All language subtitles for Sacco Vanzetti 1971

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,200 --> 00:00:45,200 Traducerea: arconrad 4 00:00:46,200 --> 00:00:53,200 Sincronizarea: "roeduard" pentru varianta "Sacco e Vanzetti [BDRip-1080p-Ita-Eng-Chapters] [RiP By MaX]" 5 00:01:39,507 --> 00:01:40,503 Stai ! 6 00:01:41,507 --> 00:01:42,503 Ce s-a întâmplat?! 7 00:01:44,842 --> 00:01:47,958 Cred că eşte şeful. Toată lumea, la Comandament! 8 00:02:27,007 --> 00:02:29,876 - Să mergem ! - Haideţi ! Haideţi ! 9 00:02:39,341 --> 00:02:40,336 Stai! 10 00:06:21,507 --> 00:06:26,007 Cum să te îndoieşti de faptul că că anarhiştii au fost cei care au pus bomba? 11 00:06:26,132 --> 00:06:28,832 Acesta este modul lor de operare. Iată, domnilor. 12 00:06:28,842 --> 00:06:31,240 Domnule Ministru este mult mai uşor să ascunzi 13 00:06:31,243 --> 00:06:33,642 un manifest volant decât să pui o bombă. 14 00:06:34,717 --> 00:06:37,115 - La urma urmelor, domnule Palmer, dumeavoastră 15 00:06:37,118 --> 00:06:39,517 nu aţi păţit nimic. - Vă pare rău? 16 00:06:40,007 --> 00:06:44,407 Deportările nu sunt cumva împotriva legii? 25 de mii de deportaţi... 17 00:06:47,133 --> 00:06:52,533 Bombele anarhiştilor destinate lui Morgan, Rockefeller şi mie 18 00:06:52,716 --> 00:06:55,116 - sunt legale ? - Scopul raziilor dumneavoastră 19 00:06:55,133 --> 00:06:59,533 este acela de a teroriza sindicatele muncitorilor, ei sunt duşmanii dumneavoastră. 20 00:06:59,549 --> 00:07:01,749 Sunteţi înveninat de propaganda ''comuniştilor''. 21 00:07:01,842 --> 00:07:05,542 Departamentul dumneavoastră este acuzat că a infiltrat în sindicate 22 00:07:05,716 --> 00:07:08,616 spioni şi provocatori, o adevărată trupă de şoc. 23 00:07:08,675 --> 00:07:12,875 Şi dumneavoastră sunteţi otrăvit de propaganda comunistă. 24 00:07:17,467 --> 00:07:21,067 Episcopul de New York a spus: ''Ţara este subjugată de frică. 25 00:07:22,550 --> 00:07:25,650 Este pagina cea mai infamă din toată istoria Americii 26 00:07:25,800 --> 00:07:28,800 Chiar şi Biserica Catolică este otrăvită de propaganda comunistă? 27 00:07:28,966 --> 00:07:32,666 Episcopul să se ocupe de salvarea sufletelor, eu mă ocup de ţara mea. 28 00:07:34,049 --> 00:07:38,149 La Boston, Secretarul de Stat a declarat: 29 00:07:38,883 --> 00:07:42,783 ''Dacă ar fi să hotărăsc eu, i-aş deporta în fiecare dimineaţă şi i-aş împuşca''. 30 00:07:42,966 --> 00:07:46,546 - Sunteţi de acord cu lucrul acesta? - Eu nu-i împuşc. 31 00:07:48,424 --> 00:07:50,581 Ne vorbiţi de Andrea Salsedo. 32 00:07:52,300 --> 00:07:54,000 Ce vreţi să spuneţi? 33 00:07:54,008 --> 00:07:58,208 Este bărbatul care a căzut în mod misterios de la etajul 14 al Comandamentului Poliţiei. 34 00:07:58,591 --> 00:08:00,991 Ar trebui să vă fie ruşine! 35 00:08:01,092 --> 00:08:04,792 Ministrul Muncii, Post, nu este de acord cu deportările. 36 00:08:05,049 --> 00:08:07,249 Şi el tot comunist este, tot subversiv? 37 00:08:07,299 --> 00:08:10,899 În curând America va afla cine este şeful comuniştilor din ţara noastră. 38 00:08:11,091 --> 00:08:13,791 Nu cumva îl acuzaţi pe Louis Post, Ministrul Muncii! 39 00:08:13,882 --> 00:08:15,582 Eu nu acuz pe nimeni. 40 00:08:16,800 --> 00:08:19,668 Acestea sunt bombe de ediţie specială. 41 00:08:23,633 --> 00:08:26,033 - Cine este ? - Sunt eu Boda, doamnă Johnson. 42 00:08:27,258 --> 00:08:30,790 - Trebuie să scot maşina. - O clipă ! 43 00:08:32,092 --> 00:08:33,592 Ce se petrece ? 44 00:08:34,092 --> 00:08:37,173 E italianul ăla, domnul Boda, nu e singur. 45 00:08:42,132 --> 00:08:46,874 - Cheamă poliţia şi spune-le că sunt străini. - Da, am înţeles. 46 00:09:04,758 --> 00:09:06,381 Sună. 47 00:09:07,217 --> 00:09:08,417 Sună! 48 00:09:09,300 --> 00:09:10,600 Noi plecăm. 49 00:09:11,008 --> 00:09:13,408 Vin imediat, trebuie doar să îmbrac. 50 00:09:13,592 --> 00:09:16,673 Nu contează, voi trimite mâine pe cineva. 51 00:10:12,116 --> 00:10:13,111 Stai ! 52 00:10:14,741 --> 00:10:16,365 Tu, ridică-te. 53 00:10:22,367 --> 00:10:25,467 Un Colt 32 găsit asupra celui de aici, Sacco Nicola. 54 00:10:26,117 --> 00:10:29,217 În buzunare, 32 de gloanţe de diferite mărci. 55 00:10:29,908 --> 00:10:32,508 Un Harrington & Richardson de calibrul 38. 56 00:10:33,033 --> 00:10:36,233 Încărcător plin de cartuşe, şase cartuşe, găsite asupre acestuia, 57 00:10:36,825 --> 00:10:38,816 Bartolomeo Vanzetti. 58 00:10:39,950 --> 00:10:44,240 - Aţi spus că nu aveaţi arme. - De ce aţi minţit ? 59 00:10:47,407 --> 00:10:51,402 Domnule Sacco, aţi vrea să vă osteniţi să răspundeţi, vă rog? 60 00:10:57,449 --> 00:11:00,549 - Nu avem permis de portarmă. - Nu ştiu să mă exprim mai bine. 61 00:11:00,824 --> 00:11:02,981 Sunteţi italieni, nu-i aşa ? 62 00:11:04,616 --> 00:11:06,275 De cetăţenie americană? 63 00:11:12,949 --> 00:11:14,229 Anarhişti? 64 00:11:22,533 --> 00:11:27,274 Luaţi loc, domnule Sacco, nu trebuie să vă faceţi griji. 65 00:11:28,324 --> 00:11:31,424 - Mă înţelegeţi, nu-i aşa? - De fapt ! 66 00:11:32,450 --> 00:11:35,150 Dumneavoastră nu vorbiţi bine limba noastră. 67 00:11:35,991 --> 00:11:38,791 Dar totul va decurge perfect legal. 68 00:11:39,075 --> 00:11:41,675 Acum aţi înţeles? 69 00:11:42,450 --> 00:11:44,654 Da, am înţeles. 70 00:11:47,033 --> 00:11:50,233 Domnule Sacco, de ce umblaţi înarmat cu tot acest arsenal? 71 00:11:52,157 --> 00:11:54,057 Trăim vremuri, urâte, domnule locotenent. 72 00:11:54,241 --> 00:11:57,841 Un gentilom nu ar trebui să umble înarmat aşa, noaptea 73 00:11:59,367 --> 00:12:02,151 şi fără permis de portarmă. 74 00:12:03,908 --> 00:12:06,708 - Ce făceaţi la Bridgewater ? - Îl însoţeam pe Vanzetti. 75 00:12:08,532 --> 00:12:10,773 - Căutam un prieten. - Ce prieten ? 76 00:12:12,658 --> 00:12:14,945 - Poppy. - Poppy şi mai cum ? 77 00:12:16,741 --> 00:12:18,741 Poppy, îl cunosc doar după poreclă. 78 00:12:18,824 --> 00:12:21,314 Şi unde-l căutai pe acest Poppy ? 79 00:12:24,449 --> 00:12:26,049 La farmacie, unde stă el tot timpul. 80 00:12:26,116 --> 00:12:29,316 Şi ca să-l cauţi pe acest Poppy care stă mereu la farmacie, 81 00:12:29,325 --> 00:12:33,449 de ce umblai înarmat noaptea, împreună cu celălalt bărbat şi el înarmat? 82 00:12:37,908 --> 00:12:42,908 Îl căutam pe acest Poppy la farmacie ca să-i spun să se ducă la un prieten. 83 00:12:44,450 --> 00:12:48,029 Cred că vroia să-i vândă mult peşte. 84 00:12:51,617 --> 00:12:54,022 Asta este chiar tare! 85 00:12:55,242 --> 00:12:58,690 ''Cred că vroia să-i vândă mult peşte.'' 86 00:12:59,616 --> 00:13:02,516 Şi ce fel de peşte? 87 00:13:03,907 --> 00:13:07,507 Rechin ? Peşte spadă ? Sau somn ? 88 00:13:07,700 --> 00:13:09,490 Bartolomeo vinde peşte! 89 00:13:14,699 --> 00:13:17,864 Şi dumneavoastră ce vindeţi, domnule Sacco ? 90 00:13:19,116 --> 00:13:20,147 Minciuni? 91 00:13:22,616 --> 00:13:25,316 Eu sunt muncitor calificat într-o fabrică de încălţăminte. 92 00:13:25,366 --> 00:13:29,666 - Cine erau celelalte trei persoane, cele din ataş? - Nu le cunosc 93 00:13:31,658 --> 00:13:35,569 Prieteni de-ai lui Vanzetti, cred. Nu ştiu cum îi cheamă. 94 00:13:36,617 --> 00:13:39,217 Unul dintre aceşti prieteni se numeşte Boda. 95 00:13:39,367 --> 00:13:40,467 Mike Boda. 96 00:13:42,367 --> 00:13:45,267 - Chiar nu vă spune nimic, acest nume ? - Nu. 97 00:13:45,908 --> 00:13:49,308 Umbli noaptea înarmat împreună cu celălalt maimuţoi 98 00:13:49,449 --> 00:13:52,049 şi ajungi la Simon Johnson cu alte trei persoane în maşină, 99 00:13:52,242 --> 00:13:54,442 trei indivizi pe care spui că nu-i cunoşti. 100 00:13:54,492 --> 00:13:56,292 Nu mă pricep la politică. 101 00:13:56,575 --> 00:13:58,575 - Eşti sindicalist ? - Nu. 102 00:13:58,949 --> 00:14:01,024 Eşti sau nu anarhist ? 103 00:14:02,408 --> 00:14:03,108 Nu. 104 00:14:03,450 --> 00:14:06,650 Nu-l cunoşteai cumva din întâmplare pe Andrea Salsedo ? 105 00:14:08,574 --> 00:14:10,116 Nu. 106 00:14:48,283 --> 00:14:52,683 ''Azi, miercuri 5 Mai, 1920, am interogat două persoane suspecte. 107 00:14:54,742 --> 00:14:56,942 Numeroase contradicţii...'' 108 00:14:57,449 --> 00:15:01,989 Sacco Nicola, muncitor la o fabrică de încălţăminte. 109 00:15:04,074 --> 00:15:05,070 Hei ! 110 00:15:06,867 --> 00:15:09,867 Nu cumva în jaful acela de la fabrica de încălţăminte din South Braintree, 111 00:15:09,867 --> 00:15:11,967 gloanţele au fost trase cu un pistol Colt 32 ? 112 00:15:21,366 --> 00:15:22,361 Alo? 113 00:15:36,991 --> 00:15:40,653 Nicola Sacco sau Nick Sacco. 114 00:15:41,574 --> 00:15:42,570 Nicola. 115 00:15:53,282 --> 00:15:54,882 Stai aşa. 116 00:15:55,000 --> 00:15:57,048 S-a confirmat, pe data de 15 aprilie Sacco nu lucra. 117 00:15:57,051 --> 00:15:58,900 Şi cealălaltă problemă ? 118 00:15:59,992 --> 00:16:02,892 Conform dovezilor nu rezultă că Mişcarea Anarhistă 119 00:16:03,074 --> 00:16:06,108 ar fi încasat în aceste zile o sumă mare de bani. 120 00:16:09,032 --> 00:16:10,332 Pălăria! 121 00:16:11,116 --> 00:16:12,989 Puneţi-vă pălăria. 122 00:16:19,533 --> 00:16:22,022 Scoateţi-vă pălăria! 123 00:16:22,866 --> 00:16:23,766 Aşa. 124 00:16:23,907 --> 00:16:26,942 Acum întindeţi braţul ca şi cum aţi scoate arma. 125 00:16:30,992 --> 00:16:33,029 Braţul drept ! 126 00:16:51,658 --> 00:16:52,858 Mai natural! 127 00:16:53,949 --> 00:16:56,403 Haide ! Haide! 128 00:17:06,908 --> 00:17:08,733 şi îndreptaţi-l spre celălalt. 129 00:17:11,242 --> 00:17:13,067 - Ce naiba fac? - Linişte ! 130 00:17:15,991 --> 00:17:17,817 Înalţă din nou braţul. 131 00:17:51,575 --> 00:17:53,233 Faţa la perete ! 132 00:17:55,367 --> 00:17:57,404 Vor să ne intimideze. 133 00:17:58,117 --> 00:18:00,522 Iar acum întoarceţi-vă la stânga. 134 00:18:13,324 --> 00:18:15,824 Minţiţi, aţi minţit în mod sistematic. 135 00:18:17,117 --> 00:18:20,117 - Sunteţi obişnuit să minţiţi? - Eu nu mint. 136 00:18:21,742 --> 00:18:25,042 Dumneavoastră eraţi înarmat, nu-i aşa, domnule Vanzetti ? 137 00:18:25,741 --> 00:18:28,841 Şi referitor la asta aţi minţit ca un prost. 138 00:18:29,033 --> 00:18:32,778 - Sunteţi obişnuit să minţiţi. - Eu nu mint. 139 00:18:34,033 --> 00:18:35,111 Sunteţi anarhist? 140 00:18:42,867 --> 00:18:44,767 Nu am înţeles bine? 141 00:18:45,574 --> 00:18:47,674 -Sunteţi un anarhist ? - Nu. 142 00:18:47,949 --> 00:18:49,526 Comunist? 143 00:18:51,324 --> 00:18:55,023 Domnule Vanzetti, doar nu o mă faceţi să repet fiecare întrebare, nu-i aşa ? 144 00:18:55,075 --> 00:18:55,675 Nu. 145 00:18:56,324 --> 00:18:58,624 - Socialist ? - Nu. 146 00:18:58,700 --> 00:19:01,235 Puteţi să spuneţi: ''Nu, domnule''. 147 00:19:03,117 --> 00:19:04,017 Nu, domnule. 148 00:19:04,116 --> 00:19:07,016 - Sindicalist? - Nu, domnule. 149 00:19:08,241 --> 00:19:12,341 - Faceţi parte din Mâna Neagră, din Mafie ? - Nu, domnule. 150 00:19:12,825 --> 00:19:15,574 Unde aţi fost în noaptea de 2 ianuarie? 151 00:19:16,742 --> 00:19:18,742 Nu vă aduceţi aminte. 152 00:19:18,783 --> 00:19:22,279 Minţiţi, domnule Vanzetti, sunteţi obişnuit să minţiţi. 153 00:19:25,907 --> 00:19:27,188 Vă recunoaşteţi? 154 00:19:35,324 --> 00:19:38,655 Şi vă amintiţi ce zi era? 155 00:19:41,074 --> 00:19:43,374 - Ce zi era? - Era pe data de 2 ianuarie 156 00:19:43,907 --> 00:19:45,318 A acestui an? 157 00:19:46,532 --> 00:19:47,932 A acestui an? 158 00:19:48,574 --> 00:19:49,774 Da. 159 00:19:50,157 --> 00:19:56,356 Şi pe data de 15 aprilie a acestui an, unde eraţi la ora 3 după amiaza ? 160 00:19:57,699 --> 00:19:59,940 Vreţi să vă repet şi această întrebare ? 161 00:20:01,116 --> 00:20:02,775 Voi încerca să vă ajut. 162 00:20:03,825 --> 00:20:06,697 Azi suntem în ziua de joi 6 mai. Acum trei săptămâni 163 00:20:06,700 --> 00:20:09,573 în ziua de joi, eram pe data de 15 aprilie. 164 00:20:10,949 --> 00:20:16,449 Unde vă aflaţi acum trei săptămâni, pe data de 15 aprilie, a acestui an într-o zi de joi. 165 00:20:16,867 --> 00:20:19,106 la ora 3 după amiază? 166 00:20:20,866 --> 00:20:23,320 - Eram să vând peşte. 167 00:20:24,282 --> 00:20:26,282 Am un căruţ. Vând peşte. 168 00:20:27,199 --> 00:20:30,199 - Unde? - La Plymouth, acolo stau. 169 00:20:30,200 --> 00:20:34,822 În noaptea de 2 ianuarie nu vă aflaţi în Plymouth şi nici în cealălaltă noapte. 170 00:20:35,825 --> 00:20:38,925 Şi dacă eu v-aş arăta o altă fotografie, 171 00:20:40,075 --> 00:20:42,823 o fotografie făcută la ora trei în după amiaza 172 00:20:42,826 --> 00:20:45,575 zilei de 15 aprilie a acestui an, 1920, 173 00:20:46,157 --> 00:20:51,444 - care vă arată că eraţi în South Braintree ? - South Braintree ? 174 00:20:52,991 --> 00:20:56,591 Procuratura districtuală a Comitatului Norfolk şi Plymouth, 175 00:20:56,700 --> 00:20:59,500 vă învinovăţeşte în mod formal, Bartolomeo Vanzetti, 176 00:20:59,825 --> 00:21:03,025 de dublu omicidiu şi de tâlhărie cu concursului lui Nicola Sacco, 177 00:21:03,158 --> 00:21:05,658 şi a altora încă necunoscuţi. 178 00:21:05,867 --> 00:21:09,867 Aceste crime au fost înfăptuite pe data de 15 aprile la orele 3 ale amiezii 179 00:21:10,116 --> 00:21:12,816 pe Pearl Street, South Braintree, 180 00:21:13,075 --> 00:21:15,575 în faţa fabricii de încălţăminte Slater şi Morril, 181 00:21:15,783 --> 00:21:18,383 unde a fost înfăptuit sângerosul jaf, 182 00:21:18,533 --> 00:21:21,533 în care au fost ucişi Frederik Parmenter, casierul fabricii, 183 00:21:21,908 --> 00:21:25,708 - şi Alessandro Berardelli, garda sa de corp. - Dar eu... 184 00:21:26,491 --> 00:21:28,991 eu cred că aveţi chef de gume. 185 00:21:29,116 --> 00:21:30,526 Luaţi-l de aici. 186 00:21:31,617 --> 00:21:33,217 Ce vreţi să faceţi? 187 00:21:33,367 --> 00:21:36,767 - Luaţi-l de aici ! - Dar sunteţi un nemernic! 188 00:21:37,449 --> 00:21:39,449 Un nemernic ! 189 00:21:40,032 --> 00:21:42,700 Nemernic ! Nemernic! 190 00:21:44,575 --> 00:21:46,175 Lăsaţi-mă ! 191 00:21:46,742 --> 00:21:49,642 - Bartolomeo ! - Nicola ! Nicola ! 192 00:21:49,949 --> 00:21:51,049 Crimă! 193 00:21:51,658 --> 00:21:54,058 Crimă, Nicola ! 