All language subtitles for Kabzaa 2023 Kannada WebRip 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:42,480 --> 00:06:43,647 Apa yang terjadi di kota? 2 00:06:44,706 --> 00:06:47,581 Mereka membakar kantor polisi karena hanya menangkap satu penjahat? 3 00:06:48,581 --> 00:06:51,706 Pak, tiba-tiba ada terlalu banyak preman yang menyerang kantor. 4 00:06:52,581 --> 00:06:55,831 Apa tak ada petugas di departemenmu yang dapat mengontrol hal-hal ini? 5 00:06:58,081 --> 00:06:58,956 Ada satu, pak. 6 00:06:59,123 --> 00:07:01,623 Tapi begitu dia masuk ke arena, tak ada yang bisa mengendalikannya. 7 00:07:01,748 --> 00:07:03,748 Dia adalah komando berpakaian khaki. 8 00:07:04,123 --> 00:07:05,998 Dia tak takut akan batas atau peduli dengan batas. 9 00:07:16,415 --> 00:07:17,331 Siapa itu? 10 00:07:17,373 --> 00:07:19,165 Dia membuat pertemuan yang tak terhitung jumlahnya. 11 00:07:19,373 --> 00:07:21,290 Dia tak memberi hormat kepada siapa pun kecuali bendera nasional. 12 00:07:21,498 --> 00:07:24,998 Begitu dia masuk, dia akan tunjukkan kepada mereka "masuknya sang naga". 13 00:07:27,373 --> 00:07:31,623 Bahkan sebelum heboh, kabar komisaris berganti jabatan datang. 14 00:07:31,873 --> 00:07:34,040 Pak, berita bukan tentang posisi. Tapi tentang orang yang di oposisi. 15 00:07:44,081 --> 00:07:44,998 Siapa namanya? 16 00:07:45,081 --> 00:07:46,956 Namanya Bhargav Bakshi. 17 00:08:10,790 --> 00:08:12,081 Lambang negara harus selalu tegak. 18 00:08:12,540 --> 00:08:13,331 Maaf, pak! 19 00:08:15,581 --> 00:08:19,790 Pak, kami mengikuti perintahmu dan mengumpulkan semua preman negara bagian. 20 00:08:23,790 --> 00:08:24,790 Hei, beri tahu namamu. 21 00:08:25,040 --> 00:08:26,290 Lokesh alias Loki. 22 00:08:26,915 --> 00:08:28,790 Ravikumara alias Tools Ravi. 23 00:08:28,915 --> 00:08:30,206 Nakul Shetty alias Nakra. 24 00:08:30,415 --> 00:08:32,040 Chamrajpet Sukumara alias Sarthi. 25 00:08:32,206 --> 00:08:33,331 Manja alias Vasne. 26 00:08:33,540 --> 00:08:34,706 Dharani alias Jivle. 27 00:08:35,206 --> 00:08:36,790 Apa tak ada dari mereka yang lahir dari seseorang? 28 00:08:38,290 --> 00:08:41,956 Yang satu menyebut dirinya Macha, yang lain berkata Long. Dan ada Tagda. 29 00:08:43,081 --> 00:08:45,873 Mintalah mereka untuk melampirkan nama ayah sebelum atau sesudah nama alias mereka. 30 00:08:46,123 --> 00:08:47,956 Setidaknya, kita akan tahu anak siapa mereka. 31 00:08:48,956 --> 00:08:50,873 Pesan teh untukku. / Hei, apa kau dengar? 32 00:08:51,081 --> 00:08:55,331 Turunkan aliasmu dan beri tahu kami nama ayahmu. 33 00:08:55,623 --> 00:08:58,581 Loki putra Appanna. Ravi Kumar, putra Shantappa. 34 00:08:58,748 --> 00:09:01,206 Sukumar, putra Puchappa. Nanje Gowda, putra RajaGowda. 35 00:09:01,456 --> 00:09:02,831 Dharanendra, putra Dodde Gowda. 36 00:09:03,081 --> 00:09:04,248 Sivasankar, putra Nagarajaiah. 37 00:09:04,456 --> 00:09:05,623 Robert, putra David. 38 00:09:05,831 --> 00:09:07,373 Soma Sekhar, putra Ramanna. 39 00:09:07,581 --> 00:09:09,456 Sunila, putra Ramchandra. 40 00:09:09,706 --> 00:09:10,956 Nakul Shetty, putra Raj Shetty. 41 00:09:11,206 --> 00:09:12,831 Mahesh Kumar, putra Sivappa. 42 00:09:47,540 --> 00:09:49,165 Pak, dia sangat terkenal. 43 00:09:49,706 --> 00:09:53,456 Empat MLA di kota telah menang atas dukungannya. 44 00:09:53,581 --> 00:09:55,581 Dia memimpin dalam semua pemilu. 45 00:09:56,123 --> 00:09:57,123 Apa kau bertarung kali ini? 46 00:10:14,123 --> 00:10:14,748 Lihat di sana. 47 00:10:15,290 --> 00:10:16,873 Berdiri tegak, bung. 48 00:10:25,915 --> 00:10:29,498 Kau tak memiliki kontrol pada mulutmu. 49 00:10:33,790 --> 00:10:35,040 Namaku Manikantha, Pak. 50 00:10:35,290 --> 00:10:38,123 Aku melakukan pemerkosaan, pembunuhan setengah dan pembunuhan penuh. 51 00:10:38,290 --> 00:10:39,415 Aku menjalani hukuman. 52 00:10:40,373 --> 00:10:41,040 Lihat, Pak. 53 00:10:41,373 --> 00:10:43,373 Aku menyerahkan segalanya dan mengambil Deeksha. 54 00:10:44,623 --> 00:10:46,456 Kau telah melakukan semua kejahatan yang memungkinkan. 55 00:10:46,581 --> 00:10:51,748 Dan sekarang kau dalam Deeksha, haruskah aku memberimu omong kosong? 56 00:10:57,081 --> 00:10:59,206 Pak, namaku Nataraj. / Apa aku bertanya padamu? 57 00:10:59,373 --> 00:11:01,373 Itu... 58 00:11:01,998 --> 00:11:03,498 Apa aku bertanya kepadamu? / Tidak pak. 59 00:11:04,040 --> 00:11:04,581 Apa kau? 60 00:11:04,790 --> 00:11:05,581 Namaku Nataraj, Pak. 61 00:11:05,790 --> 00:11:07,915 Bukan itu. Kau? 62 00:11:09,748 --> 00:11:10,581 Apa kau? 63 00:11:12,331 --> 00:11:13,206 Dokter? 64 00:11:13,456 --> 00:11:15,248 Bukan, pak. / Bukan, pak. 65 00:11:16,081 --> 00:11:16,831 Insinyur? 66 00:11:17,081 --> 00:11:18,081 Bukan, pak. / Bukan, pak. 67 00:11:18,248 --> 00:11:18,956 Atau pegawai sosial? 68 00:11:19,206 --> 00:11:20,206 Bukan, pak. / Bukan, pak! 69 00:11:20,581 --> 00:11:23,331 Gelar yang diberikan polisi kepadamu untuk membuktikan bahwa kau tak memenuhi syarat 70 00:11:23,581 --> 00:11:25,540 atau cocok untuk hidup dalam masyarakat adalah lembar preman. 71 00:11:26,248 --> 00:11:27,540 Apa? / Lembar preman! 72 00:11:27,623 --> 00:11:29,373 Apa? / Lembar preman! 73 00:11:29,706 --> 00:11:34,081 Kau keliling kota sambil melambai seolah-olah itu adalah medali yang diberikan oleh pemerintah! 74 00:11:36,581 --> 00:11:37,415 Beri aku senjata. 75 00:11:41,498 --> 00:11:44,165 Pak! Pak! Pak! / Tidak, Pak. 76 00:11:56,040 --> 00:11:58,623 Yang satu bos. Yang satu don. 77 00:11:58,873 --> 00:12:00,623 Yang satu raja. 78 00:12:01,373 --> 00:12:03,998 Apa kau honcho di daerahmu? / Bukan, pak! 79 00:12:04,623 --> 00:12:07,540 Jangankan menembakmu. / Pak... 80 00:12:07,873 --> 00:12:13,998 Pemukulan ringan di kantor polisi dan kau akan membocorkan semua rahasia sejak masa kanak-kanak. 81 00:12:14,915 --> 00:12:16,665 Berikan semuanya. 82 00:12:26,956 --> 00:12:30,956 Sama sepertimu, seseorang ingin menjadi raja dunia bawah dan mulai dengan seorang Om. 83 00:13:09,165 --> 00:13:10,165 Ambil posisi. 84 00:13:57,040 --> 00:14:02,040 Sejarah selalu memuji tangan yang terpenggal daripada kepala yang bergulir. 85 00:14:03,540 --> 00:14:09,290 Sebuah cerita yang dibuat oleh salah satu tangan tersebut adalah Kabzaa, perebutan. 86 00:14:28,123 --> 00:14:32,873 Kau beri pelajaran kepada preman. Bisakah kau menceritakan kisah setan ini? 87 00:14:36,498 --> 00:14:39,623 Setan ini lahir dalam keluarga pejuang kemerdekaan. 88 00:14:39,956 --> 00:14:41,581 Itu tahun 1945. 89 00:14:41,790 --> 00:14:44,040 Sebuah tempat bernama Sangramanagara di India Utara. 90 00:14:44,665 --> 00:14:47,498 Masa ketika orang perjuangkan kemerdekaan bahkan dalam menghadapi kematian. 91 00:14:47,665 --> 00:14:51,498 Menolak membayar pajak, berperang dengan Inggris itulah pejuang kemerdekaan. 92 00:14:51,748 --> 00:14:58,623 Dia adalah raja bawahan Samgramanagara, Amareswara. 93 00:14:59,415 --> 00:15:01,790 Istrinya adalah Tulasi Devi. 94 00:15:02,040 --> 00:15:03,540 Mereka memiliki dua anak. 95 00:15:03,748 --> 00:15:04,998 Sankeswara dan Arkeswara. 96 00:15:05,748 --> 00:15:08,790 Yang lebih tua Sankeswara adalah orang yang pemberani. 97 00:15:08,956 --> 00:15:11,665 Seperti ayahnya, dia percaya pada revolusi. 98 00:15:12,165 --> 00:15:19,415 Amareswara mengibarkan bendera tiga warna yang ditenun oleh keluarganya, 99 00:15:19,540 --> 00:15:22,915 untuk pertama kalinya dalam sejarah. 100 00:15:24,498 --> 00:15:27,915 Pak! Kapas menjadi benang dan benang menjadi bendera. 101 00:15:28,498 --> 00:15:29,873 Bila kau tak menindaklanjutinya, 102 00:15:30,123 --> 00:15:33,290 setiap rumah di India akan segera mengibarkan bendera. 103 00:15:34,165 --> 00:15:36,373 Bunuh Amareswara, pak! 104 00:15:38,873 --> 00:15:43,165 Aku meminta satu orang bajingan India untuk membunuh bajingan India lainnya. 105 00:15:43,748 --> 00:15:48,165 Orang kulit putih yang datang ke India atas nama bisnis parfum, 106 00:15:48,498 --> 00:15:51,873 memutuskan untuk menghapus Sangramanagar dari peta India 107 00:15:51,956 --> 00:15:54,206 dan bergandengan tangan dengan Dhaka yang merupakan monster berwujud manusia. 108 00:15:54,540 --> 00:15:56,206 Sangramanagar dihancurkan. 109 00:15:56,623 --> 00:15:58,456 Amareswara, yang menjadi inspirasi bagi orang India, 110 00:15:58,456 --> 00:15:59,748 berkat rencana kita sendiri, dibunuh oleh Inggris. 111 00:15:59,915 --> 00:16:02,748 Tulasi Devi yang melihat kematian suaminya dengan matanya sendiri, 112 00:16:03,040 --> 00:16:05,706 bermigrasi ke Amarapura di India Selatan untuk melindungi anak-anaknya. 113 00:16:37,498 --> 00:16:40,081 Vande Mataram... / Vande Mataram! 114 00:16:40,248 --> 00:16:43,081 Vande Mataram... / Vande Mataram! 115 00:16:49,956 --> 00:16:55,956 Dia diberi perlindungan oleh pejuang kemerdekaan terkenal, Varadarajan Mudaliar. 116 00:17:17,206 --> 00:17:19,706 Hei, beri aku uang. 117 00:17:20,206 --> 00:17:21,581 Alamak, aku akan membayar. 