 Đúng Thế tử Để hạ ư? 377 00:29:49,455 --> 00:29:52,915 Không phải. Giả vờ không biết đi. Nếu không, ngươi sẽ không được thoải mái 378 00:29:53,000 --> 00:29:54,380 trêu chọc ngài ấy nữa đâu. 379 00:29:56,629 --> 00:29:58,049 À nhân tiện, 380 00:29:58,130 --> 00:30:00,260 mẫu thân kể với ta là 381 00:30:00,341 --> 00:30:03,841 nữ nhân đứng trong sân đó nói rằng… 382 00:30:06,096 --> 00:30:07,556 nàng ấy yêu ta. 383 00:30:07,640 --> 00:30:09,140 Không. 384 00:30:09,225 --> 00:30:12,595 Chỉ là tôi không thích cách tiểu thư đó đối xử với ngài thôi… 385 00:30:12,686 --> 00:30:14,306 Sao lại thế nhỉ? 386 00:30:14,396 --> 00:30:18,566 Có phải vì ngươi thích ta không? 387 00:30:18,651 --> 00:30:23,741 Thế nên ngươi không muốn ta thành thân với nàng ấy, đúng không? 388 00:30:23,822 --> 00:30:25,532 Không, không phải thế. 389 00:30:25,616 --> 00:30:26,946 Không, không phải. 390 00:30:27,034 --> 00:30:28,584 Thật là. Tôi đã nói không phải mà. 391 00:31:12,413 --> 00:31:14,583 Sư phụ là người Byeokcheon sao? 392 00:31:14,665 --> 00:31:17,285 Ta nghe nói ông ấy sống ở Shindok một thời gian dài 393 00:31:17,376 --> 00:31:18,786 nhưng ông ấy chưa từng nói… 394 00:31:20,004 --> 00:31:24,054 Hãy chuẩn bị kỹ những thứ cần thiết và chuẩn bị về làng Naewang. 395 00:31:25,551 --> 00:31:29,351 Chúng tôi sẽ được về nhà sớm ạ? 396 00:31:30,639 --> 00:31:33,479 Đúng. Các ngươi làm tốt lắm. 397 00:31:33,559 --> 00:31:35,389 Tôi cũng muốn đưa Tae Gang theo. 398 00:31:39,315 --> 00:31:40,315 Cứ làm vậy đi. 399 00:31:49,783 --> 00:31:51,373 Ngài gặp ông ta như thế nào? 400 00:31:51,452 --> 00:31:53,202 Hai năm trước, ngoài cổng Sugu, 401 00:31:53,329 --> 00:31:58,169 ta thấy ông ấy khiêng thi thể người dân nằm vất vưởng gần đó. 402 00:31:58,292 --> 00:32:00,342 Sau đó, ta lại tình cờ gặp ông ấy ở một quán rượu 403 00:32:00,419 --> 00:32:02,169 nên ta bắt đầu gọi ông ấy là sư phụ. 404 00:32:08,260 --> 00:32:09,930 Cái này là cái gì? 405 00:32:10,638 --> 00:32:12,848 Đây là cái mà lệnh… 406 00:32:15,601 --> 00:32:20,901 Lệnh giám mà tôi từng hầu hạ vẽ đấy. Tôi chỉ vừa nhớ ra… 407 00:32:22,107 --> 00:32:25,857 Đây không phải thư, nhưng cũng không phải tranh. 408 00:32:25,944 --> 00:32:28,864 Myeong Jin không biết nó là gì cả. 409 00:32:30,240 --> 00:32:31,870 Sư huynh có nghĩ ra gì không? 410 00:32:35,996 --> 00:32:37,246 Sao nó lại có màu đỏ? 411 00:32:37,331 --> 00:32:39,671 Ông ấy chưa từng vẽ kiểu này… 412 00:32:39,750 --> 00:32:41,500 Chắc chắn trông nó như thế này ạ. 413 00:32:48,801 --> 00:32:49,801 Đây là 414 00:32:50,678 --> 00:32:52,508 - chức cẩm đồ. - Chức cẩm đồ ư? 415 00:32:52,596 --> 00:32:53,846 Chức cẩm đồ… 416 00:32:53,931 --> 00:32:56,101 Chức cẩm đồ là gì ạ? 417 00:32:56,183 --> 00:32:58,103 Nó là một kiểu mật mã. 418 00:33:27,089 --> 00:33:28,469 Trước tiên vẽ viền, 419 00:33:28,549 --> 00:33:32,259 sau đó viết chữ vào các ô theo một quy luật nhất định. 420 00:33:32,344 --> 00:33:35,264 Các chữ cái sẽ liên quan đến nhau, 421 00:33:35,347 --> 00:33:38,677 nên chỉ có người gửi và người nhận mới biết nghĩa của nó là gì. 422 00:33:38,767 --> 00:33:40,597 Đó là một bức mật thư 423 00:33:40,686 --> 00:33:44,016 để người khác không hiểu nó là gì. 424 00:33:45,065 --> 00:33:47,935 Ông ấy đang gửi mật thư cho ai đó. 425 00:33:48,026 --> 00:33:51,356 Chắc ông ấy có thông điệp nào đó cần giấu. 426 00:33:52,990 --> 00:33:54,370 Jae Yi. 427 00:33:54,450 --> 00:33:59,040 Con phải bảo vệ Để hạ. 428 00:33:59,121 --> 00:34:00,251 Phụ thân. 429 00:34:00,581 --> 00:34:03,921 Chắc chắn có chuyện mà ta không biết. 430 00:34:04,001 --> 00:34:07,211 Ngài ấy viết mật thư cho… 431 00:34:07,880 --> 00:34:11,880 Không, nếu ngài ấy viết mật thư 432 00:34:11,967 --> 00:34:14,427 thì ai sẽ là người nhận? 433 00:34:16,180 --> 00:34:17,180 Ngươi… 434 00:34:18,849 --> 00:34:21,729 - Phán quan đại nhân phủ Gaeseng. - Phán quan đại nhân phủ Gaeseng. 