194 00:21:54,449 --> 00:21:56,849 Bartolomeo ! Bartolomeo ! 195 00:21:57,117 --> 00:22:00,696 Daţi-mi drumul ! 196 00:22:40,575 --> 00:22:44,375 Să nu vă uitaţi promisiunea, domnule avocat: fără politică. 197 00:22:44,783 --> 00:22:48,083 - Politica aduce numai necazuri. - Trebuie să ai încredere, Rosa. 198 00:22:48,158 --> 00:22:51,358 Avocatul Moore a apărat foarte mulţi muncitori în timpul grevelor. 199 00:22:51,366 --> 00:22:55,266 Este avocatul de încredere al sindicatelor, ştie ce are de făcut. 200 00:22:56,074 --> 00:22:57,874 Staţi liniştită doamna Sacco. 201 00:22:58,199 --> 00:23:01,399 Procurorul districtual este de acord, fără politică. 202 00:23:01,824 --> 00:23:03,824 În Instanţă, evident. 203 00:23:04,157 --> 00:23:06,066 Dar în afara ei, totuşi... 204 00:25:15,449 --> 00:25:16,528 Curtea este în şedinţă! 205 00:25:42,450 --> 00:25:44,950 Să se citească actul de acuzare. 206 00:25:45,242 --> 00:25:47,142 Toţi cei din sală, ascultaţi. 207 00:25:48,867 --> 00:25:50,867 Statul Massachusetts 208 00:25:51,233 --> 00:25:54,433 împotriva lui Sacco Nicola şi Vanzetti Bartolomeo aici prezenţi 209 00:25:55,358 --> 00:25:59,458 arestaţi în seara de 5 mai 1920 la Brockton, 210 00:26:00,775 --> 00:26:04,675 acuzaţi de dublu asasinat şi de tâlhărie 211 00:26:05,025 --> 00:26:08,225 săvârşite pe Pearl Street, în South Braintree 212 00:26:08,524 --> 00:26:11,824 pe data de 15 aprilie 1920, la orele 15. 213 00:26:13,149 --> 00:26:15,473 Aici au început împuşcăturile. 214 00:26:16,566 --> 00:26:18,627 Domnule Bostock, dumneavoastră eraţi unul dintre 215 00:26:18,630 --> 00:26:20,691 persoanele care se aflau cel mai aproape. 216 00:26:21,482 --> 00:26:25,682 La ce distanţă vă aflaţi când i-aţi văzut pe Parmenter şi pe Berardelli căzând ? 217 00:26:26,232 --> 00:26:31,104 La circa cinci sau şase metri. 218 00:26:32,858 --> 00:26:37,158 - Aşadar i-ai văzut pe cei doi bandiţi în timp ce trăgeau. - Da. 219 00:26:38,732 --> 00:26:41,267 Îi puteţi recunoaşte în persoana celor doi inculpaţi 220 00:26:41,270 --> 00:26:43,805 de aici de faţă sau cel puţin pe unul dintre ei, 221 00:26:45,732 --> 00:26:48,601 pe bandiţii care au tras la South Braintree ? 222 00:26:50,358 --> 00:26:52,758 Nu sunt sigur. 223 00:26:53,607 --> 00:26:55,707 D-le Spencer, dumneavoastră aţi auzit împuşcăturile 224 00:26:55,775 --> 00:26:58,075 şi v-aţi uitat de la primul etaj, ce anume aţi văzut? 225 00:26:58,232 --> 00:27:01,532 L-am văzut pe Berardelli chiar sub mine şi un bărbat care trăgea asupra lui. 226 00:27:02,399 --> 00:27:04,599 - Cum arăta acel bărbat? - Era brunet, 227 00:27:04,858 --> 00:27:06,658 cu părul ondulat, pieptănat spre înapoi. 228 00:27:07,399 --> 00:27:11,299 - La ce distanţă vă aflaţi de acea persoană? - Patru sau cinci metri. 229 00:27:11,650 --> 00:27:14,050 - Acel om este în această sală ? - Da. 230 00:27:14,607 --> 00:27:16,231 Vreţi să-l arătaţi, Instanţei? 231 00:27:17,774 --> 00:27:18,770 Acela. 232 00:27:20,857 --> 00:27:22,683 Îi ştiţi numele? 233 00:27:24,024 --> 00:27:27,225 - Acela fără mustaţă. - Ne spuneţi numele. 234 00:27:28,149 --> 00:27:32,558 - Sacco - Eu ? - Ce naiba spuneţi ? 235 00:27:34,025 --> 00:27:36,229 Nu te comporta aşa, stai liniştit. 236 00:27:37,566 --> 00:27:39,866 Omul de la volan? Blond, tras la faţă. 237 00:27:40,025 --> 00:27:42,625 Slab, blond... Puţin slab. 238 00:27:42,732 --> 00:27:45,932 Pielea închisă la culoare, cu mustaţă neagră, foarte întunecată. 239 00:27:46,483 --> 00:27:50,083 Nu am nici o îndoială, este cel de acolo Bartolomeo Vanzetti. 240 00:27:50,983 --> 00:27:52,583 Venea trenul, 241 00:27:52,775 --> 00:27:55,975 tocmai ce coborâsem toate barierele de trecere peste nivel cu calea ferată. 242 00:27:56,107 --> 00:27:58,707 Maşina venea în viteză, acela a îndreptat pistolul către mine 243 00:27:58,857 --> 00:28:02,657 şi a strigat: ''Ridică bariera!'' Şi mai era încă unul care a strigat. 244 00:28:02,816 --> 00:28:07,024 - Era la volan. - Care a mai strigat? - ''Nenorocitule''. 245 00:28:09,807 --> 00:28:12,807 V-a scăpat un mic detaliu. 246 00:28:13,267 --> 00:28:15,636 Vanzetti nu ştie să conducă. 247 00:28:16,725 --> 00:28:20,525 Şi nu este posibil ca omul cu mustaţă 248 00:28:20,850 --> 00:28:23,750 să fi stat în spatele şoferului 249 00:28:24,267 --> 00:28:27,767 şi să conducă maşina şi în acelaşi timp să ameninţe cu pistolul 250 00:28:27,933 --> 00:28:31,433 - şi în confuzia creată atunci... - Obiecţiune ! - Obiecţiune permisă. 251 00:28:31,517 --> 00:28:33,617 Voi formula întrebarea altfel. 252 00:28:33,724 --> 00:28:38,724 Domnule Levangie, sunteţi sigur că omul cu mustaţă era cel care conducea maşina? 253 00:28:39,642 --> 00:28:40,542 Nu. 254 00:28:40,683 --> 00:28:44,683 - Dar sunteţi sigur că faţa pe care vi-o amintiţi este cea a inculpatului. - Da. 255 00:28:44,767 --> 00:28:46,567 În concluzie, domnule Goodridge, 256 00:28:48,725 --> 00:28:52,825 când aţi auzit primele împuşcături, dumneavoastră jucaţi biliard. 257 00:28:53,142 --> 00:28:56,638 Prima dată v-aţi dus la fereastră şi nu aţi auzit nimic. 258 00:28:58,142 --> 00:29:01,042 După aceea aţi auzit alte împuşcături şi aţi fugit afară pe trotuar. 259 00:29:01,057 --> 00:29:05,457 Şi de acolo aţi văzut... De la ce distanţă aţi văzut automobilul închis la culoare ? 260 00:29:05,516 --> 00:29:08,515 - De la circa şase metri. -Şi ce altceva aţi mai văzut ? 261 00:29:09,682 --> 00:29:13,182 Am văzut un om cu părul închis la culoare, 262 00:29:13,267 --> 00:29:15,567 care s-a aplecat şi a îndreptat un pistol către mine. 263 00:29:16,224 --> 00:29:18,724 - L-aţi putea recunoaşte? - Da. 264 00:29:19,057 --> 00:29:21,215 Este acela de acolo din partea stângă de jos. 265 00:29:23,016 --> 00:29:25,516 - Sunteţi sigur? - Absolut sigur. 266 00:29:26,225 --> 00:29:29,925 Onorată Instanţă, chiar pe rolul acestui Tribunal, 267 00:29:30,142 --> 00:29:33,542 nu cumva există în desfăşurare, un proces penal împotriva acestui martor al acuzării? 268 00:29:33,617 --> 00:29:38,950 Domnule avocat Moore ! Când vă adresaţi Instanţei să vă ridicaţi în picioare ! 269 00:29:40,099 --> 00:29:43,051 Domnule avocat Moore, nu aţi înţeles ce v-am spus? 270 00:29:46,808 --> 00:29:50,708 Mai mult dumneavoastră ar trebui să ştiţi că precedentul penal 271 00:29:50,807 --> 00:29:54,707 nu poate fi adus în discuţie decât în cazul când un individ a fost deja condamnat. 272 00:29:54,850 --> 00:29:57,250 Ştergeţi această întrebare din procesul verbal de şedinţă. 273 00:29:57,257 --> 00:29:59,657 Mai întâi am fugit spre fereastra aflată la faţada clădirii. 274 00:29:59,682 --> 00:30:01,670 Apoi la fereastra care dădea pe Pearl Street. 275 00:30:04,099 --> 00:30:08,639 Am văzut o maşină închisă la culoare care traversa strada. Mergea foarte repede. 276 00:30:09,183 --> 00:30:11,030 Vreţi să-l întrebaţi la ce distanţă se afla ? 277 00:30:11,033 --> 00:30:12,880 Cu plăcere. 278 00:30:14,557 --> 00:30:17,157 - Aţi înţeles întrebarea? - Da, domnule. 279 00:30:17,349 --> 00:30:19,749 La circa douăzeci de metri. 280 00:30:20,766 --> 00:30:23,566 - De fapt, se pot face măsurături. - Veniţi în faţă. 281 00:30:24,058 --> 00:30:28,799 - L-am văzut banditul acela de acolo... - Obiecţiune ! 282 00:30:31,600 --> 00:30:33,721 Bine, obiecţiune permisă. 283 00:30:34,891 --> 00:30:37,291 Martorul să se refere doar la fapte. 284 00:30:37,474 --> 00:30:39,974 - Pot vorbi? - Desigur. - Aşadar... 285 00:30:40,057 --> 00:30:46,138 Avea o faţă cu trăsături puternice. 286 00:30:47,267 --> 00:30:50,467 Puţin alungită. Frunte proeminentă, descoperită... 287 00:30:51,100 --> 00:30:53,700 Avea părul pieptănat înapoi. 288 00:30:54,225 --> 00:30:58,725 - Părul era lung de circa şase sau şapte centimetri. 289 00:31:00,932 --> 00:31:04,732 Eu am observat în special mâna stângă. 290 00:31:05,266 --> 00:31:07,366 Cu mâna dreaptă ţinea arma. 291 00:31:07,475 --> 00:31:11,775 Mâna stângă îi era aşezată pe partea din spate a scaunului din faţă. 292 00:31:12,225 --> 00:31:16,725 Îmi aduc bine aminte pentru că era o mână foarte solidă. 293 00:31:16,933 --> 00:31:19,081 Dădea o impresie de forţă. 294 00:31:19,084 --> 00:31:21,233 Aţi observat de asemenea şi o gropiţă în bărbie? 295 00:31:21,350 --> 00:31:22,150 Domnule Moore ! 296 00:31:23,224 --> 00:31:26,424 Cât timp a durat această viziune extraordinară ? 297 00:31:26,475 --> 00:31:29,975 Protestez, Apărarea face un contrainterogatoriu. 298 00:31:30,807 --> 00:31:33,178 Protestul este legitim. 299 00:31:34,933 --> 00:31:38,097 Totuşi v-aş ruga să interogaţi dumneavoastră martorul. 300 00:31:39,600 --> 00:31:41,700 Răspundeţi la întrebare. 301 00:31:41,850 --> 00:31:42,750 Dar... 302 00:31:43,433 --> 00:31:45,341 Nu aş putea şti cu certitudine. 303 00:31:46,558 --> 00:31:48,958 Multe secunde. 304 00:31:49,016 --> 00:31:53,116 Doamna Splaine, cine era banditul pe care ni l-aţi descris cu atâta minuţiozitate? 305 00:31:54,516 --> 00:31:55,926 Am mai spus deja cine era. 306 00:31:57,391 --> 00:32:00,508 Nicola Sacco, fără nici un dubiu. 307 00:34:09,724 --> 00:34:11,624 O clipă, domnule. 308 00:34:11,766 --> 00:34:12,761 Mulţumesc. 309 00:34:13,057 --> 00:34:16,720 Maşina a fost descoperită într-o pădure, foarte aproape de locul acesta. 310 00:34:18,183 --> 00:34:21,583 La fereastra primului etaj era Mary Splaine, 311 00:34:21,724 --> 00:34:23,124 jos era, Goodridge, 312 00:34:23,142 --> 00:34:26,056 Spencer şi ceilalţi se găseau la ferestrele acestui imobil, 313 00:34:27,432 --> 00:34:30,384 Levangie, la trecerea peste nivel. 314 00:34:31,892 --> 00:34:34,792 Acele împuşcături erau trase în direcţia lui Bostock, 315 00:34:34,974 --> 00:34:37,179 omul care a încercat să ajute casierul. 316 00:34:39,099 --> 00:34:40,890 Asta e tot, mulţumesc. 317 00:34:41,766 --> 00:34:45,966 Doamna Splaine, vă daţi seama că Acuzarea se bazează în cea mai mare parte 318 00:34:47,182 --> 00:34:50,928 - pe mărturia dumneavoastră ? - Obiecţiune ! - Obiecţiune acordată. 319 00:34:51,932 --> 00:34:56,232 - Aţi afirmat că vă aflaţi la circa 20 de metri de autoturism. - Da. 320 00:34:56,892 --> 00:35:00,792 - După părerea dumneavoastră, maşina cu ce viteză mergea ? - Obiectez! 321 00:35:00,932 --> 00:35:03,090 Obiecţiune acordată. 322 00:35:04,267 --> 00:35:06,139 Doamna Splaine, 323 00:35:10,517 --> 00:35:12,917 priviţi vă rog, persoana de acolo, 324 00:35:13,058 --> 00:35:15,558 prima persoană care stă în rândul al doilea în partea dreaptă. 325 00:35:16,225 --> 00:35:18,511 Îmi puteţi spune ce culoare are cravata acelei persoane? 326 00:35:23,932 --> 00:35:25,132 Nu, domnule. 327 00:35:25,974 --> 00:35:29,074 - Nu văd aşa departe. - Şi la ce distanţă se află acel domn? 328 00:35:29,308 --> 00:35:32,308 - Mă opun ! - Este la mai puţin de 15 metri ! 329 00:35:32,433 --> 00:35:34,733 Şi dumneavoastră vreţi să ne faceţi pe noi să credem... 330 00:35:34,891 --> 00:35:38,091 Doamna Splaine, spuneţi-ne adevărul, nu este nici o ruşine să purtaţi ochelari. 331 00:35:38,474 --> 00:35:39,474 E adevărat. 332 00:35:39,557 --> 00:35:41,357 Când muncesc eu port mereu ochelari. 333 00:35:43,767 --> 00:35:46,172 Da, chiar aşa este. 334 00:35:46,641 --> 00:35:49,541 Ce prostie din partea mea să uit lucrul acesta ! 335 00:35:49,641 --> 00:35:52,339 - Dumneavoastră nu aveţi nici o urmă de îndoială 336 00:35:52,342 --> 00:35:55,041 că persoana care a tras este domnul Sacco. - Nu. 337 00:35:55,683 --> 00:35:57,683 Nu aveţi nici un dubiu. 338 00:35:57,850 --> 00:35:59,350 Nu, v-am mai spus asta. 339 00:35:59,975 --> 00:36:00,875 Nu ? 340 00:36:01,099 --> 00:36:03,347 Şi cu toate astea în biroul poliţiei aţi 341 00:36:03,350 --> 00:36:05,599 recunoscut cu totul şi cu totul altă persoană. 342 00:36:05,600 --> 00:36:09,100 Aţi indicat o fotografie din dosarul pe care-l aveaţi în faţă şi aţi afirmat: 343 00:36:09,267 --> 00:36:11,767 ''E posibil ca acesta să fi tras prima dată''. 344 00:36:11,892 --> 00:36:17,307 De ce v-aţi răzgândit ? Răspundeţi la întrebare. 345 00:36:19,891 --> 00:36:22,591 - Eram confuz. - Când anume eraţi confuz? 346 00:36:22,767 --> 00:36:25,930 Când aţi indicat acea fotografie sau când aţi făcut referire la Nicola Sacco ? 347 00:36:27,182 --> 00:36:29,882 Eu am afirmat numai că domnul Sacco 348 00:36:29,891 --> 00:36:32,289 este acelaşi cu persoana pe care am văzut-o de la fereastră. 349 00:36:32,292 --> 00:36:33,991 - Dar ce anume aţi văzut? 350 00:36:34,183 --> 00:36:38,383 Mă opun, Onorată Instanţă ! Apărarea are intenţia de a intimida martorul. 351 00:36:38,599 --> 00:36:41,171 Obiecţiune permisă. 352 00:36:44,432 --> 00:36:47,332 Foarte bine, puteţi pleca... Dar să nu părăsiţi sala de judecată! 353 00:36:47,557 --> 00:36:49,596 Nu am terminat cu dumneavoastră. 354 00:36:54,183 --> 00:36:57,383 - Aţi lucrat împreună cu Pelser ? - Da, domnule. 355 00:36:57,557 --> 00:37:00,057 Vă rog să spuneţi tot ceea ce ştiţi. 356 00:37:00,725 --> 00:37:05,025 Imediat ce a început să se tragă, Pelser s-a aruncat sub bancă la fel ca şi mine. 357 00:37:05,349 --> 00:37:07,149 Eram unul lângă celălalt. 358 00:37:07,266 --> 00:37:10,348 S-a dus la fereastră după împuşcături, imediat după. 359 00:37:11,599 --> 00:37:15,699 A spus: ''Nu am văzut oamenii dar am reţinut numărul de înmatriculare''. 360 00:37:16,092 --> 00:37:18,129 Mulţumesc, domnule McCallum. 361 00:37:19,049 --> 00:37:22,949 Domnule Wade, dumneavoastră lucraţi la pompa de benzină care se află aici. 362 00:37:23,967 --> 00:37:27,867 Mergeaţi către casă şi aţi trecut la mai puţin de opt metri 363 00:37:28,382 --> 00:37:31,465 de maşina bandiţilor care era oprită aici. 364 00:37:34,049 --> 00:37:37,949 Dumneavoastră aţi afirmat: ''Este ceva foarte serios , 365 00:37:38,592 --> 00:37:41,874 dar acel om seamănă cu Nicola Sacco''. 366 00:37:43,507 --> 00:37:47,454 Puteţi confirma acest lucru acum şi aici sub jurământ? 367 00:37:48,383 --> 00:37:49,378 Eu... 368 00:37:51,092 --> 00:37:54,587 - Acum nu mai sunt atât de sigur. În sfârşit un om cinstit! 