All language subtitles for Chicago.Fire.S11E18.Danger.Is.All.Around.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNGS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,304 --> 00:00:06,806 ‫"أنا مصابة بالسرطان"‬ 2 00:00:08,015 --> 00:00:10,017 ‫"لدينا قتال يجب أن نخوضه"‬ 3 00:00:10,643 --> 00:00:15,898 ‫"إن لم يُجدِ العلاج الكيميائيّ‬ ‫لا توجد الكثير من الخيارات الأخرى"‬ 4 00:00:17,358 --> 00:00:20,570 ‫صورة الأشعة خالية من آثار المرض‬ ‫السرطان غير موجود‬ 5 00:00:33,082 --> 00:00:34,458 ‫"الأربعاء، الساعة ٥:٥٠ صباحاً"‬ 6 00:00:34,750 --> 00:00:37,003 ‫مستحيل!‬ 7 00:00:39,380 --> 00:00:42,633 ‫- (كارفر)؟‬ ‫- صباح الخير‬ 8 00:00:42,842 --> 00:00:44,385 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 9 00:00:44,802 --> 00:00:48,306 ‫أوصل معدّاتي كي لا أضطرّ إلى العودة‬ ‫أدراجي إلى (روسكو) بعد المناوبة‬ 10 00:00:48,431 --> 00:00:50,850 ‫أنت أمّنتِ لي الوظيفة، هل تتذكّرين؟‬ ‫متجر (ريدجي) لإعادة الترميم؟‬ 11 00:00:50,975 --> 00:00:55,146 ‫- نعم، أتذكّر‬ ‫- لأنه قال إنك لا تمانعين بعض الضجيج‬ 12 00:00:55,271 --> 00:00:59,025 {\pos(192,180)}‫نعم، عندما تشرق الشمس‬ ‫وليس عند الساعة السادسة صباحاً!‬ 13 00:00:59,442 --> 00:01:02,862 {\pos(192,180)}‫- سأحاول أن ألا أصدِر صوتاً مرتفعاً‬ ‫- لا تتكبّد العناء فقد استيقظتُ تماماً الآن‬ 14 00:01:05,948 --> 00:01:09,160 {\pos(192,180)}‫مرحباً (ريتر)... نعم، نعم‬ ‫سأذهب إلى منزل (ستان) الآن‬ 15 00:01:09,577 --> 00:01:15,708 {\pos(192,180)}‫ماذا أحضر؟ أربع كعكات بطبقة غلاف سكّري‬ ‫بسيطة، أربع بنكهة الشوكولاتة وأربع...‬ 16 00:01:41,609 --> 00:01:43,778 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 17 00:01:45,446 --> 00:01:49,533 {\pos(192,180)}‫- كيف يمكنك العمل هنا من دون باب؟‬ ‫- هذا هو العائق الوحيد‬ 18 00:01:49,659 --> 00:01:52,912 {\pos(192,180)}‫(كاب) دائماً ما يأتي إلى هنا ليلاً نهاراً‬ ‫غير آبه بما أفعله‬ 19 00:01:53,579 --> 00:01:55,373 {\pos(192,180)}‫- كيف حالك يا قائد؟‬ ‫- أنا بخير‬ 20 00:01:55,498 --> 00:02:00,920 {\pos(192,180)}‫أردتُ إعلامك أنه تمّ اختيارك للخدمة‬ 21 00:02:01,295 --> 00:02:04,548 {\pos(192,180)}‫في القوّة الخاصّة التابعة‬ ‫للأمن الداخليّ لمكافحة الإرهاب‬ 22 00:02:04,674 --> 00:02:06,842 ‫والتي يُعقد اجتماعها في وسط المدينة‬ ‫غداً عند العاشرة صباحاً‬ 23 00:02:06,967 --> 00:02:11,055 {\pos(192,180)}‫- وما المغزى من هذه القوّة الخاصّة؟‬ ‫- لا فكرة لديّ لكنك ستعرف المزيد عمّا قريب‬ 24 00:02:11,180 --> 00:02:14,225 {\pos(192,180)}‫أحد الممثّلين الآخرين للوحدة سيعرّج عليك‬ ‫بعد نصف ساعة لإعطائك التعليمات‬ 25 00:02:14,350 --> 00:02:16,227 ‫رائع! سأكون جاهزة‬ 26 00:02:21,607 --> 00:02:24,652 ‫هل تمّ استبدال مناوباتي؟‬ ‫هل كنتُ في مهمّة لكعك الـ(دونات)؟‬ 27 00:02:24,777 --> 00:02:27,530 {\pos(192,180)}‫لا، كنتُ فقط... لقد نسيت، آسف‬ 28 00:02:31,075 --> 00:02:32,493 {\pos(192,180)}‫لا، انتظِر...‬ 29 00:02:38,708 --> 00:02:40,251 {\pos(192,180)}‫- هل يمكنني الجلوس الآن؟‬ ‫- نعم‬ 30 00:02:40,376 --> 00:02:43,546 {\pos(192,180)}‫عليك أن تتوخّى الحذر‬ ‫فبعض هذه الكراسي تشكّل خطراً على السلامة‬ 31 00:02:44,046 --> 00:02:46,507 {\pos(192,180)}‫لم تختبر كرسيّي عندما جلست‬ 32 00:02:46,882 --> 00:02:50,052 {\pos(192,180)}‫لن تقاطع فترة الاستراحة من المناوبة‬ ‫في مركز إطفاء (شيكاغو)‬ 33 00:02:50,261 --> 00:02:52,012 ‫- مهلاً، حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 34 00:02:53,264 --> 00:02:57,601 {\pos(192,180)}‫هذا خبر سارّ، عجباً، عجباً!‬ ‫إنه على وشك أن يسجّل رقماً قياسيّاً جديداً‬ 35 00:02:57,727 --> 00:03:01,313 {\pos(192,180)}‫معظم المناوبات المتتالية بالتتابع...‬ ‫حضور ممتاز‬ 36 00:03:01,439 --> 00:03:03,524 {\pos(192,180)}‫- أحسنت!‬ ‫- هذا رائع يا رجل‬ 37 00:03:03,691 --> 00:03:05,651 {\pos(192,180)}‫لن يعطوك ميداليّة تقديراً لذلك‬ 38 00:03:06,318 --> 00:03:08,529 {\pos(192,180)}‫أنت أشبه بـ(كال ريبكن)، الابن‬ ‫في مركز إطفاء (شيكاغو)‬ 39 00:03:08,654 --> 00:03:10,698 {\pos(192,180)}‫عليك أن تتجاوز هذه المناوبة‬ ‫وواحدة أخرى بعد!‬ 40 00:03:10,823 --> 00:03:12,950 ‫لا تقم بأيّ عمل خطير‬ 41 00:03:13,159 --> 00:03:14,827 ‫تعرف أننا رجال إطفاء‬ ‫أليس كذلك يا (موتش)؟‬ 42 00:03:18,289 --> 00:03:20,124 {\pos(192,180)}‫لا بد من أنه مَن جاء لمقابلتي‬ 43 00:03:21,876 --> 00:03:27,006 {\pos(192,180)}‫تمّ اختياري للمشاركة في قوّة خاصّة‬ ‫تابعة للأمن الداخليّ، ليس بالأمر الجلَل‬ 44 00:03:34,597 --> 00:03:38,225 ‫- مرحباً، هل تبحث عني؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 45 00:03:51,320 --> 00:03:55,700 {\pos(192,180)}‫لماذا لم تخبرني بموعد مجيئك‬ ‫إلى المدينة يا أخرق؟‬ 46 00:03:55,825 --> 00:03:57,368 {\pos(192,180)}‫طرأ ذلك في اللحظة الأخيرة‬ 47 00:03:57,785 --> 00:04:02,081 {\pos(192,180)}‫- (كيلي) سيستاء كثيراً... هو ليس هنا حتى!‬ ‫- ما زال في (ألاباما)؟‬ 48 00:04:02,206 --> 00:04:06,669 ‫نعم، كم أفرحني قدومك!‬ 49 00:04:06,794 --> 00:04:10,673 {\pos(192,180)}‫خِلتُ أنك مع ممثّل القوّة الخاصّة‬ ‫الذي يُفترض أن أجتمع به‬ 50 00:04:10,798 --> 00:04:16,637 {\pos(192,180)}‫أنا كذلك، إنها قوّة خاصّة ما بين المراكز‬ ‫وتشمل عدّة مدن‬ 51 00:04:16,762 --> 00:04:18,973 {\pos(192,180)}‫أنا هنا لتمثيل مركز إطفاء (بورتلاند)‬ 52 00:04:19,098 --> 00:04:22,226 {\pos(192,180)}‫وأنا مَن أوصى بك لتكون أحد ممثّلي‬ ‫مركز إطفاء (شيكاغو)‬ 53 00:04:22,935 --> 00:04:28,190 {\pos(192,180)}‫نعم... مضيعة للوقت وبلا فائدة!