All language subtitles for The.Elephant.Whisperers.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,680 --> 00:00:32,200
أنا كاتونايكاني.
2
00:00:37,680 --> 00:00:40,240
"كاتونايكاني" تعني "ملك الغابة".
3
00:00:42,280 --> 00:00:46,080
هذا موطني، حيث أنتمي،
وتسرح الحيوانات البرّية حرةً طليقة.
4
00:00:49,480 --> 00:00:56,120
هذه أيضًا الأرض
التي عاش فيها أسلافي لأجيال.
5
00:01:03,440 --> 00:01:08,720
"محمية (مودومالاي) للنمور
(تاميل نادو)، (الهند) 2019"
6
00:02:05,560 --> 00:02:08,600
رباه. هل نمت يا صغيري؟
7
00:02:09,240 --> 00:02:10,360
كيف حالك؟
8
00:02:12,120 --> 00:02:14,120
تعال إلى هنا.
9
00:02:14,720 --> 00:02:19,120
اقترب أكثر.
10
00:02:20,320 --> 00:02:22,920
تعال يا عزيزي.
11
00:02:23,000 --> 00:02:26,320
تعال إلى هنا. اقترب أكثر.
12
00:02:26,400 --> 00:02:27,920
رباه.
13
00:02:28,000 --> 00:02:29,320
طفلي "راغو".
14
00:02:34,800 --> 00:02:35,720
تعال.
15
00:02:56,840 --> 00:03:00,240
تعال.
16
00:03:02,720 --> 00:03:05,080
استلق هنا.
17
00:03:50,080 --> 00:03:56,920
"همسات في أذن الفيل"
18
00:03:58,360 --> 00:04:03,080
"مخيم (ثيباكادو) للأفيال
أحد أقدم مخيمات الفيلة في (آسيا)"
19
00:04:03,160 --> 00:04:05,200
"وأُسّس قبل نحو 140 سنة"
20
00:04:05,280 --> 00:04:08,000
"هذه المنطقة
هي النطاق البرّي المتواتر الأكبر"
21
00:04:08,080 --> 00:04:09,880
"للفيل الآسيوي"
22
00:04:10,280 --> 00:04:13,960
"بومان"!
23
00:04:14,760 --> 00:04:16,400
أحاول إشعال النار!
24
00:04:22,600 --> 00:04:25,680
لن أتزوج شخصًا مغطى بالرماد.
25
00:04:30,400 --> 00:04:33,000
حين وصلت، كان الدغفل بحالة سيئة جدًا.
26
00:04:34,360 --> 00:04:36,720
كان يتألم كثيرًا،
وقطعت الكلاب الضالة ذيله،
27
00:04:36,800 --> 00:04:39,120
وكانت جراحه المفتوحة مرتعًا للديدان.
28
00:04:44,560 --> 00:04:47,360
صُعقت أم "راغو" بالكهرباء وماتت على الفور.
29
00:04:49,480 --> 00:04:51,320
بسبب الجفاف المستمر،
30
00:04:51,400 --> 00:04:55,320
ارتحل قطيعه إلى قرية
بحثًا عن الغذاء والماء.
31
00:04:57,000 --> 00:05:00,720
حاولوا لمّ شمل "راغو" مع قطيعه مجددًا،
لكنهم لم ينجحوا.
32
00:05:18,480 --> 00:05:21,760
قبل هذا الدغفل،
لم أكن مسؤولة رعاية رسميًا.
33
00:05:23,120 --> 00:05:24,480
حين التقيت بالصغير لأول مرة،
34
00:05:24,560 --> 00:05:29,600
أخذ يجذب ملابسي كالطفل، وأحسست بحُبّه.
35
00:05:30,960 --> 00:05:33,920
فقررت أن أمنح فرصةً
لهذا الصغير المحروم من أمه.
36
00:05:35,960 --> 00:05:39,080
أنا مسرور جدًا
لأن دائرة الغابات عيّنت "بيلي"
37
00:05:39,160 --> 00:05:42,520
للعمل معي في العناية بـ"راغو".
38
00:05:45,760 --> 00:05:49,640
إنها المرأة الوحيدة المعيّنة حاليًا
39
00:05:49,720 --> 00:05:52,880
للاعتناء بالدغافل في "تاميل نادو".
40
00:05:55,120 --> 00:05:58,200
انظر هناك تحت الشجرة، ها هو ذا.
