Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,376 --> 00:00:02,416
PARK HYUNG SIK
2
00:00:06,006 --> 00:00:08,176
JEON SO NEE
3
00:00:09,385 --> 00:00:11,845
PYO YE JIN
4
00:00:12,888 --> 00:00:14,518
YUN JONG SEOK
5
00:00:18,227 --> 00:00:19,847
LEE TAE SEON
6
00:00:22,148 --> 00:00:24,898
THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM
7
00:00:26,110 --> 00:00:27,570
ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU
8
00:00:27,653 --> 00:00:30,913
TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC,
ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO
9
00:00:30,990 --> 00:00:32,240
TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG
10
00:00:32,324 --> 00:00:33,704
CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT
11
00:00:33,784 --> 00:00:35,584
ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ
VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH
12
00:00:55,389 --> 00:00:58,309
Thế tử đã nhìn thấy bức quỷ thư.
13
00:00:58,392 --> 00:00:59,732
Ai đã vào phòng này?
14
00:01:06,942 --> 00:01:10,452
Tôi đã bắn tên vào vai phải của Thế tử.
15
00:01:10,529 --> 00:01:13,119
Lời nguyền thứ hai đã được hoàn thành.
16
00:01:15,326 --> 00:01:20,706
Nô tỳ tìm thấy lá thư Thế tử định gửi cho
Phủ doãn Gaeseong.
17
00:01:32,343 --> 00:01:35,433
Thế tử đưa theo một lính ngũ vệ
từ khu săn bắn về cung.
18
00:01:36,222 --> 00:01:39,352
Đông cung có nội quan mới
19
00:01:40,392 --> 00:01:42,142
tên là Go Sun Dol.
20
00:01:43,729 --> 00:01:47,979
Thế tử đang truyền các nội quan
và cung nữ quê Byeokcheon đến Đông cung.
21
00:01:49,652 --> 00:01:51,742
Nội quan Go Sun Dol của Đông cung
22
00:01:51,821 --> 00:01:54,201
là con gái của Phủ doãn Gaeseong,
Min Jae Yi.
23
00:01:56,700 --> 00:01:59,620
Nương nương, Binh tào Chính lang đến ạ.
24
00:02:00,162 --> 00:02:01,252
Vào đi.
25
00:02:08,003 --> 00:02:09,463
Xin chào, Chính lang.
26
00:02:14,343 --> 00:02:15,593
Chính lang ngồi đi.
27
00:02:19,390 --> 00:02:22,770
Cảm ơn ngài đã bảo vệ
Công chúa và Đại quân.
28
00:02:22,852 --> 00:02:26,442
Ta truyền Chính lang đến
vì muốn trực tiếp cảm ơn ngài.
29
00:02:27,398 --> 00:02:31,068
Công chúa thực sự rất thương yêu
đệ đệ của mình.
30
00:02:31,151 --> 00:02:34,111
Ta cứ nghĩ Công chúa còn nhỏ dại,
nhưng ta đã lầm.
31
00:02:34,196 --> 00:02:36,776
Con bé còn biết nhờ Chính lang
đi cùng để đề phòng.
32
00:02:36,866 --> 00:02:39,576
Nếu không có Chính lang
thì chắc lớn chuyện rồi.
33
00:02:39,660 --> 00:02:42,830
Không đâu ạ, may là họ không sao.
34
00:02:45,165 --> 00:02:47,075
Thượng cung Kwon nói với ta rằng
35
00:02:47,167 --> 00:02:50,837
Chính lang đã thấy mặt của thích khách.
36
00:02:54,633 --> 00:02:56,643
Có cách nào để bắt hắn không?
37
00:02:57,887 --> 00:03:00,257
Thần không nhìn rõ được vì lúc đó rất tối.
38
00:03:01,265 --> 00:03:02,675
Thần xin lỗi, thưa nương nương.
39
00:03:15,362 --> 00:03:17,202
Có chuyện này lạ lắm.
40
00:03:18,157 --> 00:03:20,157
Có người gửi thư nặc danh cho ta.
41
00:03:21,577 --> 00:03:23,037
Chuyện này xảy ra thường xuyên.
42
00:03:23,996 --> 00:03:26,666
Các cung nữ thỉnh thoảng lại thóa mạ nhau
43
00:03:26,749 --> 00:03:28,709
và tung tin đồn khắp cung điện.
44
00:03:29,877 --> 00:03:32,087
Chẳng phải ta chưởng quản
Nội mệnh phụ sao?
45
00:03:32,171 --> 00:03:33,631
Đa phần ta coi như không biết
46
00:03:33,714 --> 00:03:36,434
và có lúc lại tìm cách giải quyết vấn đề.
47
00:03:42,306 --> 00:03:44,016
Ngài xem thử đi.
48
00:03:44,099 --> 00:03:46,349
Ta nghĩ đây chỉ là các cung nữ đùa nhau.
49
00:04:20,970 --> 00:04:23,010
Nội quan Go Sun Dol của Đông cung
50
00:04:23,097 --> 00:04:25,307
là con gái của Phủ doãn Gaeseong,
Min Jae Yi.
51
00:04:25,891 --> 00:04:26,891
Nương nương.
52
00:04:28,727 --> 00:04:30,097
Đây không phải sự thật.
53
00:04:31,647 --> 00:04:32,687
Không thể.
54
00:04:32,773 --> 00:04:34,943
Ta biết, đó không phải sự thật.
55
00:04:35,484 --> 00:04:37,364
Thế tử sẽ không bao giờ tuyển
56
00:04:37,444 --> 00:04:40,414
một nữ nhân cải trang thành nội quan
vào Đông cung hầu hạ ngài được.
57
00:04:40,489 --> 00:04:43,369
Hơn nữa, Min Jae Yi là kẻ sát nhân
vụ án Gaeseong.
58
00:04:44,159 --> 00:04:46,199
Thế tử sẽ không để một tội phạm,
59
00:04:46,286 --> 00:04:50,786
một nữ nhân vi phạm cương thường
cải trang thành nội quan hầu hạ
60
00:04:50,874 --> 00:04:54,044
ở cung của ngài ấy được.
61
00:04:54,628 --> 00:04:56,548
Không đâu ạ.
62
00:04:56,630 --> 00:04:58,010
Không phải vậy đâu, nương nương.
63
00:04:59,341 --> 00:05:01,591
Đúng, ta tin không phải vậy đâu.
64
00:05:01,677 --> 00:05:03,507
Không thể thế được.
65
00:05:03,595 --> 00:05:07,975
Dù Thế tử để Min Jae Yi vào cung thật,
66
00:05:09,643 --> 00:05:12,153
ta nghĩ ngài ấy sẽ nói với Chính lang chứ.
67
00:05:12,229 --> 00:05:13,729
Đúng không?
68
00:05:14,231 --> 00:05:17,401
Min Jae Yi là hôn thê của Chính lang nhỉ?
69
00:05:21,780 --> 00:05:25,410
Ta nghĩ chắc đó là trò đùa thôi.
70
00:05:25,492 --> 00:05:28,082
Nhìn Nội quan Go xem.
71
00:05:28,162 --> 00:05:29,502
Bỏ trang phục nội quan ra
72
00:05:29,580 --> 00:05:32,250
thì không ai nghĩ hắn là nam nhân cả.
73
00:05:32,332 --> 00:05:34,792
Lần đầu tiên ta gặp
74
00:05:34,877 --> 00:05:37,167
một nội quan khả ái như thế.
75
00:05:37,254 --> 00:05:38,714
Với cả…
76
00:05:40,966 --> 00:05:44,926
Thế tử rất chiều chuộng Nội quan Go.
77
00:05:45,012 --> 00:05:46,642
Chính lang biết điều đó mà nhỉ?
78
00:05:46,722 --> 00:05:50,642
Thế nên mấy tin đồn này mới
lan truyền khắp cung đấy.
79
00:05:54,396 --> 00:05:56,606
Chính lang hãy quên chuyện này đi.
80
00:05:56,690 --> 00:05:58,690
Ta cũng sẽ thế.
81
00:05:58,776 --> 00:06:01,776
Ta không đốt thư này
mà đưa nó cho Chính lang
82
00:06:01,862 --> 00:06:06,372
vì Chính lang là thần tử thân cận nhất
với Thế tử
83
00:06:06,450 --> 00:06:10,200
và ta không muốn Thế tử
bị điều tiếng từ tin đồn này,
84
00:06:10,287 --> 00:06:13,707
ta nhờ ngài chú ý đến Thế tử giúp ta nhé.
85
00:06:15,959 --> 00:06:17,879
Vâng, thưa nương nương.
86
00:06:37,981 --> 00:06:40,361
Ngươi đang làm gì thế hả? Thả hắn ra!
87
00:06:52,287 --> 00:06:53,327
Ngươi không sao chứ?
88
00:06:58,210 --> 00:07:00,750
Chuyện gì đây?
Ngươi có phải Tae Gang không?
89
00:07:00,838 --> 00:07:01,838
Để hạ.
90
00:07:11,431 --> 00:07:15,521
Ta đã thấy anh trai song sinh của hắn.
91
00:07:16,687 --> 00:07:19,357
Hắn ở trong thư khố.
92
00:07:19,439 --> 00:07:22,779
Tae Gang đã cản ta để tên kia thoát thân.
93
00:07:22,860 --> 00:07:24,400
Có thể Tae Gang cùng phe với hắn.
94
00:07:26,905 --> 00:07:29,065
Không. Không phải đâu, Để hạ.
95
00:07:32,244 --> 00:07:37,794
Đây là lần đầu tiên thần gặp huynh ấy.
Thần còn không biết huynh ấy còn sống.
96
00:07:40,127 --> 00:07:43,127
Ta không nên bóp cổ ngươi.
97
00:07:43,213 --> 00:07:45,763
Ngươi đã gào thét gọi người đến,
98
00:07:47,551 --> 00:07:48,681
nên ta bị hoảng…
99
00:07:49,344 --> 00:07:53,064
Để hạ, thần không kể về huynh trưởng
100
00:07:53,140 --> 00:07:54,980
vì huynh ấy chết lúc thần còn nhỏ.
