All language subtitles for The.Elephant.Whisperers.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,680 --> 00:00:32,200 ‫أنا كاتونايكاني. 2 00:00:37,680 --> 00:00:40,240 ‫"كاتونايكاني" تعني "ملك الغابة". 3 00:00:42,280 --> 00:00:46,080 ‫هذا موطني، حيث أنتمي، ‫وتسرح الحيوانات البرّية حرةً طليقة. 4 00:00:49,480 --> 00:00:56,120 ‫هذه أيضًا الأرض ‫التي عاش فيها أسلافي لأجيال. 5 00:01:03,440 --> 00:01:08,720 ‫"محمية (مودومالاي) للنمور ‫(تاميل نادو)، (الهند) 2019" 6 00:02:05,560 --> 00:02:08,600 ‫رباه. هل نمت يا صغيري؟ 7 00:02:09,240 --> 00:02:10,360 ‫كيف حالك؟ 8 00:02:12,120 --> 00:02:14,120 ‫تعال إلى هنا. 9 00:02:14,720 --> 00:02:19,120 ‫اقترب أكثر. 10 00:02:20,320 --> 00:02:22,920 ‫تعال يا عزيزي. 11 00:02:23,000 --> 00:02:26,320 ‫تعال إلى هنا. اقترب أكثر. 12 00:02:26,400 --> 00:02:27,920 ‫رباه. 13 00:02:28,000 --> 00:02:29,320 ‫طفلي "راغو". 14 00:02:34,800 --> 00:02:35,720 ‫تعال. 15 00:02:56,840 --> 00:03:00,240 ‫تعال. 16 00:03:02,720 --> 00:03:05,080 ‫استلق هنا. 17 00:03:50,080 --> 00:03:56,920 ‫"همسات في أذن الفيل" 18 00:03:58,360 --> 00:04:03,080 ‫"مخيم (ثيباكادو) للأفيال ‫أحد أقدم مخيمات الفيلة في (آسيا)" 19 00:04:03,160 --> 00:04:05,200 ‫"وأُسّس قبل نحو 140 سنة" 20 00:04:05,280 --> 00:04:08,000 ‫"هذه المنطقة ‫هي النطاق البرّي المتواتر الأكبر" 21 00:04:08,080 --> 00:04:09,880 ‫"للفيل الآسيوي" 22 00:04:10,280 --> 00:04:13,960 ‫"بومان"! 23 00:04:14,760 --> 00:04:16,400 ‫أحاول إشعال النار! 24 00:04:22,600 --> 00:04:25,680 ‫لن أتزوج شخصًا مغطى بالرماد. 25 00:04:30,400 --> 00:04:33,000 ‫حين وصلت، كان الدغفل بحالة سيئة جدًا. 26 00:04:34,360 --> 00:04:36,720 ‫كان يتألم كثيرًا، ‫وقطعت الكلاب الضالة ذيله، 27 00:04:36,800 --> 00:04:39,120 ‫وكانت جراحه المفتوحة مرتعًا للديدان. 28 00:04:44,560 --> 00:04:47,360 ‫صُعقت أم "راغو" بالكهرباء وماتت على الفور. 29 00:04:49,480 --> 00:04:51,320 ‫بسبب الجفاف المستمر، 30 00:04:51,400 --> 00:04:55,320 ‫ارتحل قطيعه إلى قرية ‫بحثًا عن الغذاء والماء. 31 00:04:57,000 --> 00:05:00,720 ‫حاولوا لمّ شمل "راغو" مع قطيعه مجددًا، ‫لكنهم لم ينجحوا. 32 00:05:18,480 --> 00:05:21,760 ‫قبل هذا الدغفل، ‫لم أكن مسؤولة رعاية رسميًا. 33 00:05:23,120 --> 00:05:24,480 ‫حين التقيت بالصغير لأول مرة، 34 00:05:24,560 --> 00:05:29,600 ‫أخذ يجذب ملابسي كالطفل، وأحسست بحُبّه. 35 00:05:30,960 --> 00:05:33,920 ‫فقررت أن أمنح فرصةً ‫لهذا الصغير المحروم من أمه. 36 00:05:35,960 --> 00:05:39,080 ‫أنا مسرور جدًا ‫لأن دائرة الغابات عيّنت "بيلي" 37 00:05:39,160 --> 00:05:42,520 ‫للعمل معي في العناية بـ"راغو". 