41
00:05:58,800 --> 00:06:00,880
ثمة واحد آخر يسير هناك.
42
00:06:02,520 --> 00:06:06,560
حين وصل "راغو" إلى هنا، كان بحالة سيئة.
43
00:06:06,640 --> 00:06:08,800
اعتقد الجميع أنه لن ينجو،
44
00:06:08,880 --> 00:06:11,440
لكن هذا ما جعلني أومن بأنه سيصمد.
45
00:06:21,520 --> 00:06:26,840
لم يكن أحد يعرف إن كان "راغو"
سيبقى على قيد الحياة حتى.
46
00:06:26,920 --> 00:06:28,360
كان في حالة سيئة جدًا.
47
00:06:29,360 --> 00:06:33,400
كان علاج "راغو" عمليةً صعبةً وطويلة.
48
00:06:33,480 --> 00:06:38,400
لكن من الرائع رؤيته الآن وهو معافى.
49
00:06:39,560 --> 00:06:43,000
كنا نعتني بطفلنا "راغو"
لقرابة ثلاث سنوات حتى الآن.
50
00:06:47,680 --> 00:06:49,640
"أنياب كبيرة للفيلة الإفريقية لدى الجنسين"
51
00:06:49,720 --> 00:06:52,440
هذا المكان هو مخيم إعادة تأهيل للفيلة.
52
00:06:52,520 --> 00:06:56,120
تُجلب إلى هنا الفيلة البرّية
اليتيمة والمهجورة والضائعة.
53
00:06:56,200 --> 00:06:59,400
ونعتني بها.
54
00:07:10,960 --> 00:07:15,160
اعتنى جدّي بالفيلة، وكذلك أبي،
55
00:07:15,240 --> 00:07:17,800
وأصبحت راعي فيلة يوم أن مات أبي.
56
00:07:46,720 --> 00:07:49,120
"راغو"! كنت أبحث عن جرسك. كيف أضعته؟
57
00:07:49,200 --> 00:07:50,600
هل أوقعته في الماء؟
58
00:07:51,920 --> 00:07:55,040
لحسن الحظ، وجدته في النهر!
59
00:07:55,120 --> 00:07:56,480
لا تفقده مجددًا!
60
00:07:59,680 --> 00:08:02,560
إنهم يضعون جرسًا
61
00:08:02,640 --> 00:08:05,800
لنسمعهم إن ضاعوا في الغابة
62
00:08:05,880 --> 00:08:09,800
لأننا قد نفقدهم
ولن يتمكنوا من الدفاع عن أنفسهم.
63
00:08:15,680 --> 00:08:18,040
لدى "راغو" صديق اسمه "كريشنا".
64
00:08:21,120 --> 00:08:23,080
انظروا، "راغو" ذاهب إلى "كريشنا"!
65
00:08:30,280 --> 00:08:35,120
لا يستطيع "راغو" اقتلاع العشب بنفسه،
وهو يتعلم من "كريشنا".
66
00:08:41,640 --> 00:08:44,880
علقت شوكة في لسان "راغو"، ونزعها "كريشنا".
67
00:08:51,840 --> 00:08:54,000
يُفترض بالفيلة أن تكون برّية.
68
00:08:56,640 --> 00:09:00,160
مشاهدته مع "كريشنا" تجلب لنا السعادة.
69
00:09:01,120 --> 00:09:03,760
الأشياء التي يمكننا تعليمهم إياها محدودة،
70
00:09:03,840 --> 00:09:07,280
وثمة أشياء يمكنهم تعلّمها فحسب
من أحد أبناء جنسهم.
71
00:09:15,200 --> 00:09:17,800
أتأكل الصابون؟ ألم تتذوقه من قبل؟
72
00:09:30,560 --> 00:09:33,480
مهلًا! إنك تبللني بالماء. لا ترشّني هكذا!
73
00:09:37,920 --> 00:09:39,440
رباه.
74
00:09:40,040 --> 00:09:43,640
من هذا؟
75
00:09:43,720 --> 00:09:45,800
ماذا تريد؟
76
00:09:46,440 --> 00:09:48,560
يا طفلي الصغير.
77
00:09:49,960 --> 00:09:52,400
من أفضل فيل؟ هل هو أنت؟
78
00:09:57,880 --> 00:10:02,240
من هذا العزيز؟ من هذا؟
79
00:10:15,880 --> 00:10:19,920
أصبحنا عائلةً حول "راغو"،
ونعتقد أن هذا هو سبب صموده.