‬ ‫حصلتَ على رحلة مجّانية إلى (شيكاغو)‬ 54 00:04:28,566 --> 00:04:31,610 {\pos(192,180)}‫اسمع... تعال لإلقاء التحيّة على الجميع‬ ‫لن يصدّقوا أعينهم عند رؤيتك‬ 55 00:04:31,736 --> 00:04:35,156 {\pos(192,180)}‫نعم، إنما هذه ليست مضيعة للوقت‬ ‫كما قلت يا (كيد)‬ 56 00:04:35,281 --> 00:04:37,992 ‫ليس اجتماعاً مملاً سنذهب إليه‬ 57 00:04:38,117 --> 00:04:39,827 {\pos(192,180)}‫سبب عقد هذا الاجتماع بهذه السرعة‬ 58 00:04:39,952 --> 00:04:42,872 {\pos(192,180)}‫هو للاستجابة للأحداث‬ ‫التي تحصل في المرحلة الآنيّة‬ 59 00:04:43,331 --> 00:04:44,832 {\pos(192,180)}‫أيّ نوع من الأحداث؟‬ 60 00:04:45,041 --> 00:04:48,044 {\pos(192,180)}‫لا يُفترض بي أن أتكلّم عن ذلك‬ ‫خارج إطار جلساتنا‬ 61 00:04:48,294 --> 00:04:52,423 ‫ليس الموضوع للتداول العامّ‬ ‫ستعرفين الملخّص كاملاً في الغد‬ 62 00:04:52,548 --> 00:04:58,721 ‫ولكن في ما يخصّ الباقين جميعاً‬ ‫فليظنّوا أنها مضيعة للوقت وبلا فائدة‬ 63 00:04:58,971 --> 00:05:03,142 ‫اسمع، لا يمكنك أن تشير بهذه البساطة‬ ‫إلى "الأحداث التي حصل في المرحلة الآنيّة"‬ 64 00:05:03,267 --> 00:05:05,311 ‫من دون أن تطلعني على أيّ تفاصيل‬ 65 00:05:05,436 --> 00:05:09,190 ‫ليس لديّ خيار حقاً‬ ‫ويؤسفني أن أقول لك ذلك، هيا بنا‬ 66 00:05:12,568 --> 00:05:15,196 ‫- مرحباً يا رفاق‬ ‫- أهلاً!‬ 67 00:05:17,823 --> 00:05:21,827 {\pos(192,180)}‫هل تقول إنك طيلة هذه المدّة‬ ‫لم تفوّت ولو مناوبة واحدة؟‬ 68 00:05:23,621 --> 00:05:25,539 ‫لا أصدّق ذلك!‬ 69 00:05:25,998 --> 00:05:27,958 {\pos(192,180)}‫أودّ أن أرى المستندات‬ ‫التي توثّق ذلك يا قائد‬ 70 00:05:28,084 --> 00:05:29,460 {\pos(192,180)}‫أنا أضمن كلامه، ما يقول صحيح‬ 71 00:05:29,627 --> 00:05:32,129 ‫أنا نفسي لم أدرك ذلك حتى‬ ‫إلى أن أتى (كاب) على ذِكر الأمر‬ 72 00:05:32,254 --> 00:05:34,882 {\pos(192,180)}‫- ظللتُ آتي إلى العمل كلّ يوم ببساطة‬ ‫- مذهل!‬ 73 00:05:36,008 --> 00:05:39,678 ‫هل تقوم بالادّعاء إذاً؟‬ ‫كيف تفعل ذلك؟‬ 74 00:05:39,804 --> 00:05:42,306 ‫"لم تكن لديّ أدنى فكرة أنكم كضبّاط‬ ‫تعملون كثيراً"‬ 75 00:05:42,431 --> 00:05:44,225 ‫"خِلتُ أن كلّ ما تفعلونه‬ ‫هو الصراخ على الآخرين"‬ 76 00:05:46,560 --> 00:05:49,855 ‫- هل أنت الشابّ الجديد؟‬ ‫- (سام كارفر)، سررتُ بالتعرّف إليك وأخيراً‬ 77 00:05:49,980 --> 00:05:54,318 ‫- (كيد) أخبرَتني الكثير عنك‬ ‫- كلّ شيء، أنا أخبره بكلّ شيء!‬ 78 00:05:57,405 --> 00:06:00,116 ‫- (سيلفي)‬ ‫- مرحباً (كايسي)‬ 79 00:06:00,241 --> 00:06:03,828 ‫مرحباً (فايوليت)، أعرف‬ ‫أنه كان يجدر بي أن أخبرك‬ 80 00:06:03,953 --> 00:06:06,539 ‫لكن طرأ ذلك في اللحظة الأخيرة‬ ‫كيف الحال؟‬ 81 00:06:07,748 --> 00:06:11,085 ‫أحقّق حلم حياتي، هل تفهم؟‬ ‫ماذا عنك؟‬ 82 00:06:11,210 --> 00:06:15,714 ‫أنا بخير، تمّ إشراكي في هذا الاجتماع‬ ‫أنا و(كيد) في الحقيقة‬ 83 00:06:15,840 --> 00:06:18,509 ‫أمر تابع لوزارة الأمن الداخليّ‬ ‫وأعتقد أن هذا يحصل في التوقيت المثاليّ‬ 84 00:06:18,634 --> 00:06:20,261 ‫لأنه سيتسنّى لي أن أكون في المدينة‬ 85 00:06:20,386 --> 00:06:21,971 ‫لحضور حفلة (سيندي)‬ ‫بمناسبة انتصارها على السرطان‬ 86 00:06:22,096 --> 00:06:24,306 ‫- بالمناسبة، أليس ما حصل معها مذهلاً؟‬ ‫- بلى!‬ 87 00:06:24,432 --> 00:06:27,435 ‫ستفقد صوابها عندما تراك‬ ‫في الحفلة، (كايسي)‬ 88 00:06:27,560 --> 00:06:30,980 ‫وهذا يذكّرني بأن علينا تشغيل‬ ‫ذلك الفرن في حانة (مولي)‬ 89 00:06:31,105 --> 00:06:32,565 ‫وأن نتأكّد من أن كلّ شيء‬ ‫ما زال يعمل كما يجب‬ 90 00:06:32,815 --> 00:06:37,278 ‫"في الواقع، (سيندي) استعادت شهيّتها‬ ‫وتطلب الوجبات الخفيفة التي تؤكل باليد"‬ 91 00:06:37,403 --> 00:06:40,239 ‫- حسناً، حسناً، أنا موافق، لفائف...‬ ‫- فلفل (هالبينو)‬ 92 00:06:40,364 --> 00:06:42,450 ‫- الـ(هالبينو) المقليّ‬ ‫- لفائف الـ(هوت دوغ)‬ 93 00:06:46,954 --> 00:06:51,750 ‫- حملة التنظيف الربيعيّة؟‬ ‫- نعم، ما باليد حيلة‬ 94 00:06:52,751 --> 00:06:54,837 ‫- كيف حال الصبيين؟‬ ‫- بأفضل حال‬ 95 00:06:54,962 --> 00:06:57,381 ‫تمّ قبول (بين) في كلّيتين لغاية الآن‬ 96 00:06:57,506 --> 00:06:59,467 ‫ما زلنا ننتظر أجوبة بعض الكلّيات الأخرى‬ 97 00:07:00,092 --> 00:07:03,012 ‫- هذا مشوّق‬ ‫- نعم، وما أخبارك أنت؟‬ 98 00:07:03,721 --> 00:07:07,933 ‫ممتازة، نعم، كنتُ منهمكة بالإسعاف الطبّي‬ 99 00:07:08,058 --> 00:07:12,646 ‫و... سأخبرك بكلّ صراحة‬ 100 00:07:12,771 --> 00:07:15,691 ‫كنتُ أخرج مع أحدهم‬ ‫إنه شابّ طيّب حقاً‬ 101 00:07:16,358 --> 00:07:20,488 ‫هذا رائع، لا داعي أن تشعري‬ ‫بالغرابة إزاء ذلك‬ 102 00:07:20,613 --> 00:07:25,242 ‫كلانا يعرف ماذا يتطلّب المضيّ قُدماً‬ ‫وأنا أيضاً كنتُ أخرج مع إحداهن‬ 103 00:07:25,618 --> 00:07:27,536 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 104 00:07:27,995 --> 00:07:33,125 ‫لم تصبح العلاقة جدّية بعد‬ ‫لكنني أظنّ أنها بدأت تتخذ هذا المنحى‬ 105 00:07:33,250 --> 00:07:35,294 ‫الأمر سيّان معي‬ 106 00:07:36,504 --> 00:07:41,592 ‫سأبقى في المدينة حتى موعد حفلة (سيندي)‬ ‫وأودّ أن نعوّض عمّا فاتنا‬ 107 00:07:41,717 --> 00:07:45,095 ‫- ستذهبين إلى حانة (مولي) بعد المناوبة؟‬ ‫- لا، لديّ...‬ 108 00:07:45,221 --> 00:07:48,224 ‫لديّ مشاريع‬ ‫لكن ربما في وقت لاحق؟‬ 109 00:07:49,058 --> 00:07:51,769 ‫- سأبقى هناك طوال الليل‬ ‫- رائع!‬ 110 00:08:01,654 --> 00:08:05,115 ‫- سآخذ هذه، عجباً!‬ ‫- لا أصدّق أنك فعلتَ هذا للتوّ‬ 111 00:08:06,784 --> 00:08:09,537 ‫(ريتر)، هل عرفتَ أن هنالك قراراً‬ ‫بعدم إصدار الضجيج في كلّ أرجاء المدينة‬ 112 00:08:09,662 --> 00:08:11,121 ‫من العاشرة مساءً حتى الثامنة صباحاً؟‬ 113 00:08:11,789 --> 00:08:14,500 ‫- كم مرّة عليّ أن أعتذر؟‬ ‫- يفوتني أمر ما حتماً‬ 114 00:08:14,625 --> 00:08:16,168 ‫جارة (فايوليت) استعانت بي‬ ‫للقيام ببعض الأعمال‬ 115 00:08:16,293 --> 00:08:17,670 ‫بناءً على توصية مني‬ 116 00:08:17,795 --> 00:08:20,881 ‫وما كنتُ لأوصي بك لو عرفتُ‬ ‫أنك ستوقظني طيلة ساعات الليل‬ 117 00:08:21,006 --> 00:08:23,217 ‫- السادسة صباحاً!