Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:42,480 --> 00:06:43,647
Apa yang terjadi di kota?
2
00:06:44,706 --> 00:06:47,581
Mereka membakar kantor polisi karena
hanya menangkap satu penjahat?
3
00:06:48,581 --> 00:06:51,706
Pak, tiba-tiba ada terlalu banyak
preman yang menyerang kantor.
4
00:06:52,581 --> 00:06:55,831
Apa tak ada petugas di departemenmu
yang dapat mengontrol hal-hal ini?
5
00:06:58,081 --> 00:06:58,956
Ada satu, pak.
6
00:06:59,123 --> 00:07:01,623
Tapi begitu dia masuk ke arena, tak
ada yang bisa mengendalikannya.
7
00:07:01,748 --> 00:07:03,748
Dia adalah komando berpakaian khaki.
8
00:07:04,123 --> 00:07:05,998
Dia tak takut akan batas
atau peduli dengan batas.
9
00:07:16,415 --> 00:07:17,331
Siapa itu?
10
00:07:17,373 --> 00:07:19,165
Dia membuat pertemuan
yang tak terhitung jumlahnya.
11
00:07:19,373 --> 00:07:21,290
Dia tak memberi hormat kepada
siapa pun kecuali bendera nasional.
12
00:07:21,498 --> 00:07:24,998
Begitu dia masuk, dia akan tunjukkan
kepada mereka "masuknya sang naga".
13
00:07:27,373 --> 00:07:31,623
Bahkan sebelum heboh, kabar
komisaris berganti jabatan datang.
14
00:07:31,873 --> 00:07:34,040
Pak, berita bukan tentang posisi.
Tapi tentang orang yang di oposisi.
15
00:07:44,081 --> 00:07:44,998
Siapa namanya?
16
00:07:45,081 --> 00:07:46,956
Namanya Bhargav Bakshi.
17
00:08:10,790 --> 00:08:12,081
Lambang negara harus selalu tegak.
18
00:08:12,540 --> 00:08:13,331
Maaf, pak!
19
00:08:15,581 --> 00:08:19,790
Pak, kami mengikuti perintahmu dan mengumpulkan
semua preman negara bagian.
20
00:08:23,790 --> 00:08:24,790
Hei, beri tahu namamu.
21
00:08:25,040 --> 00:08:26,290
Lokesh alias Loki.
22
00:08:26,915 --> 00:08:28,790
Ravikumara alias Tools Ravi.
23
00:08:28,915 --> 00:08:30,206
Nakul Shetty alias Nakra.
24
00:08:30,415 --> 00:08:32,040
Chamrajpet Sukumara alias Sarthi.
25
00:08:32,206 --> 00:08:33,331
Manja alias Vasne.
26
00:08:33,540 --> 00:08:34,706
Dharani alias Jivle.
27
00:08:35,206 --> 00:08:36,790
Apa tak ada dari mereka
yang lahir dari seseorang?
28
00:08:38,290 --> 00:08:41,956
Yang satu menyebut dirinya Macha, yang
lain berkata Long. Dan ada Tagda.
29
00:08:43,081 --> 00:08:45,873
Mintalah mereka untuk melampirkan nama ayah
sebelum atau sesudah nama alias mereka.
30
00:08:46,123 --> 00:08:47,956
Setidaknya, kita
akan tahu anak siapa mereka.
31
00:08:48,956 --> 00:08:50,873
Pesan teh untukku. /
Hei, apa kau dengar?
32
00:08:51,081 --> 00:08:55,331
Turunkan aliasmu dan
beri tahu kami nama ayahmu.
33
00:08:55,623 --> 00:08:58,581
Loki putra Appanna.
Ravi Kumar, putra Shantappa.
34
00:08:58,748 --> 00:09:01,206
Sukumar, putra Puchappa.
Nanje Gowda, putra RajaGowda.
35
00:09:01,456 --> 00:09:02,831
Dharanendra, putra Dodde Gowda.
36
00:09:03,081 --> 00:09:04,248
Sivasankar, putra Nagarajaiah.
37
00:09:04,456 --> 00:09:05,623
Robert, putra David.
38
00:09:05,831 --> 00:09:07,373
Soma Sekhar, putra Ramanna.
39
00:09:07,581 --> 00:09:09,456
Sunila, putra Ramchandra.
40
00:09:09,706 --> 00:09:10,956
Nakul Shetty, putra Raj Shetty.
41
00:09:11,206 --> 00:09:12,831
Mahesh Kumar, putra Sivappa.
42
00:09:47,540 --> 00:09:49,165
Pak, dia sangat terkenal.
43
00:09:49,706 --> 00:09:53,456
Empat MLA di kota telah
menang atas dukungannya.
44
00:09:53,581 --> 00:09:55,581
Dia memimpin dalam semua pemilu.
45
00:09:56,123 --> 00:09:57,123
Apa kau bertarung kali ini?
46
00:10:14,123 --> 00:10:14,748
Lihat di sana.
47
00:10:15,290 --> 00:10:16,873
Berdiri tegak, bung.
48
00:10:25,915 --> 00:10:29,498
Kau tak memiliki kontrol pada mulutmu.
49
00:10:33,790 --> 00:10:35,040
Namaku Manikantha, Pak.
50
00:10:35,290 --> 00:10:38,123
Aku melakukan pemerkosaan, pembunuhan
setengah dan pembunuhan penuh.
51
00:10:38,290 --> 00:10:39,415
Aku menjalani hukuman.
52
00:10:40,373 --> 00:10:41,040
Lihat, Pak.
53
00:10:41,373 --> 00:10:43,373
Aku menyerahkan segalanya
dan mengambil Deeksha.
54
00:10:44,623 --> 00:10:46,456
Kau telah melakukan semua
kejahatan yang memungkinkan.
55
00:10:46,581 --> 00:10:51,748
Dan sekarang kau dalam Deeksha,
haruskah aku memberimu omong kosong?
56
00:10:57,081 --> 00:10:59,206
Pak, namaku Nataraj. /
Apa aku bertanya padamu?
57
00:10:59,373 --> 00:11:01,373
Itu...
58
00:11:01,998 --> 00:11:03,498
Apa aku bertanya kepadamu?
/ Tidak pak.
59
00:11:04,040 --> 00:11:04,581
Apa kau?
60
00:11:04,790 --> 00:11:05,581
Namaku Nataraj, Pak.
61
00:11:05,790 --> 00:11:07,915
Bukan itu. Kau?
62
00:11:09,748 --> 00:11:10,581
Apa kau?
63
00:11:12,331 --> 00:11:13,206
Dokter?
64
00:11:13,456 --> 00:11:15,248
Bukan, pak. / Bukan, pak.
65
00:11:16,081 --> 00:11:16,831
Insinyur?
66
00:11:17,081 --> 00:11:18,081
Bukan, pak. / Bukan, pak.
67
00:11:18,248 --> 00:11:18,956
Atau pegawai sosial?
68
00:11:19,206 --> 00:11:20,206
Bukan, pak. / Bukan, pak!
69
00:11:20,581 --> 00:11:23,331
Gelar yang diberikan polisi kepadamu untuk
membuktikan bahwa kau tak memenuhi syarat
70
00:11:23,581 --> 00:11:25,540
atau cocok untuk hidup dalam
masyarakat adalah lembar preman.
71
00:11:26,248 --> 00:11:27,540
Apa? / Lembar preman!
72
00:11:27,623 --> 00:11:29,373
Apa? / Lembar preman!
73
00:11:29,706 --> 00:11:34,081
Kau keliling kota sambil melambai seolah-olah
itu adalah medali yang diberikan oleh pemerintah!
74
00:11:36,581 --> 00:11:37,415
Beri aku senjata.
75
00:11:41,498 --> 00:11:44,165
Pak! Pak! Pak! / Tidak, Pak.
76
00:11:56,040 --> 00:11:58,623
Yang satu bos. Yang satu don.
77
00:11:58,873 --> 00:12:00,623
Yang satu raja.
78
00:12:01,373 --> 00:12:03,998
Apa kau honcho di daerahmu?
/ Bukan, pak!
79
00:12:04,623 --> 00:12:07,540
Jangankan menembakmu. / Pak...
80
00:12:07,873 --> 00:12:13,998
Pemukulan ringan di kantor polisi dan kau akan
membocorkan semua rahasia sejak masa kanak-kanak.
81
00:12:14,915 --> 00:12:16,665
Berikan semuanya.
82
00:12:26,956 --> 00:12:30,956
Sama sepertimu, seseorang ingin menjadi
raja dunia bawah dan mulai dengan seorang Om.
83
00:13:09,165 --> 00:13:10,165
Ambil posisi.
84
00:13:57,040 --> 00:14:02,040
Sejarah selalu memuji tangan yang
terpenggal daripada kepala yang bergulir.
85
00:14:03,540 --> 00:14:09,290
Sebuah cerita yang dibuat oleh salah satu
tangan tersebut adalah Kabzaa, perebutan.
86
00:14:28,123 --> 00:14:32,873
Kau beri pelajaran kepada preman.
Bisakah kau menceritakan kisah setan ini?
87
00:14:36,498 --> 00:14:39,623
Setan ini lahir dalam keluarga
pejuang kemerdekaan.
88
00:14:39,956 --> 00:14:41,581
Itu tahun 1945.
89
00:14:41,790 --> 00:14:44,040
Sebuah tempat bernama
Sangramanagara di India Utara.
90
00:14:44,665 --> 00:14:47,498
Masa ketika orang perjuangkan kemerdekaan
bahkan dalam menghadapi kematian.
91
00:14:47,665 --> 00:14:51,498
Menolak membayar pajak, berperang dengan
Inggris itulah pejuang kemerdekaan.
92
00:14:51,748 --> 00:14:58,623
Dia adalah raja bawahan
Samgramanagara, Amareswara.
93
00:14:59,415 --> 00:15:01,790
Istrinya adalah Tulasi Devi.
94
00:15:02,040 --> 00:15:03,540
Mereka memiliki dua anak.
95
00:15:03,748 --> 00:15:04,998
Sankeswara dan Arkeswara.
96
00:15:05,748 --> 00:15:08,790
Yang lebih tua Sankeswara
adalah orang yang pemberani.
97
00:15:08,956 --> 00:15:11,665
Seperti ayahnya,
dia percaya pada revolusi.
98
00:15:12,165 --> 00:15:19,415
Amareswara mengibarkan bendera tiga
warna yang ditenun oleh keluarganya,
99
00:15:19,540 --> 00:15:22,915
untuk pertama kalinya dalam sejarah.
100
00:15:24,498 --> 00:15:27,915
Pak! Kapas menjadi benang
dan benang menjadi bendera.
101
00:15:28,498 --> 00:15:29,873
Bila kau tak menindaklanjutinya,
102
00:15:30,123 --> 00:15:33,290
setiap rumah di India akan
segera mengibarkan bendera.
103
00:15:34,165 --> 00:15:36,373
Bunuh Amareswara, pak!
104
00:15:38,873 --> 00:15:43,165
Aku meminta satu orang bajingan India
untuk membunuh bajingan India lainnya.
105
00:15:43,748 --> 00:15:48,165
Orang kulit putih yang datang
ke India atas nama bisnis parfum,
106
00:15:48,498 --> 00:15:51,873
memutuskan untuk menghapus
Sangramanagar dari peta India
107
00:15:51,956 --> 00:15:54,206
dan bergandengan tangan dengan Dhaka
yang merupakan monster berwujud manusia.
108
00:15:54,540 --> 00:15:56,206
Sangramanagar dihancurkan.
109
00:15:56,623 --> 00:15:58,456
Amareswara, yang menjadi
inspirasi bagi orang India,
110
00:15:58,456 --> 00:15:59,748
berkat rencana kita sendiri,
dibunuh oleh Inggris.
111
00:15:59,915 --> 00:16:02,748
Tulasi Devi yang melihat kematian
suaminya dengan matanya sendiri,
112
00:16:03,040 --> 00:16:05,706
bermigrasi ke Amarapura di India
Selatan untuk melindungi anak-anaknya.
113
00:16:37,498 --> 00:16:40,081
Vande Mataram... / Vande Mataram!
114
00:16:40,248 --> 00:16:43,081
Vande Mataram... / Vande Mataram!
115
00:16:49,956 --> 00:16:55,956
Dia diberi perlindungan oleh pejuang kemerdekaan
terkenal, Varadarajan Mudaliar.
116
00:17:17,206 --> 00:17:19,706
Hei, beri aku uang.