101
00:07:56,351 --> 00:07:58,521
Chính mắt thần thấy huynh ấy chết.
102
00:07:59,980 --> 00:08:03,900
Nhưng thần quá kinh ngạc
khi thấy huynh ấy còn sống…
103
00:08:08,447 --> 00:08:09,617
nên bất giác…
104
00:08:15,871 --> 00:08:19,711
Huynh của ngươi chết ở Byeokcheon sao?
105
00:08:21,376 --> 00:08:25,666
Mười năm trước, khi Byeokcheon nổi dậy,
106
00:08:26,757 --> 00:08:28,087
thần cũng
107
00:08:29,218 --> 00:08:30,638
có mặt ở đó.
108
00:08:31,970 --> 00:08:34,510
Thần nhìn thấy quan quân
giết huynh trưởng,
109
00:08:35,474 --> 00:08:37,564
nên thần đã tự mình bỏ trốn.
110
00:08:37,643 --> 00:08:39,143
Khi sống lang thang trên đường
111
00:08:40,896 --> 00:08:42,106
thì gặp được Để hạ.
112
00:08:42,189 --> 00:08:44,439
Sao giờ ngươi mới nói với ta chuyện này?
113
00:08:44,524 --> 00:08:47,574
Rõ ràng ngươi biết ta đang điều tra
vụ án Byeokcheon.
114
00:08:47,653 --> 00:08:51,113
Thần thấy người Byeokcheon
bị đuổi khỏi cung.
115
00:08:51,198 --> 00:08:53,448
Thần sợ mình cũng sẽ bị đuổi.
116
00:08:53,533 --> 00:08:55,123
Ngươi luôn trung thành với ta.
117
00:08:56,870 --> 00:08:58,790
Ta sẽ bảo vệ ngươi.
118
00:09:00,916 --> 00:09:03,036
Để hạ đã đưa thần vào cung.
119
00:09:03,126 --> 00:09:05,376
Nếu mọi người biết
thần là người Byeokcheon,
120
00:09:07,297 --> 00:09:09,337
Để hạ cũng bị liên lụy.
121
00:09:14,096 --> 00:09:18,096
Ngươi có chắc người đến nhà ngươi
122
00:09:18,183 --> 00:09:19,433
là huynh của ta không?
123
00:09:20,644 --> 00:09:23,864
Có đúng là huynh trưởng và phụ mẫu
của ngươi bị sát hại
124
00:09:25,983 --> 00:09:27,233
là do huynh ấy không?
125
00:09:30,529 --> 00:09:33,119
Ta không nghĩ thế.
126
00:09:36,034 --> 00:09:37,164
Vậy thì
127
00:09:38,370 --> 00:09:41,290
có đúng là huynh ấy
đã rải giấy đỏ viết dòng chữ
128
00:09:42,749 --> 00:09:44,209
Tống gia diệt Lý không ạ?
129
00:09:46,253 --> 00:09:48,463
Kẻ ta gặp ở phố chợ đeo khăn bịt mặt
130
00:09:48,547 --> 00:09:51,837
nhưng hắn rất giống ngươi.
131
00:09:54,011 --> 00:09:56,891
Kẻ bắn tên vào ta một năm trước
132
00:09:56,972 --> 00:09:59,272
và kẻ đưa dao găm và rắn
133
00:09:59,349 --> 00:10:01,099
cho bà đồng
134
00:10:01,184 --> 00:10:02,984
là huynh của ngươi.
135
00:10:08,775 --> 00:10:09,775
Để hạ.
136
00:10:12,029 --> 00:10:14,609
Thần phải làm gì để bù đắp
cho tội lỗi của huynh ấy đây?
137
00:10:14,698 --> 00:10:17,488
Thần nguyện dùng mạng mình để đổi
nếu cần thiết.
138
00:10:19,745 --> 00:10:21,615
Xin Để hạ hãy giết thần đi.
139
00:10:27,627 --> 00:10:30,957
Ngươi có nhớ chuyện xảy ra
ở Byeokcheon không?
140
00:10:33,800 --> 00:10:35,470
Ba tháng trước khi sự việc xảy ra,
141
00:10:35,552 --> 00:10:37,802
thần được gửi đến nhà người thân.
142
00:10:37,888 --> 00:10:41,178
Vì nhà thần rất khó khăn
nên bớt một miệng ăn sẽ tốt hơn.
143
00:10:41,266 --> 00:10:44,226
Nhưng nhà người thân cũng nghèo đói
không kém nhà thần
144
00:10:44,311 --> 00:10:46,481
nên họ đã đuổi thần đi.
145
00:10:46,563 --> 00:10:47,563
Vào ngày hôm đó,
146
00:10:48,857 --> 00:10:50,727
thần đã chứng kiến huynh trưởng bị giết.
147
00:10:51,360 --> 00:10:54,530
Nên thần không rõ
148
00:10:54,613 --> 00:10:56,533
sự việc ở Byeokcheon như thế nào.
149
00:10:56,615 --> 00:10:58,655
Thần đã cố quên đi cảm giác tội lỗi
150
00:10:59,910 --> 00:11:03,330
vì không thể tìm thấy thi thể mẫu thân
151
00:11:03,413 --> 00:11:05,673
và bỏ mặc huynh trưởng bị giết hại.
152
00:11:07,501 --> 00:11:09,001
Không ngờ huynh ấy còn sống.
153
00:11:11,546 --> 00:11:14,756
Không ngờ huynh ấy lại làm ra
những việc này.
154
00:11:15,425 --> 00:11:19,595
Ngươi nghĩ hắn đến thư khố làm gì?
155
00:11:20,722 --> 00:11:21,812
Thần cũng không biết nữa.
156
00:11:52,170 --> 00:11:54,050
Hắn không lấy vòng tay đi.
157
00:11:54,131 --> 00:11:55,591
Nếu hắn thấy chiếc vòng tay,
158
00:11:55,674 --> 00:11:58,684
có lẽ hắn đã biết việc ta
phát hiện ra cách cả nhà bị sát hại.
159
00:12:00,929 --> 00:12:03,099
Và hắn cũng từng vào đây rồi
160
00:12:03,181 --> 00:12:05,771
nên có lẽ hắn đã biết ta là Min Jae Yi.
161
00:12:11,356 --> 00:12:14,356
Huynh của ngươi dùng thân phận ngươi
162
00:12:14,443 --> 00:12:16,573
để tự do ra vào cung.
163
00:12:16,653 --> 00:12:19,453
Nên ta không thể để ngươi ở đây được nữa.
164
00:12:20,240 --> 00:12:24,160
Ta sẽ nghĩ cách và báo với Dực vệ ti biết
165
00:12:24,244 --> 00:12:26,544
- nên giờ hãy về nhà đi.
- Để hạ.
166
00:12:28,248 --> 00:12:30,918
Thần sẽ ở cạnh để bảo vệ Để hạ.
167
00:12:32,586 --> 00:12:34,206
Xin đừng điều thần đi nơi khác.
168
00:12:35,464 --> 00:12:36,514
Tae Gang à.
169
00:12:38,341 --> 00:12:39,841
Ta tin ngươi.
170
00:12:42,262 --> 00:12:44,312
Đúng là ngươi bóp cổ cô ta,
171
00:12:45,724 --> 00:12:47,774
nhưng ta biết ngươi không định
172
00:12:49,978 --> 00:12:50,978
giết cô ta.
173
00:12:54,608 --> 00:12:56,188
Về nhà đi.
174
00:12:56,276 --> 00:12:57,856
Ta sẽ sớm truyền ngươi.
175
00:13:10,874 --> 00:13:13,134
Sao mình không nhận ra nàng ấy nhỉ?
176
00:13:15,045 --> 00:13:18,335
Ngài đang điều tra vụ này để bảo vệ
nàng ấy sao ạ?
177
00:13:18,423 --> 00:13:20,383
Cô ta là con gái của tiên sinh.
178
00:13:20,467 --> 00:13:23,177
Nếu cô ta vô tội, ta sẽ bảo vệ cô ta.
179
00:13:23,261 --> 00:13:27,021
Ngài sẽ cứu được nàng ấy.
180
00:13:27,098 --> 00:13:29,848
Nếu cô ta quay lại
và chứng minh được mình vô tội,
181
00:13:29,935 --> 00:13:31,305
ta sẽ đưa cô ta đến cho ngươi.
182
00:13:32,312 --> 00:13:36,442
Ngài hứa chứ ạ?
183
00:13:37,567 --> 00:13:42,487
Ngài ấy để nàng bên cạnh
là để giữ lời hứa với mình chăng?
184
00:13:42,572 --> 00:13:45,412
- Để hạ không thể làm thế được. Hãy để ta.
- Dừng lại.
185
00:13:45,492 --> 00:13:49,872
Hắn là nội quan của Đông cung. Ta tin hắn
186
00:13:49,955 --> 00:13:53,745
nên ta là người duy nhất
có thể chạm vào hắn.
187
00:13:58,088 --> 00:13:59,128
Để hạ!
188
00:13:59,589 --> 00:14:01,049
Chúng ta phải tìm được Để hạ.
189
00:14:01,132 --> 00:14:04,012
Ta sẽ bảo vệ Để hạ và Để hạ sẽ bảo vệ ta.
190
00:14:05,762 --> 00:14:09,182
Cả hai ta đều sẽ không có chuyện gì cả.
191
00:14:17,023 --> 00:14:19,403
Cái lọ to này…
192
00:14:19,484 --> 00:14:20,824
TẬP 18
193
00:14:20,902 --> 00:14:21,992
…ở đây.
194
00:14:24,864 --> 00:14:28,414
Và cái màu xanh lá cây này ở đây.
195
00:14:30,662 --> 00:14:32,962
Còn cái màu đỏ này…
196
00:14:33,957 --> 00:14:37,747
Bức tranh mà lệnh giám đang vẽ…
197
00:14:37,836 --> 00:14:42,546
Không biết mấy nét đỏ đó là gì nhỉ?