‬ ‫- هذا ما أقصده‬ 118 00:08:26,136 --> 00:08:29,932 ‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬ ‫- نعم... لماذا؟‬ 119 00:08:30,182 --> 00:08:34,395 ‫- أرى أنك كنتَ هادئاً جداً هذا الصباح‬ ‫- لا، لم أنَل قسطاً كافياً من النوم ليلاً‬ 120 00:08:34,895 --> 00:08:37,940 ‫"الفريق رقم ثلاثة، الشاحنة ٨١‬ ‫سيارة الإسعاف رقم ٦١"‬ 121 00:08:38,065 --> 00:08:41,485 ‫"شخص عالق، شارع ١٤١٤ (ساوث وود)"‬ 122 00:08:45,447 --> 00:08:47,324 ‫انظروا إلى هذا‬ 123 00:09:01,005 --> 00:09:02,590 ‫لحسن الحظّ أنكم أتيتم!‬ 124 00:09:02,715 --> 00:09:06,802 ‫زوجي (جيري) كان تحت المنزل يعمل‬ ‫على إصلاح السمكريّة... هناك في الأسفل‬ 125 00:09:06,927 --> 00:09:08,304 ‫حسناً سيّدتي، تراجعي لو سمحتِ‬ ‫(كاب)...‬ 126 00:09:10,806 --> 00:09:14,018 ‫- ابقَ متأهّباً، سأنزل وأتفقّد الوضع‬ ‫- عُلم!‬ 127 00:09:22,276 --> 00:09:27,781 ‫- أنا من مركز الإطفاء، تكلّم لأسمعك‬ ‫- أنا هنا! عليكم إخراجي من هنا‬ 128 00:09:28,032 --> 00:09:31,285 ‫- هذه هي الخطّة‬ ‫- لا تقومي بأيّ تحرّكات مفاجئة، آنستي‬ 129 00:09:31,493 --> 00:09:33,537 ‫- حسناً‬ ‫- أرجوك!‬ 130 00:09:43,580 --> 00:09:47,167 ‫حسناً، يجب أن نتجهّز: المعاطف‬ ‫الخوذات، جهاز التنفّس ذاتيّ الاحتواء‬ 131 00:09:47,292 --> 00:09:49,461 ‫- يوجد سرب من النحل في الأسفل‬ ‫- ماذا؟‬ 132 00:09:49,586 --> 00:09:51,171 ‫مهلاً، ولكن هل أنت بخير‬ ‫حضرة الملازم؟‬ 133 00:09:51,296 --> 00:09:55,383 ‫- نعم، أنا بخير، بضع لسعات نحل فقط‬ ‫- نحل؟ (توني) يعاني حساسيّة إزاء النحل‬ 134 00:09:55,508 --> 00:09:57,677 ‫أنا بخير، هذا هو الغرض‬ ‫من أقلام حقن الـ(إبينيفرين)‬ 135 00:09:57,844 --> 00:10:00,013 ‫انسَ الأمر، (توني)...‬ ‫انتظِر في شاحنة الفريق‬ 136 00:10:00,388 --> 00:10:01,890 ‫يد الضحيّة علقَت في أحد الأنابيب‬ 137 00:10:02,015 --> 00:10:05,185 ‫وقد جفَل سريعاً عندما اندفع النحل صوبه‬ ‫فعلقَت يده بشكل صعب‬ 138 00:10:05,310 --> 00:10:07,270 ‫ألا يفيد الدخان في تهدئة النحل؟‬ 139 00:10:07,395 --> 00:10:09,981 ‫لن أفتح لهب النار في ذلك القبو‬ ‫ذي السقف المنخفض‬ 140 00:10:10,106 --> 00:10:11,983 ‫- معك حقّ‬ ‫- يمكنك تجميد النحل‬ 141 00:10:12,984 --> 00:10:15,487 ‫أبي كان يربّي النحل، كهواية في تقاعده‬ 142 00:10:15,612 --> 00:10:18,073 ‫مسألة الدخان ليست صحيحة‬ ‫لكنها لا تحبّ البرد أيضاً‬ 143 00:10:18,198 --> 00:10:19,574 ‫طفّايات ثاني أكسيد الكربون؟‬ 144 00:10:19,699 --> 00:10:21,534 ‫يستحقّ الأمر عناء المحاولة‬ ‫اذهب وأحضِرها، حسناً‬ 145 00:10:21,659 --> 00:10:25,121 ‫أيها الفريق‬ ‫أحتاج إلى فتحة لجهة اليسار‬ 146 00:10:25,246 --> 00:10:27,248 ‫سنسحب الضحيّة من الأسفل‬ 147 00:10:27,374 --> 00:10:30,585 ‫أنت، جِد الطرف الآخر لهذا الأنبوب‬ ‫داخل المنزل، واقطعه من أجلنا‬ 148 00:10:30,794 --> 00:10:32,295 ‫لك ذلك، أيها الفريق!‬ 149 00:10:32,420 --> 00:10:35,632 ‫حسناً، (غالو)، (كارفر)...‬ ‫سنشكّل كتيبة دلويّة لإنجاز المهمّة‬ 150 00:10:35,757 --> 00:10:38,301 ‫(غالو)، ستكون معي‬ ‫وأنت يا (كارفر) في الوسط، هيا بنا‬ 151 00:10:38,426 --> 00:10:40,178 ‫- عُلم!‬ ‫- سيّدتي...‬ 152 00:10:41,304 --> 00:10:42,847 ‫اسمع يا (كاب)‬ ‫استحدِث نقطة للدخول عندك‬ 153 00:10:42,972 --> 00:10:44,349 ‫عُلم!‬ 154 00:11:08,123 --> 00:11:09,749 ‫تباً!‬ 155 00:11:10,750 --> 00:11:12,335 ‫حسناً‬ 156 00:11:18,007 --> 00:11:19,968 ‫- سأحضر المنشار الآليّ‬ ‫- نعم‬ 157 00:11:25,598 --> 00:11:28,560 ‫- سيفيدنا هذا مع انتشار الرذاذ‬ ‫- حسناً‬ 158 00:11:28,685 --> 00:11:30,061 ‫حسناً؟‬ 159 00:11:32,814 --> 00:11:34,441 ‫نعم‬ 160 00:11:34,566 --> 00:11:38,236 ‫- (كارفر)! الطفّاية!‬ ‫- عُلم!‬ 161 00:11:41,614 --> 00:11:43,533 ‫"الفريق رقم ثلاثة"‬ 162 00:11:47,370 --> 00:11:48,997 ‫"حسناً، هيا بنا"‬ 163 00:12:01,050 --> 00:12:02,760 ‫- حسناً، بدأنا ننجح‬ ‫- حسناً‬ 164 00:12:02,927 --> 00:12:04,387 ‫حسناً‬ 165 00:12:10,393 --> 00:12:11,769 ‫كدنا ننجح‬ 166 00:12:13,730 --> 00:12:15,940 ‫(كروز)، إنه بلاستيك (كلوريد البولي فينيل)‬ ‫بسماكة عشرة سنتيمترات‬ 167 00:12:16,065 --> 00:12:17,442 ‫"نعم، فهمت"‬ 168 00:12:23,239 --> 00:12:25,158 ‫حسناً يا (كيد)، أنت بأمان‬ 169 00:12:28,661 --> 00:12:30,371 ‫ها قد أزلتُه‬ 170 00:12:30,497 --> 00:12:33,458 ‫- حسناً، دعنا نُخرجك من هنا‬ ‫- حسناً‬ 171 00:12:34,459 --> 00:12:36,753 ‫يُفترض أن يزول شعورك بالاحتراق‬ ‫في غضون بضع ساعات‬ 172 00:12:36,878 --> 00:12:38,546 ‫لكنّ التورّم سيزول في غضون بضعة أيام‬ 173 00:12:39,380 --> 00:12:41,466 ‫عادةً، كنتُ لأوصي ببعض الـ(أدفيل)‬ ‫ورزمة الثلج‬ 174 00:12:41,591 --> 00:12:44,719 ‫ولكن لديك لسعات كثيرة جداً‬ ‫وأحياناً، يحصل ردّ فعل متأخّر‬ 175 00:12:44,844 --> 00:12:46,721 ‫وأعتقد أن علينا أخذه‬ ‫إلى مركز (شيكاغو) الطبّي للمراقبة‬ 176 00:12:46,846 --> 00:12:50,099 ‫- ها نحن ذا!‬ ‫- سأوافيكم إلى المستشفى‬ 177 00:12:50,642 --> 00:12:54,312 ‫ولا أريد أن أقول إنني سبق أن قلتُ ذلك‬ ‫سنستعين بسمكريّ متخصّص‬ 178 00:13:01,778 --> 00:13:03,571 ‫- صباح الخير، سيّدتي‬ ‫- مرحباً...‬ 179 00:13:04,989 --> 00:13:07,659 ‫- هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬ ‫- ربما...‬ 180 00:13:08,618 --> 00:13:12,539 ‫- هل هذا مكان عمل (بلايك غالو)؟‬ ‫- نعم‬ 181 00:13:12,664 --> 00:13:16,793 ‫شاحنته في الخدمة، لكن يمكنك‬ ‫البقاء هنا وانتظار عودته‬ 182 00:13:18,753 --> 00:13:23,132 ‫- لا، لا بأس‬ ‫- هل أوصل له رسالة ما؟‬ 183 00:13:23,258 --> 00:13:30,265 ‫نعم، قل له فقط... قل له إنني أمكث‬ ‫في فندق (ترافل لودج) في شارع (هاريسون)‬ 184 00:13:30,682 --> 00:13:32,642 ‫- حسناً‬ ‫- نعم...