118 00:17:47,331 --> 00:17:52,165 Tengah malam tanggal 14 Agustus 1947 melambangkan kelahiran kembali suatu bangsa 119 00:17:52,415 --> 00:17:56,956 setelah tidur berabad-abad dan perjuangan panjang untuk menentukan nasib sendiri. 120 00:17:57,165 --> 00:17:58,040 Bangun, anak-anak. 121 00:17:58,290 --> 00:18:02,790 Arakeswara, Sankeswara, India telah memenangkan kemerdekaan. 122 00:18:03,040 --> 00:18:03,831 Kita mendapat kemerdekaan! 123 00:18:04,040 --> 00:18:05,165 Ibu? Apa itu benar? / Ya, nak. 124 00:18:05,665 --> 00:18:07,790 Ucapkan setelah aku. Vande Mataram! 125 00:18:08,290 --> 00:18:09,665 Vande Mataram... / Vande Mataram! 126 00:18:09,831 --> 00:18:12,665 Vande Mataram... / Vande Mataram! 127 00:18:50,998 --> 00:18:52,373 Kau mendapat telepon dari saudaramu. 128 00:18:52,790 --> 00:18:53,540 Halo... 129 00:18:53,748 --> 00:18:55,915 Arka! / Kak, apa kabar? 130 00:18:56,123 --> 00:18:57,498 Jangan khawatirkan kami. 131 00:18:57,748 --> 00:18:59,248 Fokus pada pelatihan pilotmu. 132 00:18:59,415 --> 00:19:03,623 Sebagaimana nama ayah kita abadi dalam sejarah Sangramnagar 133 00:19:03,873 --> 00:19:09,665 nama saudaraku juga akan terukir selamanya di halaman sejarah India. 134 00:19:09,873 --> 00:19:13,748 Kak, kau selalu menempatkan keluarga di atas dirimu sendiri 135 00:19:13,998 --> 00:19:16,123 dan bekerja keras untuk kita semua. 136 00:19:16,623 --> 00:19:19,873 Kau telah mengambil peran ayah untuk memikul tanggung jawab keluarga kita. 137 00:19:20,040 --> 00:19:22,248 Aku tak tahu bagaimana aku bisa membayar hutangku. 138 00:19:22,540 --> 00:19:26,123 Saudara tak hanya berbagi aset. 139 00:19:26,998 --> 00:19:30,748 Mereka berbagi darah yang sama dan rahim yang sama. 140 00:19:31,540 --> 00:19:32,373 Benar, kak. 141 00:19:32,498 --> 00:19:34,415 Kak, aku lupa menyebutkan. 142 00:19:34,623 --> 00:19:35,998 Aku datang ke Dehradun bulan depan. Aku ditempatkan disana. 143 00:19:36,165 --> 00:19:39,748 Tapi sebelum itu, aku ingin mengambil cuti lima belas hari dan datang ke tempat kita. 144 00:19:39,915 --> 00:19:41,498 Aku akan pergi ke Dehradun setelah bertemu denganmu dan ibu. 145 00:19:41,665 --> 00:19:44,373 Saudaraku kembali ke tempat asalnya sebagai pilot terlatih. 146 00:19:44,623 --> 00:19:46,498 Aku selalu siap untuk menyambutmu. 147 00:19:46,748 --> 00:19:47,873 Semoga perjalananmu aman. 148 00:19:58,040 --> 00:20:04,415 Dewa Tari! O Dewa Tari! 149 00:20:43,123 --> 00:20:48,748 Aku tunduk padamu, melalui tarianku 150 00:20:55,123 --> 00:21:00,873 Aku bersujud, Tuhan Shankara di depan kakimu 151 00:21:06,373 --> 00:21:12,123 Irama gelang kakiku Dan sekilas kakiku adalah simbal 152 00:21:13,123 --> 00:21:17,165 Nada musik kecantikan adalah vokal 153 00:21:22,165 --> 00:21:27,290 Lagu, ritme dan tarian adalah perwujudan dari Nataraja 154 00:21:28,123 --> 00:21:33,373 Lagu, kata, dan gayanya adalah penghargaan untuk Nataraja 155 00:21:34,165 --> 00:21:39,498 Lagu, ritme dan tarian adalah perwujudan dari Nataraja 156 00:21:40,123 --> 00:21:45,998 Lagu, kata, dan gayanya adalah penghargaan untuk Nataraja 157 00:22:15,498 --> 00:22:21,373 Indah suara aum do re ma so juga inisiasi 158 00:22:22,123 --> 00:22:27,373 Jeritan kaki yang dihias... sebuah perayaan musik 159 00:22:28,165 --> 00:22:33,498 Dunia akan menjadi nada dan menampilkan dirinya di depan mata 160 00:22:34,040 --> 00:22:39,540 Ini adalah waktu yang kirim peluang kombinasi gelang kaki menari ini 161 00:22:40,123 --> 00:22:45,873 Manis dan bersukacita dan hati sedang berbunga 162 00:22:46,165 --> 00:22:50,748 Berkatmu aku merasakan semuanya 163 00:22:52,123 --> 00:22:57,748 Aku tunduk padamu, melalui tarianku 164 00:22:58,123 --> 00:23:03,498 Aku bersujud, Tuhan Shankara di depan kakimu 165 00:23:03,665 --> 00:23:09,540 Irama gelang kakiku Dan sekilas kakiku adalah simbal 166 00:23:10,123 --> 00:23:14,915 Nada musik kecantikan adalah vokal 167 00:23:20,623 --> 00:23:25,998 Lagu, ritme dan tarian adalah perwujudan dari Nataraja 168 00:23:26,623 --> 00:23:31,915 Lagu, kata, dan gayanya adalah penghargaan untuk Nataraja 169 00:23:32,623 --> 00:23:38,040 Lagu, ritme dan tarian adalah perwujudan dari Nataraja 170 00:23:38,623 --> 00:23:44,540 Lagu, kata, dan gayanya adalah penghargaan untuk Nataraja 171 00:24:18,498 --> 00:24:20,623 Wow! Luar biasa! 172 00:24:20,790 --> 00:24:25,290 Melihatmu menari seperti melihat Nataraja yang menari. 173 00:24:25,540 --> 00:24:30,040 Ketika keberanian adalah simbol laki-laki, 174 00:24:30,748 --> 00:24:36,248 pendidikan, kerendahan hati, musik dan tarian adalah simbol wanita. 175 00:24:36,498 --> 00:24:41,790 Ayah, ini adalah keberuntungan besarku bahwa aku dilahirkan sebagai seorang gadis. 176 00:24:43,415 --> 00:24:50,123 Rudra! Biarkan Magala Joshi yang menjadikan putriku penari hebat, dihormati dengan perhiasan. 177 00:24:50,373 --> 00:24:51,248 Baik, tuanku! 178 00:24:52,123 --> 00:24:58,415 Silsilah Veera Bahaddur memiliki sejarah besar memerintah Amarapauri selama 400 tahun. 179 00:24:58,748 --> 00:25:02,498 Setelah kemerdekaan, raja harus berpisah dengan kedaulatan mereka. 180 00:25:02,998 --> 00:25:06,123 Veera Bahaddur, yang ingin merebut kembali kekuasaan, 181 00:25:06,331 --> 00:25:10,290 menemukan hambatan besar pada Dhaka yang bergandengan tangan dengan Inggris. 182 00:25:10,290 --> 00:25:15,915 Setelah keluarnya Inggris, Dhaka menguasai seluruh mafia. 183 00:25:16,456 --> 00:25:19,831 Dia menyerahkan India Utara kepada adik laki-lakinya, Malik, 184 00:25:19,915 --> 00:25:25,290 India Selatan kepada ajudan dekatnya Bhangira dan Amarapuram kepada Khalid. 185 00:25:25,540 --> 00:25:26,956 Menyerahkan kekuasaan politik Amarapuram kepada Ghanshyam Pandey, 186 00:25:27,456 --> 00:25:28,373 dia pindah ke Eropa. 187 00:25:29,040 --> 00:25:32,456 Dengan menjaga politik di bawah jempolnya, 188 00:25:32,456 --> 00:25:37,956 dia berkonsentrasi untuk mengangkut Adivasis dari India sebagai budak ke barat. 189 00:25:37,998 --> 00:25:41,873 Pusat-pusat kekuatan politik di India menggigil melihat kekejaman Dhaka. 190 00:25:42,081 --> 00:25:47,790 Perang geng pecah antara geng Veera Bahaddur dan Ghanshyam Pandey. 191 00:26:15,239 --> 00:26:18,948 Putri Madhumita, kau mendapat telepon. 192 00:26:27,198 --> 00:26:28,698 Halo? / Halo... 193 00:26:28,698 --> 00:26:36,198 Arikeswar, pilot kesayanganmu dalam pelatihan dari Visakhapatnam, sedang berbicara. 194 00:26:36,448 --> 00:26:41,239 Putri Madhumati dari Amarapura Dominion, satu-satunya cintamu, berbicara. 195 00:26:41,448 --> 00:26:44,698 Bila putri begitu berani berbicara padaku, 196 00:26:45,198 --> 00:26:48,364 aku yakin raja tak ada di istana. 197 00:26:48,573 --> 00:26:49,573 Memang. 198 00:26:49,823 --> 00:26:52,239 Untuk naik tahta Amarapuram, 199 00:26:53,073 --> 00:26:57,198 dia menyusun strategi seperti biasa untuk kemenangannya. 200 00:26:57,448 --> 00:26:59,198 Putri Madhumita, 201 00:26:59,448 --> 00:27:05,198 aku pikir sudah cukup lama sejak aku mendengar melodi gelang kakimu. 202 00:27:15,823 --> 00:27:22,989 Melodi yang aku dengar di jalanan Amarapuram saat menjual bendera, 203 00:27:23,198 --> 00:27:27,198 berhembus seperti ombak laut di Visakhapatnam... 204 00:27:27,364 --> 00:27:30,573 membawaku menyusuri jalan kenangan masa kecil kami. 205 00:27:34,573 --> 00:27:44,489 Sang putri tersipu dan seluruh tempat menyala dengan senyumnya 206 00:27:46,073 --> 00:27:51,823 Saat dia bergerak seperti sungai, matanya tercengang 207 00:27:51,989 --> 00:27:56,864 Dia sangat cantik Menarik mata jahat 208 00:27:57,073 --> 00:28:02,323 Pameran penuh warna adalah temannya 209 00:28:03,073 --> 00:28:07,448 Meminta seribu bintang padanya 210 00:28:08,864 --> 00:28:13,948 Meminta seribu bintang 211 00:28:17,614 --> 00:28:29,573 Radha... Radha... Radha Aku adalah Radhamu 212 00:28:29,739 --> 00:28:40,573 Radha... Radha... Radha Aku adalah Radhamu 213 00:28:40,823 --> 00:28:42,739 Radha... 214 00:29:18,614 --> 00:29:20,781 Itu selama pemilihan di negara itu. 215 00:29:21,489 --> 00:29:26,364 Ada persaingan ketat antara Veera Bahaddur dan Ghanshyam Pandey. 216 00:29:37,364 --> 00:29:42,739 Dari Amarupupram sampai Kanyakumari, nenek moyang kitalah yang berkuasa. 217 00:29:43,073 --> 00:29:45,323 Tapi setelah kemerdekaan... 218 00:29:45,531 --> 00:29:48,656 Sulit untuk memenangkan kursi MLA sekalipun. 219 00:29:48,906 --> 00:29:52,448 Bendera partai kita telah berkibar di Amarapuram selama dua puluh tahun. 220 00:29:52,656 --> 00:29:54,323 Itu akan terus berkibar. 221 00:29:54,531 --> 00:29:56,823 Garis keturunan kita tak memiliki wibawa sekarang. 222 00:29:57,031 --> 00:29:58,573 Keberadaan kita dalam bahaya. 223 00:29:58,781 --> 00:30:01,698 Itu karena kita tak memiliki kekuatan di tangan kita. 224 00:30:01,906 --> 00:30:05,531 Bahkan tujuh ton emas pun tak bisa menandingi kesenangan yang diberikan oleh kekuatan. 