Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,800 --> 00:00:04,000
BĂTĂLIA SECOLULUI - 1927, a fost restaurat
de UCLA FILM & TELEVISION ARCHIVE
2
00:00:04,100 --> 00:00:07,309
în colaborare cu
JEFF JOSEPH/ SABUCAT
3
00:00:41,639 --> 00:00:45,839
Timp de 60 de ani, BĂTĂLIEI SECOLULUI
i-a lipsit mare parte din rola a 2-a.
4
00:00:45,842 --> 00:00:49,842
În 2014, Jon Mirsalis a găsit varianta
brută de 16 mm a lui Robert Youngson
5
00:00:49,845 --> 00:00:52,345
în patrimoniul colecționarului
Gordon Berkow.
6
00:00:52,448 --> 00:00:55,448
O secvență scurtă din rola 1
s-a pierdut
7
00:00:55,451 --> 00:00:59,451
și a fost ilustrată în fotografii
și intertitluri explicative.
8
00:01:03,457 --> 00:01:07,557
Completări, sincronizare manuală:
Cristian82
9
00:01:10,560 --> 00:01:13,560
HAL ROACH îi prezintă
pe STAN şi BRAN în
10
00:01:13,660 --> 00:01:18,660
BĂTĂLIA SECOLULUI
11
00:01:30,660 --> 00:01:35,660
Meciul cel mare, cu locuri
din jurul ringului până-n Honolulu.
12
00:01:40,760 --> 00:01:45,760
"În acest colţ, Callahan 'Tunet',
care probabil va şi câştiga."
13
00:02:04,960 --> 00:02:09,860
"'Răţoiul şchiop', cunoscut
şi sub numele de Mopul Uman."
14
00:02:19,760 --> 00:02:24,260
Impresarul poartă haine bărbăteşti,
dar are minte de băiat.
15
00:02:31,660 --> 00:02:35,060
"Nicio problemă, eşti un idol."
16
00:02:45,960 --> 00:02:49,560
"Dacă vom câştiga, luăm 100 de dolari.
Dacă pierdem, luăm 5 dolari."
17
00:02:49,660 --> 00:02:52,860
"E o diferenţă de 1.500 de dolari."
18
00:03:40,860 --> 00:03:43,860
"Nu uita, ăsta e punctul tău slab."
19
00:04:46,260 --> 00:04:48,560
"Dă-i un croşeu de stânga!"
20
00:05:01,260 --> 00:05:04,260
UNU, DOI, TREI...
21
00:05:04,763 --> 00:05:10,163
"Mergi în colţul neutru! Nu mai
număr până nu mergi acolo!"
22
00:05:11,666 --> 00:05:14,366
UNU, DOI, TREI...
23
00:05:21,775 --> 00:05:24,775
UNU, DOI, TREI...
24
00:05:31,681 --> 00:05:34,481
UNU, DOI, TREI...
25
00:06:46,981 --> 00:06:49,481
DOI, PATRU, ŞASE...
26
00:07:08,281 --> 00:07:12,781
"Nu mai e nevoie să numeri.
Se face târziu."
27
00:07:54,381 --> 00:07:58,881
Eugene Pallette îi vinde lui Ollie
o poliță de accident pentru Stan.
28
00:08:03,384 --> 00:08:06,584
Ascultă! Pentru cinci dolari
poți să-l asiguri pe individul ăla.
29
00:08:06,587 --> 00:08:09,087
Apoi dacă e rănit,
tu iei banii!
30
00:08:23,899 --> 00:08:27,399
Puteam să-mi rup gâtul!
31
00:10:43,104 --> 00:10:47,504
Taci din gură! Îți dau 1.000 de $
pentru cucuiul ăla!
32
00:13:08,112 --> 00:13:11,112
"Cine a aruncat plăcinta?"
33
00:13:53,345 --> 00:13:56,545
"Opriți-vă! E o prostie
să vă bateți fără a fi asigurați!"
34
00:14:06,557 --> 00:14:10,557
"Ca și primar al vostru,
vă cer să vă opriți!"
35
00:14:43,787 --> 00:14:46,887
"Cine a aruncat plăcinta?"
36
00:14:54,390 --> 00:14:57,290
"Nu poți face asta!"
37
00:15:16,005 --> 00:15:18,205
"Nu se poate așa ceva!"
38
00:15:43,117 --> 00:15:45,317
"Dă-mi o plăcintă."
39
00:16:39,259 --> 00:16:40,859
"Acasă, James."
40
00:17:30,198 --> 00:17:33,498
"Voi ați început
bătaia cu plăcinte?"
41
00:17:34,901 --> 00:17:36,901
"Ce bătaie cu plăcinte?"
42
00:17:56,319 --> 00:17:59,219
SFÂRŞIT
43
00:17:59,319 --> 00:18:01,919
Dvdrip by okota_99
44
00:18:01,922 --> 00:18:05,922
Completări, sincronizare manuală:
Cristian82
3686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.