All language subtitles for Chicago.P.D.S10E18.You.Only.Die.Twice.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,046 --> 00:00:06,881 ‫(سمانتا بيك) ووالدها (ريتشارد بيك)‬ 2 00:00:07,006 --> 00:00:09,425 ‫يصنعان ويروجان‬ ‫لكميات هائلة من الميثامفيتامين‬ 3 00:00:09,592 --> 00:00:11,135 ‫بوسعي العمل متخفياً‬ 4 00:00:11,260 --> 00:00:15,097 ‫- (ريتشارد) هو من المؤمنين بسيادة البيض‬ ‫- ويغذي حفيده بذلك‬ 5 00:00:15,473 --> 00:00:18,267 ‫- سيحضر الشاري المزيد من المواد‬ ‫- هل تقاضيت المال نقداً؟‬ 6 00:00:18,392 --> 00:00:21,479 ‫- مع أبي، ليس الدفع نقداً دوماً‬ ‫- ما هو؟‬ 7 00:00:21,604 --> 00:00:24,023 ‫مؤن للنهاية‬ 8 00:00:24,565 --> 00:00:29,612 ‫كنت خائفة جداً، خدرة جداً‬ 9 00:00:29,737 --> 00:00:33,866 ‫ليس الأمر أنه لم يخالجني الشعور عينه مثله‬ 10 00:00:33,991 --> 00:00:36,285 ‫خالجني ذلك، خالجني ذلك الشعور دوماً‬ 11 00:01:03,729 --> 00:01:06,315 {\pos(192,180)}‫- مرحباً‬ ‫- صباح الخير‬ 12 00:01:08,317 --> 00:01:11,904 {\pos(192,180)}‫- يا لها من ليلة‬ ‫- أجل، أجل‬ 13 00:01:21,080 --> 00:01:25,126 {\pos(192,180)}‫لا أريدها أن تكون مجرد...‬ 14 00:01:27,587 --> 00:01:31,340 {\pos(192,180)}‫- أنا أيضاً‬ ‫- إنه شعور مختلف‬ 15 00:01:48,774 --> 00:01:51,110 ‫- لا، لا، دعيه‬ ‫- إنه هاتفك كمتخف‬ 16 00:01:51,235 --> 00:01:53,070 ‫لا يهمني، دعيه‬ 17 00:01:53,821 --> 00:01:55,489 ‫لا‬ 18 00:02:02,038 --> 00:02:03,664 {\pos(192,180)}‫(سمانتا بيك)‬ 19 00:02:05,708 --> 00:02:09,045 {\pos(192,180)}‫يريد (كالوم) أن يريني‬ ‫بطاقته السحرية الجديدة (ذو غاذرنغ)‬ 20 00:02:09,879 --> 00:02:13,507 ‫أنا متخف منذ شهر‬ ‫ولم أقترب مطلقاً من النيل من (ريتشارد بيك)‬ 21 00:02:13,633 --> 00:02:17,678 ‫- أستعمل البطاقات السحرية‬ ‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت وحسب، (آدم)‬ 22 00:02:17,928 --> 00:02:19,764 ‫لا يقترب الرجل أبداً من المخدرات‬ 23 00:02:19,889 --> 00:02:22,558 ‫ستعطيك (سمانتا) المزيد‬ ‫كلما اقتربت أكثر منها ومن عائلتها، ستفعل ذلك‬ 24 00:02:22,683 --> 00:02:24,060 ‫لا أعلم، لا أعلم‬ 25 00:02:24,185 --> 00:02:27,980 ‫ما عادت تكلمن عن "النهاية" أياً تكون‬ ‫عن المؤن التي يجمعونها‬ 26 00:02:29,065 --> 00:02:30,983 ‫لم تكلمني عما يخطط له والدها‬ ‫أياً يكون‬ 27 00:02:31,108 --> 00:02:33,444 ‫ولا أعلم حتى إن كانت تعرف فعلاً‬ 28 00:02:34,236 --> 00:02:37,490 ‫اسمع، سيحصل الأمر‬ ‫سنصل إلى هناك معاً‬ 29 00:02:37,615 --> 00:02:42,703 ‫نحتاج إلى لحظة من الوقت وحسب‬ ‫مدخل واحد، سيتم الأمر‬ 30 00:02:43,954 --> 00:02:45,998 ‫تصعّبين علي هذا الوضع‬ 31 00:02:54,382 --> 00:02:57,551 {\pos(192,180)}‫- سأعود بأقرب وقت ممكن‬ ‫- كل شيء جيد، أنجز عملك‬ 32 00:02:58,552 --> 00:03:00,971 {\pos(192,180)}‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أذهب إلى العمل، عزيزتي‬ 33 00:03:01,097 --> 00:03:03,766 {\pos(192,180)}‫- لكنها نهاية الأسبوع‬ ‫- أجل‬ 34 00:03:03,933 --> 00:03:06,727 {\pos(192,180)}‫مع الأسف، لا يأخذ الأشرار يوم عطلة‬ 35 00:03:09,939 --> 00:03:12,233 ‫- أراك لاحقاً‬ ‫- حسناً أبي‬ 36 00:03:27,331 --> 00:03:29,250 {\pos(192,180)}‫- صباح الخير، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 37 00:03:29,375 --> 00:03:32,878 {\pos(192,180)}‫سرقت للتو متجر الفطائر المحلاة‬ ‫لذا لنأكلها قبل وصول الشرطة‬ 38 00:03:33,003 --> 00:03:34,380 {\pos(192,180)}‫- (آدم)‬ ‫- مرحباً يا فتى‬ 39 00:03:34,505 --> 00:03:37,216 {\pos(192,180)}‫انظر، لدي بطاقة نادرة جداً‬ ‫لـ(إيكو فايتر)‬ 40 00:03:37,675 --> 00:03:39,051 ‫انظر إليك‬ 41 00:03:39,176 --> 00:03:42,263 {\pos(192,180)}‫تعلم ما يقال، وحدهم أفضل الأولاد‬ ‫يحصلون على البطاقات الجيدة‬ 42 00:03:44,557 --> 00:03:46,684 {\pos(192,180)}‫- شكراً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 43 00:03:49,270 --> 00:03:53,399 ‫هيا يا فتاة، هيا، هيا‬ 44 00:03:56,569 --> 00:03:58,571 ‫- سنحاول مجدداً، أنت جاهزة؟‬ ‫- أجل‬ 45 00:04:04,910 --> 00:04:06,287 ‫أحسنت يا فتى‬ 46 00:04:07,371 --> 00:04:08,748 ‫أحسنت صنيعاً (كال)‬ 47 00:04:09,707 --> 00:04:12,376 ‫- أعجز عن النوم‬ ‫- مجدداً؟‬ 48 00:04:15,463 --> 00:04:20,134 {\pos(192,180)}‫لماذا يخالجني شعور أنها بات أمراً معتاداً‬ ‫في القيام بجولة نوم ثانية؟‬ 49 00:04:20,301 --> 00:04:21,844 ‫هيا بنا، لنذهب‬ 50 00:04:22,428 --> 00:04:23,929 {\pos(192,180)}‫أيمكنك مساعدتي بهذا؟‬ 51 00:04:24,889 --> 00:04:28,184 {\pos(192,180)}‫- ألا يمكنك النوم بني؟‬ ‫- لا، مقبض المسدس عالق‬ 52 00:04:28,684 --> 00:04:30,728 {\pos(192,180)}‫- مقبض المسدس؟‬ ‫- أجل‬ 53 00:04:30,895 --> 00:04:33,731 {\pos(192,180)}‫- من علمك تلك الكلمة؟‬ ‫- جدي‬ 54 00:04:33,856 --> 00:04:36,150 {\pos(192,180)}‫سمح لي بإطلاق النار ببندقيته‬ ‫في (ذو ميل) ذات مرة‬ 55 00:04:38,903 --> 00:04:40,279 ‫في الصيف الفائت‬ 56 00:04:41,363 --> 00:04:44,575 ‫حسناً هذه لعبة‬ ‫لذا ليس لها مقبض‬ 57 00:04:48,370 --> 00:04:50,623 ‫يبدو أن ذخيرتك كانت قطعة سكاكر لذا...