38 00:05:45,760 --> 00:05:49,640 ‫إنها المرأة الوحيدة المعيّنة حاليًا 39 00:05:49,720 --> 00:05:52,880 ‫للاعتناء بالدغافل في "تاميل نادو". 40 00:05:55,120 --> 00:05:58,200 ‫انظر هناك تحت الشجرة، ها هو ذا. 41 00:05:58,800 --> 00:06:00,880 ‫ثمة واحد آخر يسير هناك. 42 00:06:02,520 --> 00:06:06,560 ‫حين وصل "راغو" إلى هنا، كان بحالة سيئة. 43 00:06:06,640 --> 00:06:08,800 ‫اعتقد الجميع أنه لن ينجو، 44 00:06:08,880 --> 00:06:11,440 ‫لكن هذا ما جعلني أومن بأنه سيصمد. 45 00:06:21,520 --> 00:06:26,840 ‫لم يكن أحد يعرف إن كان "راغو" ‫سيبقى على قيد الحياة حتى. 46 00:06:26,920 --> 00:06:28,360 ‫كان في حالة سيئة جدًا. 47 00:06:29,360 --> 00:06:33,400 ‫كان علاج "راغو" عمليةً صعبةً وطويلة. 48 00:06:33,480 --> 00:06:38,400 ‫لكن من الرائع رؤيته الآن وهو معافى. 49 00:06:39,560 --> 00:06:43,000 ‫كنا نعتني بطفلنا "راغو" ‫لقرابة ثلاث سنوات حتى الآن. 50 00:06:47,680 --> 00:06:49,640 ‫"أنياب كبيرة للفيلة الإفريقية لدى الجنسين" 51 00:06:49,720 --> 00:06:52,440 ‫هذا المكان هو مخيم إعادة تأهيل للفيلة. 52 00:06:52,520 --> 00:06:56,120 ‫تُجلب إلى هنا الفيلة البرّية ‫اليتيمة والمهجورة والضائعة. 53 00:06:56,200 --> 00:06:59,400 ‫ونعتني بها. 54 00:07:10,960 --> 00:07:15,160 ‫اعتنى جدّي بالفيلة، وكذلك أبي، 55 00:07:15,240 --> 00:07:17,800 ‫وأصبحت راعي فيلة يوم أن مات أبي. 56 00:07:46,720 --> 00:07:49,120 ‫"راغو"! كنت أبحث عن جرسك. كيف أضعته؟ 57 00:07:49,200 --> 00:07:50,600 ‫هل أوقعته في الماء؟ 58 00:07:51,920 --> 00:07:55,040 ‫لحسن الحظ، وجدته في النهر! 59 00:07:55,120 --> 00:07:56,480 ‫لا تفقده مجددًا! 60 00:07:59,680 --> 00:08:02,560 ‫إنهم يضعون جرسًا 61 00:08:02,640 --> 00:08:05,800 ‫لنسمعهم إن ضاعوا في الغابة 62 00:08:05,880 --> 00:08:09,800 ‫لأننا قد نفقدهم ‫ولن يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم. 63 00:08:15,680 --> 00:08:18,040 ‫لدى "راغو" صديق اسمه "كريشنا". 64 00:08:21,120 --> 00:08:23,080 ‫انظروا، "راغو" ذاهب إلى "كريشنا"! 65 00:08:30,280 --> 00:08:35,120 ‫لا يستطيع "راغو" اقتلاع العشب بنفسه، ‫وهو يتعلم من "كريشنا". 66 00:08:41,640 --> 00:08:44,880 ‫علقت شوكة في لسان "راغو"، ونزعها "كريشنا". 67 00:08:51,840 --> 00:08:54,000 ‫يُفترض بالفيلة أن تكون برّية. 68 00:08:56,640 --> 00:09:00,160 ‫مشاهدته مع "كريشنا" تجلب لنا السعادة. 