117
00:17:20,206 --> 00:17:21,581
Alamak, aku akan membayar.
118
00:17:47,331 --> 00:17:52,165
Tengah malam tanggal 14 Agustus 1947
melambangkan kelahiran kembali suatu bangsa
119
00:17:52,415 --> 00:17:56,956
setelah tidur berabad-abad dan perjuangan
panjang untuk menentukan nasib sendiri.
120
00:17:57,165 --> 00:17:58,040
Bangun, anak-anak.
121
00:17:58,290 --> 00:18:02,790
Arakeswara, Sankeswara, India
telah memenangkan kemerdekaan.
122
00:18:03,040 --> 00:18:03,831
Kita mendapat kemerdekaan!
123
00:18:04,040 --> 00:18:05,165
Ibu? Apa itu benar? / Ya, nak.
124
00:18:05,665 --> 00:18:07,790
Ucapkan setelah aku.
Vande Mataram!
125
00:18:08,290 --> 00:18:09,665
Vande Mataram... / Vande Mataram!
126
00:18:09,831 --> 00:18:12,665
Vande Mataram... / Vande Mataram!
127
00:18:50,998 --> 00:18:52,373
Kau mendapat telepon dari saudaramu.
128
00:18:52,790 --> 00:18:53,540
Halo...
129
00:18:53,748 --> 00:18:55,915
Arka! / Kak, apa kabar?
130
00:18:56,123 --> 00:18:57,498
Jangan khawatirkan kami.
131
00:18:57,748 --> 00:18:59,248
Fokus pada pelatihan pilotmu.
132
00:18:59,415 --> 00:19:03,623
Sebagaimana nama ayah kita abadi
dalam sejarah Sangramnagar
133
00:19:03,873 --> 00:19:09,665
nama saudaraku juga akan terukir
selamanya di halaman sejarah India.
134
00:19:09,873 --> 00:19:13,748
Kak, kau selalu menempatkan
keluarga di atas dirimu sendiri
135
00:19:13,998 --> 00:19:16,123
dan bekerja keras untuk kita semua.
136
00:19:16,623 --> 00:19:19,873
Kau telah mengambil peran ayah untuk memikul
tanggung jawab keluarga kita.
137
00:19:20,040 --> 00:19:22,248
Aku tak tahu bagaimana aku
bisa membayar hutangku.
138
00:19:22,540 --> 00:19:26,123
Saudara tak hanya berbagi aset.
139
00:19:26,998 --> 00:19:30,748
Mereka berbagi darah yang
sama dan rahim yang sama.
140
00:19:31,540 --> 00:19:32,373
Benar, kak.
141
00:19:32,498 --> 00:19:34,415
Kak, aku lupa menyebutkan.
142
00:19:34,623 --> 00:19:35,998
Aku datang ke Dehradun bulan
depan. Aku ditempatkan disana.
143
00:19:36,165 --> 00:19:39,748
Tapi sebelum itu, aku ingin mengambil cuti
lima belas hari dan datang ke tempat kita.
144
00:19:39,915 --> 00:19:41,498
Aku akan pergi ke Dehradun
setelah bertemu denganmu dan ibu.
145
00:19:41,665 --> 00:19:44,373
Saudaraku kembali ke tempat
asalnya sebagai pilot terlatih.
146
00:19:44,623 --> 00:19:46,498
Aku selalu siap untuk menyambutmu.
147
00:19:46,748 --> 00:19:47,873
Semoga perjalananmu aman.
148
00:19:58,040 --> 00:20:04,415
Dewa Tari! O Dewa Tari!
149
00:20:43,123 --> 00:20:48,748
Aku tunduk padamu, melalui tarianku
150
00:20:55,123 --> 00:21:00,873
Aku bersujud, Tuhan Shankara
di depan kakimu
151
00:21:06,373 --> 00:21:12,123
Irama gelang kakiku
Dan sekilas kakiku adalah simbal
152
00:21:13,123 --> 00:21:17,165
Nada musik kecantikan adalah vokal
153
00:21:22,165 --> 00:21:27,290
Lagu, ritme dan tarian adalah
perwujudan dari Nataraja
154
00:21:28,123 --> 00:21:33,373
Lagu, kata, dan gayanya adalah
penghargaan untuk Nataraja
155
00:21:34,165 --> 00:21:39,498
Lagu, ritme dan tarian adalah
perwujudan dari Nataraja
156
00:21:40,123 --> 00:21:45,998
Lagu, kata, dan gayanya adalah
penghargaan untuk Nataraja
157
00:22:15,498 --> 00:22:21,373
Indah suara aum do re ma so juga inisiasi
158
00:22:22,123 --> 00:22:27,373
Jeritan kaki yang dihias...
sebuah perayaan musik
159
00:22:28,165 --> 00:22:33,498
Dunia akan menjadi nada dan
menampilkan dirinya di depan mata
160
00:22:34,040 --> 00:22:39,540
Ini adalah waktu yang kirim peluang
kombinasi gelang kaki menari ini
161
00:22:40,123 --> 00:22:45,873
Manis dan bersukacita
dan hati sedang berbunga
162
00:22:46,165 --> 00:22:50,748
Berkatmu aku merasakan semuanya
163
00:22:52,123 --> 00:22:57,748
Aku tunduk padamu, melalui tarianku
164
00:22:58,123 --> 00:23:03,498
Aku bersujud, Tuhan Shankara
di depan kakimu
165
00:23:03,665 --> 00:23:09,540
Irama gelang kakiku
Dan sekilas kakiku adalah simbal
166
00:23:10,123 --> 00:23:14,915
Nada musik kecantikan adalah vokal
167
00:23:20,623 --> 00:23:25,998
Lagu, ritme dan tarian adalah
perwujudan dari Nataraja
168
00:23:26,623 --> 00:23:31,915
Lagu, kata, dan gayanya adalah
penghargaan untuk Nataraja
169
00:23:32,623 --> 00:23:38,040
Lagu, ritme dan tarian adalah
perwujudan dari Nataraja
170
00:23:38,623 --> 00:23:44,540
Lagu, kata, dan gayanya adalah
penghargaan untuk Nataraja
171
00:24:18,498 --> 00:24:20,623
Wow! Luar biasa!
172
00:24:20,790 --> 00:24:25,290
Melihatmu menari seperti
melihat Nataraja yang menari.
173
00:24:25,540 --> 00:24:30,040
Ketika keberanian adalah simbol laki-laki,
174
00:24:30,748 --> 00:24:36,248
pendidikan, kerendahan hati, musik
dan tarian adalah simbol wanita.
175
00:24:36,498 --> 00:24:41,790
Ayah, ini adalah keberuntungan besarku
bahwa aku dilahirkan sebagai seorang gadis.
176
00:24:43,415 --> 00:24:50,123
Rudra! Biarkan Magala Joshi yang menjadikan
putriku penari hebat, dihormati dengan perhiasan.
177
00:24:50,373 --> 00:24:51,248
Baik, tuanku!
178
00:24:52,123 --> 00:24:58,415
Silsilah Veera Bahaddur memiliki sejarah
besar memerintah Amarapauri selama 400 tahun.
179
00:24:58,748 --> 00:25:02,498
Setelah kemerdekaan, raja harus
berpisah dengan kedaulatan mereka.
180
00:25:02,998 --> 00:25:06,123
Veera Bahaddur, yang ingin
merebut kembali kekuasaan,
181
00:25:06,331 --> 00:25:10,290
menemukan hambatan besar pada Dhaka
yang bergandengan tangan dengan Inggris.
182
00:25:10,290 --> 00:25:15,915
Setelah keluarnya Inggris,
Dhaka menguasai seluruh mafia.
183
00:25:16,456 --> 00:25:19,831
Dia menyerahkan India Utara
kepada adik laki-lakinya, Malik,
184
00:25:19,915 --> 00:25:25,290
India Selatan kepada ajudan dekatnya
Bhangira dan Amarapuram kepada Khalid.
185
00:25:25,540 --> 00:25:26,956
Menyerahkan kekuasaan politik Amarapuram
kepada Ghanshyam Pandey,
186
00:25:27,456 --> 00:25:28,373
dia pindah ke Eropa.
187
00:25:29,040 --> 00:25:32,456
Dengan menjaga
politik di bawah jempolnya,
188
00:25:32,456 --> 00:25:37,956
dia berkonsentrasi untuk mengangkut
Adivasis dari India sebagai budak ke barat.
189
00:25:37,998 --> 00:25:41,873
Pusat-pusat kekuatan politik di India
menggigil melihat kekejaman Dhaka.
190
00:25:42,081 --> 00:25:47,790
Perang geng pecah antara geng Veera
Bahaddur dan Ghanshyam Pandey.
191
00:26:15,239 --> 00:26:18,948
Putri Madhumita, kau
mendapat telepon.
192
00:26:27,198 --> 00:26:28,698
Halo? / Halo...
193
00:26:28,698 --> 00:26:36,198
Arikeswar, pilot kesayanganmu dalam pelatihan
dari Visakhapatnam, sedang berbicara.
194
00:26:36,448 --> 00:26:41,239
Putri Madhumati dari Amarapura
Dominion, satu-satunya cintamu, berbicara.
195
00:26:41,448 --> 00:26:44,698
Bila putri begitu berani berbicara padaku,
196
00:26:45,198 --> 00:26:48,364
aku yakin raja tak ada di istana.
197
00:26:48,573 --> 00:26:49,573
Memang.
198
00:26:49,823 --> 00:26:52,239
Untuk naik tahta Amarapuram,
199
00:26:53,073 --> 00:26:57,198
dia menyusun strategi seperti
biasa untuk kemenangannya.
200
00:26:57,448 --> 00:26:59,198
Putri Madhumita,
201
00:26:59,448 --> 00:27:05,198
aku pikir sudah cukup lama sejak aku
mendengar melodi gelang kakimu.
202
00:27:15,823 --> 00:27:22,989
Melodi yang aku dengar di jalanan
Amarapuram saat menjual bendera,
203
00:27:23,198 --> 00:27:27,198
berhembus seperti ombak
laut di Visakhapatnam...
204
00:27:27,364 --> 00:27:30,573
membawaku menyusuri jalan
kenangan masa kecil kami.
205
00:27:34,573 --> 00:27:44,489
Sang putri tersipu dan seluruh tempat
menyala dengan senyumnya
206
00:27:46,073 --> 00:27:51,823
Saat dia bergerak seperti
sungai, matanya tercengang
207
00:27:51,989 --> 00:27:56,864
Dia sangat cantik
Menarik mata jahat
208
00:27:57,073 --> 00:28:02,323
Pameran penuh warna adalah temannya
209
00:28:03,073 --> 00:28:07,448
Meminta seribu bintang padanya
210
00:28:08,864 --> 00:28:13,948
Meminta seribu bintang
211
00:28:17,614 --> 00:28:29,573
Radha... Radha... Radha
Aku adalah Radhamu
212
00:28:29,739 --> 00:28:40,573
Radha... Radha... Radha
Aku adalah Radhamu
213
00:28:40,823 --> 00:28:42,739
Radha...
214
00:29:18,614 --> 00:29:20,781
Itu selama pemilihan di negara itu.
215
00:29:21,489 --> 00:29:26,364
Ada persaingan ketat antara Veera
Bahaddur dan Ghanshyam Pandey.
216
00:29:37,364 --> 00:29:42,739
Dari Amarupupram sampai Kanyakumari,
nenek moyang kitalah yang berkuasa.
217
00:29:43,073 --> 00:29:45,323
Tapi setelah kemerdekaan...
218
00:29:45,531 --> 00:29:48,656
Sulit untuk memenangkan
kursi MLA sekalipun.
219
00:29:48,906 --> 00:29:52,448
Bendera partai kita telah berkibar di
Amarapuram selama dua puluh tahun.
220
00:29:52,656 --> 00:29:54,323
Itu akan terus berkibar.
221
00:29:54,531 --> 00:29:56,823
Garis keturunan kita tak
memiliki wibawa sekarang.
222
00:29:57,031 --> 00:29:58,573
Keberadaan kita dalam bahaya.
223
00:29:58,781 --> 00:30:01,698
Itu karena kita tak memiliki
kekuatan di tangan kita.
224
00:30:01,906 --> 00:30:05,531
Bahkan tujuh ton emas pun tak bisa menandingi
kesenangan yang diberikan oleh kekuatan.
225
00:30:05,781 --> 00:30:08,948
Amarapuram sekarang berada
di tangan setan bernama Khalid.
