Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:35,200 --> 00:00:45,200
Traducerea: arconrad
4
00:00:46,200 --> 00:00:53,200
Sincronizarea: "roeduard"
pentru varianta "Sacco e Vanzetti
[BDRip-1080p-Ita-Eng-Chapters] [RiP By MaX]"
5
00:01:39,507 --> 00:01:40,503
Stai !
6
00:01:41,507 --> 00:01:42,503
Ce s-a întâmplat?!
7
00:01:44,842 --> 00:01:47,958
Cred că eşte şeful.
Toată lumea, la Comandament!
8
00:02:27,007 --> 00:02:29,876
- Să mergem !
- Haideţi ! Haideţi !
9
00:02:39,341 --> 00:02:40,336
Stai!
10
00:06:21,507 --> 00:06:26,007
Cum să te îndoieşti de faptul că că
anarhiştii au fost cei care au pus bomba?
11
00:06:26,132 --> 00:06:28,832
Acesta este modul lor de operare.
Iată, domnilor.
12
00:06:28,842 --> 00:06:31,240
Domnule Ministru este
mult mai uşor să ascunzi
13
00:06:31,243 --> 00:06:33,642
un manifest volant
decât să pui o bombă.
14
00:06:34,717 --> 00:06:37,115
- La urma urmelor, domnule
Palmer, dumeavoastră
15
00:06:37,118 --> 00:06:39,517
nu aţi păţit nimic.
- Vă pare rău?
16
00:06:40,007 --> 00:06:44,407
Deportările nu sunt cumva împotriva legii?
25 de mii de deportaţi...
17
00:06:47,133 --> 00:06:52,533
Bombele anarhiştilor destinate
lui Morgan, Rockefeller şi mie
18
00:06:52,716 --> 00:06:55,116
- sunt legale ?
- Scopul raziilor dumneavoastră
19
00:06:55,133 --> 00:06:59,533
este acela de a teroriza sindicatele
muncitorilor, ei sunt duşmanii dumneavoastră.
20
00:06:59,549 --> 00:07:01,749
Sunteţi înveninat de
propaganda ''comuniştilor''.
21
00:07:01,842 --> 00:07:05,542
Departamentul dumneavoastră
este acuzat că a infiltrat în sindicate
22
00:07:05,716 --> 00:07:08,616
spioni şi provocatori,
o adevărată trupă de şoc.
23
00:07:08,675 --> 00:07:12,875
Şi dumneavoastră sunteţi otrăvit
de propaganda comunistă.
24
00:07:17,467 --> 00:07:21,067
Episcopul de New York a spus:
''Ţara este subjugată de frică.
25
00:07:22,550 --> 00:07:25,650
Este pagina cea mai infamă
din toată istoria Americii
26
00:07:25,800 --> 00:07:28,800
Chiar şi Biserica Catolică este
otrăvită de propaganda comunistă?
27
00:07:28,966 --> 00:07:32,666
Episcopul să se ocupe de salvarea
sufletelor, eu mă ocup de ţara mea.
28
00:07:34,049 --> 00:07:38,149
La Boston, Secretarul de Stat a declarat:
29
00:07:38,883 --> 00:07:42,783
''Dacă ar fi să hotărăsc eu, i-aş deporta
în fiecare dimineaţă şi i-aş împuşca''.
30
00:07:42,966 --> 00:07:46,546
- Sunteţi de acord cu lucrul acesta?
- Eu nu-i împuşc.
31
00:07:48,424 --> 00:07:50,581
Ne vorbiţi de Andrea Salsedo.
32
00:07:52,300 --> 00:07:54,000
Ce vreţi să spuneţi?
33
00:07:54,008 --> 00:07:58,208
Este bărbatul care a căzut în mod misterios
de la etajul 14 al Comandamentului Poliţiei.
34
00:07:58,591 --> 00:08:00,991
Ar trebui să vă fie ruşine!
35
00:08:01,092 --> 00:08:04,792
Ministrul Muncii, Post,
nu este de acord cu deportările.
36
00:08:05,049 --> 00:08:07,249
Şi el tot comunist este, tot subversiv?
37
00:08:07,299 --> 00:08:10,899
În curând America va afla cine
este şeful comuniştilor din ţara noastră.
38
00:08:11,091 --> 00:08:13,791
Nu cumva îl acuzaţi pe Louis Post,
Ministrul Muncii!
39
00:08:13,882 --> 00:08:15,582
Eu nu acuz pe nimeni.
40
00:08:16,800 --> 00:08:19,668
Acestea sunt bombe de ediţie specială.
41
00:08:23,633 --> 00:08:26,033
- Cine este ?
- Sunt eu Boda, doamnă Johnson.