69 00:09:01,120 --> 00:09:03,760 ‫الأشياء التي يمكننا تعليمهم إياها محدودة، 70 00:09:03,840 --> 00:09:07,280 ‫وثمة أشياء يمكنهم تعلّمها فحسب ‫من أحد أبناء جنسهم. 71 00:09:15,200 --> 00:09:17,800 ‫أتأكل الصابون؟ ألم تتذوقه من قبل؟ 72 00:09:30,560 --> 00:09:33,480 ‫مهلًا! إنك تبللني بالماء. لا ترشّني هكذا! 73 00:09:37,920 --> 00:09:39,440 ‫رباه. 74 00:09:40,040 --> 00:09:43,640 ‫من هذا؟ 75 00:09:43,720 --> 00:09:45,800 ‫ماذا تريد؟ 76 00:09:46,440 --> 00:09:48,560 ‫يا طفلي الصغير. 77 00:09:49,960 --> 00:09:52,400 ‫من أفضل فيل؟ هل هو أنت؟ 78 00:09:57,880 --> 00:10:02,240 ‫من هذا العزيز؟ من هذا؟ 79 00:10:15,880 --> 00:10:19,920 ‫أصبحنا عائلةً حول "راغو"، ‫ونعتقد أن هذا هو سبب صموده. 80 00:10:28,600 --> 00:10:31,800 ‫بينما نربّي "راغو"، ‫ننسى كلّ همومنا الأخرى. 81 00:10:34,680 --> 00:10:36,920 ‫واجهت تجارب فقدان كثيرة في حياتي. 82 00:10:39,600 --> 00:10:41,760 ‫قُتل زوجي السابق على يد نمر. 83 00:10:44,160 --> 00:10:46,960 ‫وهذا جعلني أخاف من الغابات. 84 00:10:47,040 --> 00:10:49,280 ‫أخاف حين أرى نمرًا. 85 00:10:50,280 --> 00:10:54,240 ‫أنا امرأة قبليّة، ‫وينحدر قومنا من أعماق الغابة. 86 00:10:58,720 --> 00:11:02,000 ‫بالنسبة إلينا نحن الكاتونايكانيين، ‫العناية بالغابة هي الأهم. 87 00:11:04,000 --> 00:11:06,440 ‫إننا نسير حفاة الأقدام فيها. 88 00:11:06,520 --> 00:11:09,960 ‫هذه هي طريقتنا في إظهار الاحترام. 89 00:11:12,640 --> 00:11:17,040 ‫سنتسلق نازلين تلك الصخرة… 90 00:11:56,520 --> 00:12:00,840 ‫إننا نعتاش من وراء الغابة، ‫لكننا نحميها أيضًا. 91 00:12:02,080 --> 00:12:06,280 ‫ونأخذ ما نحتاج إليه فحسب. 92 00:12:09,600 --> 00:12:12,280 ‫لا يخشى قومنا الفيلة، 93 00:12:13,360 --> 00:12:16,520 ‫لهذا كنا نعمل معها لأجيال. 94 00:12:17,560 --> 00:12:19,440 ‫تعلّمت من سنوات العمل الطويلة مع الفيلة 95 00:12:19,520 --> 00:12:22,080 ‫أنها كائنات ذكية وعاطفية جدًا. 96 00:12:22,160 --> 00:12:24,520 ‫لكن العمل مع الفيلة خطر من نواحي عديدة. 97 00:12:26,080 --> 00:12:29,800 ‫طعنني فيلي البالغ صاحب الأنياب قبل فترة. 98 00:12:30,960 --> 00:12:33,480 ‫لم يعد يمكنني العمل مع فيلة ضخمة. 99 00:12:34,480 --> 00:12:36,480 ‫ها هو. افتحه! 100 00:12:41,640 --> 00:12:44,720 ‫لهذا أشعر بأن الحصول على "راغو" 101 00:12:44,800 --> 00:12:49,600 ‫كان هديةً من الرب. 102 00:12:51,840 --> 00:12:55,200 ‫أريد بذل أفضل جهدي لأجله. 