226
00:30:09,156 --> 00:30:14,156
Ghanashyam Pandey tetap menjadi menteri
selama 20 tahun hanya atas dukungannya.
227
00:30:14,406 --> 00:30:18,156
Tangan-tangan ini yang pernah memegang
pedang, sekarang menganggur.
228
00:30:18,656 --> 00:30:22,906
Dalam pemilu mendatang, kita
harus berkuasa, Tn. Bahaddur.
229
00:30:23,156 --> 00:30:26,906
Dalam demokrasi,
rakyat menjadi penguasa.
230
00:30:27,573 --> 00:30:29,906
Keluarga kerajaan tak penting.
231
00:30:30,531 --> 00:30:32,531
Aku telah menerima
beberapa informasi.
232
00:30:33,156 --> 00:30:36,406
Veer Bahaddur telah
menyerukan rapat.
233
00:30:36,573 --> 00:30:42,281
Anggota keluarga kerajaan siap menghabiskan
jumlah berapa pun untuk kekuasaan.
234
00:30:42,448 --> 00:30:48,906
Kalian semua harus bersaing dari partai Veera
Sena dan memenangkan kursi.
235
00:30:56,281 --> 00:30:59,156
Jadi, Bahaddur mengikuti pemilu?
236
00:31:01,781 --> 00:31:06,531
Saat kau menyatukan semua sedotan,
dan menenunnya menjadi seutas tali,
237
00:31:07,156 --> 00:31:09,448
itu bahkan bisa mengikat
seekor gajah, Masood!
238
00:31:12,823 --> 00:31:17,156
Memenangkan pemilu melawan
Pandey adalah khayalan.
239
00:31:17,323 --> 00:31:21,531
Sulit menghadapi Malik yang gusar
dengan dukungan Bangira.
240
00:31:21,698 --> 00:31:24,698
Kita tak mampu menghadapi
setan seperti Khalid.
241
00:31:24,906 --> 00:31:28,906
Sekarang, bagaimana kita bisa menghadapi
paus seperti Bangira, Tn. Bahaddur?
242
00:31:29,073 --> 00:31:32,031
Apa kau menyadari apa yang akan terjadi
bila kita kehilangan Amarapuram?
243
00:31:32,198 --> 00:31:34,656
Kita akan mendengar suara Bhangira.
244
00:31:35,073 --> 00:31:37,156
Malik akan keluar.
245
00:31:37,948 --> 00:31:40,573
Dhaka akan menemukan senjata.
246
00:31:41,323 --> 00:31:44,156
Maka kita akan menghadapi
bukan hanya kekalahan.
247
00:31:44,323 --> 00:31:45,698
Tapi kematian juga.
248
00:31:45,906 --> 00:31:51,073
Bila itu tak mau terjadi, putramu Sardar
harus datang ke sini dari Dubai.
249
00:31:51,906 --> 00:31:56,656
Mari kita buat dia bersaing dalam
pemilu Amarapuram kali ini.
250
00:31:59,781 --> 00:32:05,073
Untuk mendapatkan ramuan,
kita harus mentolerir efek racun.
251
00:32:08,031 --> 00:32:13,406
Kau tak perlu gunung berapi
untuk membakar hutan.
252
00:32:14,823 --> 00:32:17,531
Satu percikan api sudah cukup.
253
00:32:18,781 --> 00:32:22,531
Kita harus memenangkan Amarapuram bagaimana pun kali ini.
254
00:32:22,781 --> 00:32:25,448
Partai kita akan menjadi pemenang.
255
00:32:25,656 --> 00:32:28,656
Putraku akan mendarat
di sini besok dari Dubai.
256
00:32:28,823 --> 00:32:31,531
Tidak akan ada hujan uang di Amarapuram.
257
00:32:31,698 --> 00:32:34,156
Akan ada sungai darah.
258
00:32:37,281 --> 00:32:47,114
Sang putri tersipu dan seluruh tempat
menyala dengan senyumnya
259
00:32:48,698 --> 00:32:54,573
Saat dia bergerak seperti sungai,
matanya tercengang
260
00:32:54,864 --> 00:32:59,948
Dia sangat cantik menarik mata jahat
261
00:33:00,114 --> 00:33:05,073
Pameran penuh warna adalah temannya
262
00:33:05,739 --> 00:33:09,448
Minta seribu bintang padanya
263
00:33:13,531 --> 00:33:17,406
Bagaimana kau bisa tinggal begitu lama
di Visakhapatnam tanpaku, Arka?
264
00:33:17,573 --> 00:33:20,031
Meskipun kau di sini dan aku di sana,
265
00:33:20,656 --> 00:33:25,281
ketika kita melihat ke atas,
kita melihat bulan yang sama.
266
00:33:47,656 --> 00:33:49,948
Ini bukan hanya denting gelang kakimu.
267
00:33:50,531 --> 00:33:53,656
Ketika kau berjalan
dengan ini, denting itu...
268
00:33:55,073 --> 00:33:57,781
adalah detak jantungku, Putri.
269
00:34:22,448 --> 00:34:24,948
Tidak peduli di mana aku
berada atau bagaimana aku,
270
00:34:25,906 --> 00:34:28,031
tak peduli seberapa jauh darimu,
271
00:34:29,448 --> 00:34:34,448
aku akan selalu mendengar
suara gelang kakimu.
272
00:34:35,198 --> 00:34:37,198
Tolong dijaga, Putri.
273
00:34:48,573 --> 00:34:54,281
Veera Bahaddur bermimpi duduk
di singgasana politik Amarapuram.
274
00:34:54,364 --> 00:34:57,323
Tapi dia sadar bahwa singgasana itu
memiliki pedang tajam di atasnya.
275
00:34:57,656 --> 00:34:59,948
Nama pedang itu adalah Khalid.
276
00:35:00,948 --> 00:35:25,948
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
277
00:35:31,281 --> 00:35:32,781
Salam, Putri!
278
00:35:33,531 --> 00:35:35,781
Kau datang ke rumahku?
279
00:35:35,823 --> 00:35:38,531
Aku akan datang ke sana
seandainya kau memanggilku.
280
00:35:39,198 --> 00:35:40,906
Ibu, tolong jangan khawatir.
281
00:35:41,156 --> 00:35:43,156
Aku datang untuk
berbicara denganmu.
282
00:35:44,906 --> 00:35:47,281
Denganku? / Mari.
Silakan, ayo duduk.
283
00:35:48,156 --> 00:35:49,448
Silakan duduk.
284
00:35:53,906 --> 00:35:58,281
Aku datang untuk
memberitahumu sesuatu.
285
00:36:02,156 --> 00:36:04,281
Pertama, terimalah manisan ini.
286
00:36:04,906 --> 00:36:06,114
Sebenarnya....
287
00:36:06,114 --> 00:36:08,198
Aku tak mengerti.
288
00:36:10,323 --> 00:36:13,114
Arkeswara! Sankeswara!
289
00:36:15,573 --> 00:36:16,614
Datang, ibu.
290
00:36:16,614 --> 00:36:17,573
Cepat, anak-anak.
291
00:36:17,573 --> 00:36:18,739
Ada apa, ibu?
292
00:36:18,739 --> 00:36:21,448
Putri ada di sini. / Ibu, masalahnya...
293
00:36:21,823 --> 00:36:23,864
Kakak! Kakak! Satu
menit. Datanglah kemari.
294
00:36:24,073 --> 00:36:25,198
Kakak, kakak! Ibu memanggilmu.
/ Apa yang telah terjadi?
295
00:36:25,448 --> 00:36:26,739
Silakan, pergi, kakak. Cepat
pergi. Seseorang datang.
296
00:36:26,948 --> 00:36:28,989
Siapa itu? / Sankeswara!
297
00:36:28,989 --> 00:36:33,198
Putri datang ke sini dan
ingin berbicara denganku.
298
00:36:33,739 --> 00:36:35,239
Tolong tanya apa itu.
299
00:36:35,448 --> 00:36:37,323
Kenapa dia datang ke sini tiba-tiba?
300
00:36:37,573 --> 00:36:39,864
Putramu Arka dan aku...
301
00:36:41,364 --> 00:36:42,989
jatuh cinta.
302
00:36:45,031 --> 00:36:51,031
Aku berharap pernikahan kami akan
dilakukan dengan restu dan berkatmu.
303
00:36:51,698 --> 00:36:54,406
Arka! Mengapa kau bersembunyi di sini
seperti pencuri? / Itu, aku tak tahu, kak.
304
00:36:54,573 --> 00:36:56,656
Ayo. Ayo! Keluar. Ayo. / Aku
benar-benar tak tahu, kakak.
305
00:36:56,823 --> 00:36:59,156
Dengarkan aku, kakak.
Kakak. Kakak! / Keluar.
306
00:37:03,198 --> 00:37:07,323
Aku tak menemukan seseorang dengan
hati yang begitu mulia dan karakter yang hebat.
307
00:37:07,531 --> 00:37:11,448
Aku beruntung menikah dengan putramu.
308
00:37:14,281 --> 00:37:16,281
Ibu, pernikahan kami
hanya setelah kakak.
309
00:37:16,448 --> 00:37:17,823
Benar, kakak?
310
00:37:19,281 --> 00:37:22,156
Putramu sangat pemalu.
311
00:37:22,406 --> 00:37:25,989
Aku tahu bahwa dia tak akan berbicara
denganmu tentang pernikahan kami.
312
00:37:27,198 --> 00:37:29,948
Itu sebabnya aku memberanikan diri untuk
membicarakan hal ini denganmu.
313
00:37:33,406 --> 00:37:34,531
Tolong, berkati kami.
314
00:37:40,489 --> 00:37:42,573
Ya Tuhan! Kau satu-satunya penyelamat!
315
00:37:56,281 --> 00:37:57,906
Vardanna!
316
00:37:58,073 --> 00:38:00,031
Payung ini tak bisa diperbaiki.
317
00:38:00,281 --> 00:38:02,906
Sangat terkejut!
318
00:38:03,073 --> 00:38:05,406
Aku akan menikah.
319
00:38:06,031 --> 00:38:08,948
Aku dikirim untuk memperbaiki payung ini.
320
00:38:09,573 --> 00:38:14,906
Tuan, memperbaiki
payung ini tak mungkin.
321
00:38:15,073 --> 00:38:16,656
Aku akan melakukan ini.
322
00:38:16,906 --> 00:38:20,031
Aku akan memberimu payung baru.
323
00:38:20,781 --> 00:38:23,406
Selamat menikah!
324
00:38:23,573 --> 00:38:24,823
Ayo. Buka payungnya.
325
00:38:25,031 --> 00:38:26,323
Dapatkan naungan.
326
00:38:26,531 --> 00:38:28,948
Payung bagus. Sampai
jumpa. / Tetap cinta.
327
00:39:31,781 --> 00:39:34,448
Pak, Sardar telah mendarat.
328
00:39:48,323 --> 00:39:50,114
Hei, Sardar!
329
00:40:33,739 --> 00:40:35,073
Alamak!
330
00:41:04,198 --> 00:41:05,073
Hei!
331
00:41:05,323 --> 00:41:08,948
Kami adalah raja Amarapuram.
332
00:41:14,823 --> 00:41:18,948
Kami adalah kremator
di sini dan pengubur.
333
00:41:32,031 --> 00:41:36,448
Tidak ada seorang pun di Amarapuram
yang dapat menanyai kami.
334
00:41:36,989 --> 00:41:38,448
Ada yang punya nyali
untuk melakukannya?
335
00:41:39,698 --> 00:41:41,323
Siapa pun?
336
00:41:46,698 --> 00:41:47,948
Hei!
337
00:42:26,239 --> 00:42:26,948
Ada seseorang disana.
338
00:43:09,323 --> 00:43:10,864
Ibu! Ibu, aku tak melakukan kesalahan.
339
00:43:11,073 --> 00:43:12,989
Aku melakukan keadilan. Aku
membunuh setan. / Dengarkan aku.
340
00:43:14,239 --> 00:43:16,489
Ini. Ambil ini dan pergi jauh. / Ibu! Ibu?
341
00:43:16,489 --> 00:43:19,948
Aku takut setan-setan itu
akan datang dan membunuhmu.
342
00:43:19,948 --> 00:43:21,573
Aku tak melakukan
kesalahan apa pun, Ibu.
343
00:43:21,614 --> 00:43:23,406
Tidak mungkin aku akan ditangkap.
344
00:43:24,198 --> 00:43:28,739
Aku telah berjanji pada ayahmu bahwa aku
akan menjagamu selama masa-masa sulit.