225 00:30:05,781 --> 00:30:08,948 Amarapuram sekarang berada di tangan setan bernama Khalid. 226 00:30:09,156 --> 00:30:14,156 Ghanashyam Pandey tetap menjadi menteri selama 20 tahun hanya atas dukungannya. 227 00:30:14,406 --> 00:30:18,156 Tangan-tangan ini yang pernah memegang pedang, sekarang menganggur. 228 00:30:18,656 --> 00:30:22,906 Dalam pemilu mendatang, kita harus berkuasa, Tn. Bahaddur. 229 00:30:23,156 --> 00:30:26,906 Dalam demokrasi, rakyat menjadi penguasa. 230 00:30:27,573 --> 00:30:29,906 Keluarga kerajaan tak penting. 231 00:30:30,531 --> 00:30:32,531 Aku telah menerima beberapa informasi. 232 00:30:33,156 --> 00:30:36,406 Veer Bahaddur telah menyerukan rapat. 233 00:30:36,573 --> 00:30:42,281 Anggota keluarga kerajaan siap menghabiskan jumlah berapa pun untuk kekuasaan. 234 00:30:42,448 --> 00:30:48,906 Kalian semua harus bersaing dari partai Veera Sena dan memenangkan kursi. 235 00:30:56,281 --> 00:30:59,156 Jadi, Bahaddur mengikuti pemilu? 236 00:31:01,781 --> 00:31:06,531 Saat kau menyatukan semua sedotan, dan menenunnya menjadi seutas tali, 237 00:31:07,156 --> 00:31:09,448 itu bahkan bisa mengikat seekor gajah, Masood! 238 00:31:12,823 --> 00:31:17,156 Memenangkan pemilu melawan Pandey adalah khayalan. 239 00:31:17,323 --> 00:31:21,531 Sulit menghadapi Malik yang gusar dengan dukungan Bangira. 240 00:31:21,698 --> 00:31:24,698 Kita tak mampu menghadapi setan seperti Khalid. 241 00:31:24,906 --> 00:31:28,906 Sekarang, bagaimana kita bisa menghadapi paus seperti Bangira, Tn. Bahaddur? 242 00:31:29,073 --> 00:31:32,031 Apa kau menyadari apa yang akan terjadi bila kita kehilangan Amarapuram? 243 00:31:32,198 --> 00:31:34,656 Kita akan mendengar suara Bhangira. 244 00:31:35,073 --> 00:31:37,156 Malik akan keluar. 245 00:31:37,948 --> 00:31:40,573 Dhaka akan menemukan senjata. 246 00:31:41,323 --> 00:31:44,156 Maka kita akan menghadapi bukan hanya kekalahan. 247 00:31:44,323 --> 00:31:45,698 Tapi kematian juga. 248 00:31:45,906 --> 00:31:51,073 Bila itu tak mau terjadi, putramu Sardar harus datang ke sini dari Dubai. 249 00:31:51,906 --> 00:31:56,656 Mari kita buat dia bersaing dalam pemilu Amarapuram kali ini. 250 00:31:59,781 --> 00:32:05,073 Untuk mendapatkan ramuan, kita harus mentolerir efek racun. 251 00:32:08,031 --> 00:32:13,406 Kau tak perlu gunung berapi untuk membakar hutan. 252 00:32:14,823 --> 00:32:17,531 Satu percikan api sudah cukup. 253 00:32:18,781 --> 00:32:22,531 Kita harus memenangkan Amarapuram bagaimana pun kali ini. 254 00:32:22,781 --> 00:32:25,448 Partai kita akan menjadi pemenang. 255 00:32:25,656 --> 00:32:28,656 Putraku akan mendarat di sini besok dari Dubai. 256 00:32:28,823 --> 00:32:31,531 Tidak akan ada hujan uang di Amarapuram. 257 00:32:31,698 --> 00:32:34,156 Akan ada sungai darah. 258 00:32:37,281 --> 00:32:47,114 Sang putri tersipu dan seluruh tempat menyala dengan senyumnya 259 00:32:48,698 --> 00:32:54,573 Saat dia bergerak seperti sungai, matanya tercengang 260 00:32:54,864 --> 00:32:59,948 Dia sangat cantik menarik mata jahat 261 00:33:00,114 --> 00:33:05,073 Pameran penuh warna adalah temannya 262 00:33:05,739 --> 00:33:09,448 Minta seribu bintang padanya 263 00:33:13,531 --> 00:33:17,406 Bagaimana kau bisa tinggal begitu lama di Visakhapatnam tanpaku, Arka? 264 00:33:17,573 --> 00:33:20,031 Meskipun kau di sini dan aku di sana, 265 00:33:20,656 --> 00:33:25,281 ketika kita melihat ke atas, kita melihat bulan yang sama. 266 00:33:47,656 --> 00:33:49,948 Ini bukan hanya denting gelang kakimu. 267 00:33:50,531 --> 00:33:53,656 Ketika kau berjalan dengan ini, denting itu... 268 00:33:55,073 --> 00:33:57,781 adalah detak jantungku, Putri. 269 00:34:22,448 --> 00:34:24,948 Tidak peduli di mana aku berada atau bagaimana aku, 270 00:34:25,906 --> 00:34:28,031 tak peduli seberapa jauh darimu, 271 00:34:29,448 --> 00:34:34,448 aku akan selalu mendengar suara gelang kakimu. 272 00:34:35,198 --> 00:34:37,198 Tolong dijaga, Putri. 273 00:34:48,573 --> 00:34:54,281 Veera Bahaddur bermimpi duduk di singgasana politik Amarapuram. 274 00:34:54,364 --> 00:34:57,323 Tapi dia sadar bahwa singgasana itu memiliki pedang tajam di atasnya. 275 00:34:57,656 --> 00:34:59,948 Nama pedang itu adalah Khalid. 276 00:35:00,948 --> 00:35:25,948 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 277 00:35:31,281 --> 00:35:32,781 Salam, Putri! 278 00:35:33,531 --> 00:35:35,781 Kau datang ke rumahku? 279 00:35:35,823 --> 00:35:38,531 Aku akan datang ke sana seandainya kau memanggilku. 280 00:35:39,198 --> 00:35:40,906 Ibu, tolong jangan khawatir. 281 00:35:41,156 --> 00:35:43,156 Aku datang untuk berbicara denganmu. 282 00:35:44,906 --> 00:35:47,281 Denganku? / Mari. Silakan, ayo duduk. 283 00:35:48,156 --> 00:35:49,448 Silakan duduk. 284 00:35:53,906 --> 00:35:58,281 Aku datang untuk memberitahumu sesuatu. 285 00:36:02,156 --> 00:36:04,281 Pertama, terimalah manisan ini. 286 00:36:04,906 --> 00:36:06,114 Sebenarnya.... 287 00:36:06,114 --> 00:36:08,198 Aku tak mengerti. 288 00:36:10,323 --> 00:36:13,114 Arkeswara! Sankeswara! 289 00:36:15,573 --> 00:36:16,614 Datang, ibu. 290 00:36:16,614 --> 00:36:17,573 Cepat, anak-anak. 291 00:36:17,573 --> 00:36:18,739 Ada apa, ibu? 292 00:36:18,739 --> 00:36:21,448 Putri ada di sini. / Ibu, masalahnya... 293 00:36:21,823 --> 00:36:23,864 Kakak! Kakak! Satu menit. Datanglah kemari. 294 00:36:24,073 --> 00:36:25,198 Kakak, kakak! Ibu memanggilmu. / Apa yang telah terjadi? 295 00:36:25,448 --> 00:36:26,739 Silakan, pergi, kakak. Cepat pergi. Seseorang datang. 296 00:36:26,948 --> 00:36:28,989 Siapa itu? / Sankeswara! 297 00:36:28,989 --> 00:36:33,198 Putri datang ke sini dan ingin berbicara denganku. 298 00:36:33,739 --> 00:36:35,239 Tolong tanya apa itu. 299 00:36:35,448 --> 00:36:37,323 Kenapa dia datang ke sini tiba-tiba? 300 00:36:37,573 --> 00:36:39,864 Putramu Arka dan aku... 301 00:36:41,364 --> 00:36:42,989 jatuh cinta. 302 00:36:45,031 --> 00:36:51,031 Aku berharap pernikahan kami akan dilakukan dengan restu dan berkatmu. 303 00:36:51,698 --> 00:36:54,406 Arka! Mengapa kau bersembunyi di sini seperti pencuri? / Itu, aku tak tahu, kak. 304 00:36:54,573 --> 00:36:56,656 Ayo. Ayo! Keluar. Ayo. / Aku benar-benar tak tahu, kakak. 305 00:36:56,823 --> 00:36:59,156 Dengarkan aku, kakak. Kakak. Kakak! / Keluar. 306 00:37:03,198 --> 00:37:07,323 Aku tak menemukan seseorang dengan hati yang begitu mulia dan karakter yang hebat. 307 00:37:07,531 --> 00:37:11,448 Aku beruntung menikah dengan putramu. 308 00:37:14,281 --> 00:37:16,281 Ibu, pernikahan kami hanya setelah kakak. 309 00:37:16,448 --> 00:37:17,823 Benar, kakak? 310 00:37:19,281 --> 00:37:22,156 Putramu sangat pemalu. 311 00:37:22,406 --> 00:37:25,989 Aku tahu bahwa dia tak akan berbicara denganmu tentang pernikahan kami. 312 00:37:27,198 --> 00:37:29,948 Itu sebabnya aku memberanikan diri untuk membicarakan hal ini denganmu. 313 00:37:33,406 --> 00:37:34,531 Tolong, berkati kami. 314 00:37:40,489 --> 00:37:42,573 Ya Tuhan! Kau satu-satunya penyelamat! 315 00:37:56,281 --> 00:37:57,906 Vardanna! 316 00:37:58,073 --> 00:38:00,031 Payung ini tak bisa diperbaiki. 317 00:38:00,281 --> 00:38:02,906 Sangat terkejut! 318 00:38:03,073 --> 00:38:05,406 Aku akan menikah. 319 00:38:06,031 --> 00:38:08,948 Aku dikirim untuk memperbaiki payung ini. 320 00:38:09,573 --> 00:38:14,906 Tuan, memperbaiki payung ini tak mungkin. 321 00:38:15,073 --> 00:38:16,656 Aku akan melakukan ini. 322 00:38:16,906 --> 00:38:20,031 Aku akan memberimu payung baru. 323 00:38:20,781 --> 00:38:23,406 Selamat menikah! 324 00:38:23,573 --> 00:38:24,823 Ayo. Buka payungnya. 325 00:38:25,031 --> 00:38:26,323 Dapatkan naungan. 326 00:38:26,531 --> 00:38:28,948 Payung bagus. Sampai jumpa. / Tetap cinta. 327 00:39:31,781 --> 00:39:34,448 Pak, Sardar telah mendarat. 328 00:39:48,323 --> 00:39:50,114 Hei, Sardar! 329 00:40:33,739 --> 00:40:35,073 Alamak! 330 00:41:04,198 --> 00:41:05,073 Hei! 331 00:41:05,323 --> 00:41:08,948 Kami adalah raja Amarapuram. 332 00:41:14,823 --> 00:41:18,948 Kami adalah kremator di sini dan pengubur. 333 00:41:32,031 --> 00:41:36,448 Tidak ada seorang pun di Amarapuram yang dapat menanyai kami. 334 00:41:36,989 --> 00:41:38,448 Ada yang punya nyali untuk melakukannya? 335 00:41:39,698 --> 00:41:41,323 Siapa pun? 336 00:41:46,698 --> 00:41:47,948 Hei! 337 00:42:26,239 --> 00:42:26,948 Ada seseorang disana. 338 00:43:09,323 --> 00:43:10,864 Ibu! Ibu, aku tak melakukan kesalahan. 339 00:43:11,073 --> 00:43:12,989 Aku melakukan keadilan. Aku membunuh setan. / Dengarkan aku. 340 00:43:14,239 --> 00:43:16,489 Ini. Ambil ini dan pergi jauh. / Ibu! Ibu? 341 00:43:16,489 --> 00:43:19,948 Aku takut setan-setan itu akan datang dan membunuhmu. 342 00:43:19,948 --> 00:43:21,573 Aku tak melakukan kesalahan apa pun, Ibu. 343 00:43:21,614 --> 00:43:23,406 Tidak mungkin aku akan ditangkap. 