Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,608 --> 00:00:10,808
It is the 31st century.
2
00:00:10,838 --> 00:00:13,308
Ulysses killed the giant Cyclops
3
00:00:13,338 --> 00:00:16,608
when he rescued the children
and his son Telemachus,
4
00:00:16,638 --> 00:00:19,338
but the ancient
Gods of Olympus are angry
5
00:00:19,368 --> 00:00:22,338
and threaten a terrible revenge.
6
00:00:22,368 --> 00:00:25,108
Mortals, you defy the Gods?
7
00:00:25,138 --> 00:00:28,608
I sentence you
to travel among unknown stars.
8
00:00:28,638 --> 00:00:30,938
Until you find the Kingdom of Hades,
9
00:00:30,968 --> 00:00:34,638
your bodies will stay as lifeless as stone.
10
00:00:34,668 --> 00:00:38,638
Ulysses, the way back to Earth
has been wiped from my memory.
11
00:00:38,668 --> 00:00:40,638
Father, oh father!
12
00:00:40,668 --> 00:00:43,638
You are alive my son.
13
00:00:51,668 --> 00:00:54,638
♪ Ulysses, Ulysses, ♪
14
00:00:54,668 --> 00:00:58,438
♪ soaring through all the galaxies ♪
15
00:00:58,468 --> 00:01:00,408
♪ in search of Earth, ♪
16
00:01:00,438 --> 00:01:03,638
♪ flying into the night. ♪
17
00:01:04,668 --> 00:01:07,708
♪ Ulysses, ♪
18
00:01:07,738 --> 00:01:10,738
♪ no one else can do the things
you do. ♪
19
00:01:11,768 --> 00:01:14,708
♪ Ulysses, ♪
20
00:01:14,738 --> 00:01:18,738
♪ like a bolt of thunder from the blue. ♪
21
00:01:18,768 --> 00:01:21,708
♪ Ulysses, ♪
22
00:01:21,738 --> 00:01:24,708
♪ always fighting all the evil forces, ♪
23
00:01:24,738 --> 00:01:28,738
♪ bringing peace and justice to all! ♪
24
00:01:30,768 --> 00:01:31,738
♪ It's me Nono, ♪
25
00:01:31,768 --> 00:01:32,838
♪ small robot you know, ♪
26
00:01:32,968 --> 00:01:34,738
♪ friend of Ulysses. ♪
27
00:01:34,768 --> 00:01:37,708
♪ Ulysses! ♪
28
00:01:37,738 --> 00:01:38,838
♪ It's me Nono, ♪
29
00:01:38,868 --> 00:01:39,938
♪ small robot you know, ♪
30
00:01:40,068 --> 00:01:41,738
♪ friend of Ulysses. ♪
31
00:03:10,525 --> 00:03:13,325
Agh! Ugh! Ugh!
32
00:03:50,719 --> 00:03:51,525
Arrrgh!
33
00:03:56,719 --> 00:03:59,125
This work seems to go on forever.
34
00:04:16,656 --> 00:04:19,656
We're entering an arid zone of
thick galactic dust clouds.
35
00:04:19,875 --> 00:04:23,766
Thermal readings are very high due
to the action of 7 close suns.
36
00:04:25,250 --> 00:04:26,595
What a strange planet.
37
00:04:26,625 --> 00:04:28,078
It looks like a mushroom planet, Shirka.
38
00:04:28,108 --> 00:04:29,681
It does! Huh-uh!
39
00:04:29,781 --> 00:04:31,969
Maybe there are mushroom men
to cap it all!
40
00:04:32,469 --> 00:04:34,516
I detect signs of biological activity.
41
00:04:36,125 --> 00:04:38,469
Life, in a desert like this?
42
00:04:47,325 --> 00:04:48,669
Agh!
43
00:05:00,234 --> 00:05:01,656
How to get away from here?
44
00:05:29,719 --> 00:05:31,797
I Sisyphus, King of Corinth,
45
00:05:31,827 --> 00:05:35,810
wish to discover the secret of death,
for the glory of our people.