‬ 185 00:13:33,059 --> 00:13:39,816 ‫- وما اسمك؟‬ ‫- (لايسي)، هو سيعرف مَن أكون، شكراً‬ 186 00:13:46,447 --> 00:13:48,783 ‫هل يجدر بنا الاستماع إلى باقي‬ ‫البثّ الإلكترونيّ في طريق عودتنا؟‬ 187 00:13:48,908 --> 00:13:51,828 ‫يقدّمون حججاً دامغة جداً‬ ‫بشأن قضيّة استنساخ (أفريل لافين)‬ 188 00:13:51,953 --> 00:13:53,329 ‫نعم، بالتأكيد‬ 189 00:14:03,047 --> 00:14:05,592 ‫لماذا لم يخبرني‬ ‫أنه سيأتي إلى المدينة يا تُرى؟‬ 190 00:14:06,217 --> 00:14:09,012 ‫يبدو أن مسألة مشروع وزارة‬ ‫الأمن الداخليّ طرأت على وجه السرعة‬ 191 00:14:09,137 --> 00:14:13,725 ‫أولَم تتفقا أن تخفّفا الاتصالات قليلاً‬ ‫لأن التكلّم طوال الوقت صعب جداً؟‬ 192 00:14:13,850 --> 00:14:15,810 ‫بلى، برأيي، كان من شأن ذلك‬ ‫أن يوجِد مسافة ما بيننا‬ 193 00:14:15,935 --> 00:14:18,938 ‫ثم وصل فجأةً إلى مركز الإطفاء عندما‬ ‫كنتُ أظنّ أنه على بُعد ثلاثة آلاف كيلومتر‬ 194 00:14:19,564 --> 00:14:21,274 ‫كانت تلك مفاجأة حقاً‬ 195 00:14:21,733 --> 00:14:25,570 ‫لو عرفتُ أنه سيأتي‬ ‫لكنتُ تحضّرتُ نفسيّاً على الأقلّ‬ 196 00:14:42,962 --> 00:14:47,175 ‫كلّ ما أقوله هو إن تلك النحلات‬ ‫هي حشرات محبّبة وغير أنانيّة‬ 197 00:14:47,300 --> 00:14:49,302 ‫قل ذلك للرجل المصاب بحوالى عشرة‬ ‫آثار للاحمرار المتورّم في ذراعه‬ 198 00:14:49,427 --> 00:14:51,888 ‫كان يعبث بقفيرها ويزعجها‬ ‫وهي دافعَت عن مَسكنها!‬ 199 00:14:52,013 --> 00:14:56,392 ‫مهلاً، أنا أفهم ذلك، لو اقترب أحد‬ ‫من الكتيبة ٥١، لأبرحتُه ضرباً أيضاً‬ 200 00:14:59,854 --> 00:15:01,939 ‫- مرحباً (غالو)‬ ‫- مرحباً‬ 201 00:15:02,398 --> 00:15:06,736 ‫- سألَت امرأة عنك منذ قليل... (لايسي)؟‬ ‫- جدّياً؟‬ 202 00:15:07,236 --> 00:15:11,074 ‫نعم، أعطتني اسم الفندق‬ ‫الذي تمكث فيه‬ 203 00:15:13,618 --> 00:15:15,036 ‫هل من داعٍ أن أسأل ما الموضوع؟‬ 204 00:15:15,286 --> 00:15:21,042 ‫- إنها... إنها خالتي من حيث المبدأ‬ ‫- من حيث المبدأ؟‬ 205 00:15:21,584 --> 00:15:26,339 ‫لا أتذكّر متى رأيتُها لآخر مرّة‬ ‫لكنها بدأت فجأةً تنهال عليّ بالاتصالات‬ 206 00:15:26,464 --> 00:15:28,549 ‫محاولةً إعادة التواصل معي‬ ‫والآن، أتت إلى هنا؟‬ 207 00:15:30,677 --> 00:15:34,722 ‫أنا... آسف لأنك اضطررت‬ ‫إلى التعامل مع هذا، سأهتمّ بالموضوع‬ 208 00:15:40,520 --> 00:15:43,981 ‫مناوبة واحدة بعد لذا، لا تقم‬ ‫بأيّ حماقة في عطلة نهاية الأسبوع‬ 209 00:15:44,107 --> 00:15:47,485 ‫- الحوادث يمكن أن تقع في أيّ وقت‬ ‫- هذا صحيح، حوادث السيارة... الدرّاجات‬ 210 00:15:47,610 --> 00:15:50,113 ‫القوارب، الأشجار، آلات جزّ العشب‬ 211 00:15:50,405 --> 00:15:54,242 ‫هل تعلم؟ ربما من الأفضل‬ ‫ألا تغادر منزلك لبضعة أيام‬ 212 00:15:54,367 --> 00:15:58,121 ‫- أنتما مملاًن حقاً‬ ‫- مهلاً، ما بالك؟‬ 213 00:15:58,287 --> 00:16:00,164 ‫- هل رأيت؟‬ ‫- آسف جداً‬ 214 00:16:00,289 --> 00:16:02,291 ‫الخطر موجود في كلّ مكان‬ 215 00:16:02,417 --> 00:16:06,421 ‫وإن لم تستطع أن تتجاوز المناوبة التالية‬ ‫فسيبقى الرقم القياسيّ من نصيب (روتليدج)‬ 216 00:16:06,796 --> 00:16:09,674 ‫(روتليدج)؟ الشابّ الذي نفّذت معه‬ ‫ذلك المقلب الصغير ؟‬ 217 00:16:10,007 --> 00:16:12,176 ‫كان أكثر من مجرّد "مقلب صغير"‬ 218 00:16:12,301 --> 00:16:15,930 ‫كانت تلك واحدة من عدّة معارك‬ ‫في حرب دامت طيلة مسيرتنا المهنيّة‬ 219 00:16:19,392 --> 00:16:22,437 ‫أعرف أن الكثيرين بينكم‬ ‫يتساءلون عن سبب وجودهم هنا‬ 220 00:16:22,562 --> 00:16:25,940 ‫لذا، سأحضر لكم شخصاً يطلعكم‬ ‫على بعض التفاصيل عن خلفيّة الأمر‬ 221 00:16:26,065 --> 00:16:29,277 ‫إنه شخص يعرفه الكثيرون‬ ‫بيننا مسبقاً ويحترمونه‬ 222 00:16:29,402 --> 00:16:31,237 ‫لأنه كان عنصراً‬ ‫في مركز إطفاء (شيكاغو)‬ 223 00:16:31,362 --> 00:16:33,448 ‫النقيب (مات كايسي)‬ ‫تسرّنا رؤيتك مجدداً‬ 224 00:16:37,368 --> 00:16:40,246 ‫شكراً، حضرة القائد (والكر)‬ ‫تسرّني العودة أيضاً‬ 225 00:16:41,414 --> 00:16:45,668 ‫هذا صحيح، كنتُ من عناصر‬ ‫مركز إطفاء (شيكاغو) لفترةٍ طويلة جداً‬ 226 00:16:46,627 --> 00:16:48,629 ‫ولكن على مرّ السنوات القليلة الماضية‬ 227 00:16:48,755 --> 00:16:51,799 ‫كنتُ أعمل في غربيّ البلاد‬ ‫مع مركز إطفاء (بورتلاند)‬ 228 00:16:51,924 --> 00:16:54,093 ‫كما يعرف معظمكم على الأرجح‬ 229 00:16:54,343 --> 00:16:58,473 ‫فإن (إقليم الشمال الغربيّ الهادئ)‬ ‫شهد العديد من الاعتداءات الإرهابيّة حديثاً‬ 230 00:16:58,598 --> 00:17:01,392 ‫التي طالت الشبكة الكهربائيّة‬ ‫ونفّذها فعَلة مجهولون‬ 231 00:17:02,477 --> 00:17:03,978 ‫"محطّة فرعيّة"‬ 232 00:17:04,103 --> 00:17:07,190 ‫منذ أسبوعين، كنتُ قائد الحوادث‬ ‫المسؤول في حريق‬ 233 00:17:07,315 --> 00:17:09,942 ‫في مبنى مهجور عند تخوم (بورتلاند)‬ 234 00:17:10,485 --> 00:17:13,529 ‫وخلال عمليّات التصليح‬ ‫اكتشفنا مستندات مريبة‬ 235 00:17:13,654 --> 00:17:15,239 ‫لذا، طلبنا تدخّل مكتب التحقيقات الفدراليّ‬ 236 00:17:15,364 --> 00:17:19,243 ‫وتبيّن أن المبنى كانت له صِلة‬ ‫بمنظّمة معادية للحكومة‬ 237 00:17:19,368 --> 00:17:23,247 ‫الأدلّة التي وجدناها تفترض أنهم ربما‬ ‫يخطّطون لاعتداءات على البنى التحتيّة‬ 238 00:17:23,372 --> 00:17:25,875 ‫في العديد من المدن الكبرى‬ ‫في كلّ أنحاء (الولايات المتحدة)‬ 239 00:17:26,167 --> 00:17:28,711 ‫بما فيها مدينة (شيكاغو) أيضاً‬ 240 00:17:29,712 --> 00:17:35,259 ‫جماعة وزارة الأمن الداخليّ قالوا لي‬ ‫إنه ليس تهديداً محدّداً، أقلّه ليس بعد‬ 241 00:17:35,384 --> 00:17:40,181 ‫ويريدون إنشاء شبكة ممثّلين وسطاء من‬ ‫المستجيبين الأوائل في كلّ المدن المستهدَفة‬ 242 00:17:40,306 --> 00:17:43,935 ‫للمساعدة على نشر المعلومات الاستخباراتيّة‬ ‫فور ظهورها‬ 243 00:17:44,060 --> 00:17:47,480 ‫والآن، (كريس ماكمانوس) من وزارة الأمن‬ ‫الداخليّ سيشرح لكم كيف سيجري العمل‬ 244 00:17:57,448 --> 00:18:03,329 ‫(بلايك)! أنا مسرورة جداً لأنك أتيت‬ ‫تبدو... كم أصبحتَ راشداً‬ 245 00:18:03,496 --> 00:18:08,125 ‫- مرّت ١٦ سنة تقريباً‬ ‫- صحيح‬ 246 00:18:10,169 --> 00:18:12,880 ‫هنالك مطعم جميل في الجوار‬ ‫إن أردتَ أن نتناول غداءً مبكراً...