344 00:43:24,198 --> 00:43:28,739 Aku telah berjanji pada ayahmu bahwa aku akan menjagamu selama masa-masa sulit. 345 00:43:28,739 --> 00:43:30,906 Tolong pergilah. / Ibu... Arka! Setidaknya kau memberitahunya. 346 00:43:30,906 --> 00:43:34,239 Ibu, apa yang membuatmu begitu khawatir? / Arka, jangan katakan apa-apa. 347 00:43:35,156 --> 00:43:36,364 Sankeswara... 348 00:43:36,364 --> 00:43:39,281 Tolong pergilah. Aku mohon padamu. Tolong pergilah. 349 00:43:39,281 --> 00:43:41,156 Ibu, jangan. Ibu, ibu... dengarkan aku... 350 00:43:47,531 --> 00:43:50,406 Hukum sedang menunggu di depan pintumu. 351 00:43:50,989 --> 00:43:55,114 Jangan buka pintu belakang untuk melindungi putramu. 352 00:43:55,281 --> 00:43:57,239 Ada orang tanpa ampun di sana. 353 00:43:57,489 --> 00:43:59,406 Mereka akan menerobosnya. 354 00:43:59,573 --> 00:44:02,073 Dengar. Kau berpendidikan. 355 00:44:02,239 --> 00:44:03,948 Kau berada di layanan pemerintah. 356 00:44:04,114 --> 00:44:05,364 Mengapa kau tak menjelaskan kepada mereka? 357 00:44:05,573 --> 00:44:06,573 Ya, ibu. 358 00:44:06,823 --> 00:44:08,198 Inspektur benar. 359 00:44:08,364 --> 00:44:10,323 Kita harus mematuhi hukum. 360 00:44:10,573 --> 00:44:12,198 Mari kita serahkan kakak ke polisi. / Tidak. 361 00:44:12,448 --> 00:44:15,364 Aku tak akan menyerahkan Shankeswara ke polisi. Tidak. 362 00:44:15,573 --> 00:44:19,573 Dengar. Hukum ada untuk melindungi kebaikan. 363 00:44:19,948 --> 00:44:23,198 Jangan mengira kami akan memenjarakan putramu selamanya. 364 00:44:23,448 --> 00:44:26,823 Dapatkan jaminan sesegera mungkin dan bawa pulang putramu. 365 00:44:28,073 --> 00:44:29,948 Ya, ibu. Aku akan menjamin dia keluar. 366 00:44:30,198 --> 00:44:32,323 Aku akan membawanya kembali tanpa terluka. / Tidak! 367 00:44:32,573 --> 00:44:34,198 Bu, pikirkan masa depannya. 368 00:44:34,448 --> 00:44:35,573 Kita harus tunduk di hadapan hukum. 369 00:44:35,739 --> 00:44:36,948 Tolong mengerti aku. 370 00:44:37,114 --> 00:44:37,823 Kakak, berikan sini. 371 00:44:38,073 --> 00:44:39,948 Ibu... tolong ambil. Tolong ambil. Pegang. 372 00:44:40,114 --> 00:44:42,073 Tidak ada yang akan terjadi. Aku ada untuknya. 373 00:44:42,448 --> 00:44:43,698 Kakak. 374 00:44:43,864 --> 00:44:45,448 Ayo. Ayo, kakak. 375 00:44:45,698 --> 00:44:50,198 Aku akan menyiapkan uang jaminan dan membawamu kembali dengan selamat. / Shankeswara... 376 00:45:01,281 --> 00:45:06,281 Pembunuhan Sardar sebelum pemilu memusingkan Komando Tinggi. 377 00:45:06,614 --> 00:45:09,739 Ghanshyam Pandey berdiri menghadapi masalah besar. 378 00:45:10,364 --> 00:45:14,531 Untuk pertama kalinya, keluarga kerajaan memiliki harapan untuk memenangkan pemilu. 379 00:46:00,989 --> 00:46:03,989 Pak Khalid mengeluarkan dekrit. 380 00:46:04,239 --> 00:46:07,781 Bila ada yang menentangnya, 381 00:46:07,906 --> 00:46:11,906 setiap rumah akan berubah menjadi kuburan. 382 00:46:13,864 --> 00:46:17,989 Tidak ada yang akan menghentikan darah mengalir. 383 00:46:22,031 --> 00:46:24,573 Tidak ada ruang yang cukup untuk penguburan. 384 00:46:40,156 --> 00:46:42,698 Jadi, kau mendapat jaminan? 385 00:46:46,906 --> 00:46:49,781 Apa kau datang untuk menjemput putramu? 386 00:46:52,406 --> 00:46:54,031 Apa ini? 387 00:46:54,781 --> 00:46:57,656 Kau datang dengan tangan kosong? 388 00:46:58,364 --> 00:47:06,906 Aku tak melihat karangan bunga atau drum. 389 00:47:09,864 --> 00:47:12,323 Kau adalah adiknya, bukan? 390 00:47:12,698 --> 00:47:18,198 Setidaknya kau bisa membelikannya kereta. 391 00:47:22,448 --> 00:47:24,531 Jaleel! 392 00:47:27,198 --> 00:47:29,406 Kirim dia keluar. 393 00:47:56,781 --> 00:47:59,531 Sebelum darah ini menjadi dingin, 394 00:47:59,781 --> 00:48:05,031 aku akan menunjukkan kepada Amarapuram nasib orang yang membunuh putraku! 395 00:48:13,239 --> 00:48:20,698 Ada pemerintah untuk membantumu. Itu dikendalikan oleh Pak Khalid. 396 00:48:46,231 --> 00:48:50,898 Kau berjanji untuk melindungi saudaraku dan membunuhnya, pak. 397 00:48:51,106 --> 00:48:53,481 Apa saudaramu seorang pejuang kemerdekaan? 398 00:48:53,731 --> 00:48:55,856 Dia membunuh seseorang. 399 00:48:56,023 --> 00:48:58,023 Dan seseorang membunuhnya. 400 00:48:58,231 --> 00:49:00,856 Itu setimpal. Gayung bersambut. 401 00:49:01,023 --> 00:49:02,356 Pergi. 402 00:49:02,898 --> 00:49:05,148 Kenapa kau masih berdiri di sini dan menatapku? 403 00:49:05,356 --> 00:49:08,731 Kakakmu mengaum seperti singa. 404 00:49:08,898 --> 00:49:11,606 Kenapa kau takut seperti kucing? 405 00:49:11,773 --> 00:49:13,356 Aku ragu. 406 00:49:13,606 --> 00:49:16,523 Apa kalian berdua lahir dari ayah yang sama? 407 00:49:16,731 --> 00:49:18,481 Cari tahu dari ibumu. 408 00:49:27,439 --> 00:49:30,064 Dia akan bertanya pada ibunya. 409 00:49:30,064 --> 00:49:30,898 Tunjukkan! 410 00:49:33,481 --> 00:49:35,356 Ibu? 411 00:49:47,856 --> 00:49:53,606 Ayahmu, Amareswara, menyerahkan nyawanya untuk kemerdekaan negara ini. 412 00:49:53,856 --> 00:49:55,731 Aku bangga padanya. 413 00:49:57,856 --> 00:50:02,856 Kakakmu, Sankeswara, kehilangan nyawanya melawan ketidakadilan. 414 00:50:03,231 --> 00:50:05,148 Aku juga bangga padanya. 415 00:50:07,273 --> 00:50:09,106 Tanpa keberanian mereka, 416 00:50:09,106 --> 00:50:14,939 bagaimana kau bisa bertahan dalam masyarakat dasar yang percaya secara membabi buta pada hukum ini? 417 00:50:22,856 --> 00:50:26,606 Aku akan memenggal kepala orang yang membunuh kakakku, ibu. 418 00:50:32,106 --> 00:50:34,523 Apa saudaramu seorang pejuang kemerdekaan? 419 00:50:34,648 --> 00:50:39,356 Aku ragu. Apa kau lahir dari ayahmu? 420 00:51:00,856 --> 00:51:04,064 Seperti satu percikan api yang berubah menjadi kobaran api liar yang membakar hutan, 421 00:51:04,689 --> 00:51:08,564 setiap langkah hasratnya berubah menjadi api dendam. 422 00:51:09,023 --> 00:51:11,523 Melakukan kejahatan bukanlah niatnya. 423 00:51:12,231 --> 00:51:15,106 Membunuh orang lain bukanlah tujuannya. 424 00:51:15,189 --> 00:51:19,564 Namun takdir membuatnya melakukan keduanya. 425 00:51:56,648 --> 00:51:59,148 Orang kita dipenggal di Amarapuram. 426 00:51:59,606 --> 00:52:00,856 Apa kau tahu nilai kepala itu? 427 00:52:01,481 --> 00:52:04,648 Bila Komando Tinggi mendengar ini, kepala kita akan menggelinding. 428 00:52:05,231 --> 00:52:10,481 Pak, dia akan dibunuh hari ini juga di penjara itu. 429 00:53:08,689 --> 00:53:10,898 Ini Fiaz alias Target. 430 00:53:11,481 --> 00:53:14,314 Dia membesarkan balas dendam setiap saat. 431 00:53:20,648 --> 00:53:25,398 Satu-satunya targetnya adalah membunuh Khalid yang membacok ayahnya hingga mati seperti binatang. 432 00:53:26,023 --> 00:53:31,273 Itu sebabnya dia menjadi gangster dengan geng yang dimenangkannya dan sedang menunggu. 433 00:53:38,273 --> 00:53:40,814 Kau menyentuh khaki yang dilindungi oleh mafia. 434 00:53:41,023 --> 00:53:44,189 Aku memberi tahumu sebelumnya. Beristirahat dalam damai. 435 00:53:47,189 --> 00:53:48,356 Apa kasusmu? 436 00:53:48,564 --> 00:53:50,064 Pembunuhan setengah, pak. 437 00:53:50,273 --> 00:53:53,314 Mengapa kau melakukan pembunuhan setengah dan membuat para dokter sibuk? 438 00:53:53,523 --> 00:53:56,523 Membunuhlah secara penuh dan sediakan pekerjaan untuk penggali kubur, 439 00:53:56,689 --> 00:53:58,314 toko bunga dan kremator. 440 00:53:58,523 --> 00:54:00,273 Biarkan dia bergabung dengan geng. / Pak. 441 00:54:05,356 --> 00:54:07,106 Apa kasusmu? 442 00:54:07,856 --> 00:54:09,314 Jawab. 443 00:54:09,981 --> 00:54:11,689 Kasus apa yang membawamu ke sini? 444 00:54:13,314 --> 00:54:16,189 Tindakan berbicara lebih keras di mana tak ada kata-kata. 445 00:54:16,231 --> 00:54:19,731 Kamar kecilku akan bersinar rapi seperti pin. 446 00:54:22,648 --> 00:54:23,398 Ambil. 447 00:54:29,981 --> 00:54:33,064 Aku pikir dia tak memiliki kebiasaan membawa ember. 448 00:55:14,314 --> 00:55:15,314 Madhumati! 449 00:55:16,314 --> 00:55:17,523 Mengapa kau di sini? 450 00:55:17,689 --> 00:55:19,023 Aku jatuh cinta padamu, Arka. 451 00:55:20,148 --> 00:55:21,523 Itu sebabnya aku di sini. 452 00:55:21,773 --> 00:55:23,189 Tangan ini telah membunuh seseorang. 453 00:55:23,398 --> 00:55:25,148 Aku bisa menghilangkan noda darah, 454 00:55:25,398 --> 00:55:27,564 tapi label kriminal tak akan hilang. 455 00:55:28,148 --> 00:55:31,773 Semua orang membuat kesalahan karena keadaan. 456 00:55:32,023 --> 00:55:34,398 Bukan niatmu untuk membunuhnya. 457 00:55:35,064 --> 00:55:36,273 Aku menyadari hal ini, Arka. 458 00:55:36,523 --> 00:55:38,064 Aku sekarang seorang kriminal. 459 00:55:38,273 --> 00:55:40,773 Dunia menatapku berbeda, Madhumati. 460 00:55:40,939 --> 00:55:43,648 Aku tak peduli dengan yang lain, Arka. 461 00:55:44,523 --> 00:55:46,523 Kau penting bagiku. 462 00:55:47,564 --> 00:55:50,314 Mimpi yang kita miliki bersama lebih penting. 463 00:55:51,814 --> 00:55:53,939 Aku sedang bermain api sekarang. 