345
00:43:28,739 --> 00:43:30,906
Tolong pergilah. / Ibu... Arka!
Setidaknya kau memberitahunya.
346
00:43:30,906 --> 00:43:34,239
Ibu, apa yang membuatmu begitu khawatir?
/ Arka, jangan katakan apa-apa.
347
00:43:35,156 --> 00:43:36,364
Sankeswara...
348
00:43:36,364 --> 00:43:39,281
Tolong pergilah. Aku mohon
padamu. Tolong pergilah.
349
00:43:39,281 --> 00:43:41,156
Ibu, jangan. Ibu, ibu...
dengarkan aku...
350
00:43:47,531 --> 00:43:50,406
Hukum sedang menunggu
di depan pintumu.
351
00:43:50,989 --> 00:43:55,114
Jangan buka pintu belakang
untuk melindungi putramu.
352
00:43:55,281 --> 00:43:57,239
Ada orang tanpa ampun di sana.
353
00:43:57,489 --> 00:43:59,406
Mereka akan menerobosnya.
354
00:43:59,573 --> 00:44:02,073
Dengar. Kau berpendidikan.
355
00:44:02,239 --> 00:44:03,948
Kau berada di layanan pemerintah.
356
00:44:04,114 --> 00:44:05,364
Mengapa kau tak menjelaskan
kepada mereka?
357
00:44:05,573 --> 00:44:06,573
Ya, ibu.
358
00:44:06,823 --> 00:44:08,198
Inspektur benar.
359
00:44:08,364 --> 00:44:10,323
Kita harus mematuhi hukum.
360
00:44:10,573 --> 00:44:12,198
Mari kita serahkan kakak
ke polisi. / Tidak.
361
00:44:12,448 --> 00:44:15,364
Aku tak akan menyerahkan
Shankeswara ke polisi. Tidak.
362
00:44:15,573 --> 00:44:19,573
Dengar. Hukum ada
untuk melindungi kebaikan.
363
00:44:19,948 --> 00:44:23,198
Jangan mengira kami akan
memenjarakan putramu selamanya.
364
00:44:23,448 --> 00:44:26,823
Dapatkan jaminan sesegera mungkin
dan bawa pulang putramu.
365
00:44:28,073 --> 00:44:29,948
Ya, ibu. Aku akan menjamin dia keluar.
366
00:44:30,198 --> 00:44:32,323
Aku akan membawanya
kembali tanpa terluka. / Tidak!
367
00:44:32,573 --> 00:44:34,198
Bu, pikirkan masa depannya.
368
00:44:34,448 --> 00:44:35,573
Kita harus tunduk di hadapan hukum.
369
00:44:35,739 --> 00:44:36,948
Tolong mengerti aku.
370
00:44:37,114 --> 00:44:37,823
Kakak, berikan sini.
371
00:44:38,073 --> 00:44:39,948
Ibu... tolong ambil.
Tolong ambil. Pegang.
372
00:44:40,114 --> 00:44:42,073
Tidak ada yang akan
terjadi. Aku ada untuknya.
373
00:44:42,448 --> 00:44:43,698
Kakak.
374
00:44:43,864 --> 00:44:45,448
Ayo. Ayo, kakak.
375
00:44:45,698 --> 00:44:50,198
Aku akan menyiapkan uang jaminan dan membawamu
kembali dengan selamat. / Shankeswara...
376
00:45:01,281 --> 00:45:06,281
Pembunuhan Sardar sebelum pemilu
memusingkan Komando Tinggi.
377
00:45:06,614 --> 00:45:09,739
Ghanshyam Pandey berdiri
menghadapi masalah besar.
378
00:45:10,364 --> 00:45:14,531
Untuk pertama kalinya, keluarga kerajaan
memiliki harapan untuk memenangkan pemilu.
379
00:46:00,989 --> 00:46:03,989
Pak Khalid mengeluarkan dekrit.
380
00:46:04,239 --> 00:46:07,781
Bila ada yang menentangnya,
381
00:46:07,906 --> 00:46:11,906
setiap rumah akan berubah menjadi kuburan.
382
00:46:13,864 --> 00:46:17,989
Tidak ada yang akan
menghentikan darah mengalir.
383
00:46:22,031 --> 00:46:24,573
Tidak ada ruang yang
cukup untuk penguburan.
384
00:46:40,156 --> 00:46:42,698
Jadi, kau mendapat jaminan?
385
00:46:46,906 --> 00:46:49,781
Apa kau datang untuk menjemput putramu?
386
00:46:52,406 --> 00:46:54,031
Apa ini?
387
00:46:54,781 --> 00:46:57,656
Kau datang dengan tangan kosong?
388
00:46:58,364 --> 00:47:06,906
Aku tak melihat karangan
bunga atau drum.
389
00:47:09,864 --> 00:47:12,323
Kau adalah adiknya, bukan?
390
00:47:12,698 --> 00:47:18,198
Setidaknya kau bisa
membelikannya kereta.
391
00:47:22,448 --> 00:47:24,531
Jaleel!
392
00:47:27,198 --> 00:47:29,406
Kirim dia keluar.
393
00:47:56,781 --> 00:47:59,531
Sebelum darah ini menjadi dingin,
394
00:47:59,781 --> 00:48:05,031
aku akan menunjukkan kepada Amarapuram
nasib orang yang membunuh putraku!
395
00:48:13,239 --> 00:48:20,698
Ada pemerintah untuk membantumu.
Itu dikendalikan oleh Pak Khalid.
396
00:48:46,231 --> 00:48:50,898
Kau berjanji untuk melindungi
saudaraku dan membunuhnya, pak.
397
00:48:51,106 --> 00:48:53,481
Apa saudaramu seorang
pejuang kemerdekaan?
398
00:48:53,731 --> 00:48:55,856
Dia membunuh seseorang.
399
00:48:56,023 --> 00:48:58,023
Dan seseorang membunuhnya.
400
00:48:58,231 --> 00:49:00,856
Itu setimpal. Gayung bersambut.
401
00:49:01,023 --> 00:49:02,356
Pergi.
402
00:49:02,898 --> 00:49:05,148
Kenapa kau masih berdiri
di sini dan menatapku?
403
00:49:05,356 --> 00:49:08,731
Kakakmu mengaum seperti singa.
404
00:49:08,898 --> 00:49:11,606
Kenapa kau takut seperti kucing?
405
00:49:11,773 --> 00:49:13,356
Aku ragu.
406
00:49:13,606 --> 00:49:16,523
Apa kalian berdua lahir
dari ayah yang sama?
407
00:49:16,731 --> 00:49:18,481
Cari tahu dari ibumu.
408
00:49:27,439 --> 00:49:30,064
Dia akan bertanya pada ibunya.
409
00:49:30,064 --> 00:49:30,898
Tunjukkan!
410
00:49:33,481 --> 00:49:35,356
Ibu?
411
00:49:47,856 --> 00:49:53,606
Ayahmu, Amareswara, menyerahkan
nyawanya untuk kemerdekaan negara ini.
412
00:49:53,856 --> 00:49:55,731
Aku bangga padanya.
413
00:49:57,856 --> 00:50:02,856
Kakakmu, Sankeswara, kehilangan
nyawanya melawan ketidakadilan.
414
00:50:03,231 --> 00:50:05,148
Aku juga bangga padanya.
415
00:50:07,273 --> 00:50:09,106
Tanpa keberanian mereka,
416
00:50:09,106 --> 00:50:14,939
bagaimana kau bisa bertahan dalam masyarakat dasar
yang percaya secara membabi buta pada hukum ini?
417
00:50:22,856 --> 00:50:26,606
Aku akan memenggal kepala orang
yang membunuh kakakku, ibu.
418
00:50:32,106 --> 00:50:34,523
Apa saudaramu seorang
pejuang kemerdekaan?
419
00:50:34,648 --> 00:50:39,356
Aku ragu. Apa kau
lahir dari ayahmu?
420
00:51:00,856 --> 00:51:04,064
Seperti satu percikan api yang berubah menjadi
kobaran api liar yang membakar hutan,
421
00:51:04,689 --> 00:51:08,564
setiap langkah hasratnya berubah
menjadi api dendam.
422
00:51:09,023 --> 00:51:11,523
Melakukan kejahatan bukanlah niatnya.
423
00:51:12,231 --> 00:51:15,106
Membunuh orang lain bukanlah tujuannya.
424
00:51:15,189 --> 00:51:19,564
Namun takdir membuatnya
melakukan keduanya.
425
00:51:56,648 --> 00:51:59,148
Orang kita dipenggal di Amarapuram.
426
00:51:59,606 --> 00:52:00,856
Apa kau tahu nilai kepala itu?
427
00:52:01,481 --> 00:52:04,648
Bila Komando Tinggi mendengar
ini, kepala kita akan menggelinding.
428
00:52:05,231 --> 00:52:10,481
Pak, dia akan dibunuh hari
ini juga di penjara itu.
429
00:53:08,689 --> 00:53:10,898
Ini Fiaz alias Target.
430
00:53:11,481 --> 00:53:14,314
Dia membesarkan balas
dendam setiap saat.
431
00:53:20,648 --> 00:53:25,398
Satu-satunya targetnya adalah membunuh Khalid
yang membacok ayahnya hingga mati seperti binatang.
432
00:53:26,023 --> 00:53:31,273
Itu sebabnya dia menjadi gangster dengan geng
yang dimenangkannya dan sedang menunggu.
433
00:53:38,273 --> 00:53:40,814
Kau menyentuh khaki
yang dilindungi oleh mafia.
434
00:53:41,023 --> 00:53:44,189
Aku memberi tahumu sebelumnya.
Beristirahat dalam damai.
435
00:53:47,189 --> 00:53:48,356
Apa kasusmu?
436
00:53:48,564 --> 00:53:50,064
Pembunuhan setengah, pak.
437
00:53:50,273 --> 00:53:53,314
Mengapa kau melakukan pembunuhan
setengah dan membuat para dokter sibuk?
438
00:53:53,523 --> 00:53:56,523
Membunuhlah secara penuh dan sediakan
pekerjaan untuk penggali kubur,
439
00:53:56,689 --> 00:53:58,314
toko bunga dan kremator.
440
00:53:58,523 --> 00:54:00,273
Biarkan dia bergabung dengan
geng. / Pak.
441
00:54:05,356 --> 00:54:07,106
Apa kasusmu?
442
00:54:07,856 --> 00:54:09,314
Jawab.
443
00:54:09,981 --> 00:54:11,689
Kasus apa yang membawamu ke sini?
444
00:54:13,314 --> 00:54:16,189
Tindakan berbicara lebih keras
di mana tak ada kata-kata.
445
00:54:16,231 --> 00:54:19,731
Kamar kecilku akan
bersinar rapi seperti pin.
446
00:54:22,648 --> 00:54:23,398
Ambil.
447
00:54:29,981 --> 00:54:33,064
Aku pikir dia tak memiliki
kebiasaan membawa ember.
448
00:55:14,314 --> 00:55:15,314
Madhumati!
449
00:55:16,314 --> 00:55:17,523
Mengapa kau di sini?
450
00:55:17,689 --> 00:55:19,023
Aku jatuh cinta padamu, Arka.
451
00:55:20,148 --> 00:55:21,523
Itu sebabnya aku di sini.
452
00:55:21,773 --> 00:55:23,189
Tangan ini telah
membunuh seseorang.
453
00:55:23,398 --> 00:55:25,148
Aku bisa menghilangkan noda darah,
454
00:55:25,398 --> 00:55:27,564
tapi label kriminal tak akan hilang.
455
00:55:28,148 --> 00:55:31,773
Semua orang membuat
kesalahan karena keadaan.
456
00:55:32,023 --> 00:55:34,398
Bukan niatmu untuk membunuhnya.
457
00:55:35,064 --> 00:55:36,273
Aku menyadari hal ini, Arka.
458
00:55:36,523 --> 00:55:38,064
Aku sekarang seorang kriminal.
459
00:55:38,273 --> 00:55:40,773
Dunia menatapku
berbeda, Madhumati.
460
00:55:40,939 --> 00:55:43,648
Aku tak peduli
dengan yang lain, Arka.
461
00:55:44,523 --> 00:55:46,523
Kau penting bagiku.
462
00:55:47,564 --> 00:55:50,314
Mimpi yang kita miliki
bersama lebih penting.
463
00:55:51,814 --> 00:55:53,939
Aku sedang bermain api sekarang.
464
00:55:54,773 --> 00:55:57,273
Hidupku akan penuh bahaya kelak.