46
00:05:36,141 --> 00:05:39,522
I set forth, to explore the
Desert of the Tartars.
47
00:05:39,622 --> 00:05:41,869
How can that be a crime, Merope?
48
00:05:42,000 --> 00:05:43,548
Sisyphus, dear husband,
49
00:05:43,578 --> 00:05:45,627
If you set out to discover the
secret of the Gods,
50
00:05:45,657 --> 00:05:46,532
you'll reap their anger.
51
00:05:46,632 --> 00:05:49,216
Dear Merope,
the Gods don't frighten me.
52
00:05:49,250 --> 00:05:52,111
My mind is made up,
and nothing will stop me.
53
00:05:52,141 --> 00:05:54,392
When I have found the secret
of their immortality,
54
00:05:54,422 --> 00:05:57,275
I'll return to Corinth,
and we'll all enjoy eternal life.
55
00:05:57,391 --> 00:05:59,588
Merope, my sweet, don't worry.
56
00:06:01,610 --> 00:06:03,953
Merope!
57
00:06:05,938 --> 00:06:08,638
Zeus, is there
no end to your vengeance?
58
00:06:10,203 --> 00:06:11,525
Sisyphus…
59
00:06:13,610 --> 00:06:18,325
Find someone else to replace you,
and you may leave Olympus.
60
00:06:23,610 --> 00:06:25,028
Listen Sisyphus…
61
00:06:27,313 --> 00:06:29,813
Someone? But you know very
well that there is no one.
62
00:06:29,843 --> 00:06:31,857
No one ever comes to the
Desert of the Tartars.
63
00:06:31,922 --> 00:06:33,814
I could I ever find anyone?
64
00:06:33,844 --> 00:06:36,453
There is one, an Earthling named
Ulysses coming this way.
65
00:06:36,672 --> 00:06:39,173
Give him the work,
and you will be free!
66
00:06:39,203 --> 00:06:40,107
Free?
67
00:06:42,344 --> 00:06:43,641
Free!
68
00:06:43,797 --> 00:06:44,407
Free!
69
00:06:45,438 --> 00:06:47,419
At long last!
70
00:06:54,172 --> 00:06:55,439
Father, be careful.
71
00:06:55,469 --> 00:06:57,669
Shirka as picked up signs
of life in the desert.
72
00:06:57,953 --> 00:06:59,353
Continue your analysis Shirka.
73
00:06:59,383 --> 00:07:01,219
You my children, stand by.
74
00:07:34,219 --> 00:07:35,486
Good day to you.
75
00:07:35,516 --> 00:07:38,078
I'm seeking the way back to Earth.
My name is Ulysses.
76
00:07:38,422 --> 00:07:39,861
I am Sisyphus.
77
00:07:39,891 --> 00:07:42,181
He whom the Gods,
have made him their victim.
78
00:07:43,531 --> 00:07:45,500
Oh father, father!
What has happened?
79
00:07:47,187 --> 00:07:48,669
Radio contact broken.
80
00:07:48,672 --> 00:07:49,950
Cannot get through.
81
00:07:50,375 --> 00:07:53,494
There seems to be something
wrong with Ulysses' transceiver.
82
00:07:55,412 --> 00:07:56,512
Uh! Uh!
83
00:07:56,912 --> 00:07:57,612
Ugh!
84
00:07:57,812 --> 00:07:58,934
Oh, you're mad!
85
00:07:58,969 --> 00:08:00,062
What do you think you're doing?
86
00:08:01,578 --> 00:08:03,469
Ah, Ulysses, you are my replacement.
87
00:08:03,769 --> 00:08:04,669
Ah!
88
00:08:06,266 --> 00:08:07,109
Sisyphus!
89
00:08:09,750 --> 00:08:13,001
No you can't. Come back. Listen,
I too want to escape from Olympus.