198
00:14:42,632 --> 00:14:44,762
Ngươi lầm bầm gì thế?
199
00:14:47,012 --> 00:14:49,762
Sư phụ, tôi có chuyện muốn hỏi.
200
00:14:49,848 --> 00:14:51,268
Chuyện gì?
201
00:14:52,267 --> 00:14:53,557
Có cần phải hỏi không?
202
00:15:05,739 --> 00:15:06,739
Đây.
203
00:15:11,244 --> 00:15:13,464
Sư phụ nghĩ cái này là gì ạ?
204
00:15:15,248 --> 00:15:16,458
Có manh mối gì không ạ?
205
00:15:17,083 --> 00:15:19,713
Sư phụ từng thấy cái này chưa ạ?
206
00:15:20,670 --> 00:15:21,670
Đệ tử à…
207
00:15:22,464 --> 00:15:23,844
Đây là…
208
00:15:23,923 --> 00:15:27,593
Quả nhiên! Sư phụ đúng là thiên tài!
209
00:15:29,512 --> 00:15:32,812
Đây là trò nhảy lò cò!
210
00:15:32,891 --> 00:15:34,891
Ngươi muốn chơi nhảy lò cò hả?
211
00:15:34,976 --> 00:15:37,976
Sư phụ, ngài tưởng tôi không biết
trò nhảy lò cò ư?
212
00:15:41,191 --> 00:15:43,531
Tôi nghĩ trông nó đúng như thế này.
213
00:15:43,610 --> 00:15:45,320
Là gì thế?
214
00:15:45,403 --> 00:15:48,573
- Là trò nhảy lò cò mà.
- Không phải mà.
215
00:15:55,830 --> 00:15:58,420
Thế tử Để hạ đến.
216
00:16:06,091 --> 00:16:07,721
Vương huynh đến rồi ạ.
217
00:16:07,801 --> 00:16:08,801
Được rồi.
218
00:16:09,761 --> 00:16:11,681
Ta biết muội lo cho Đại quân,
219
00:16:11,763 --> 00:16:13,723
nhưng cũng phải chú ý đến bản thân nữa.
220
00:16:13,807 --> 00:16:15,977
Trông muội xanh xao lắm.
221
00:16:16,059 --> 00:16:17,189
Vâng, vương huynh.
222
00:16:30,865 --> 00:16:33,985
Tóc của Đại quân vẫn chưa bị bạc.
223
00:16:34,077 --> 00:16:37,827
Đại quân không bị trúng mê hồn thuật sao?
224
00:17:30,842 --> 00:17:32,182
Ngươi sợ à?
225
00:17:48,735 --> 00:17:50,645
Ngài làm gì ở đây thế ạ?
226
00:17:50,737 --> 00:17:52,027
Ngươi không thấy sao?
227
00:17:52,113 --> 00:17:54,413
Ta đứng đọc sách dưới ánh trăng đấy.
228
00:17:56,201 --> 00:17:57,741
Cửa mở ra phía ngoài.
229
00:17:57,827 --> 00:18:00,287
Ngươi nghĩ dùng ghế
có chặn cửa được không?
230
00:18:00,371 --> 00:18:02,041
Đồ ngốc.
231
00:18:03,666 --> 00:18:06,666
Hôm nay ta sẽ đứng canh cho ngươi,
232
00:18:06,753 --> 00:18:08,343
nên ngươi hãy ngủ chút đi.
233
00:18:12,300 --> 00:18:15,930
Ta ngồi đây một lúc được không ạ?
234
00:18:16,012 --> 00:18:18,562
Nếu không ngủ được thì cứ tự nhiên.
235
00:18:30,401 --> 00:18:33,361
Sao ngài không ở phòng mà lại đến đây ạ?
236
00:18:35,073 --> 00:18:36,743
Ta đến đọc sách.
237
00:18:36,825 --> 00:18:38,405
Ta đã báo với nội quan
238
00:18:38,493 --> 00:18:40,413
đêm nay ta sẽ ở đây rồi.
239
00:18:41,287 --> 00:18:45,877
Ngài thuộc hết sách trong này rồi
thì còn đến đây giờ này làm gì…
240
00:18:47,627 --> 00:18:50,627
Chắc là không phải đâu,
241
00:18:50,713 --> 00:18:53,973
nhưng có phải ngài nghĩ ta sẽ lo sợ
242
00:18:54,050 --> 00:18:56,050
sau chuyện hôm nay không ạ?
243
00:18:58,972 --> 00:19:00,722
Ngài đến đây để bảo vệ ta, đúng không?
244
00:19:04,686 --> 00:19:06,226
Vâng, hẳn là không rồi.
245
00:19:12,443 --> 00:19:14,403
Đi ngủ đi.
246
00:19:14,487 --> 00:19:15,737
Muộn rồi.
247
00:21:04,263 --> 00:21:06,683
Chúc mừng ngài, Tả tướng.
248
00:21:06,766 --> 00:21:09,386
Ngài sắp thành nhạc phụ
của quân chủ tương lai rồi.
249
00:21:09,477 --> 00:21:14,067
Sẽ không ai sánh được
quyền lực của nhà họ Han.
250
00:21:15,233 --> 00:21:17,363
Thật vậy sao?
251
00:21:17,443 --> 00:21:20,283
Ta rất vinh dự
252
00:21:20,363 --> 00:21:22,873
khi quốc mẫu tương lai
là người nhà của ta.
253
00:21:22,949 --> 00:21:25,369
Nhưng chuyện đó có liên quan gì
254
00:21:25,451 --> 00:21:27,791
đến quyền lực của nhà ta chứ?
255
00:21:30,081 --> 00:21:33,581
Sao ngài lại ngây thơ thế nhỉ?
256
00:21:33,668 --> 00:21:38,128
Ngài biết rõ ngoại thích
có quyền lực như thế nào mà.
257
00:21:38,214 --> 00:21:42,014
Thế nên Tả tướng mới tìm cách
258
00:21:42,093 --> 00:21:45,103
gả cháu gái cho Thế tử, không phải sao?
259
00:21:45,179 --> 00:21:47,679
Binh tào Phán thư nói vậy là sao?
260
00:21:47,765 --> 00:21:51,095
Tả tướng chỉ thực hiện bổn phận
là bề tôi trung thành.
261
00:21:51,185 --> 00:21:53,645
Phụng đơn lệnh được công bố
sau lệnh cấm thành thân
262
00:21:53,730 --> 00:21:55,770
nên ngài ấy mới tiến cử cháu gái.
263
00:21:55,857 --> 00:21:57,777
Việc này do Nội mệnh phụ quản lý.
264
00:21:57,859 --> 00:21:59,859
Nghĩa là Trung điện
mới là người quyết định.
265
00:21:59,944 --> 00:22:01,364
Quyền lực của ngoại thích…
266
00:22:01,446 --> 00:22:04,526
Ta thấy có vẻ Hữu tướng
đã quên mất bổn phận của mình
267
00:22:04,615 --> 00:22:07,035
và không quan tâm đến lợi ích
268
00:22:07,118 --> 00:22:08,908
quốc gia hay bách tính
269
00:22:08,995 --> 00:22:11,115
sau khi đắm chìm
trong lòng tham và quyền lực
270
00:22:11,205 --> 00:22:14,375
của địa vị ngoại thích rồi nhỉ?
271
00:22:15,334 --> 00:22:17,804
Tả tướng, ngài nói quá rồi đấy.
272
00:22:17,879 --> 00:22:21,799
Thôi, đủ rồi. Đây là lúc nên vui.
273
00:22:21,883 --> 00:22:25,723
Vâng. Sắp có chuyện vui rồi.
274
00:22:25,803 --> 00:22:27,393
Ở đất nước này,
275
00:22:27,472 --> 00:22:31,272
không ai nhắc đến
quyền lực của ngoại thích cả.
276
00:22:31,350 --> 00:22:35,350
Vì chỉ những thần tử trung thành nhất
không xuất thân từ ngoại thích
277
00:22:35,438 --> 00:22:38,728
mới chăm lo cho Điện hạ và bách tính thôi.
278
00:22:44,781 --> 00:22:45,871
Đi nào.
279
00:22:45,948 --> 00:22:47,578
Đi thôi huynh.
280
00:22:59,462 --> 00:23:02,132
Chúc mừng Để hạ ạ.
281
00:23:04,175 --> 00:23:05,885
Nô tài nghe nói Thế tử tần
282
00:23:05,968 --> 00:23:07,428
rất thông minh
283
00:23:07,512 --> 00:23:09,642
và xinh đẹp.
284
00:23:09,722 --> 00:23:11,642
Vì Để hạ sắp thành thân
285
00:23:11,724 --> 00:23:13,354
nên dịp này rất vui đấy ạ.
286
00:23:13,434 --> 00:23:16,944
- Chúc mừng Để hạ ạ.
- Chúc mừng Để hạ ạ.
287
00:23:17,522 --> 00:23:20,692
Để hạ có cảm nghĩ gì khi sắp thành thân ạ?
288
00:23:26,405 --> 00:23:28,115
Đừng bày trò nữa.
289
00:23:28,950 --> 00:23:30,410
Mở cửa đi.
290
00:23:53,182 --> 00:23:56,852
Để hạ, bắt đầu từ hôm nay
291
00:23:56,936 --> 00:24:01,516
nô tỳ đã được giao trọng trách
chỉ dẫn tập nghi cho Thế tử tần.
292
00:24:01,607 --> 00:24:03,727
LUYỆN TẬP THỰC HÀNH QUỐC LỄ
293
00:24:05,194 --> 00:24:08,414
Cảm ơn ngươi. Thượng cung Choi
hãy chăm lo cho nàng ấy nhé.
294
00:24:09,198 --> 00:24:10,948
Đương nhiên rồi ạ.
295
00:24:16,164 --> 00:24:17,254
Ngồi đi.
296
00:24:44,025 --> 00:24:45,395
Để hạ.