‬ 58 00:04:50,748 --> 00:04:52,374 {\pos(192,180)}‫(كالي) عليك العودة إلى الفراش، حسناً؟‬ 59 00:04:52,500 --> 00:04:55,127 {\pos(192,180)}‫اقرأ إن كان عليك ذلك‬ ‫لكن حري بك أن تكون في السرير‬ 60 00:04:59,256 --> 00:05:01,801 {\pos(192,180)}‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنها مشكلة أخرى مع (دايل)‬ 61 00:05:01,926 --> 00:05:04,845 {\pos(192,180)}‫يريدني أبي أن أذهب إلى منزله‬ ‫وأساعده‬ 62 00:05:04,970 --> 00:05:09,183 {\pos(192,180)}‫- لماذا يبقي ذلك الرجل معه؟‬ ‫- لأنه عرفه منذ صغره‬ 63 00:05:09,308 --> 00:05:12,436 {\pos(192,180)}‫- إنه بمثابة الابن الذي لم يحظ به أبي قط‬ ‫- ماذا فعل الآن؟‬ 64 00:05:12,603 --> 00:05:14,230 {\pos(192,180)}‫لا أعلم، يبدو الأمر خطيراً‬ 65 00:05:16,065 --> 00:05:19,735 {\pos(192,180)}‫- أين سأجد حاضنة؟‬ ‫- لمَ لا تدعينني أتولى الأمر؟‬ 66 00:05:20,611 --> 00:05:23,364 {\pos(192,180)}‫أعرف (دايل)، كنا نحمّل الشاحنات معاً، يعرفني‬ 67 00:05:23,489 --> 00:05:24,865 {\pos(192,180)}‫بوسعك البقاء مع (كالوم)‬ 68 00:05:24,990 --> 00:05:28,118 {\pos(192,180)}‫أعطيني فرصة لأثبت لأبيك‬ ‫أنني أفيد في شيء‬ 69 00:05:29,495 --> 00:05:30,871 ‫دعيني أهتم بالأمر‬ 70 00:05:32,456 --> 00:05:35,751 {\pos(192,180)}‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 71 00:05:45,052 --> 00:05:49,348 ‫(دايل)؟ أنت هنا؟‬ ‫أنا (آدم)، أرسلتني (سام)‬ 72 00:05:50,683 --> 00:05:53,102 ‫أرسلوا الشاب الجديد؟‬ ‫يا إلهي، أهتم بالأمر‬ 73 00:05:53,227 --> 00:05:56,438 ‫لم يكن من داع لقدومك‬ ‫لا أحتاج إلى حاضنة لرعايتي‬ 74 00:05:58,524 --> 00:06:00,359 ‫ما تلك الرائحة؟‬ ‫هل هذا مبيّض؟‬ 75 00:06:03,404 --> 00:06:06,156 ‫أجل يا رجل، هذا مبيّض‬ ‫شمّ رائحة المبيض‬ 76 00:06:06,282 --> 00:06:10,202 ‫تنشقها، عد وأعلم (سامي) و(ريتشارد)‬ ‫أنني بخير‬ 77 00:06:10,327 --> 00:06:12,079 ‫لا، أنفذ ما يُطلب مني وحسب‬ ‫تعرف الوضع‬ 78 00:06:12,204 --> 00:06:13,581 ‫ما كل هذا؟‬ 79 00:06:17,835 --> 00:06:22,923 ‫أتعلم؟ رحلة بالسيارة أيها الشاب الجديد‬ ‫هيا بنا لنذهب‬ 80 00:06:24,049 --> 00:06:25,426 ‫أقفل الباب‬ 81 00:06:29,763 --> 00:06:33,309 ‫- هل تذوقت مجموعة (تينا) الجديدة؟‬ ‫- لم أقترب من المنتتج‬ 82 00:06:34,560 --> 00:06:36,937 ‫هذا أشبه باحتساء برميل (ريد بول) يا رجل‬ 83 00:06:37,354 --> 00:06:39,273 ‫أنا مستيقظ منذ نحو ٤٨ ساعة‬ 84 00:06:41,734 --> 00:06:43,944 ‫أتتساءل يوماً عما يحصل‬ ‫إن لم تنم قط؟‬ 85 00:06:44,820 --> 00:06:47,865 ‫سمعت أنك تهلوس‬ ‫وترى وطاويط وما إلى ذلك‬ 86 00:06:49,867 --> 00:06:51,327 ‫كيف أصبت بتلك الجراح في يدك؟‬ 87 00:06:52,828 --> 00:06:54,747 ‫خضت شجاراً صغيراً، هذا كل شيء‬ 88 00:06:56,498 --> 00:06:58,792 ‫- شجار صغير؟‬ ‫- أجل‬ 89 00:06:59,627 --> 00:07:01,045 ‫ماذا نفعل (دايل)؟‬ 90 00:07:24,026 --> 00:07:26,737 ‫لا شيء أروع من النار في الشتاء، صحيح؟‬ 91 00:07:28,155 --> 00:07:33,243 ‫أترى؟ ملابس، حذاء‬ ‫وضعت سروالي الداخلي فيه أيضاً، حسناً؟‬ 92 00:07:34,954 --> 00:07:39,249 ‫كأن الأمر لم يحصل قط‬ ‫لم يحصل قط‬ 93 00:07:47,216 --> 00:07:48,717 {\pos(192,180)}‫لا، لن يكلمني (دايل)‬ 94 00:07:48,842 --> 00:07:50,719 {\pos(192,180)}‫رفض التفوه بكلمة‬ ‫طوال طريق العودة‬ 95 00:07:50,844 --> 00:07:53,889 {\pos(192,180)}‫لكنني أقول لكم، ذلك الرجل فعل شيئاً‬ ‫كان شيئاً سيئاً‬ 96 00:07:54,056 --> 00:07:55,766 ‫كان هناك الكثير من الدم‬ ‫على تلك الملابس‬ 97 00:07:55,891 --> 00:07:58,978 {\pos(192,180)}‫لم يجد الخبراء الشرعيون شيئاً في الحريق‬ ‫لا دم، لا حمض نووي‬ 98 00:07:59,186 --> 00:08:02,022 {\pos(192,180)}‫لم يبلغ عن أية جرائم قتل أو اعتداء‬ ‫بأداة قطع، مساء أمس‬ 99 00:08:02,147 --> 00:08:05,109 ‫ولم يظهر أحد في أي مستشفى‬ ‫مصاباً بجراح سكين‬ 100 00:08:05,275 --> 00:08:07,152 ‫كان هاتف (دايل) مطفأ‬ ‫لنحو ٤٨ ساعة‬ 101 00:08:07,277 --> 00:08:09,530 ‫لذا سيصعب جداً علينا‬ ‫تعقبه بتلك الطريقة‬ 102 00:08:10,114 --> 00:08:11,949 ‫أظن أنه علينا اعتقاله‬ 103 00:08:12,282 --> 00:08:14,827 ‫إن اعتقلناه، يكشف أمرك‬ ‫تنكشف القضية‬ 104 00:08:14,952 --> 00:08:18,706 ‫هذا الرجل، فعل شيئاً‬ ‫ارتكب جريمة‬ 105 00:08:18,831 --> 00:08:23,252 ‫حسناً إذاً اكتشف ما الجريمة أولاً‬ ‫ثم اعتقله بدون أن يُكشف أمرك‬ 106 00:08:23,377 --> 00:08:24,837 ‫هيا ابدأ بسيارته‬ 107 00:08:25,004 --> 00:08:27,631 ‫إن كان يقودها مساء أمس‬ ‫قد تحوي دماً أو أدلة شرعية فيها‬ 108 00:08:27,756 --> 00:08:31,719 ‫إن صادرنا سيارته بشكل رسمي‬ ‫نواجه المشكلة عينه، تنكشف تغطية (روز)‬ 109 00:08:32,261 --> 00:08:36,140 ‫حسناً إذاً اعملوا بشكل مبتكر‬ ‫احصلوا على مذكرة لكن لا تقدموها‬ 110 00:08:42,938 --> 00:08:47,109 ‫(ريتشارد)، لا أحتاج إلى مَن يتبعني‬ ‫لفعل أمور كنت أفعلها لأجلك‬ 111 00:08:47,234 --> 00:08:51,405 ‫منذ كم عاماً؟ كم عاماً مضى على قيامي‬ ‫بهذا العمل؟ لن يعرف أحد شيئاً‬ 112 00:08:55,993 --> 00:08:57,703 ‫- كيف الحال يا رجل؟‬ ‫- مرحباً‬ 113 00:08:58,120 --> 00:09:01,331 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير، أنا بخير دوماً‬ 114 00:09:01,832 --> 00:09:03,751 ‫- ادخل‬ ‫- شكراً‬ 115 00:09:03,917 --> 00:09:10,716 ‫- (ريتشارد) كيف حالك سيدي؟‬ ‫- بخير، بخير تماماً‬ 116 00:09:15,387 --> 00:09:20,434 ‫- تباً، ما مشكلة الرئيس؟‬ ‫- لا أعلم، يكره أيام الاثنين على ما أظن‬ 117 00:09:22,686 --> 00:09:26,148 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أتفقد حالك‬ 118 00:09:26,732 --> 00:09:31,153 ‫خلتك قد تحتاج إلى كأس‬ ‫مساء أمس، كنت أنفذ الأوامر وحسب‬ 119 00:09:31,278 --> 00:09:34,156 ‫- أتفهم قصدي؟‬ ‫- كل شيء جيد‬ 120 00:09:34,656 --> 00:09:38,660 ‫- أحتاج حتماً إلى شراب‬ ‫- حسناً حتماً، لنذهب، سأتولى القيادة‬ 121 00:10:03,185 --> 00:10:04,686 ‫كم من الوقت يلزمك؟‬ 122 00:10:08,190 --> 00:10:09,566 ‫حسناً‬ 123 00:10:14,238 --> 00:10:15,906 ‫سبق أن فعلت هذا‬ 124 00:10:16,448 --> 00:10:21,578 ‫- لا تعليق‬ ‫- لنذهب‬ 125 00:10:22,955 --> 00:10:24,706 ‫أجرى الخبراء التقنيون تدقيقاً معمقاً‬ ‫بسيارة (فايربيرد)‬ 126 00:10:24,832 --> 00:10:27,376 ‫وأخضع (دايل) السجادات‬ ‫لتنظيف محترف، قد حصل مؤخراً‬ 127 00:10:27,501 --> 00:10:29,294 ‫قبل نحو ٣ ساعات على وصولنا‬ 128 00:10:29,461 --> 00:10:32,881 ‫أجل، عثروا على بعض الحصى‬ ‫من اسفلت بارد مصنوع حديثاً في ثغرات العجلات‬ 129 00:10:33,006 --> 00:10:35,384 ‫حسناً، هل دققت بالأمر‬ ‫مع وزارة الأشغال العامة؟‬ 130 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 ‫أجل سيدي، يعمل ٢٥ فريقاً كل يوم‬ ‫في ملء الحفر على الطرقات‬ 131 00:10:38,679 --> 00:10:42,558 ‫ولدينا لائحة بمئة شارع تقريباً‬ ‫لكنها أقله تحدد الاحتمالات بعض الشيء‬ 132 00:10:42,683 --> 00:10:46,436 ‫اتصلوا بي من مركز كاميرات الطرقات‬ ‫وأرسلوا شريط الفيديو هذا‬ 133 00:10:52,025 --> 00:10:55,070 ‫ضبطت كاميرا السير سيارة (دايل) (فايربيرد)‬ ‫تسير مسرعة في شارع جانبي‬ 134 00:10:55,195 --> 00:10:57,614 ‫على بعد ثلاثة شوارع‬ ‫من (أشلاند) في الطرف الغربي‬ 135 00:10:57,739 --> 00:11:00,492 ‫- ما اسم ذلك الشارع الجانبي؟‬ ‫- يبدو أنه (نورث تروي)‬ 136 00:11:00,617 --> 00:11:02,953 ‫أجل، أعيد رصف شارع (نورث تروي) أمس‬ 137 00:11:03,328 --> 00:11:07,166 ‫حسناً إذاً الساعة ٩:٥١‬ ‫بعد ساعتين، اتصل (دايل) طالباً المساعدة‬ 138 00:11:07,291 --> 00:11:09,418 ‫إذاً ماذا يوجد في ذلك الشارع؟‬ 139 00:11:09,543 --> 00:11:13,005 ‫ليس الكثير، مجموعة من المنازل القديمة‬ ‫مطعم صيني، مصبغة‬ 140 00:11:13,172 --> 00:11:14,882 ‫حسناً إذاً فتشوا كل جزء من (نورث تروي)‬ 141 00:11:15,007 --> 00:11:17,259 ‫هيا، لينزل الجميع إلى الميدان، هيا بنا‬ 142 00:11:18,385 --> 00:11:20,429 ‫حسناً، شكراً (كيم)‬ ‫المصبغة خالية‬ 143 00:11:20,554 --> 00:11:23,056 ‫- لا شيء في سائر الشارع‬ ‫- حسناً‬ 144 00:11:25,392 --> 00:11:27,102 ‫يجدر بهذا المكان أن يكون مفتوحاً‬ 145 00:11:34,651 --> 00:11:36,862 ‫(توريس)، الباب الجانبي‬ 146 00:11:56,965 --> 00:11:59,009 ‫شرطة (شيكاغو)، هل من أحد هنا؟‬ 147 00:12:29,248 --> 00:12:30,624 ‫جثث‬ 148 00:12:42,469 --> 00:12:45,180 ‫- ٥٠٢١ (أوشن)‬ ‫- "تكلم (أوشن)"‬ 149 00:12:45,305 --> 00:12:49,351 ‫لدينا شخصان عُثر عليهما ميتين‬ ‫في ٢٠٢ (نورث تروي)‬ 150 00:12:49,559 --> 00:12:50,936 ‫أرسل عناصر المختبر الجنائي‬ 151 00:12:51,061 --> 00:12:53,772 ‫اطلب من الدورية إقفال الحي‬ ‫وتطويق المكان‬ 152 00:12:54,439 --> 00:12:57,359 ‫"تلقيتك (أوشن)‬ ‫عناصر المختبر الجنائي في طريقهم إليك"‬ 153 00:13:08,928 --> 00:13:11,305 ‫(شان) و(ميوانغ راي)، المالكان‬ 154 00:13:11,430 --> 00:13:13,057 ‫توليا إدارة هذا المكان لـ١٧ عاماً‬ 155 00:13:13,182 --> 00:13:16,394 ‫هما مهاجران من الجيل الثاني‬ ‫يحاولان عيش حلمهما وحسب‬ 156 00:13:17,270 --> 00:13:20,356 ‫لم يمسوا بصندوق النقود حتى‬ ‫لذا يستحيل أن تكون عملية سطو‬ 157 00:13:20,481 --> 00:13:23,985 ‫- كانا مستهدفين‬ ‫- وما الذي أنظر إليه؟‬ 158 00:13:24,152 --> 00:13:25,736 ‫هذا سبب استهدافهما‬ 159 00:13:25,945 --> 00:13:27,947 ‫(نوير تاغ)، تعني بالألمانية‬ ‫"يوم جديد"‬ 160 00:13:28,072 --> 00:13:31,409 ‫كان نداء حشد الصفوف بين النازيين‬ ‫لدينا جريمة بسبب الكراهية‬ 161 00:13:34,203 --> 00:13:35,746 ‫حسناً ماذا أيضاً؟‬ 162 00:13:35,872 --> 00:13:37,540 ‫كان زمن الوفاة قرابة التاسعة والنصف مساء أمس‬ 163 00:13:37,665 --> 00:13:40,835 ‫لكل واحد من الضحيتين‬ ‫٢٠ جرحاً أقله من سلاح حاد، جراح عميقة‬ 164 00:13:40,960 --> 00:13:42,920 ‫- قتل ناجم عن سخط‬ ‫- أجل‬ 165 00:13:43,171 --> 00:13:47,008 ‫حسناً، أحضر الفريق، مشّطوا الحي‬ ‫تفقدوا كاميرات السير، جدوا لي شاهداً‬ 166 00:13:47,133 --> 00:13:48,593 ‫سنستعمل هذه الجريمة‬ 167 00:13:48,718 --> 00:13:53,347 ‫سنؤسس هذه القضية بشكل متين ضد (دايل)‬ ‫ثم نحثه على الانقلاب على (ريتشارد)‬ 168 00:13:53,472 --> 00:13:54,849 ‫أريد النيل من الاثنين‬ 169 00:13:54,974 --> 00:13:56,601 ‫- حسناً هيا بنا‬ ‫- لنذهب‬ 170 00:14:00,438 --> 00:14:03,191 ‫أنت واثق؟ أجل حسناً شكراً‬ 171 00:14:03,733 --> 00:14:07,320 ‫أيها الرقيب، يقول الخبراء التقنيون‬ ‫إنهم لم يجدوا حمض (دايل) النووي في المطعم‬ 172 00:14:07,528 --> 00:14:09,363 ‫نعلم أنه كان يقود سيارته‬ ‫على بعد ٥ شوارع‬ 173 00:14:09,488 --> 00:14:12,158 ‫بوسعنا اعتقاله والضغط عليه‬ ‫والكذب بشأن الدم‬ 174 00:14:12,283 --> 00:14:15,286 ‫- لا، نحتاج إلى المزيد‬ ‫- قد أملك ذلك‬ 175 00:14:15,912 --> 00:14:18,831 ‫كاميرا المراقبة من متجر عجلات‬ ‫خلف المطعم التقطت شيئاً‬ 176 00:14:22,585 --> 00:14:25,838 ‫هذا في التاسعة والدقيقة ٤١ من مساء أمس‬ 177 00:14:30,134 --> 00:14:32,303 ‫حسناً، إنه قصير جداً‬ ‫ليس (دايل) حتماً‬ 178 00:14:32,470 --> 00:14:35,014 ‫مهلاً، أرجع الصورة‬ ‫عد إلى السيارة‬ 179 00:14:35,932 --> 00:14:38,267 ‫حسناً، أيمكن لأحد رؤية أرقام لوحة‬ ‫تلك السيارة؟‬ 180 00:14:38,517 --> 00:14:41,020 ‫حسناً، (إيلينوي) حتماً‬ 181 00:14:41,604 --> 00:14:45,233 ‫- (إف إل إن)، (إف إل إن ٨) أو ما إلى ذلك‬ ‫- لا أعلم‬ 182 00:14:45,399 --> 00:14:48,236 ‫مهلاً، أرجع الصورة‬ ‫ذلك الرجل هناك‬ 183 00:14:48,361 --> 00:14:50,655 ‫يضع مئزراً أو ما إلى ذلك‬ ‫قد يكون نادلاً‬ 184 00:14:50,780 --> 00:14:52,406 ‫أجل (كيف) أظنك محقاً‬ 185 00:14:52,531 --> 00:14:55,785 ‫لديّ سيارة (كيا) موديل ٢٠١٦‬ ‫رقم اللوحة هو (إف إل إن ٨٢٢ سي)‬ 186 00:14:55,910 --> 00:14:57,286 ‫السيارة ملك (كن ماو)‬ 187 00:14:57,411 --> 00:15:00,498 ‫كان يتناول (دبليو دو)‬ ‫في العامين الأخيرين في مطعم (راي)‬ 188 00:15:00,623 --> 00:15:02,959 ‫لا سجل جرمي‬ ‫التوقيت صحيح، أظن أنه لدينا شاهد‬ 189 00:15:03,084 --> 00:15:05,294 ‫حسناً (كيم)، أنت و(هايلي)‬ ‫أحضراه إلى هنا‬ 190 00:15:05,419 --> 00:15:06,796 ‫حسناً الزما الحذر‬ 191 00:15:09,215 --> 00:15:11,717 ‫شرطة (شيكاغو)، (كن ماو) هل أنت في الداخل؟‬ 192 00:15:14,470 --> 00:15:17,640 ‫أرجو المعذرة، أنا المحقق (أبتون)‬ ‫هذه الضابط (بيرجيس)‬ 193 00:15:17,807 --> 00:15:21,519 ‫- نبحث عن جارك، هل رأيته؟‬ ‫- رأيته يعود إلى المنزل مساء أمس‬ 194 00:15:21,644 --> 00:15:24,397 ‫كان يبكي بشدة‬ 195 00:15:24,522 --> 00:15:26,732 ‫أتخالين أن مكروهاً ما حصل له؟‬ 196 00:15:27,275 --> 00:15:29,652 ‫- (كن)؟‬ ‫- لا نعلم سيدتي، شكراً على وقتك‬ 197 00:15:31,028 --> 00:15:32,405 ‫(كن)؟‬ 198 00:15:52,883 --> 00:15:56,345 ‫"ليست كل معركة‬ ‫قتالاً حتى الموت، كان هناك ١٢ نوعاً مختلفاً"‬ 199 00:15:56,512 --> 00:16:00,683 ‫- المكان خال‬ ‫- "المقاتل الأكثر إثارة للذعر كان..."‬ 200 00:16:08,441 --> 00:16:11,277 ‫- (كن) هل أنت في الداخل؟‬ ‫- ارحلوا، معي مسدس‬ 201 00:16:11,402 --> 00:16:14,488 ‫(كن) نحن من الشرطة، حسناً؟‬ ‫أعلم أنك خائف‬ 202 00:16:14,613 --> 00:16:16,615 ‫لكننا نريد مكالمتك عن مساء أمس وحسب‬ 203 00:16:16,741 --> 00:16:19,285 ‫(كن) سأمرر لك بطاقة هويتي، حسناً؟‬ 204 00:16:21,746 --> 00:16:24,290 ‫سأفتح الباب الآن، حسناً؟‬ 205 00:16:26,208 --> 00:16:27,835 ‫انزع اصبعك عن الزناد‬ 206 00:16:29,253 --> 00:16:31,756 ‫(كن) اسمعني، انزع اصبعك عن الزناد‬ 207 00:16:33,549 --> 00:16:36,635 ‫- ضع مسدسك أرضاً‬ ‫- (كن) انظر إلي‬ 208 00:16:37,428 --> 00:16:41,265 ‫انظر إلى شارتي، حسناً؟‬ ‫انظر إلى شارتي‬ 209 00:16:42,058 --> 00:16:44,685 ‫نحن من الشرطة‬ ‫نحن من نقول إننا عليه‬ 210 00:16:44,810 --> 00:16:46,354 ‫عليك وضع المسدس جانباً الآن‬ 211 00:16:47,563 --> 00:16:50,900 ‫- ضع المسدس جانباً الآن‬ ‫- آسف، آسف‬ 212 00:16:56,989 --> 00:16:58,449 ‫هل قبضتم على الرجل؟‬ 213 00:17:08,125 --> 00:17:11,253 ‫كنت أغسل الأطباق‬ 214 00:17:11,379 --> 00:17:18,260 ‫ولمحت رجلاً ضخماً مقنّعاً‬ ‫يدخل إلى المكتب الخلفي‬ 215 00:17:18,427 --> 00:17:21,639 ‫كان يحمل سكيناً وأنا...‬ 216 00:17:23,099 --> 00:17:24,475 ‫جمدت مكاني‬ 217 00:17:27,186 --> 00:17:30,898 ‫كان يصرخ عليهما‬ ‫بأنهما أفسدا الحي‬ 218 00:17:31,023 --> 00:17:34,276 ‫قال إنه كان يعيش هناك‬ 219 00:17:35,694 --> 00:17:41,909 ‫ثم سمعت صوت الطعنات والصراخ‬ 220 00:17:42,034 --> 00:17:45,204 ‫وذهبت لجلب هاتفي‬ ‫للاتصال بالطوارئ‬ 221 00:17:45,329 --> 00:17:50,960 ‫لكنني لم أجده‬ ‫أصبت بالهلع و...‬ 222 00:17:55,172 --> 00:17:59,552 ‫- لا بأس‬ ‫- لا، التففت على نفسي وحسب‬ 223 00:18:05,641 --> 00:18:08,519 ‫كان يجدر بي فعل المزيد‬ ‫خلت أن الرجل قد رآني‬ 224 00:18:08,644 --> 00:18:13,274 ‫لذا... ركضت عائداً إلى المنزل‬ ‫ثم اختبأت‬ 225 00:18:14,567 --> 00:18:19,697 ‫هل رأيت شيئاً محدداً فيه؟‬ 226 00:18:20,823 --> 00:18:23,742 ‫لا لكنني أتذكر السكين‬ 227 00:18:23,868 --> 00:18:28,456 ‫كان كبيراً‬ ‫ربما طوله ١٥ سنتمتراً، ومسكته خضراء‬ 228 00:18:28,956 --> 00:18:31,667 ‫هذا جيد، هذا تفصيل جيد‬ ‫أجل، أجل، أجل‬ 229 00:18:34,378 --> 00:18:40,885 ‫آل (راي)‬ ‫كانا يعاملانني كابن لهما و...