‬ 247 00:18:13,005 --> 00:18:16,008 ‫- لستُ جائعاً‬ ‫- حسناً...‬ 248 00:18:16,133 --> 00:18:20,847 ‫وفي الواقع، لديّ جدول أعمال محدّد...‬ ‫فما سبب مجيئك؟‬ 249 00:18:21,556 --> 00:18:23,057 ‫إنها قصّة طويلة نوعاً ما‬ 250 00:18:23,182 --> 00:18:27,311 ‫لكن أظنّ أن السبب الرئيسيّ‬ ‫هو أنني أحاول تسوية وضعي مجدداً‬ 251 00:18:27,770 --> 00:18:31,357 ‫نعم... أحاول أن أعود‬ ‫كما كنت قبل الحريق‬ 252 00:18:31,482 --> 00:18:35,236 ‫سلكتُ طريقاً سيئة جداً‬ ‫تخلّلها الكثير من الشرب والمخدّرات‬ 253 00:18:35,361 --> 00:18:40,116 ‫وأمور أخرى لا أفتخر بها‬ ‫لكنني تخلّصتُ من الإدمان منذ بضعة أشهر‬ 254 00:18:40,908 --> 00:18:43,744 ‫- يسرّني سماع ذلك‬ ‫- نعم، أنا أشارك في برنامج...‬ 255 00:18:43,870 --> 00:18:49,584 ‫- أحاول القيام بالتعويضات‬ ‫- إذاً، أنا مجرّد وسيلة لتلبّي طلباتك‬ 256 00:18:49,709 --> 00:18:54,088 ‫لا! لا، لا يا (بلايك)، ليس الأمر هكذا‬ ‫أنت... ‬ 257 00:18:54,380 --> 00:18:59,844 ‫يا (بلايك)، ندمتُ على هجري لك‬ ‫كلّ يوم منذ أن أقدمتُ على ذلك‬ 258 00:19:00,970 --> 00:19:04,599 ‫لكن عندما حصل ذلك...‬ ‫عندما توفّيت أمّك... أختي...‬ 259 00:19:04,724 --> 00:19:09,979 ‫كنتُ... فقدتُ صوابي نوعاً ما‬ ‫ولم أكن أعرف ما العمل، كنتُ خائفة‬ 260 00:19:10,104 --> 00:19:13,190 ‫عرفتُ أنك ستكون بأمان‬ ‫إن بقيتَ مع عمّك (كارماين)...‬ 261 00:19:13,316 --> 00:19:16,110 ‫لم... لم أكن أعرف عمّي (كارماين)‬ 262 00:19:21,157 --> 00:19:24,911 ‫خالتي (لايسي)...‬ ‫كانت تصطحبني إلى السينما‬ 263 00:19:25,036 --> 00:19:28,748 ‫وكانت تجلس معي في الكنيسة‬ ‫فيما كنّا نضحك ونرسم الرسوم الكرتونيّة‬ 264 00:19:28,873 --> 00:19:33,920 ‫كنتُ أعرفها تمام المعرف‬ 265 00:19:34,211 --> 00:19:38,174 ‫- خِلتُ أنه من الأفضل لو بقيتُ بعيدة‬ ‫- لو بقيتِ بعيدة؟ لكنك اختفيتِ!‬ 266 00:19:39,383 --> 00:19:45,097 ‫اختفيتِ وتركتِني، خسرتُ الجميع...‬ ‫وأنت اختفيتِ‬ 267 00:19:45,222 --> 00:19:49,560 ‫- كان عمري ٢٣ سنة، كنتُ صغيرة‬ ‫- لا... لا، أنا كنتُ ولداً صغيراً!‬ 268 00:19:53,814 --> 00:19:58,569 ‫- أفترض أنك قلتِ كلّ ما لديك لقوله‬ ‫- انتظِر، انتظِر أرجوك‬ 269 00:19:59,904 --> 00:20:07,954 ‫خذ هذا، هنالك وحدة تخزين‬ ‫قرب منزلك القديم، عدتُ لتنظيفه‬ 270 00:20:08,079 --> 00:20:14,335 ‫كنتُ آمل أن تساعدني، ولكن...‬ ‫يجب أن تلقي نظرة إليها‬ 271 00:20:14,460 --> 00:20:16,504 ‫فيها الكثير من مقتنيات أمّك القديمة‬ 272 00:20:23,552 --> 00:20:26,973 ‫أنا متأسّفة جداً يا (بلايك)‬ 273 00:20:40,143 --> 00:20:41,853 ‫"الثاني من مارس - التاسع من أبريل‬ ‫"وصف الليلة" لـ(راجيف جوزيف)"‬ 274 00:20:42,020 --> 00:20:43,396 ‫هل تعرفين؟ يجب أن تشعري بالفخر‬ ‫في المرّة الأخيرة التي ذهبتُ فيها‬ 275 00:20:43,521 --> 00:20:45,190 ‫لحضور مسرحيّة‬ ‫كان السبب أن أختي كانت تشارك فيها‬ 276 00:20:45,315 --> 00:20:48,026 ‫- حقاً؟‬ ‫- لعبَت دور (توتو) في "ساحر (أوز)"‬ 277 00:20:50,111 --> 00:20:52,155 ‫- هل يمكنني رؤية الكتيّب؟‬ ‫- نعم‬ 278 00:20:53,448 --> 00:20:55,992 ‫ماذا عنك؟ هل شاركت في المسرح‬ ‫خلال نشأتك؟‬ 279 00:20:57,327 --> 00:21:00,079 ‫مرّة واحدة في المدرسة الثانويّة‬ ‫لعبتُ دور (لوري) في (أوكلاهوما)‬ 280 00:21:00,205 --> 00:21:04,459 ‫- حقاً؟‬ ‫- هذه المسرحيّة مدّتها ثلاث ساعات‬ 281 00:21:04,959 --> 00:21:08,713 ‫لكن قيل لي إنها ممتازة‬ ‫وتمرّ الأحداث فيها سريعاً‬ 282 00:21:08,838 --> 00:21:10,423 ‫أتكلّم جدّياً، تلقّت نقداً رائعاً‬ 283 00:21:13,259 --> 00:21:14,636 ‫نحن ممتنّان لك‬ 284 00:21:16,221 --> 00:21:22,560 ‫انتبِهوا، معي طبق ساخن! حذارِ!‬ ‫حسناً، لفائف الـ(هوت دوغ) المصغّرة لكم‬ 285 00:21:22,685 --> 00:21:25,980 ‫أعطوني رأيكم‬ ‫أنا أقوم بتجربتها من أجل حفلة (سيندي)‬ 286 00:21:26,105 --> 00:21:28,566 ‫اسمع، هل لنا ببعض عيدان الأسنان؟‬ ‫من باب الأمان فقط‬ 287 00:21:31,319 --> 00:21:34,530 ‫ما رأيكم؟ حسناً...‬ 288 00:21:34,656 --> 00:21:39,035 ‫حريّ بكم أن تمضغوها ٢٠ مرّة على الأقلّ‬ ‫تلك النقانق تسبّب الاختناق حتماً‬ 289 00:21:43,373 --> 00:21:47,961 ‫هذه لفافة على حساب المطعم من أجل‬ ‫الخطيب الرئيسيّ، السيّد "المهمّ جداً"‬ 290 00:21:48,586 --> 00:21:51,965 ‫- نعم، نعم‬ ‫- أتكلّم جدّياً‬ 291 00:21:52,507 --> 00:21:55,969 ‫اسمع، واضح أنك تترك انطباعاً ملفتاً‬ ‫لدى الأشخاص المهمّين‬ 292 00:21:56,803 --> 00:22:02,600 ‫إنما ما لا أفهمه هو لماذا تعتقد‬ ‫أن أياً كان سيرغب في أن أنخرط في هذا‬ 293 00:22:02,767 --> 00:22:06,229 ‫جماعة وزارة الأمن الداخليّ يحتاجون‬ ‫إلى مستجيبين أوائل يمكنهم الوثوق بهم‬ 294 00:22:06,354 --> 00:22:09,065 ‫ولا يسعني أن أفكّر في أيّ شخص‬ ‫جدير بالثقة بقدرك‬ 295 00:22:09,774 --> 00:22:11,150 ‫حقاً؟‬ 296 00:22:14,404 --> 00:22:18,574 ‫- كم اشتقنا إليك يا صاح!‬ ‫- أنا أيضاً اشتقتُ إليكم‬ 297 00:22:20,910 --> 00:22:23,454 ‫- هل تريد اقتراحاً ممتعاً؟‬ ‫- ما هو؟‬ 298 00:22:23,788 --> 00:22:26,124 ‫يجب أن نذهب في جولة معاً‬ ‫في شاحنة الإطفاء، تخليداً للأيام الخوالي‬ 299 00:22:26,666 --> 00:22:29,961 ‫سندعك تركل باباً للدخول‬ ‫ونضع وعاءً من اللحم...‬ 300 00:22:31,004 --> 00:22:32,672 ‫- تروق لي الفكرة‬ ‫- حسناً!‬ 301 00:22:35,258 --> 00:22:40,930 ‫- هل لديكم فكرة عن موعد مجيء (بريت)؟‬ ‫- هل ستأتي؟ ظننتُها خرجَت مع صديق قديم‬ 302 00:22:41,055 --> 00:22:45,059 ‫(ديلان)... نعم، أعرف كلّ شيء عنه‬ 303 00:22:46,352 --> 00:22:50,231 ‫عرفتُ أن لديك مَن تُبقيك منشغلاً أيضاً‬ ‫ما اسمها؟