435 00:34:21,810 --> 00:34:25,060 Một Phán quan phủ Gaeseong đã đến Hanyang sau khi được thăng chức 436 00:34:25,147 --> 00:34:26,687 thành Huấn luyện đô giám. 437 00:34:26,774 --> 00:34:28,074 Phủ doãn tin tưởng ông ta, 438 00:34:28,150 --> 00:34:30,570 nên ông ta thường xuyên lui tới. 439 00:34:31,737 --> 00:34:34,987 Nếu Phủ doãn giao mật thư cho người đáng tin 440 00:34:36,116 --> 00:34:37,656 thì người đó phải là ông ta. 441 00:34:39,244 --> 00:34:40,584 Chúng ta phải đi gặp người đó. 442 00:34:41,163 --> 00:34:44,753 Để hạ, chúng ta phải đến Huấn luyện đô giám… 443 00:34:50,589 --> 00:34:51,799 Để hạ… 444 00:34:53,884 --> 00:34:55,054 Đó là ngài. 445 00:35:07,815 --> 00:35:08,975 Ông ta kìa. 446 00:35:22,621 --> 00:35:24,621 - Đại nhân. - Ngươi… 447 00:35:24,706 --> 00:35:26,246 Ở nhà Phủ doãn Gaeseong… 448 00:35:27,876 --> 00:35:29,956 Vậy là ta không nhầm. 449 00:35:30,045 --> 00:35:31,705 Ngươi làm gì ở Hanyang thế? 450 00:35:31,797 --> 00:35:34,467 Lẽ nào ngươi bỏ trốn mà không quay về làm nô bộc sao? 451 00:35:35,717 --> 00:35:37,677 Tôi đến đây cùng tiểu thư, thưa đại nhân. 452 00:35:44,268 --> 00:35:45,638 Cô, là cô. 453 00:35:45,727 --> 00:35:48,607 Vâng, đại nhân. Ta là Jae Yi đây. 454 00:35:51,775 --> 00:35:55,235 Sao cô vẫn còn sống? Nghe nói cô ngã xuống vách đá chết rồi mà. 455 00:35:55,320 --> 00:35:57,200 Ta đã suýt chết 456 00:35:57,281 --> 00:36:00,161 và đang cố tìm kẻ đã sát hại cả nhà ta. 457 00:36:00,242 --> 00:36:02,662 Kẻ đã sát hại cả nhà cô? Cô nói gì thế… 458 00:36:02,744 --> 00:36:05,794 Đại nhân, có phải phụ thân ta 459 00:36:05,873 --> 00:36:07,923 đã đưa ngài một bức mật thư không? 460 00:36:11,044 --> 00:36:13,014 Ngài còn giữ lá thư đó không? 461 00:36:15,591 --> 00:36:17,631 Ta không có gì để nói với cô cả. 462 00:36:17,718 --> 00:36:20,178 Ta không biết có kẻ khác giết cả nhà cô hay không. 463 00:36:20,262 --> 00:36:23,022 Nhưng hiện tại cô vẫn là thủ phạm giết cả nhà. 464 00:36:23,098 --> 00:36:24,468 Không phải đâu, đại nhân. 465 00:36:24,558 --> 00:36:26,438 Tiểu thư Jae Yi bị khép tội oan. 466 00:36:26,518 --> 00:36:28,728 Đúng thế mà. Xin hãy tin cô ấy. 467 00:36:28,812 --> 00:36:30,522 Nếu ngài giữ lá thư, 468 00:36:31,648 --> 00:36:33,228 xin đại nhân hãy cho ta xem. 469 00:36:34,318 --> 00:36:36,108 Vì từng có giao tình với lệnh giám 470 00:36:36,194 --> 00:36:38,324 nên ta sẽ coi như chưa từng gặp cô. 471 00:36:38,405 --> 00:36:40,025 Đừng bao giờ đến tìm ta nữa. 472 00:36:41,617 --> 00:36:42,697 Dừng lại. 473 00:36:50,667 --> 00:36:52,167 Quỳ xuống đi. 474 00:36:54,838 --> 00:36:56,298 Ngài không nên làm thế này chứ. 475 00:36:57,132 --> 00:37:01,262 Vị này là quân chủ tương lai của Joseon, Thế tử Để hạ. 476 00:37:09,561 --> 00:37:10,811 LEE HWAN 477 00:37:13,690 --> 00:37:16,190 Thế tử Để hạ ạ! 478 00:37:22,741 --> 00:37:26,241 Đây là thư lệnh giám đưa cho thần. 479 00:37:41,009 --> 00:37:43,139 Đó đúng là chức cẩm đồ ạ. 480 00:37:44,680 --> 00:37:46,180 