464 00:55:54,773 --> 00:55:57,273 Hidupku akan penuh bahaya kelak. 465 00:55:59,023 --> 00:56:02,064 Kau tak seharusnya berjalan denganku di jalan berbahaya seperti itu, Madhumati. 466 00:56:03,523 --> 00:56:07,314 Silakan temukan pria yang baik dan menikah. 467 00:56:09,648 --> 00:56:15,523 Alih-alih berjalan di atas ranjang mawar dengan seseorang yang tak kucintai, 468 00:56:15,773 --> 00:56:20,981 mengadili bahaya akan memberiku lebih banyak kedamaian. 469 00:56:35,731 --> 00:56:39,023 Ibu, aku merasa lapar. 470 00:56:58,648 --> 00:57:02,273 Dihadapkan dengan pistol, dia melompat ke dalam api. 471 00:57:02,481 --> 00:57:03,856 Dia akan terbakar bila tetap di dalam. 472 00:57:04,231 --> 00:57:05,731 Dan dia akan ditembak bila dia melangkah keluar. 473 00:57:06,773 --> 00:57:10,773 Merupakan kebajikan untuk mengulurkan tangan kepada orang yang tenggelam. 474 00:57:11,231 --> 00:57:11,856 Tapi ingat ini. 475 00:57:12,273 --> 00:57:17,356 Tidak benar membantunya ketika kau tahu kau akan tenggelam juga. 476 00:57:17,439 --> 00:57:20,564 Karena Khalid adalah monster. 477 00:57:25,564 --> 00:57:26,439 Ramaiah! 478 00:57:26,648 --> 00:57:27,773 Pak? 479 00:57:28,731 --> 00:57:31,481 Empat puluh orang ingin masuk bersama pada hari yang sama. 480 00:57:31,981 --> 00:57:32,898 Apa kau tahu kenapa? 481 00:57:33,356 --> 00:57:34,773 Aku gagal paham, pak. 482 00:57:35,523 --> 00:57:37,106 Aku merasa ada sesuatu yang akan datang. 483 00:57:38,481 --> 00:57:39,606 Awasi. 484 00:57:40,356 --> 00:57:41,273 Oke, pak. 485 00:57:53,231 --> 00:57:55,523 Pak! / Ada apa? 486 00:57:55,731 --> 00:57:57,648 Bali datang ke penjara, pak. 487 00:58:02,898 --> 00:58:04,314 Peringatan! Peringatan! Peringatan! 488 00:58:04,648 --> 00:58:05,814 Ya pak. / Ya, pak. 489 00:58:05,814 --> 00:58:08,023 Jaga tahanan tetap terkunci di sel mereka. 490 00:58:08,189 --> 00:58:09,189 Oke, pak. Disalin. 491 00:58:30,564 --> 00:58:31,231 Tunggu, bung. 492 00:58:31,231 --> 00:58:34,148 Pak, aku mendengar Bali datang ke penjara. 493 00:58:42,648 --> 00:58:44,356 Hei, Bali akan masuk penjara. 494 00:58:44,523 --> 00:58:46,231 Pergi dan sembunyi di selmu. / Cepat! 495 00:58:46,981 --> 00:58:49,689 Semua tahanan sudah kembali ke selnya, pak. Ganti. 496 00:58:50,731 --> 00:58:53,231 Bali memasuki penjara malam ini. 497 00:58:53,439 --> 00:58:57,189 Satu-satunya tugas kita adalah menghentikan Bali masuk penjara. 498 00:58:57,439 --> 00:58:58,231 Ya, pak! 499 00:59:00,814 --> 00:59:02,356 Sudahkah kau memasukkan semua tahanan ke dalam sel? 500 00:59:02,481 --> 00:59:03,856 Dia memiliki sejarah panjang di belakangnya. 501 00:59:04,023 --> 00:59:07,856 Bahkan polisi tak akan tahu berapa banyak kepala yang akan dia bawa begitu dia masuk. 502 00:59:08,023 --> 00:59:09,481 Semua orang bergerak, cepat. / Baik, pak! 503 00:59:21,023 --> 00:59:22,481 Sudahkah kau mengamankan gerbang dengan rapat? 504 00:59:22,731 --> 00:59:23,856 Semua gerbang ditutup, pak. Ganti. 505 00:59:24,481 --> 00:59:25,773 Kau memiliki penjagaan yang ketat, bukan? 506 00:59:25,814 --> 00:59:27,606 Kami telah memperketat keamanan, pak. 507 00:59:34,814 --> 00:59:36,981 Bali kita datang. 508 00:59:37,356 --> 00:59:40,606 Hari ini akan menandai akhir dari Arka. 509 00:59:40,648 --> 00:59:41,648 Apa kalian waspada? / Ya, pak. 510 00:59:41,648 --> 00:59:41,981 Bagus. 511 00:59:47,606 --> 00:59:48,814 Ada pemadaman listrik. 512 00:59:48,939 --> 00:59:50,481 Hidupkan genset segera. / Ya, pak! 513 01:01:11,981 --> 01:01:14,314 Tubuh Arkeswara ada di sini. 514 01:01:15,773 --> 01:01:17,023 Bos. 515 01:01:17,481 --> 01:01:18,814 Apa yang telah terjadi? 516 01:02:20,814 --> 01:02:45,814 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 517 01:04:40,564 --> 01:04:43,731 Aku sedang mencari seorang pemburu. 518 01:04:43,731 --> 01:04:47,731 Pak, Raja Veera Bahaddur mencoba menyelamatkan Arka. 519 01:04:48,398 --> 01:04:52,231 Tapi yang kita temukan adalah juara perang. 520 01:04:55,231 --> 01:05:02,064 Bila Arka mendapat jaminan dan keluar, habisi dia di sana. 521 01:05:02,189 --> 01:05:04,856 Aku bersumpah kepada Tuhan! Aku akan membunuhnya hari ini. 522 01:05:04,981 --> 01:05:06,189 Bergerak! 523 01:05:11,564 --> 01:05:12,106 Pak, 524 01:05:12,745 --> 01:05:14,120 aku sudah berbicara dengan anak buahku di luar. 525 01:05:14,620 --> 01:05:15,745 Tinggal bersama mereka selama seminggu. 526 01:05:16,287 --> 01:05:18,370 Kita akan keluar minggu depan dengan jaminan. 527 01:05:19,120 --> 01:05:22,745 Entah karena hasrat Veera Bahaddur untuk mendirikan kembali kerajaannya, 528 01:05:23,329 --> 01:05:27,079 atau karena dia menemukan pemburu hebat yang bisa memburu musuhnya, 529 01:05:27,662 --> 01:05:30,912 atau karena keputusan yang dibuat oleh putrinya... 530 01:05:31,662 --> 01:05:32,787 Arka mendapat jaminan. 531 01:05:35,287 --> 01:05:39,954 Latihan seumur hidup tak akan cukup bagi seorang pria untuk menjadi mulia. 532 01:05:40,912 --> 01:05:44,537 Tapi untuk menjadi kasar, yang diperlukan hanyalah satu menit. 533 01:05:46,912 --> 01:05:50,287 Api agresi tak menerangi kehidupan. 534 01:05:51,412 --> 01:05:53,162 Itu akhirnya membakar masa depan. 535 01:05:54,704 --> 01:05:56,287 Kau tau semuanya. 536 01:05:57,329 --> 01:05:59,287 Aku rasa kau tak perlu penjelasan lebih panjang. 537 01:06:01,537 --> 01:06:06,829 Mulai sekarang, kakiku akan mengikuti setiap langkahmu. 538 01:06:07,037 --> 01:06:07,787 Jangan lupakan itu. 539 01:06:07,954 --> 01:06:09,454 Setelah pengadilan memberikan putusan, 540 01:06:09,620 --> 01:06:11,870 mari kita berdua pergi ke suatu tempat yang jauh... 541 01:06:11,954 --> 01:06:13,287 dan menjalani hidup bahagia. 542 01:06:13,620 --> 01:06:16,537 Sampai saat itu, dalam keadaan apa pun, 543 01:06:17,079 --> 01:06:18,787 kau usahakan tak kehilangan kesabaranmu. 544 01:06:19,787 --> 01:06:21,162 Bergerak, bergerak. Cepat! 545 01:06:39,204 --> 01:06:40,787 Kami adalah anak buah Target. 546 01:06:41,037 --> 01:06:43,329 Tolong, ikut kami, pak. / Tolong jangan pergi. 547 01:06:44,912 --> 01:06:45,537 Tolong. 548 01:06:48,037 --> 01:06:50,204 Kau tak aman untuk bersama bapak sekarang. 549 01:06:50,537 --> 01:06:51,162 Tolong ikut dengan kami, pak. 550 01:06:52,829 --> 01:06:53,787 Mereka benar, Nn. Madhumati. 551 01:06:54,579 --> 01:06:56,662 Tidak aman bagimu untuk bersamaku sekarang. 552 01:06:56,829 --> 01:06:58,537 Silakan pulang. Aku akan bertemu denganmu lagi. 553 01:06:58,954 --> 01:06:59,912 Arka! 554 01:07:00,162 --> 01:07:00,954 Tolong! 555 01:07:03,329 --> 01:07:03,954 Arka! 556 01:07:07,662 --> 01:07:08,412 Arka, tunggu! 557 01:07:12,120 --> 01:07:12,745 Arka! 558 01:08:31,636 --> 01:08:34,427 Dengan darah Arkeswara yang tertumpah di Amarapuram hari itu, 559 01:08:34,677 --> 01:08:38,177 sejarah baru pertumpahan darah telah dimulai. 560 01:08:38,886 --> 01:08:40,802 Setelah serangan Khalid, 561 01:08:41,261 --> 01:08:43,344 Arakeswara yang begitu jauh di Amarapuram, pergi ke pengasingan. 562 01:08:43,844 --> 01:08:46,844 Sekitar waktu yang sama, Target menerima jaminan dan pergi menemui Arkeswara. 563 01:08:54,677 --> 01:08:58,886 Bunuh semua orang yang berhubungan dengan Arka tak peduli siapa mereka atau di mana pun mereka berada. 564 01:09:04,511 --> 01:09:06,844 Apa yang terjadi di Lingkar Amarapuram bukanlah baku tembak. 565 01:09:07,594 --> 01:09:08,969 Itu adalah hujan peluru. 566 01:09:11,386 --> 01:09:14,969 Sebuah mobil Ambassador berubah menjadi memo membunuh 4 anak muda... 567 01:09:15,219 --> 01:09:20,386 dan bila jantungmu masih berdetak, kau pasti memiliki kekuatan yang luar biasa. 568 01:09:20,969 --> 01:09:22,844 Aku ingin melihat ibuku. 569 01:10:10,302 --> 01:10:11,677 Sentimen ibu? 570 01:10:12,469 --> 01:10:15,927 Selama beberapa hari, lupakan kau adalah anak yang hebat. 571 01:10:16,552 --> 01:10:19,427 Khalid mungkin akan membunuhmu kapan saja. 572 01:10:20,802 --> 01:10:23,302 'Kapan saja'... kenapa kita tak bisa membunuhnya? 573 01:10:27,302 --> 01:10:29,552 Orang yang sekarat akan takut. 574 01:10:34,177 --> 01:10:35,677 Bukan si pembunuh. 575 01:10:40,469 --> 01:10:43,552 Apa dia punya tender untuk membunuh kita? 576 01:10:54,436 --> 01:10:57,811 Apa arti pedang yang ditempa dalam perawatan api yang tenggorokannya akan robek? 577 01:11:40,394 --> 01:11:46,811 Mayatmu seharusnya digantung di Lingkar Amarapuram hari ini. 578 01:12:00,311 --> 01:12:01,019 Tapi... 579 01:12:04,436 --> 01:12:07,769 Malah mayat ini digantung. 580 01:12:14,436 --> 01:12:18,477 Dunia bawah seperti gelombang laut. 581 01:12:19,102 --> 01:12:22,436 Gelombang baru maju sementara yang lama surut. 582 01:12:23,227 --> 01:12:26,436 Namamu tertulis di biji-bijian yang kau makan hari ini. 583 01:12:27,436 --> 01:12:28,186 Tapi besok? 584 01:12:29,936 --> 01:12:31,186 Tidak ada jaminan. 585 01:12:33,936 --> 01:12:36,811 Aku yakin ini juga berlaku untuk makanan di piring Khalid? 