103 00:13:01,400 --> 00:13:03,440 ‫أشعر وكأنني أمه. 104 00:13:05,720 --> 00:13:07,120 ‫اشرب من هنا… 105 00:13:10,480 --> 00:13:12,360 ‫كلّ ما فيه يشبه الإنسان، 106 00:13:12,440 --> 00:13:15,400 ‫عدا عن أنه لا يستطيع الكلام. ‫لكنه يفعل كلّ شيء آخر مثله. 107 00:13:21,760 --> 00:13:23,920 ‫ماتت ابنتي مؤخرًا. 108 00:13:29,520 --> 00:13:32,120 ‫لا شيء يضاهي ألم فقدان طفل. 109 00:13:34,480 --> 00:13:37,800 ‫حين بكيت، مسح "راغو" دموعي بخرطومه. 110 00:13:38,840 --> 00:13:41,040 ‫وهذه اللفتة البسيطة خفّفت عنّي. 111 00:13:42,760 --> 00:13:45,240 ‫أشعر بأنه يفهم كلّ شيء حقًا. 112 00:13:47,680 --> 00:13:49,840 ‫أتذكّر كيف كانت ابنتي بعمر "راغو". 113 00:13:49,920 --> 00:13:52,880 ‫العناية بـ"راغو" ‫تذكّرني بالعناية بابنتي بأشكال عدّة. 114 00:13:54,360 --> 00:13:57,520 ‫وكأنها عادت إلى حياتي. 115 00:14:10,840 --> 00:14:11,920 ‫"حكومة (تاميل نادو)" 116 00:14:12,000 --> 00:14:14,320 ‫"محمية نمور (مودومالاي) مخيم إطعام الفيل" 117 00:14:19,440 --> 00:14:22,080 ‫"(راغو)" 118 00:14:37,280 --> 00:14:39,880 ‫انظر كم أنت شقيّ اليوم. 119 00:14:39,960 --> 00:14:41,480 ‫انظر كم أنت شقيّ. 120 00:14:43,720 --> 00:14:45,360 ‫اجلب قصب السكر كلّه إلى هنا. 121 00:14:45,920 --> 00:14:47,880 ‫لا أعتقد أنه يريد كرة الدخن اليوم. 122 00:14:47,960 --> 00:14:49,720 ‫لكن علينا إعطاءه الدخن أولًا. 123 00:14:50,640 --> 00:14:53,120 ‫إن أعطيته إياها هكذا، فسيأكلها. 124 00:14:54,520 --> 00:14:57,240 ‫إنه يتطلع إلى جوز الهند المجفف ‫والسكر الأسمر. 125 00:14:58,400 --> 00:15:00,960 ‫لا تعجبني عادتك في وضع يدك في الدلو! 126 00:15:12,800 --> 00:15:17,080 ‫لن يستمر في الأكل ‫لأنه ينظر إلى جوزة الهند تلك فحسب. 127 00:15:24,920 --> 00:15:26,720 ‫هكذا كان في صغره، 128 00:15:26,800 --> 00:15:29,240 ‫توجّب علينا تبادل الأدوار لإطعامه، ‫عندها فحسب كان يأكل. 129 00:15:30,280 --> 00:15:33,400 ‫تعال لتحاول إطعامه، إنه لا يأكل. 130 00:15:34,560 --> 00:15:37,120 ‫لم لا تأكل أيها الولد الشقي؟ 131 00:15:43,280 --> 00:15:45,600 ‫لماذا لم تأكل جيدًا حين كانت تطعمك؟ 132 00:16:34,960 --> 00:16:38,200 ‫هطلت الأمطار. هذا سينبت العشب لأجلك. 133 00:16:39,640 --> 00:16:42,480 ‫سيحصل "راغو" على عشب كثير للأكل. 134 00:16:42,960 --> 00:16:45,280 ‫تعال. 135 00:16:45,360 --> 00:16:48,240 ‫تعال إلى هنا أسفل المظلة يا "راغو". 136 00:17:04,360 --> 00:17:07,080 ‫حين أقبض راتبي غدًا، سأشتري بعض الفواكه. 137 00:17:07,160 --> 00:17:08,760 ‫أنت تطعمينني وأنا سأطعمك. 138 00:17:11,960 --> 00:17:14,200 ‫ماذا لو عضضت إصبعي بينما أطعمك؟ 