465
00:55:59,023 --> 00:56:02,064
Kau tak seharusnya berjalan denganku di
jalan berbahaya seperti itu, Madhumati.
466
00:56:03,523 --> 00:56:07,314
Silakan temukan pria
yang baik dan menikah.
467
00:56:09,648 --> 00:56:15,523
Alih-alih berjalan di atas ranjang mawar
dengan seseorang yang tak kucintai,
468
00:56:15,773 --> 00:56:20,981
mengadili bahaya akan memberiku
lebih banyak kedamaian.
469
00:56:35,731 --> 00:56:39,023
Ibu, aku merasa lapar.
470
00:56:58,648 --> 00:57:02,273
Dihadapkan dengan pistol,
dia melompat ke dalam api.
471
00:57:02,481 --> 00:57:03,856
Dia akan terbakar bila tetap di dalam.
472
00:57:04,231 --> 00:57:05,731
Dan dia akan ditembak
bila dia melangkah keluar.
473
00:57:06,773 --> 00:57:10,773
Merupakan kebajikan untuk mengulurkan
tangan kepada orang yang tenggelam.
474
00:57:11,231 --> 00:57:11,856
Tapi ingat ini.
475
00:57:12,273 --> 00:57:17,356
Tidak benar membantunya ketika
kau tahu kau akan tenggelam juga.
476
00:57:17,439 --> 00:57:20,564
Karena Khalid adalah monster.
477
00:57:25,564 --> 00:57:26,439
Ramaiah!
478
00:57:26,648 --> 00:57:27,773
Pak?
479
00:57:28,731 --> 00:57:31,481
Empat puluh orang ingin masuk
bersama pada hari yang sama.
480
00:57:31,981 --> 00:57:32,898
Apa kau tahu kenapa?
481
00:57:33,356 --> 00:57:34,773
Aku gagal paham, pak.
482
00:57:35,523 --> 00:57:37,106
Aku merasa ada sesuatu
yang akan datang.
483
00:57:38,481 --> 00:57:39,606
Awasi.
484
00:57:40,356 --> 00:57:41,273
Oke, pak.
485
00:57:53,231 --> 00:57:55,523
Pak! / Ada apa?
486
00:57:55,731 --> 00:57:57,648
Bali datang ke penjara, pak.
487
00:58:02,898 --> 00:58:04,314
Peringatan! Peringatan! Peringatan!
488
00:58:04,648 --> 00:58:05,814
Ya pak. / Ya, pak.
489
00:58:05,814 --> 00:58:08,023
Jaga tahanan tetap terkunci
di sel mereka.
490
00:58:08,189 --> 00:58:09,189
Oke, pak. Disalin.
491
00:58:30,564 --> 00:58:31,231
Tunggu, bung.
492
00:58:31,231 --> 00:58:34,148
Pak, aku mendengar
Bali datang ke penjara.
493
00:58:42,648 --> 00:58:44,356
Hei, Bali akan masuk penjara.
494
00:58:44,523 --> 00:58:46,231
Pergi dan sembunyi
di selmu. / Cepat!
495
00:58:46,981 --> 00:58:49,689
Semua tahanan sudah
kembali ke selnya, pak. Ganti.
496
00:58:50,731 --> 00:58:53,231
Bali memasuki penjara malam ini.
497
00:58:53,439 --> 00:58:57,189
Satu-satunya tugas kita adalah
menghentikan Bali masuk penjara.
498
00:58:57,439 --> 00:58:58,231
Ya, pak!
499
00:59:00,814 --> 00:59:02,356
Sudahkah kau memasukkan
semua tahanan ke dalam sel?
500
00:59:02,481 --> 00:59:03,856
Dia memiliki sejarah
panjang di belakangnya.
501
00:59:04,023 --> 00:59:07,856
Bahkan polisi tak akan tahu berapa banyak
kepala yang akan dia bawa begitu dia masuk.
502
00:59:08,023 --> 00:59:09,481
Semua orang bergerak,
cepat. / Baik, pak!
503
00:59:21,023 --> 00:59:22,481
Sudahkah kau mengamankan
gerbang dengan rapat?
504
00:59:22,731 --> 00:59:23,856
Semua gerbang ditutup, pak. Ganti.
505
00:59:24,481 --> 00:59:25,773
Kau memiliki penjagaan
yang ketat, bukan?
506
00:59:25,814 --> 00:59:27,606
Kami telah memperketat
keamanan, pak.
507
00:59:34,814 --> 00:59:36,981
Bali kita datang.
508
00:59:37,356 --> 00:59:40,606
Hari ini akan menandai akhir dari Arka.
509
00:59:40,648 --> 00:59:41,648
Apa kalian waspada? / Ya, pak.
510
00:59:41,648 --> 00:59:41,981
Bagus.
511
00:59:47,606 --> 00:59:48,814
Ada pemadaman listrik.
512
00:59:48,939 --> 00:59:50,481
Hidupkan genset
segera. / Ya, pak!
513
01:01:11,981 --> 01:01:14,314
Tubuh Arkeswara ada di sini.
514
01:01:15,773 --> 01:01:17,023
Bos.
515
01:01:17,481 --> 01:01:18,814
Apa yang telah terjadi?
516
01:02:20,814 --> 01:02:45,814
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
517
01:04:40,564 --> 01:04:43,731
Aku sedang mencari seorang pemburu.
518
01:04:43,731 --> 01:04:47,731
Pak, Raja Veera Bahaddur
mencoba menyelamatkan Arka.
519
01:04:48,398 --> 01:04:52,231
Tapi yang kita temukan
adalah juara perang.
520
01:04:55,231 --> 01:05:02,064
Bila Arka mendapat jaminan
dan keluar, habisi dia di sana.
521
01:05:02,189 --> 01:05:04,856
Aku bersumpah kepada Tuhan!
Aku akan membunuhnya hari ini.
522
01:05:04,981 --> 01:05:06,189
Bergerak!
523
01:05:11,564 --> 01:05:12,106
Pak,
524
01:05:12,745 --> 01:05:14,120
aku sudah berbicara dengan
anak buahku di luar.
525
01:05:14,620 --> 01:05:15,745
Tinggal bersama
mereka selama seminggu.
526
01:05:16,287 --> 01:05:18,370
Kita akan keluar minggu
depan dengan jaminan.
527
01:05:19,120 --> 01:05:22,745
Entah karena hasrat Veera Bahaddur
untuk mendirikan kembali kerajaannya,
528
01:05:23,329 --> 01:05:27,079
atau karena dia menemukan pemburu
hebat yang bisa memburu musuhnya,
529
01:05:27,662 --> 01:05:30,912
atau karena keputusan
yang dibuat oleh putrinya...
530
01:05:31,662 --> 01:05:32,787
Arka mendapat jaminan.
531
01:05:35,287 --> 01:05:39,954
Latihan seumur hidup tak akan cukup
bagi seorang pria untuk menjadi mulia.
532
01:05:40,912 --> 01:05:44,537
Tapi untuk menjadi kasar, yang
diperlukan hanyalah satu menit.
533
01:05:46,912 --> 01:05:50,287
Api agresi tak menerangi kehidupan.
534
01:05:51,412 --> 01:05:53,162
Itu akhirnya membakar masa depan.
535
01:05:54,704 --> 01:05:56,287
Kau tau semuanya.
536
01:05:57,329 --> 01:05:59,287
Aku rasa kau tak perlu
penjelasan lebih panjang.
537
01:06:01,537 --> 01:06:06,829
Mulai sekarang, kakiku akan
mengikuti setiap langkahmu.
538
01:06:07,037 --> 01:06:07,787
Jangan lupakan itu.
539
01:06:07,954 --> 01:06:09,454
Setelah pengadilan
memberikan putusan,
540
01:06:09,620 --> 01:06:11,870
mari kita berdua pergi ke
suatu tempat yang jauh...
541
01:06:11,954 --> 01:06:13,287
dan menjalani hidup bahagia.
542
01:06:13,620 --> 01:06:16,537
Sampai saat itu,
dalam keadaan apa pun,
543
01:06:17,079 --> 01:06:18,787
kau usahakan tak kehilangan kesabaranmu.
544
01:06:19,787 --> 01:06:21,162
Bergerak, bergerak. Cepat!
545
01:06:39,204 --> 01:06:40,787
Kami adalah anak buah Target.
546
01:06:41,037 --> 01:06:43,329
Tolong, ikut kami, pak.
/ Tolong jangan pergi.
547
01:06:44,912 --> 01:06:45,537
Tolong.
548
01:06:48,037 --> 01:06:50,204
Kau tak aman untuk
bersama bapak sekarang.
549
01:06:50,537 --> 01:06:51,162
Tolong ikut dengan kami, pak.
550
01:06:52,829 --> 01:06:53,787
Mereka benar, Nn. Madhumati.
551
01:06:54,579 --> 01:06:56,662
Tidak aman bagimu untuk
bersamaku sekarang.
552
01:06:56,829 --> 01:06:58,537
Silakan pulang. Aku akan
bertemu denganmu lagi.
553
01:06:58,954 --> 01:06:59,912
Arka!
554
01:07:00,162 --> 01:07:00,954
Tolong!
555
01:07:03,329 --> 01:07:03,954
Arka!
556
01:07:07,662 --> 01:07:08,412
Arka, tunggu!
557
01:07:12,120 --> 01:07:12,745
Arka!
558
01:08:31,636 --> 01:08:34,427
Dengan darah Arkeswara yang
tertumpah di Amarapuram hari itu,
559
01:08:34,677 --> 01:08:38,177
sejarah baru pertumpahan
darah telah dimulai.
560
01:08:38,886 --> 01:08:40,802
Setelah serangan Khalid,
561
01:08:41,261 --> 01:08:43,344
Arakeswara yang begitu jauh di
Amarapuram, pergi ke pengasingan.
562
01:08:43,844 --> 01:08:46,844
Sekitar waktu yang sama, Target menerima
jaminan dan pergi menemui Arkeswara.
563
01:08:54,677 --> 01:08:58,886
Bunuh semua orang yang berhubungan dengan Arka tak
peduli siapa mereka atau di mana pun mereka berada.
564
01:09:04,511 --> 01:09:06,844
Apa yang terjadi di Lingkar
Amarapuram bukanlah baku tembak.
565
01:09:07,594 --> 01:09:08,969
Itu adalah hujan peluru.
566
01:09:11,386 --> 01:09:14,969
Sebuah mobil Ambassador berubah menjadi
memo membunuh 4 anak muda...
567
01:09:15,219 --> 01:09:20,386
dan bila jantungmu masih berdetak, kau
pasti memiliki kekuatan yang luar biasa.
568
01:09:20,969 --> 01:09:22,844
Aku ingin melihat ibuku.
569
01:10:10,302 --> 01:10:11,677
Sentimen ibu?
570
01:10:12,469 --> 01:10:15,927
Selama beberapa hari, lupakan
kau adalah anak yang hebat.
571
01:10:16,552 --> 01:10:19,427
Khalid mungkin akan
membunuhmu kapan saja.
572
01:10:20,802 --> 01:10:23,302
'Kapan saja'... kenapa kita
tak bisa membunuhnya?
573
01:10:27,302 --> 01:10:29,552
Orang yang sekarat akan takut.
574
01:10:34,177 --> 01:10:35,677
Bukan si pembunuh.
575
01:10:40,469 --> 01:10:43,552
Apa dia punya tender
untuk membunuh kita?
576
01:10:54,436 --> 01:10:57,811
Apa arti pedang yang ditempa dalam perawatan
api yang tenggorokannya akan robek?
577
01:11:40,394 --> 01:11:46,811
Mayatmu seharusnya digantung
di Lingkar Amarapuram hari ini.
578
01:12:00,311 --> 01:12:01,019
Tapi...
579
01:12:04,436 --> 01:12:07,769
Malah mayat ini digantung.
580
01:12:14,436 --> 01:12:18,477
Dunia bawah seperti gelombang laut.
581
01:12:19,102 --> 01:12:22,436
Gelombang baru maju
sementara yang lama surut.
582
01:12:23,227 --> 01:12:26,436
Namamu tertulis di biji-bijian
yang kau makan hari ini.
583
01:12:27,436 --> 01:12:28,186
Tapi besok?
584
01:12:29,936 --> 01:12:31,186
Tidak ada jaminan.
585
01:12:33,936 --> 01:12:36,811
Aku yakin ini juga berlaku untuk
makanan di piring Khalid?
586
01:13:06,311 --> 01:13:09,352
Pahat cukup untuk memotong batu.