297
00:24:45,484 --> 00:24:47,654
Ta sẽ mang lư hương này
đến Vạn Nghiên đường
298
00:24:47,737 --> 00:24:51,277
để cùng thiếu gia Myeong Jin
điều tra thêm về pháp sư đó.
299
00:24:52,783 --> 00:24:55,123
Ta không để ngươi rời cung một mình đâu.
300
00:25:00,249 --> 00:25:01,999
Nguy hiểm lắm, nên đừng đi một mình.
301
00:25:04,170 --> 00:25:07,170
Ngươi đi đâu ta sẽ theo đó.
302
00:25:08,591 --> 00:25:10,131
Vâng, thưa Để hạ.
303
00:25:11,719 --> 00:25:14,719
Vì lễ thành thân chưa diễn ra,
304
00:25:14,805 --> 00:25:16,885
nên đến thăm biệt cung của người
305
00:25:16,974 --> 00:25:18,734
là trái luật,
306
00:25:18,809 --> 00:25:21,149
nhưng Điện hạ đã đặc cách cho ta
307
00:25:21,229 --> 00:25:23,269
đến thăm người.
308
00:25:23,814 --> 00:25:26,944
Chúc mừng người, Thế tử tần.
309
00:25:29,278 --> 00:25:33,368
Con thấy không thoải mái
khi lừa dối Để hạ.
310
00:25:33,449 --> 00:25:35,159
Người không cần phải bận tâm
311
00:25:35,243 --> 00:25:38,293
về bất kỳ điều gì cả.
312
00:25:38,371 --> 00:25:41,461
Ta là người đã làm mọi chuyện.
313
00:25:41,540 --> 00:25:43,500
Xin người đừng sợ.
314
00:25:43,584 --> 00:25:47,344
Mọi việc đều là để chỉnh đốn triều đình
315
00:25:47,421 --> 00:25:49,921
và mang bình yên đến cho bách tính.
316
00:25:50,007 --> 00:25:52,217
Phụ thân con luôn nói rằng
317
00:25:52,301 --> 00:25:55,511
cả nhà chúng ta đều là quan lại
318
00:25:55,596 --> 00:26:00,556
sống bằng máu của bách tính
nên chúng ta phải đền đáp cho bách tính
319
00:26:00,643 --> 00:26:02,313
và bảo đảm họ được sống tốt.
320
00:26:05,606 --> 00:26:08,686
Vậy nên con sẽ cố gắng vượt qua ạ.
321
00:26:10,569 --> 00:26:13,949
Cảm ơn người vì đã mạnh mẽ như thế.
322
00:26:17,660 --> 00:26:18,830
Thế tử tần.
323
00:26:21,247 --> 00:26:25,747
Người không được cúng bái trong cung.
324
00:26:26,585 --> 00:26:31,085
Ta sẽ đảm bảo cho mẫu thân người
được yên nghỉ.
325
00:26:32,717 --> 00:26:34,837
Vâng, thưa bá phụ.
326
00:26:36,554 --> 00:26:38,184
Xin nhờ người ạ.
327
00:26:52,611 --> 00:26:53,901
HÃY CHUẨN BỊ VỀ QUÊ
328
00:26:58,284 --> 00:26:59,704
Ta sẽ đi cùng.
329
00:26:59,785 --> 00:27:01,115
Đừng nói bậy.
330
00:27:02,830 --> 00:27:04,960
Không. Không được.
331
00:27:05,041 --> 00:27:07,841
Ta không thể để chàng đi một mình
332
00:27:07,918 --> 00:27:11,008
rồi mình ta ngồi canh vạc, khơi củi
333
00:27:13,257 --> 00:27:15,297
rồi ngủ gật, lo lắng chờ đợi chàng
334
00:27:15,384 --> 00:27:17,724
về nhà được.
335
00:27:17,803 --> 00:27:19,393
Ta không chịu được nữa đâu.
336
00:27:24,268 --> 00:27:26,268
Để ta đi cùng chàng đi.
337
00:27:27,271 --> 00:27:31,071
Nếu có nguy hiểm, ta sẽ quay về.
Hãy cho ta đi cùng chàng nhé.
338
00:27:44,080 --> 00:27:46,460
- Đây là của Dal Rae.
- Của Dal Rae.
339
00:27:46,540 --> 00:27:48,420
Còn đây là của Meo Ru.
340
00:27:49,710 --> 00:27:50,710
Chà.
341
00:27:52,129 --> 00:27:54,469
- Thấy sao?
- Đẹp lắm ạ.
342
00:27:54,548 --> 00:27:56,798
Mặc lên người sẽ đẹp hơn đấy.
343
00:27:56,884 --> 00:27:59,054
Ta không ngờ mẫu thân ngươi giỏi thế đấy.
344
00:27:59,136 --> 00:28:00,676
Quần áo bà ấy may cho Dal Rae
345
00:28:00,763 --> 00:28:02,473
và Meo Ru vừa như in luôn.
346
00:28:04,308 --> 00:28:06,728
- Ơ, ông gà kìa.
- Ơ.
347
00:28:09,522 --> 00:28:10,692
- Chào ông ạ.
- Chào ông ạ.
348
00:28:10,773 --> 00:28:12,693
Ôi, quần áo đẹp thế nhỉ.
349
00:28:13,692 --> 00:28:17,532
- Ngươi lấy đâu ra vải thế?
- À, Học giả Park đưa cho tôi
350
00:28:17,613 --> 00:28:19,373
để may quần áo cho tôi và tiểu thư…
351
00:28:24,078 --> 00:28:25,958
Tiểu thư…
352
00:28:26,038 --> 00:28:28,748
Sư huynh bảo ngươi may cho Tiểu thư Jae Yi
và ngươi đúng không?
353
00:28:30,126 --> 00:28:32,036
Sao ngươi không may quần áo cho mình?
354
00:28:32,128 --> 00:28:34,338
Ngươi không muốn mặc váy ư?
355
00:28:35,756 --> 00:28:38,086
Khi ngươi mặc váy,
356
00:28:40,136 --> 00:28:42,096
ta chỉ nhìn thấy bóng lưng ngươi,
357
00:28:43,139 --> 00:28:44,389
nhưng trông ngươi đẹp lắm.
358
00:28:46,308 --> 00:28:49,268
Sư phụ, ngài nói gì…
359
00:28:49,353 --> 00:28:50,563
Suỵt.
360
00:28:51,647 --> 00:28:53,187
Ta biết ngươi là Jang Ga Ram
361
00:28:54,400 --> 00:28:56,610
và Nội quan Go là Tiểu thư Min Jae Yi rồi.
362
00:29:02,825 --> 00:29:04,575
Ta sẽ cho ngươi biết một bí mật khác.
363
00:29:04,660 --> 00:29:05,660
Ta biết
364
00:29:07,413 --> 00:29:10,003
Học giả Park là ai đấy.
365
00:29:10,082 --> 00:29:11,502
Học giả Park
366
00:29:11,584 --> 00:29:14,254
không phải là Học giả Park ạ?
367
00:29:14,336 --> 00:29:16,376
Dù ta biết thân phận thật của ngài ấy,
368
00:29:17,339 --> 00:29:19,259
ta vẫn sẽ vờ như không biết.
369
00:29:19,341 --> 00:29:22,641
Ngài cứ biết có chút xíu
là lại nổ banh xóm.
370
00:29:22,720 --> 00:29:24,390
Sao ngài cứ hành xử kiểu đấy thế ạ?
371
00:29:24,472 --> 00:29:27,432
Ta không muốn để sư huynh biết là ta biết.
372
00:29:27,516 --> 00:29:32,476
Vì nếu sư huynh biết thì ta sẽ phải
quỳ phục xuống chờ huynh ấy.
373
00:29:32,563 --> 00:29:34,653
Ta không muốn
quan hệ của chúng ta như thế.
374
00:29:34,732 --> 00:29:39,072
Không bao giờ, mãi mãi, vĩnh viễn!
Sư huynh phải là sư huynh đến cùng.
375
00:29:39,153 --> 00:29:46,123
- Ngài ấy là Thế tử Để hạ ư?
- Đã bảo là giả vờ không biết mà.
376
00:29:47,995 --> 00:29:49,365
Đúng Thế tử Để hạ ư?
377
00:29:49,455 --> 00:29:52,915
Không phải. Giả vờ không biết đi.
Nếu không, ngươi sẽ không được thoải mái
378
00:29:53,000 --> 00:29:54,380
trêu chọc ngài ấy nữa đâu.
379
00:29:56,629 --> 00:29:58,049
À nhân tiện,
380
00:29:58,130 --> 00:30:00,260
mẫu thân kể với ta là
381
00:30:00,341 --> 00:30:03,841
nữ nhân đứng trong sân đó nói rằng…
382
00:30:06,096 --> 00:30:07,556
nàng ấy yêu ta.
383
00:30:07,640 --> 00:30:09,140
Không.
384
00:30:09,225 --> 00:30:12,595
Chỉ là tôi không thích cách tiểu thư đó
đối xử với ngài thôi…
385
00:30:12,686 --> 00:30:14,306
Sao lại thế nhỉ?
386
00:30:14,396 --> 00:30:18,566
Có phải vì ngươi thích ta không?
387
00:30:18,651 --> 00:30:23,741
Thế nên ngươi không muốn ta
thành thân với nàng ấy, đúng không?
388
00:30:23,822 --> 00:30:25,532
Không, không phải thế.
389
00:30:25,616 --> 00:30:26,946
Không, không phải.
390
00:30:27,034 --> 00:30:28,584
Thật là. Tôi đã nói không phải mà.
391
00:31:12,413 --> 00:31:14,583
Sư phụ là người Byeokcheon sao?
392
00:31:14,665 --> 00:31:17,285
Ta nghe nói ông ấy sống ở Shindok
một thời gian dài
393
00:31:17,376 --> 00:31:18,786
nhưng ông ấy chưa từng nói…
394
00:31:20,004 --> 00:31:24,054
Hãy chuẩn bị kỹ những thứ cần thiết
và chuẩn bị về làng Naewang.
395
00:31:25,551 --> 00:31:29,351
Chúng tôi sẽ được về nhà sớm ạ?