139 00:17:14,280 --> 00:17:16,760 ‫لا تتكلمي هكذا. 140 00:17:20,640 --> 00:17:21,720 ‫طفلي "راغو". 141 00:17:23,079 --> 00:17:25,240 ‫مهلًا، سأعطيك بعضًا منه، أنا قادم. 142 00:17:25,319 --> 00:17:26,200 ‫امتلأ بطني كثيرًا. 143 00:17:26,280 --> 00:17:28,440 ‫فلنشعل النار ونجلب الماء لغليه. 144 00:17:28,520 --> 00:17:29,920 ‫إنه نعس. 145 00:17:47,840 --> 00:17:49,280 ‫مهلًا، كاد الشراب يجهز! 146 00:17:57,080 --> 00:18:00,720 ‫لا تحاول سحب الأنبوب، وإلا سينكسر. 147 00:18:02,760 --> 00:18:03,960 ‫أتشعر بالنعاس؟ 148 00:18:36,600 --> 00:18:39,680 ‫قف مكانك! أتحاول التهام الإكليل؟ 149 00:18:40,600 --> 00:18:42,040 ‫توقّف عن التهام كلّ الأزهار! 150 00:18:42,960 --> 00:18:44,720 ‫اتركها! 151 00:18:55,600 --> 00:18:56,920 ‫في يوم الحفل الخاص، 152 00:18:57,000 --> 00:19:00,400 ‫تُؤخذ الدغافل لمنحها البركة 153 00:19:00,480 --> 00:19:02,000 ‫من الإله "غانيشا". 154 00:19:08,040 --> 00:19:11,320 ‫أنا فخور بكوني كاهنًا وراعي فيلة، 155 00:19:11,400 --> 00:19:13,080 ‫فكلا الأمرين يغمرانني بالسعادة. 156 00:19:13,160 --> 00:19:15,680 ‫نصلّي للإله "غانيشا". 157 00:19:21,880 --> 00:19:26,040 ‫بالنسبة إلينا فإن رؤية فيل ‫تعادل رؤية الرب. 158 00:19:27,240 --> 00:19:28,920 ‫الرب والفيلة كيان واحد بالنسبة إليّ. 159 00:19:29,000 --> 00:19:32,120 ‫أخدم الرب بالطريقة نفسها ‫التي أخدم بها الفيلة. 160 00:19:35,520 --> 00:19:37,480 ‫إننا نعتني بـ"راغو" كلّ يوم، 161 00:19:37,560 --> 00:19:42,120 ‫وفي المقابل أعتاش من وراء ذلك يوميًا. 162 00:19:42,200 --> 00:19:45,080 ‫هذا تجسيد لوجود الرب في حياتي. 163 00:19:48,040 --> 00:19:50,720 ‫من دونه، ما كنّا لنحظى بشيء. 164 00:20:04,160 --> 00:20:09,600 ‫"تلاشت الخضرة الوارفة" 165 00:20:10,440 --> 00:20:15,320 ‫"وحلّت مكانها حرارة الصيف اللاهبة" 166 00:20:23,920 --> 00:20:28,760 ‫"تسرح الفيلة البرّية طلبًا للغذاء والماء" 167 00:20:34,840 --> 00:20:38,360 ‫"كثيرًا ما يُفقد الصغار ويُتركون" 168 00:20:56,400 --> 00:20:58,320 ‫في الـ5 فجرًا، تلقّى "بومان" مكالمة. 169 00:21:00,120 --> 00:21:03,560 ‫طلبت دائرة الغابات منّي ‫المجيء إلى المخيم فورًا. 170 00:21:19,120 --> 00:21:22,240 ‫حين ذهبت لرؤيتها، ‫كانت شيئًا صغيرًا له خرطوم مغطى بالمخاط. 171 00:21:26,760 --> 00:21:30,000 ‫"الصغيرة (أمو)" 172 00:21:31,400 --> 00:21:34,760 ‫"عمرها خمسة شهور" 173 00:21:45,960 --> 00:21:49,120 ‫قال مدراء المخيم ‫إن علينا تولّي الصغيرة "أمو". 