80
00:10:28,600 --> 00:10:31,800
بينما نربّي "راغو"،
ننسى كلّ همومنا الأخرى.
81
00:10:34,680 --> 00:10:36,920
واجهت تجارب فقدان كثيرة في حياتي.
82
00:10:39,600 --> 00:10:41,760
قُتل زوجي السابق على يد نمر.
83
00:10:44,160 --> 00:10:46,960
وهذا جعلني أخاف من الغابات.
84
00:10:47,040 --> 00:10:49,280
أخاف حين أرى نمرًا.
85
00:10:50,280 --> 00:10:54,240
أنا امرأة قبليّة،
وينحدر قومنا من أعماق الغابة.
86
00:10:58,720 --> 00:11:02,000
بالنسبة إلينا نحن الكاتونايكانيين،
العناية بالغابة هي الأهم.
87
00:11:04,000 --> 00:11:06,440
إننا نسير حفاة الأقدام فيها.
88
00:11:06,520 --> 00:11:09,960
هذه هي طريقتنا في إظهار الاحترام.
89
00:11:12,640 --> 00:11:17,040
سنتسلق نازلين تلك الصخرة…
90
00:11:56,520 --> 00:12:00,840
إننا نعتاش من وراء الغابة،
لكننا نحميها أيضًا.
91
00:12:02,080 --> 00:12:06,280
ونأخذ ما نحتاج إليه فحسب.
92
00:12:09,600 --> 00:12:12,280
لا يخشى قومنا الفيلة،
93
00:12:13,360 --> 00:12:16,520
لهذا كنا نعمل معها لأجيال.
94
00:12:17,560 --> 00:12:19,440
تعلّمت من سنوات العمل الطويلة مع الفيلة
95
00:12:19,520 --> 00:12:22,080
أنها كائنات ذكية وعاطفية جدًا.
96
00:12:22,160 --> 00:12:24,520
لكن العمل مع الفيلة خطر من نواحي عديدة.
97
00:12:26,080 --> 00:12:29,800
طعنني فيلي البالغ صاحب الأنياب قبل فترة.
98
00:12:30,960 --> 00:12:33,480
لم يعد يمكنني العمل مع فيلة ضخمة.
99
00:12:34,480 --> 00:12:36,480
ها هو. افتحه!
100
00:12:41,640 --> 00:12:44,720
لهذا أشعر بأن الحصول على "راغو"
101
00:12:44,800 --> 00:12:49,600
كان هديةً من الرب.
102
00:12:51,840 --> 00:12:55,200
أريد بذل أفضل جهدي لأجله.
103
00:13:01,400 --> 00:13:03,440
أشعر وكأنني أمه.
104
00:13:05,720 --> 00:13:07,120
اشرب من هنا…
105
00:13:10,480 --> 00:13:12,360
كلّ ما فيه يشبه الإنسان،
106
00:13:12,440 --> 00:13:15,400
عدا عن أنه لا يستطيع الكلام.
لكنه يفعل كلّ شيء آخر مثله.
107
00:13:21,760 --> 00:13:23,920
ماتت ابنتي مؤخرًا.
108
00:13:29,520 --> 00:13:32,120
لا شيء يضاهي ألم فقدان طفل.
109
00:13:34,480 --> 00:13:37,800
حين بكيت، مسح "راغو" دموعي بخرطومه.
110
00:13:38,840 --> 00:13:41,040
وهذه اللفتة البسيطة خفّفت عنّي.
111
00:13:42,760 --> 00:13:45,240
أشعر بأنه يفهم كلّ شيء حقًا.
112
00:13:47,680 --> 00:13:49,840
أتذكّر كيف كانت ابنتي بعمر "راغو".
113
00:13:49,920 --> 00:13:52,880
العناية بـ"راغو"
تذكّرني بالعناية بابنتي بأشكال عدّة.
114
00:13:54,360 --> 00:13:57,520
وكأنها عادت إلى حياتي.
115
00:14:10,840 --> 00:14:11,920
"حكومة (تاميل نادو)"
116
00:14:12,000 --> 00:14:14,320
"محمية نمور (مودومالاي) مخيم إطعام الفيل"
117
00:14:19,440 --> 00:14:22,080
"(راغو)"
118
00:14:37,280 --> 00:14:39,880
انظر كم أنت شقيّ اليوم.
119
00:14:39,960 --> 00:14:41,480
انظر كم أنت شقيّ.