369 00:37:55,758 --> 00:37:58,507 De ce nu mai sunteţi atât de sigur ? 370 00:38:01,925 --> 00:38:05,622 De fapt după un timp, 371 00:38:07,007 --> 00:38:09,607 m-am dus la frizer şi am văzut pe altcineva 372 00:38:09,758 --> 00:38:12,158 care arăta ca cel care a tras asupra lui Berardelli. 373 00:38:12,300 --> 00:38:14,337 Mulţumesc, domnule Wade. 374 00:38:20,175 --> 00:38:23,043 După cum vedeţi, până şi Katzmann poate fi demolat. 375 00:38:28,757 --> 00:38:31,257 Dumneavoastră sunteţi unicul martor care aţi afirmat 376 00:38:31,550 --> 00:38:34,850 că omul care se afla la volan avea mustaţă groasă şi neagră 377 00:38:35,132 --> 00:38:37,832 şi că acel om era Bartolomeo Vanzetti. 378 00:38:38,632 --> 00:38:43,090 Toţi ceilalţi au spus că omul care se afla la volan era blond şi slab. 379 00:38:43,966 --> 00:38:47,766 Vi s-a sugerat până şi să afirmaţi 380 00:38:47,800 --> 00:38:51,664 că Vanzetti putea fi persoana care stătea în spatele şoferului. 381 00:38:53,216 --> 00:38:55,484 - El s-a aplecat în afară din maşină şi dumneavoastră 382 00:38:55,487 --> 00:38:57,755 nu v-aţi dat seama de asta. - Da, domnule. 383 00:38:58,466 --> 00:39:02,866 - Dumneavoastră eraţi aici, nu-i aşa? - Da, domnule. - Nu este deloc adevărat! 384 00:39:02,925 --> 00:39:05,025 Tocmai ce aţi coborât bariera 385 00:39:05,092 --> 00:39:09,392 şi eraţi pe partea dreaptă a străzii, nu pe partea pe care se găsea conducătorul auto. 386 00:39:09,549 --> 00:39:13,649 Poate că Levangie a traversat strada după ce a coborât bariera. 387 00:39:13,842 --> 00:39:15,902 Mulţumesc, domnule Katzmann, îmi permiteţi ca 388 00:39:15,905 --> 00:39:17,966 domnul Levangie să fie cel ce afirmă lucrul acesta. 389 00:39:19,882 --> 00:39:22,882 - Da, aşa este. - Aşa cum? - Cum a spus domnul Katzmann. 390 00:39:23,049 --> 00:39:25,949 Dumneavoastră aţi coborât bariera, aţi traversat strada. 391 00:39:26,300 --> 00:39:28,448 Când a ajuns maşina, eraţi în partea opusă a cabinei. 392 00:39:28,451 --> 00:39:29,900 Da. 393 00:39:30,667 --> 00:39:34,067 Dar marea belea pentru domnul Levangie şi pentru Acuzare, 394 00:39:34,500 --> 00:39:39,000 este că există foarte mulţi martori, muncitori, care lucrau acolo în apropiere, 395 00:39:39,291 --> 00:39:41,089 şi care sunt pregătiţi să depună mărturie 396 00:39:41,092 --> 00:39:42,991 contrară celor afirmate de domnul aici de faţă. 397 00:39:43,050 --> 00:39:45,350 - Domnul Levangie se găsea aproape de cabină? - Da. 398 00:39:45,499 --> 00:39:48,199 - Se afla la stânga cabinei? - Desigur. 399 00:39:48,291 --> 00:39:48,991 Da. 400 00:39:49,375 --> 00:39:50,575 Da, domnule. 401 00:39:50,917 --> 00:39:55,041 Cer punerea sub acuzarea a lui Michael Levangie pentru mărturie mincinoasă. 402 00:39:55,999 --> 00:39:58,038 Şedinţa se suspendă. 403 00:40:01,875 --> 00:40:04,364 Cum ţi se pare? Este bine, nu-i aşa 404 00:40:06,332 --> 00:40:09,232 Dacă am fi fost doi asasini, ar fi fost bine, 405 00:40:09,375 --> 00:40:12,408 dar suntem doi anarhişti şi din cauza asta nu este bine. 406 00:40:15,083 --> 00:40:16,078 Uite. 407 00:40:17,791 --> 00:40:21,291 Şi ar trebui ca lucrurile să iasă rău şi pentru voi. Dar ce faceţi? 408 00:40:21,333 --> 00:40:25,030 Noi lucrăm pentru Comitet, dar fără nici o remuneraţie. 409 00:40:26,832 --> 00:40:30,578 - Apărarea... Unica opţiune este Apărarea. - Cine ? Moore ? 410 00:40:33,208 --> 00:40:34,308 Tovarăşul Moore ? 411 00:40:35,250 --> 00:40:39,457 El se bucură de realizările astea foarte mici, este un avocat. 412 00:40:40,417 --> 00:40:42,289 Face pe avocatul ! 413 00:40:52,124 --> 00:40:56,024 Nu am câştigat încă, dar odată cu Levangie situaţia s-a schimbat. 414 00:40:56,499 --> 00:41:00,499 Juriul va trebui să asculte din nou toate mărturiile martorilor şi se va convinge... 415 00:41:00,917 --> 00:41:03,517 - Oh, Enrico, ce mai faci ? - Felicitări, domnule avocat. 416 00:41:03,707 --> 00:41:06,879 Trebuie să le dai o lecţie să nu o uite niciodată. 417 00:41:10,083 --> 00:41:11,078 Să mergem. 418 00:41:21,625 --> 00:41:27,325 Această Curte respinge cererea de punere sub acuzare a lui Michael Levangie 419 00:41:27,917 --> 00:41:33,317 şi trebuie să pună capăt metodelor teroriste folosite de către Apărare 420 00:41:33,416 --> 00:41:36,021 pentru intimidarea martorilor. 421 00:41:43,617 --> 00:41:47,217 Să nu uităm că ei ne înscenează un proces politic. 422 00:41:47,367 --> 00:41:50,967 În acest moment noi avem responsabilităţi şi va trebui să le facem auzite. 423 00:41:51,533 --> 00:41:54,133 Nu mai putem merge înainte doar cu martorii de bună credinţă. 424 00:41:54,158 --> 00:41:56,066 care se expun singuri 425 00:41:57,242 --> 00:41:59,695 Fi atent, este lume multă, stai în picioare. 426 00:42:16,241 --> 00:42:18,695 Faceţi loc, lăsaţi să treacă! Faceţi loc! 427 00:42:25,116 --> 00:42:28,916 Nu-ţi face griji, Nicola, totul va fi bine. Ai încredere. 428 00:42:29,617 --> 00:42:32,021 Eu am multă încredere. 429 00:42:33,907 --> 00:42:36,107 Înapoi! Înapoi ! 430 00:42:36,408 --> 00:42:40,900 - Vanzetti, o să te scoatem afară ! - Dante ! Dante ! 431 00:42:41,992 --> 00:42:43,153 Dante ! 432 00:42:44,575 --> 00:42:47,175 - Dante ! - Haide ! Dante, răspunde! 433 00:42:48,699 --> 00:42:50,774 Dante ! 434 00:42:51,950 --> 00:42:52,945 Dante ! 435 00:43:03,074 --> 00:43:04,974 Ce faceţi? Ce vreţi? 436 00:43:05,033 --> 00:43:06,033 Lăsaţi-mă ! 437 00:43:06,366 --> 00:43:08,025 Lăsaţi-mă să plec! 438 00:43:21,949 --> 00:43:23,028 Ticălosule ! 439 00:43:26,116 --> 00:43:29,031 Aşa înveţi să-ţi schimbi mărturia. 440 00:43:36,742 --> 00:43:42,110 Au interzis alcoolul deci ar trebui să abolească şi partidele. 441 00:43:43,824 --> 00:43:47,321 Francezi, irlandezi... 442 00:43:50,116 --> 00:43:51,111 Englezi. 443 00:43:53,741 --> 00:43:56,941 Acum o spoială uşoară de italieni, greci, polonezi. 444 00:43:59,033 --> 00:44:01,933 - Şi iată oraşul Boston. - I-aţi uitat pe germani. 445 00:44:01,949 --> 00:44:05,149 Faceţi aluzie la procurorul districtual Katzmann, doamna Evans? 446 00:44:05,367 --> 00:44:07,820 Aceştia sunt germanii dumneavoastră, doamnă. 447 00:44:09,450 --> 00:44:10,450 Thayer ! 448 00:44:10,533 --> 00:44:14,133 Şi în sfârşit, o picătură de bitter digestiv, 449 00:44:15,532 --> 00:44:17,632 Măreţia Justiţiei. 450 00:44:18,408 --> 00:44:21,408 Ideea dumneavoastră de Justiţie este mai degrabă amară, domule Rennie. 451 00:44:21,699 --> 00:44:24,199 Dar dumneavoastră nu credeţi că cei doi sunt nevinovaţi? 452 00:44:24,283 --> 00:44:29,083 Nu ştiu, dar ei fac obiectului unui proces corect. 453 00:44:29,367 --> 00:44:32,367 Până acum ceva timp, doi anarhişti precum Sacco şi Vanzetti 454 00:44:32,492 --> 00:44:34,390 ar fi fost deja deportaţi. 455 00:44:34,393 --> 00:44:36,492 Dar acum riscă să fie executaţi pe scaunul electric. 456 00:44:37,117 --> 00:44:39,017 Într-un proces corect. 457 00:44:39,242 --> 00:44:42,642 Şi de lucru acesta, după raziile domnului Palmer, 458 00:44:42,867 --> 00:44:46,167 America democratică nu poate decât să se bucure. 459 00:44:46,241 --> 00:44:50,641 Domnule Thompson, dumneavoastră sunteţi cel mai faimos avocat din Boston 460 00:44:50,907 --> 00:44:54,107 şi vorbiţi de un proces corect? - Un nou cocktail? 461 00:44:54,783 --> 00:44:58,694 E legal, domnule Katzmann. Nu conţine nici măcar o picătură de alcool ! 462 00:44:59,658 --> 00:45:01,858 Îl voi numi ''ataşul''. 463 00:45:02,283 --> 00:45:05,049 De ce ? 464 00:45:05,052 --> 00:45:07,818 Nu a plecat totul de la un autoturism cu ataş ? 465 00:45:08,699 --> 00:45:11,699 - Vă referiţi la procesul împotriva lui Sacco şi Vanzetti ? - Da. 466 00:45:11,866 --> 00:45:15,166 Un proces ciudat. Începe cu un autoturism cu ataş, 467 00:45:15,242 --> 00:45:18,242 şi se termină, pe moment cu bătaia primită de un martor. 468 00:45:18,616 --> 00:45:22,616 Cu siguranţă că vă amintiţi de Wade, individul de la pompa de benzină. 469 00:45:22,824 --> 00:45:25,360 Domnule Rennie, ce vreţi să insinuaţi ? 470 00:45:26,324 --> 00:45:28,565 Mă scuzaţi. 471 00:45:31,199 --> 00:45:34,299 Deportările erau prea costisitoare şi nepopulare. 472 00:45:34,408 --> 00:45:38,008 - Un proces exemplar, în schimb... - Un proces împotriva a doi anarhişti. 473 00:45:38,449 --> 00:45:40,549 Este o crimă să fi anarhist? 474 00:45:40,574 --> 00:45:43,574 Anarhişti şi imigranţi. Această naţiune este o naţiune de imigranţi. 475 00:45:43,616 --> 00:45:46,733 Domnule Katzmann, dumneavoastră sunteţi în America de multă vreme. 476 00:45:47,950 --> 00:45:51,450 Eu sunt convins că Sacco şi Vanzetti au jefuit şi au ucis. 477 00:45:51,491 --> 00:45:53,391 Şi o s-o dovedesc. 478 00:45:53,449 --> 00:45:56,863 Dacă după aceea dacă sentinţa va avea şi o semnificaţie politică... 479 00:46:18,449 --> 00:46:20,549 Domnule căpitan Proctor, arătaţi vă rog juriului 480 00:46:20,700 --> 00:46:24,000 modul în care funcţionează amprentele balistice. 481 00:46:24,241 --> 00:46:27,941 Acesta este un Colt de calibru 32 care aparţine domnului Sacco. 482 00:46:28,575 --> 00:46:33,067 Acesta este un Harrington & Richardson calibru 38 al domnului Vanzetti. 483 00:46:34,032 --> 00:46:37,332 Gloanţele sunt identificate în funcţie de calibru, 484 00:46:37,950 --> 00:46:40,050 şi chiar dacă au fost trase 485 00:46:40,082 --> 00:46:42,080 dintr-un pistol cu butoi care se roteşte în sensul 486 00:46:42,083 --> 00:46:44,082 acelor ceasornicului sau dimpotrivă în sens invers 487 00:46:44,174 --> 00:46:47,674 sau dintr-un pistol cu butoi care se învârte de la stânga la dreapta 488 00:46:48,199 --> 00:46:50,699 sau de la dreapta la stânga. 489 00:46:50,699 --> 00:46:54,699 Singurul pistol american care are butoiul care se învârte spe stânga 490 00:46:55,825 --> 00:46:57,625 e un Colt 32. 491 00:46:59,657 --> 00:47:00,757 Mulţumesc. 492 00:47:01,074 --> 00:47:03,274 Vă mulţumesc domnule căpitan, luaţi loc. 493 00:47:03,617 --> 00:47:06,817 Trei gloanţe dintre cele patru extrase din trupul lui Berardelli, 494 00:47:06,991 --> 00:47:08,791 sunt trase dintr-un asemenea pistol. 495 00:47:08,949 --> 00:47:12,049 Şi încă două care au fost extrase din trupul lui Parmenter. 496 00:47:12,241 --> 00:47:16,341 Dar cel de-al patrulea glonţ care l-a lovit pe Berardelli, cel care i-a adus moartea, 497 00:47:16,617 --> 00:47:18,865 are amprenta unui pistol cu butoiul ce se învârte 498 00:47:18,868 --> 00:47:21,117 spre stânga şi a fost tras dintr-un pistol Colt 32. 499 00:47:21,325 --> 00:47:25,225 Domnule căpitan, după toate testele efectuate ne puteţi spune dacă acest glonţ 500 00:47:25,492 --> 00:47:27,992 ar fi putut fi tras din pistolul domnului Sacco ? 501 00:47:28,282 --> 00:47:30,782 Eu cred că ar fi putut fi tras cu acel pistol. 502 00:47:33,325 --> 00:47:36,825 Sacco nu avea cum să fie în South Braintree pe data de 15 aprilie ! 503 00:47:37,867 --> 00:47:41,167 Pentru acea zi, ceruse permisiunea să absenteze de la fabrică 504 00:47:41,866 --> 00:47:44,106 din cauza unor grave probleme personale! 505 00:48:12,367 --> 00:48:13,867 ''Dragul meu fiu, 506 00:48:13,908 --> 00:48:16,508 ştiu că vestea morţii mamei tale te va întrista. 507 00:48:18,492 --> 00:48:21,241 Înainte să moară ar fi dorit să te vadă. 508 00:48:22,366 --> 00:48:24,914 Să nu uiţi să te întorci înapoi la noi pentru 509 00:48:24,917 --> 00:48:27,466 că tu nu şti ce înseamnă să ai un fiu departe 510 00:48:27,574 --> 00:48:29,613 pentru atâta amar de ani. 511 00:48:31,075 --> 00:48:33,550 Te aşteptăm să te întorci la noi şi suntem 512 00:48:33,553 --> 00:48:36,028 nerăbdători să te strângem în braţe din nou.'' 513 00:49:03,116 --> 00:49:04,740 Domnule Consul, îmi cer scuze. 514 00:49:19,324 --> 00:49:22,406 - Nu mai aveţi şi altele - Nu le am decât pe acestea. 515 00:49:24,324 --> 00:49:29,324 Nimeni nu mi-a mai prezentat fotografii atât de mari. 516 00:49:30,283 --> 00:49:34,483 Să fi fost ora 14 sau puţin după ora 14. 517 00:49:34,575 --> 00:49:36,875 Era pe 15 aprilie. 518 00:49:36,949 --> 00:49:39,749 Îmi amintesc foarte bine pentru că m-am uitat în calendarul 519 00:49:39,825 --> 00:49:42,725 care este prins pe perete în camera de lângă biroul meu. 520 00:49:43,325 --> 00:49:46,325 Da, să fi fost ora 14 sau puţin peste. 521 00:49:47,866 --> 00:49:51,766 Îmi aduc aminte la perfecţie că în acea zi am închis Consulatul 522 00:49:51,791 --> 00:49:54,191 cu o jumătate de oră mai târziu faţă de programul obişnuit. 523 00:49:54,242 --> 00:49:58,542 Domnule Adrower, prin Consulatul dumneavoastră trec multe persoane. 524 00:49:58,658 --> 00:50:03,611 Aţi spus că vin 150, 200 de persoane pe zi. 525 00:50:05,242 --> 00:50:08,442 Cred că aveţi o memorie extraordinară. 526 00:50:08,616 --> 00:50:11,516 - În ce era îmbrăcat inculpatul în acea zi ? - Nu-mi aduc aminte. 527 00:50:11,607 --> 00:50:13,307 cu fotografia fost o întâmplare ciudată... 528 00:50:13,366 --> 00:50:19,266 Ne mai povestiţi o altă întâmplare ciudată petrecută pe data de 17, de 19, de 21 529 00:50:19,657 --> 00:50:22,175 pe 24 sau pe 29 Aprilie, la alegerea dumneavoastră. 530 00:50:22,178 --> 00:50:24,697 Ascultaţi... - Alegeţi orice dată. 531 00:50:25,158 --> 00:50:28,558 2 Mai, 3 Mai, 4 Mai sau chiar 6 Mai. 532 00:50:28,825 --> 00:50:32,325 Îmi amintesc foarte bine o întâmplare ciudată petrecută pe data de 10 Mai, 533 00:50:32,574 --> 00:50:34,874 dar în anul precedent. 534 00:50:35,157 --> 00:50:37,557 Consulatul s-a umplut de imigranţi 535 00:50:37,617 --> 00:50:40,817 care cereau protecţie ca să scape de ministrul Palmer şi de raziile sale. 536 00:50:40,866 --> 00:50:42,941 Acestea sunt faptele! 537 00:50:44,741 --> 00:50:47,491 Domnul Adrower, vă rog să răspundeţi doar la întrebări. 538 00:50:48,824 --> 00:50:52,624 Domnul Palmer este Ministrul de justiţie a Statelor Unite 539 00:50:52,742 --> 00:50:55,742 şi dumneavoastră în calitate de reprezentant al unei ţări străine, 540 00:50:55,825 --> 00:50:58,462 îi datoraţi tot respectul de care... 541 00:50:59,075 --> 00:51:00,189 Răspundeţi la întrebări. 