90
00:08:13,031 --> 00:08:14,251
We'll go together.
91
00:08:14,281 --> 00:08:17,297
No! You have taken my place.
The Gods have spoken.
92
00:08:18,297 --> 00:08:20,153
The Gods. They're always against me.
93
00:08:24,019 --> 00:08:25,953
The shuttle is
returning to the Odyssey.
94
00:08:26,956 --> 00:08:27,906
Father's back.
95
00:08:30,222 --> 00:08:32,891
You see. All that worry for nothing.
He's all right.
96
00:08:36,238 --> 00:08:37,844
Telemachus, look out there.
97
00:08:38,628 --> 00:08:41,188
Is that really your father
at the controls of the shuttle?
98
00:08:41,566 --> 00:08:41,972
- Huh?
- Huh?
99
00:08:45,191 --> 00:08:47,406
Shirka, quick,
can you give us a closeup?
100
00:08:50,238 --> 00:08:51,628
- Uh!
- Whoa!
101
00:08:51,728 --> 00:08:56,550
Grrrrghh!
102
00:08:56,580 --> 00:08:58,550
Ha ha ha ha ha ha ha!
103
00:08:58,800 --> 00:09:00,316
I can hardly believe it.
104
00:09:00,472 --> 00:09:02,253
It worked. I am free at last.
105
00:09:02,506 --> 00:09:04,331
Ha ha ha ha ha!
106
00:09:04,550 --> 00:09:05,784
I am free!
107
00:09:05,956 --> 00:09:08,300
Merope, my dear Merope!
108
00:09:08,494 --> 00:09:09,753
Ha ha ha ha!
109
00:09:11,784 --> 00:09:12,831
But, father!
110
00:09:13,300 --> 00:09:14,547
Well, who is it?
111
00:09:15,331 --> 00:09:17,047
Friend or foe, how can we know?
112
00:09:17,238 --> 00:09:18,781
The shuttle is preparing to land.
113
00:09:18,878 --> 00:09:20,594
What are your orders, Telemachus?
114
00:09:20,722 --> 00:09:21,519
My orders?
115
00:09:22,097 --> 00:09:23,956
Shall I allow the shuttle to land?
116
00:09:27,269 --> 00:09:28,969
It could be very dangerous
if we let him in.
117
00:09:28,969 --> 00:09:30,113
Very very dangerous.
118
00:09:32,909 --> 00:09:34,238
Let the shuttle enter, Shirka.
119
00:09:34,956 --> 00:09:35,691
Oh, but why?
120
00:09:36,753 --> 00:09:39,094
Do you know what you're doing?
It could be an enemy.
121
00:09:39,344 --> 00:09:41,014
If something's
happened to my father…
122
00:09:41,044 --> 00:09:42,470
‥this man know about it.
123
00:09:42,503 --> 00:09:43,969
Let's let him in the spaceship.
124
00:09:44,678 --> 00:09:46,050
We'll hide if he's an enemy.
125
00:09:47,144 --> 00:09:49,581
We'll know soon enough.
Here's what we'll do.
126
00:10:01,819 --> 00:10:04,425
- Here it comes!
- Shh, be still.
127
00:10:04,455 --> 00:10:06,155
Oh-h-h-h-h!
128
00:10:06,355 --> 00:10:11,225
Oh-h-h-h-h!
129
00:10:16,691 --> 00:10:18,489
My name is Sisyphus.
130
00:10:18,519 --> 00:10:20,781
Is there anyone on board?
131
00:10:27,869 --> 00:10:30,078
Uh, why it's father's belt, look!
132
00:10:37,581 --> 00:10:38,888
What a pleasure.
133
00:10:39,160 --> 00:10:42,016
It's been a long time since
I walked on such a firm surface.
134
00:10:43,269 --> 00:10:46,528
From now on,
I am in charge of this vessel.
135
00:10:46,558 --> 00:10:47,628
- Huh!
- Huh!
136
00:10:49,550 --> 00:10:51,453
Telemachus, Yumi?