396
00:31:30,639 --> 00:31:33,479
Đúng. Các ngươi làm tốt lắm.
397
00:31:33,559 --> 00:31:35,389
Tôi cũng muốn đưa Tae Gang theo.
398
00:31:39,315 --> 00:31:40,315
Cứ làm vậy đi.
399
00:31:49,783 --> 00:31:51,373
Ngài gặp ông ta như thế nào?
400
00:31:51,452 --> 00:31:53,202
Hai năm trước, ngoài cổng Sugu,
401
00:31:53,329 --> 00:31:58,169
ta thấy ông ấy khiêng thi thể người dân
nằm vất vưởng gần đó.
402
00:31:58,292 --> 00:32:00,342
Sau đó, ta lại tình cờ gặp ông ấy
ở một quán rượu
403
00:32:00,419 --> 00:32:02,169
nên ta bắt đầu gọi ông ấy là sư phụ.
404
00:32:08,260 --> 00:32:09,930
Cái này là cái gì?
405
00:32:10,638 --> 00:32:12,848
Đây là cái mà lệnh…
406
00:32:15,601 --> 00:32:20,901
Lệnh giám mà tôi từng hầu hạ vẽ đấy.
Tôi chỉ vừa nhớ ra…
407
00:32:22,107 --> 00:32:25,857
Đây không phải thư,
nhưng cũng không phải tranh.
408
00:32:25,944 --> 00:32:28,864
Myeong Jin không biết nó là gì cả.
409
00:32:30,240 --> 00:32:31,870
Sư huynh có nghĩ ra gì không?
410
00:32:35,996 --> 00:32:37,246
Sao nó lại có màu đỏ?
411
00:32:37,331 --> 00:32:39,671
Ông ấy chưa từng vẽ kiểu này…
412
00:32:39,750 --> 00:32:41,500
Chắc chắn trông nó như thế này ạ.
413
00:32:48,801 --> 00:32:49,801
Đây là
414
00:32:50,678 --> 00:32:52,508
- chức cẩm đồ.
- Chức cẩm đồ ư?
415
00:32:52,596 --> 00:32:53,846
Chức cẩm đồ…
416
00:32:53,931 --> 00:32:56,101
Chức cẩm đồ là gì ạ?
417
00:32:56,183 --> 00:32:58,103
Nó là một kiểu mật mã.
418
00:33:27,089 --> 00:33:28,469
Trước tiên vẽ viền,
419
00:33:28,549 --> 00:33:32,259
sau đó viết chữ vào các ô
theo một quy luật nhất định.
420
00:33:32,344 --> 00:33:35,264
Các chữ cái sẽ liên quan đến nhau,
421
00:33:35,347 --> 00:33:38,677
nên chỉ có người gửi và người nhận
mới biết nghĩa của nó là gì.
422
00:33:38,767 --> 00:33:40,597
Đó là một bức mật thư
423
00:33:40,686 --> 00:33:44,016
để người khác không hiểu nó là gì.
424
00:33:45,065 --> 00:33:47,935
Ông ấy đang gửi mật thư cho ai đó.
425
00:33:48,026 --> 00:33:51,356
Chắc ông ấy có thông điệp nào đó cần giấu.
426
00:33:52,990 --> 00:33:54,370
Jae Yi.
427
00:33:54,450 --> 00:33:59,040
Con phải bảo vệ Để hạ.
428
00:33:59,121 --> 00:34:00,251
Phụ thân.
429
00:34:00,581 --> 00:34:03,921
Chắc chắn có chuyện mà ta không biết.
430
00:34:04,001 --> 00:34:07,211
Ngài ấy viết mật thư cho…
431
00:34:07,880 --> 00:34:11,880
Không, nếu ngài ấy viết mật thư
432
00:34:11,967 --> 00:34:14,427
thì ai sẽ là người nhận?
433
00:34:16,180 --> 00:34:17,180
Ngươi…
434
00:34:18,849 --> 00:34:21,729
- Phán quan đại nhân phủ Gaeseng.
- Phán quan đại nhân phủ Gaeseng.
435
00:34:21,810 --> 00:34:25,060
Một Phán quan phủ Gaeseong đã đến Hanyang
sau khi được thăng chức
436
00:34:25,147 --> 00:34:26,687
thành Huấn luyện đô giám.
437
00:34:26,774 --> 00:34:28,074
Phủ doãn tin tưởng ông ta,
438
00:34:28,150 --> 00:34:30,570
nên ông ta thường xuyên lui tới.
439
00:34:31,737 --> 00:34:34,987
Nếu Phủ doãn giao mật thư
cho người đáng tin
440
00:34:36,116 --> 00:34:37,656
thì người đó phải là ông ta.
441
00:34:39,244 --> 00:34:40,584
Chúng ta phải đi gặp người đó.
442
00:34:41,163 --> 00:34:44,753
Để hạ, chúng ta phải đến
Huấn luyện đô giám…
443
00:34:50,589 --> 00:34:51,799
Để hạ…
444
00:34:53,884 --> 00:34:55,054
Đó là ngài.
445
00:35:07,815 --> 00:35:08,975
Ông ta kìa.
446
00:35:22,621 --> 00:35:24,621
- Đại nhân.
- Ngươi…
447
00:35:24,706 --> 00:35:26,246
Ở nhà Phủ doãn Gaeseong…
448
00:35:27,876 --> 00:35:29,956
Vậy là ta không nhầm.
449
00:35:30,045 --> 00:35:31,705
Ngươi làm gì ở Hanyang thế?
450
00:35:31,797 --> 00:35:34,467
Lẽ nào ngươi bỏ trốn
mà không quay về làm nô bộc sao?
451
00:35:35,717 --> 00:35:37,677
Tôi đến đây cùng tiểu thư, thưa đại nhân.
452
00:35:44,268 --> 00:35:45,638
Cô, là cô.
453
00:35:45,727 --> 00:35:48,607
Vâng, đại nhân. Ta là Jae Yi đây.
454
00:35:51,775 --> 00:35:55,235
Sao cô vẫn còn sống?
Nghe nói cô ngã xuống vách đá chết rồi mà.
455
00:35:55,320 --> 00:35:57,200
Ta đã suýt chết
456
00:35:57,281 --> 00:36:00,161
và đang cố tìm kẻ đã sát hại cả nhà ta.
457
00:36:00,242 --> 00:36:02,662
Kẻ đã sát hại cả nhà cô? Cô nói gì thế…
458
00:36:02,744 --> 00:36:05,794
Đại nhân, có phải phụ thân ta
459
00:36:05,873 --> 00:36:07,923
đã đưa ngài một bức mật thư không?
460
00:36:11,044 --> 00:36:13,014
Ngài còn giữ lá thư đó không?
461
00:36:15,591 --> 00:36:17,631
Ta không có gì để nói với cô cả.
462
00:36:17,718 --> 00:36:20,178
Ta không biết có kẻ khác
giết cả nhà cô hay không.
463
00:36:20,262 --> 00:36:23,022
Nhưng hiện tại cô vẫn là thủ phạm
giết cả nhà.
464
00:36:23,098 --> 00:36:24,468
Không phải đâu, đại nhân.
465
00:36:24,558 --> 00:36:26,438
Tiểu thư Jae Yi bị khép tội oan.
466
00:36:26,518 --> 00:36:28,728
Đúng thế mà. Xin hãy tin cô ấy.
467
00:36:28,812 --> 00:36:30,522
Nếu ngài giữ lá thư,
468
00:36:31,648 --> 00:36:33,228
xin đại nhân hãy cho ta xem.
469
00:36:34,318 --> 00:36:36,108
Vì từng có giao tình với lệnh giám
470
00:36:36,194 --> 00:36:38,324
nên ta sẽ coi như chưa từng gặp cô.
471
00:36:38,405 --> 00:36:40,025
Đừng bao giờ đến tìm ta nữa.
472
00:36:41,617 --> 00:36:42,697
Dừng lại.
473
00:36:50,667 --> 00:36:52,167
Quỳ xuống đi.
474
00:36:54,838 --> 00:36:56,298
Ngài không nên làm thế này chứ.
475
00:36:57,132 --> 00:37:01,262
Vị này là quân chủ tương lai của Joseon,
Thế tử Để hạ.
476
00:37:09,561 --> 00:37:10,811
LEE HWAN
477
00:37:13,690 --> 00:37:16,190
Thế tử Để hạ ạ!
478
00:37:22,741 --> 00:37:26,241
Đây là thư lệnh giám đưa cho thần.
479
00:37:41,009 --> 00:37:43,139
Đó đúng là chức cẩm đồ ạ.
480
00:37:44,680 --> 00:37:46,180
Nhưng
481
00:37:46,264 --> 00:37:49,394
sao ngươi vẫn còn giữ thư này?
482
00:37:49,476 --> 00:37:51,476
Thư phải gửi đến cho ai đó chứ.
483
00:37:51,561 --> 00:37:52,651
Ngài ấy dặn thần
484
00:37:52,729 --> 00:37:55,729
bí mật đưa cho Tả tướng đại giám.
485
00:37:55,816 --> 00:37:58,316
Nhưng sau khi chuyển đến Hanyang,
486
00:37:58,402 --> 00:38:01,662
mẫu thân của thần qua đời,
487
00:38:01,738 --> 00:38:04,158
nên thần bận rộn với tang lễ.
488
00:38:04,241 --> 00:38:07,411
Sau đó thì thần nghe tin Phủ doãn chết,
489
00:38:07,494 --> 00:38:08,874
thần sợ là lá thư này
490
00:38:08,954 --> 00:38:12,174
có thể khiến thần gặp rắc rối,
491
00:38:13,208 --> 00:38:15,498
tuy nhiên, Phủ doãn lệnh giám đã dặn dò,
492
00:38:15,585 --> 00:38:19,255
nên thần đã đến nhà Tả tướng đại giám…
493
00:38:19,840 --> 00:38:23,930
Tội nhân Han Jung Eon.
Hãy bước ra nghe chỉ.