586 01:13:06,311 --> 01:13:09,352 Pahat cukup untuk memotong batu. 587 01:13:10,311 --> 01:13:12,227 Tapi untuk meruntuhkan bukit? 588 01:13:13,686 --> 01:13:14,561 Apa yang kau butuhkan? 589 01:13:14,977 --> 01:13:16,561 Kau membutuhkan bom. 590 01:13:17,936 --> 01:13:19,561 Beri dia apa pun yang dia mau. 591 01:13:19,602 --> 01:13:20,102 Oke, pak. 592 01:13:29,519 --> 01:13:30,894 Pak, ada sesuatu yang penting untuk diberitahukan kepadamu. 593 01:13:31,102 --> 01:13:31,852 Apa itu? 594 01:13:31,936 --> 01:13:34,061 Jangan remehkan Arka, pak. 595 01:13:35,477 --> 01:13:36,561 Khalid... / Pak... 596 01:13:36,811 --> 01:13:38,352 Jangan keluar rumah. 597 01:13:39,311 --> 01:13:41,936 Arka membeli senjata untuk membunuh Khalid, pak. 598 01:13:42,186 --> 01:13:45,352 Amarapuram berada di bawah pengamanan ketat. 599 01:13:49,977 --> 01:13:52,977 Bhangira yang menangani transaksi perdagangan laut, 600 01:13:53,061 --> 01:13:54,811 tak senang dengan kelalaian Khalid. 601 01:13:55,061 --> 01:13:57,269 Khalid percaya pada kekuatannya. 602 01:13:57,436 --> 01:14:00,311 Tapi Bhangira adalah orang yang cerdas dengan insting yang kuat. 603 01:14:00,811 --> 01:14:03,936 Bhangira sangat sadar bahwa begitu Khalid terbunuh, Amarapuram akan hilang. 604 01:14:04,977 --> 01:14:09,644 Jadi, untuk melindungi Khalid, dia membawa pasukan yang kuat dari Arabia. 605 01:14:17,144 --> 01:14:19,102 Hentikan kendaraan. 606 01:14:23,477 --> 01:14:24,727 Apa yang ada di dalam tank? 607 01:14:25,769 --> 01:14:27,227 Tidak ada, pak. Hanya air. 608 01:14:27,769 --> 01:14:29,102 Hei, Abdullah! Periksa itu. 609 01:14:29,894 --> 01:14:30,644 Naik dan periksa. 610 01:14:33,852 --> 01:14:35,561 Jangan biarkan kendaraan masuk tanpa pemeriksaan. 611 01:14:38,811 --> 01:14:39,602 Hanya ada air, pak. 612 01:14:41,144 --> 01:14:42,769 Ingat. Tidak ada ruang untuk kesalahan. 613 01:14:43,352 --> 01:14:44,644 Lihat. Airnya bocor di sini. 614 01:14:44,769 --> 01:14:45,727 Apa yang akan kau periksa? 615 01:14:46,394 --> 01:14:46,852 Pindah. Pindah. 616 01:14:49,477 --> 01:14:50,477 Kirim bila semuanya aman. 617 01:14:51,102 --> 01:14:52,477 Biarkan masuk. Masuk. Masuk. 618 01:16:41,527 --> 01:16:43,361 Tebakan Bhangira menjadi kenyataan. 619 01:16:44,152 --> 01:16:49,902 Murka Ankeswara lebih membakar daripada matahari yang membakar, 620 01:16:50,361 --> 01:16:52,277 siap untuk membakar Khalid. 621 01:16:52,986 --> 01:16:57,111 Insiden itu mengatur panggung untuk kebangkitan sebuah kerajaan. 622 01:16:57,111 --> 01:16:59,902 Itu menjadi lonceng kematian bagi kerajaan lain. 623 01:17:20,444 --> 01:17:23,111 Berhenti. Berhenti! Kenapa kau lari? 624 01:17:24,069 --> 01:17:26,111 Apa kau melihat sesuatu di sana sehingga kau lari? 625 01:17:27,069 --> 01:17:27,819 Tidak, ibu. 626 01:18:14,652 --> 01:18:16,902 Pak! Jangan kasihani dia. 627 01:18:17,527 --> 01:18:18,402 Bunuh dia! 628 01:18:19,402 --> 01:18:20,194 Bunuh dia! 629 01:19:04,069 --> 01:19:06,694 Ketika seseorang yang bergidik melihat setetes darah, 630 01:19:07,361 --> 01:19:12,444 bermandikan darah, itu menandai awal dari babak baru. 631 01:19:18,402 --> 01:19:21,527 Arka membalas dendam dengan kematian Khalid. 632 01:19:21,986 --> 01:19:24,861 Tapi perang sesungguhnya dimulai pada saat itu. 633 01:19:26,902 --> 01:19:28,152 Mereka membunuh Khalid, pak! 634 01:19:35,944 --> 01:19:37,194 Apa katamu? 635 01:19:37,319 --> 01:19:38,902 Apa mereka membunuh Khalid? 636 01:19:41,277 --> 01:19:42,819 Apa yang kalian semua lakukan? 637 01:19:48,236 --> 01:19:50,277 Lepaskan aku. Aku ingin membunuh siapa pun yang membunuh Khalid. 638 01:19:50,277 --> 01:19:53,902 Aku ingin menghancurkan pembunuh Khalid jadi berkeping-keping! 639 01:19:53,902 --> 01:19:55,694 Aku tak akan mengampuni dia! 640 01:19:55,694 --> 01:20:01,777 Kita harus membunuhnya bagaimanapun caranya malam ini. 641 01:20:01,777 --> 01:20:04,694 Kita harus mencari dan membunuhnya. 642 01:20:04,694 --> 01:20:06,652 Tak boleh meninggalkan orang itu begitu saja. 643 01:20:07,027 --> 01:20:08,777 Harus membunuhnya dengan parah. 644 01:20:09,027 --> 01:20:12,944 Aku harus membunuhnya dulu. 645 01:20:13,069 --> 01:20:14,652 Aku akan meminum darahnya. 646 01:20:35,819 --> 01:20:39,027 Berkatmu, Amarapuram tak takut sekarang. 647 01:20:39,652 --> 01:20:40,527 Itu karena... 648 01:20:42,027 --> 01:20:44,527 Amarapuram memiliki pelindung sekarang. 649 01:20:44,777 --> 01:20:45,277 Tapi... 650 01:20:46,527 --> 01:20:48,027 Aku merasakan ketakutan dalam diriku. 651 01:20:48,444 --> 01:20:52,777 Aku takut bagaimana bila aku kehilanganmu. 652 01:20:55,861 --> 01:20:58,611 Kau berubah menjadi senjata. 653 01:20:59,236 --> 01:21:04,777 Aku khawatir mereka mungkin menggunakanmu untuk motif egois mereka. 654 01:21:06,361 --> 01:21:11,236 Arka, bila mata dibayar mata, semua orang akan menjadi buta. 655 01:21:12,027 --> 01:21:13,736 Kita dekat. Sudah kau isi pistolnya? 656 01:21:14,111 --> 01:21:18,986 Beri tahu aku bahwa kau akan memenangkan dunia hanya melalui kedamaian dan kesabaran. 657 01:21:21,152 --> 01:21:23,402 Berjanjilah padaku bahwa kau tak akan pernah memegang senjata lagi. 658 01:21:25,986 --> 01:21:26,736 Tolong. 659 01:21:29,361 --> 01:21:29,902 Tolong. 660 01:21:39,402 --> 01:21:43,111 Bila aku tak pernah memegang senjata, aku telah dibunuh di tangan mereka. 661 01:21:43,861 --> 01:21:44,611 Apa yang kau ingin aku lakukan? 662 01:21:45,152 --> 01:21:45,902 Apa yang kau ingin aku lakukan? 663 01:23:19,986 --> 01:23:25,236 Sebuah kerajaan tak dapat dibangun di atas pedang tapi di tangan yang memegang pedang. 664 01:25:29,210 --> 01:25:31,307 Geng Masood itu ingin membunuh kita semua, Arka. 665 01:25:44,569 --> 01:25:45,944 Pak. 666 01:25:46,819 --> 01:25:51,611 Ini semua adalah orang yang mengikuti Khalid seperti bayangannya. 667 01:25:51,861 --> 01:25:54,736 Tapi Khalid pergi sendirian. 668 01:25:54,736 --> 01:25:56,944 Lalu mengapa mereka tak pergi bersamanya? 669 01:25:57,319 --> 01:25:59,069 Itu adalah kesalahan besar, pak. 670 01:25:59,194 --> 01:26:01,111 Tolong maafkan aku dan ampuni hidupku. 671 01:26:01,319 --> 01:26:03,277 Kami akan meninggalkan tempat ini. Tolong ampuni hidup kami, pak. 672 01:26:03,277 --> 01:26:06,736 Aku tak suka kebisingan. Aku suka keheningan. 673 01:26:07,444 --> 01:26:13,694 Bila aku ingin membuat kalian semua diam, aku perlu membuat lebih banyak suara. 674 01:26:13,902 --> 01:26:14,902 Selamat tinggal! 675 01:26:26,069 --> 01:26:28,486 Pak, Arka telah menduduki Amarapuram. 676 01:26:34,444 --> 01:26:36,694 Veera Bahaddur tak menjaga Arkeswar. 677 01:26:37,819 --> 01:26:40,361 Dia ingin Arkeswar menjadi tamengnya. 678 01:26:43,944 --> 01:26:48,319 Bila orang Amarapuram ingin hidup damai, 679 01:26:48,319 --> 01:26:50,861 sebuah partai yang bekerja untuk kesejahteraan mereka harus berkuasa. 680 01:26:51,486 --> 01:26:55,611 Tapi itu hanya mungkin bila ketiganya dikuburkan. 681 01:26:57,236 --> 01:26:58,861 Bukan hanya tiga. 682 01:27:00,027 --> 01:27:04,236 Kerajaanmu akan dibangun di atas tumpukan kuburan. 683 01:27:32,069 --> 01:27:35,569 Kabzaa Kau rebut seluruh dunia 684 01:27:35,569 --> 01:27:39,486 Kabzaa Bisnismu adalah merebut 685 01:27:39,486 --> 01:27:43,361 Kabzaa Kau berkuasa atas kehidupan 686 01:27:43,361 --> 01:27:47,486 Kabzaa Kemuliaanmu sangat luas 687 01:27:47,486 --> 01:27:51,486 Kau membasmi mereka yang menentang 688 01:27:51,486 --> 01:27:55,319 Kau melindungi kaummu 689 01:27:55,319 --> 01:27:58,986 Dia adalah tuan serba bisa 690 01:27:58,986 --> 01:28:01,986 Dia adalah bos kejahatan 691 01:28:06,861 --> 01:28:14,111 Dia sangat ganas 692 01:28:14,111 --> 01:28:18,194 Kau adalah pejuang 693 01:28:18,194 --> 01:28:20,611 Kau adalah penguasa 694 01:28:27,869 --> 01:28:34,161 Arka Veera Bahaddur memiliki kekuatan yang sangat besar, tak pernah terlihat sebelumnya. 695 01:28:42,619 --> 01:28:47,244 Dari keluarga Kshatriya yang paling dihormati, kau datang ke sini untuk meminang putriku, 696 01:28:47,869 --> 01:28:52,869 seorang putri dinasti Bahaddur. 697 01:28:53,244 --> 01:28:54,661 Aku merasa terhormat. 698 01:28:57,619 --> 01:28:59,827 Bisakah kau mengirim putrimu, Madhumati? 699 01:29:00,952 --> 01:29:01,952 Tentu. Aku akan segera memanggilnya. 700 01:29:03,911 --> 01:29:05,036 Kenapa kau masih belum siap? 701 01:29:05,827 --> 01:29:06,452 Apa yang telah terjadi? 702 01:29:07,286 --> 01:29:10,452 Bukan pangeran dari London. 703 01:29:10,827 --> 01:29:16,702 Tapi bisakah kau menikahkanku dengan orang biasa seperti Arkeswara? 704 01:29:17,036 --> 01:29:18,036 Apa kau mendengar dirimu sendiri? 705 01:29:18,786 --> 01:29:19,786 Apa kau kehilangan akal? 706 01:29:20,411 --> 01:29:26,036 Apa kau mengetahui reputasi dinasti Bahaddur dalam sejarah besar India? 707 01:29:26,327 --> 01:29:31,661 Kita selalu memiliki aliansi dengan keluarga kerajaan. 