‬ 304 00:22:51,566 --> 00:22:54,235 ‫ليست العلاقة جدّية لهذه الدرجة‬ 305 00:22:54,360 --> 00:22:58,573 ‫مَن قال إنها يجب أن تكون جدّية؟‬ ‫ما دمتَ تستمتع بوقتك، فهل تستمتع؟‬ 306 00:22:59,657 --> 00:23:01,034 ‫طبعاً‬ 307 00:23:04,829 --> 00:23:11,878 ‫- لستَ على علاقة بإحداهن، صحيح؟‬ ‫- أنا أحاول، لكن لا أقتنع بأيّ منهن حقاً‬ 308 00:23:12,879 --> 00:23:16,883 ‫- لماذا؟‬ ‫- لمَ برأيك؟‬ 309 00:23:23,639 --> 00:23:27,560 ‫أجدت المحاولة نفعاً حقاً عندما كنّا نحاول‬ ‫تصليح سلّة التخلّص من النفايات‬ 310 00:23:27,685 --> 00:23:29,062 ‫نعم، كدتُ أنجح‬ 311 00:23:29,187 --> 00:23:31,022 ‫فاجأتكم فيما كنتم تقحمون‬ ‫عصا مكنسة في المجرور‬ 312 00:23:31,147 --> 00:23:35,109 ‫هذه كانت تعليمات محرّك (غوغل)!‬ ‫يمكنني إصلاح الوضع، قل لي ما العمل فقط‬ 313 00:23:35,360 --> 00:23:38,112 ‫- ما رأيك بأن أعرّج عليك وألقي نظرة؟‬ ‫- شكراً‬ 314 00:23:38,237 --> 00:23:40,239 ‫من الأفضل عدم المجازفة‬ ‫مع الوصلات الكهربائيّة‬ 315 00:23:40,365 --> 00:23:42,950 ‫- نعم، لا تظنّ أنني أستطيع القيام بذلك؟‬ ‫- هذا ليس ما قلتُه‬ 316 00:23:44,869 --> 00:23:47,121 ‫- هل سترحل؟‬ ‫- نعم‬ 317 00:23:47,580 --> 00:23:52,835 ‫- مهلاً، لمَ لا تنتظر قليلاً لنقلّك معنا؟‬ ‫- سأتصل بإحدى سيارات (أوبر) للأجرة‬ 318 00:23:57,673 --> 00:24:01,260 ‫هل كلّ شيء على ما يرام معه؟‬ ‫كلّما سألتُه، يقول إنه على ما يرام‬ 319 00:24:02,220 --> 00:24:04,514 ‫لديه مشاكل عائليّة على ما أظنّ‬ 320 00:24:04,806 --> 00:24:09,977 ‫خِلتُ أن لا عائلة له‬ ‫ما الموضوع يا تُرى؟‬ 321 00:24:14,399 --> 00:24:17,568 ‫اندلع فريق عندما كان صغيراً‬ 322 00:24:17,777 --> 00:24:20,863 ‫- كان عمره ١٢ سنة على ما أظنّ‬ ‫- نعم‬ 323 00:24:20,988 --> 00:24:23,991 ‫والكتيبة التي استجابت للنداء‬ ‫استطاع إنقاذه‬ 324 00:24:24,117 --> 00:24:29,330 ‫لكنّ الباقين جميعاً...‬ ‫أمّه، أبوه، أخته الصغيرة...‬ 325 00:24:31,290 --> 00:24:32,959 ‫خسرهم جميعاً؟‬ 326 00:24:35,503 --> 00:24:40,716 ‫وكبر هذا الصغير ليصبح رجل إطفاء‬ ‫يا للعجب!‬ 327 00:24:40,842 --> 00:24:45,638 ‫بهذه الطريقة، استطاع تقبّل كلّ الألم‬ ‫عبر تحويله إلى أمر إيجابيّ‬ 328 00:24:46,389 --> 00:24:48,683 ‫نعم، أتساءل ما الذي يربكه الآن؟‬ 329 00:25:17,170 --> 00:25:18,713 ‫لا أصدّق!‬ 330 00:25:59,837 --> 00:26:03,966 ‫"نتمنّى لكم عيد ميلاد مجيداً‬ ‫نتمنّى لكم عيد ميلاد مجيداً"‬ 331 00:26:04,091 --> 00:26:08,387 ‫"نتمنّى لكم عيد ميلاد مجيداً‬ ‫وعاماً سعيداً!"‬ 332 00:26:08,513 --> 00:26:11,239 ‫"عيد ميلاد مجيد، أمّي!"‬ "من (مادلين) و (بلايك)" 333 00:26:30,517 --> 00:26:33,311 ‫(غالو)، هلا تمرّر لي‬ ‫مشحم الـ(دبليو دي ٤٠)؟‬ 334 00:26:34,980 --> 00:26:36,398 ‫(غالو)؟‬ 335 00:26:38,024 --> 00:26:39,943 ‫- تولّيتُ الأمر‬ ‫- آسف‬ 336 00:26:40,819 --> 00:26:46,992 ‫فلنوضّب هذه الصناديق و...‬ ‫عجباً! عجباً! عجباً!‬ 337 00:26:47,576 --> 00:26:50,412 ‫(مات كايسي) وصل لأداء واجب الخدمة‬ ‫حضرة الملازم‬ 338 00:26:52,122 --> 00:26:54,833 ‫أيها السادة، لدينا مرشّح جديد‬ 339 00:26:55,208 --> 00:26:59,129 ‫تذكّر، إذلال العناصر الجدد غير محبّذ‬ ‫لا تفعل ذلك أمام القائد (بودن)‬ 340 00:26:59,296 --> 00:27:00,672 ‫مفهوم‬ 341 00:27:00,797 --> 00:27:04,259 ‫حسناً، هيا، تكيّف مع الأجواء‬ ‫أعتقد أنك تعرف المكان جيّداً‬ 342 00:27:04,468 --> 00:27:05,927 ‫نعم، أظنّ ذلك‬ 343 00:27:16,062 --> 00:27:19,316 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- تبدو وكأنك تنازع، ما الخطب؟‬ 344 00:27:19,441 --> 00:27:22,235 ‫- تسمّم غذائيّ‬ ‫- لا! لا، لا، لا...‬ 345 00:27:22,986 --> 00:27:27,240 ‫(هيرمان)، هل تفقّدتَ حتى‬ ‫تاريخ انتهاء صلاحيّة لفائف الـ(هوت دوغ)؟‬ 346 00:27:27,491 --> 00:27:29,117 ‫لن أتحمّل المَلامة!‬ 347 00:27:29,242 --> 00:27:32,662 ‫حصّة التقديم كانت ثلاث قطع (هوت دوغ)‬ ‫حسناً؟ وهو أكل محتوى الوعاء بالكامل!‬ 348 00:27:32,787 --> 00:27:37,626 ‫لا أدري، ٤٠ قطعة (هوت دوغ) مصغّرة‬ ‫توازي... ثماني قطع (هوت دوغ) عاديّة‬ 349 00:27:37,792 --> 00:27:40,420 ‫- لا يُفترض أن يسبّب هذا الغثيان‬ ‫- بلى!‬ 350 00:27:40,670 --> 00:27:42,547 ‫أيّ نوع من الـ(هوت دوغ) تأكل؟‬ 351 00:27:45,926 --> 00:27:48,803 ‫أقسم إن (جافي) يصبح أطول بـ٣٠ سنتيمتراً‬ ‫في كلّ مرّة أراه فيها‬ 352 00:27:48,929 --> 00:27:50,639 ‫صحيح، وأنا أراه كلّ يوم‬ 353 00:27:52,265 --> 00:27:56,520 ‫- عجباً! انظر إلى ابتسامة (أوتيس)‬ ‫- نعم‬ 354 00:27:57,145 --> 00:27:59,814 ‫اصطحبتُ (غريفين) و(بين) في جولة‬ ‫على متن الـ(كاياك) عبر بحيرة (تيموثي)‬ 355 00:28:00,899 --> 00:28:03,944 ‫هذا رائع حقاً، تناولنا غداءً مبكراً‬ ‫من سمك التروتة‬ 356 00:28:04,236 --> 00:28:06,863 ‫- تبدو هذه مغامرة ممتعة جداً‬ ‫- نعم، بالفعل كانت كذلك‬ 357 00:28:08,281 --> 00:28:15,163 ‫- ما شعورك لكونك أصبحتَ القائد؟‬ ‫- لن أكذب، هذا رائع جداً في الواقع‬ 358 00:28:16,414 --> 00:28:20,627 ‫مع أنني ما زلتُ لم أكتشف‬ ‫كيف أوازن بين العمل وحياتي العاديّة‬ 359 00:28:21,211 --> 00:28:24,297 ‫- هذه الوظيفة تستحوذ على اهتمامي بالكامل‬ ‫- بلا شكّ‬ 360 00:28:24,881 --> 00:28:28,343 ‫موقع القيادة يتطلّب الكثير من التضحيات‬ ‫وكذلك العائلة‬ 361 00:28:29,678 --> 00:28:35,225 ‫هنالك ثمن يجب دفعه دائماً‬ ‫ولكن يبدو أنك بارع في منصب الملازم‬ 362 00:28:35,642 --> 00:28:38,812 ‫إن كنتَ تريد متابعة هذا الحلم‬ ‫فأنا واثق من أنك ستجد سبيلاً لذلك‬ 363 00:28:41,398 --> 00:28:45,735 ‫- هيا... تدريب! إلى طابق المعدّات‬ ‫- لن أعتمر هذه الخوذة‬ 364 00:28:45,860 --> 00:28:49,239 ‫بل ستفعل إن لم ترِد أن يُكتب بلاغ بحقّك‬ ‫تحرّك!‬ 365 00:28:50,991 --> 00:28:52,367 ‫أيها المرشّح!‬ 366 00:28:52,617 --> 00:28:54,160 ‫هيا بنا، التقِطه، ٨١!