174 00:21:54,160 --> 00:21:55,800 ‫قالوا، رغم جهود الآخرين، 175 00:21:55,880 --> 00:21:57,560 ‫فقد ماتت صغار الفيلة الأخرى جميعًا. 176 00:21:57,640 --> 00:21:59,480 ‫"نجحتما في تربية (راغو)." 177 00:22:11,520 --> 00:22:14,800 ‫بقي "راغو" مستاءً جدًا طوال أسبوع. 178 00:22:26,200 --> 00:22:31,400 ‫إن كانت "أمو" تقف بجانبنا، ‫كان يأتي لدفعها بعيدًا 179 00:22:31,480 --> 00:22:33,320 ‫ليقف بجانبنا. 180 00:22:35,760 --> 00:22:38,640 ‫تدريجيًا، اعتاد وجود "أمو". 181 00:22:45,280 --> 00:22:46,200 ‫مهلًا. 182 00:23:03,200 --> 00:23:05,320 ‫الآن أصبحنا جميعًا عائلة. 183 00:23:21,480 --> 00:23:24,520 ‫بالعمل معًا مع "بومان"، 184 00:23:26,400 --> 00:23:29,040 ‫توثّق الرابط بيننا كثيرًا. 185 00:24:00,160 --> 00:24:03,360 ‫انظرن إليكن إذ ترقصن من دوني. ‫ها أنا قادمة. 186 00:24:41,080 --> 00:24:43,960 ‫يا عزيزيّ، اركضا وتعاليا! 187 00:24:44,040 --> 00:24:50,440 ‫اركضا أسرع قليلًا لأجلي. هيا! 188 00:26:13,920 --> 00:26:16,440 ‫توقّف عن التهام الأزهار! 189 00:27:08,680 --> 00:27:10,360 ‫"سنجانا" حفيدتي. 190 00:27:15,800 --> 00:27:17,360 ‫جدتي، سأرتدي هذا الفستان! 191 00:27:18,920 --> 00:27:22,320 ‫إنها تحبني كثيرًا وتساعدني في كلّ شيء. 192 00:27:23,840 --> 00:27:26,600 ‫لطالما أحبت "سنجانا" الفيلة كثيرًا. 193 00:27:26,680 --> 00:27:29,960 ‫حتى الآن، وهي تكبر، فهي تحبهم. 194 00:27:30,680 --> 00:27:33,600 ‫آخذ "سنجانا" معي ‫لتساعدني في العناية بالفيلة. 195 00:27:33,680 --> 00:27:36,000 ‫أريدها أن تتعلم منّي. 196 00:27:40,360 --> 00:27:42,280 ‫نحن والداهما. 197 00:27:42,360 --> 00:27:45,480 ‫ونبذل كلّ ما هو مطلوب لتلبية احتياجاتهما. 198 00:28:05,880 --> 00:28:08,760 ‫العناية بفيلين تعني تزويدهما بالحليب، 199 00:28:08,840 --> 00:28:11,040 ‫وتنظيف غرفتهما وتحميمهما… 200 00:28:34,400 --> 00:28:37,840 ‫بالإضافة إلى العمل الجادّ والعناية، 201 00:28:37,920 --> 00:28:44,320 ‫فإن الفيلة تتطلب أيضًا ‫الكثير من الحب والعاطفة. 202 00:28:44,400 --> 00:28:48,760 ‫هذا أشبه بتربية أطفال البشر. 203 00:28:52,320 --> 00:28:54,160 ‫- مرحبًا. ‫- خذه. 204 00:28:55,440 --> 00:29:01,680 ‫الكوب فارغ الآن! 205 00:29:02,280 --> 00:29:03,400 ‫اجلبي الماء. 206 00:29:15,840 --> 00:29:19,400 ‫دعيني أقصّ عليك قصةً يا "سنجانا". 207 00:29:19,480 --> 00:29:25,120 ‫ذهب ثلاثة رجال مكفوفين إلى الغابة ‫وصادفوا فيلًا. 208 00:29:27,840 --> 00:29:31,680 ‫أحدهم لمس الخرطوم وقال إنه يبدو كثعبان. 209 00:29:31,760 --> 00:29:35,560 ‫وآخر لمس الأذن وقال، "إنه غربال!" 