‬ 230 00:18:43,179 --> 00:18:45,139 ‫قام أحد بذبحهما ببساطة؟‬ 231 00:18:52,271 --> 00:18:53,898 ‫سأبدأ بالمعاملات الورقية‬ 232 00:18:57,568 --> 00:18:59,862 ‫هذه والدة (إيفا)‬ ‫انتهت الفتاتان من العشاء‬ 233 00:18:59,987 --> 00:19:05,910 ‫- عليّ جلب (ماك) من مقهى (فيرارا)‬ ‫- اسمعي، دعيني أذهب لجلبها‬ 234 00:19:06,452 --> 00:19:10,748 ‫أحتاج إلى تنشق بعض الهواء، حسناً‬ 235 00:19:29,725 --> 00:19:35,397 ‫- (آدم)، (آدم)‬ ‫- (سام) ماذا... ماذا تفعلين هنا؟‬ 236 00:19:35,564 --> 00:19:39,568 ‫أبحث عنك، اسمع، إنها حالة طارئة‬ ‫قال لي أبي ألا أتصل بك أو أبعث برسالة نصية‬ 237 00:19:39,693 --> 00:19:44,907 ‫- حسناً، كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬ ‫- اسمع، رأيتك هنا، تأتي لتناول العشاء‬ 238 00:19:45,032 --> 00:19:47,076 ‫- متى رأيتني؟‬ ‫- ما أهمية الأمر؟‬ 239 00:19:47,201 --> 00:19:51,121 ‫- متى رأيتني (سام)؟‬ ‫- حين تقابلنا‬ 240 00:19:51,247 --> 00:19:54,208 ‫تبعتك ليومين للتأكد‬ ‫أنه بوسعي الوثوق بك‬ 241 00:19:54,500 --> 00:19:59,088 ‫- تبعتني؟ تبعتني؟ يا إلهي‬ ‫- حسناً رأيتك تتناول العشاء بمفردك‬ 242 00:19:59,213 --> 00:20:02,216 ‫ليس بالأمر الهام‬ ‫اسمع، علينا الذهاب‬ 243 00:20:02,466 --> 00:20:05,386 ‫هناك أمر يحصل‬ ‫لا يمكنني مكالمتك بشأنه هنا‬ 244 00:20:05,511 --> 00:20:06,887 ‫- حسناً‬ ‫- هيا، علينا الذهاب‬ 245 00:20:07,012 --> 00:20:09,306 ‫- عليّ أن ألغي شيئاً بشكل سريع، فقط...‬ ‫- هيا (آدم)‬ 246 00:20:09,431 --> 00:20:10,808 ‫أنا آت‬ 247 00:20:12,810 --> 00:20:14,395 ‫- هيا‬ ‫- أنا آت‬ 248 00:20:14,520 --> 00:20:18,148 ‫"نداء نجدة، (سام) هنا‬ ‫عليك أن تقلّي (ماك)"‬ 249 00:20:22,069 --> 00:20:23,445 ‫لنذهب‬ 250 00:20:48,812 --> 00:20:51,689 ‫حسناً كلّميني، ماذا نفعل؟‬ 251 00:20:53,274 --> 00:20:56,528 ‫(سام)، تكادين تقتلينني بطاقتك‬ ‫ماذا نفعل؟ إلى أين نذهب؟‬ 252 00:20:56,945 --> 00:21:00,073 ‫- ألديك مسدسك؟‬ ‫- لا، لماذا؟‬ 253 00:21:00,657 --> 00:21:02,033 ‫افتح علبة القفازات‬ 254 00:21:12,043 --> 00:21:13,920 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لم أفعل شيئاً بعد‬ 255 00:21:14,045 --> 00:21:15,672 ‫ماذا تقصدين ببعد؟ ما معنى ذلك؟‬ 256 00:21:16,589 --> 00:21:19,592 ‫- إنه (دايل)‬ ‫- أيتعلق الأمر بتلك الليلة؟‬ 257 00:21:19,717 --> 00:21:21,803 ‫- تلك الليلة؟‬ ‫- كنت معه، كان يحرق ملابس‬ 258 00:21:21,928 --> 00:21:25,014 ‫- ألم يخبرك بذلك؟‬ ‫- لا‬ 259 00:21:25,807 --> 00:21:30,478 ‫كل ما أعرفه هو أن أبي يقول‬ ‫إنه بات متهوراً جداً، يلفت الانتباه‬ 260 00:21:31,896 --> 00:21:34,732 ‫- يريدنا أن نتولى الأمر‬ ‫- نتولى الأمر‬ 261 00:21:34,858 --> 00:21:37,402 ‫تقصدين بذلك أن نقتله، هل هذا صحيح؟‬ 262 00:21:37,986 --> 00:21:41,865 ‫أجل؟ (سام) لا يمكننا قتل الرجل ببساطة‬ ‫إنه (دايل)‬ 263 00:21:41,990 --> 00:21:45,785 ‫اسمع، إنه اختبار وفاء‬ ‫سبق أن حاولت التفكير في كل مخرج ممكن للأمر‬ 264 00:21:45,910 --> 00:21:48,872 ‫إن لم نفعل هذا‬ ‫سيحصل عقاب‬ 265 00:21:49,038 --> 00:21:51,291 ‫حسناً، حسناً، سنستمر في التفكير‬ 266 00:21:51,416 --> 00:21:54,627 ‫إن أفرطنا في التفكير، سيقتلنا‬ 267 00:22:04,220 --> 00:22:07,223 ‫- هل من خطة؟‬ ‫- أجل‬ 268 00:22:07,348 --> 00:22:11,269 ‫يفترض بنا أخذه إلى منزل في (بولمن)‬ ‫يخال (دايل) أننا سنجلب معدات جديدة للمختبر‬ 269 00:22:23,531 --> 00:22:26,201 ‫اسمعي، اسمعي، دعيني أهتم بهذا الأمر‬ 270 00:22:26,367 --> 00:22:28,703 ‫اختلقي عذراً‬ ‫شيئاً متعلقاً بـ(كالوم)‬ 271 00:22:28,828 --> 00:22:31,915 ‫لا أستطيع (آدم)‬ ‫لا نستطيع ذلك‬ 272 00:22:47,180 --> 00:22:49,224 ‫- تكلم‬ ‫- "لدي نحو ثلاثين ثانية"‬ 273 00:22:49,724 --> 00:22:53,102 ‫أمر (ريتشارد بيك) بقتل (دايل)‬ ‫يريدني و(سام) أن ننفذ الأمر‬ 274 00:22:53,353 --> 00:22:56,189 ‫"هي في الداخل تجلب (دايل) الآن‬ ‫أنا جالس في السيارة"‬ 275 00:22:56,314 --> 00:22:58,733 ‫- ألديك تسجيل بشأن (ريتشارد)؟‬ ‫- "لا"‬ 276 00:22:58,900 --> 00:23:01,653 ‫لا، كان كلاماً موجهاً إلى (سام) بالكامل‬ ‫مجرد نقل كلام، كله مشفّر‬ 277 00:23:01,819 --> 00:23:04,322 ‫"لم تقل مباشرة حتى‬ ‫إنه أمر بقتل (دايل)"‬ 278 00:23:04,864 --> 00:23:10,119 ‫أيها الرئيس، لا أعلم أين نذهب‬ ‫لا أحمل جهاز التنصت، أنا عار بالكامل هنا‬ 279 00:23:10,578 --> 00:23:11,955 ‫حسناً، ماطل إن أمكنك ذلك‬ 280 00:23:12,080 --> 00:23:14,040 ‫"سيصل إليك (توريس) و(أتووتر)‬ ‫بأسرع وقت ممكن"‬ 281 00:23:14,165 --> 00:23:16,167 ‫"سنتصرف بشكل ارتجالي عند ذلك"‬ 282 00:23:24,676 --> 00:23:28,680 ‫هل أنت بخير؟ قلت لك ألا تحتسي‬ ‫آخر كأس (بانشي)‬ 283 00:23:30,515 --> 00:23:32,767 ‫قام بعض السفلة من عصابة ما‬ ‫بسرقة سيارتي‬ 284 00:23:32,976 --> 00:23:37,939 ‫- حقاً؟ لا بد أنك تمزح‬ ‫- يا ليت‬ 285 00:23:41,568 --> 00:23:46,823 ‫أقول وحسب إنه انهيار تام، ما عاد بوسع المرء‬ ‫ترك سيارته في مرأبه بمأمن حتى‬ 286 00:23:46,990 --> 00:23:50,785 ‫- لسنا قديسين تماماً يا رجل‬ ‫- نتقاضى المال لمساعدة الناس على الانتشاء‬ 287 00:23:50,910 --> 00:23:55,665 ‫يفوز الجميع بذلك قوانين المخدرات مهزلة‬ ‫أيها الجديد، النظام مهزلة‬ 288 00:23:59,127 --> 00:24:02,046 ‫هل سمعتم بشأن جريمة الكراهية تلك‬ ‫على الأخبار؟‬ 289 00:24:02,171 --> 00:24:03,548 ‫لا، ماذا حصل؟‬ 290 00:24:08,553 --> 00:24:10,555 ‫"تعرض مطعم صيني للسرقة"‬ 291 00:24:11,055 --> 00:24:15,810 ‫كل ما يتكلمون عنه هو مدى صلابة تجربة‬ ‫الأمريكيين من أصل آسيوي في (شيكاغو)‬ 292 00:24:17,061 --> 00:24:18,980 ‫ماذا عن تجربة البيض؟‬ 293 00:24:19,355 --> 00:24:21,107 ‫كان الرجل الأبيض يملك ذلك المطعم‬ 294 00:24:21,232 --> 00:24:24,819 ‫لكنه ما عاد يجني فلساً‬ ‫منذ أن غمرت الحشرات الحي‬ 295 00:24:25,403 --> 00:24:27,739 ‫"الرجل الأبيض‬ ‫الذي لم يبق لعائلته شيء"‬ 296 00:24:27,905 --> 00:24:31,117 ‫"وراح يسير في حيه‬ ‫كالغريب كل يوم"‬ 297 00:24:32,076 --> 00:24:33,870 ‫بعد أن سئم من ذلك‬ 298 00:24:36,956 --> 00:24:42,295 ‫- (سام) أين هو هذا المكان؟‬ ‫- (بولمن)، ٤٣٤٤ (ساوث فيرنون)‬ 299 00:24:42,420 --> 00:24:44,047 ‫"ماذا؟ ٤٣٤٤ (ساوث فيرنون)"‬ 300 00:24:44,172 --> 00:24:45,548 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- "أجل"‬ 301 00:24:45,673 --> 00:24:47,050 ‫"حسناً"‬ 302 00:25:02,231 --> 00:25:03,608 ‫لنذهب‬ 303 00:25:11,783 --> 00:25:15,036 ‫- ألديك مفتاح؟‬ ‫- إنه تحت حجر تحت الشرفة‬ 304 00:25:29,342 --> 00:25:30,718 ‫ها نحن ذا‬ 305 00:25:55,785 --> 00:25:57,161 ‫لا يوجد شيء هنا‬ 306 00:25:58,371 --> 00:26:00,665 ‫أظن أن معظمه في الدور التحتاني‬ ‫صحيح (سام)؟‬ 307 00:26:01,249 --> 00:26:02,875 ‫- أجل‬ ‫- سنهتم بالأمر‬ 308 00:26:03,000 --> 00:26:05,503 ‫اجلبي الأغراض من غرفة النوم‬ ‫هيا أيها الضخم‬ 309 00:26:19,892 --> 00:26:22,895 ‫- أين البضاعة يا رجل؟‬ ‫- لا أعلم، ربما أخطأت بالعنوان‬ 310 00:26:32,238 --> 00:26:34,991 ‫هيا اصمت، اصمت‬ 311 00:26:35,867 --> 00:26:38,202 ‫- استرخ، استرخ‬ ‫- أجل‬ 312 00:26:41,164 --> 00:26:45,084 ‫توقف، توقف‬ ‫اصمت، اصمت‬ 313 00:26:47,503 --> 00:26:48,963 ‫يريد (ريتشارد) قتلك‬ 314 00:26:57,805 --> 00:27:02,560 ‫أنا شرطي أيها الغبي‬ ‫أنقذت حياتك غير المجدية للتو‬ 315 00:27:09,525 --> 00:27:10,902 ‫بوسعكما تولي هذا الأمر‬ 316 00:27:19,494 --> 00:27:20,870 ‫هيا بنا، لنذهب‬ 317 00:27:21,579 --> 00:27:23,456 ‫(سام) رأيت للتو أحداً‬ ‫في الزقاق عبر النافذة‬ 318 00:27:23,581 --> 00:27:26,209 ‫علينا الرحيل فوراً‬ ‫هيا بنا، لنذهب‬ 319 00:27:30,797 --> 00:27:34,425 ‫- يا إلهي، يا إلهي‬ ‫- (سام) أنت بخير، أنت بخير‬ 320 00:27:34,550 --> 00:27:36,803 ‫أنت بخير، نحن بخير‬ ‫عليك الاتصال بأبيك‬ 321 00:27:36,928 --> 00:27:40,848 ‫قولي له إن الأمر قد تمّ‬ ‫وعلينا ترك الجثة هناك‬ 322 00:27:43,184 --> 00:27:45,812 ‫هيا، هيا‬ 323 00:27:46,813 --> 00:27:48,815 ‫فكّري في (كالوم)، حسناً؟‬ 324 00:27:50,483 --> 00:27:55,655 ‫سترحلين من هنا‬ ‫ستذهبين إلى المنزل إلى ابنك، لنذهب‬ 325 00:28:17,301 --> 00:28:18,678 ‫كفّ عن الانقضاض؟‬ 326 00:28:18,803 --> 00:28:20,179 ‫أمسك به، هيا‬ 327 00:28:35,194 --> 00:28:36,571 ‫هيا‬ 328 00:28:45,621 --> 00:28:48,541 ‫- ستدفع ثمن هذا، أيها السافل...‬ ‫- ماذا؟‬ 329 00:28:49,959 --> 00:28:51,836 ‫قلها لكي تسهّل علي الأمر‬ 330 00:28:52,336 --> 00:28:54,881 ‫- قلها، هيا‬ ‫- هذا ما خلته‬ 331 00:29:03,363 --> 00:29:06,157 ‫(دايل)، لا أظنك تسمعنا‬ 332 00:29:07,283 --> 00:29:13,248 ‫رئيسك، الرجل الذي ساهم في تربيتك‬ ‫أمر بقتلك‬ 333 00:29:13,540 --> 00:29:15,667 ‫- سمعتك‬ ‫- حسناً‬ 334 00:29:15,792 --> 00:29:19,587 ‫وبوسعنا زجّه في السجن مدى الحياة‬ ‫عليك أن تتعاون معنا وحسب‬ 335 00:29:19,796 --> 00:29:23,842 ‫- لماذا قد أعمل لأجلكم؟‬ ‫- لأنك لا تريد أن تعفن في السجن (دايل)‬ 336 00:29:23,967 --> 00:29:27,971 ‫لا، لا تفهم‬ ‫نحن في حالة حرب‬ 337 00:29:28,555 --> 00:29:31,599 ‫وأنا جندي‬ ‫وأنا مضطرب‬ 338 00:29:31,933 --> 00:29:36,438 ‫إن كان الوضع معكوساً‬ ‫وكنت مكان (ريتشارد)، كنت لأفعل الأمر عينه‬ 339 00:29:37,188 --> 00:29:39,482 ‫القضية أضخم من كلانا معاً‬ 340 00:29:42,527 --> 00:29:45,780 ‫حسناً، كلّمنا عن هذه القضية‬ ‫ماذا يجري؟‬ 341 00:29:46,990 --> 00:29:53,121 ‫- ستسمع بالأمر قريباً‬ ‫- حسناً (دايل)، إليك ما أريدك أن تفعله لأجلي‬ 342 00:29:54,914 --> 00:30:00,670 ‫تخيل سجن (دانفيل)‬ ‫ولا أعلم إن كنت تعرف ذلك‬ 343 00:30:00,795 --> 00:30:04,966 ‫لكن الإخوة يديرون القسم (إيتش)‬ ‫في سجن (دانفيل)‬ 344 00:30:05,842 --> 00:30:08,261 ‫وكل ما علي فعله‬ ‫هو رميك هناك، كشاب أبيض‬ 345 00:30:08,386 --> 00:30:12,974 ‫وما إن يعرفوا بشأن قضيتك‬ ‫ويعرفوا بشأن تاريخك، ستصبح ملكهم‬ 346 00:30:14,976 --> 00:30:17,937 ‫بشكل فعلي، حري بك إبقاء‬ ‫قطعة ثلج في سروالك على الأرجح‬ 347 00:30:21,691 --> 00:30:24,861 ‫وحين يضجرون‬ ‫سيطعنونك‬ 348 00:30:26,196 --> 00:30:28,239 ‫ويشاهدونك تنزف أيها المتعصب عرقياً‬ 349 00:30:29,616 --> 00:30:31,076 ‫أتحاول إخافتي؟