‬ 367 00:28:54,286 --> 00:28:58,290 ‫هل ستسمح حقاً لمهرّج من مركز‬ ‫إطفاء (بورتلاند) بالتفوّق عليك مجدداً؟‬ 368 00:28:59,749 --> 00:29:04,588 ‫- انتهيت‬ ‫- خاب ظنّي‬ 369 00:29:05,672 --> 00:29:08,091 ‫- حصل ذلك أربع مرّات متتالية‬ ‫- هو صاحب الرقم القياسيّ في الكتيبة‬ 370 00:29:08,216 --> 00:29:10,635 ‫حسناً، لا بد لي من الدخول إلى هنا‬ ‫لأريكم كيف تكون المنافسة الحقيقيّة‬ 371 00:29:10,760 --> 00:29:13,221 ‫لك ذلك، بعد الغداء!‬ 372 00:29:28,903 --> 00:29:34,117 ‫- لا أظنّني رأيتُ مثيلاً لهذا من قبل‬ ‫- نعم، وجدتُه للتوّ، كان ملكاً لأمّي‬ 373 00:29:34,951 --> 00:29:36,369 ‫هذا جميل‬ 374 00:29:48,757 --> 00:29:50,592 ‫هل قطعنا سلكاً كهربائيّاً ما؟‬ ‫ماذا حصل؟‬ 375 00:29:51,384 --> 00:29:53,094 ‫- أطفئها!‬ ‫- لماذا؟‬ 376 00:29:53,219 --> 00:29:55,180 ‫(توني) بدأ يتماثل إلى الشفاء‬ 377 00:30:01,394 --> 00:30:02,771 ‫ما الخطب؟‬ 378 00:30:03,813 --> 00:30:07,108 ‫- حسناً، طفح الكيل، سأطلب شخصاً بديلاً‬ ‫- لا!‬ 379 00:30:07,400 --> 00:30:09,819 ‫عليّ القيام بذلك، هذه مسؤوليّتي‬ ‫بصفتي الملازم القائم بالأعمال...‬ 380 00:30:09,944 --> 00:30:11,321 ‫سيكون على ما يرام‬ 381 00:30:11,446 --> 00:30:13,031 ‫هل تتذكّرون عندما كسر إصبع رِجله‬ ‫في منتصف تلبيتنا لنداء الواجب؟‬ 382 00:30:13,156 --> 00:30:16,034 ‫- لم يتردّد إطلاقاً‬ ‫- أو عندما صدمه راكب الدرّاجة الثمل؟‬ 383 00:30:16,159 --> 00:30:20,955 ‫بعض التسمّم الغذائيّ لن يطيح به‬ ‫إنه فقط... يخزّن الطاقة‬ 384 00:30:26,753 --> 00:30:33,259 ‫- عليّ سماع ذلك منك‬ ‫- إن... إن وردنا اتصال، سأنضم إلى الفريق‬ 385 00:30:40,433 --> 00:30:43,061 ‫الفكرة هي أن تقدّموا الدعم‬ ‫لعناصر الإطفاء التابعين لكم‬ 386 00:30:43,186 --> 00:30:45,188 ‫في حال استجابوا لأحد هذه الاعتداءات‬ 387 00:30:45,480 --> 00:30:48,608 ‫أو حتى في حال سنحت لهم الفرصة‬ ‫لتفادي اعتداء جارِ مثلاً‬ 388 00:30:48,900 --> 00:30:50,985 ‫هل هنالك إطار زمنيّ‬ ‫لهذا النوع من التهديدات؟‬ 389 00:30:51,111 --> 00:30:55,824 ‫لا أظنّ ذلك، الفكرة غامضة جداً‬ ‫آمل أن تكون مجرّد جلَبة بلا معنى إنما...‬ 390 00:30:55,949 --> 00:30:58,284 ‫جميعنا نعرف ماذا يستطيع‬ ‫أمثال هؤلاء أن يفعلوا‬ 391 00:30:59,494 --> 00:31:04,124 ‫عندما رأيتُ (شيكاغو) على لائحة المدن‬ ‫المستهدَفة، اضطررتُ إلى الانخراط في الأمر‬ 392 00:31:06,668 --> 00:31:14,384 ‫- ما زالت هذه دياري، من نواحٍ عدّة‬ ‫- نعم، ومتى ستعود إذاً؟‬ 393 00:31:17,470 --> 00:31:19,723 ‫(بين) سيذهب إلى الجامعة‬ ‫في العام المقبل‬ 394 00:31:20,682 --> 00:31:24,978 ‫أودّ العودة طبعاً‬ ‫ولكن يجب ترتيب بعض الأمور أولاً‬ 395 00:31:25,562 --> 00:31:26,938 ‫مثل ماذا؟‬ 396 00:31:28,898 --> 00:31:32,110 ‫"الشاحنة رقم ٨١‬ ‫شخص عالق، ٦٥٠ جنوبيّ (وايمان)"‬ 397 00:31:32,235 --> 00:31:37,031 ‫- سألبّي النداء‬ ‫- نعم! هيا، أرِهم براعتك‬ 398 00:31:45,039 --> 00:31:47,333 ‫"الشاحنة رقم ٨١"‬ 399 00:31:53,840 --> 00:31:56,968 ‫كانت لديّ مذكّرة توقيف‬ ‫بحقّ حبيب إحدى المقيمات هنا‬ 400 00:31:57,093 --> 00:31:58,470 ‫مطلوب بتهمة سلسلة من السرقات‬ 401 00:31:58,595 --> 00:32:01,848 ‫الغبيّ هرب من النافذة‬ ‫عندما طرقنا على باب حبيبته‬ 402 00:32:01,973 --> 00:32:03,349 ‫النجدة!‬ 403 00:32:03,683 --> 00:32:06,811 ‫علينا أن نزيح كلّ سيارات الشرطة هذه‬ ‫من الطريق كي نؤمّن الدعم الجوّي‬ 404 00:32:06,936 --> 00:32:08,813 ‫- حسناً، (كارفر)، ساعِده‬ ‫- عُلم!‬ 405 00:32:10,190 --> 00:32:12,442 ‫أسرعوا أرجوكم!‬ 406 00:32:12,901 --> 00:32:15,361 ‫حضرة الملازم، أظنّني أستطيع‬ ‫أن أمسك به من الطابق الرابع‬ 407 00:32:15,487 --> 00:32:17,572 ‫- نعم، افعل ذلك‬ ‫- النجدة!‬ 408 00:32:28,291 --> 00:32:29,667 ‫مركز الإطفاء ! ‬ 409 00:32:36,758 --> 00:32:38,927 ‫- أرجوك! أرجوك!‬ ‫- أنا أمسك بك، حسناً؟‬ 410 00:32:42,806 --> 00:32:44,182 ‫حسناً يا صاح‬ 411 00:32:46,684 --> 00:32:49,103 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (جويل)؟‬ 412 00:32:49,229 --> 00:32:54,400 ‫حسناً (جويل)، هلا تصمد لبرهة بعد؟‬ ‫أنا أمسك بك، حسناً؟‬ 413 00:33:05,852 --> 00:33:08,105 ‫- (ماوتش)، أسرع بتأمين الدعم الجوّي!‬ ‫- حسناً‬ 414 00:33:08,522 --> 00:33:11,650 ‫- لا تفلتني‬ ‫- لن أفلتك، لن أفلتك‬ 415 00:33:13,235 --> 00:33:14,611 ‫أرجوك!‬ 416 00:33:17,197 --> 00:33:18,573 ‫هيا‬ 417 00:33:18,782 --> 00:33:21,451 ‫بعد العدّ حتى الثلاثة‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 418 00:33:25,831 --> 00:33:27,416 ‫لا توقعني!‬ 419 00:33:53,859 --> 00:33:55,902 ‫ما رأيك إذاً؟‬ 420 00:33:56,028 --> 00:34:00,741 ‫- هل نصعّب الأمور على كتيبتك الجديدة؟‬ ‫- نعم، تعال لترى بنفسك‬ 421 00:34:00,991 --> 00:34:02,701 ‫لدينا استعراض للعناصر في يونيو‬ 422 00:34:05,996 --> 00:34:08,498 ‫بالمناسبة، عمليّة الإنقاذ تلك‬ ‫كانت مميّزة حقاً‬ 423 00:34:09,041 --> 00:34:11,251 ‫لا، قمتُ فقط بما ينبغي القيام به‬ 424 00:34:11,418 --> 00:34:13,628 ‫ولكن ما كان بإمكان الكثيرين‬ ‫أن يفعلوا ذلك يا رجل‬ 425 00:34:14,504 --> 00:34:17,090 ‫ما كان بإمكان الكثير من رجال الإطفاء‬ ‫أن يفعلوا ذلك‬ 426 00:34:18,008 --> 00:34:23,180 ‫- أصبحتَ إطفائيّاً بارعاً جداً‬ ‫- شكراً، حضرة النقيب‬ 427 00:34:31,021 --> 00:34:34,274 ‫(غالو) الذي أعرفه كان ليظلّ يسرد‬ ‫ما حصل طيلة طريق العودة‬ 428 00:34:34,399 --> 00:34:36,193 ‫نفّذنا عمليّة الإنقاذ‬ ‫لا داعي لسرد شيء عن الأمر‬ 429 00:34:38,904 --> 00:34:45,994 ‫انزعجتُ عندما ظهر أخي مجدداً‬ ‫كنتُ ألتهي بالعمل، عجزتُ عن النوم...