494
00:38:24,011 --> 00:38:27,101
Khi nhìn thấy quan quân ở nhà
Tả tướng đại giám,
495
00:38:27,180 --> 00:38:31,020
thần đã sợ nên không thể chuyển thư.
496
00:38:31,101 --> 00:38:33,771
Đáng lẽ ta nên giữ lời với
Phủ doãn lệnh giám.
497
00:38:33,854 --> 00:38:34,944
Ta xin lỗi.
498
00:38:35,772 --> 00:38:37,072
Không có gì đâu, đại nhân.
499
00:38:37,482 --> 00:38:43,572
May là ngài đã không vứt lá thư đi
sau mấy chuyện đó. Cảm ơn ngài.
500
00:38:50,912 --> 00:38:53,712
Đúng là mật mã có khác.
Ta không nghĩ ra được gì cả.
501
00:38:53,790 --> 00:38:54,960
Sư huynh này…
502
00:38:56,501 --> 00:38:59,841
Để hạ, thần không hiểu được cái này ạ.
503
00:39:50,138 --> 00:39:53,268
Nếu chức cẩm đồ được gửi cho
Tả tướng đại giám,
504
00:39:53,350 --> 00:39:55,730
chắc ngài ấy có thể đọc được.
505
00:39:56,812 --> 00:39:59,612
Phụ thân viết thư đó để làm gì?
506
00:39:59,689 --> 00:40:02,939
Còn gì mà mình không biết nhỉ?
507
00:40:07,948 --> 00:40:09,198
Chính lang đại nhân.
508
00:40:10,450 --> 00:40:13,500
- Ngươi đi đâu thế?
- Hôm nay ta phải dọn thư khố…
509
00:40:13,578 --> 00:40:14,748
Để ta xách cho.
510
00:40:14,830 --> 00:40:17,000
Tay ngươi yếu thế thì xách thế nào được?
511
00:40:20,001 --> 00:40:21,631
Ta xách được mà, đại nhân.
512
00:40:37,644 --> 00:40:42,324
Khi nào Đại quân tỉnh lại, hãy báo cho ta.
513
00:40:42,399 --> 00:40:44,029
Vâng, Để hạ.
514
00:41:09,885 --> 00:41:11,295
Cảm ơn đại nhân.
515
00:41:12,345 --> 00:41:14,965
- Thời gian qua chắc ngươi vất vả lắm.
- Không đâu ạ.
516
00:41:15,056 --> 00:41:17,766
Là việc mà nội quan Đông cung nên làm mà.
517
00:41:22,981 --> 00:41:27,031
Tối ngươi ngủ ở đâu vậy?
518
00:41:27,110 --> 00:41:30,360
Để hạ đã dành cho ta một phòng…
519
00:41:31,448 --> 00:41:33,028
Sao đại nhân lại hỏi ta chuyện đó?
520
00:41:33,116 --> 00:41:36,746
Với cả ngài vẫn nói trống không với ta mà.
521
00:41:36,828 --> 00:41:38,248
Sao ngài lại…
522
00:41:43,043 --> 00:41:44,793
Cảm ơn nàng.
523
00:41:44,878 --> 00:41:46,168
Vì vẫn còn sống.
524
00:41:48,590 --> 00:41:50,630
Ta xin lỗi vì đã không nhận ra nàng.
525
00:41:54,054 --> 00:41:58,644
Nếu ta biết trước,
ta sẽ hết lòng chăm lo cho nàng.
526
00:41:59,226 --> 00:42:01,476
Ta xin lỗi vì quá thiếu sót.
527
00:42:04,356 --> 00:42:05,396
Đại nhân.
528
00:42:07,067 --> 00:42:10,067
Ngài vẫn rất ân cần với ta
529
00:42:10,153 --> 00:42:13,703
dù lúc đó ngài không biết
ta là Min Jae Yi.
530
00:42:13,782 --> 00:42:15,992
Trong vụ Tứ phương án,
531
00:42:16,076 --> 00:42:19,406
ai cũng chế giễu việc ngài
đấu với một nội quan thấp hèn,
532
00:42:20,413 --> 00:42:27,213
nhưng ngài vẫn lắng nghe ta nói
và cho rằng việc đó có thể cứu mạng người.
533
00:42:27,295 --> 00:42:31,165
Ngài đối xử với ta rất tốt
534
00:42:31,258 --> 00:42:33,428
dù ta là Min Jae Yi
hay chỉ là một con người.
535
00:42:34,636 --> 00:42:35,636
Tại sao…
536
00:42:38,473 --> 00:42:40,063
Tại sao nàng không đến tìm ta?
537
00:43:01,788 --> 00:43:04,788
Ta đang truy tìm sát nhân thực sự
đã giết hại cả nhà ta.
538
00:43:04,874 --> 00:43:07,924
Với ta chuyện đó còn quan trọng hơn
539
00:43:08,003 --> 00:43:09,553
an toàn của bản thân ta nữa.
540
00:43:09,629 --> 00:43:14,879
Để hạ biết từ lúc nào vậy?
541
00:43:16,428 --> 00:43:20,268
Ngài ấy vẫn để nàng bên cạnh
dù biết thân phận của nàng ư?
542
00:43:20,849 --> 00:43:23,729
Từ khi gặp Để hạ, ngài ấy liên tục bảo ta
543
00:43:25,020 --> 00:43:27,230
trở về bên cạnh ngài.
544
00:43:27,314 --> 00:43:30,034
Ngài ấy đã nhiều lần đuổi ta đi.
545
00:43:30,108 --> 00:43:33,738
Nhưng ta vẫn khăng khăng ở lại
546
00:43:34,821 --> 00:43:35,951
bên cạnh Để hạ.
547
00:43:36,031 --> 00:43:38,741
Nàng có biết một nữ nhân
cải trang thành nội quan
548
00:43:39,993 --> 00:43:42,333
ở trong cung nguy hiểm thế nào không?
549
00:43:42,412 --> 00:43:43,872
Chuyện đó không chỉ là
550
00:43:43,955 --> 00:43:46,285
an toàn của nàng,
551
00:43:47,792 --> 00:43:49,292
mà còn là an toàn của Để hạ nữa.
552
00:43:50,378 --> 00:43:52,628
Nàng nên bỏ thân phận nội quan đi.
553
00:43:54,591 --> 00:43:56,091
Trước khi mọi người phát hiện ra…
554
00:43:56,176 --> 00:43:57,966
Trước khi chuyện trở nên nghiêm trọng,
555
00:44:01,681 --> 00:44:03,561
hãy rời cung với ta đi.
556
00:44:16,112 --> 00:44:19,242
Đại nhân, ta…
557
00:44:22,327 --> 00:44:25,037
Cho dù đến một ngày
ta không phải cải trang nội quan nữa,
558
00:44:27,540 --> 00:44:32,590
ta cũng không thể trở lại làm
hôn thê Min Jae Yi của ngài nữa đâu.
559
00:44:40,428 --> 00:44:45,178
Chẳng lẽ nàng đã thích Để hạ rồi sao?
560
00:44:48,603 --> 00:44:49,853
Không sao.
561
00:44:51,815 --> 00:44:53,145
Ta không muốn nghe.
562
00:44:57,028 --> 00:44:58,568
Nhưng hai nhà chúng ta
563
00:45:00,156 --> 00:45:02,526
đã trao đổi thư hứa hôn rồi.
564
00:45:03,243 --> 00:45:06,123
Nên về cơ bản chúng ta đã thành thân rồi.
565
00:45:06,204 --> 00:45:07,714
Chừng nào thư hứa hôn vẫn còn,
566
00:45:11,126 --> 00:45:12,836
nàng vẫn là nữ nhân của ta.
567
00:45:17,549 --> 00:45:20,549
Đại nhân biết rất rõ là không thể giữ ta
568
00:45:20,635 --> 00:45:23,255
chỉ bằng một mảnh giấy mà.
569
00:45:24,139 --> 00:45:28,229
Xin đại nhân đừng chờ ta nữa.
570
00:45:28,977 --> 00:45:33,437
Hãy tìm người khác và sống hạnh phúc nhé.
571
00:45:33,523 --> 00:45:37,993
Đó là những gì
572
00:45:39,237 --> 00:45:41,317
ta có thể cho ngài.
573
00:46:37,670 --> 00:46:39,550
Dạo này ngài có khỏe không ạ?
574
00:46:43,301 --> 00:46:47,471
Ngươi muốn nói với ta thế thôi sao?
575
00:46:51,684 --> 00:46:54,654
Để hạ từng hứa với ta rằng
576
00:46:55,104 --> 00:46:58,274
nếu Tiểu thư Jae Yi quay về
và được minh oan…
577
00:47:02,278 --> 00:47:03,908
ngài sẽ đưa nàng ấy về bên cạnh ta.
578
00:47:06,574 --> 00:47:08,954
Đó là Đoạn kim chi khế, đúng không ạ?
579
00:47:09,035 --> 00:47:10,745
Đó là lời hứa giữa bạn bè với nhau,
580
00:47:11,829 --> 00:47:13,919
nên ta mong ngài sẽ giữ lời.
581
00:47:17,877 --> 00:47:20,377
Sao ta có thể giữ được lời hứa đó đây?
582
00:47:23,591 --> 00:47:25,591
Cô ta không phải là vật vô tri.
583
00:47:28,972 --> 00:47:31,022
Dù thư hứa hôn vẫn còn,
584
00:47:31,099 --> 00:47:33,429
nhưng ta không thể trói cô ta lại
585
00:47:33,518 --> 00:47:37,148
rồi lôi đến chỗ ngươi được.
586
00:47:37,730 --> 00:47:40,020
Nếu nàng ấy hiểu pháp luật và đạo lý,
587
00:47:43,319 --> 00:47:45,319
nàng ấy sẽ tự quay về.
588
00:48:14,434 --> 00:48:16,814
Đại quân đã tỉnh lại chưa ạ?
589
00:48:19,647 --> 00:48:21,857
À, ta chỉ đang dọn dẹp thôi…
590
00:48:23,568 --> 00:48:26,068
Tình hình Đại quân thế nào rồi ạ?