708 01:29:31,661 --> 01:29:32,911 Tidak pernah dengan orang biasa. 709 01:29:35,452 --> 01:29:39,661 Ayahku, Salva Bahaddur menikah dengan putri Pallava. 710 01:29:43,202 --> 01:29:47,786 Kakekku menikah dengan putri Kerajaan Maratha. 711 01:29:49,911 --> 01:29:54,411 Kakek buyutku menikah dengan putri Kerajaan Maurya. 712 01:29:57,786 --> 01:30:02,161 Dinasti Bahaddur memiliki reputasi, kehormatan, dan ketenaran yang berbeda. 713 01:30:06,536 --> 01:30:14,077 Bila kau mengambil langkah untuk menghancurkan kehormatan itu, ayahmu Veera Bahaddur 714 01:30:14,161 --> 01:30:15,911 akan mengumpulkan reputasi buruk merusak perawakan Dinasti Bahaddur. 715 01:30:16,411 --> 01:30:17,702 akan mengumpulkan reputasi buruk merusak perawakan Dinasti Bahaddur. 716 01:30:18,911 --> 01:30:19,911 Pikirkan tentang itu. 717 01:30:21,161 --> 01:30:22,286 Apa kata hatimu? 718 01:30:22,911 --> 01:30:24,077 Apa kehormatan itu penting 719 01:30:25,661 --> 01:30:27,036 atau cintamu? 720 01:30:51,244 --> 01:30:53,411 Meskipun kita berkuasa sekarang, 721 01:30:53,411 --> 01:30:58,619 karena pernikahan Madhumati, kita kehilangan muka di hadapan publik. 722 01:30:58,994 --> 01:31:02,536 Bila pernikahan Madhumati mempermalukanmu sebagai keturunan dari dinasti yang sama, 723 01:31:03,327 --> 01:31:05,202 mohon maafkan aku. 724 01:31:15,202 --> 01:31:20,286 Seperti seorang pengecut, kau datang dan memberi tahuku bahwa Amarapuram telah lepas kendali? 725 01:31:25,744 --> 01:31:29,619 Satu-satunya nama yang terdengar di Amarapuram adalah Arkeswara. 726 01:31:32,161 --> 01:31:36,952 Apa kau memiliki izin untuk memasuki benteng Arkeswara? 727 01:31:37,369 --> 01:31:38,744 Aku memiliki semua izin India. 728 01:31:39,119 --> 01:31:42,994 Kita sama sekali tak bisa menginjakkan kaki di Amarapuram, pak. 729 01:31:43,994 --> 01:31:49,119 Untuk masuk ke bentengku yang tak tertembus, tak hanya izin India yang kau butuhkan. 730 01:31:50,786 --> 01:31:53,411 Kau membutuhkan segel Arkeswara ini! 731 01:31:55,077 --> 01:31:58,452 Kau tak dapat melakukan apa pun bahkan ketika kau berkuasa. 732 01:31:59,911 --> 01:32:01,286 Sekarang kau tak memiliki semua kekuatan. 733 01:32:01,994 --> 01:32:02,869 Apa yang bisa kau lakukan sekarang? 734 01:32:03,244 --> 01:32:07,411 Target berikutnya adalah kerajaanmu di India Selatan, pak. 735 01:32:46,211 --> 01:32:50,002 Bila Dhaka mengetahui kita telah kehilangan Amarapuram, 736 01:32:50,211 --> 01:32:51,711 dia tak akan mengampuni kita. 737 01:32:52,252 --> 01:32:53,627 Dia akan membunuh kita. 738 01:32:54,086 --> 01:32:55,002 Bawa dia ke sini. 739 01:33:00,002 --> 01:33:25,002 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 740 01:33:27,002 --> 01:33:27,836 Hei, pecundang! 741 01:33:28,211 --> 01:33:29,961 Pernahkah kau melihat singa? 742 01:33:32,169 --> 01:33:34,294 Singa itu berdiri tepat di depanmu, bung. 743 01:33:34,294 --> 01:33:36,086 Hei! Enyah! 744 01:33:36,919 --> 01:33:37,211 Pergi! 745 01:33:43,086 --> 01:33:45,794 Kau duduk santai di tepi laut. 746 01:33:46,544 --> 01:33:48,419 Kau tak tahu tentang api yang berkobar di Amarapuram. 747 01:33:49,044 --> 01:33:50,961 Kau belum melangkah ke Amarapuram. 748 01:33:51,544 --> 01:33:53,169 Itu sebabnya kau berbicara seperti ini. 749 01:33:53,544 --> 01:33:57,044 Bumi adalah 70 persen air. 750 01:33:57,794 --> 01:34:01,044 Amarapuram hanyalah sebuah atom di 30 persen daratan. 751 01:34:01,044 --> 01:34:03,294 Kau bahkan tak bisa melindungi itu. 752 01:34:04,211 --> 01:34:06,377 Jaga laut tak berujung ini. 753 01:34:07,336 --> 01:34:09,127 Aku akan menjaga Amarapuram. 754 01:34:13,002 --> 01:34:14,961 Hei, Bhangira! Apa yang sedang kau lakukan? 755 01:34:15,252 --> 01:34:15,961 Apa kau kehilangan akal? 756 01:34:34,502 --> 01:34:38,627 Bila kau bisa memburu setan seperti Khalid, 757 01:34:39,127 --> 01:34:40,877 kau jelas laki-laki. 758 01:34:41,627 --> 01:34:48,752 Aku lebih suka menunggang singa daripada memburunya. 759 01:34:49,294 --> 01:34:51,002 Amarapuram adalah milikku. 760 01:34:54,377 --> 01:34:59,127 Kau akan menemukan banyak ikan kecil di laut. 761 01:34:59,502 --> 01:35:04,752 Tapi untuk bertahan hidup, mereka harus tinggal di bawah bayang-bayang paus. 762 01:35:24,127 --> 01:35:26,544 Aku adalah paus, bung. 763 01:35:29,627 --> 01:35:31,627 Ini labirin. 764 01:35:32,044 --> 01:35:35,502 Ini bukanlah strategi teratai dari Kurukshetra. 765 01:35:36,627 --> 01:35:38,419 Aku juga bukan Abhimanyu. 766 01:35:40,127 --> 01:35:41,627 Arka... Arkeswara! 767 01:35:46,377 --> 01:35:47,377 Bunuh dia! 768 01:35:49,877 --> 01:35:50,377 Hei! 769 01:36:03,252 --> 01:36:06,502 Aku sangat menyukai Pemujaan Senjata. 770 01:36:06,752 --> 01:36:10,002 Aku sangat menyukai Diwali. 771 01:36:59,519 --> 01:37:03,019 Dingin menusuk Serang dengan pelukan 772 01:37:03,269 --> 01:37:06,644 Hutan menggelitik, kesampingkan saja 773 01:37:07,019 --> 01:37:10,519 Keinginan ada di hati seorang perawan 774 01:37:10,644 --> 01:37:13,894 Aku yang cantik Miliknya di dalam grup 775 01:37:14,144 --> 01:37:22,644 Belajar ABCD sambil duduk dalam kegelapan Aku akan mengajarimu di ruang terpisah 776 01:37:26,894 --> 01:37:34,269 Hei petasan berkilau, gadis yang lembut 777 01:37:34,644 --> 01:37:42,144 Hei petasan berkilau, gadis yang lembut 778 01:37:42,394 --> 01:37:45,519 Dingin menusuk Serang dengan pelukan 779 01:37:45,769 --> 01:37:49,019 Hutan menggelitik, kesampingkan saja 780 01:37:49,269 --> 01:37:53,019 Keinginan ada di hati seorang perawan 781 01:37:53,144 --> 01:37:56,019 Aku yang cantik Miliknya di dalam grup 782 01:38:26,394 --> 01:38:33,519 Minum anggur dan berdansa dengan gadis Dan itulah alasan kita minum 783 01:38:33,686 --> 01:38:41,186 Mata terbakar dan gadis seksi keduanya Memanas untuk membuatmu beruap 784 01:38:41,644 --> 01:38:48,394 Takkan menyentuh tapi melihat, takkan melakukan tapi menonton tapi mereka hanya memintaku lagi dan lagi 785 01:38:48,644 --> 01:38:55,519 Mereka bermain dan bertanya apa tak tersedia Apa aku akan mengantongi trofi pemenang sekarang 786 01:38:55,811 --> 01:39:01,769 Biarkan apa yang akan terjadi Mari kita nikmati malam ini 787 01:39:02,019 --> 01:39:08,769 Hei, petasan berkilau, gadis yang lembut 788 01:39:09,019 --> 01:39:16,019 Hei, petasan berkilau, gadis yang lembut 789 01:39:16,394 --> 01:39:19,644 Dingin menusuk Serang dengan pelukan 790 01:39:19,894 --> 01:39:22,686 Hutan menggelitik, kesampingkan saja 791 01:39:23,394 --> 01:39:27,019 Keinginan ada di hati seorang perawan 792 01:39:27,269 --> 01:39:30,519 Aku yang cantik Miliknya di dalam grup 793 01:39:51,477 --> 01:39:54,102 Mempelajari hal ini, Malik mengumpulkan semua elemen antisosial gabungan 794 01:39:54,269 --> 01:39:57,144 dan membuat rencana untuk melenyapkan Arka. 795 01:40:41,394 --> 01:40:46,269 Mengapa kau membutuhkan begitu banyak monster untuk membunuh seekor anjing, pak? 796 01:40:46,852 --> 01:40:48,019 Dia bukan anjing. 797 01:40:49,602 --> 01:40:50,852 Dia adalah seekor singa. 798 01:40:51,311 --> 01:40:55,061 Kalau begitu, mari kita berikan singa itu, kematian anjing. 799 01:40:55,227 --> 01:40:56,977 Beri aku anggukanmu. 800 01:41:06,186 --> 01:41:07,727 Berita itu dikonfirmasi. 801 01:41:08,811 --> 01:41:15,811 Dia akan menemui Hazrat Ali Dargah besok pagi di Bentara Hitamnya. 802 01:43:55,894 --> 01:43:58,144 Kepala Malik yang jatuh ke tanah, 803 01:43:58,936 --> 01:44:02,394 secara tak langsung menyebabkan Arka naik tahta mafia di India. 804 01:44:05,519 --> 01:44:11,352 Putra seorang pejuang kemerdekaan menjadi kaisar dunia mafia. 805 01:44:12,061 --> 01:44:18,436 Dia menjalani kehidupan yang mulia di istana seperti bangunan bersama istri, anak, dan ibunya. 806 01:44:19,186 --> 01:44:23,311 Tidak ada senjata yang bisa mengendalikan kekuatan mafianya. 807 01:44:28,752 --> 01:44:31,252 Pak, aku sudah pesan kalung berlian dari Afrika untuk ipar. 808 01:44:34,211 --> 01:44:34,711 Wow! 809 01:44:45,836 --> 01:44:46,586 Madhumati! 810 01:44:47,377 --> 01:44:49,086 Ini adalah momen kebahagiaan. 811 01:44:49,836 --> 01:44:51,086 Kenapa kau sedih? 812 01:44:51,752 --> 01:44:56,127 Aku telah mengundang semua orang terkenal untuk acara besok. 813 01:44:59,336 --> 01:45:03,836 Tapi aku tak bisa mengundang ayahku. 814 01:45:04,586 --> 01:45:05,752 Itu membuatku sedih. 815 01:45:17,086 --> 01:45:18,461 Madhumati. Aku selalu... 816 01:45:20,836 --> 01:45:23,502 Aku selalu ingin kau bahagia. 817 01:45:25,627 --> 01:45:28,461 Bila kau ingin mengundang keluargamu, silakan lakukan. 818 01:45:32,461 --> 01:45:34,127 Bisakah aku buat panggilan telepon? 819 01:45:34,336 --> 01:45:35,836 Tentu saja. 820 01:45:53,711 --> 01:45:54,252 Siapa ini? 821 01:45:55,211 --> 01:45:59,336 Putrimu, Madhumati. Berbicara. 822 01:45:59,711 --> 01:46:02,627 Bila dinasti Bahaddur menghadapi stigma karena aku, 823 01:46:02,877 --> 01:46:04,586 tolong maafkan aku, ayah. 824 01:46:08,627 --> 01:46:09,711 Apa masalahnya? 