All language subtitles for The Battle of the Century 1927

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,800 --> 00:00:04,000 BĂTĂLIA SECOLULUI - 1927, a fost restaurat de UCLA FILM & TELEVISION ARCHIVE 2 00:00:04,100 --> 00:00:07,309 în colaborare cu JEFF JOSEPH/ SABUCAT 3 00:00:41,639 --> 00:00:45,839 Timp de 60 de ani, BĂTĂLIEI SECOLULUI i-a lipsit mare parte din rola a 2-a. 4 00:00:45,842 --> 00:00:49,842 În 2014, Jon Mirsalis a găsit varianta brută de 16 mm a lui Robert Youngson 5 00:00:49,845 --> 00:00:52,345 în patrimoniul colecționarului Gordon Berkow. 6 00:00:52,448 --> 00:00:55,448 O secvență scurtă din rola 1 s-a pierdut 7 00:00:55,451 --> 00:00:59,451 și a fost ilustrată în fotografii și intertitluri explicative. 8 00:01:03,457 --> 00:01:07,557 Completări, sincronizare manuală: Cristian82 9 00:01:10,560 --> 00:01:13,560 HAL ROACH îi prezintă pe STAN şi BRAN în 10 00:01:13,660 --> 00:01:18,660 BĂTĂLIA SECOLULUI 11 00:01:30,660 --> 00:01:35,660 Meciul cel mare, cu locuri din jurul ringului până-n Honolulu. 12 00:01:40,760 --> 00:01:45,760 "În acest colţ, Callahan 'Tunet', care probabil va şi câştiga." 13 00:02:04,960 --> 00:02:09,860 "'Răţoiul şchiop', cunoscut şi sub numele de Mopul Uman." 14 00:02:19,760 --> 00:02:24,260 Impresarul poartă haine bărbăteşti, dar are minte de băiat. 15 00:02:31,660 --> 00:02:35,060 "Nicio problemă, eşti un idol." 16 00:02:45,960 --> 00:02:49,560 "Dacă vom câştiga, luăm 100 de dolari. Dacă pierdem, luăm 5 dolari." 17 00:02:49,660 --> 00:02:52,860 "E o diferenţă de 1.500 de dolari." 18 00:03:40,860 --> 00:03:43,860 "Nu uita, ăsta e punctul tău slab." 19 00:04:46,260 --> 00:04:48,560 "Dă-i un croşeu de stânga!" 20 00:05:01,260 --> 00:05:04,260 UNU, DOI, TREI... 21 00:05:04,763 --> 00:05:10,163 "Mergi în colţul neutru! Nu mai număr până nu mergi acolo!" 22 00:05:11,666 --> 00:05:14,366 UNU, DOI, TREI... 23 00:05:21,775 --> 00:05:24,775 UNU, DOI, TREI... 24 00:05:31,681 --> 00:05:34,481 UNU, DOI, TREI... 25 00:06:46,981 --> 00:06:49,481 DOI, PATRU, ŞASE... 26 00:07:08,281 --> 00:07:12,781 "Nu mai e nevoie să numeri. Se face târziu." 27 00:07:54,381 --> 00:07:58,881 Eugene Pallette îi vinde lui Ollie o poliță de accident pentru Stan. 28 00:08:03,384 --> 00:08:06,584 Ascultă! Pentru cinci dolari poți să-l asiguri pe individul ăla. 29 00:08:06,587 --> 00:08:09,087 Apoi dacă e rănit, tu iei banii! 30 00:08:23,899 --> 00:08:27,399 Puteam să-mi rup gâtul! 31 00:10:43,104 --> 00:10:47,504 Taci din gură! Îți dau 1.000 de $ pentru cucuiul ăla! 32 00:13:08,112 --> 00:13:11,112 "Cine a aruncat plăcinta?" 33 00:13:53,345 --> 00:13:56,545 "Opriți-vă! E o prostie să vă bateți fără a fi asigurați!" 34 00:14:06,557 --> 00:14:10,557 "Ca și primar al vostru, vă cer să vă opriți!" 35 00:14:43,787 --> 00:14:46,887 "Cine a aruncat plăcinta?" 36 00:14:54,390 --> 00:14:57,290 "Nu poți face asta!" 37 00:15:16,005 --> 00:15:18,205 "Nu se poate așa ceva!" 38 00:15:43,117 --> 00:15:45,317 "Dă-mi o plăcintă." 39 00:16:39,259 --> 00:16:40,859 "Acasă, James." 40 00:17:30,198 --> 00:17:33,498 "Voi ați început bătaia cu plăcinte?" 41 00:17:34,901 --> 00:17:36,901 "Ce bătaie cu plăcinte?" 42 00:17:56,319 --> 00:17:59,219 SFÂRŞIT 43 00:17:59,319 --> 00:18:01,919 Dvdrip by okota_99 44 00:18:01,922 --> 00:18:05,922 Completări, sincronizare manuală: Cristian82 3686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.