591
00:48:27,071 --> 00:48:28,741
Nó vẫn chưa tỉnh lại.
592
00:48:30,283 --> 00:48:34,003
Không biết nó ngủ lâu như vậy
thì có sao không?
593
00:48:34,078 --> 00:48:35,118
Để hạ.
594
00:48:36,456 --> 00:48:41,126
Ngài lo cho Đại quân vì nguyên nhân khác,
phải không ạ?
595
00:48:45,423 --> 00:48:48,013
Cả Sim Yeong lẫn pháp sư đó
596
00:48:48,092 --> 00:48:50,602
đều có tóc bạc
và liên quan đến cánh hoa mẫu đơn.
597
00:48:50,678 --> 00:48:52,638
Tóc của họ đột nhiên bạc trắng.
598
00:48:52,722 --> 00:48:56,642
Để hạ cho rằng người bị bạc tóc
đều từng bị trúng mê hồn thuật ư?
599
00:48:56,726 --> 00:48:58,646
Nếu pháp sư đã chết đó
600
00:48:59,854 --> 00:49:01,944
dùng mê hồn thuật với Đại quân,
601
00:49:02,023 --> 00:49:03,983
tóc của Đại quân cũng sẽ bạc đi.
602
00:49:04,734 --> 00:49:06,574
Tại sao?
603
00:49:06,653 --> 00:49:08,993
Vì sao ông ta lại dùng mê hồn thuật
với Đại quân?
604
00:49:11,741 --> 00:49:15,661
Thực ra, Công chúa nói…
605
00:49:16,496 --> 00:49:19,076
Đại quân thì cứ lảm nhảm về việc
thấy ma thấy rắn.
606
00:49:19,165 --> 00:49:22,375
Giờ thì nó còn nói
nó đã đưa đào cho Ui Hyeon huynh nữa.
607
00:49:23,419 --> 00:49:24,589
Đại quân nói
608
00:49:26,214 --> 00:49:29,264
nó đã đưa đào cho vương huynh sao?
609
00:49:30,927 --> 00:49:33,807
Không. Không thể nào.
610
00:49:34,597 --> 00:49:35,717
Sao có thể…
611
00:49:35,807 --> 00:49:38,597
Để hạ, ngài lo lắng ạ?
612
00:49:38,685 --> 00:49:40,515
Việc này liên quan đến
an toàn của Đại quân.
613
00:49:40,603 --> 00:49:43,903
Nó liên quan đến cái chết của Thế tử
một nước. Ta không lo sao được?
614
00:49:43,981 --> 00:49:47,191
Hơn nữa, còn không phải là tin đồn
mà là chính miệng nó nói ra.
615
00:49:53,449 --> 00:49:57,329
Ngoài Công chúa ra, còn ai nghe thấy
chuyện đó không?
616
00:49:57,870 --> 00:50:01,790
Trung điện nương nương cũng ở đó ạ.
617
00:50:05,795 --> 00:50:06,795
Để hạ.
618
00:50:07,630 --> 00:50:09,760
Ngài có nghĩ Thượng cung Kwon
đưa Công chúa
619
00:50:09,841 --> 00:50:12,091
và Đại quân ra ngoài
mà Trung điện không biết không?
620
00:50:12,176 --> 00:50:14,966
Có lẽ Trung điện nương nương quen biết
621
00:50:15,054 --> 00:50:17,894
pháp sư sử dụng mê hồn thuật đó.
622
00:50:17,974 --> 00:50:19,144
Cẩn thận mồm miệng.
623
00:50:19,225 --> 00:50:22,935
Thế nên người mới tìm cách xóa ký ức
của Đại quân bằng mê hồn thuật.
624
00:50:23,020 --> 00:50:24,610
Ta đã nói ngươi cẩn thận.
625
00:50:26,983 --> 00:50:29,533
Ngươi dám phỉ báng
Trung điện nương nương ư?
626
00:50:33,406 --> 00:50:34,406
Để hạ.
627
00:50:35,408 --> 00:50:39,078
Họ không làm hại Đại quân đâu ạ.
628
00:50:39,162 --> 00:50:42,332
Họ chỉ muốn hại Công chúa thôi.
629
00:50:42,415 --> 00:50:44,705
Và nếu quyết tâm làm chuyện đó,
630
00:50:44,792 --> 00:50:47,342
đáng ra họ phải giết Thượng cung Kwon nữa.
631
00:50:47,420 --> 00:50:51,050
Ta không rõ Trung điện nương nương
biết những gì
632
00:50:51,132 --> 00:50:53,472
nhưng Thượng cung Kwon…
633
00:50:53,551 --> 00:50:54,721
Đủ rồi.
634
00:51:05,855 --> 00:51:07,015
Để hạ.
635
00:51:07,106 --> 00:51:11,026
Ngài có nhớ ta nói gì
lúc ở Vạn Nghiên đường không?
636
00:51:13,488 --> 00:51:16,238
Không có bằng chứng trong tay
thì giả thuyết cũng rất quan trọng.
637
00:51:16,365 --> 00:51:17,825
Nếu chúng ta bắt đầu từ giả thuyết
638
00:51:17,909 --> 00:51:21,949
rồi loại trừ từng cái một
thì chúng ta có thể tìm ra sự thật.
639
00:51:22,038 --> 00:51:24,118
Đây cũng là một giả thuyết khác.
640
00:51:24,207 --> 00:51:26,707
Nhưng để tìm ra sự thật,
641
00:51:26,793 --> 00:51:29,133
đó là điều chúng ta không thể bỏ qua.
642
00:52:15,925 --> 00:52:17,255
Đại quân!
643
00:52:17,343 --> 00:52:19,763
Có chuyện gì thế? Làm gì mà…
644
00:52:34,694 --> 00:52:35,864
Công chúa.
645
00:52:48,207 --> 00:52:49,247
Ăn đi.
646
00:52:56,257 --> 00:52:57,257
Cả món này nữa.
647
00:53:07,143 --> 00:53:09,403
Theo ta biết
648
00:53:09,478 --> 00:53:12,728
thì không thuốc nào có tác dụng phụ
làm bạc tóc cả.
649
00:53:12,815 --> 00:53:15,225
Vâng, không có ạ, thưa Để hạ.
650
00:53:15,318 --> 00:53:19,318
Thần không bao giờ dám kê thuốc đó
cho Đại quân đâu ạ.
651
00:53:20,489 --> 00:53:22,739
Tóc của ngài ấy đột ngột đổi màu.
652
00:53:22,825 --> 00:53:25,235
Thần chưa bao giờ gặp trường hợp nào
như thế này cả.
653
00:53:38,507 --> 00:53:40,757
Có đúng là
654
00:53:40,843 --> 00:53:44,313
Đại quân nói đã đưa đào
cho vương huynh không?
655
00:53:45,598 --> 00:53:50,388
Lúc đó Trung điện nương nương
cũng ở đó, phải không?
656
00:54:22,218 --> 00:54:25,388
- Là nói dối thôi, đúng không?
- Cái gì cơ?
657
00:54:25,471 --> 00:54:27,931
Con cá đỏ sống nghìn năm ấy.
658
00:54:28,015 --> 00:54:30,095
Con cá đẻ trứng
659
00:54:30,184 --> 00:54:32,144
khiến người ta phát điên ấy.
660
00:54:32,228 --> 00:54:34,728
Ta không nói dối đâu.
Con cá đó có thật đấy.
661
00:54:35,189 --> 00:54:38,729
Con cá đó cứ 15 ngày lại đẻ trứng một lần.
662
00:54:38,818 --> 00:54:41,068
Ai mà ăn chỗ trứng đó sẽ phát điên.
663
00:54:41,153 --> 00:54:42,243
Ghê thế.
664
00:54:43,197 --> 00:54:45,777
Tỷ nói dối. Con cá đó là cá gì?
665
00:54:46,909 --> 00:54:47,989
Vô dương huyết mục.
666
00:54:59,714 --> 00:55:00,804
Ai thế?
667
00:55:07,054 --> 00:55:09,814
Đại giám, ngài có khách ạ.
668
00:55:11,642 --> 00:55:13,812
Ai lại đến vào giờ này thế?
669
00:55:20,192 --> 00:55:23,902
Ngươi là ai? Tìm ta có việc gì?
670
00:55:48,137 --> 00:55:49,177
Để hạ.
671
00:55:49,263 --> 00:55:52,853
Có chuyện gì mà ngài còn đến đây
vào giờ này ạ?
672
00:55:52,933 --> 00:55:56,563
Lâu rồi ta không đến đây.
Nhiều kỷ niệm thật đấy.
673
00:55:57,438 --> 00:56:01,568
Gia đình thần nợ đại ân của Để hạ.
674
00:56:01,984 --> 00:56:03,654
Khám xét nhà kho.
675
00:56:03,736 --> 00:56:06,236
Ta sẽ cho các ngươi thấy Tả tướng
676
00:56:06,322 --> 00:56:10,082
- và Binh tào Chính lang hoàn toàn vô tội.
- Ngài vẫn như vậy.
677
00:56:10,159 --> 00:56:13,079
Vẫn đột nhiên xuất hiện
678
00:56:13,162 --> 00:56:14,412
và làm thần kinh ngạc.
679
00:56:15,164 --> 00:56:18,174
Nhưng rời khỏi Đông cung nhiều như vậy
680
00:56:18,250 --> 00:56:20,590
không tốt đâu ạ.
681
00:56:20,669 --> 00:56:23,629
Và ngài cũng không nên ra ngoài một mình.
682
00:56:26,133 --> 00:56:29,763
Ngài có chuyện muốn nói với thần ạ?
683
00:56:30,221 --> 00:56:31,681
Ta có thể
684
00:56:33,390 --> 00:56:35,600
tin Tả tướng được không?
685
00:56:46,487 --> 00:56:52,697
Thần đã mạo hiểm mọi thứ
để giúp Điện hạ và Thế tử Để hạ
686
00:56:53,786 --> 00:56:55,576
và vì đất nước Joseon này rồi ạ.