542 00:51:01,741 --> 00:51:04,141 Aşadar, nu vă amintiţi nici o altă întâmplare ciudată 543 00:51:04,200 --> 00:51:08,407 petrecută la Consulatul Italiei, în afară de cea privitoare la Sacco. 544 00:51:09,783 --> 00:51:13,480 Da, desigur, dacă dumneavoastră doriţi lucrul acesta, domnule Katzmann. 545 00:51:15,949 --> 00:51:17,229 Domnule Kelley, 546 00:51:18,407 --> 00:51:20,807 priviţi cu atenţie această pălărie. 547 00:51:21,450 --> 00:51:23,488 Priviţi-o în interior. 548 00:51:24,699 --> 00:51:26,109 Observaţi ceva? 549 00:51:27,782 --> 00:51:29,782 Da, căptuşeala este ruptă. 550 00:51:30,075 --> 00:51:32,975 Şi nu ne-aţi spus dumneavoastră că Sacco 551 00:51:33,016 --> 00:51:35,114 îşi prindea mereu căptuşeala cu un ac desiguranţă? 552 00:51:35,217 --> 00:51:36,816 Da, dar nu... 553 00:51:36,824 --> 00:51:39,314 Şi nu este pălăria lui Sacco ? 554 00:51:43,532 --> 00:51:45,432 - Mi se pare mai mică. - Dacă s-ar potrivi, 555 00:51:45,516 --> 00:51:47,364 v-aţi aduce aminte că este pălăria lui Sacco ? 556 00:51:47,367 --> 00:51:48,616 - Mă opun ! 557 00:51:48,657 --> 00:51:51,757 Domnule Sacco, aţi dori să o probaţi, vă rog? 558 00:51:52,575 --> 00:51:53,475 Nu. 559 00:51:54,158 --> 00:51:57,737 Nu? De ce nu ? Trebuie să faceţi lucrul acesta. 560 00:51:59,032 --> 00:52:00,980 Credeţi că eu sunt un clovn ? 561 00:52:00,983 --> 00:52:03,032 Nu intenţionează nimeni să vă lipsească de respect 562 00:52:03,033 --> 00:52:05,071 dar nu puteţi refuza lucrul acesta. 563 00:52:12,199 --> 00:52:14,237 Îmi vine bine. 564 00:52:17,866 --> 00:52:19,766 Îmi vine bine ! 565 00:52:20,032 --> 00:52:21,147 Gata! 566 00:52:22,158 --> 00:52:23,236 Gata. 567 00:52:31,575 --> 00:52:36,481 În acea zi de 15 Aprilie eram la Plymouth ca în fiecare dimineaţă. 568 00:52:59,742 --> 00:53:02,742 La bar! Ai servit o cafea? 569 00:53:03,367 --> 00:53:06,862 Da, am servit o cafea, am servit chiar două. 570 00:53:16,074 --> 00:53:17,574 Peşte ! 571 00:53:18,492 --> 00:53:21,573 E bun, arată bine, este proaspăt ! 572 00:53:25,283 --> 00:53:26,583 Este proaspăt! 573 00:53:26,825 --> 00:53:29,625 Arată bine, dar este proaspăt? 574 00:53:30,157 --> 00:53:31,153 Priveşte. 575 00:53:34,366 --> 00:53:36,966 - Este bun? - Da. 576 00:53:45,492 --> 00:53:48,492 -De unde ştiţi că era ora 12.30 ? 577 00:53:56,824 --> 00:53:59,324 Spune că este un meşteşugar care iese la ora 12.30, 578 00:53:59,407 --> 00:54:01,007 atunci când sună sirena. 579 00:54:01,867 --> 00:54:05,867 De unde ştiţi că era ziua de 15 aprilie şi nu ziua de 13 sau de 14 ? 580 00:54:05,992 --> 00:54:09,992 Cum de puteţi fi atât de sigur că era chiar ziua de 15 aprilie? 581 00:54:10,907 --> 00:54:13,005 Eu nu ştiu cum vă faceţi dumneavoastră treburile, 582 00:54:13,008 --> 00:54:15,107 dar eu cumpăr peşte proaspăt în ziua de joi. 583 00:54:15,283 --> 00:54:17,383 Nu-l ţin în casă o săptămână. 584 00:54:17,574 --> 00:54:20,674 Şi nu putea să fie o altă zi de joi? Pe 8 aprilie sau pe 22 ? 585 00:54:20,992 --> 00:54:24,192 A spus că ar fi putut fi vorba de data de 8 sau de 22 aprilie. 586 00:54:24,242 --> 00:54:28,342 Ce tot spuneţi acolo? Pe 8 m-am operat de apendicită. 587 00:54:28,616 --> 00:54:29,647 Lăsaţi-o baltă. 588 00:54:31,074 --> 00:54:33,074 Mai am doar o singură întrebare. 589 00:54:33,075 --> 00:54:36,975 A afirmat că s-a operat de apendicită în ziua următoare şi că... 590 00:54:37,617 --> 00:54:41,065 - Şi că? - Are doar un apendice. 591 00:54:45,524 --> 00:54:48,524 Doamnă Brini, îl cunoaşteţi de multă vreme pe Vanzetti ? 592 00:54:48,691 --> 00:54:50,991 De când s-a stabilit la Plymouth, de patru ani. 593 00:54:51,274 --> 00:54:54,474 - Locuia la dumneavoastră acasă ? - Da. 594 00:54:54,608 --> 00:54:56,656 Eraţi bucuroasă că locuia cu dumneavoastră ? 595 00:54:56,659 --> 00:54:58,708 Desigur, eu i-am permis să stea la mine! 596 00:54:58,982 --> 00:55:03,382 - Şi soţul dumneavoastră era bucuros de o asemenea coabitare ? - Mă opun! 597 00:55:03,566 --> 00:55:06,266 - Ce vreţi să mă determinaţi să spun? - Cu permisiunea Apărării, 598 00:55:06,357 --> 00:55:08,657 vă voi adresa această întrebare. 599 00:55:09,233 --> 00:55:12,833 În caz de nevoie, aţi face orice sacrificiu, pentru un prieten, 600 00:55:13,358 --> 00:55:17,258 - mai ales pentru un italian, nu-i aşa? - Obiectez ! - Ce s-a întâmplat? 601 00:55:17,274 --> 00:55:23,023 Domnul Katzmann, nu ţineţi cont de fraza, mai ales pentru un italian 602 00:55:27,275 --> 00:55:29,675 - Aţi face orice pentru un prieten ? - Cu siguranţă. 603 00:55:29,942 --> 00:55:32,142 Răspundeţi, da sau nu. 604 00:55:32,192 --> 00:55:36,492 Spuneţi că vă amintiţi că era 15 aprilie pentru că aţi cumpărat o haină. 605 00:55:36,733 --> 00:55:38,433 Nu vi se pare absurd? 606 00:55:38,733 --> 00:55:42,133 Oamenii ca noi nu-şi permit să facă cumpărături în fiecare zi. 607 00:55:42,442 --> 00:55:46,742 - Am discutat despre lucrul acesta. - Chiar aşa? - Refăcută ! - Cu cine ? 608 00:55:47,233 --> 00:55:50,133 Cu soţul meu şi cu vecinii. 609 00:55:51,607 --> 00:55:54,407 - Şi cu omul cu apendicita ? -Desigur. 610 00:55:55,232 --> 00:55:58,315 Mulţumesc, doamna Brini, am terminat cu dumneavoastră. 611 00:56:01,024 --> 00:56:05,324 Expertiza căpitanului Proctor a stabilit că cel puţin un glonţ, 612 00:56:05,483 --> 00:56:07,983 cel care l-a ucis pe bietul Berardelli, 613 00:56:08,525 --> 00:56:10,725 a fost tras din pistolul lui Sacco. 614 00:56:11,899 --> 00:56:15,499 În faţa unei asemenea dovezi ştiinţifice şi inexpugnabile, 615 00:56:16,024 --> 00:56:18,524 mizerabilele tentative de a acorda un alibi inculpaţilor 616 00:56:18,607 --> 00:56:21,507 se dovedesc a fi exact ceea ce şi sunt, castele de nisip. 617 00:56:21,857 --> 00:56:24,157 - Zeci de martori au declarat... - Ce martori? 618 00:56:25,357 --> 00:56:28,357 O înşiruire de personaje de neluat în seamă 619 00:56:29,066 --> 00:56:33,191 ieşiţi din ungherele întunecate ale societăţii noastre, nişte milogi mizerabili! 620 00:56:35,733 --> 00:56:38,103 Vă urăsc, toţi vă urăsc ! 621 00:56:42,442 --> 00:56:43,851 Tăcere ! 622 00:56:45,442 --> 00:56:47,342 Acuzarea a interogat martorii ! 623 00:56:47,441 --> 00:56:50,941 Acuzarea a dovedit prezenţa celor doi inculpaţi 624 00:56:51,108 --> 00:56:53,808 la groaznica reglare de conturi petrecută pe data de 15 aprilie. 625 00:56:53,982 --> 00:56:56,582 Nu inoportunez pe nimeni dacă afirm că martorii italieni 626 00:56:56,607 --> 00:57:00,707 - sunt mai puţin credibili. - Domnule Katzmann, controlaţi-vă limbajul. 627 00:57:01,316 --> 00:57:03,516 Să-mi controlez limbajul ? Dar ăsta e rasism ! 628 00:57:03,608 --> 00:57:07,208 Domnule avocat Moore, vreţi să ajungeţi în boxa acuzaţilor ? 629 00:57:07,632 --> 00:57:09,530 Boxa acuzaţilor este cel mai curat loc de aici. 630 00:57:09,533 --> 00:57:11,332 Domnule avocat Moore ! 631 00:57:12,192 --> 00:57:15,692 Desigur că te doare inima să-i vezi pe bieţii oameni 632 00:57:15,741 --> 00:57:17,939 veniţi din ţările cele mai îndepărtate şi mai sărace... 633 00:57:17,942 --> 00:57:19,941 Lipsiţi de orice urmă e civilizaţie! 634 00:57:20,149 --> 00:57:23,449 ltalieni, greci, polonezi, portoricani, cilieni... 635 00:57:23,567 --> 00:57:27,067 Te doare când te gândeşti la eforturile supraomeneşti pe care le fac ei 636 00:57:27,275 --> 00:57:30,175 pentru a prinde rădăcini în cadrul unei civilizaţii superioare 637 00:57:30,233 --> 00:57:32,481 pentru a încerca să se adapteze obiceiurilor noastre. 638 00:57:32,484 --> 00:57:34,333 Acesta este rasism ! 639 00:57:34,400 --> 00:57:39,500 Stimaţi membri ai Juriului, ce poate fi mai rău decât rasismul promovat de Apărare, 640 00:57:39,816 --> 00:57:44,216 care doreşte să compare cetăţenii americani adevăraţi şi loiali cu orice fel de martori, 641 00:57:45,649 --> 00:57:48,149 cu o masă de bieţi emigranţi, 642 00:57:48,357 --> 00:57:52,357 persoane care habar nu au de principiile noastre naţionale, 643 00:57:52,567 --> 00:57:57,967 de măreţele idealuri de democraţie şi de dreptate promovate de societatea noastră? 644 00:57:58,942 --> 00:58:01,742 lndivizi care nici măcar nu vorbesc limba noastră. 645 00:58:02,108 --> 00:58:04,108 Rasism ! Rasism! 646 00:58:04,357 --> 00:58:07,157 Sunt aceleaşi idei promovate de fanaticii din Ku Klux Klan. 647 00:58:07,441 --> 00:58:09,641 Şi care otrăvesc America. KU KLUX KLAN 648 00:58:09,775 --> 00:58:12,075 Domnule avocat Moore, încă un singur cuvânt să mai rostiţi 649 00:58:12,149 --> 00:58:15,749 şi voi fi obligat să vă pun sub acuzare pentru ofensă adusă Înaltei Instanţe. 650 00:58:15,816 --> 00:58:18,916 - Domnule Katzmann, continuă. - Şi persoane ca acestea 651 00:58:18,982 --> 00:58:22,982 care reprezintă cel mai mare pericol pentru instituţiile noastre libere. 652 00:58:23,400 --> 00:58:26,900 Trebuie să manifestăm înţelegere dar nu trebuie să punem în pericol... 653 00:58:27,357 --> 00:58:29,857 Rasism ! Ku Klux Klan ! 654 00:58:31,692 --> 00:58:36,192 Avocatul californian acest inefabil domn Moore, 655 00:58:36,317 --> 00:58:38,417 a făcut referire la Ku Klux Klan. 656 00:58:38,567 --> 00:58:42,167 Dar oare are cunoştinţă de legăturile de sânge existente între imigranţi ? 657 00:58:42,357 --> 00:58:45,757 Ştie că între italieni există ritualuri de sânge 658 00:58:46,024 --> 00:58:50,924 conform cărora sângele maestrului este amestecat cu cel al discipolului ? 659 00:58:51,983 --> 00:58:55,083 Sunt nişte barbari ! Barbari ! 660 00:58:55,192 --> 00:58:58,892 Domnule avocat Thompson, vă mulţumesc că aţi venit la Comitetul de Apărare 661 00:58:59,024 --> 00:59:00,924 dar nu sunt de acord cu dumneavoastră. 662 00:59:01,066 --> 00:59:05,366 Tribunalul doreşte să se ajungă la o condamnare cu orice preţ, este evident. 663 00:59:05,857 --> 00:59:07,557 Nu sunt sigur de lucrul acesta. 664 00:59:07,733 --> 00:59:12,433 Se doreşte să se ajungă la o condamnare exemplară, o condamnare politică. 665 00:59:13,358 --> 00:59:17,058 Nu trebuie să plecaţi de la această premiză pentru a obţine o hotărâre de achitare. 666 00:59:17,192 --> 00:59:20,792 - Credeţi că-i pot achita? - Cred în justiţie. 667 00:59:22,400 --> 00:59:25,398 Dar este atât de limpede, totul ! 668 00:59:26,442 --> 00:59:31,042 - Domnule Moore, eu mă întrebam... - Spuneţi, vă rog, domnule avocat. 669 00:59:32,733 --> 00:59:37,133 Noi toţi suntem absolut convinşi că Sacco şi Vanzetti sunt nevinovaţi. 670 00:59:37,275 --> 00:59:39,475 Sunt nevinovaţi ! 671 00:59:39,858 --> 00:59:44,018 - Şi atunci unde sunt adevăraţii vinovaţi? - Unde? Căutaţi-i ! 672 00:59:44,857 --> 00:59:48,757 Nu vroiam să spun decât un singur lucru, aţi întreprins ceva ca să-i găsiţi ? 673 00:59:48,982 --> 00:59:50,782 Să-i găsim? Şi prin ce mijloace? 674 00:59:51,025 --> 00:59:53,648 De ce nu mergeţi să cereţi asta poliţiei? lui Thayer, lui Fuller ? 675 00:59:54,608 --> 00:59:57,808 Domnule avocat, aşa nu ajungem nicăieri. 676 00:59:58,357 --> 01:00:00,555 Dumneavoastră chiar vă faceţi că nu înţelegeţi că 677 01:00:00,558 --> 01:00:02,757 atât poliţia, cât şi judecătorul, sau guvernatorul 678 01:00:03,025 --> 01:00:06,425 s-ai înţelescu toţii pentru a obţine o condamnare cu orice preţ. 679 01:00:06,483 --> 01:00:10,783 Atunci de ce aţi fost de acord să scoateţi politica din proces? 680 01:00:10,857 --> 01:00:15,397 Aveţi dreptate. Am greşit că am făcut lucrul acesta. 681 01:00:17,400 --> 01:00:23,018 Cer Instanţei să se treacă la interogarea inculpatului Bartolomeo Vanzetti. 682 01:00:39,233 --> 01:00:42,033 Domnule Vanzetti, când aţi venit în Statele Unite ? 683 01:00:42,191 --> 01:00:44,491 Acum 13 ani, în anul 1908. 684 01:00:45,608 --> 01:00:49,008 - Şi atunci eraţi tot anarhist? - Nu, în totalitate. 685 01:00:50,858 --> 01:00:52,658 Explicaţi vă rog. 686 01:00:52,732 --> 01:00:56,032 Văzusem deja cum mergeau lucrurile la mine în ţara mea 687 01:00:56,150 --> 01:00:58,188 şi sperasem că aici va fi altfel. 688 01:00:59,192 --> 01:01:01,313 Aici aţi devenit anarhist. 689 01:01:03,275 --> 01:01:05,561 Aici am devenit anarhist. 690 01:01:08,691 --> 01:01:11,691 Când începi să lucrezi în fabrică de la vârsta de 13 ani... 691 01:01:11,692 --> 01:01:13,892 Eu la vârsta aceea am început. 692 01:01:13,982 --> 01:01:16,482 În momentul arestării tot anarhist eraţi ? 693 01:01:18,317 --> 01:01:19,774 Da, şi sunt şi în momentul de faţă! 694 01:01:21,483 --> 01:01:25,483 Toţi de aici ştiu lucrul acesta şi nu pricep ce rost mai are toată comedia asta. 695 01:01:25,566 --> 01:01:30,666 Domnule Vanzetti, de ce aţi minţit în secţia de poliţie din Brockton 696 01:01:30,900 --> 01:01:32,907 în seara arestării dumneavoastră? 697 01:01:34,442 --> 01:01:36,442 Îmi era frică. 698 01:01:36,816 --> 01:01:38,689 Frică de ce? 699 01:01:39,650 --> 01:01:43,311 Ştiţi ce făceam noi doi împreună, eu şi Nicola, în noaptea aceea acolo. 700 01:01:44,900 --> 01:01:48,400 Ne duceam să luăm materialul de propagandă din casa tovarăşilor noştri. 701 01:01:49,025 --> 01:01:50,648 Să le ascundem ! 702 01:01:52,192 --> 01:01:55,024 De aceea aveam nevoie de maşina lui Boda. 703 01:01:57,274 --> 01:01:59,374 Ştiam că se pregăteşte 704 01:01:59,499 --> 01:02:02,532 încă una din raziile acelea foarte mari împotriva străinilor. 705 01:02:04,441 --> 01:02:08,103 Şi cu două zile mai înainte fusese găsit 706 01:02:09,567 --> 01:02:14,390 cadavrul unui tovarăş de-al nostru. 707 01:02:16,899 --> 01:02:19,009 La apusul soarelui. 708 01:02:20,191 --> 01:02:23,491 - Domnule Vanzetti... - Şi vreau să-i pronunţ chiar aici, numele. 709 01:02:23,567 --> 01:02:25,059 Andrea Salsedo ! 710 01:02:26,150 --> 01:02:27,750 Andrea Salsedo, tovarăşul nostru, 711 01:02:29,441 --> 01:02:34,265 găsit făcut praf, strivit sub birourile poliţiei statului New York ! 712 01:02:36,025 --> 01:02:37,325 Bravo, Vanzetti ! 713 01:02:38,941 --> 01:02:40,741 Ne era frică. 714 01:02:41,150 --> 01:02:43,817 De aceea eraţi înarmaţi. 715 01:02:45,817 --> 01:02:48,056 Domnule Vanzetti, aţi mai tras cu arma, vreodată? 