120
00:14:43,720 --> 00:14:45,360
اجلب قصب السكر كلّه إلى هنا.
121
00:14:45,920 --> 00:14:47,880
لا أعتقد أنه يريد كرة الدخن اليوم.
122
00:14:47,960 --> 00:14:49,720
لكن علينا إعطاءه الدخن أولًا.
123
00:14:50,640 --> 00:14:53,120
إن أعطيته إياها هكذا، فسيأكلها.
124
00:14:54,520 --> 00:14:57,240
إنه يتطلع إلى جوز الهند المجفف
والسكر الأسمر.
125
00:14:58,400 --> 00:15:00,960
لا تعجبني عادتك في وضع يدك في الدلو!
126
00:15:12,800 --> 00:15:17,080
لن يستمر في الأكل
لأنه ينظر إلى جوزة الهند تلك فحسب.
127
00:15:24,920 --> 00:15:26,720
هكذا كان في صغره،
128
00:15:26,800 --> 00:15:29,240
توجّب علينا تبادل الأدوار لإطعامه،
عندها فحسب كان يأكل.
129
00:15:30,280 --> 00:15:33,400
تعال لتحاول إطعامه، إنه لا يأكل.
130
00:15:34,560 --> 00:15:37,120
لم لا تأكل أيها الولد الشقي؟
131
00:15:43,280 --> 00:15:45,600
لماذا لم تأكل جيدًا حين كانت تطعمك؟
132
00:16:34,960 --> 00:16:38,200
هطلت الأمطار. هذا سينبت العشب لأجلك.
133
00:16:39,640 --> 00:16:42,480
سيحصل "راغو" على عشب كثير للأكل.
134
00:16:42,960 --> 00:16:45,280
تعال.
135
00:16:45,360 --> 00:16:48,240
تعال إلى هنا أسفل المظلة يا "راغو".
136
00:17:04,360 --> 00:17:07,080
حين أقبض راتبي غدًا، سأشتري بعض الفواكه.
137
00:17:07,160 --> 00:17:08,760
أنت تطعمينني وأنا سأطعمك.
138
00:17:11,960 --> 00:17:14,200
ماذا لو عضضت إصبعي بينما أطعمك؟
139
00:17:14,280 --> 00:17:16,760
لا تتكلمي هكذا.
140
00:17:20,640 --> 00:17:21,720
طفلي "راغو".
141
00:17:23,079 --> 00:17:25,240
مهلًا، سأعطيك بعضًا منه، أنا قادم.
142
00:17:25,319 --> 00:17:26,200
امتلأ بطني كثيرًا.
143
00:17:26,280 --> 00:17:28,440
فلنشعل النار ونجلب الماء لغليه.
144
00:17:28,520 --> 00:17:29,920
إنه نعس.
145
00:17:47,840 --> 00:17:49,280
مهلًا، كاد الشراب يجهز!
146
00:17:57,080 --> 00:18:00,720
لا تحاول سحب الأنبوب، وإلا سينكسر.
147
00:18:02,760 --> 00:18:03,960
أتشعر بالنعاس؟
148
00:18:36,600 --> 00:18:39,680
قف مكانك! أتحاول التهام الإكليل؟
149
00:18:40,600 --> 00:18:42,040
توقّف عن التهام كلّ الأزهار!
150
00:18:42,960 --> 00:18:44,720
اتركها!
151
00:18:55,600 --> 00:18:56,920
في يوم الحفل الخاص،
152
00:18:57,000 --> 00:19:00,400
تُؤخذ الدغافل لمنحها البركة
153
00:19:00,480 --> 00:19:02,000
من الإله "غانيشا".
154
00:19:08,040 --> 00:19:11,320
أنا فخور بكوني كاهنًا وراعي فيلة،
155
00:19:11,400 --> 00:19:13,080
فكلا الأمرين يغمرانني بالسعادة.
156
00:19:13,160 --> 00:19:15,680
نصلّي للإله "غانيشا".
157
00:19:21,880 --> 00:19:26,040
بالنسبة إلينا فإن رؤية فيل
تعادل رؤية الرب.
158
00:19:27,240 --> 00:19:28,920
الرب والفيلة كيان واحد بالنسبة إليّ.
159
00:19:29,000 --> 00:19:32,120
أخدم الرب بالطريقة نفسها
التي أخدم بها الفيلة.