‬ 350 00:30:33,953 --> 00:30:36,748 ‫أخبرك فقط بما لدينا‬ ‫وبوسعك أن تفعل به ما تشاء‬ 351 00:30:39,876 --> 00:30:41,294 ‫سنتفقد حالك لاحقاً (دايل)‬ 352 00:30:47,675 --> 00:30:49,052 ‫ذلك الأبله لن يشي بأحد‬ 353 00:30:49,177 --> 00:30:51,930 ‫لا ينفك يتكلم عن القضية‬ ‫وعن كونها أضخم منه ومن (ريتشارد)‬ 354 00:30:52,055 --> 00:30:55,183 ‫يقول إنه يفهم لما أراد (ريتشارد) قتله‬ ‫فقد أخفق‬ 355 00:30:55,350 --> 00:30:56,851 ‫لا يمكننا إثبات تورط (دايل) حتى بجريمتي‬ ‫قتل آل (راي)‬ 356 00:30:56,976 --> 00:30:59,354 ‫سيدرك (ريتشارد) عاجلاً أم آجلاً‬ ‫أنني لم أقتله‬ 357 00:30:59,479 --> 00:31:02,065 ‫- ماذا نفعل؟ هل انكشفت تغطيتي؟‬ ‫- سنبقيه ميتاً لأطول وقت ممكن‬ 358 00:31:02,190 --> 00:31:03,858 ‫هل سجلته في (ميد)‬ ‫لكونه شخصاً مجهولاً؟‬ 359 00:31:03,983 --> 00:31:05,360 ‫- أجل سيدي‬ ‫- حسناً جيد‬ 360 00:31:05,485 --> 00:31:07,946 ‫مما يعني أنه لدينا ٤٨ ساعة‬ ‫سنتابع العمل‬ 361 00:31:08,113 --> 00:31:10,490 ‫نحتاج إلى أدلة‬ ‫حسية متينة بشكل سريع‬ 362 00:31:10,615 --> 00:31:13,618 ‫تثبت تورط (دايل) بهاتين الجريمتين‬ ‫لا شيء بوسعه التملص منه‬ 363 00:31:14,202 --> 00:31:16,955 ‫صدقوني، إن كان هذا السافل‬ ‫سيحكم بالسجن المؤبد، سينقلب‬ 364 00:31:17,080 --> 00:31:19,707 ‫بسبب أو بدون سبب‬ ‫سيتم هذا الأمر بالكامل‬ 365 00:31:20,166 --> 00:31:21,709 ‫لذا عودوا إلى هناك‬ ‫أعيدوا تمشيط المكان‬ 366 00:31:21,835 --> 00:31:24,212 ‫جدوا ذلك السكين‬ ‫أو جدوا شاهداً جديداً‬ 367 00:31:24,337 --> 00:31:25,964 ‫- هيا بنا‬ ‫- حسناً‬ 368 00:31:27,799 --> 00:31:30,176 ‫فهمت، لا، شكراً على وقتك سيد (ميتز)‬ 369 00:31:31,970 --> 00:31:34,305 ‫آخر زبون وقع على بطاقة اعتماد‬ ‫في الساعة ٨:٥٤‬ 370 00:31:34,430 --> 00:31:37,100 ‫آملاً أن يكون نسي شيئاً‬ ‫عاد، لم يحالفه الحظ‬ 371 00:31:37,225 --> 00:31:38,935 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- لا سيدتي‬ 372 00:31:39,060 --> 00:31:41,146 ‫مجرد حي خائف جداً‬ ‫في هذه المرحلة‬ 373 00:31:41,271 --> 00:31:44,357 ‫مهلاً، كنت أتعقب مسار (دايل)‬ ‫وهو عائد إلى المنزل بعد جريمة القتل‬ 374 00:31:44,482 --> 00:31:46,109 ‫وصلني شريط جديد للتو‬ ‫لكاميرا مراقبة‬ 375 00:31:48,111 --> 00:31:50,989 ‫حسناً إذاً ها هي سيارته (فايربيرد)‬ ‫إنها التاسعة والدقيقة ٥٢‬ 376 00:31:51,114 --> 00:31:52,490 ‫بعد٢٠ دقيقة على جريمة القتل‬ 377 00:31:52,615 --> 00:31:55,160 ‫إن كان سيذهب تواً إلى المنزل‬ ‫يجدر به أن يستدير يميناً على (أوغدن)‬ 378 00:31:55,326 --> 00:31:57,162 ‫بدلاً من ذلك، استدار يساراً‬ ‫في الشارع ٥٨‬ 379 00:31:57,287 --> 00:31:59,122 ‫اختفى عن الأنظار‬ 380 00:31:59,247 --> 00:32:03,334 ‫بعد ٢٠ دقيقة، عاد‬ ‫إذاً لمَ الانعطاف؟‬ 381 00:32:03,459 --> 00:32:04,836 ‫مهلاً، مهلاً‬ 382 00:32:05,920 --> 00:32:07,297 ‫أعرف ذلك المكان‬ 383 00:32:07,630 --> 00:32:11,176 ‫أجل، إنه مصنع مقفل‬ ‫سمعت (ريتشارد) ورجاله يتكلمون عنه‬ 384 00:32:11,301 --> 00:32:13,052 ‫يسمونه (ذو ميل)‬ 385 00:32:13,261 --> 00:32:19,893 ‫عملت ثلاثة أجيال من آل (بيك) هناك إلى أن وصل‬ ‫المهاجرون ودمروه، حسب كلامهم بأية حال‬ 386 00:32:20,727 --> 00:32:23,771 ‫- لمَ ذهب إلى هناك بعد جريمة القتل؟‬ ‫- لإخفاء شيء؟‬ 387 00:32:23,897 --> 00:32:25,815 ‫صحيح، لإخفاء شيء يريد الاحتفاظ به‬ 388 00:32:55,720 --> 00:32:57,096 ‫أغطية رصاص‬ 389 00:33:02,060 --> 00:33:05,897 ‫- عيارها ١٦‬ ‫- المفضلة لدى (ريتشارد)‬ 390 00:33:43,434 --> 00:33:44,811 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 391 00:33:49,315 --> 00:33:50,692 ‫لديك نظر ثاقب‬ 392 00:33:51,651 --> 00:33:53,236 ‫- ها هي‬ ‫- أمسكت بها‬ 393 00:33:57,865 --> 00:33:59,742 ‫(آدم) يوجد شيء في الداخل‬ 394 00:34:07,542 --> 00:34:09,585 ‫وجدناه، هذا هو‬ 395 00:34:10,086 --> 00:34:13,047 ‫- ذلك السافل، نظفه‬ ‫- ربما ليس بشكل كاف‬ 396 00:34:13,172 --> 00:34:14,966 ‫كل ما يلزمنا هو أثر، صحيح؟‬ 397 00:34:17,719 --> 00:34:20,596 ‫- الزم الحذر، انتبه إلى خطوتك‬ ‫- هذا (ريتشارد)، علينا الذهاب‬ 398 00:34:29,314 --> 00:34:34,485 ‫- إذاً أيمكنني إطلاق النار أولاً؟‬ ‫- أجل حتماً‬ 399 00:34:34,777 --> 00:34:41,075 ‫والآن... أتتذكر ما عليك فعله؟‬ 400 00:34:41,367 --> 00:34:43,369 ‫أجل، بالطبع‬ 401 00:34:51,210 --> 00:34:52,587 ‫هيا بنا، لنذهب‬ 402 00:35:15,108 --> 00:35:17,944 ‫أجل، شكراً لتعجيل الأمر (ستان)، أجل‬ 403 00:35:18,111 --> 00:35:19,613 ‫- أخبريني أن وضعنا جيد؟‬ ‫- بأفضل حال‬ 404 00:35:19,738 --> 00:35:21,740 ‫وجد الخبراء التقنيون‬ ‫الحمض النووي من (دايل) و(شان راي)‬ 405 00:35:21,865 --> 00:35:23,450 ‫رشح الدم إلى داخل المقبض‬ 406 00:35:23,575 --> 00:35:25,535 ‫- لا تنظف ما لا يمكنك رؤيته‬ ‫- نفد حظه للتو‬ 407 00:35:25,660 --> 00:35:27,954 ‫- أيها الضابط، كل شيء جيد؟ حسناً‬ ‫- الوضع هادئ‬ 408 00:35:32,042 --> 00:35:34,961 ‫- تباً‬ ‫- (غارسيا) استدع طبيباً إلى هنا‬ 409 00:35:35,212 --> 00:35:37,798 ‫- أحتاج إلى مساعدة، هناك حالة طارئة‬ ‫- يا لك من سافل غبي‬ 410 00:35:37,923 --> 00:35:40,509 ‫لا يمكنك أن تموت هكذا يا رجل‬ ‫لا يمكنك أن تموت هكذا‬ 411 00:35:41,468 --> 00:35:45,389 ‫- كف عن الحراك، استرخ وحسب‬ ‫- خذلته، هذا ما أراده‬ 412 00:35:45,514 --> 00:35:49,226 ‫هيا يا رجل، بحق السماء (دايل)‬ ‫لا تمت لأجل ذلك الرجل‬ 413 00:35:49,351 --> 00:35:52,312 ‫حسناً، سلّمني إياه فوراً‬ ‫(دايل) هيا‬ 414 00:35:52,437 --> 00:35:54,981 ‫لا تدع الأمر يحصل هكذا‬ ‫أعطني (ريتشارد) فوراً‬ 415 00:35:55,107 --> 00:35:57,484 ‫(دايل) ستعطيني (ريتشارد) فوراً يا رجل‬ 416 00:35:57,984 --> 00:35:59,486 ‫(دايل)، أعطني (ريتشارد) فوراً‬ 417 00:35:59,611 --> 00:36:01,154 ‫أعطني عربة الإنعاش‬ ‫هيا، عليك أن تتنحى جانباً‬ 418 00:36:01,279 --> 00:36:02,656 ‫- هيا يا رجل (دايل)‬ ‫- هيا، سنهتم به‬ 419 00:36:02,781 --> 00:36:04,157 ‫- تحرك، تحرك‬ ‫- (دايل)‬ 420 00:36:04,282 --> 00:36:05,659 ‫(آدم)‬ 421 00:36:07,285 --> 00:36:08,662 ‫حقنة (إبينيفرين)‬ 422 00:36:10,080 --> 00:36:14,251 ‫ابق معي (دايل)، هيا يا (دايل)‬ 423 00:36:25,720 --> 00:36:29,683 ‫- توفي (دايل) منذ ٢٠ دقيقة‬ ‫- عمّ تتكلم؟‬ 424 00:36:29,808 --> 00:36:33,228 ‫أخرج البرغي من المصل‬ ‫أعاد فتح جرحه ونزف حتى الموت‬ 425 00:36:35,856 --> 00:36:40,527 ‫لا أعلم‬ ‫كان الرجل ليدعني أطلق عليه النار في وجهه‬ 426 00:36:41,403 --> 00:36:42,779 ‫هذا ما أراده (ريتشارد)‬ 427 00:36:42,904 --> 00:36:47,325 ‫كان بوسعي إعدامه بالسلاح المباشر في ذلك الدور‬ ‫التحتاني، لأجل القضية‬ 428 00:36:53,957 --> 00:36:59,379 ‫- حسناً، هل لـ(دايل) عائلة مقربة؟‬ ‫- لا، لا، ماتت جميع عائلته‬ 429 00:36:59,504 --> 00:37:01,298 ‫(ريتشارد) هو كل ما كان لديه فعلاً‬ 430 00:37:01,423 --> 00:37:06,636 ‫حسناً، أريدك أن تحصل على موافقة‬ ‫لتسجيل اسمه بأنه مجهول في المشرحة‬ 431 00:37:07,304 --> 00:37:10,891 ‫سنربطه بكون مركز الشرطة‬ ‫وجدت جثة في منزل (بولمن)‬ 432 00:37:12,476 --> 00:37:14,728 ‫يخال (ريتشارد) الآن‬ ‫أنك قتلت رجلاً لأجله‬ 433 00:37:14,853 --> 00:37:16,813 ‫سنستعمل ذلك للحصول على ما نريده‬ 434 00:37:24,988 --> 00:37:30,619 ‫- هل أنت بخير (آدم)؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 435 00:37:33,538 --> 00:37:35,123 ‫ألدي خيار فعلاً؟‬ 436 00:37:38,752 --> 00:37:40,337 ‫سنستعمل ذلك لإنهاء هذه المسألة‬ 437 00:38:07,280 --> 00:38:11,910 ‫- احزر أي نوع من الرصاص يوجد في هذا؟‬ ‫نلت مني يا فتى‬ 438 00:38:12,077 --> 00:38:15,372 ‫مجوّفة الرأس‬ ‫تتسع حين تصيب الهدف‬ 439 00:38:18,416 --> 00:38:19,793 ‫(كالوم)‬ 440 00:38:32,138 --> 00:38:37,352 ‫سيدي، أريد مكالمتك من فضلك، الآن‬ 441 00:38:42,023 --> 00:38:45,527 ‫- سئمت من هذا‬ ‫- أرجو المعذرة؟‬ 442 00:38:45,694 --> 00:38:48,863 ‫سئمت من تأدية دور الحاضن لابنتك، لحفيدك‬ 443 00:38:49,030 --> 00:38:52,659 ‫سئمت من التظاهر‬ ‫بأننا عائلة سعيدة، بينما قتلت رجلاً للتو‬ 444 00:38:53,535 --> 00:38:57,539 ‫إن أردت ولائي‬ ‫إن أردتني أن أتولى لك الأعمال معها‬ 445 00:38:57,664 --> 00:38:59,749 ‫أشركني في الأعمال، بشكل فعلي‬ 446 00:39:17,517 --> 00:39:20,228 ‫هل كنت في مبنى (ميل) أمس؟‬ 447 00:39:24,858 --> 00:39:27,277 ‫- أكنت هناك؟‬ ‫- أجب على السؤال‬ 448 00:39:29,946 --> 00:39:34,576 ‫أجل، أجل، خبأ فتاك الأبله (دايل) سكينه هناك‬ 449 00:39:37,120 --> 00:39:39,414 ‫- هل تخلصت منه؟‬ ‫- رميته في النهر‬ 450 00:39:39,956 --> 00:39:41,333 ‫جيد‬ 451 00:39:41,958 --> 00:39:47,881 ‫أفترض أن (سام) أخبرتك عن الخطة‬ ‫المقدار القليل الذي تعرفه عنها‬ 452 00:39:50,175 --> 00:39:54,179 ‫ستبدأ بعد ثلاثة أسابيع‬ ‫في ٢٨ مايو‬ 453 00:39:55,096 --> 00:39:57,599 ‫ستكون المؤن موضوعة في مكانها آنذاك‬ 454 00:39:59,809 --> 00:40:04,773 ‫أهداف عديدة‬ ‫الكثير من الضحايا‬ 455 00:40:04,898 --> 00:40:10,695 ‫سنبعث برسالتنا‬ ‫بشكل صاخب وواضح‬ 456 00:40:13,948 --> 00:40:15,492 ‫ستكون المسؤول‬ 457 00:40:19,162 --> 00:40:20,538 ‫مسؤولاً عمّ؟‬ 458 00:40:21,247 --> 00:40:24,376 ‫- عن عمليات التسليم‬ ‫- تسليم ماذا؟‬ 459 00:40:25,627 --> 00:40:28,380 ‫ستعرف في ذلك اليوم‬ ‫لا مزيد في الوقت الحالي‬ 460 00:40:34,344 --> 00:40:40,642 ‫ستحين ساعتك (آدم)‬ ‫قمت بعمل جيد، أنا فخور بك‬ 461 00:40:42,936 --> 00:40:47,565 ‫لكن في غضون ذلك‬ ‫عليك إبقاء (سمانتا) في مسارنا‬ 462 00:40:47,732 --> 00:40:51,945 ‫تفقد إيمانها، أرى ذلك بوضوح‬ ‫(كالوم) مرتبك‬ 463 00:40:52,612 --> 00:40:56,157 ‫عليك أن تذكرها بالحقيقة‬ 464 00:40:58,493 --> 00:41:01,037 ‫نصنع عالماً أفضل‬ 465 00:41:15,135 --> 00:41:19,135 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 54142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.