716 01:02:50,483 --> 01:02:54,394 Eu nu ştiu să trag cu arma, nu am mai tras cu arma în viaţa mea. 717 01:02:56,400 --> 01:02:58,400 Şi nu ştiu să conduc maşina. 718 01:02:58,566 --> 01:03:04,018 Vă rog să spuneţi Instanţei de ce purtaţi arme asupra dumneavoastră. 719 01:03:05,150 --> 01:03:07,850 Ne gândisem să le aruncăm. 720 01:03:08,400 --> 01:03:10,900 De aceea am şi scos toate cartuşele din încărcător. 721 01:03:11,816 --> 01:03:14,016 Dar nu vă trebuia un pistol 722 01:03:14,816 --> 01:03:17,516 când eraţi de gardă pe timp de noapte la fabrica lui Kelley ? 723 01:03:17,650 --> 01:03:20,850 Ba da dar oricum vroiam să-l arunc, era prea periculos. 724 01:03:20,942 --> 01:03:23,742 De ce nu aţi cerut permis de portarmă? 725 01:03:23,758 --> 01:03:25,806 Dumneavoastră credeţi că în ţara aceasta pentru un 726 01:03:25,809 --> 01:03:27,858 anarhist, este uşor să obţii un asemenea permis? 727 01:03:27,899 --> 01:03:30,899 Acest lucru este valabil în orice altă ţară, domnule Sacco. 728 01:03:32,024 --> 01:03:33,352 Da. 729 01:03:34,817 --> 01:03:36,417 În orice altă ţară. 730 01:03:36,567 --> 01:03:38,615 Dv. nu iubiţi ţara aceasta, nu-i aşa domnule Sacco ? 731 01:03:38,618 --> 01:03:40,667 De ce spuneţi lucrul acesta ? 732 01:03:40,692 --> 01:03:45,314 - Eu iubesc ţara asta. - Şi o iubeaţi la fel şi-n luna mai 1917 ? 733 01:03:46,107 --> 01:03:49,407 - Nu este uşor de explicat. - Aţi înţeles întrebarea ? 734 01:03:49,732 --> 01:03:53,632 - Aveţi nevoie de un interpret? - Nu-i nevoie, înţeleg foarte bine. 735 01:03:53,650 --> 01:03:57,150 - Atunci răspundeţi cu un da sau cu un nu. - Da. 736 01:03:57,482 --> 01:03:59,730 Dumneavoastră iubeaţi ţara aceasta dar atunci 737 01:03:59,733 --> 01:04:01,982 când trebuia s-o slujiţi în calitate de soldat... 738 01:04:02,049 --> 01:04:04,397 ..nu cumva aţi fugit în Mexic? -Îmi daţi voie să vă explic. 739 01:04:04,400 --> 01:04:05,749 - Răspundeţi cu da sau nu. 740 01:04:05,808 --> 01:04:07,808 Aţi fost în Mexic pentru a nu fi înrolat ca soldat 741 01:04:07,875 --> 01:04:09,923 pentru ţara aceasta pe care susţineţi c-o iubiţi ? 742 01:04:09,926 --> 01:04:11,675 Dar eu sunt un simplu muncitor ! 743 01:04:11,691 --> 01:04:15,223 Aţi fost în Mexic în luna Mai a anului 1917 ? 744 01:04:16,442 --> 01:04:17,851 Da, am fost! 745 01:04:19,357 --> 01:04:20,472 În sfâşit ! 746 01:04:21,692 --> 01:04:25,292 Este aşa greu să obţin un răspuns de la dumneavoastră. De ce aţi fost acolo ? 747 01:04:25,683 --> 01:04:28,583 - Pentru că sunt un muncitor anarhist. Bravo, Sacco ! Linişte ! 748 01:04:28,800 --> 01:04:29,600 Ce înseamnă asta ? 749 01:04:29,874 --> 01:04:33,774 - Anarhiştii visează la o lume fără graniţe. - Am înţeles. 750 01:04:34,417 --> 01:04:36,917 Noi avem conştiinţă. 751 01:04:36,958 --> 01:04:39,992 Iubiţi Guvernul Statelor Unite ? 752 01:04:42,167 --> 01:04:44,367 Eu nu iubesc Guvernul Statelor Unite. 753 01:04:44,541 --> 01:04:49,441 Din cauza asta puneţi bombe împotriva miniştrilor, bancherilor şi statului? 754 01:04:50,332 --> 01:04:54,632 Eu nu am pus niciodată nicio bombă. Eu nu am împuşcat niciodată pe nimeni. 755 01:04:55,416 --> 01:04:59,616 Dumneavoastră nu puneţi bombe. Aşadar nu credeţi în bombe. 756 01:05:00,533 --> 01:05:02,233 Eu cred în anarhie. 757 01:05:03,449 --> 01:05:07,249 Doriţi să explicaţi Instanţei în ce fel de anarhie credeţi ? 758 01:05:09,157 --> 01:05:10,757 Anarhia înseamnă libertate, 759 01:05:10,867 --> 01:05:14,167 abolirea sistemului social împărţit în clase sociale 760 01:05:14,324 --> 01:05:15,924 respectul pentru ceilalţi 761 01:05:16,449 --> 01:05:19,449 - Linişte! - Pentru mine astea sunt lucrurile care contează în viaţă. 762 01:05:19,532 --> 01:05:22,780 şi am încercat să-mi trăiesc viaţa, respectând aceste lucruri. 763 01:05:24,324 --> 01:05:27,024 Ah ! Iată argumentele Acuzării! 764 01:05:27,075 --> 01:05:30,275 Muncitorii luptă contra poliţiei stăpânilor lor ! 765 01:05:30,367 --> 01:05:32,665 Numai pentru că vor să reducă orarul de lucru inuman! 766 01:05:32,668 --> 01:05:34,967 17, 18 ore de muncă pe zi! 767 01:05:35,733 --> 01:05:37,633 Pentru că vor să fie plătiţi omeneşte! 768 01:05:37,733 --> 01:05:40,833 Dumneavoastră aţi dezvăluit adevărata semnificaţie a acestui proces: 769 01:05:41,024 --> 01:05:44,424 să loviţi în muncitori sub pretextul unei campanii ruşinoase 770 01:05:44,774 --> 01:05:47,074 împotriva emigranţilor străini! 771 01:05:47,233 --> 01:05:50,433 Domnule avocat, vă impun să păstraţi liniştea! 772 01:05:50,607 --> 01:05:52,820 Nu trebuia să permiteţi Acuzării să ofere juraţilor... 773 01:05:52,823 --> 01:05:54,036 Gata! 774 01:05:58,316 --> 01:06:01,516 Cer în modul cel mai serios cu putinţă atât Apărării cât şi Acuzării Publice. 775 01:06:01,524 --> 01:06:03,324 Retrageţi acele fotografii 776 01:06:03,358 --> 01:06:06,973 Bine! Bravo ! 777 01:06:08,732 --> 01:06:13,889 Linişte! Dacă nu evacuez sala. 778 01:06:17,175 --> 01:06:19,675 Dumneavoastră distribuiţi manifeste care îndeamnă la anarhie 779 01:06:19,774 --> 01:06:21,174 dar habar nu aveţi de bombe. 780 01:06:21,191 --> 01:06:24,391 Vă iubiţi aproapele dar vă plimbaţi înarmat cu un pistol. 781 01:06:24,608 --> 01:06:28,008 Iubiţi ţara aceasta dar atunci când trebuie s-o slujiţi, fugiţi în Mexic. 782 01:06:28,982 --> 01:06:31,782 De ce nu aţi rămas în Mexic, în acea ţară liberă ? 783 01:06:34,067 --> 01:06:36,267 Nu reuşeam să mă mai descurc 784 01:06:36,357 --> 01:06:38,757 pentru că nu am reuşit să-mi exercit profesia. 785 01:06:39,275 --> 01:06:42,275 Nu puteam să rămân în Mexic să fac o altă meserie. 786 01:06:43,317 --> 01:06:47,017 Aşadar, dragostea pentru Statele Unite se raportează numai la meserie. 787 01:06:48,108 --> 01:06:52,208 gradul de iubire pe care o simţiţi faţă de această ţară se măsoară în dolari ? 788 01:06:53,150 --> 01:06:55,650 Obiectez! - Obiecţiune respinsă. 789 01:06:56,900 --> 01:07:00,900 Apărarea a fost cea care a introdus acest gen de argumente. Continuaţi. 790 01:07:01,774 --> 01:07:04,975 - Mă lăsaţi să vorbesc? - Chiar asta v-am cerut. 791 01:07:06,607 --> 01:07:09,307 Dumneavoastră vorbiţi de dolari şi de cenţi, domnule Procuror 792 01:07:09,358 --> 01:07:11,258 Dar aţi vorbi de milioane de dolari 793 01:07:11,357 --> 01:07:14,457 dacă ar fi vorba de un boss din industrie sau din finanţe 794 01:07:14,482 --> 01:07:18,182 care aruncă cu banii ca să fie absolvent de universitate şi toţi cred că este un om mare! 795 01:07:18,317 --> 01:07:21,617 Dar eu trăiesc şi muncesc de 13 ani în această ţară liberă 796 01:07:21,817 --> 01:07:23,517 aşa cum susţineţi dumneavoastră că este ! 797 01:07:23,608 --> 01:07:26,006 Am muncit ca un câine, dar nu am reuşit să pun de-o 798 01:07:26,009 --> 01:07:28,408 parte nici măcar un singul dolar chiar şi fals! 799 01:07:30,524 --> 01:07:33,024 Aici dumneavoastră vorbiţi de paşapoarte, 800 01:07:33,024 --> 01:07:36,424 şi eu m-am dus la Consulat ca să-mi dea o hârtie de expulzare 801 01:07:36,483 --> 01:07:39,683 pentru a fi repatriat, pentru că nu aveam nici măcar bani de drum! 802 01:07:39,816 --> 01:07:43,316 După 13 ani de zile, mă întorceam la mine în ţară fără nici un şfanţ. 803 01:07:44,733 --> 01:07:48,146 - La fel cum am plecat ! - Ia loc. 804 01:07:51,274 --> 01:07:53,774 Din această cauză am devenit anarhist. 805 01:07:54,399 --> 01:07:56,299 Eu vreau ca toţi să muncească 806 01:07:56,358 --> 01:07:59,958 şi ca fii noştri să beneficieze de o educaţie corespunzătoare. 807 01:08:00,400 --> 01:08:03,100 Albi sau negri, sau de orice altă culoare! 808 01:08:04,192 --> 01:08:07,892 Şi nu vreau ca indivizii din societatea capitalistă 809 01:08:08,358 --> 01:08:11,858 să îi trimită pe aceşti bieţi copii să moară în războaie ! 810 01:08:12,066 --> 01:08:14,666 Noi nu vrem asta, nu acceptăm asta. 811 01:08:16,108 --> 01:08:17,808 Nu vrem război. 812 01:08:17,899 --> 01:08:21,599 Ce drept avem noi să ne omorâm unii pe ceilalţi ? 813 01:08:21,858 --> 01:08:25,358 Am muncit cu tovarăşi nemţi şi m-au tratat ca pe un frate. 814 01:08:26,191 --> 01:08:28,266 De ce să-i împuşc? 815 01:08:30,357 --> 01:08:34,648 Nu cei din familia Morgan sau Rockefeller sunt marile personalităţi ale acestei ţări. 816 01:08:35,983 --> 01:08:40,583 Eu am văzut oameni mult mai buni decât ei aruncaţi în închisoare atâta amar de ani. 817 01:08:41,816 --> 01:08:45,916 Eugenio Debs, un mare om al acestei ţări. 818 01:08:46,149 --> 01:08:50,523 Este şi el în puşcărie, chiar şi acum, pentru că este socialist. 819 01:08:52,232 --> 01:08:56,309 Eu îi iubesc pe aceşti oameni, domnule Procuror. 820 01:08:57,066 --> 01:09:00,066 Din cauza acestor oameni eu iubesc ţara asta ! 821 01:09:00,691 --> 01:09:04,851 Nu trebuia ! Nu trebuia să spun lucrurile astea ! 822 01:09:06,692 --> 01:09:10,292 Mulţumită extraordinarei toleranţe a acestei Instanţe 823 01:09:10,317 --> 01:09:13,517 aţi putut asculta chiar prin vocea inculpaţilor 824 01:09:13,817 --> 01:09:16,417 ce cred ei despre instituţiile noastre. 825 01:09:17,232 --> 01:09:21,732 Acum puneţi laolaltă tot ceea ce aţi auzit cu ceea ce aţi văzut documentat. 826 01:09:22,399 --> 01:09:26,299 Şi asta este doar o mică parte din activitatea comuniştilor şi a anarhiştilor. 827 01:09:26,442 --> 01:09:28,042 împotriva ţării noastre. 828 01:09:28,149 --> 01:09:31,949 În acest moment eu vă invit să vă amintiţi şi să reaşezaţi 829 01:09:32,733 --> 01:09:34,933 tot ceea ce a ieşit la iveală în cadrul acestui proces 830 01:09:34,941 --> 01:09:37,809 în ceea ce priveşte jaful din South Braintree. 831 01:09:39,100 --> 01:09:41,340 Verdictul nu poate fi decât unul singur. 832 01:09:42,808 --> 01:09:47,265 Am terminat. Acesta este rechizitoriul meu final. Mulţumesc. 833 01:10:07,599 --> 01:10:11,599 - Pentru tine este acelaşi lucru. - Da, trebuie s-o las pe soţia mea la piaţă. 834 01:10:11,766 --> 01:10:15,066 - Gândiţi-vă cât timp am stat aici. - Ah, domnule şerif ! 835 01:10:15,100 --> 01:10:17,386 - Noi am terminat. - Deja ? 836 01:10:18,307 --> 01:10:21,207 Am pus pariu cu vicele meu ca va dura cinci ore 837 01:10:21,392 --> 01:10:23,992 dar aţi rezolvat totul în mai puţin de două ore. V-aţi grăbit. 838 01:10:24,057 --> 01:10:24,957 Grăbit? 839 01:10:26,266 --> 01:10:27,866 Da, poate că ai dreptate. 840 01:10:28,224 --> 01:10:32,550 Cinci ore? Atunci vom lua un nou prânz la Guvern 841 01:10:37,392 --> 01:10:39,192 - Veniţi ! - Vino ! 842 01:10:39,433 --> 01:10:42,597 Vino, sunt aici ! 843 01:10:55,017 --> 01:10:58,617 Trebuie să fim vigilenţi. Se pare că grupuri de italieni înarmaţi 844 01:10:58,641 --> 01:11:01,641 se îndreaptă spre New York ca să-i elibereze pe condamnaţi. 845 01:11:02,017 --> 01:11:02,917 Aveţi grijă! 846 01:11:03,475 --> 01:11:04,589 Presa. 847 01:11:09,225 --> 01:11:12,025 Au devenit foarte riguroşi, fac percheziţii. 848 01:11:12,225 --> 01:11:14,511 - Cine ştie din ce cauză. - Le-o fi frică. 849 01:11:22,557 --> 01:11:26,339 Nu vă faceţi griji, au deliberat vreme de cinci ore. E un semn bun. 850 01:11:38,457 --> 01:11:40,165 Instanţa ! 851 01:11:58,249 --> 01:12:01,249 Domnule Preşedinte al Juriului, aţi ajuns la un verdict ? 852 01:12:01,958 --> 01:12:03,036 Da. 853 01:12:04,707 --> 01:12:06,746 Nicola Sacco ! 854 01:12:09,542 --> 01:12:11,746 Bartolomeo Vanzetti ! 855 01:12:14,583 --> 01:12:19,454 Domnule Preşedinte al Juriului, ridicaţi mâna dreaptă şi priviţi inculpaţii. 856 01:12:20,541 --> 01:12:23,841 Inculpaţi, priviţi-l pe domnul Preşedinte al Juriului. 857 01:12:24,332 --> 01:12:25,632 Domnule Preşedinte al Juriului, 858 01:12:25,749 --> 01:12:29,349 îi declaraţi pe inculpaţi nevinovaţi sau vinovaţi ? 859 01:12:30,417 --> 01:12:31,317 Vinovaţi. 860 01:12:31,666 --> 01:12:36,266 - Vinovaţi de crimă ? - De crimă. - De gradul întâi? - Da. 861 01:12:36,916 --> 01:12:41,416 Susţineţi sub jurământ că Nicola Sacco şi Bartolomeo Vanzetti 862 01:12:41,957 --> 01:12:46,357 - sunt vinovaţi de crimă de gradul întâi ? - Da. 863 01:12:46,907 --> 01:12:49,355 Astfel susţineţi dumneavoastră domnule Preşedinte al Juriului? 864 01:12:49,358 --> 01:12:50,707 Aşa declar şi susţin. 865 01:12:50,707 --> 01:12:53,410 Astfel declaraţi şi dumneavoastră domnilor membri? 866 01:12:54,167 --> 01:12:56,967 - Da. - Da ! - Da ! - Da. 867 01:12:58,666 --> 01:13:00,466 Da ! Da ! 868 01:13:00,957 --> 01:13:03,257 - Da. - Asta declar şi susţin. 869 01:13:03,375 --> 01:13:04,375 Nu ! 870 01:13:05,041 --> 01:13:07,541 Nicola ! Vor să-l omoare! 871 01:13:08,500 --> 01:13:12,100 Eu nu înţeleg, tot ce se întâmplă e absurd. 872 01:13:12,416 --> 01:13:15,816 Este o sentinţă absurdă, infamă ! Vanzetti, e un complot ! 873 01:13:17,499 --> 01:13:20,899 - Sacco ! E clar că este un complot ! - Ajunge ! 874 01:13:21,167 --> 01:13:23,567 Este infamă, dar noi vom face recurs! 875 01:13:23,749 --> 01:13:24,849 Trebuie să ieşi ! 876 01:13:24,916 --> 01:13:28,016 - Îi vom îngropa în excepţii. - E numai vina voastră. 877 01:13:28,292 --> 01:13:31,492 Nu vom ajunge pe scaunul electric. 878 01:13:31,957 --> 01:13:37,515 eu nu vreau să fiu un martir politic, vreau să trăiesc ! Să trăiesc ! 879 01:13:38,125 --> 01:13:41,409 Şi eu vreau să trăiesc, dar nu aşa. 880 01:15:05,832 --> 01:15:08,369 Libertate pentru Nick şi Bart ! 881 01:15:10,166 --> 01:15:12,655 Libertate pentru Nick şi Bart ! 882 01:15:13,625 --> 01:15:16,409 Libertate pentru Nick şi Bart ! 883 01:15:17,708 --> 01:15:19,746 Libertate pentru Nick şi Bart ! 884 01:15:20,833 --> 01:15:23,286 Libertate pentru Nick şi Bart ! 885 01:15:24,167 --> 01:15:26,204 Libertate pentru Nick şi Bart ! 886 01:15:27,292 --> 01:15:29,661 Libertate pentru Nick şi Bart ! 887 01:15:30,957 --> 01:15:33,157 Libertate pentru Nick şi Bart ! - Nu ! 888 01:15:33,500 --> 01:15:36,581 Libertate pentru Nick şi Bart ! 889 01:15:37,542 --> 01:15:40,242 Libertate pentru Nick şi Bart ! - Nu ! 890 01:15:40,541 --> 01:15:44,141 - Nu ! Libertate pentru Nick şi Bart ! 891 01:15:44,291 --> 01:15:47,691 Libertate pentru Nick şi Bart ! 