Nhưng 481 00:37:46,264 --> 00:37:49,394 sao ngươi vẫn còn giữ thư này? 482 00:37:49,476 --> 00:37:51,476 Thư phải gửi đến cho ai đó chứ. 483 00:37:51,561 --> 00:37:52,651 Ngài ấy dặn thần 484 00:37:52,729 --> 00:37:55,729 bí mật đưa cho Tả tướng đại giám. 485 00:37:55,816 --> 00:37:58,316 Nhưng sau khi chuyển đến Hanyang, 486 00:37:58,402 --> 00:38:01,662 mẫu thân của thần qua đời, 487 00:38:01,738 --> 00:38:04,158 nên thần bận rộn với tang lễ. 488 00:38:04,241 --> 00:38:07,411 Sau đó thì thần nghe tin Phủ doãn chết, 489 00:38:07,494 --> 00:38:08,874 thần sợ là lá thư này 490 00:38:08,954 --> 00:38:12,174 có thể khiến thần gặp rắc rối, 491 00:38:13,208 --> 00:38:15,498 tuy nhiên, Phủ doãn lệnh giám đã dặn dò, 492 00:38:15,585 --> 00:38:19,255 nên thần đã đến nhà Tả tướng đại giám… 493 00:38:19,840 --> 00:38:23,930 Tội nhân Han Jung Eon. Hãy bước ra nghe chỉ. 494 00:38:24,011 --> 00:38:27,101 Khi nhìn thấy quan quân ở nhà Tả tướng đại giám, 495 00:38:27,180 --> 00:38:31,020 thần đã sợ nên không thể chuyển thư. 496 00:38:31,101 --> 00:38:33,771 Đáng lẽ ta nên giữ lời với Phủ doãn lệnh giám. 497 00:38:33,854 --> 00:38:34,944 Ta xin lỗi. 498 00:38:35,772 --> 00:38:37,072 Không có gì đâu, đại nhân. 499 00:38:37,482 --> 00:38:43,572 May là ngài đã không vứt lá thư đi sau mấy chuyện đó. Cảm ơn ngài. 500 00:38:50,912 --> 00:38:53,712 Đúng là mật mã có khác. Ta không nghĩ ra được gì cả. 501 00:38:53,790 --> 00:38:54,960 Sư huynh này… 502 00:38:56,501 --> 00:38:59,841 Để hạ, thần không hiểu được cái này ạ. 503 00:39:50,138 --> 00:39:53,268 Nếu chức cẩm đồ được gửi cho Tả tướng đại giám, 504 00:39:53,350 --> 00:39:55,730 chắc ngài ấy có thể đọc được. 505 00:39:56,812 --> 00:39:59,612 Phụ thân viết thư đó để làm gì? 506 00:39:59,689 --> 00:40:02,939 Còn gì mà mình không biết nhỉ? 507 00:40:07,948 --> 00:40:09,198 Chính lang đại nhân. 508 00:40:10,450 --> 00:40:13,500 - Ngươi đi đâu thế? - Hôm nay ta phải dọn thư khố… 509 00:40:13,578 --> 00:40:14,748 Để ta xách cho. 510 00:40:14,830 --> 00:40:17,000 Tay ngươi yếu thế thì xách thế nào được? 511 00:40:20,001 --> 00:40:21,631 Ta xách được mà, đại nhân. 512 00:40:37,644 --> 00:40:42,324 Khi nào Đại quân tỉnh lại, hãy báo cho ta. 513 00:40:42,399 --> 00:40:44,029 Vâng, Để hạ. 514 00:41:09,885 --> 00:41:11,295 Cảm ơn đại nhân. 515 00:41:12,345 --> 00:41:14,965 - Thời gian qua chắc ngươi vất vả lắm. - Không đâu ạ. 516 00:41:15,056 --> 00:41:17,766 Là việc mà nội quan Đông cung nên làm mà. 517 00:41:22,981 --> 00:41:27,031 Tối ngươi ngủ ở đâu vậy? 518 00:41:27,110 --> 00:41:30,360 Để hạ đã dành cho ta một phòng… 519 00:41:31,448 --> 00:41:33,028 Sao đại nhân lại hỏi ta chuyện đó? 520 00:41:33,116 --> 00:41:36,746 Với cả ngài vẫn nói trống không với ta mà. 521 00:41:36,828 --> 00:41:38,248 Sao ngài lại… 522 00:41:43,043 --> 00:41:44,793 Cảm ơn nàng. 523 00:41:44,878 --> 00:41:46,168 Vì vẫn còn sống. 524 00:41:48,590 --> 00:41:50,630 Ta xin lỗi vì đã không nhận ra nàng. 525 00:41:54,054 --> 00:41:58,644 Nếu ta biết trước, ta sẽ hết lòng chăm lo cho nàng. 526 00:41:59,226 --> 00:42:01,476 Ta xin lỗi vì quá thiếu sót. 527 00:42:04,356 --> 00:42:05,396 Đại nhân. 528 00:42:07,067 --> 00:42:10,067 Ngài vẫn rất ân cần với ta 529 00:42:10,153 --> 00:42:13,703 dù lúc đó ngài không biết ta là Min Jae Yi. 530 00:42:13,782 --> 00:42:15,992 Trong vụ Tứ phương án, 531 00:42:16,076 --> 00:42:19,406 ai cũng chế giễu việc ngài đấu với một nội quan thấp hèn, 532 00:42:20,413 --> 00:42:27,213 nhưng ngài vẫn lắng nghe ta nói và cho rằng việc đó có thể cứu mạng người. 