137
00:10:54,678 --> 00:10:55,360
Huh?
138
00:10:56,991 --> 00:10:57,813
Ah!
139
00:11:00,535 --> 00:11:02,705
Central computer,
I am your new commander.
140
00:11:02,735 --> 00:11:04,325
Prepare ship for take-off.
141
00:11:05,456 --> 00:11:06,706
That's an order.
142
00:11:06,988 --> 00:11:11,161
I am a 31st century computer with
personalised control design.
143
00:11:11,191 --> 00:11:12,906
I don't obey strangers.
144
00:11:13,894 --> 00:11:15,844
I'm in charge of this craft. Do as I say!
145
00:11:16,035 --> 00:11:18,958
- I obey only Ulysses.
- Ulysses isn't coming back.
146
00:11:18,988 --> 00:11:20,223
Then I may take
orders from Telemachus.
147
00:11:20,253 --> 00:11:21,141
Telemachus?
148
00:11:21,650 --> 00:11:23,720
Coffee? It's coffee break…
149
00:11:24,150 --> 00:11:25,028
1 lump or 2?
150
00:11:25,319 --> 00:11:26,978
- Milk?
- Ugh!
151
00:11:28,066 --> 00:11:30,036
Keep the ship in shape.
152
00:11:30,106 --> 00:11:31,488
Keep the ship in shape.
153
00:11:31,988 --> 00:11:33,535
- Agh!
- Keep the ship in shape.
154
00:11:34,269 --> 00:11:35,750
Keep the ship in shape.
155
00:11:38,066 --> 00:11:39,281
Keep the ship in shape.
156
00:11:41,035 --> 00:11:43,203
What kind of a ship is this?
157
00:11:44,488 --> 00:11:45,953
Sisyphus?
158
00:11:47,097 --> 00:11:47,813
Sisyphus?
159
00:11:48,722 --> 00:11:50,035
Where is Ulysses?
160
00:11:50,065 --> 00:11:51,335
Huh?
161
00:11:51,425 --> 00:11:52,938
Where is Ulysses?
162
00:11:54,300 --> 00:11:57,985
Tell me where Ulysses is,
or I'll eject you into space!
163
00:12:00,072 --> 00:12:02,566
I'll eject you into sp-space-ce!
164
00:12:03,222 --> 00:12:04,972
Er, oh, oh-h-h!
165
00:12:07,566 --> 00:12:10,036
Errr! Oh! Ah!
166
00:12:10,066 --> 00:12:12,097
I thought it looked like a disguise.
167
00:12:13,128 --> 00:12:15,388
You must be Telemachus.
Yes, I guessed it.
168
00:12:15,800 --> 00:12:17,769
Give orders for take-off right away.
169
00:12:17,799 --> 00:12:18,880
Ugh!
170
00:12:18,910 --> 00:12:20,235
Never, you hear!
171
00:12:20,363 --> 00:12:23,610
Be careful, or
I'll have to resort to force.
172
00:12:23,722 --> 00:12:25,472
Telemachus, I'm here.
173
00:12:28,175 --> 00:12:29,523
- You would, would you?
- Agh! Argh!
174
00:12:29,553 --> 00:12:30,523
Nono.
175
00:12:30,553 --> 00:12:31,863
Oh, Telemachus!
176
00:12:32,466 --> 00:12:33,522
Agh!
177
00:12:36,863 --> 00:12:38,269
Coffee, coffee?
178
00:12:38,488 --> 00:12:39,810
Keep the ship in shape.
179
00:12:39,840 --> 00:12:41,051
Coffee, coffee?
180
00:12:41,051 --> 00:12:41,681
Ugh!
181
00:12:41,681 --> 00:12:42,610
Keep the ship in shape.
182
00:12:52,348 --> 00:12:53,384
Let's go Nono, now!
183
00:12:53,414 --> 00:12:54,517
Leave it to me!
184
00:12:57,917 --> 00:13:00,279
Ugh! Arogh! Aaagh!