892 01:15:48,250 --> 01:15:49,826 Libertate pentru Nick şi Bart ! 893 01:15:50,832 --> 01:15:52,232 Libertate pentru Nick şi Bart ! 894 01:15:52,417 --> 01:15:55,317 Dar noi suntem doi bieţi amărâţi 895 01:15:55,957 --> 01:15:58,857 Libertate pentru Nick şi Bart ! - Numele nostru e Nick şi Bart. 896 01:15:59,667 --> 01:16:02,367 Numele nostru e Nick şi Bart. 897 01:16:02,917 --> 01:16:06,117 Libertate pentru Nick şi Bart ! - Şi suntem doi nefericiţi. 898 01:16:06,499 --> 01:16:09,799 Libertate pentru Nick şi Bart ! - Ne-au păcălit. 899 01:16:10,541 --> 01:16:13,041 Libertate pentru Nick şi Bart ! 900 01:16:13,292 --> 01:16:15,578 Libertate pentru Nick şi Bart ! 901 01:16:16,541 --> 01:16:18,828 Libertate pentru Nick şi Bart ! 902 01:16:19,874 --> 01:16:22,624 Libertate pentru Nick şi Bart ! 903 01:16:23,375 --> 01:16:25,828 Libertate pentru Nick şi Bart ! 904 01:16:27,207 --> 01:16:30,076 Libertate pentru Nick şi Bart ! 905 01:16:30,958 --> 01:16:33,411 Libertate pentru Nick şi Bart ! 906 01:16:34,457 --> 01:16:36,947 Libertate pentru Nick şi Bart ! 907 01:16:38,125 --> 01:16:40,578 Libertate pentru Nick şi Bart ! 908 01:16:41,666 --> 01:16:43,953 Libertate pentru Nick şi Bart ! 909 01:16:45,375 --> 01:16:48,042 Libertate pentru Nick şi Bart ! 910 01:16:49,333 --> 01:16:51,739 Libertate pentru Nick şi Bart ! 911 01:16:52,917 --> 01:16:55,535 Libertate pentru Nick şi Bart ! 912 01:17:00,332 --> 01:17:05,132 - Uite ce este. - Trebuie să stăruim cu recursurile împotriva sentinţei. 913 01:17:05,167 --> 01:17:08,967 - Aveţi grijă, e important. - Perfect, imprimă-l. 914 01:17:09,125 --> 01:17:14,325 Acum trebuie să punem mâna pe Mary Splaine, Goodridge şi Pelser, 915 01:17:14,417 --> 01:17:18,017 - martorii cheie ai acuzării. - Poliţia atacă ! 916 01:17:18,041 --> 01:17:20,993 - Veniţi toţi afară! - Să mergem! 917 01:17:34,625 --> 01:17:37,325 Libertate pentru Nick şi Bart ! 918 01:17:37,542 --> 01:17:40,244 Libertate pentru Nick şi Bart ! 919 01:17:48,042 --> 01:17:50,242 Încărcaţi ! Încărcaţi ! 920 01:17:50,457 --> 01:17:52,864 Sergente este un abuz! 921 01:18:08,792 --> 01:18:10,368 Te doare rău? 922 01:18:12,374 --> 01:18:14,974 Este dură represiunea asta. 923 01:18:15,208 --> 01:18:17,108 Dar unde vroiaţi să mergeţi? 924 01:18:17,582 --> 01:18:19,621 La Comitetul pentru Apărare? 925 01:18:25,957 --> 01:18:29,257 Rennie, să nu-mi implici numele în povestea asta, te rog 926 01:18:30,166 --> 01:18:32,351 În ceea ce mă priveşte pe mine, să staţi liniştiţi. 927 01:18:32,354 --> 01:18:34,540 Ce vreţi să spuneţi ? 928 01:18:35,708 --> 01:18:39,204 Cuiva nu-i plăcea modul meu de a scrie, aşa că... 929 01:18:40,499 --> 01:18:42,953 - Concediat ? - Da. 930 01:18:48,458 --> 01:18:50,958 Libertate pentru Nick şi Bart ! 931 01:18:51,333 --> 01:18:55,233 Acum alături de Moore mai este şi Thompson, şi un alt mare avocat. 932 01:18:55,375 --> 01:18:58,975 Pregătesc recursul, sunt sigură că vei ieşi cât de curând. 933 01:18:59,542 --> 01:19:04,199 Cât eşti de frumoasă, Rosa ! Şi cât de mult te iubesc ! 934 01:19:05,457 --> 01:19:07,248 Vino mai aproape. 935 01:19:09,208 --> 01:19:10,915 Rosa... 936 01:19:12,042 --> 01:19:14,942 Eu nu reuşesc să trăiesc fără tine, nu sunt în stare. 937 01:19:15,417 --> 01:19:17,565 Îţi mai aminteşti de seara... 938 01:19:17,568 --> 01:19:19,717 Stai liniştit, Nicola. În curând vei ieşi de aici. 939 01:19:20,166 --> 01:19:21,866 Eu mă gândesc numai la tine. 940 01:19:22,291 --> 01:19:24,591 Toată America, acea parte mai bună, este alături de noi. 941 01:19:24,750 --> 01:19:27,150 Pledoaria ta i-a impresionat pe toţi, 942 01:19:27,332 --> 01:19:29,732 Numai de asta se vorbeşte în ziare şi la radio. 943 01:19:29,917 --> 01:19:32,317 Se tipăresc fluturaşi cu chipul tău şi al lui Bart, 944 01:19:32,958 --> 01:19:36,858 - Au loc mainifestaţii de protest... - Nu ! - Ce s-a întâmplat, Nicola ? 945 01:19:37,582 --> 01:19:39,785 Moore ţi-a spus să spui lucrurile astea, nu-i aşa? 946 01:19:39,788 --> 01:19:41,992 Dar, despre ce vorbeşti? 947 01:19:47,207 --> 01:19:48,322 Rosa... 948 01:19:50,042 --> 01:19:55,375 Noi trebuia să ne întoarcem în Italia. Şi acum? 949 01:19:56,457 --> 01:19:57,457 De ce? 950 01:19:58,416 --> 01:20:01,699 - Tu şti de ce? - Nicola, nu face asta. 951 01:20:05,916 --> 01:20:06,716 Dante ! 952 01:20:07,583 --> 01:20:09,983 Dante, vino aici. Vino la tati. 953 01:20:11,332 --> 01:20:12,332 Apropie-te. 954 01:20:13,457 --> 01:20:14,457 Apropie-te ! 955 01:20:14,792 --> 01:20:19,947 Ce este? Ţi-e ruşine de mine ? Ţi-e ruşine de tatăl tău? 956 01:20:21,292 --> 01:20:24,692 Ţi-e ruşine pentru că mi-au spus că sunt un hoţ şi un asasin? 957 01:20:24,749 --> 01:20:26,149 Pleacă! Pleacă! 958 01:20:26,707 --> 01:20:29,407 Ia-l de aici ! Nenorociţii trebuie să moară! 959 01:20:32,207 --> 01:20:34,407 Toţi nenorociţii trebuie să moară! 960 01:20:34,500 --> 01:20:36,786 Libertate pentru Nick şi Bart ! 961 01:20:37,625 --> 01:20:40,030 Libertate pentru Nick şi Bart ! 962 01:20:40,958 --> 01:20:43,328 Libertate pentru Nick şi Bart ! 963 01:20:44,416 --> 01:20:46,716 Libertate pentru Nick şi Bart ! 964 01:20:47,499 --> 01:20:49,870 Libertate pentru Nick şi Bart ! 965 01:20:51,042 --> 01:20:53,281 Libertate pentru Nick şi Bart ! 966 01:20:54,375 --> 01:20:56,579 Libertate pentru Nick şi Bart ! 967 01:20:57,500 --> 01:20:59,905 Libertate pentru Nick şi Bart ! 968 01:21:00,999 --> 01:21:02,955 Libertate pentru Nick şi Bart ! 969 01:21:04,792 --> 01:21:07,245 Libertate pentru Nick şi Bart ! 970 01:21:08,332 --> 01:21:10,786 Libertate pentru Nick şi Bart ! 971 01:21:11,875 --> 01:21:13,533 Libertate pentru Nick şi Bart ! 972 01:21:26,332 --> 01:21:28,332 Libertate pentru Nick şi Bart ! 973 01:21:28,416 --> 01:21:29,416 Nu ! 974 01:21:29,667 --> 01:21:34,075 M-au făcut asasin şi hoţ ! Mi-au spus că sunt un asasin ! 975 01:21:35,332 --> 01:21:37,132 Asasin şi hoţ ! 976 01:21:37,250 --> 01:21:39,050 Hoţ şi asasin ! 977 01:21:40,749 --> 01:21:42,749 M-au făcut asasin şi hoţ ! 978 01:21:43,250 --> 01:21:44,050 Hoţ ! 979 01:21:44,458 --> 01:21:45,358 Hoţ ! 980 01:21:45,874 --> 01:21:48,079 Nu ! Nu ! 981 01:21:54,166 --> 01:21:55,541 Nu! 982 01:22:10,167 --> 01:22:11,541 Nu ! 983 01:22:13,417 --> 01:22:15,656 Asasin şi hoţ ! 984 01:22:25,917 --> 01:22:28,203 Libertate pentru Nick şi Bart ! 985 01:22:29,083 --> 01:22:30,991 Libertate pentru Nick şi Bart ! 986 01:22:32,250 --> 01:22:34,655 Libertate pentru Nick şi Bart ! 987 01:23:29,999 --> 01:23:33,745 ORAŞUL BOSTON ÎNCHISOARE OSPICIU 988 01:23:34,082 --> 01:23:36,882 BISERICA CONGREGAŢIEI ALLIN 989 01:24:01,816 --> 01:24:06,216 Ştiu totul despre tine! Nu te numeşti Goodridge, ci Erastus Corning ! 990 01:24:06,400 --> 01:24:08,500 Eşti bigam, eşti acuzat de incendiere 991 01:24:08,608 --> 01:24:11,308 şi de însuşire de atribuţii pe care nu le ai ! E adevărat? 992 01:24:11,442 --> 01:24:15,242 Când te interoga Katzmann erai foarte sigur. Acum ce s-a întâmplat cu tine? 993 01:24:16,025 --> 01:24:20,725 Ai depus mărturie falsă la proces. În schimbul a ce? Răspunde ! 994 01:24:21,274 --> 01:24:24,374 Ţi-au promis impunitatea? Aşa este sau nu? 995 01:24:25,649 --> 01:24:27,107 Eu... 996 01:24:29,108 --> 01:24:31,146 Nu am mai suportat! 997 01:24:38,308 --> 01:24:41,008 Trăieşti ascuns, Pelser, ca un animal. 998 01:24:41,524 --> 01:24:44,144 Fără prieteni, numai cu poliţişti. 999 01:24:45,150 --> 01:24:46,975 De ce ai minţit? 1000 01:24:50,275 --> 01:24:52,230 Te-au obligat? 1001 01:24:54,358 --> 01:24:55,258 Da. 1002 01:24:56,150 --> 01:25:00,450 Am citit retractările pe care domnul Moore le-a luat 1003 01:25:01,692 --> 01:25:05,792 de la anumiţi martori ai acuzării, domnul Pelser şi domnul Goodridge. 1004 01:25:07,107 --> 01:25:11,107 Mare păcat că domnul Pelser şi domnul Goodridge, 1005 01:25:11,691 --> 01:25:15,391 prin aceste două contradeclaraţii expediate Curţii, 1006 01:25:16,150 --> 01:25:18,350 au denunţat presiunile violente 1007 01:25:18,649 --> 01:25:20,649 la care au fost supuşi de domnul Moore. 1008 01:25:20,732 --> 01:25:25,132 Dumneavoastră, domnule avocat, vă faceţi vinovat de conduită antiprofesională. 1009 01:25:25,692 --> 01:25:29,192 Declaraţiile dumneavostră au fost obţinute prin constrângere şi intimidare 1010 01:25:29,274 --> 01:25:32,474 prin urmare recursurile adresate acestei Curţi sunt respinse. 1011 01:25:32,525 --> 01:25:35,625 Dumneavoastră nu aveţi nici un drept să vorbiţi de conduita mea profesională 1012 01:25:35,733 --> 01:25:39,433 pentru că pe parcursul întregului proces nu aţi pierdut nici o ocazie 1013 01:25:39,691 --> 01:25:42,591 pentru a vă manifesta autoritatea, prejudecăţile 1014 01:25:42,941 --> 01:25:45,477 şi ura dumneavoastră rasistă împotriva inculpaţilor ! 1015 01:25:46,691 --> 01:25:49,991 Şi dumneavoastră domnule, Katzmann, care vă folosiţi de nişte puşcăriaşi înrăiţi 1016 01:25:50,149 --> 01:25:52,899 - cum sunt Pelser şi Goodridge... - Aveţi grijă ce spuneţi. 1017 01:25:54,107 --> 01:25:57,391 Numai bunăvoinţa acestei Onorate Instanţe mă împiedică să vă pun sub acuzare. 1018 01:25:59,524 --> 01:26:01,148 Şedinţa se suspendă 1019 01:26:16,358 --> 01:26:20,258 Felicani mi-a spus că plecaţi. Doream să vă mulţumesc. 1020 01:26:20,567 --> 01:26:23,367 Am trecut prin momente grele şi din păcate nu ne-am înţeles. 1021 01:26:24,150 --> 01:26:28,450 Dar dumneavoastră sunteţi un om bun, cinstit. Doresc să vă mulţumesc. 1022 01:26:29,150 --> 01:26:34,352 Thompson se va descurca mai bine ca mine, este mult mai abil. 1023 01:26:38,650 --> 01:26:40,724 Voi proceda la fel cum am procedat. 1024 01:26:44,567 --> 01:26:46,806 Plecaţi acum? 1025 01:26:47,942 --> 01:26:51,342 Am tot ce-mi trebuie cu mine, aceasta şi aceasta ! 1026 01:26:53,067 --> 01:26:56,432 - Să ne daţi şi nouă de ştire. - La revedere, domnule avocat. 1027 01:26:57,524 --> 01:27:00,096 - Îmi pare rău. - La revedere. 1028 01:27:01,400 --> 01:27:02,561 La revedere. 1029 01:27:04,650 --> 01:27:08,857 - Drum bun, domnule avocat. - Îmi pare foarte rău, pentru tot. 1030 01:28:13,941 --> 01:28:17,888 Eu ştiu cine a comis jaful, tu nu ai nici o legătură. 1031 01:28:18,692 --> 01:28:22,436 - Care e numele tău? - Celestino Madeiros. 1032 01:28:24,983 --> 01:28:26,974 Este adevărat. 1033 01:28:28,607 --> 01:28:32,307 Cei patru au venit să mă ia cu un autoturism de cinci locuri. 1034 01:28:32,566 --> 01:28:35,366 Apoi, într-o pădure am schimbat maşina 1035 01:28:35,607 --> 01:28:39,898 şi am ajuns la South Braintree spre miezul zilei. 1036 01:28:40,442 --> 01:28:44,542 - Şi ne-am pus pe băut. - Unde au venit să vă ia? 1037 01:28:44,775 --> 01:28:46,875 Lucram de ceva timp la Barney, 1038 01:28:47,191 --> 01:28:49,941 proprietarul Bluebird Inn. 1039 01:28:51,107 --> 01:28:55,849 Este la 6 kilometri depărtare de Providence, imediat după graniţa cu Massachusetts. 1040 01:28:56,649 --> 01:28:59,849 Un loc foarte plăcut, unde te puteai odihni între două jafuri ! 1041 01:28:59,942 --> 01:29:04,765 - Acolo i-ai cunoscut ? - Da. - Şi erau din Providence ? 1042 01:29:06,317 --> 01:29:10,855 - Care era numele lor? - Nu, lucrul acesta nu-l voi spune. Nu sunt un spion. 1043 01:29:12,650 --> 01:29:17,224 - Sau spui totul sau nu mai spui nimic. - Nu sunt un spion. 1044 01:29:18,357 --> 01:29:21,057 De ce te-ai hotărât să vorbeşti tocmai acum ? 1045 01:29:21,233 --> 01:29:24,533 L-am văzut pe Sacco... Mi-a fost milă de el. 1046 01:29:24,607 --> 01:29:27,907 Aţi fost condamnat la scaunul electric pentru tâlhărie şi omor ? 1047 01:29:28,067 --> 01:29:31,267 - Da. - Nu cumva, faceţi asta ca să întârziaţi momentul execuţiei... 1048 01:29:31,442 --> 01:29:35,079 Credeţi că asta ar constitui un mare avantaj pentru mine? 1049 01:29:35,232 --> 01:29:38,132 Aveţi martori ? Cineva care v-a văzut trăgând? 1050 01:29:38,149 --> 01:29:41,849 Nu eu am tras la South Braintree, eu eram beat. 1051 01:29:43,316 --> 01:29:46,316 Am fost laş, stăteam în spatele maşinii 1052 01:29:46,441 --> 01:29:49,551 şi nu am mişcat nici măcar un deget. 1053 01:29:53,525 --> 01:29:55,025 M-au tras pe sfoară! 1054 01:29:55,275 --> 01:29:58,675 Când am ajuns în pădure ca să schimbăm maşina, 1055 01:29:58,941 --> 01:30:01,841 ei au fugit cu toţi banii! 1056 01:30:03,525 --> 01:30:06,527 Unde aţi spus că lucraţi ? 1057 01:30:29,024 --> 01:30:31,024 - Aici locuieşte Barney ? - Mae ! 1058 01:30:31,191 --> 01:30:33,147 Mae ! 1059 01:30:35,524 --> 01:30:40,229 - Îl caut pe Barney. - Nu este. - Acesta nu e un han ? 1060 01:30:41,233 --> 01:30:44,533 Era odată, acum totul s-a dus pe apa sâmbetei. 1061 01:30:44,691 --> 01:30:47,394 Îl cunoaşteţi pe Celestino Madeiros ? 1062 01:30:49,191 --> 01:30:52,604 - Dumneavoastră cum îl cunoaşteţi? - Eu sunt avocat. 1063 01:30:54,525 --> 01:30:56,599 Da, nu păreţi a fi poliţist. 1064 01:31:00,983 --> 01:31:05,605 Vă mai amintiţi dacă Madeiros mai lucra aici în luna Aprilie a anului 1920 ? 1065 01:31:06,732 --> 01:31:09,648 Nu ştiu, poate că deja plecase în Mexic. 1066 01:31:10,192 --> 01:31:13,092 Nu, a plecat după aceea, pe data de 1 Mai. 1067 01:31:13,816 --> 01:31:16,816 Mi-a făcut un cadou, el care nu avea niciodată, nici un ban în buzunar. 1068 01:31:16,899 --> 01:31:21,499 Îmi aduc aminte pentru că mi-a arătat un teanc de 2.800 de dolari. 1069 01:31:21,733 --> 01:31:25,933 Da, a minţit, nu l-au păcălit. 1070 01:31:27,566 --> 01:31:30,366 Imediat după tâlhărie avea 2.800 de dolari. 1071 01:31:31,025 --> 01:31:34,307 Exact o cincime din salariile jefuite de la South Braintree. 1072 01:31:37,774 --> 01:31:39,374 Uite-i aici ! 1073 01:31:39,567 --> 01:31:44,520 Întoarceţi-vă la voi în ţară ! Nenorociţilor ! 1074 01:33:15,982 --> 01:33:19,182 NEW YORK CERE LIBERTATE PENTRU NICK ŞI PENTRU BART ! 1075 01:33:36,267 --> 01:33:40,213 Da, aici la Providence era o bandă care jefuia trenurile de marfă. 1076 01:33:41,266 --> 01:33:43,969 Erau americani de origine italiană 1077 01:33:44,892 --> 01:33:48,720 cunoscuţi sub numele de Banda Morell sau Banda Morelli. 