533 00:42:27,295 --> 00:42:31,165 Ngài đối xử với ta rất tốt 534 00:42:31,258 --> 00:42:33,428 dù ta là Min Jae Yi hay chỉ là một con người. 535 00:42:34,636 --> 00:42:35,636 Tại sao… 536 00:42:38,473 --> 00:42:40,063 Tại sao nàng không đến tìm ta? 537 00:43:01,788 --> 00:43:04,788 Ta đang truy tìm sát nhân thực sự đã giết hại cả nhà ta. 538 00:43:04,874 --> 00:43:07,924 Với ta chuyện đó còn quan trọng hơn 539 00:43:08,003 --> 00:43:09,553 an toàn của bản thân ta nữa. 540 00:43:09,629 --> 00:43:14,879 Để hạ biết từ lúc nào vậy? 541 00:43:16,428 --> 00:43:20,268 Ngài ấy vẫn để nàng bên cạnh dù biết thân phận của nàng ư? 542 00:43:20,849 --> 00:43:23,729 Từ khi gặp Để hạ, ngài ấy liên tục bảo ta 543 00:43:25,020 --> 00:43:27,230 trở về bên cạnh ngài. 544 00:43:27,314 --> 00:43:30,034 Ngài ấy đã nhiều lần đuổi ta đi. 545 00:43:30,108 --> 00:43:33,738 Nhưng ta vẫn khăng khăng ở lại 546 00:43:34,821 --> 00:43:35,951 bên cạnh Để hạ. 547 00:43:36,031 --> 00:43:38,741 Nàng có biết một nữ nhân cải trang thành nội quan 548 00:43:39,993 --> 00:43:42,333 ở trong cung nguy hiểm thế nào không? 549 00:43:42,412 --> 00:43:43,872 Chuyện đó không chỉ là 550 00:43:43,955 --> 00:43:46,285 an toàn của nàng, 551 00:43:47,792 --> 00:43:49,292 mà còn là an toàn của Để hạ nữa. 552 00:43:50,378 --> 00:43:52,628 Nàng nên bỏ thân phận nội quan đi. 553 00:43:54,591 --> 00:43:56,091 Trước khi mọi người phát hiện ra… 554 00:43:56,176 --> 00:43:57,966 Trước khi chuyện trở nên nghiêm trọng, 555 00:44:01,681 --> 00:44:03,561 hãy rời cung với ta đi. 556 00:44:16,112 --> 00:44:19,242 Đại nhân, ta… 557 00:44:22,327 --> 00:44:25,037 Cho dù đến một ngày ta không phải cải trang nội quan nữa, 558 00:44:27,540 --> 00:44:32,590 ta cũng không thể trở lại làm hôn thê Min Jae Yi của ngài nữa đâu. 559 00:44:40,428 --> 00:44:45,178 Chẳng lẽ nàng đã thích Để hạ rồi sao? 560 00:44:48,603 --> 00:44:49,853 Không sao. 561 00:44:51,815 --> 00:44:53,145 Ta không muốn nghe. 562 00:44:57,028 --> 00:44:58,568 Nhưng hai nhà chúng ta 563 00:45:00,156 --> 00:45:02,526 đã trao đổi thư hứa hôn rồi. 564 00:45:03,243 --> 00:45:06,123 Nên về cơ bản chúng ta đã thành thân rồi. 565 00:45:06,204 --> 00:45:07,714 Chừng nào thư hứa hôn vẫn còn, 566 00:45:11,126 --> 00:45:12,836 nàng vẫn là nữ nhân của ta. 567 00:45:17,549 --> 00:45:20,549 Đại nhân biết rất rõ là không thể giữ ta 568 00:45:20,635 --> 00:45:23,255 chỉ bằng một mảnh giấy mà. 569 00:45:24,139 --> 00:45:28,229 Xin đại nhân đừng chờ ta nữa. 570 00:45:28,977 --> 00:45:33,437 Hãy tìm người khác và sống hạnh phúc nhé. 571 00:45:33,523 --> 00:45:37,993 Đó là những gì 572 00:45:39,237 --> 00:45:41,317 ta có thể cho ngài. 573 00:46:37,670 --> 00:46:39,550 Dạo này ngài có khỏe không ạ? 574 00:46:43,301 --> 00:46:47,471 Ngươi muốn nói với ta thế thôi sao? 575 00:46:51,684 --> 00:46:54,654 Để hạ từng hứa với ta rằng 576 00:46:55,104 --> 00:46:58,274 nếu Tiểu thư Jae Yi quay về và được minh oan… 577 00:47:02,278 --> 00:47:03,908 ngài sẽ đưa nàng ấy về bên cạnh ta. 578 00:47:06,574 --> 00:47:08,954 Đó là Đoạn kim chi khế, đúng không ạ? 579 00:47:09,035 --> 00:47:10,745 Đó là lời hứa giữa bạn bè với nhau, 580 00:47:11,829 --> 00:47:13,919 nên ta mong ngài sẽ giữ lời. 581 00:47:17,877 --> 00:47:20,377 Sao ta có thể giữ được lời hứa đó đây? 582 00:47:23,591 --> 00:47:25,591 Cô ta không phải là vật vô tri. 583 00:47:28,972 --> 00:47:31,022 Dù thư hứa hôn vẫn còn, 584 00:47:31,099 --> 00:47:33,429 nhưng ta không thể trói cô ta lại 585 00:47:33,518 --> 00:47:37,148 rồi lôi đến chỗ ngươi được. 586 00:47:37,730 --> 00:47:40,020 Nếu nàng ấy hiểu pháp luật và đạo lý, 587 00:47:43,319 --> 00:47:45,319 nàng ấy sẽ tự quay về. 588 00:48:14,434 --> 00:48:16,814 Đại quân đã tỉnh lại chưa ạ? 589 00:48:19,647 --> 00:48:21,857 À, ta chỉ đang dọn dẹp thôi… 590 00:48:23,568 --> 00:48:26,068 Tình hình Đại quân thế nào rồi ạ? 591 00:48:27,071 --> 00:48:28,741 Nó vẫn chưa tỉnh lại. 592 00:48:30,283 --> 00:48:34,003 Không biết nó ngủ lâu như vậy thì có sao không? 593 00:48:34,078 --> 00:48:35,118 Để hạ. 594 00:48:36,456 --> 00:48:41,126 Ngài lo cho Đại quân vì nguyên nhân khác, phải không ạ? 595 00:48:45,423 --> 00:48:48,013 Cả Sim Yeong lẫn pháp sư đó 596 00:48:48,092 --> 00:48:50,602 đều có tóc bạc và liên quan đến cánh hoa mẫu đơn. 597 00:48:50,678 --> 00:48:52,638 Tóc của họ đột nhiên bạc trắng. 598 00:48:52,722 --> 00:48:56,642 Để hạ cho rằng người bị bạc tóc đều từng bị trúng mê hồn thuật ư? 599 00:48:56,726 --> 00:48:58,646 Nếu pháp sư đã chết đó 600 00:48:59,854 --> 00:49:01,944 dùng mê hồn thuật với Đại quân, 601 00:49:02,023 --> 00:49:03,983 tóc của Đại quân cũng sẽ bạc đi. 602 00:49:04,734 --> 00:49:06,574 Tại sao? 603 00:49:06,653 --> 00:49:08,993 Vì sao ông ta lại dùng mê hồn thuật với Đại quân? 604 00:49:11,741 --> 00:49:15,661 Thực ra, Công chúa nói… 605 00:49:16,496 --> 00:49:19,076 Đại quân thì cứ lảm nhảm về việc thấy ma thấy rắn. 606 00:49:19,165 --> 00:49:22,375 Giờ thì nó còn nói nó đã đưa đào cho Ui Hyeon huynh nữa. 607 00:49:23,419 --> 00:49:24,589 Đại quân nói 608 00:49:26,214 --> 00:49:29,264 nó đã đưa đào cho vương huynh sao? 609 00:49:30,927 --> 00:49:33,807 Không. Không thể nào. 610 00:49:34,597 --> 00:49:35,717 Sao có thể… 611 00:49:35,807 --> 00:49:38,597 Để hạ, ngài lo lắng ạ? 612 00:49:38,685 --> 00:49:40,515 Việc này liên quan đến an toàn của Đại quân. 613 00:49:40,603 --> 00:49:43,903 Nó liên quan đến cái chết của Thế tử một nước. Ta không lo sao được? 614 00:49:43,981 --> 00:49:47,191 Hơn nữa, còn không phải là tin đồn mà là chính miệng nó nói ra. 615 00:49:53,449 --> 00:49:57,329 Ngoài Công chúa ra, còn ai nghe thấy chuyện đó không? 616 00:49:57,870 --> 00:50:01,790 Trung điện nương nương cũng ở đó ạ. 617 00:50:05,795 --> 00:50:06,795 Để hạ. 618 00:50:07,630 --> 00:50:09,760 Ngài có nghĩ Thượng cung Kwon đưa Công chúa 619 00:50:09,841 --> 00:50:12,091 và Đại quân ra ngoài mà Trung điện không biết không? 620 00:50:12,176 --> 00:50:14,966 Có lẽ Trung điện nương nương quen biết 621 00:50:15,054 --> 00:50:17,894 pháp sư sử dụng mê hồn thuật đó. 622 00:50:17,974 --> 00:50:19,144 Cẩn thận mồm miệng. 623 00:50:19,225 --> 00:50:22,935 Thế nên người mới tìm cách xóa ký ức của Đại quân bằng mê hồn thuật. 624 00:50:23,020 --> 00:50:24,610 Ta đã nói ngươi cẩn thận. 625 00:50:26,983 --> 00:50:29,533 Ngươi dám phỉ báng Trung điện nương nương ư? 626 00:50:33,406 --> 00:50:34,406 Để hạ. 627 00:50:35,408 --> 00:50:39,078 Họ không làm hại Đại quân đâu ạ. 628 00:50:39,162 --> 00:50:42,332 Họ chỉ muốn hại Công chúa thôi. 629 00:50:42,415 --> 00:50:44,705 Và nếu quyết tâm làm chuyện đó, 630 00:50:44,792 --> 00:50:47,342 đáng ra họ phải giết Thượng cung Kwon nữa. 631 00:50:47,420 --> 00:50:51,050 Ta không rõ Trung điện nương nương biết những gì 632 00:50:51,132 --> 00:50:53,472 nhưng Thượng cung Kwon… 633 00:50:53,551 --> 00:50:54,721 Đủ rồi. 634 00:51:05,855 --> 00:51:07,015 Để hạ. 635 00:51:07,106 --> 00:51:11,026 Ngài có nhớ ta nói gì lúc ở Vạn Nghiên đường không? 