687
00:57:16,475 --> 00:57:19,095
Để hạ. Đây là chức cẩm đồ.
688
00:57:25,985 --> 00:57:27,235
Chức cẩm đồ này…
689
00:57:27,319 --> 00:57:29,859
Đúng thế.
690
00:57:29,947 --> 00:57:33,487
Chức cẩm đồ này do tiên sinh của ta,
bạn của Tả tướng đại giám,
691
00:57:33,576 --> 00:57:35,486
Phủ doãn Gaeseong
Min Ho Seung lệnh giám viết.
692
00:57:35,578 --> 00:57:38,538
Nó được gửi cho Tả tướng đại giám.
693
00:57:38,622 --> 00:57:40,962
Thầy ấy đã gửi nó đi trước thảm kịch,
694
00:57:41,041 --> 00:57:44,251
nhưng có chuyện xảy ra
nên giờ nó mới đến tay chủ nhân.
695
00:57:44,336 --> 00:57:49,966
Làm thế nào mà Để hạ có được bức thư này?
696
00:57:50,050 --> 00:57:53,930
Trước hết ta cần biết nội dung của nó đã.
697
00:57:54,013 --> 00:57:58,313
Đại giám là người duy nhất
có thể đọc được nó.
698
00:57:58,392 --> 00:57:59,982
Vâng, thưa Để hạ.
699
00:58:00,060 --> 00:58:01,350
Chức cẩm đồ này
700
00:58:01,437 --> 00:58:06,227
được viết theo quy luật mà chỉ
Min Ho Seung và thần biết.
701
00:58:06,317 --> 00:58:09,857
Ta cho rằng vụ án mạng Gaeseong
702
00:58:09,945 --> 00:58:12,775
và lý do tiên sinh viết mật thư cho ngài
703
00:58:12,865 --> 00:58:14,655
có liên quan đến nhau.
704
00:58:15,201 --> 00:58:19,831
Vậy con gái của Min Ho Seung,
kẻ sát nhân đó…
705
00:58:19,914 --> 00:58:22,504
Min Jae Yi bị khép tội oan.
706
00:58:22,583 --> 00:58:24,883
Giờ ta cần biết nội dung của nó.
707
00:58:24,960 --> 00:58:27,710
Manh mối quan trọng nhất
để giải quyết tất cả chuyện này
708
00:58:29,673 --> 00:58:31,763
có thể ở bên trong.
709
00:58:47,399 --> 00:58:52,109
Huynh này, chúng ta hành động được chưa?
710
00:58:53,489 --> 00:58:57,449
Huynh không thấy Tả tướng đó
hống hách lắm sao?
711
00:58:57,534 --> 00:59:00,334
Nếu không có thông tin do
Lại tào Phán thư cung cấp
712
00:59:00,412 --> 00:59:03,082
thì mấy lời của Tả tướng
713
00:59:03,916 --> 00:59:05,706
làm đệ tè ra quần mất.
714
00:59:05,793 --> 00:59:07,343
Ta biết mà.
715
00:59:07,419 --> 00:59:09,549
Quyền lực của ngoại thích ư?
716
00:59:09,630 --> 00:59:13,430
Đó là chuyện ông ta được nói à?
717
00:59:13,509 --> 00:59:15,509
Ông ta đã gian lận trong tuyển chọn
718
00:59:15,594 --> 00:59:17,684
để đưa cháu gái mình lên làm Thế tử tần.
719
00:59:17,763 --> 00:59:19,683
Ta đã cử người đến Jangju.
720
00:59:19,765 --> 00:59:22,975
Ta cũng đã tìm được người làm chứng
việc phu nhân Han Jung Seop đã chết,
721
00:59:23,060 --> 00:59:25,150
nên nếu ngài cần thì cứ nói ta một tiếng.
722
00:59:25,229 --> 00:59:29,479
Chúng ta đã nắm trong tay bằng chứng
để hạ bệ ông ta rồi.
723
00:59:30,317 --> 00:59:32,737
Vấn đề là Thế tử.
724
00:59:33,821 --> 00:59:38,161
Huynh có thể cho bọn ta biết
725
00:59:38,242 --> 00:59:41,252
quân bài để phế truất Thế tử không?
726
00:59:41,328 --> 00:59:44,368
Quân bài để phế truất Thế tử…
727
00:59:49,461 --> 00:59:51,841
nằm trong tay áo của ta.
728
01:00:04,268 --> 01:00:05,728
Cái này là cái gì?
729
01:00:05,811 --> 01:00:08,941
Là cáo thị truy nã kẻ sát nhân
vụ án mạng Gaeseong ư?
730
01:00:09,023 --> 01:00:12,363
Đây là quân bài phế truất Thế tử ạ?
731
01:00:15,195 --> 01:00:20,525
Ta biết Thế tử không phải là
mục tiêu dễ hạ,
732
01:00:23,912 --> 01:00:27,752
nhưng ngài ấy chỉ là thằng nhóc
đang thầm thích
733
01:00:28,542 --> 01:00:29,792
một nữ nhân thôi.
734
01:00:31,503 --> 01:00:32,503
Một nữ nhân ư?
735
01:00:34,089 --> 01:00:36,009
Nhìn vào khuôn mặt này đi.
736
01:00:37,384 --> 01:00:41,814
Một kẻ giống cô ta đang ở cạnh Để hạ.
737
01:00:55,444 --> 01:00:58,164
Ngài có nhớ cái tên này không?
738
01:00:58,238 --> 01:01:03,118
Chủ nhân của tấm bia mộ là
Song Su Cheon, qua đời vào ngày 25 tháng 6
739
01:01:03,202 --> 01:01:05,122
năm Bính Thìn.
740
01:01:05,204 --> 01:01:10,294
Đó là tên đầy đủ của tên họ Song,
kẻ bị treo ở cổng Sungnye mười năm trước.
741
01:01:12,419 --> 01:01:15,589
Đây đúng là chuyện tày đình.
742
01:01:16,256 --> 01:01:18,376
Để hạ, ngài có biết vụ án mạng Gaeseong
743
01:01:18,467 --> 01:01:22,807
và chuyện xảy ra ở Byeokcheon
có liên quan đến nhau không?
744
01:01:36,193 --> 01:01:38,533
Dao găm của mình.
Con dao của mình đâu rồi?
745
01:01:41,448 --> 01:01:43,658
Bị mất dao găm rồi.
746
01:01:43,742 --> 01:01:46,582
Sao hắn ta lại lấy dao găm của mình?
747
01:01:51,375 --> 01:01:53,245
Để hạ. Thần là Sun Dol ạ.
748
01:01:53,335 --> 01:01:56,335
- Ngươi làm gì thế?
- Xin lỗi. Tôi đang rất vội.
749
01:02:13,313 --> 01:02:17,823
Quan dĩ lão sinh, độc dĩ củ tử.
750
01:02:18,819 --> 01:02:22,949
Bức quỷ thư. Dòng chữ đỏ thay đổi rồi.
751
01:02:23,031 --> 01:02:25,411
Chết già chết cô độc,
752
01:02:25,492 --> 01:02:27,202
không vợ cũng không con.
753
01:02:27,286 --> 01:02:28,656
Lời nguyền này nghĩa là…
754
01:02:30,414 --> 01:02:32,214
Sun Dol, sao ngươi dám?
755
01:02:32,291 --> 01:02:33,881
Ngươi nghĩ mình đang làm gì thế?
756
01:02:33,959 --> 01:02:35,669
Thế tử tần đang gặp nguy hiểm.
757
01:02:35,752 --> 01:02:38,302
- Để hạ đang ở đâu ạ?
- Ngươi nói xằng bậy gì thế?
758
01:02:38,380 --> 01:02:40,880
Phải cử người đến biệt cung ngay.
759
01:02:48,849 --> 01:02:51,519
Mái tóc trắng này chẳng là gì cả.
760
01:02:51,602 --> 01:02:54,772
Đừng lo lắng và bận tâm gì về nó.
761
01:03:00,694 --> 01:03:04,454
Cái tâm mới là quan trọng, đúng không?
762
01:03:04,531 --> 01:03:07,621
Hyeon như trong tâm hiền từ.
763
01:03:10,120 --> 01:03:12,920
Đó là tên của con.
764
01:03:13,999 --> 01:03:15,079
Tên con là…
765
01:03:15,167 --> 01:03:16,837
SONG HYEON
766
01:03:16,919 --> 01:03:18,169
…Song Hyeon.
767
01:03:21,590 --> 01:03:22,880
Cái này là…
768
01:03:24,009 --> 01:03:25,719
Không thể thế được.
769
01:03:28,764 --> 01:03:29,854
Ngài đến đây làm gì ạ?
770
01:03:29,932 --> 01:03:31,892
Nội quan không được vào đây đâu ạ.
771
01:03:44,196 --> 01:03:45,196
Thế tử tần.
772
01:03:47,032 --> 01:03:48,372
Thế tử tần!
773
01:04:32,244 --> 01:04:34,294
THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM
774
01:04:34,663 --> 01:04:37,043
Thế tử tần đã bị sát hại.
775
01:04:37,124 --> 01:04:40,464
Điện hạ, xin hãy phế truất Thế tử Để hạ.
776
01:04:40,544 --> 01:04:41,594
Để hạ.
777
01:04:41,670 --> 01:04:45,550
Nó thật sự là con của tên họ Song ư?
778
01:04:45,632 --> 01:04:46,722
Chết rồi sao?
779
01:04:46,800 --> 01:04:49,220
Là kẻ nào làm chuyện này?
780
01:04:49,303 --> 01:04:53,433
Nội quan Go Sun Dol của Đông cung là
con gái Phủ doãn Gaeseong, Min Jae Yi.
781
01:04:53,724 --> 01:04:56,774
Cử người đến Nghĩa Cấm phủ tìm cô ta ngay!
782
01:04:56,852 --> 01:04:59,522
Người mà ta thích…
783
01:05:00,272 --> 01:05:01,942
Ta nhất định sẽ tìm được ngươi.
61236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.