587
01:13:10,311 --> 01:13:12,227
Tapi untuk meruntuhkan bukit?
588
01:13:13,686 --> 01:13:14,561
Apa yang kau butuhkan?
589
01:13:14,977 --> 01:13:16,561
Kau membutuhkan bom.
590
01:13:17,936 --> 01:13:19,561
Beri dia apa pun yang dia mau.
591
01:13:19,602 --> 01:13:20,102
Oke, pak.
592
01:13:29,519 --> 01:13:30,894
Pak, ada sesuatu yang penting
untuk diberitahukan kepadamu.
593
01:13:31,102 --> 01:13:31,852
Apa itu?
594
01:13:31,936 --> 01:13:34,061
Jangan remehkan Arka, pak.
595
01:13:35,477 --> 01:13:36,561
Khalid... / Pak...
596
01:13:36,811 --> 01:13:38,352
Jangan keluar rumah.
597
01:13:39,311 --> 01:13:41,936
Arka membeli senjata untuk
membunuh Khalid, pak.
598
01:13:42,186 --> 01:13:45,352
Amarapuram berada di
bawah pengamanan ketat.
599
01:13:49,977 --> 01:13:52,977
Bhangira yang menangani
transaksi perdagangan laut,
600
01:13:53,061 --> 01:13:54,811
tak senang dengan kelalaian Khalid.
601
01:13:55,061 --> 01:13:57,269
Khalid percaya pada kekuatannya.
602
01:13:57,436 --> 01:14:00,311
Tapi Bhangira adalah orang yang
cerdas dengan insting yang kuat.
603
01:14:00,811 --> 01:14:03,936
Bhangira sangat sadar bahwa begitu Khalid
terbunuh, Amarapuram akan hilang.
604
01:14:04,977 --> 01:14:09,644
Jadi, untuk melindungi Khalid, dia
membawa pasukan yang kuat dari Arabia.
605
01:14:17,144 --> 01:14:19,102
Hentikan kendaraan.
606
01:14:23,477 --> 01:14:24,727
Apa yang ada di dalam tank?
607
01:14:25,769 --> 01:14:27,227
Tidak ada, pak. Hanya air.
608
01:14:27,769 --> 01:14:29,102
Hei, Abdullah! Periksa itu.
609
01:14:29,894 --> 01:14:30,644
Naik dan periksa.
610
01:14:33,852 --> 01:14:35,561
Jangan biarkan kendaraan
masuk tanpa pemeriksaan.
611
01:14:38,811 --> 01:14:39,602
Hanya ada air, pak.
612
01:14:41,144 --> 01:14:42,769
Ingat. Tidak ada
ruang untuk kesalahan.
613
01:14:43,352 --> 01:14:44,644
Lihat. Airnya bocor di sini.
614
01:14:44,769 --> 01:14:45,727
Apa yang akan kau periksa?
615
01:14:46,394 --> 01:14:46,852
Pindah. Pindah.
616
01:14:49,477 --> 01:14:50,477
Kirim bila semuanya aman.
617
01:14:51,102 --> 01:14:52,477
Biarkan masuk. Masuk. Masuk.
618
01:16:41,527 --> 01:16:43,361
Tebakan Bhangira menjadi kenyataan.
619
01:16:44,152 --> 01:16:49,902
Murka Ankeswara lebih membakar
daripada matahari yang membakar,
620
01:16:50,361 --> 01:16:52,277
siap untuk membakar Khalid.
621
01:16:52,986 --> 01:16:57,111
Insiden itu mengatur panggung untuk
kebangkitan sebuah kerajaan.
622
01:16:57,111 --> 01:16:59,902
Itu menjadi lonceng
kematian bagi kerajaan lain.
623
01:17:20,444 --> 01:17:23,111
Berhenti. Berhenti! Kenapa kau lari?
624
01:17:24,069 --> 01:17:26,111
Apa kau melihat sesuatu di sana
sehingga kau lari?
625
01:17:27,069 --> 01:17:27,819
Tidak, ibu.
626
01:18:14,652 --> 01:18:16,902
Pak! Jangan kasihani dia.
627
01:18:17,527 --> 01:18:18,402
Bunuh dia!
628
01:18:19,402 --> 01:18:20,194
Bunuh dia!
629
01:19:04,069 --> 01:19:06,694
Ketika seseorang yang bergidik
melihat setetes darah,
630
01:19:07,361 --> 01:19:12,444
bermandikan darah, itu
menandai awal dari babak baru.
631
01:19:18,402 --> 01:19:21,527
Arka membalas dendam
dengan kematian Khalid.
632
01:19:21,986 --> 01:19:24,861
Tapi perang sesungguhnya
dimulai pada saat itu.
633
01:19:26,902 --> 01:19:28,152
Mereka membunuh Khalid, pak!
634
01:19:35,944 --> 01:19:37,194
Apa katamu?
635
01:19:37,319 --> 01:19:38,902
Apa mereka membunuh Khalid?
636
01:19:41,277 --> 01:19:42,819
Apa yang kalian semua lakukan?
637
01:19:48,236 --> 01:19:50,277
Lepaskan aku. Aku ingin membunuh
siapa pun yang membunuh Khalid.
638
01:19:50,277 --> 01:19:53,902
Aku ingin menghancurkan pembunuh
Khalid jadi berkeping-keping!
639
01:19:53,902 --> 01:19:55,694
Aku tak akan mengampuni dia!
640
01:19:55,694 --> 01:20:01,777
Kita harus membunuhnya
bagaimanapun caranya malam ini.
641
01:20:01,777 --> 01:20:04,694
Kita harus mencari dan membunuhnya.
642
01:20:04,694 --> 01:20:06,652
Tak boleh meninggalkan
orang itu begitu saja.
643
01:20:07,027 --> 01:20:08,777
Harus membunuhnya dengan parah.
644
01:20:09,027 --> 01:20:12,944
Aku harus membunuhnya dulu.
645
01:20:13,069 --> 01:20:14,652
Aku akan meminum darahnya.
646
01:20:35,819 --> 01:20:39,027
Berkatmu, Amarapuram
tak takut sekarang.
647
01:20:39,652 --> 01:20:40,527
Itu karena...
648
01:20:42,027 --> 01:20:44,527
Amarapuram memiliki pelindung sekarang.
649
01:20:44,777 --> 01:20:45,277
Tapi...
650
01:20:46,527 --> 01:20:48,027
Aku merasakan ketakutan dalam diriku.
651
01:20:48,444 --> 01:20:52,777
Aku takut bagaimana
bila aku kehilanganmu.
652
01:20:55,861 --> 01:20:58,611
Kau berubah menjadi senjata.
653
01:20:59,236 --> 01:21:04,777
Aku khawatir mereka mungkin
menggunakanmu untuk motif egois mereka.
654
01:21:06,361 --> 01:21:11,236
Arka, bila mata dibayar mata,
semua orang akan menjadi buta.
655
01:21:12,027 --> 01:21:13,736
Kita dekat. Sudah kau isi pistolnya?
656
01:21:14,111 --> 01:21:18,986
Beri tahu aku bahwa kau akan memenangkan
dunia hanya melalui kedamaian dan kesabaran.
657
01:21:21,152 --> 01:21:23,402
Berjanjilah padaku bahwa kau tak
akan pernah memegang senjata lagi.
658
01:21:25,986 --> 01:21:26,736
Tolong.
659
01:21:29,361 --> 01:21:29,902
Tolong.
660
01:21:39,402 --> 01:21:43,111
Bila aku tak pernah memegang senjata,
aku telah dibunuh di tangan mereka.
661
01:21:43,861 --> 01:21:44,611
Apa yang kau ingin aku lakukan?
662
01:21:45,152 --> 01:21:45,902
Apa yang kau ingin aku lakukan?
663
01:23:19,986 --> 01:23:25,236
Sebuah kerajaan tak dapat dibangun di atas
pedang tapi di tangan yang memegang pedang.
664
01:25:29,210 --> 01:25:31,307
Geng Masood itu ingin
membunuh kita semua, Arka.
665
01:25:44,569 --> 01:25:45,944
Pak.
666
01:25:46,819 --> 01:25:51,611
Ini semua adalah orang yang mengikuti
Khalid seperti bayangannya.
667
01:25:51,861 --> 01:25:54,736
Tapi Khalid pergi sendirian.
668
01:25:54,736 --> 01:25:56,944
Lalu mengapa mereka
tak pergi bersamanya?
669
01:25:57,319 --> 01:25:59,069
Itu adalah kesalahan besar, pak.
670
01:25:59,194 --> 01:26:01,111
Tolong maafkan aku
dan ampuni hidupku.
671
01:26:01,319 --> 01:26:03,277
Kami akan meninggalkan tempat ini.
Tolong ampuni hidup kami, pak.
672
01:26:03,277 --> 01:26:06,736
Aku tak suka kebisingan.
Aku suka keheningan.
673
01:26:07,444 --> 01:26:13,694
Bila aku ingin membuat kalian semua diam,
aku perlu membuat lebih banyak suara.
674
01:26:13,902 --> 01:26:14,902
Selamat tinggal!
675
01:26:26,069 --> 01:26:28,486
Pak, Arka telah
menduduki Amarapuram.
676
01:26:34,444 --> 01:26:36,694
Veera Bahaddur tak menjaga Arkeswar.
677
01:26:37,819 --> 01:26:40,361
Dia ingin Arkeswar
menjadi tamengnya.
678
01:26:43,944 --> 01:26:48,319
Bila orang Amarapuram
ingin hidup damai,
679
01:26:48,319 --> 01:26:50,861
sebuah partai yang bekerja untuk
kesejahteraan mereka harus berkuasa.
680
01:26:51,486 --> 01:26:55,611
Tapi itu hanya mungkin
bila ketiganya dikuburkan.
681
01:26:57,236 --> 01:26:58,861
Bukan hanya tiga.
682
01:27:00,027 --> 01:27:04,236
Kerajaanmu akan dibangun
di atas tumpukan kuburan.
683
01:27:32,069 --> 01:27:35,569
Kabzaa
Kau rebut seluruh dunia
684
01:27:35,569 --> 01:27:39,486
Kabzaa
Bisnismu adalah merebut
685
01:27:39,486 --> 01:27:43,361
Kabzaa
Kau berkuasa atas kehidupan
686
01:27:43,361 --> 01:27:47,486
Kabzaa
Kemuliaanmu sangat luas
687
01:27:47,486 --> 01:27:51,486
Kau membasmi mereka yang menentang
688
01:27:51,486 --> 01:27:55,319
Kau melindungi kaummu
689
01:27:55,319 --> 01:27:58,986
Dia adalah tuan serba bisa
690
01:27:58,986 --> 01:28:01,986
Dia adalah bos kejahatan
691
01:28:06,861 --> 01:28:14,111
Dia sangat ganas
692
01:28:14,111 --> 01:28:18,194
Kau adalah pejuang
693
01:28:18,194 --> 01:28:20,611
Kau adalah penguasa
694
01:28:27,869 --> 01:28:34,161
Arka Veera Bahaddur memiliki kekuatan
yang sangat besar, tak pernah terlihat sebelumnya.
695
01:28:42,619 --> 01:28:47,244
Dari keluarga Kshatriya yang paling dihormati,
kau datang ke sini untuk meminang putriku,
696
01:28:47,869 --> 01:28:52,869
seorang putri dinasti Bahaddur.
697
01:28:53,244 --> 01:28:54,661
Aku merasa terhormat.
698
01:28:57,619 --> 01:28:59,827
Bisakah kau mengirim putrimu, Madhumati?
699
01:29:00,952 --> 01:29:01,952
Tentu. Aku akan
segera memanggilnya.
700
01:29:03,911 --> 01:29:05,036
Kenapa kau masih belum siap?
701
01:29:05,827 --> 01:29:06,452
Apa yang telah terjadi?
702
01:29:07,286 --> 01:29:10,452
Bukan pangeran dari London.
703
01:29:10,827 --> 01:29:16,702
Tapi bisakah kau menikahkanku dengan
orang biasa seperti Arkeswara?
704
01:29:17,036 --> 01:29:18,036
Apa kau mendengar dirimu sendiri?
705
01:29:18,786 --> 01:29:19,786
Apa kau kehilangan akal?
706
01:29:20,411 --> 01:29:26,036
Apa kau mengetahui reputasi dinasti
Bahaddur dalam sejarah besar India?
707
01:29:26,327 --> 01:29:31,661
Kita selalu memiliki aliansi
dengan keluarga kerajaan.