1078 01:33:50,142 --> 01:33:52,942 Arestaţi pe data de 18 octombrie 1919. 1079 01:33:54,058 --> 01:33:57,758 Aşadar pe 15 aprilie 1920 erau deja la puşcărie. 1080 01:33:59,308 --> 01:34:00,408 Acum să vedem. 1081 01:34:00,724 --> 01:34:07,255 Trebuiau să fie şi Gyp Sângerosul, Mancini, un polonez şi alţii. 1082 01:34:08,558 --> 01:34:11,889 Judecaţi în luna mai a anului 1920. 1083 01:34:14,892 --> 01:34:18,892 - Nu, în aprilie erau liberi, eliberaţi condiţionat. - Mulţumesc. 1084 01:34:19,225 --> 01:34:20,303 Pentru nimic. 1085 01:34:22,849 --> 01:34:24,449 Inspectore, mă scuzaţi. 1086 01:34:24,517 --> 01:34:28,517 Vă mai amintiţi numele avocatului care l-a apărat pe Morelli în mai 1920 ? 1087 01:34:28,558 --> 01:34:34,058 Nu-mi vorbi de etica profesională, sunt o bandă de ticăloşi. 1088 01:34:34,391 --> 01:34:40,554 Acel Morelli dar mai ales Joe, şeful, un laş. 1089 01:34:42,183 --> 01:34:43,483 Oricum... 1090 01:34:43,766 --> 01:34:47,066 Aveau informatori în zonele industriale 1091 01:34:47,516 --> 01:34:52,716 care aflau când se încărcau mărfurile preţioase iar apoi... 1092 01:34:52,974 --> 01:34:56,374 Domnule Geary, ce fabrici erau vizate? 1093 01:34:56,392 --> 01:34:58,092 Erau multe. 1094 01:34:58,600 --> 01:35:00,900 Se găseşte totul în dosarele procesului. 1095 01:35:01,224 --> 01:35:03,824 Fabrica Rice & Hutchins, de exemplu. 1096 01:35:04,307 --> 01:35:07,507 - Nici nu-mi mai amintesc pe unde este. - Eu ştiu. 1097 01:35:08,308 --> 01:35:10,238 Este în South Braintree. 1098 01:35:10,241 --> 01:35:12,172 Oricum se află totul în arhivele tribunalului. 1099 01:35:30,933 --> 01:35:35,258 Domnule avocat ! Dosarul a dispărut ! 1100 01:35:37,058 --> 01:35:40,558 Nici un detaliu, nici o frază sau cuvânt suspect. 1101 01:35:40,724 --> 01:35:42,724 Nici măcar atunci când delira. 1102 01:35:43,099 --> 01:35:47,307 Doar două nume, de fiecare dată aceleaşi: Rosa şi Dante. 1103 01:35:49,057 --> 01:35:52,857 Nici un mesaj din exterior, numai scrisorile pe care le controlaţi voi. 1104 01:35:53,725 --> 01:35:56,214 Dacă domnul director doreşte să-mi dea alte instrucţiuni. 1105 01:35:57,183 --> 01:35:59,008 Nu am alte instrucţiuni, mulţumesc. 1106 01:36:00,557 --> 01:36:04,557 ''Aş putea să-ţi spun să te faci bine pentru soţia ta sau pentru copiii tăi. 1107 01:36:04,766 --> 01:36:07,666 Dar eu îţi spun că trebuie să te faci bine pentru tovarăşii tăi, 1108 01:36:07,807 --> 01:36:11,507 şi când spun tovarăşi, mă refer la nevinovăţia noastră, 1109 01:36:12,016 --> 01:36:14,316 la adevăr, la crezul nostru. 1110 01:36:14,683 --> 01:36:18,629 Îţi spun: să-i strivim pe ei, îţi spun: libertatea noastră.'' 1111 01:36:20,266 --> 01:36:21,428 Doctore. 1112 01:36:22,682 --> 01:36:23,880 Azi nu. 1113 01:36:25,432 --> 01:36:27,673 Te rog, azi nu. 1114 01:36:28,433 --> 01:36:31,633 - Aş vrea să fac asta singur. - Dacă crezi că o poţi face 1115 01:36:32,558 --> 01:36:35,391 înseamnă că deja te simţi mai bine. 1116 01:36:39,558 --> 01:36:41,558 Eu vând piane 1117 01:36:41,725 --> 01:36:45,925 - Ce fel de mărci de piane, Morelli ? - Dacă vrei să mă tachinezi 1118 01:36:46,266 --> 01:36:48,114 să mă enervezi. 1119 01:36:48,117 --> 01:36:49,966 Ai mai auzit vorbindu-se de South Braintree ? 1120 01:36:50,308 --> 01:36:52,256 Nu. 1121 01:36:52,259 --> 01:36:54,308 Cunoşti un portorican pe nume Celestino Madeiros ? 1122 01:36:56,267 --> 01:36:58,838 Nu am cunoscut niciodată portoricani. 1123 01:37:00,057 --> 01:37:02,457 Dar pe Bentkosk, Steve polonezul ? 1124 01:37:02,642 --> 01:37:04,290 Nici polonezi. 1125 01:37:04,293 --> 01:37:06,042 Şi nici măcar pe acesta, pe Gyp Sângerosul ? 1126 01:37:06,182 --> 01:37:09,482 - Niciodată ? - Ce ? - Nu ai auzit niciodată de numele astea. 1127 01:37:09,683 --> 01:37:13,283 - Şi nici măcar pe Mancini, nu-l cunoşti. - Care Mancini ? 1128 01:37:13,557 --> 01:37:17,257 - Sunt foarte mulţi Mancini. - Sunt şi foarte mulţi Morelli, 1129 01:37:17,557 --> 01:37:20,457 dar Mancini era cu tine, făcea parte din banda ta. 1130 01:37:20,807 --> 01:37:25,107 Ai auzit vreodată de Nicola Sacco şi Bartolomeo Vanzetti ? 1131 01:37:26,016 --> 01:37:27,130 Sacco. 1132 01:37:28,517 --> 01:37:32,380 Da. Am citit ceva în ziare. 1133 01:37:34,100 --> 01:37:37,300 - Nu au fost judecaţi pentru tâlhărie ? - Da, întocmai. 1134 01:37:37,641 --> 01:37:38,921 Şi ştiţi unde? 1135 01:37:40,682 --> 01:37:43,847 Nicola Sacco. Sacco. 1136 01:37:46,099 --> 01:37:49,899 Dacă-l cunoaşteţi pe Mancini de ce nu-l întrebaţi pe el ? 1137 01:37:50,266 --> 01:37:54,474 Aceşti oameni sunt Sacco şi Vanzetti. I-ai mai văzut până acum? 1138 01:38:02,892 --> 01:38:03,756 Nu. 1139 01:38:04,849 --> 01:38:08,049 Ăştia nu mi se par oameni în stare să facă un jaf armat. 1140 01:38:08,557 --> 01:38:11,757 Nu poţi judeca pe cineva numai după înfăţişare, 1141 01:38:12,683 --> 01:38:16,807 or fi radicali, extremişti, dar nu mi se par a fi tâlhari. 1142 01:38:17,808 --> 01:38:20,131 Vezi vreo deosebire între aceste două categorii? 1143 01:38:23,725 --> 01:38:25,515 Niciuna. 1144 01:38:26,767 --> 01:38:32,067 - Foloseaţi un pistol Colt 32 ? - Nu, un pistol spaniol, un Star. 1145 01:38:33,058 --> 01:38:36,458 La proces, apropo de glonţul care l-a răpus pe Berardelli, 1146 01:38:36,517 --> 01:38:39,517 dumneavoastră aţi spus: ''În opinia mea există tendinţa de a se reţine 1147 01:38:39,600 --> 01:38:41,804 că acela a fost pistolul cu care s-a tras.'' 1148 01:38:43,892 --> 01:38:45,092 Ce înseamnă asta ? 1149 01:38:45,141 --> 01:38:50,041 Sperasem că Moore îmi va adresa această întrebare dar nu mi-a adresato. 1150 01:38:50,224 --> 01:38:53,424 Aş fi spus că între diferitele tipuri de pistoale americane 1151 01:38:53,557 --> 01:38:56,657 numai un Colt 32 ar putea utiliza acel tip de glonţ. 1152 01:38:57,142 --> 01:39:00,056 Orice Colt 32. 1153 01:39:01,183 --> 01:39:03,483 Aşadar, nu numai cel al lui Sacco? 1154 01:39:03,558 --> 01:39:08,015 Nu am găsit probe că a fost tras din pistolul lui Sacco. 1155 01:39:09,099 --> 01:39:11,340 Lucrul acesta nu l-ai spus la proces. 1156 01:39:17,100 --> 01:39:20,300 - Aţi spus între pistoalele americane? - Da. 1157 01:39:20,432 --> 01:39:26,232 Mai există şi un pistol austriac, Steyr, şi unul spaniol, Star, 1158 01:39:26,807 --> 01:39:29,507 care pot să tragă cu acel tip de proiectil. 1159 01:39:29,558 --> 01:39:31,558 Starul spaniol. 1160 01:39:31,600 --> 01:39:35,200 Priviţi raportul despre arma lui Mancini, este spaniolă. 1161 01:39:35,266 --> 01:39:37,933 Un pistol automat Star automatica, mai exact. 1162 01:39:39,307 --> 01:39:41,107 Aş putea vedea acest pistol? 1163 01:39:41,142 --> 01:39:45,052 Aşa ca pentru un prieten vechi? Da sigur, vino cu mine. 1164 01:39:49,517 --> 01:39:51,817 Numai pentru tine, ai înţeles. 1165 01:39:51,849 --> 01:39:53,757 Nu se poate greşi. 1166 01:39:54,767 --> 01:39:59,720 Numărul de arhivă este 33.410.52. 1167 01:40:00,600 --> 01:40:01,797 Dar... 1168 01:40:09,432 --> 01:40:11,389 Acesta este Nicola Sacco. 1169 01:40:12,557 --> 01:40:15,057 - Nicola Sacco. - Mulţumesc, domnişoara Splaine. 1170 01:40:15,475 --> 01:40:18,575 Este bărbatul care a tras asupra casierului şi a paznicului. 1171 01:40:18,807 --> 01:40:20,207 Omul cu boneta. 1172 01:40:20,266 --> 01:40:23,466 Seamnă foarte mult cu el. El este ! 1173 01:40:24,975 --> 01:40:27,096 - Bine, mulţumesc. - Mi-am făcut doar datoria. 1174 01:40:36,516 --> 01:40:38,223 Da, este unul dintre aceia. 1175 01:40:41,517 --> 01:40:43,472 Este omul care era la volan 1176 01:40:43,766 --> 01:40:45,866 Sarcina noastră este de două ori mai dureroasă 1177 01:40:45,932 --> 01:40:47,732 din cauza morţii căpitanului Proctor, 1178 01:40:47,767 --> 01:40:52,467 dar judecata mea trebuie să se bazeze pe ceea ce mărturisesc ei... 1179 01:40:52,600 --> 01:40:55,100 De ce nu ordonaţi o nouă expertiză, domnule Judecător ? 1180 01:40:55,100 --> 01:40:58,100 Date fiind celelalte elemente care au dovedit fără putinţă de tăgadă 1181 01:40:58,142 --> 01:41:01,942 vinovăţia lui Nicola Sacco, consider de prisos o nouă expertiză. 1182 01:41:02,100 --> 01:41:04,600 În ceea ce priveşte cererea de organizare a unui nou proces 1183 01:41:04,625 --> 01:41:07,625 în baza mărturiei portoricanului Celestino Madeiros, 1184 01:41:08,141 --> 01:41:11,041 acum condamnat la moarte, este de datoria mea să conclud 1185 01:41:11,099 --> 01:41:14,099 că o asemenea mărturie este lipsită de orice temei, 1186 01:41:14,266 --> 01:41:17,266 nedemnă de a fi luată în seamă şi neadevărată. 1187 01:41:17,349 --> 01:41:20,249 A anula un verdict pe baza unor asemenea elemente 1188 01:41:20,307 --> 01:41:23,007 ar reprezenta o bătaie de joc la adresa adevărului şi a dreptăţii. 1189 01:41:23,074 --> 01:41:25,574 Dv. sunteţi cel care vă bateţi joc de adevăr şi de dreptate! 1190 01:41:25,658 --> 01:41:28,058 Dv. nu faceţi nicio referire la dispariţia dosarului Morelli 1191 01:41:28,150 --> 01:41:31,150 din arhivele tribunalului, nici la misterul pistolului lui Mancini, 1192 01:41:31,392 --> 01:41:34,092 dispărut din arhiva Procuraturii Generale a statului New York ! 1193 01:41:34,182 --> 01:41:37,682 - Ce vreţi să insinuaţi ? - Eu nu insinuez nimic, eu expun faptele. 1194 01:41:38,517 --> 01:41:40,217 Nu, dumneavoastră acuzaţi. 1195 01:41:40,474 --> 01:41:43,374 Mă acuzaţi pe mine, Procuratura acestui stat, 1196 01:41:43,432 --> 01:41:45,332 pe fostul ministru al Justiţiei Palmer 1197 01:41:45,349 --> 01:41:48,449 şi Procuratura Generală a Statelor Unite ale Americii 1198 01:41:48,766 --> 01:41:52,466 de uneltire pentru a-i trimite pe Sacco şi pe Vanzetti pe scaunul electric. 1199 01:41:52,557 --> 01:41:54,430 Exact asta cred. 1200 01:41:57,225 --> 01:41:59,725 În conformitate cu autoritatea care mi-a fost conferită 1201 01:41:59,767 --> 01:42:01,367 de către această Instanţă, 1202 01:42:02,349 --> 01:42:05,149 propunerea pentru deschiderea unui nou proces se respinge. Acum nimic 1203 01:42:05,224 --> 01:42:07,924 nu mai poate sta în calea executării sentinţei. 1204 01:42:08,100 --> 01:42:11,932 Trebuie să vă mulţumesc domnule Webster Thayer. 1205 01:42:11,975 --> 01:42:14,275 M-aţi ajutat să-mi risipesc şi ultimele iluzii 1206 01:42:14,391 --> 01:42:18,691 pe care le mai aveam în legătură cu justiţia şi sistemul juridic al acestui Stat 1207 01:42:18,807 --> 01:42:22,107 În viaţa mea, nu voi mai pune piciorul într-un Tribunal, 1208 01:42:22,225 --> 01:42:24,723 în viaţa mea nu-mi voi mai exercita profesia care 1209 01:42:24,726 --> 01:42:27,225 mă aduce în faţa unor oameni ca dumneavoastră 1210 01:42:27,600 --> 01:42:31,679 faţă de care nu se poate nutri decât un sentiment de profund dispreţ. 1211 01:43:07,041 --> 01:43:09,541 ''Nu ar trebui să aveţi dreptul să ucideţi nici măcar un câine 1212 01:43:09,708 --> 01:43:12,208 în baza probelor prezentate în procesul din Dedham.'' 1213 01:43:12,374 --> 01:43:16,274 - Radical ? - Conservator. ''Republicanul'' din Springfield. 1214 01:43:16,624 --> 01:43:19,924 Bine. Spuneţi, doar lucrurile cele mai importante. 1215 01:43:20,042 --> 01:43:23,342 - Ce este ? - Cererea ca dumneavoastră să interveniţi, domnule Guvernator, 1216 01:43:23,375 --> 01:43:26,175 semnată de 474.842 de persoane. 1217 01:43:27,375 --> 01:43:29,675 Am făcut o listă cu alte petiţii. 1218 01:43:29,874 --> 01:43:34,274 Universităţile din Yale, Colombia, Kansas, Ohio, Illinois, 1219 01:43:34,875 --> 01:43:36,523 Missouri, Minnesota... 1220 01:43:36,526 --> 01:43:38,375 Bine, spuneţi-mi-le doar pe cele care lipsesc. 1221 01:43:38,474 --> 01:43:40,474 Nu lipseşte niciuna. 1222 01:43:41,416 --> 01:43:44,119 - Avocatul Thompson, domnule. - Lasă-l să intre. 1223 01:43:45,292 --> 01:43:46,692 Încheiaţi. 1224 01:43:46,749 --> 01:43:51,449 Până azi, oficiul nostru a primit mai mult de 17.OOO 1225 01:43:51,832 --> 01:43:53,832 de scrisori şi telegrame. 1226 01:43:54,041 --> 01:43:57,241 Vă cer permisiunea să angajăm mai mult personal, domnule, 1227 01:43:57,333 --> 01:44:01,378 - pentru a face faţă cei de la secretariat. - Bine, Adams, o să mai discutăm despre asta. 1228 01:44:02,332 --> 01:44:03,826 - Adams ! - Domnule. 1229 01:44:10,208 --> 01:44:11,867 Bună ziua, domnule Thompson. 1230 01:44:16,250 --> 01:44:18,703 - Luaţi loc. - Bună ziua, domnule Fuller. 1231 01:44:20,082 --> 01:44:20,982 Domnule Guvernator, 1232 01:44:21,207 --> 01:44:24,207 am venit să vă rog să deschideţi un nou proces. 1233 01:44:24,708 --> 01:44:28,608 Există motive care pun în discuţie buna credinţă a procurorului districtual Katzmann 1234 01:44:28,625 --> 01:44:31,789 - şi a judecătorului Thayer. - Nu doriţi să luaţi loc ? 1235 01:44:34,499 --> 01:44:37,099 Acestea sunt afirmaţii grave. 1236 01:44:37,125 --> 01:44:38,203 Trabuc? 1237 01:44:40,333 --> 01:44:44,433 Suntem departe de climatul de teroare şi persecuţie creat de către Palmer. 1238 01:44:44,957 --> 01:44:48,457 Acum Palmer nu mai există, învins de către America democratică. 1239 01:44:48,500 --> 01:44:53,600 - De ce... - Domnule avocat Thompson, îmi închipui ceea ce vreţi să-mi spuneţi, 1240 01:44:53,708 --> 01:44:57,108 cum şi dumneavoastră vă închipuiţi ceea ce v-aş putea răspunde. 1241 01:44:57,666 --> 01:45:00,120 Dumneavoastră vreţi să salvaţi viaţa lui Sacco şi Vanzetti ? 1242 01:45:01,958 --> 01:45:05,158 Peste Thayer nu pot să trec şi asta dumneavoastră o ştiţi. 1243 01:45:05,250 --> 01:45:07,075 Există doar o soluţie. 1244 01:45:10,333 --> 01:45:14,033 Bartolomeo Vanzetti, aveţi ceva de spus 1245 01:45:14,332 --> 01:45:17,664 înainte ca sentinţa de condamnare la moarte să fie dusă la îndeplinire? 1246 01:45:24,208 --> 01:45:26,578 Da, spun că sunt nevinovat. 1247 01:45:27,707 --> 01:45:30,908 De când m-am născut pe această lume nu am furat niciodată şi nu am ucis. 1248 01:45:32,999 --> 01:45:35,832 Nu am mai vărsat sânge de om. 1249 01:45:39,332 --> 01:45:41,432 Am luptat împotriva nedreptăţii. 1250 01:45:41,708 --> 01:45:43,201 Mai presus de toate... 