636 00:51:13,488 --> 00:51:16,238 Không có bằng chứng trong tay thì giả thuyết cũng rất quan trọng. 637 00:51:16,365 --> 00:51:17,825 Nếu chúng ta bắt đầu từ giả thuyết 638 00:51:17,909 --> 00:51:21,949 rồi loại trừ từng cái một thì chúng ta có thể tìm ra sự thật. 639 00:51:22,038 --> 00:51:24,118 Đây cũng là một giả thuyết khác. 640 00:51:24,207 --> 00:51:26,707 Nhưng để tìm ra sự thật, 641 00:51:26,793 --> 00:51:29,133 đó là điều chúng ta không thể bỏ qua. 642 00:52:15,925 --> 00:52:17,255 Đại quân! 643 00:52:17,343 --> 00:52:19,763 Có chuyện gì thế? Làm gì mà… 644 00:52:34,694 --> 00:52:35,864 Công chúa. 645 00:52:48,207 --> 00:52:49,247 Ăn đi. 646 00:52:56,257 --> 00:52:57,257 Cả món này nữa. 647 00:53:07,143 --> 00:53:09,403 Theo ta biết 648 00:53:09,478 --> 00:53:12,728 thì không thuốc nào có tác dụng phụ làm bạc tóc cả. 649 00:53:12,815 --> 00:53:15,225 Vâng, không có ạ, thưa Để hạ. 650 00:53:15,318 --> 00:53:19,318 Thần không bao giờ dám kê thuốc đó cho Đại quân đâu ạ. 651 00:53:20,489 --> 00:53:22,739 Tóc của ngài ấy đột ngột đổi màu. 652 00:53:22,825 --> 00:53:25,235 Thần chưa bao giờ gặp trường hợp nào như thế này cả. 653 00:53:38,507 --> 00:53:40,757 Có đúng là 654 00:53:40,843 --> 00:53:44,313 Đại quân nói đã đưa đào cho vương huynh không? 655 00:53:45,598 --> 00:53:50,388 Lúc đó Trung điện nương nương cũng ở đó, phải không? 656 00:54:22,218 --> 00:54:25,388 - Là nói dối thôi, đúng không? - Cái gì cơ? 657 00:54:25,471 --> 00:54:27,931 Con cá đỏ sống nghìn năm ấy. 658 00:54:28,015 --> 00:54:30,095 Con cá đẻ trứng 659 00:54:30,184 --> 00:54:32,144 khiến người ta phát điên ấy. 660 00:54:32,228 --> 00:54:34,728 Ta không nói dối đâu. Con cá đó có thật đấy. 661 00:54:35,189 --> 00:54:38,729 Con cá đó cứ 15 ngày lại đẻ trứng một lần. 662 00:54:38,818 --> 00:54:41,068 Ai mà ăn chỗ trứng đó sẽ phát điên. 663 00:54:41,153 --> 00:54:42,243 Ghê thế. 664 00:54:43,197 --> 00:54:45,777 Tỷ nói dối. Con cá đó là cá gì? 665 00:54:46,909 --> 00:54:47,989 Vô dương huyết mục. 666 00:54:59,714 --> 00:55:00,804 Ai thế? 667 00:55:07,054 --> 00:55:09,814 Đại giám, ngài có khách ạ. 668 00:55:11,642 --> 00:55:13,812 Ai lại đến vào giờ này thế? 669 00:55:20,192 --> 00:55:23,902 Ngươi là ai? Tìm ta có việc gì? 670 00:55:48,137 --> 00:55:49,177 Để hạ. 671 00:55:49,263 --> 00:55:52,853 Có chuyện gì mà ngài còn đến đây vào giờ này ạ? 672 00:55:52,933 --> 00:55:56,563 Lâu rồi ta không đến đây. Nhiều kỷ niệm thật đấy. 673 00:55:57,438 --> 00:56:01,568 Gia đình thần nợ đại ân của Để hạ. 674 00:56:01,984 --> 00:56:03,654 Khám xét nhà kho. 675 00:56:03,736 --> 00:56:06,236 Ta sẽ cho các ngươi thấy Tả tướng 676 00:56:06,322 --> 00:56:10,082 - và Binh tào Chính lang hoàn toàn vô tội. - Ngài vẫn như vậy. 677 00:56:10,159 --> 00:56:13,079 Vẫn đột nhiên xuất hiện 678 00:56:13,162 --> 00:56:14,412 và làm thần kinh ngạc. 679 00:56:15,164 --> 00:56:18,174 Nhưng rời khỏi Đông cung nhiều như vậy 680 00:56:18,250 --> 00:56:20,590 không tốt đâu ạ. 681 00:56:20,669 --> 00:56:23,629 Và ngài cũng không nên ra ngoài một mình. 682 00:56:26,133 --> 00:56:29,763 Ngài có chuyện muốn nói với thần ạ? 683 00:56:30,221 --> 00:56:31,681 Ta có thể 684 00:56:33,390 --> 00:56:35,600 tin Tả tướng được không? 