‬ 430 00:34:46,536 --> 00:34:51,249 ‫قلتُ أموراً وفعلتُ أموراً أندم عليها‬ ‫لم أكن أتصرّف على طبيعتي‬ 431 00:34:52,417 --> 00:34:55,295 ‫(ريتر) و(فايوليت) أخبراني‬ ‫أنك ربما تواجه حالة مماثلة لحالتي‬ 432 00:34:56,922 --> 00:35:02,886 ‫خالتي... ظهرَت فجأةً وتريد التصرّف بلطف‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات‬ 433 00:35:04,805 --> 00:35:07,599 ‫كنتُ غاضباً لمدّة طويلة جداً‬ ‫لا يمكن أن يزول هذا الغضب ببساطة‬ 434 00:35:07,808 --> 00:35:14,064 ‫أفهمك، ولكن لا يحاول الجميع‬ ‫أن يصلحوا أخطاءهم‬ 435 00:35:15,357 --> 00:35:19,402 ‫إن أرادت حقاً أن تكون جزءاً من حياتك‬ ‫فلا يمكنك أن تستخفّ بذلك‬ 436 00:35:30,038 --> 00:35:32,624 ‫- "غرفة تبديل الملابس، ١٢٥"‬ ‫- إذاً، كيف نجعل الأمر رسميّاً؟‬ 437 00:35:32,749 --> 00:35:36,211 ‫سأنشر الخبر من خلال أصدقائي في النقابة‬ ‫سيذكرون ذلك في النشرة الشهريّة‬ 438 00:35:36,628 --> 00:35:40,882 ‫لكنني ربما أعرّج على الكتيبة رقم ٤٠‬ ‫وأنقل الخبر لـ(روتليدج) شخصيّاً‬ 439 00:35:41,007 --> 00:35:44,136 ‫أتحرّق شوقاً لرؤية ملامح وجهه‬ ‫كيف يجدر بنا الاحتفال؟‬ 440 00:35:44,261 --> 00:35:45,929 ‫بالنوم، وعبوة من مضادّ الحموضة‬ 441 00:35:46,179 --> 00:35:47,639 ‫لا تنسوا، عند الساعة السابعة‬ 442 00:35:47,764 --> 00:35:50,267 ‫استعدّوا للمرح الصاخب في حفلة‬ ‫القضاء على مرض السرطان‬ 443 00:35:50,392 --> 00:35:55,772 ‫(سيندي) طلبَت شراب (مارغاريتا) مميّزاً‬ ‫وحلوى الـ(بلوندي)‬ 444 00:35:56,148 --> 00:36:01,945 ‫وأنت، ابقَ في المنزل، حسناً؟‬ ‫خذ فسطاً من الراحة، (سيندي) ستتفهّم ذلك‬ 445 00:36:02,070 --> 00:36:05,282 ‫- نعم، لا... سأذهب‬ ‫- حسناً‬ 446 00:36:05,490 --> 00:36:08,285 ‫نعم! الفريق القويّ!‬ 447 00:36:08,410 --> 00:36:09,786 ‫أنت رَجلي!‬ 448 00:36:11,121 --> 00:36:15,083 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بـ...‬ ‫السلك الأحمر؟‬ 449 00:36:19,379 --> 00:36:21,756 ‫(كارفر) لم يضع رقم وسم‬ ‫على أيّ سلك أحمر‬ 450 00:36:23,008 --> 00:36:27,888 ‫وليس لديك سلك أحمر‬ 451 00:36:30,557 --> 00:36:34,644 ‫لو كانت لديك مروحة في السقف‬ ‫لكانت زوّدت المحرّك بالطاقة‬ 452 00:36:34,769 --> 00:36:36,605 ‫ولكن بفضل هذا المصباح‬ ‫لا تحتاجين إلى ذلك‬ 453 00:36:37,689 --> 00:36:39,816 ‫أفترض أنني لم أكن بحاجة حقاً‬ ‫إلى مساعدتك في النهاية‬ 454 00:36:41,234 --> 00:36:45,071 ‫ما رأيك بهذا؟ سأمسكه لك هنا‬ ‫فيما تقومين بتثبيته؟‬ 455 00:36:45,197 --> 00:36:47,073 ‫هكذا، يمكنك القول إنك‬ ‫أعدت تركيبه بنفسك‬ 456 00:36:47,365 --> 00:36:48,783 ‫حسناً‬ 457 00:36:52,454 --> 00:36:53,997 ‫لنبدأ‬ 458 00:36:54,122 --> 00:36:56,750 ‫لا بد من أن (سيغر) مستاءة‬ ‫لكونك تقضي كلّ وقت فراغك هنا‬ 459 00:36:57,167 --> 00:36:59,878 ‫لو كنتُ مكانها‬ ‫لشعرتُ بغيرة كبيرة من (ريدجي)‬ 460 00:37:01,379 --> 00:37:03,381 ‫لا، انتهى ذلك منذ وقت طويل‬ 461 00:37:05,050 --> 00:37:08,970 ‫نعم، كانت علاقتنا قصيرة وعفويّة‬ ‫لم تتخلّلها الغيرة‬ 462 00:37:11,223 --> 00:37:13,892 ‫بقي برغيّ واحد‬ ‫أظنّني سأتولّى الأمر انطلاقاً من هنا‬ 463 00:37:14,351 --> 00:37:17,979 ‫- متأكّدة؟ لا يزعجني أن أساعدك‬ ‫- نعم، لا، لا، أنا أتولّى الأمر، شكراً‬ 464 00:37:18,104 --> 00:37:21,107 ‫- ربما يجدر بك العودة إلى العمل‬ ‫- حسناً‬ 465 00:37:26,446 --> 00:37:29,616 ‫- أراك الليلة في الحفلة‬ ‫- نعم، بالتأكيد!‬ 466 00:37:29,741 --> 00:37:31,117 ‫رائع!‬ 467 00:37:43,880 --> 00:37:47,384 ‫"كان لي حبيب ذات مرّة‬ ‫وكان حبّه فارغاً"‬ 468 00:37:48,093 --> 00:37:51,179 ‫"ثم تبيّن أن قلبه كان من حجر"‬ 469 00:37:52,305 --> 00:37:57,727 ‫"بدت علاقتنا حقيقيّة إنما...‬ ‫بسبب عدم الثقة، زال الحبّ"‬ 470 00:37:57,852 --> 00:37:59,312 ‫هذا غير معقول!‬ 471 00:38:04,651 --> 00:38:06,820 ‫مرحباً!‬ 472 00:38:09,322 --> 00:38:13,034 ‫عجباً! يا صاح، تنحّ جانباً‬ 473 00:38:15,537 --> 00:38:20,792 ‫- يسرّني كثيراً أنك استطعت المجيء‬ ‫- ويسرّني أنك استطعت النجاة، (سيندي)‬ 474 00:38:24,504 --> 00:38:28,591 ‫- مرحباً، لن تغادري بهذه السرعة، لا؟‬ ‫- بلى‬ 475 00:38:28,717 --> 00:38:31,011 ‫وعدتُ (ديلان) بأن أقابله في حانته‬ 476 00:38:34,639 --> 00:38:37,767 ‫سررتُ كثيراً برؤيتك مجدداً‬ ‫تعمل في الكتيبة رقم ٥١، (مات)‬ 477 00:38:38,268 --> 00:38:42,230 ‫ولو كان ذلك لمناوبة واحدة‬ ‫وبصفتك مرشّحاً‬ 478 00:38:45,942 --> 00:38:47,819 ‫أتمنّى لك رحلة ميمونة في الغد‬ 479 00:38:49,821 --> 00:38:52,532 ‫سررتُ بلقائك أيضاً، (سيلفي)‬ 480 00:38:54,617 --> 00:38:56,369 ‫سررتُ بذلك حقاً‬ 481 00:39:37,118 --> 00:39:39,537 ‫آسفة، (كارفر)‬ ‫لا يوجد (بوربون) الليلة‬ 482 00:39:39,662 --> 00:39:42,832 ‫فقط شراب الـ(مارغاريتا)‬ ‫هذه أوامر (سيندي)‬ 483 00:39:43,166 --> 00:39:47,754 ‫- حسناً، سأشرب ما يشربه (غالو)‬ ‫- حسناً، شرابان حلوان وحرّيفان في الحال‬ 484 00:39:51,841 --> 00:39:55,053 ‫فكّرتُ مليّاً في الموضوع وهل تعلم ماذا؟‬ 485 00:39:55,887 --> 00:39:58,473 ‫- عمليّة الإنقاذ تلك كانت مذهلة حقاً‬ ‫- ها هو ذا‬ 486 00:39:58,598 --> 00:40:01,684 ‫لا، فكّرتُ في الأمر فقط ولم أنفكّ أقول‬ ‫"لا يمكنني أن أفلته، لا يمكنني أن أفلته"‬ 487 00:40:01,810 --> 00:40:05,313 ‫ثم ظهر (كايسي) فجأةً‬ ‫مثل (كابتن أمريكا)!‬ 488 00:40:08,775 --> 00:40:10,151 ‫"قدومك لرؤيتي عنى لي الكثير‬ ‫أنا آسفة"‬ 489 00:40:10,276 --> 00:40:11,653 ‫"سأبقى هنا لبضعة أيام بعد‬ ‫في حال احتجتَ إلى أيّ شيء"‬ 490 00:40:14,030 --> 00:40:17,283 ‫خالتي موجودة في حانة‬ ‫في ساحة (لوغان)، اللعنة!‬ 491 00:40:17,700 --> 00:40:19,786 ‫- هل تريدني أن أرافقك؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 492 00:40:24,124 --> 00:40:26,543 ‫مرحباً، معك (لايسي)، اترك رسالة!"‬ 493 00:40:27,544 --> 00:40:33,174 ‫مرحباً، هذا أنا، كدتُ أصل‬ ‫إن أردتِ الخروج، سأراك خلال لحظات‬ 494 00:40:56,948 --> 00:41:00,785 ‫لا، لا، لا...‬ 495 00:41:02,880 --> 00:41:06,880 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 64211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.