185
00:13:00,379 --> 00:13:01,237
Aw! He's strong.
186
00:13:01,267 --> 00:13:03,567
Never underestimate the
power of the Nono!
187
00:13:05,825 --> 00:13:07,267
Now take us to my father, Sisyphus.
188
00:13:07,950 --> 00:13:08,946
Your father?
189
00:13:09,668 --> 00:13:12,751
So, you're the son of Ulysses.
190
00:13:36,942 --> 00:13:38,309
Look, he's not here.
191
00:13:38,684 --> 00:13:39,746
You lied to us.
192
00:13:44,801 --> 00:13:46,439
He must have fallen in the main pit.
193
00:13:46,479 --> 00:13:47,439
Uh!
194
00:13:52,207 --> 00:13:53,736
Father?
195
00:13:56,192 --> 00:13:57,736
Answer me.
196
00:13:58,481 --> 00:14:00,054
How deep the pit is!
197
00:14:00,911 --> 00:14:03,220
You really believe father
fell into this hole?
198
00:14:03,520 --> 00:14:06,036
Probably, whatever falls inside
is sucked down.
199
00:14:06,066 --> 00:14:07,036
Oh!
200
00:14:07,136 --> 00:14:08,036
Hm!
201
00:14:10,442 --> 00:14:12,314
The sand is a perfect trap.
202
00:14:14,192 --> 00:14:17,309
How many times, I myself tried
to climb out of that hole.
203
00:14:20,489 --> 00:14:24,192
It's… impossible.
You thrash about in infernal sand.
204
00:14:25,075 --> 00:14:26,704
If Ulysses as fallen in there…
205
00:14:26,770 --> 00:14:27,806
‥he can't get out.
206
00:14:27,996 --> 00:14:29,496
What! It's not true.
207
00:14:30,129 --> 00:14:32,598
This filtering station is part
of the Gods' domain.
208
00:14:32,973 --> 00:14:36,001
I've thrown so much debris into it,
that it ought to overflow.
209
00:14:36,184 --> 00:14:37,696
But is has no bottom.
210
00:14:40,426 --> 00:14:41,621
Telemachus, my boy,
211
00:14:41,651 --> 00:14:42,966
face the truth,
212
00:14:42,996 --> 00:14:44,279
if your father fell in,
213
00:14:44,309 --> 00:14:46,036
his body's probably ground to sand.
214
00:14:46,411 --> 00:14:47,915
No! My father's alive.
215
00:14:48,450 --> 00:14:49,782
He must be alive!
216
00:14:50,332 --> 00:14:51,481
If he fell into this hole,
217
00:14:51,809 --> 00:14:53,434
then I'll go in and look for him.
218
00:14:53,692 --> 00:14:54,525
Stop, no!
219
00:14:54,555 --> 00:14:55,246
Telemachus!
220
00:14:55,434 --> 00:14:56,926
- I must save him.
- No Telemachus!
221
00:15:00,348 --> 00:15:01,567
Telemachus?
222
00:15:06,504 --> 00:15:08,926
Sisyphus save Telemachus,
Sisyphus please!
223
00:15:11,770 --> 00:15:12,934
Help Telemachus.
224
00:15:13,734 --> 00:15:14,934
Uh!
225
00:15:22,148 --> 00:15:23,348
Ah! Get out of the way.
226
00:15:23,378 --> 00:15:24,759
Don't stay there, look out!
227
00:15:33,364 --> 00:15:34,257
- Ah!
- Oh!
228
00:15:34,364 --> 00:15:36,257
Aaghh!
229
00:15:43,996 --> 00:15:45,106
Sisyphus?
230
00:15:45,661 --> 00:15:47,142
Sisyphus?
231
00:16:13,418 --> 00:16:14,523
What does it mean?
232
00:16:14,700 --> 00:16:15,976
I don't understand.
233
00:16:21,850 --> 00:16:22,676
Huh!