685 00:56:46,487 --> 00:56:52,697 Thần đã mạo hiểm mọi thứ để giúp Điện hạ và Thế tử Để hạ 686 00:56:53,786 --> 00:56:55,576 và vì đất nước Joseon này rồi ạ. 687 00:57:16,475 --> 00:57:19,095 Để hạ. Đây là chức cẩm đồ. 688 00:57:25,985 --> 00:57:27,235 Chức cẩm đồ này… 689 00:57:27,319 --> 00:57:29,859 Đúng thế. 690 00:57:29,947 --> 00:57:33,487 Chức cẩm đồ này do tiên sinh của ta, bạn của Tả tướng đại giám, 691 00:57:33,576 --> 00:57:35,486 Phủ doãn Gaeseong Min Ho Seung lệnh giám viết. 692 00:57:35,578 --> 00:57:38,538 Nó được gửi cho Tả tướng đại giám. 693 00:57:38,622 --> 00:57:40,962 Thầy ấy đã gửi nó đi trước thảm kịch, 694 00:57:41,041 --> 00:57:44,251 nhưng có chuyện xảy ra nên giờ nó mới đến tay chủ nhân. 695 00:57:44,336 --> 00:57:49,966 Làm thế nào mà Để hạ có được bức thư này? 696 00:57:50,050 --> 00:57:53,930 Trước hết ta cần biết nội dung của nó đã. 697 00:57:54,013 --> 00:57:58,313 Đại giám là người duy nhất có thể đọc được nó. 698 00:57:58,392 --> 00:57:59,982 Vâng, thưa Để hạ. 699 00:58:00,060 --> 00:58:01,350 Chức cẩm đồ này 700 00:58:01,437 --> 00:58:06,227 được viết theo quy luật mà chỉ Min Ho Seung và thần biết. 701 00:58:06,317 --> 00:58:09,857 Ta cho rằng vụ án mạng Gaeseong 702 00:58:09,945 --> 00:58:12,775 và lý do tiên sinh viết mật thư cho ngài 703 00:58:12,865 --> 00:58:14,655 có liên quan đến nhau. 704 00:58:15,201 --> 00:58:19,831 Vậy con gái của Min Ho Seung, kẻ sát nhân đó… 705 00:58:19,914 --> 00:58:22,504 Min Jae Yi bị khép tội oan. 706 00:58:22,583 --> 00:58:24,883 Giờ ta cần biết nội dung của nó. 707 00:58:24,960 --> 00:58:27,710 Manh mối quan trọng nhất để giải quyết tất cả chuyện này 708 00:58:29,673 --> 00:58:31,763 có thể ở bên trong. 709 00:58:47,399 --> 00:58:52,109 Huynh này, chúng ta hành động được chưa? 710 00:58:53,489 --> 00:58:57,449 Huynh không thấy Tả tướng đó hống hách lắm sao? 711 00:58:57,534 --> 00:59:00,334 Nếu không có thông tin do Lại tào Phán thư cung cấp 712 00:59:00,412 --> 00:59:03,082 thì mấy lời của Tả tướng 713 00:59:03,916 --> 00:59:05,706 làm đệ tè ra quần mất. 714 00:59:05,793 --> 00:59:07,343 Ta biết mà. 715 00:59:07,419 --> 00:59:09,549 Quyền lực của ngoại thích ư? 716 00:59:09,630 --> 00:59:13,430 Đó là chuyện ông ta được nói à? 717 00:59:13,509 --> 00:59:15,509 Ông ta đã gian lận trong tuyển chọn 718 00:59:15,594 --> 00:59:17,684 để đưa cháu gái mình lên làm Thế tử tần. 719 00:59:17,763 --> 00:59:19,683 Ta đã cử người đến Jangju. 720 00:59:19,765 --> 00:59:22,975 Ta cũng đã tìm được người làm chứng việc phu nhân Han Jung Seop đã chết, 721 00:59:23,060 --> 00:59:25,150 nên nếu ngài cần thì cứ nói ta một tiếng. 722 00:59:25,229 --> 00:59:29,479 Chúng ta đã nắm trong tay bằng chứng để hạ bệ ông ta rồi. 723 00:59:30,317 --> 00:59:32,737 Vấn đề là Thế tử. 724 00:59:33,821 --> 00:59:38,161 Huynh có thể cho bọn ta biết 725 00:59:38,242 --> 00:59:41,252 quân bài để phế truất Thế tử không? 726 00:59:41,328 --> 00:59:44,368 Quân bài để phế truất Thế tử… 727 00:59:49,461 --> 00:59:51,841 nằm trong tay áo của ta. 728 01:00:04,268 --> 01:00:05,728 Cái này là cái gì? 729 01:00:05,811 --> 01:00:08,941 Là cáo thị truy nã kẻ sát nhân vụ án mạng Gaeseong ư? 730 01:00:09,023 --> 01:00:12,363 Đây là quân bài phế truất Thế tử ạ? 731 01:00:15,195 --> 01:00:20,525 Ta biết Thế tử không phải là mục tiêu dễ hạ, 732 01:00:23,912 --> 01:00:27,752 nhưng ngài ấy chỉ là thằng nhóc đang thầm thích 733 01:00:28,542 --> 01:00:29,792 một nữ nhân thôi. 734 01:00:31,503 --> 01:00:32,503 Một nữ nhân ư? 735 01:00:34,089 --> 01:00:36,009 Nhìn vào khuôn mặt này đi. 736 01:00:37,384 --> 01:00:41,814 Một kẻ giống cô ta đang ở cạnh Để hạ. 737 01:00:55,444 --> 01:00:58,164 Ngài có nhớ cái tên này không? 