708
01:29:31,661 --> 01:29:32,911
Tidak pernah dengan orang biasa.
709
01:29:35,452 --> 01:29:39,661
Ayahku, Salva Bahaddur
menikah dengan putri Pallava.
710
01:29:43,202 --> 01:29:47,786
Kakekku menikah dengan
putri Kerajaan Maratha.
711
01:29:49,911 --> 01:29:54,411
Kakek buyutku menikah
dengan putri Kerajaan Maurya.
712
01:29:57,786 --> 01:30:02,161
Dinasti Bahaddur memiliki reputasi,
kehormatan, dan ketenaran yang berbeda.
713
01:30:06,536 --> 01:30:14,077
Bila kau mengambil langkah untuk menghancurkan
kehormatan itu, ayahmu Veera Bahaddur
714
01:30:14,161 --> 01:30:15,911
akan mengumpulkan reputasi buruk
merusak perawakan Dinasti Bahaddur.
715
01:30:16,411 --> 01:30:17,702
akan mengumpulkan reputasi buruk merusak perawakan Dinasti Bahaddur.
716
01:30:18,911 --> 01:30:19,911
Pikirkan tentang itu.
717
01:30:21,161 --> 01:30:22,286
Apa kata hatimu?
718
01:30:22,911 --> 01:30:24,077
Apa kehormatan itu penting
719
01:30:25,661 --> 01:30:27,036
atau cintamu?
720
01:30:51,244 --> 01:30:53,411
Meskipun kita berkuasa sekarang,
721
01:30:53,411 --> 01:30:58,619
karena pernikahan Madhumati, kita
kehilangan muka di hadapan publik.
722
01:30:58,994 --> 01:31:02,536
Bila pernikahan Madhumati mempermalukanmu
sebagai keturunan dari dinasti yang sama,
723
01:31:03,327 --> 01:31:05,202
mohon maafkan aku.
724
01:31:15,202 --> 01:31:20,286
Seperti seorang pengecut, kau datang dan memberi
tahuku bahwa Amarapuram telah lepas kendali?
725
01:31:25,744 --> 01:31:29,619
Satu-satunya nama yang terdengar
di Amarapuram adalah Arkeswara.
726
01:31:32,161 --> 01:31:36,952
Apa kau memiliki izin untuk
memasuki benteng Arkeswara?
727
01:31:37,369 --> 01:31:38,744
Aku memiliki semua izin India.
728
01:31:39,119 --> 01:31:42,994
Kita sama sekali tak bisa menginjakkan
kaki di Amarapuram, pak.
729
01:31:43,994 --> 01:31:49,119
Untuk masuk ke bentengku yang tak tertembus,
tak hanya izin India yang kau butuhkan.
730
01:31:50,786 --> 01:31:53,411
Kau membutuhkan segel Arkeswara ini!
731
01:31:55,077 --> 01:31:58,452
Kau tak dapat melakukan apa pun
bahkan ketika kau berkuasa.
732
01:31:59,911 --> 01:32:01,286
Sekarang kau tak
memiliki semua kekuatan.
733
01:32:01,994 --> 01:32:02,869
Apa yang bisa kau lakukan sekarang?
734
01:32:03,244 --> 01:32:07,411
Target berikutnya adalah kerajaanmu
di India Selatan, pak.
735
01:32:46,211 --> 01:32:50,002
Bila Dhaka mengetahui kita
telah kehilangan Amarapuram,
736
01:32:50,211 --> 01:32:51,711
dia tak akan mengampuni kita.
737
01:32:52,252 --> 01:32:53,627
Dia akan membunuh kita.
738
01:32:54,086 --> 01:32:55,002
Bawa dia ke sini.
739
01:33:00,002 --> 01:33:25,002
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
740
01:33:27,002 --> 01:33:27,836
Hei, pecundang!
741
01:33:28,211 --> 01:33:29,961
Pernahkah kau melihat singa?
742
01:33:32,169 --> 01:33:34,294
Singa itu berdiri tepat di depanmu, bung.
743
01:33:34,294 --> 01:33:36,086
Hei! Enyah!
744
01:33:36,919 --> 01:33:37,211
Pergi!
745
01:33:43,086 --> 01:33:45,794
Kau duduk santai di tepi laut.
746
01:33:46,544 --> 01:33:48,419
Kau tak tahu tentang api yang
berkobar di Amarapuram.
747
01:33:49,044 --> 01:33:50,961
Kau belum melangkah
ke Amarapuram.
748
01:33:51,544 --> 01:33:53,169
Itu sebabnya kau berbicara seperti ini.
749
01:33:53,544 --> 01:33:57,044
Bumi adalah 70 persen air.
750
01:33:57,794 --> 01:34:01,044
Amarapuram hanyalah sebuah
atom di 30 persen daratan.
751
01:34:01,044 --> 01:34:03,294
Kau bahkan tak bisa melindungi itu.
752
01:34:04,211 --> 01:34:06,377
Jaga laut tak berujung ini.
753
01:34:07,336 --> 01:34:09,127
Aku akan menjaga Amarapuram.
754
01:34:13,002 --> 01:34:14,961
Hei, Bhangira! Apa
yang sedang kau lakukan?
755
01:34:15,252 --> 01:34:15,961
Apa kau kehilangan akal?
756
01:34:34,502 --> 01:34:38,627
Bila kau bisa memburu setan seperti Khalid,
757
01:34:39,127 --> 01:34:40,877
kau jelas laki-laki.
758
01:34:41,627 --> 01:34:48,752
Aku lebih suka menunggang
singa daripada memburunya.
759
01:34:49,294 --> 01:34:51,002
Amarapuram adalah milikku.
760
01:34:54,377 --> 01:34:59,127
Kau akan menemukan
banyak ikan kecil di laut.
761
01:34:59,502 --> 01:35:04,752
Tapi untuk bertahan hidup, mereka harus
tinggal di bawah bayang-bayang paus.
762
01:35:24,127 --> 01:35:26,544
Aku adalah paus, bung.
763
01:35:29,627 --> 01:35:31,627
Ini labirin.
764
01:35:32,044 --> 01:35:35,502
Ini bukanlah strategi
teratai dari Kurukshetra.
765
01:35:36,627 --> 01:35:38,419
Aku juga bukan Abhimanyu.
766
01:35:40,127 --> 01:35:41,627
Arka... Arkeswara!
767
01:35:46,377 --> 01:35:47,377
Bunuh dia!
768
01:35:49,877 --> 01:35:50,377
Hei!
769
01:36:03,252 --> 01:36:06,502
Aku sangat menyukai
Pemujaan Senjata.
770
01:36:06,752 --> 01:36:10,002
Aku sangat menyukai Diwali.
771
01:36:59,519 --> 01:37:03,019
Dingin menusuk
Serang dengan pelukan
772
01:37:03,269 --> 01:37:06,644
Hutan menggelitik, kesampingkan saja
773
01:37:07,019 --> 01:37:10,519
Keinginan ada di hati seorang perawan
774
01:37:10,644 --> 01:37:13,894
Aku yang cantik
Miliknya di dalam grup
775
01:37:14,144 --> 01:37:22,644
Belajar ABCD sambil duduk dalam kegelapan
Aku akan mengajarimu di ruang terpisah
776
01:37:26,894 --> 01:37:34,269
Hei petasan berkilau, gadis yang lembut
777
01:37:34,644 --> 01:37:42,144
Hei petasan berkilau, gadis yang lembut
778
01:37:42,394 --> 01:37:45,519
Dingin menusuk
Serang dengan pelukan
779
01:37:45,769 --> 01:37:49,019
Hutan menggelitik, kesampingkan saja
780
01:37:49,269 --> 01:37:53,019
Keinginan ada di hati seorang perawan
781
01:37:53,144 --> 01:37:56,019
Aku yang cantik
Miliknya di dalam grup
782
01:38:26,394 --> 01:38:33,519
Minum anggur dan berdansa dengan gadis
Dan itulah alasan kita minum
783
01:38:33,686 --> 01:38:41,186
Mata terbakar dan gadis seksi keduanya
Memanas untuk membuatmu beruap
784
01:38:41,644 --> 01:38:48,394
Takkan menyentuh tapi melihat, takkan melakukan
tapi menonton tapi mereka hanya memintaku lagi dan lagi
785
01:38:48,644 --> 01:38:55,519
Mereka bermain dan bertanya apa tak tersedia
Apa aku akan mengantongi trofi pemenang sekarang
786
01:38:55,811 --> 01:39:01,769
Biarkan apa yang akan terjadi
Mari kita nikmati malam ini
787
01:39:02,019 --> 01:39:08,769
Hei, petasan berkilau, gadis yang lembut
788
01:39:09,019 --> 01:39:16,019
Hei, petasan berkilau, gadis yang lembut
789
01:39:16,394 --> 01:39:19,644
Dingin menusuk
Serang dengan pelukan
790
01:39:19,894 --> 01:39:22,686
Hutan menggelitik,
kesampingkan saja
791
01:39:23,394 --> 01:39:27,019
Keinginan ada di hati seorang perawan
792
01:39:27,269 --> 01:39:30,519
Aku yang cantik
Miliknya di dalam grup
793
01:39:51,477 --> 01:39:54,102
Mempelajari hal ini, Malik mengumpulkan
semua elemen antisosial gabungan
794
01:39:54,269 --> 01:39:57,144
dan membuat rencana
untuk melenyapkan Arka.
795
01:40:41,394 --> 01:40:46,269
Mengapa kau membutuhkan begitu banyak
monster untuk membunuh seekor anjing, pak?
796
01:40:46,852 --> 01:40:48,019
Dia bukan anjing.
797
01:40:49,602 --> 01:40:50,852
Dia adalah seekor singa.
798
01:40:51,311 --> 01:40:55,061
Kalau begitu, mari kita berikan
singa itu, kematian anjing.
799
01:40:55,227 --> 01:40:56,977
Beri aku anggukanmu.
800
01:41:06,186 --> 01:41:07,727
Berita itu dikonfirmasi.
801
01:41:08,811 --> 01:41:15,811
Dia akan menemui Hazrat Ali Dargah
besok pagi di Bentara Hitamnya.
802
01:43:55,894 --> 01:43:58,144
Kepala Malik yang jatuh ke tanah,
803
01:43:58,936 --> 01:44:02,394
secara tak langsung menyebabkan
Arka naik tahta mafia di India.
804
01:44:05,519 --> 01:44:11,352
Putra seorang pejuang kemerdekaan
menjadi kaisar dunia mafia.
805
01:44:12,061 --> 01:44:18,436
Dia menjalani kehidupan yang mulia di istana
seperti bangunan bersama istri, anak, dan ibunya.
806
01:44:19,186 --> 01:44:23,311
Tidak ada senjata yang bisa
mengendalikan kekuatan mafianya.
807
01:44:28,752 --> 01:44:31,252
Pak, aku sudah pesan kalung
berlian dari Afrika untuk ipar.
808
01:44:34,211 --> 01:44:34,711
Wow!
809
01:44:45,836 --> 01:44:46,586
Madhumati!
810
01:44:47,377 --> 01:44:49,086
Ini adalah momen kebahagiaan.
811
01:44:49,836 --> 01:44:51,086
Kenapa kau sedih?
812
01:44:51,752 --> 01:44:56,127
Aku telah mengundang semua
orang terkenal untuk acara besok.
813
01:44:59,336 --> 01:45:03,836
Tapi aku tak bisa mengundang ayahku.
814
01:45:04,586 --> 01:45:05,752
Itu membuatku sedih.
815
01:45:17,086 --> 01:45:18,461
Madhumati. Aku selalu...
816
01:45:20,836 --> 01:45:23,502
Aku selalu ingin kau bahagia.
817
01:45:25,627 --> 01:45:28,461
Bila kau ingin mengundang
keluargamu, silakan lakukan.
818
01:45:32,461 --> 01:45:34,127
Bisakah aku buat panggilan telepon?
819
01:45:34,336 --> 01:45:35,836
Tentu saja.
820
01:45:53,711 --> 01:45:54,252
Siapa ini?
821
01:45:55,211 --> 01:45:59,336
Putrimu, Madhumati. Berbicara.
822
01:45:59,711 --> 01:46:02,627
Bila dinasti Bahaddur
menghadapi stigma karena aku,
823
01:46:02,877 --> 01:46:04,586
tolong maafkan aku, ayah.
824
01:46:08,627 --> 01:46:09,711
Apa masalahnya?