234
00:16:50,223 --> 00:16:50,900
Oh!
235
00:16:54,653 --> 00:16:55,243
Ah!
236
00:16:55,809 --> 00:16:57,793
The debris shapes itself
into new patterns.
237
00:16:57,942 --> 00:16:58,700
It's an infernal cycle!
238
00:17:11,106 --> 00:17:13,562
So these machines keep on recycling
239
00:17:13,592 --> 00:17:16,392
the same old material over and over!
240
00:17:22,746 --> 00:17:23,425
Father?
241
00:17:24,543 --> 00:17:25,329
Father?
242
00:17:31,412 --> 00:17:32,942
Uh-ah!
243
00:17:33,036 --> 00:17:34,142
Telemachus?
244
00:17:34,528 --> 00:17:35,704
Telemachus?
245
00:17:40,184 --> 00:17:41,442
Oh, father, here you are.
246
00:17:46,051 --> 00:17:46,736
Father!
247
00:17:47,973 --> 00:17:49,361
It's okay now, Telemachus.
248
00:17:50,278 --> 00:17:51,978
Oh, father, I was so worried.
249
00:17:53,739 --> 00:17:54,743
I'm all right.
250
00:17:55,567 --> 00:17:58,798
Father, what do you suppose
this factory does with these boulders?
251
00:17:59,223 --> 00:18:01,275
I don't know.
First, let's get out of here.
252
00:18:01,340 --> 00:18:01,967
Yes!
253
00:18:02,286 --> 00:18:05,278
Arghhh!
254
00:18:06,809 --> 00:18:07,993
Look, it's Sisyphus.
255
00:18:10,395 --> 00:18:11,059
Idiot!
256
00:18:12,059 --> 00:18:14,517
Agh!, I'm such an idiot!
257
00:18:18,418 --> 00:18:21,418
Cruel gods, who have
burdened me with such a foolish
258
00:18:21,448 --> 00:18:22,536
and useless labour.
259
00:18:22,668 --> 00:18:24,032
Do you have the right?
260
00:18:24,168 --> 00:18:26,200
You haven't beaten me yet.
261
00:18:36,489 --> 00:18:38,251
Arghhh! Ugh!
262
00:18:39,871 --> 00:18:40,428
Ugh!
263
00:18:41,442 --> 00:18:42,061
Ugh!
264
00:18:49,317 --> 00:18:49,834
Ugh!
265
00:18:50,231 --> 00:18:50,975
Ugh!
266
00:18:52,387 --> 00:18:52,931
Ugh!
267
00:18:55,950 --> 00:18:56,321
Ugh!
268
00:19:06,793 --> 00:19:08,282
Oghhh!
269
00:19:18,676 --> 00:19:19,786
Oh, Gods!
270
00:19:20,496 --> 00:19:23,161
Since coming here,
I spend myself in useless tasks!
271
00:19:23,848 --> 00:19:24,638
Why?
272
00:19:24,668 --> 00:19:26,986
Why do you all mock me so?
273
00:19:55,176 --> 00:19:56,643
That creature's heading for Sisyphus.
274
00:19:56,723 --> 00:19:57,886
Sisyphus, look out behind.
275
00:20:00,614 --> 00:20:01,040
Oh!
276
00:20:11,661 --> 00:20:12,298
Ah!
277
00:20:17,715 --> 00:20:20,895
Alert! Alert! Mounting pressure
around the station.
278
00:20:21,020 --> 00:20:23,809
Thermal reading is rising.
Unusual magnetism.
279
00:20:26,379 --> 00:20:28,149
Magnetic attraction abnormally high!
280
00:20:28,179 --> 00:20:30,395
We must find Ulysses as
quickly as possible.
281
00:20:30,614 --> 00:20:31,707
Do you hear Nono?
282
00:20:56,911 --> 00:21:00,295
Ah. So everything was preordained.
283
00:21:00,395 --> 00:21:01,295
Ah!