160
00:19:35,520 --> 00:19:37,480
إننا نعتني بـ"راغو" كلّ يوم،
161
00:19:37,560 --> 00:19:42,120
وفي المقابل أعتاش من وراء ذلك يوميًا.
162
00:19:42,200 --> 00:19:45,080
هذا تجسيد لوجود الرب في حياتي.
163
00:19:48,040 --> 00:19:50,720
من دونه، ما كنّا لنحظى بشيء.
164
00:20:04,160 --> 00:20:09,600
"تلاشت الخضرة الوارفة"
165
00:20:10,440 --> 00:20:15,320
"وحلّت مكانها حرارة الصيف اللاهبة"
166
00:20:23,920 --> 00:20:28,760
"تسرح الفيلة البرّية طلبًا للغذاء والماء"
167
00:20:34,840 --> 00:20:38,360
"كثيرًا ما يُفقد الصغار ويُتركون"
168
00:20:56,400 --> 00:20:58,320
في الـ5 فجرًا، تلقّى "بومان" مكالمة.
169
00:21:00,120 --> 00:21:03,560
طلبت دائرة الغابات منّي
المجيء إلى المخيم فورًا.
170
00:21:19,120 --> 00:21:22,240
حين ذهبت لرؤيتها،
كانت شيئًا صغيرًا له خرطوم مغطى بالمخاط.
171
00:21:26,760 --> 00:21:30,000
"الصغيرة (أمو)"
172
00:21:31,400 --> 00:21:34,760
"عمرها خمسة شهور"
173
00:21:45,960 --> 00:21:49,120
قال مدراء المخيم
إن علينا تولّي الصغيرة "أمو".
174
00:21:54,160 --> 00:21:55,800
قالوا، رغم جهود الآخرين،
175
00:21:55,880 --> 00:21:57,560
فقد ماتت صغار الفيلة الأخرى جميعًا.
176
00:21:57,640 --> 00:21:59,480
"نجحتما في تربية (راغو)."
177
00:22:11,520 --> 00:22:14,800
بقي "راغو" مستاءً جدًا طوال أسبوع.
178
00:22:26,200 --> 00:22:31,400
إن كانت "أمو" تقف بجانبنا،
كان يأتي لدفعها بعيدًا
179
00:22:31,480 --> 00:22:33,320
ليقف بجانبنا.
180
00:22:35,760 --> 00:22:38,640
تدريجيًا، اعتاد وجود "أمو".
181
00:22:45,280 --> 00:22:46,200
مهلًا.
182
00:23:03,200 --> 00:23:05,320
الآن أصبحنا جميعًا عائلة.
183
00:23:21,480 --> 00:23:24,520
بالعمل معًا مع "بومان"،
184
00:23:26,400 --> 00:23:29,040
توثّق الرابط بيننا كثيرًا.
185
00:24:00,160 --> 00:24:03,360
انظرن إليكن إذ ترقصن من دوني.
ها أنا قادمة.
186
00:24:41,080 --> 00:24:43,960
يا عزيزيّ، اركضا وتعاليا!
187
00:24:44,040 --> 00:24:50,440
اركضا أسرع قليلًا لأجلي. هيا!
188
00:26:13,920 --> 00:26:16,440
توقّف عن التهام الأزهار!
189
00:27:08,680 --> 00:27:10,360
"سنجانا" حفيدتي.
190
00:27:15,800 --> 00:27:17,360
جدتي، سأرتدي هذا الفستان!
191
00:27:18,920 --> 00:27:22,320
إنها تحبني كثيرًا وتساعدني في كلّ شيء.
192
00:27:23,840 --> 00:27:26,600
لطالما أحبت "سنجانا" الفيلة كثيرًا.
193
00:27:26,680 --> 00:27:29,960
حتى الآن، وهي تكبر، فهي تحبهم.
194
00:27:30,680 --> 00:27:33,600
آخذ "سنجانا" معي
لتساعدني في العناية بالفيلة.
195
00:27:33,680 --> 00:27:36,000
أريدها أن تتعلم منّي.
196
00:27:40,360 --> 00:27:42,280
نحن والداهما.
197
00:27:42,360 --> 00:27:45,480
ونبذل كلّ ما هو مطلوب لتلبية احتياجاتهما.