210 00:29:35,640 --> 00:29:42,040 ‫ولمس الثالث الذيل وقال، "إنها مقشة!" 211 00:29:43,120 --> 00:29:45,000 ‫بالطريقة نفسها، 212 00:29:45,080 --> 00:29:51,040 ‫يعتقد كثيرون أن الفيلة خطرة ‫وتغير على المحاصيل. 213 00:29:52,120 --> 00:29:55,040 ‫لكن وحدهم من يعيشون قرب الفيلة 214 00:29:55,120 --> 00:29:56,760 ‫يعرفونها جيدًا. 215 00:29:57,840 --> 00:30:02,880 ‫ويعرفون أنها تظهر الحب عندما نظهره لها. 216 00:30:03,920 --> 00:30:06,960 ‫مثل "أمو" و"راغو" بالضبط. 217 00:30:26,800 --> 00:30:30,880 ‫بعد زفافنا بقليل، ‫تلقّينا مكالمةً من دائرة الغابات، 218 00:30:31,720 --> 00:30:35,960 ‫ليخبرونا أن رعاية "راغو" ‫ستُسند إلى راع آخر. 219 00:31:04,320 --> 00:31:09,240 ‫توسّلنا إلى حراس الغابة ‫ألّا يأخذوا "راغو" منا. 220 00:31:19,120 --> 00:31:22,080 ‫تردد "راغو" كثيرًا بينما كان يُبعد. 221 00:31:22,160 --> 00:31:25,040 ‫استمر في الالتفات إلى الخلف، ‫ناظرًا إلينا نحن و"أمو"، 222 00:31:25,120 --> 00:31:26,400 ‫ومشى ببطء شديد. 223 00:31:29,880 --> 00:31:33,680 ‫ثم نادته "أمو" فعاد مسرعًا ليلمسها 224 00:31:33,760 --> 00:31:36,400 ‫وجاؤوا لأخذه بعيدًا مجددًا. 225 00:31:48,440 --> 00:31:52,840 ‫لم أستطع أنا وزوجتي الأكل جيدًا ‫لبضعة أيام حتى. 226 00:31:53,400 --> 00:31:55,680 ‫لقد بذلنا كلّ شيء في تربية "راغو". 227 00:31:56,560 --> 00:31:58,000 ‫وعانينا الكثير. 228 00:31:58,480 --> 00:32:00,480 ‫لم يبق إله واحد لم نصلّ له. 229 00:32:01,360 --> 00:32:04,080 ‫بعد كلّ الصعوبات التي واجهناها ‫في تربية "راغو"، 230 00:32:04,760 --> 00:32:06,480 ‫يبكيني هذا. 231 00:32:13,080 --> 00:32:13,920 ‫لا. 232 00:32:23,800 --> 00:32:28,680 ‫أشعر بالألم الشديد نفسه ‫الذي شعرت به حين ماتت ابنتي. 233 00:32:28,760 --> 00:32:32,600 ‫اعتنيت به كما لو كان طفلي 234 00:32:32,680 --> 00:32:34,720 ‫لأنه كان عليّ الحرص على بقائه حيًا. 235 00:32:39,800 --> 00:32:42,360 ‫إننا نحبهما كثيرًا. 236 00:32:42,440 --> 00:32:45,800 ‫وقد ربّيناهما 237 00:32:45,880 --> 00:32:50,560 ‫كما لو كانا طفلينا. 238 00:32:56,160 --> 00:32:58,840 ‫كان الأمر مؤلمًا جدًا لنا ولـ"أمو". 239 00:32:58,920 --> 00:33:02,200 ‫استاءت "أمو" كثيرًا ‫ولم تشرب حليبها حتى لبضعة أيام، 240 00:33:02,280 --> 00:33:04,400 ‫لأنها افترقت عن "راغو". 241 00:33:20,800 --> 00:33:22,160 ‫عمّ تبحثين؟ 242 00:33:22,760 --> 00:33:23,640 ‫ليس لديّ شيء. 243 00:33:25,800 --> 00:33:26,760 ‫استلقي هنا. 244 00:33:28,080 --> 00:33:30,360 ‫إن استلقيت عليّ فسأصفعك. 