825
01:46:12,086 --> 01:46:15,002
Besok adalah ulang tahun
pernikahan kami, ayah.
826
01:46:17,461 --> 01:46:20,877
Kami tak bisa mendapatkan
restumu di pernikahan kami.
827
01:46:22,336 --> 01:46:26,961
Tolong datang dan
berkati kami setidaknya besok.
828
01:46:29,211 --> 01:46:30,836
Tanpa undangan resmi,
829
01:46:31,252 --> 01:46:36,461
Veera Bahaddur tak pernah
memasuki rumah dalam sejarah.
830
01:46:36,627 --> 01:46:38,336
Undangan resmi?
831
01:46:39,086 --> 01:46:42,627
Pulanglah dengan
cucuku dan undang aku.
832
01:46:43,836 --> 01:46:48,461
Aku pasti akan datang dan
mengundangmu secara pribadi.
833
01:47:02,627 --> 01:47:04,086
Datanglah secepat mungkin.
834
01:47:08,377 --> 01:47:09,377
Jangan khawatirkan aku.
835
01:47:10,961 --> 01:47:11,752
Aku akan menunggumu.
836
01:47:11,836 --> 01:47:12,836
Aku akan kembali pada sore hari.
837
01:47:56,127 --> 01:47:57,461
Ayah.
838
01:48:14,586 --> 01:48:16,961
Cucumu.
839
01:48:20,336 --> 01:48:24,086
Ini adalah Aditya Amareswara.
Yang lebih tua.
840
01:48:24,711 --> 01:48:28,336
Ini adalah Samrat Amareswara.
Yang lebih muda.
841
01:48:29,752 --> 01:48:32,627
Anak-anak! Itu adalah kakekmu.
842
01:48:32,627 --> 01:48:34,461
Pergi dan sapa dia. Pergi.
843
01:48:39,127 --> 01:48:40,461
Kau adalah putriku.
844
01:48:40,752 --> 01:48:43,627
Tapi mereka adalah
putra Arkeswara.
845
01:48:44,961 --> 01:48:45,752
Madhumati!
846
01:48:47,086 --> 01:48:48,836
Aku punya banyak mimpi
847
01:48:49,961 --> 01:48:53,002
untuk membuatmu menikah dengan
seorang pangeran dari keluarga kerajaan.
848
01:48:53,336 --> 01:48:57,211
Aku ingin menggoyang anak-anakmu
dalam buaian emas.
849
01:48:57,502 --> 01:48:58,502
Tapi kau...
850
01:48:59,211 --> 01:49:01,252
Kau tak memberiku kesempatan itu.
851
01:49:02,711 --> 01:49:04,461
Kau menentangku,
852
01:49:05,086 --> 01:49:08,127
menaruh cintamu di depanku
dan menikah dengannya.
853
01:49:09,752 --> 01:49:11,211
Tapi, apa kau pernah mempertimbangkan
854
01:49:11,211 --> 01:49:15,002
bagaimana kau membawa aib pada
nama dan ketenaran Veera Bahaddur?
855
01:49:15,711 --> 01:49:20,627
Dinasti kita memiliki sejarah gemilang selama
ratusan tahun dan kau membuat tanda hitam.
856
01:49:21,586 --> 01:49:25,127
Kau membuat Veera Bahaddur
menundukkan kepalanya karena malu!
857
01:49:26,461 --> 01:49:29,586
Hari itu, kau memberanikan diri
melawan kata-kata semua orang.
858
01:49:30,336 --> 01:49:35,377
Hari ini, kau datang mencari semua
orang dan terjebak di dalam sangkar.
859
01:49:37,627 --> 01:49:42,961
Aku akan menghapus kotoran yang
kau sebabkan pada klanku hari ini.
860
01:49:45,211 --> 01:49:47,086
Aku tak mengerti apa yang kau katakan.
861
01:49:47,336 --> 01:49:48,377
Diam!
862
01:49:49,961 --> 01:49:50,711
Rudra!
863
01:49:51,211 --> 01:49:52,336
Eagle! / Pak!
864
01:49:53,336 --> 01:49:54,377
Penjarakan dia.
865
01:49:57,211 --> 01:49:58,711
Tahan dia di bawah tahanan rumah.
866
01:50:06,336 --> 01:50:10,127
Arka, berhenti khawatir dan makanlah.
867
01:50:10,586 --> 01:50:13,961
Istrimu pulang ke rumah
setelah bertahun-tahun.
868
01:50:14,502 --> 01:50:16,336
Dia pasti sibuk merasa bahagia.
869
01:50:16,586 --> 01:50:17,336
Dia akan datang.
870
01:50:17,461 --> 01:50:18,086
Makan makananmu.
871
01:50:25,752 --> 01:50:27,377
Ini bukan gelang kaki sembarangan.
872
01:50:27,961 --> 01:50:30,002
Itu adalah detak jantungku, Putri.
873
01:50:30,502 --> 01:50:32,252
Tidak peduli seberapa jauh kita,
874
01:50:32,836 --> 01:50:36,711
suara gelang kaki ini
akan selalu mencapaiku.
875
01:50:44,252 --> 01:50:46,377
Dia mengatakan kepadaku bahwa dia
akan kembali pada pukul enam sore.
876
01:50:46,627 --> 01:50:48,461
Bila dia tahu dia
akan sangat terlambat,
877
01:50:49,211 --> 01:50:51,127
dia akan setidaknya meneleponku.
878
01:51:02,211 --> 01:51:07,711
Aku datang dengan anak-anakku untuk
berkatmu dan kau memenjarakan kami.
879
01:51:08,877 --> 01:51:10,252
Apa ini adil?
880
01:51:10,711 --> 01:51:14,461
Kau adalah seorang putri kerajaan.
Tapi menikah dengan preman jalanan.
881
01:51:15,252 --> 01:51:17,877
Kau mempermalukan keluarga Bahaddur.
882
01:51:18,336 --> 01:51:19,336
Apa kau adil kepadaku?
883
01:51:19,461 --> 01:51:24,377
Bila suamiku mengetahui hal ini, dia
akan mencabut kerajaanmu tanpa jejak.
884
01:51:35,877 --> 01:51:40,211
Surat kematian suamimu sedang
disiapkan di Delhi hari ini.
885
01:51:45,211 --> 01:51:47,836
Pada hari Arka mengikat
simpul dengan Madhumati,
886
01:51:48,086 --> 01:51:50,502
Rencana Veera
Bahaddur telah dimulai.
887
01:51:51,252 --> 01:51:55,711
Dia mencoba memancing Arka melalui
Bhangira dan membunuhnya.
888
01:51:56,086 --> 01:51:58,627
Tapi Arkeswara mengakhiri Bhangira.
889
01:52:00,002 --> 01:52:05,502
Veera Bahaddur menggunakan pengaruhnya
dan menunjuk DSP Vikram untuk Arka.
890
01:52:06,002 --> 01:52:08,336
Tapi Arka juga melenyapkan DSP.
891
01:52:08,877 --> 01:52:10,086
Karena semua rencananya gagal,
892
01:52:10,336 --> 01:52:12,461
Veera Bahaddur menjadi cemas
karena tak tahu harus berbuat apa.
893
01:52:12,461 --> 01:52:16,086
Dia pergi ke Eropa dan bertemu Dhaka.
894
01:52:18,211 --> 01:52:22,711
Pemerintah menyadari arti
kunjungan Dhaka ke India.
895
01:52:23,586 --> 01:52:25,377
Untuk mengakhiri sejarah
penuh darah Arkeswara,
896
01:52:25,752 --> 01:52:30,711
itu diputuskan surat perintah kematian.
897
01:52:31,286 --> 01:52:32,327
Apa kau bahkan manusia?
898
01:52:33,536 --> 01:52:37,452
Bagaimana kau bisa mengkhianati Arkeswara
yang menempatkanmu di singgasanamu?
899
01:52:37,911 --> 01:52:42,452
Kekuasaan bukanlah
yang memberiku kebahagiaan.
900
01:52:42,911 --> 01:52:45,536
Melainkan kehormatan dan warisan kita.
901
01:52:47,827 --> 01:52:54,286
Keluarga Bahaddur bisa membunuh demi
kehormatan dan mati demi kehormatan.
902
01:52:55,161 --> 01:52:57,411
Baik itu musuh...
903
01:52:58,661 --> 01:53:00,411
atau keluarga mereka sendiri.
904
01:53:04,702 --> 01:53:05,661
Ayah.
905
01:53:10,036 --> 01:53:11,411
Rudra! / Yang mulia!
906
01:53:11,536 --> 01:53:12,786
Aku punya firasat buruk, ibu.
907
01:53:12,786 --> 01:53:15,161
Arka, jangan khawatir dan makanlah.
908
01:53:16,202 --> 01:53:17,661
Biarkan aku meneleponnya
dan mencari tahu.
909
01:53:17,661 --> 01:53:18,077
Hei!
910
01:53:18,077 --> 01:53:20,577
Kau tak boleh bangun di tengah waktu makan.
/ Dia membawa anak-anak bersamanya.
911
01:53:20,702 --> 01:53:23,827
Dengarkan aku.
Tidak ada yang akan terjadi.
912
01:53:24,911 --> 01:53:27,286
Lepaskan aku. / Berikan sini.
913
01:53:32,952 --> 01:53:34,661
Lepaskan anak-anakku.
914
01:53:40,036 --> 01:53:41,202
Aditya!
915
01:53:42,036 --> 01:53:43,077
Samrat!
916
01:53:49,411 --> 01:53:50,661
Arkeswara di sini.
917
01:53:50,952 --> 01:53:52,411
Madhumati dan anak-anak belum pulang.
918
01:53:53,036 --> 01:53:54,286
Tolong berikan telepon ke dia.
Aku ingin berbicara dengannya.
919
01:53:55,077 --> 01:53:58,286
Tapi dia segera pergi.
920
01:53:58,452 --> 01:53:59,911
Dia seharusnya
sudah sampai sekarang.
921
01:53:59,911 --> 01:54:00,911
Keluar dan periksa.
922
01:54:01,411 --> 01:54:03,077
Mereka mungkin datang
berlawanan denganmu.
923
01:54:15,077 --> 01:54:18,577
Klan Arkesawara akan
menjadi tak memiliki ahli waris.
924
01:54:20,536 --> 01:54:22,536
Dia akan menemui ajalnya di sana.
925
01:54:22,911 --> 01:54:24,161
Dan di sini.... / Tidak!
926
01:54:40,536 --> 01:54:42,202
Apa yang kau lakukan?
927
01:54:49,411 --> 01:54:50,661
Aditya!
928
01:55:01,952 --> 01:55:03,786
Tidak.
929
01:55:05,827 --> 01:55:07,661
Ya Tuhan!
930
01:55:10,077 --> 01:55:12,577
Samrat! Aditya!
931
01:55:19,411 --> 01:55:20,661
Lepaskan mereka.
932
01:55:23,744 --> 01:55:25,452
Lepaskan anak-anakku.
933
01:56:14,036 --> 01:56:15,661
Petugas! / Ya pak!
934
01:56:17,452 --> 01:56:18,327
Posisi!
935
01:57:21,827 --> 01:57:22,952
Hei, Bakshi!
936
01:57:24,286 --> 01:57:31,911
Ayahku adalah seorang pejuang kemerdekaan
yang melawan Inggris untuk kemerdekaan.
937
01:57:32,827 --> 01:57:34,202
Pejuang lahir!
938
01:57:34,952 --> 01:57:36,452
Aku siap berperang!
939
01:57:39,786 --> 01:57:41,286
Apa kau siap?
940
01:57:41,286 --> 01:57:42,161
Muat senjata.
941
01:58:00,161 --> 01:58:25,161
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
942
01:59:19,661 --> 01:59:22,911
Seorang pemburu dengan senjata di satu sisi.
943
01:59:27,911 --> 01:59:32,286
Seekor harimau siap
berburu di sisi lain.
944
01:59:38,411 --> 01:59:43,786
Aku seorang pejuang perebutan!
945
01:59:45,952 --> 01:59:47,036
Anak-anak!
946
01:59:48,452 --> 01:59:49,786
Posisi!
947
01:59:54,036 --> 01:59:55,161
Tembak!
948
01:59:56,202 --> 01:59:57,369
Tembak!
949
02:00:00,369 --> 02:00:05,369
Takarir oleh: zahrahh87
Telegram: @zahrahh87
950
02:00:05,369 --> 02:00:15,369
Request dan pemasangan iklan subtitle
Kontak: 081340178116 (WA)
72166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.