1251 01:45:45,000 --> 01:45:49,456 Împotriva exploatării omului de către om. 1252 01:45:52,125 --> 01:45:55,123 Şi dacă există un motiv pentru care sunt aici, acesta este şi numai acesta. 1253 01:45:58,082 --> 01:46:02,482 O propoziţie, domnule Katzmann, îmi vine mereu în minte. 1254 01:46:02,916 --> 01:46:06,716 ''Dumneavoastră, domnule Vanzetti, aţi venit aici în ţara asta binecuvântată, 1255 01:46:06,833 --> 01:46:08,575 să vă îmbogăţiţi !'' 1256 01:46:14,541 --> 01:46:20,242 Este o afirmaţie care mă face să râd. Eu nu m-am gândit niciodată la bogăţie. 1257 01:46:21,542 --> 01:46:24,705 Nu acesta este motivul pentru care sufăr şi plătesc. 1258 01:46:25,957 --> 01:46:29,822 Sufăr şi plătesc pentru fapte pe care le-am comis cu adevărat. 1259 01:46:31,583 --> 01:46:34,617 Sufăr şi plătesc pentru că sunt anarhist! 1260 01:46:37,833 --> 01:46:39,789 Eu sunt anarhist! 1261 01:46:43,499 --> 01:46:45,290 Pentru că sunt italian. 1262 01:46:48,292 --> 01:46:50,448 Şi eu sunt italian. 1263 01:46:52,874 --> 01:46:57,075 Dar sunt atât de convins că am dreptate 1264 01:46:57,374 --> 01:46:59,874 încât dacă voi aţi avea puterea să mă omorâţi de două ori, 1265 01:47:00,000 --> 01:47:03,300 iar eu aş putea renaşte de două ori, 1266 01:47:03,666 --> 01:47:08,040 aş trăi făcând exact aceleaşi lucruri pe care le fac acum. 1267 01:47:13,250 --> 01:47:14,529 Nicola Sacco. 1268 01:47:19,249 --> 01:47:21,040 Tovarăşul meu Nicola ! 1269 01:47:23,917 --> 01:47:26,156 Poate că eu vorbesc mai bine în numele lui... 1270 01:47:27,792 --> 01:47:29,996 Dar de câte ori, de câte ori, 1271 01:47:31,083 --> 01:47:32,161 privindu-l, 1272 01:47:33,375 --> 01:47:35,033 gândindu-mă la el, 1273 01:47:36,916 --> 01:47:38,409 la acest om 1274 01:47:39,542 --> 01:47:42,244 pe care voi îl credeţi hoţ şi ucigaş, 1275 01:47:45,249 --> 01:47:47,075 si pe care l-aţi executa... 1276 01:47:51,416 --> 01:47:55,316 Atunci când oasele dumneavoastră, domnule Thayer, se vor fi transformat în pulbere, 1277 01:47:55,457 --> 01:47:58,957 şi numele voastre, instituţiile voastre 1278 01:47:59,458 --> 01:48:04,329 nu vor mai fi decât în amintirea unui trecut blestemat, 1279 01:48:07,124 --> 01:48:11,119 numele tău, numele Nicola Sacco, 1280 01:48:12,249 --> 01:48:14,573 va trăi pe vecie în inimile oamenilor. 1281 01:48:19,541 --> 01:48:21,414 Noi trebuie să vă mulţumim 1282 01:48:24,292 --> 01:48:29,255 Fără dumneavoastră noi am fi murit ca doi bieţi săraci necunoscuţi şi obidiţi. 1283 01:48:30,708 --> 01:48:32,450 Un bun cizmar... 1284 01:48:33,583 --> 01:48:35,539 Un negustor de peşte de treabă... 1285 01:48:37,416 --> 01:48:39,916 Şi niciodată în viaţa noastră amărâtă, 1286 01:48:40,166 --> 01:48:45,140 nu am fi putut nici măcar visa să facem atât de mult 1287 01:48:46,541 --> 01:48:49,641 pentru toleranţă, pentru dreptate, 1288 01:48:49,916 --> 01:48:52,322 pentru înţelegerea dintre oameni ! 1289 01:48:54,916 --> 01:48:57,749 Dumneavoastră aţi dat un sens 1290 01:48:59,207 --> 01:49:01,907 vieţii a doi bieţi obidiţi. 1291 01:49:02,457 --> 01:49:06,757 Nicola Sacco, aveţi ceva de spus 1292 01:49:07,042 --> 01:49:09,708 înainte de punerea în aplicare a pedepsei cu moartea ? 1293 01:49:15,916 --> 01:49:17,457 Nu. 1294 01:49:21,750 --> 01:49:28,197 În această zi, de 9 Aprilie a anului 1927, 1295 01:49:29,457 --> 01:49:32,326 această Instanţă de Judecată, reţine şi ordonă 1296 01:49:33,499 --> 01:49:36,799 ca voi, Nicola Sacco şi Bartolomeo Vanzetti, 1297 01:49:37,083 --> 01:49:40,583 să fiţi executaţi prin trecerea curentului electric 1298 01:49:40,832 --> 01:49:42,232 prin corpul vostru. 1299 01:49:42,916 --> 01:49:46,661 Aşa ordonă legea. 1300 01:50:04,208 --> 01:50:05,908 De ce nu priveşti? 1301 01:50:06,292 --> 01:50:08,531 Priveşte afară, e frumos. 1302 01:50:10,166 --> 01:50:11,446 Priveşte ! 1303 01:50:20,249 --> 01:50:21,949 Ce e de privit, Bart ? 1304 01:50:22,042 --> 01:50:24,142 Tu nu mai ai speranţă? 1305 01:50:24,875 --> 01:50:26,617 După şapte ani? 1306 01:50:29,208 --> 01:50:30,452 Vreau să se termine. 1307 01:50:59,292 --> 01:51:01,413 A avut loc o discuţie în Comitet. 1308 01:51:03,124 --> 01:51:06,822 Ai citit petiţia scrisă de Thompson pentru Guvernatorul Fuller ? 1309 01:51:08,667 --> 01:51:11,667 - Da, am citit-o. - Cum ţi s-a părut ? 1310 01:51:11,958 --> 01:51:12,989 Bună. 1311 01:51:14,167 --> 01:51:16,999 Am modificat doar două sau trei lucruri, dar e bine. 1312 01:51:18,666 --> 01:51:20,373 - E bine. - Şi ai semnat-o ? 1313 01:51:23,957 --> 01:51:25,665 Da, am semnat-o. 1314 01:51:32,374 --> 01:51:33,489 Virginia ! 1315 01:51:36,249 --> 01:51:40,374 - Nu ai încredere? - De ce Nicola nu a semnat-o? 1316 01:51:42,666 --> 01:51:44,159 Ştiţi şi voi cum e Nicola. 1317 01:51:45,957 --> 01:51:49,490 Nu mai are nici o speranţă. A hotărât! 1318 01:51:52,957 --> 01:51:56,573 Eu sper ca cei câţiva colegi din Comitetul de Apărare 1319 01:51:58,875 --> 01:52:00,368 să-l determine să se răzgândească. 1320 01:52:03,457 --> 01:52:04,489 Virginia ! 1321 01:52:06,416 --> 01:52:07,791 Virginia ! 1322 01:52:16,292 --> 01:52:18,892 Bartolomeo Vanzetti, domnule director. 1323 01:52:18,957 --> 01:52:22,257 Luaţi loc, de multă vreme doream să vă cunosc. 1324 01:52:23,000 --> 01:52:25,400 Sunt Guvernatorul Fuller. 1325 01:52:25,541 --> 01:52:27,034 Bartolomeo Vanzetti. 1326 01:52:35,541 --> 01:52:37,605 Îmi permiteţi să-mi întorc braţul, domnule director. 1327 01:52:37,608 --> 01:52:38,872 Vă rog... 1328 01:52:39,916 --> 01:52:42,322 Luaţi loc. 1329 01:52:50,667 --> 01:52:53,072 Dumneavoastră sunteţi faimosul Bartolomeo Vanzetti. 1330 01:52:54,833 --> 01:52:58,133 Niciodată nu am avut de gând să devin faimos. 1331 01:52:58,250 --> 01:52:59,992 Dar acum totuşi sunteţi, faimos. 1332 01:53:00,832 --> 01:53:04,932 Dumneavoastră mi-aţi adresat o petiţie pentru a interveni şi a vă acorda clemenţă, 1333 01:53:05,008 --> 01:53:08,108 - Nu am venit să cerşesc mila nimănui. Regretaţi ceea ce aţi făcut? - Nu. 1334 01:53:08,207 --> 01:53:10,779 Nu vi se pare ciudat, domnule Vanzetti. 1335 01:53:11,917 --> 01:53:16,953 Eu aş vrea să vă cer un sfat: dumneavoastră ce aţi face dacă aţi fi în locul meu? 1336 01:53:19,958 --> 01:53:21,768 Dumneavoastră reprezentaţi autoritatea. 1337 01:53:22,416 --> 01:53:23,411 Ia să vedem... 1338 01:53:25,083 --> 01:53:26,659 Dumneavoastră sunteţi un anarhist, 1339 01:53:28,542 --> 01:53:31,042 eu sunt un conservator. 1340 01:53:31,292 --> 01:53:34,992 Eu sunt Guvernatorul unuia dintre statele cele mai conservatoare ale Americii. 1341 01:53:35,625 --> 01:53:39,025 Ce anume vă face să credeţi că vă voi acorda un gest de clemenţă ? 1342 01:53:39,124 --> 01:53:41,224 Înţeleg ce doriţi să mă determinaţi să spun. 1343 01:53:41,249 --> 01:53:45,349 Că eu cu toate că sunt un anarhist, cred în continuare în puterea burgheziei. 1344 01:53:45,582 --> 01:53:48,882 Noi am vrea să ne dăm seama, 1345 01:53:49,042 --> 01:53:51,742 să înţelegem cum vă imaginaţi dumneavoastră raporturile de putere 1346 01:53:51,791 --> 01:53:53,591 în ceea ce numiţi dumneavoastră burghezie. 1347 01:53:53,874 --> 01:53:55,202 Domnule Fuller... 1348 01:53:56,375 --> 01:54:00,175 Dumneavoastră mă acuzaţi că am venit să vă cer un act de clemenţă? 1349 01:54:01,374 --> 01:54:03,874 Dumneavoastră susţineţi că vă luptaţi cu un sistem de putere 1350 01:54:04,000 --> 01:54:07,500 care pleacă de la preşedintele Coolidge până la la judecătorul Thayer, şi la Guvernator, 1351 01:54:07,567 --> 01:54:09,367 până la ultimul gardian al acestei puşcării. 1352 01:54:09,500 --> 01:54:12,400 Ce vă face să credeţi că această încrengătură, acest sistem, 1353 01:54:12,541 --> 01:54:15,641 este atât de slab atât de incoerent până în punctul în care, 1354 01:54:15,874 --> 01:54:18,370 o verigă a acestui sistem, Guvernatorul, să spunem, care 1355 01:54:18,373 --> 01:54:20,869 la urma urmei nu este chiar ultima verigă a sistemului, 1356 01:54:21,124 --> 01:54:24,324 ar putea să acorde clemenţă unui anarhic, 1357 01:54:24,458 --> 01:54:26,828 sau unui duşman al sistemului? 1358 01:54:27,750 --> 01:54:30,950 Spuneţi că vina pentru care am fost condamnaţi este aceea că suntem anarhişti, 1359 01:54:31,207 --> 01:54:33,707 - ci nu pentru că suntem tâlhari şi asasini. - Ascultaţi-mă 1360 01:54:33,958 --> 01:54:37,158 Să ne imaginăm că nu eşti nici anarhist şi nici radical, 1361 01:54:37,707 --> 01:54:40,375 şi că eşti acuzat de crimă şi tâlhărie. 1362 01:54:41,333 --> 01:54:43,281 Ar exista o reacţie atât de violentă în toată 1363 01:54:43,284 --> 01:54:45,233 lumea, care să sprijine un tâlhar şi un criminal? 1364 01:54:45,274 --> 01:54:47,474 Cu siguranţă că nu, domnule Vanzetti. 1365 01:54:47,625 --> 01:54:49,325 Azi nu vă adresaţi autorităţii 1366 01:54:49,458 --> 01:54:51,858 ca orice cetăţean onest al acestei ţări. 1367 01:54:51,999 --> 01:54:54,099 Dumneavoastră sunteţi un anarhist. 1368 01:54:54,249 --> 01:54:57,049 Există o mişcare de protest în lumea întreagă. 1369 01:54:57,249 --> 01:54:59,949 Un act de clemenţă ar schimba opinia întregii mişcări de protest 1370 01:55:00,033 --> 01:55:04,233 vizavi de raportul cu puterea ? Sau ar fi considerat un act de slăbiciune ? 1371 01:55:04,541 --> 01:55:07,841 Eu nu doream să vorbesc decât despre justiţie, domnule Fuller. 1372 01:55:08,167 --> 01:55:10,967 Dar justiţia, nu e şi ea parte integrantă a actului puterii? 1373 01:55:11,082 --> 01:55:15,787 În această situaţie, dumneavoastră, ca reprezentant al puterii aţi oferi graţierea ? 1374 01:55:19,958 --> 01:55:23,358 Eu nu am cerut decât îndeplinirea unui act de dreptate. 1375 01:55:23,374 --> 01:55:25,674 Dar dumneavoastră mi-aţi explicat încă o dată 1376 01:55:25,791 --> 01:55:27,991 că întregul sistem se bazează pe forţă, pe violenţă. 1377 01:55:28,000 --> 01:55:32,539 Dumneavoastră, domnule Vanzetti, un anarhist, ne vorbiţi nouă de violenţă ? 1378 01:55:33,583 --> 01:55:37,683 De şapte ani îmi toţi spuneţi aceeaşi poveste iar eu mă repet de fiecare dată 1379 01:55:37,750 --> 01:55:40,250 şi spun că societatea în care ne obligaţi să trăim 1380 01:55:40,417 --> 01:55:44,114 şi pe care noi dorim s-o sfărâmăm, este toată construită pe violenţă ! 1381 01:55:45,792 --> 01:55:48,892 Să cerşeşti viaţă pentru o bucată de pâine este violenţă. 1382 01:55:49,083 --> 01:55:52,883 Mizeria în care sunt obligaţi să trăiască milioane şi milioane de oameni este violenţă. 1383 01:55:52,917 --> 01:55:55,370 Banul este violenţă, războiul. 1384 01:55:57,749 --> 01:56:02,206 Şi până şi teama de a muri pe care o purtăm cu noi în suflet zi de zi. 1385 01:56:04,291 --> 01:56:06,448 Dacă ne gândim bine tot violenţă este. 1386 01:56:08,374 --> 01:56:12,074 Şi dumneavostră, domnule Fuller, de ce nu mi-aţi spus direct: 1387 01:56:12,167 --> 01:56:15,662 ''Bartolomeo Vanzetti, cererea dumneavoastră este respinsă.'' ? 1388 01:56:17,791 --> 01:56:20,691 Domnul Guvernator, ar trebui să fie deja în oraş 1389 01:56:20,749 --> 01:56:24,696 - pentru a primi dirijabilul Lindberg. - Da, vin. 1390 01:56:26,708 --> 01:56:28,829 Eu nu am hotărât nimic încă. 1391 01:56:29,708 --> 01:56:33,405 dar înainte de a lua o decizie, doream să vorbesc cu dumneavoastră. 1392 01:56:43,582 --> 01:56:46,482 Dumneavoastră sunteţi un simbol, domnule Vanzetti. 1393 01:56:46,874 --> 01:56:50,074 Dar omul va trebui să fie executat pe scaunul electric. 1394 01:56:50,208 --> 01:56:56,655 Atunci noi ce trebuie să salvăm? Omul sau simbolul ? 1395 01:57:06,457 --> 01:57:07,453 Nicola ! 1396 01:57:14,624 --> 01:57:18,224 Vreau să spun că ai făcut bine că nu ai cerut nimic. 1397 01:57:18,750 --> 01:57:20,990 Nu sunt decât nişte asasini. 1398 01:58:57,292 --> 01:58:58,701 Dragul meu fiu... 1399 01:59:00,249 --> 01:59:02,454 V-am visat zi şi noapte. 1400 01:59:03,750 --> 01:59:06,665 Nici nu mai ştiam dacă eram viu sau mort. 1401 01:59:08,166 --> 01:59:11,769 Nu-mi doream cu ardoare decât să vă îmbrăţişez pe tine şi pe mama ta. 1402 01:59:13,292 --> 01:59:16,792 Iartă-mă, copilul meu, pentru această moarte nedreaptă 1403 01:59:16,957 --> 01:59:20,158 care-ţi răpeşte tatăl când eşti încă atât de tânăr. 1404 01:59:21,167 --> 01:59:23,567 Ei pot să ne ardă trupurile azi, 1405 01:59:23,708 --> 01:59:27,108 dar nu ne pot distruge idealurile. 1406 01:59:27,957 --> 01:59:30,357 idealuri care vor rămâne pentru tinerii care vor veni, 1407 01:59:30,416 --> 01:59:33,119 pentru tinerii ca tine. 1408 01:59:35,541 --> 01:59:38,141 Să nu uiţi niciodată, băiatul meu. 1409 01:59:38,167 --> 01:59:39,992 Fericirea clipelor în care te joci 1410 01:59:40,916 --> 01:59:43,516 să nu o păstrezi doar pentru tine. 1411 01:59:43,916 --> 01:59:47,116 Încearcă să-ţi înţelegi aproapele cu smerenie, 1412 01:59:47,292 --> 01:59:51,192 ajută-l pe cel slab, ajută-i pe cei ce plâng. 1413 01:59:51,583 --> 01:59:54,583 Ajută-l pe cel persecutat, pe cel oprimat. 1414 01:59:55,750 --> 01:59:57,990 Ei sunt cei mai buni prieteni ai tăi. 1415 02:00:15,207 --> 02:00:17,199 Să nu uiţi, copilul meu... 1416 02:00:18,542 --> 02:00:23,116 Fericirea clipelor în care te joci, să nu o păstrezi doar pentru tine 1417 02:00:41,875 --> 02:00:43,700 Să nu uiţi, copilul meu... 1418 02:00:44,875 --> 02:00:46,498 Bucuria clipelor în care te joci... 1419 02:00:52,250 --> 02:00:55,082 Nu ne pot distruge idealurile. 1420 02:00:57,541 --> 02:00:59,367 Pentru tinerii care vor veni... 1421 02:01:00,832 --> 02:01:02,540 Tineri aşa ca tine. 1422 02:01:28,625 --> 02:01:31,327 Adio, soţia mea, 1423 02:01:32,583 --> 02:01:34,383 copilul meu, 1424 02:01:34,583 --> 02:01:36,290 tovarăşii mei. 1425 02:02:23,517 --> 02:02:25,457 Trăiască anarhia ! 1426 02:02:46,975 --> 02:02:51,549 În numele legii, eu te declar mort. 1427 02:02:52,600 --> 02:02:59,600 Sincronizarea: "roeduard" pentru varianta "Sacco e Vanzetti [BDRip-1080p-Ita-Eng-Chapters] [RiP By MaX]" 1428 02:03:00,600 --> 02:03:10,600 Traducerea: arconrad 116375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.