825 01:46:12,086 --> 01:46:15,002 Besok adalah ulang tahun pernikahan kami, ayah. 826 01:46:17,461 --> 01:46:20,877 Kami tak bisa mendapatkan restumu di pernikahan kami. 827 01:46:22,336 --> 01:46:26,961 Tolong datang dan berkati kami setidaknya besok. 828 01:46:29,211 --> 01:46:30,836 Tanpa undangan resmi, 829 01:46:31,252 --> 01:46:36,461 Veera Bahaddur tak pernah memasuki rumah dalam sejarah. 830 01:46:36,627 --> 01:46:38,336 Undangan resmi? 831 01:46:39,086 --> 01:46:42,627 Pulanglah dengan cucuku dan undang aku. 832 01:46:43,836 --> 01:46:48,461 Aku pasti akan datang dan mengundangmu secara pribadi. 833 01:47:02,627 --> 01:47:04,086 Datanglah secepat mungkin. 834 01:47:08,377 --> 01:47:09,377 Jangan khawatirkan aku. 835 01:47:10,961 --> 01:47:11,752 Aku akan menunggumu. 836 01:47:11,836 --> 01:47:12,836 Aku akan kembali pada sore hari. 837 01:47:56,127 --> 01:47:57,461 Ayah. 838 01:48:14,586 --> 01:48:16,961 Cucumu. 839 01:48:20,336 --> 01:48:24,086 Ini adalah Aditya Amareswara. Yang lebih tua. 840 01:48:24,711 --> 01:48:28,336 Ini adalah Samrat Amareswara. Yang lebih muda. 841 01:48:29,752 --> 01:48:32,627 Anak-anak! Itu adalah kakekmu. 842 01:48:32,627 --> 01:48:34,461 Pergi dan sapa dia. Pergi. 843 01:48:39,127 --> 01:48:40,461 Kau adalah putriku. 844 01:48:40,752 --> 01:48:43,627 Tapi mereka adalah putra Arkeswara. 845 01:48:44,961 --> 01:48:45,752 Madhumati! 846 01:48:47,086 --> 01:48:48,836 Aku punya banyak mimpi 847 01:48:49,961 --> 01:48:53,002 untuk membuatmu menikah dengan seorang pangeran dari keluarga kerajaan. 848 01:48:53,336 --> 01:48:57,211 Aku ingin menggoyang anak-anakmu dalam buaian emas. 849 01:48:57,502 --> 01:48:58,502 Tapi kau... 850 01:48:59,211 --> 01:49:01,252 Kau tak memberiku kesempatan itu. 851 01:49:02,711 --> 01:49:04,461 Kau menentangku, 852 01:49:05,086 --> 01:49:08,127 menaruh cintamu di depanku dan menikah dengannya. 853 01:49:09,752 --> 01:49:11,211 Tapi, apa kau pernah mempertimbangkan 854 01:49:11,211 --> 01:49:15,002 bagaimana kau membawa aib pada nama dan ketenaran Veera Bahaddur? 855 01:49:15,711 --> 01:49:20,627 Dinasti kita memiliki sejarah gemilang selama ratusan tahun dan kau membuat tanda hitam. 856 01:49:21,586 --> 01:49:25,127 Kau membuat Veera Bahaddur menundukkan kepalanya karena malu! 857 01:49:26,461 --> 01:49:29,586 Hari itu, kau memberanikan diri melawan kata-kata semua orang. 858 01:49:30,336 --> 01:49:35,377 Hari ini, kau datang mencari semua orang dan terjebak di dalam sangkar. 859 01:49:37,627 --> 01:49:42,961 Aku akan menghapus kotoran yang kau sebabkan pada klanku hari ini. 860 01:49:45,211 --> 01:49:47,086 Aku tak mengerti apa yang kau katakan. 861 01:49:47,336 --> 01:49:48,377 Diam! 862 01:49:49,961 --> 01:49:50,711 Rudra! 863 01:49:51,211 --> 01:49:52,336 Eagle! / Pak! 864 01:49:53,336 --> 01:49:54,377 Penjarakan dia. 865 01:49:57,211 --> 01:49:58,711 Tahan dia di bawah tahanan rumah. 866 01:50:06,336 --> 01:50:10,127 Arka, berhenti khawatir dan makanlah. 867 01:50:10,586 --> 01:50:13,961 Istrimu pulang ke rumah setelah bertahun-tahun. 868 01:50:14,502 --> 01:50:16,336 Dia pasti sibuk merasa bahagia. 869 01:50:16,586 --> 01:50:17,336 Dia akan datang. 870 01:50:17,461 --> 01:50:18,086 Makan makananmu. 871 01:50:25,752 --> 01:50:27,377 Ini bukan gelang kaki sembarangan. 872 01:50:27,961 --> 01:50:30,002 Itu adalah detak jantungku, Putri. 873 01:50:30,502 --> 01:50:32,252 Tidak peduli seberapa jauh kita, 874 01:50:32,836 --> 01:50:36,711 suara gelang kaki ini akan selalu mencapaiku. 875 01:50:44,252 --> 01:50:46,377 Dia mengatakan kepadaku bahwa dia akan kembali pada pukul enam sore. 876 01:50:46,627 --> 01:50:48,461 Bila dia tahu dia akan sangat terlambat, 877 01:50:49,211 --> 01:50:51,127 dia akan setidaknya meneleponku. 878 01:51:02,211 --> 01:51:07,711 Aku datang dengan anak-anakku untuk berkatmu dan kau memenjarakan kami. 879 01:51:08,877 --> 01:51:10,252 Apa ini adil? 880 01:51:10,711 --> 01:51:14,461 Kau adalah seorang putri kerajaan. Tapi menikah dengan preman jalanan. 881 01:51:15,252 --> 01:51:17,877 Kau mempermalukan keluarga Bahaddur. 882 01:51:18,336 --> 01:51:19,336 Apa kau adil kepadaku? 883 01:51:19,461 --> 01:51:24,377 Bila suamiku mengetahui hal ini, dia akan mencabut kerajaanmu tanpa jejak. 884 01:51:35,877 --> 01:51:40,211 Surat kematian suamimu sedang disiapkan di Delhi hari ini. 885 01:51:45,211 --> 01:51:47,836 Pada hari Arka mengikat simpul dengan Madhumati, 886 01:51:48,086 --> 01:51:50,502 Rencana Veera Bahaddur telah dimulai. 887 01:51:51,252 --> 01:51:55,711 Dia mencoba memancing Arka melalui Bhangira dan membunuhnya. 888 01:51:56,086 --> 01:51:58,627 Tapi Arkeswara mengakhiri Bhangira. 889 01:52:00,002 --> 01:52:05,502 Veera Bahaddur menggunakan pengaruhnya dan menunjuk DSP Vikram untuk Arka. 890 01:52:06,002 --> 01:52:08,336 Tapi Arka juga melenyapkan DSP. 891 01:52:08,877 --> 01:52:10,086 Karena semua rencananya gagal, 892 01:52:10,336 --> 01:52:12,461 Veera Bahaddur menjadi cemas karena tak tahu harus berbuat apa. 893 01:52:12,461 --> 01:52:16,086 Dia pergi ke Eropa dan bertemu Dhaka. 894 01:52:18,211 --> 01:52:22,711 Pemerintah menyadari arti kunjungan Dhaka ke India. 895 01:52:23,586 --> 01:52:25,377 Untuk mengakhiri sejarah penuh darah Arkeswara, 896 01:52:25,752 --> 01:52:30,711 itu diputuskan surat perintah kematian. 897 01:52:31,286 --> 01:52:32,327 Apa kau bahkan manusia? 898 01:52:33,536 --> 01:52:37,452 Bagaimana kau bisa mengkhianati Arkeswara yang menempatkanmu di singgasanamu? 899 01:52:37,911 --> 01:52:42,452 Kekuasaan bukanlah yang memberiku kebahagiaan. 900 01:52:42,911 --> 01:52:45,536 Melainkan kehormatan dan warisan kita. 901 01:52:47,827 --> 01:52:54,286 Keluarga Bahaddur bisa membunuh demi kehormatan dan mati demi kehormatan. 902 01:52:55,161 --> 01:52:57,411 Baik itu musuh... 903 01:52:58,661 --> 01:53:00,411 atau keluarga mereka sendiri. 904 01:53:04,702 --> 01:53:05,661 Ayah. 905 01:53:10,036 --> 01:53:11,411 Rudra! / Yang mulia! 906 01:53:11,536 --> 01:53:12,786 Aku punya firasat buruk, ibu. 907 01:53:12,786 --> 01:53:15,161 Arka, jangan khawatir dan makanlah. 908 01:53:16,202 --> 01:53:17,661 Biarkan aku meneleponnya dan mencari tahu. 909 01:53:17,661 --> 01:53:18,077 Hei! 910 01:53:18,077 --> 01:53:20,577 Kau tak boleh bangun di tengah waktu makan. / Dia membawa anak-anak bersamanya. 911 01:53:20,702 --> 01:53:23,827 Dengarkan aku. Tidak ada yang akan terjadi. 912 01:53:24,911 --> 01:53:27,286 Lepaskan aku. / Berikan sini. 913 01:53:32,952 --> 01:53:34,661 Lepaskan anak-anakku. 914 01:53:40,036 --> 01:53:41,202 Aditya! 915 01:53:42,036 --> 01:53:43,077 Samrat! 916 01:53:49,411 --> 01:53:50,661 Arkeswara di sini. 917 01:53:50,952 --> 01:53:52,411 Madhumati dan anak-anak belum pulang. 918 01:53:53,036 --> 01:53:54,286 Tolong berikan telepon ke dia. Aku ingin berbicara dengannya. 919 01:53:55,077 --> 01:53:58,286 Tapi dia segera pergi. 920 01:53:58,452 --> 01:53:59,911 Dia seharusnya sudah sampai sekarang. 921 01:53:59,911 --> 01:54:00,911 Keluar dan periksa. 922 01:54:01,411 --> 01:54:03,077 Mereka mungkin datang berlawanan denganmu. 923 01:54:15,077 --> 01:54:18,577 Klan Arkesawara akan menjadi tak memiliki ahli waris. 924 01:54:20,536 --> 01:54:22,536 Dia akan menemui ajalnya di sana. 925 01:54:22,911 --> 01:54:24,161 Dan di sini.... / Tidak! 926 01:54:40,536 --> 01:54:42,202 Apa yang kau lakukan? 927 01:54:49,411 --> 01:54:50,661 Aditya! 928 01:55:01,952 --> 01:55:03,786 Tidak. 929 01:55:05,827 --> 01:55:07,661 Ya Tuhan! 930 01:55:10,077 --> 01:55:12,577 Samrat! Aditya! 931 01:55:19,411 --> 01:55:20,661 Lepaskan mereka. 932 01:55:23,744 --> 01:55:25,452 Lepaskan anak-anakku. 933 01:56:14,036 --> 01:56:15,661 Petugas! / Ya pak! 934 01:56:17,452 --> 01:56:18,327 Posisi! 935 01:57:21,827 --> 01:57:22,952 Hei, Bakshi! 936 01:57:24,286 --> 01:57:31,911 Ayahku adalah seorang pejuang kemerdekaan yang melawan Inggris untuk kemerdekaan. 937 01:57:32,827 --> 01:57:34,202 Pejuang lahir! 938 01:57:34,952 --> 01:57:36,452 Aku siap berperang! 939 01:57:39,786 --> 01:57:41,286 Apa kau siap? 940 01:57:41,286 --> 01:57:42,161 Muat senjata. 941 01:58:00,161 --> 01:58:25,161 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 942 01:59:19,661 --> 01:59:22,911 Seorang pemburu dengan senjata di satu sisi. 943 01:59:27,911 --> 01:59:32,286 Seekor harimau siap berburu di sisi lain. 944 01:59:38,411 --> 01:59:43,786 Aku seorang pejuang perebutan! 945 01:59:45,952 --> 01:59:47,036 Anak-anak! 946 01:59:48,452 --> 01:59:49,786 Posisi! 947 01:59:54,036 --> 01:59:55,161 Tembak! 948 01:59:56,202 --> 01:59:57,369 Tembak! 949 02:00:00,369 --> 02:00:05,369 Takarir oleh: zahrahh87 Telegram: @zahrahh87 950 02:00:05,369 --> 02:00:15,369 Request dan pemasangan iklan subtitle Kontak: 081340178116 (WA) 72166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.