284
00:21:16,450 --> 00:21:18,943
Now I know the nature of my fate…
285
00:21:19,270 --> 00:21:21,165
The labours I do today in the sand…
286
00:21:22,395 --> 00:21:23,498
‥I'll redo tomorrow…
287
00:21:23,528 --> 00:21:24,826
‥the day after tomorrow…
288
00:21:24,856 --> 00:21:26,242
‥and the day after that.
289
00:21:27,707 --> 00:21:30,220
Ulysses, however,
leaves without knowing his fate.
290
00:21:32,168 --> 00:21:34,314
Why didn't you leave with Ulysses?
291
00:21:34,981 --> 00:21:36,345
What are you talking about?
292
00:21:36,864 --> 00:21:39,181
Why didn't you try to escape?
293
00:21:39,989 --> 00:21:41,892
Why didn't you disobey us?
294
00:21:42,395 --> 00:21:44,420
Why? You would just punish me.
295
00:21:46,371 --> 00:21:48,450
Ulysses wanted to save you…
296
00:21:48,754 --> 00:21:50,489
‥and all you did, was fight him.
297
00:21:53,161 --> 00:21:53,940
Ahh!
298
00:21:56,125 --> 00:21:57,282
That's true.
299
00:21:58,192 --> 00:22:01,236
Ulysses, forgive me.
Please, you must forgive me.
300
00:22:03,551 --> 00:22:05,221
The Gods confused my senses.
301
00:22:05,251 --> 00:22:07,965
Instead of escaping with you,
I fought you. Come back.
302
00:22:10,020 --> 00:22:11,048
Too late!
303
00:22:12,121 --> 00:22:14,134
Sisyphus, too late!
304
00:22:20,309 --> 00:22:20,974
Yumi?
305
00:22:21,004 --> 00:22:21,767
Sisyphus?
306
00:22:23,543 --> 00:22:24,993
Look, it's Yumi and Nono.
307
00:22:26,536 --> 00:22:30,361
Quickly, the station is being drawn
into another dimension.
308
00:22:30,754 --> 00:22:31,059
Uh!
309
00:22:33,762 --> 00:22:35,531
Father, what about Sisyphus?
310
00:22:35,561 --> 00:22:36,263
Too late!
311
00:22:36,293 --> 00:22:38,739
If we set out to look for him now,
we'd be cut off forever,
312
00:22:38,769 --> 00:22:41,071
from the Odyssey, and our companions.
313
00:22:45,692 --> 00:22:47,387
So now I know my destiny…
314
00:22:48,590 --> 00:22:49,571
‥today's labour…
315
00:22:49,942 --> 00:22:50,927
‥is tomorrow's…
316
00:22:50,957 --> 00:22:51,888
‥is the next day's…
317
00:22:51,918 --> 00:22:52,857
‥the next year's…
318
00:22:52,887 --> 00:22:53,684
‥the next century's…
319
00:22:54,036 --> 00:22:55,114
‥for all eternity…
320
00:22:55,317 --> 00:22:56,775
‥I'll work in this place.
321
00:23:33,938 --> 00:23:37,238
♪ Ulysses, Ulysses, ♪
322
00:23:37,468 --> 00:23:40,638
♪ soaring through all the galaxies ♪
323
00:23:40,668 --> 00:23:42,608
♪ in search of Earth, ♪
324
00:23:42,638 --> 00:23:46,038
♪ flying into the night. ♪
325
00:23:47,268 --> 00:23:49,908
♪ Ulysses, ♪
326
00:23:49,938 --> 00:23:53,138
♪ no one else can do the things
you do. ♪
327
00:23:53,868 --> 00:23:56,908
♪ Ulysses, ♪
328
00:23:56,938 --> 00:23:59,938
♪ always fighting all the evil forces, ♪
329
00:23:59,968 --> 00:24:03,108
♪ bringing peace and justice to all! ♪
330
00:24:03,138 --> 00:25:03,108
Subtitles by Gouranga.22077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.