738 01:00:58,238 --> 01:01:03,118 Chủ nhân của tấm bia mộ là Song Su Cheon, qua đời vào ngày 25 tháng 6 739 01:01:03,202 --> 01:01:05,122 năm Bính Thìn. 740 01:01:05,204 --> 01:01:10,294 Đó là tên đầy đủ của tên họ Song, kẻ bị treo ở cổng Sungnye mười năm trước. 741 01:01:12,419 --> 01:01:15,589 Đây đúng là chuyện tày đình. 742 01:01:16,256 --> 01:01:18,376 Để hạ, ngài có biết vụ án mạng Gaeseong 743 01:01:18,467 --> 01:01:22,807 và chuyện xảy ra ở Byeokcheon có liên quan đến nhau không? 744 01:01:36,193 --> 01:01:38,533 Dao găm của mình. Con dao của mình đâu rồi? 745 01:01:41,448 --> 01:01:43,658 Bị mất dao găm rồi. 746 01:01:43,742 --> 01:01:46,582 Sao hắn ta lại lấy dao găm của mình? 747 01:01:51,375 --> 01:01:53,245 Để hạ. Thần là Sun Dol ạ. 748 01:01:53,335 --> 01:01:56,335 - Ngươi làm gì thế? - Xin lỗi. Tôi đang rất vội. 749 01:02:13,313 --> 01:02:17,823 Quan dĩ lão sinh, độc dĩ củ tử. 750 01:02:18,819 --> 01:02:22,949 Bức quỷ thư. Dòng chữ đỏ thay đổi rồi. 751 01:02:23,031 --> 01:02:25,411 Chết già chết cô độc, 752 01:02:25,492 --> 01:02:27,202 không vợ cũng không con. 753 01:02:27,286 --> 01:02:28,656 Lời nguyền này nghĩa là… 754 01:02:30,414 --> 01:02:32,214 Sun Dol, sao ngươi dám? 755 01:02:32,291 --> 01:02:33,881 Ngươi nghĩ mình đang làm gì thế? 756 01:02:33,959 --> 01:02:35,669 Thế tử tần đang gặp nguy hiểm. 757 01:02:35,752 --> 01:02:38,302 - Để hạ đang ở đâu ạ? - Ngươi nói xằng bậy gì thế? 758 01:02:38,380 --> 01:02:40,880 Phải cử người đến biệt cung ngay. 759 01:02:48,849 --> 01:02:51,519 Mái tóc trắng này chẳng là gì cả. 760 01:02:51,602 --> 01:02:54,772 Đừng lo lắng và bận tâm gì về nó. 761 01:03:00,694 --> 01:03:04,454 Cái tâm mới là quan trọng, đúng không? 762 01:03:04,531 --> 01:03:07,621 Hyeon như trong tâm hiền từ. 763 01:03:10,120 --> 01:03:12,920 Đó là tên của con. 764 01:03:13,999 --> 01:03:15,079 Tên con là… 765 01:03:15,167 --> 01:03:16,837 SONG HYEON 766 01:03:16,919 --> 01:03:18,169 …Song Hyeon. 767 01:03:21,590 --> 01:03:22,880 Cái này là… 768 01:03:24,009 --> 01:03:25,719 Không thể thế được. 769 01:03:28,764 --> 01:03:29,854 Ngài đến đây làm gì ạ? 770 01:03:29,932 --> 01:03:31,892 Nội quan không được vào đây đâu ạ. 771 01:03:44,196 --> 01:03:45,196 Thế tử tần. 772 01:03:47,032 --> 01:03:48,372 Thế tử tần! 773 01:04:32,244 --> 01:04:34,294 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 774 01:04:34,663 --> 01:04:37,043 Thế tử tần đã bị sát hại. 775 01:04:37,124 --> 01:04:40,464 Điện hạ, xin hãy phế truất Thế tử Để hạ. 776 01:04:40,544 --> 01:04:41,594 Để hạ. 777 01:04:41,670 --> 01:04:45,550 Nó thật sự là con của tên họ Song ư? 778 01:04:45,632 --> 01:04:46,722 Chết rồi sao? 779 01:04:46,800 --> 01:04:49,220 Là kẻ nào làm chuyện này? 780 01:04:49,303 --> 01:04:53,433 Nội quan Go Sun Dol của Đông cung là con gái Phủ doãn Gaeseong, Min Jae Yi. 781 01:04:53,724 --> 01:04:56,774 Cử người đến Nghĩa Cấm phủ tìm cô ta ngay! 782 01:04:56,852 --> 01:04:59,522 Người mà ta thích… 783 01:05:00,272 --> 01:05:01,942 Ta nhất định sẽ tìm được ngươi. 61236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.