198
00:28:05,880 --> 00:28:08,760
العناية بفيلين تعني تزويدهما بالحليب،
199
00:28:08,840 --> 00:28:11,040
وتنظيف غرفتهما وتحميمهما…
200
00:28:34,400 --> 00:28:37,840
بالإضافة إلى العمل الجادّ والعناية،
201
00:28:37,920 --> 00:28:44,320
فإن الفيلة تتطلب أيضًا
الكثير من الحب والعاطفة.
202
00:28:44,400 --> 00:28:48,760
هذا أشبه بتربية أطفال البشر.
203
00:28:52,320 --> 00:28:54,160
- مرحبًا.
- خذه.
204
00:28:55,440 --> 00:29:01,680
الكوب فارغ الآن!
205
00:29:02,280 --> 00:29:03,400
اجلبي الماء.
206
00:29:15,840 --> 00:29:19,400
دعيني أقصّ عليك قصةً يا "سنجانا".
207
00:29:19,480 --> 00:29:25,120
ذهب ثلاثة رجال مكفوفين إلى الغابة
وصادفوا فيلًا.
208
00:29:27,840 --> 00:29:31,680
أحدهم لمس الخرطوم وقال إنه يبدو كثعبان.
209
00:29:31,760 --> 00:29:35,560
وآخر لمس الأذن وقال، "إنه غربال!"
210
00:29:35,640 --> 00:29:42,040
ولمس الثالث الذيل وقال، "إنها مقشة!"
211
00:29:43,120 --> 00:29:45,000
بالطريقة نفسها،
212
00:29:45,080 --> 00:29:51,040
يعتقد كثيرون أن الفيلة خطرة
وتغير على المحاصيل.
213
00:29:52,120 --> 00:29:55,040
لكن وحدهم من يعيشون قرب الفيلة
214
00:29:55,120 --> 00:29:56,760
يعرفونها جيدًا.
215
00:29:57,840 --> 00:30:02,880
ويعرفون أنها تظهر الحب عندما نظهره لها.
216
00:30:03,920 --> 00:30:06,960
مثل "أمو" و"راغو" بالضبط.
217
00:30:26,800 --> 00:30:30,880
بعد زفافنا بقليل،
تلقّينا مكالمةً من دائرة الغابات،
218
00:30:31,720 --> 00:30:35,960
ليخبرونا أن رعاية "راغو"
ستُسند إلى راع آخر.
219
00:31:04,320 --> 00:31:09,240
توسّلنا إلى حراس الغابة
ألّا يأخذوا "راغو" منا.
220
00:31:19,120 --> 00:31:22,080
تردد "راغو" كثيرًا بينما كان يُبعد.
221
00:31:22,160 --> 00:31:25,040
استمر في الالتفات إلى الخلف،
ناظرًا إلينا نحن و"أمو"،
222
00:31:25,120 --> 00:31:26,400
ومشى ببطء شديد.
223
00:31:29,880 --> 00:31:33,680
ثم نادته "أمو" فعاد مسرعًا ليلمسها
224
00:31:33,760 --> 00:31:36,400
وجاؤوا لأخذه بعيدًا مجددًا.
225
00:31:48,440 --> 00:31:52,840
لم أستطع أنا وزوجتي الأكل جيدًا
لبضعة أيام حتى.
226
00:31:53,400 --> 00:31:55,680
لقد بذلنا كلّ شيء في تربية "راغو".
227
00:31:56,560 --> 00:31:58,000
وعانينا الكثير.
228
00:31:58,480 --> 00:32:00,480
لم يبق إله واحد لم نصلّ له.
229
00:32:01,360 --> 00:32:04,080
بعد كلّ الصعوبات التي واجهناها
في تربية "راغو"،
230
00:32:04,760 --> 00:32:06,480
يبكيني هذا.
231
00:32:13,080 --> 00:32:13,920
لا.
232
00:32:23,800 --> 00:32:28,680
أشعر بالألم الشديد نفسه
الذي شعرت به حين ماتت ابنتي.
233
00:32:28,760 --> 00:32:32,600
اعتنيت به كما لو كان طفلي
234
00:32:32,680 --> 00:32:34,720
لأنه كان عليّ الحرص على بقائه حيًا.
235
00:32:39,800 --> 00:32:42,360
إننا نحبهما كثيرًا.
236
00:32:42,440 --> 00:32:45,800
وقد ربّيناهما
237
00:32:45,880 --> 00:32:50,560
كما لو كانا طفلينا.
238
00:32:56,160 --> 00:32:58,840
كان الأمر مؤلمًا جدًا لنا ولـ"أمو".