245 00:33:30,440 --> 00:33:31,680 ‫استلقي هنا. 246 00:33:58,680 --> 00:34:01,320 ‫"أمو". أتريدين حليبك؟ 247 00:34:02,560 --> 00:34:03,480 ‫ماذا؟ 248 00:34:04,800 --> 00:34:05,920 ‫أتريدين الحليب؟ 249 00:34:09,480 --> 00:34:11,360 ‫اتركيني، دعيني أذهب لتحضير الحليب. 250 00:34:45,719 --> 00:34:47,600 ‫بعد أن كنت أخاف الغابة، 251 00:34:47,679 --> 00:34:49,719 ‫لم أعد أخافها الآن. 252 00:34:55,920 --> 00:34:58,080 ‫اختبرت الكثير من الفقد والحزن، 253 00:34:58,159 --> 00:35:01,159 ‫لكنني وجدت طريقي فيها الآن. ووجدت صوتي. 254 00:35:10,640 --> 00:35:12,880 ‫ربّيت فيلين صغيرين. 255 00:35:18,640 --> 00:35:21,040 ‫والآن يعرفني الجميع بصفتي أم الفيلة 256 00:35:21,120 --> 00:35:22,840 ‫وهذا يجعلني فخورة. 257 00:35:36,560 --> 00:35:37,840 ‫إن تصرفاتنا نحن البشر 258 00:35:37,920 --> 00:35:40,320 ‫هي ما تجعل الفيلة تدخل القرى هذه الأيام. 259 00:35:42,880 --> 00:35:45,800 ‫أخطاؤنا مؤذية جدًا، لنا وللفيلة. 260 00:35:48,800 --> 00:35:53,360 ‫استطعنا إنقاذ "راغو" و"أمو" ‫لأنهما جُلبا إلينا. 261 00:35:54,560 --> 00:35:58,880 ‫الصغيرة "أمو"! 262 00:36:00,480 --> 00:36:03,880 ‫لكننا لا نستطيع إنقاذها جميعًا. 263 00:36:17,640 --> 00:36:19,760 ‫كلّما رأيت "راغو"، شعرت ببهجة كبيرة. 264 00:36:20,520 --> 00:36:23,120 ‫حتى اليوم فإنه يأتي مسرعًا إليّ حين أنادي. 265 00:36:24,000 --> 00:36:28,360 ‫تعال إليّ، هيا! 266 00:36:33,800 --> 00:36:38,920 ‫أرى الحب الذي يكنّه لي ‫وأشعر بالحب تجاهه أيضًا. 267 00:36:58,840 --> 00:37:00,960 ‫هذا أنا حين كنت فتى صغيرًا. 268 00:37:13,000 --> 00:37:15,400 ‫هؤلاء الأطفال هم مستقبلنا. 269 00:37:18,200 --> 00:37:21,360 ‫نريد للجيل الأصغر أن يتعلم منّا. 270 00:37:21,440 --> 00:37:24,320 ‫إنهم يتعلمون بمشاهدتنا ومساعدتنا في العمل. 271 00:37:27,480 --> 00:37:29,960 ‫سيتابع هذا الجيل الأصغر من بعدي تقليد 272 00:37:30,040 --> 00:37:32,200 ‫العمل مع الفيلة، وسيبرعون في ذلك. 273 00:37:34,560 --> 00:37:37,320 ‫لا يمكنني تخيّل حياة من دون فيلة. 274 00:38:14,080 --> 00:38:17,240 ‫"(بيلي) و(بومان) أول ثنائيّ" 275 00:38:17,320 --> 00:38:21,800 ‫"ينجح في تربية فيلين يتيمين ‫في جنوب (الهند)" 276 00:38:37,560 --> 00:38:44,520 ‫"(أمو) و(راغو) يستمران في النماء ‫وعمرهما الآن ثلاث وسبع سنوات" 277 00:39:22,920 --> 00:39:26,640 ‫"إهداء إلى والديّ ‫(بريسيلا) و(تيموثي غونزالفيس)" 278 00:39:46,000 --> 00:39:51,000 ‫*ترجمة مستخرجة نتفليكس* "BY SeDaM BerKat" 27102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.