239
00:32:58,920 --> 00:33:02,200
استاءت "أمو" كثيرًا
ولم تشرب حليبها حتى لبضعة أيام،
240
00:33:02,280 --> 00:33:04,400
لأنها افترقت عن "راغو".
241
00:33:20,800 --> 00:33:22,160
عمّ تبحثين؟
242
00:33:22,760 --> 00:33:23,640
ليس لديّ شيء.
243
00:33:25,800 --> 00:33:26,760
استلقي هنا.
244
00:33:28,080 --> 00:33:30,360
إن استلقيت عليّ فسأصفعك.
245
00:33:30,440 --> 00:33:31,680
استلقي هنا.
246
00:33:58,680 --> 00:34:01,320
"أمو". أتريدين حليبك؟
247
00:34:02,560 --> 00:34:03,480
ماذا؟
248
00:34:04,800 --> 00:34:05,920
أتريدين الحليب؟
249
00:34:09,480 --> 00:34:11,360
اتركيني، دعيني أذهب لتحضير الحليب.
250
00:34:45,719 --> 00:34:47,600
بعد أن كنت أخاف الغابة،
251
00:34:47,679 --> 00:34:49,719
لم أعد أخافها الآن.
252
00:34:55,920 --> 00:34:58,080
اختبرت الكثير من الفقد والحزن،
253
00:34:58,159 --> 00:35:01,159
لكنني وجدت طريقي فيها الآن. ووجدت صوتي.
254
00:35:10,640 --> 00:35:12,880
ربّيت فيلين صغيرين.
255
00:35:18,640 --> 00:35:21,040
والآن يعرفني الجميع بصفتي أم الفيلة
256
00:35:21,120 --> 00:35:22,840
وهذا يجعلني فخورة.
257
00:35:36,560 --> 00:35:37,840
إن تصرفاتنا نحن البشر
258
00:35:37,920 --> 00:35:40,320
هي ما تجعل الفيلة تدخل القرى هذه الأيام.
259
00:35:42,880 --> 00:35:45,800
أخطاؤنا مؤذية جدًا، لنا وللفيلة.
260
00:35:48,800 --> 00:35:53,360
استطعنا إنقاذ "راغو" و"أمو"
لأنهما جُلبا إلينا.
261
00:35:54,560 --> 00:35:58,880
الصغيرة "أمو"!
262
00:36:00,480 --> 00:36:03,880
لكننا لا نستطيع إنقاذها جميعًا.
263
00:36:17,640 --> 00:36:19,760
كلّما رأيت "راغو"، شعرت ببهجة كبيرة.
264
00:36:20,520 --> 00:36:23,120
حتى اليوم فإنه يأتي مسرعًا إليّ حين أنادي.
265
00:36:24,000 --> 00:36:28,360
تعال إليّ، هيا!
266
00:36:33,800 --> 00:36:38,920
أرى الحب الذي يكنّه لي
وأشعر بالحب تجاهه أيضًا.
267
00:36:58,840 --> 00:37:00,960
هذا أنا حين كنت فتى صغيرًا.
268
00:37:13,000 --> 00:37:15,400
هؤلاء الأطفال هم مستقبلنا.
269
00:37:18,200 --> 00:37:21,360
نريد للجيل الأصغر أن يتعلم منّا.
270
00:37:21,440 --> 00:37:24,320
إنهم يتعلمون بمشاهدتنا ومساعدتنا في العمل.
271
00:37:27,480 --> 00:37:29,960
سيتابع هذا الجيل الأصغر من بعدي تقليد
272
00:37:30,040 --> 00:37:32,200
العمل مع الفيلة، وسيبرعون في ذلك.
273
00:37:34,560 --> 00:37:37,320
لا يمكنني تخيّل حياة من دون فيلة.
274
00:38:14,080 --> 00:38:17,240
"(بيلي) و(بومان) أول ثنائيّ"
275
00:38:17,320 --> 00:38:21,800
"ينجح في تربية فيلين يتيمين
في جنوب (الهند)"
276
00:38:37,560 --> 00:38:44,520
"(أمو) و(راغو) يستمران في النماء
وعمرهما الآن ثلاث وسبع سنوات"
277
00:39:22,920 --> 00:39:26,640
"إهداء إلى والديّ
(بريسيلا) و(تيموثي غونزالفيس)"
278
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
*ترجمة مستخرجة نتفليكس*
"BY SeDaM BerKat"
27102