42
00:08:27,258 --> 00:08:30,790
- Trebuie să scot maşina.
- O clipă !
43
00:08:32,092 --> 00:08:33,592
Ce se petrece ?
44
00:08:34,092 --> 00:08:37,173
E italianul ăla, domnul Boda,
nu e singur.
45
00:08:42,132 --> 00:08:46,874
- Cheamă poliţia şi spune-le că sunt străini.
- Da, am înţeles.
46
00:09:04,758 --> 00:09:06,381
Sună.
47
00:09:07,217 --> 00:09:08,417
Sună!
48
00:09:09,300 --> 00:09:10,600
Noi plecăm.
49
00:09:11,008 --> 00:09:13,408
Vin imediat, trebuie doar să îmbrac.
50
00:09:13,592 --> 00:09:16,673
Nu contează, voi trimite mâine pe cineva.
51
00:10:12,116 --> 00:10:13,111
Stai !
52
00:10:14,741 --> 00:10:16,365
Tu, ridică-te.
53
00:10:22,367 --> 00:10:25,467
Un Colt 32 găsit asupra celui
de aici, Sacco Nicola.
54
00:10:26,117 --> 00:10:29,217
În buzunare,
32 de gloanţe de diferite mărci.
55
00:10:29,908 --> 00:10:32,508
Un Harrington & Richardson
de calibrul 38.
56
00:10:33,033 --> 00:10:36,233
Încărcător plin de cartuşe, şase cartuşe,
găsite asupre acestuia,
57
00:10:36,825 --> 00:10:38,816
Bartolomeo Vanzetti.
58
00:10:39,950 --> 00:10:44,240
- Aţi spus că nu aveaţi arme.
- De ce aţi minţit ?
59
00:10:47,407 --> 00:10:51,402
Domnule Sacco, aţi vrea să vă
osteniţi să răspundeţi, vă rog?
60
00:10:57,449 --> 00:11:00,549
- Nu avem permis de portarmă.
- Nu ştiu să mă exprim mai bine.
61
00:11:00,824 --> 00:11:02,981
Sunteţi italieni, nu-i aşa ?
62
00:11:04,616 --> 00:11:06,275
De cetăţenie americană?
63
00:11:12,949 --> 00:11:14,229
Anarhişti?
64
00:11:22,533 --> 00:11:27,274
Luaţi loc, domnule Sacco,
nu trebuie să vă faceţi griji.
65
00:11:28,324 --> 00:11:31,424
- Mă înţelegeţi, nu-i aşa?
- De fapt !
66
00:11:32,450 --> 00:11:35,150
Dumneavoastră nu vorbiţi bine limba noastră.
67
00:11:35,991 --> 00:11:38,791
Dar totul va decurge perfect legal.
68
00:11:39,075 --> 00:11:41,675
Acum aţi înţeles?
69
00:11:42,450 --> 00:11:44,654
Da, am înţeles.
70
00:11:47,033 --> 00:11:50,233
Domnule Sacco, de ce umblaţi
înarmat cu tot acest arsenal?
71
00:11:52,157 --> 00:11:54,057
Trăim vremuri, urâte, domnule locotenent.
72
00:11:54,241 --> 00:11:57,841
Un gentilom nu ar trebui
să umble înarmat aşa, noaptea
73
00:11:59,367 --> 00:12:02,151
şi fără permis de portarmă.
74
00:12:03,908 --> 00:12:06,708
- Ce făceaţi la Bridgewater ?
- Îl însoţeam pe Vanzetti.
75
00:12:08,532 --> 00:12:10,773
- Căutam un prieten.
- Ce prieten ?
76
00:12:12,658 --> 00:12:14,945
- Poppy.
- Poppy şi mai cum ?
77
00:12:16,741 --> 00:12:18,741
Poppy, îl cunosc doar după poreclă.
78
00:12:18,824 --> 00:12:21,314
Şi unde-l căutai pe acest Poppy ?
79
00:12:24,449 --> 00:12:26,049
La farmacie, unde stă el tot timpul.
80
00:12:26,116 --> 00:12:29,316
Şi ca să-l cauţi pe acest Poppy
care stă mereu la farmacie,
81
00:12:29,325 --> 00:12:33,449
de ce umblai înarmat noaptea,
împreună cu celălalt bărbat şi el înarmat?
82
00:12:37,908 --> 00:12:42,908
Îl căutam pe acest Poppy la farmacie
ca să-i spun să se ducă la un prieten.
83
00:12:44,450 --> 00:12:48,029
Cred că vroia să-i vândă mult peşte.
84
00:12:51,617 --> 00:12:54,022
Asta este chiar tare!
85
00:12:55,242 --> 00:12:58,690
''Cred că vroia să-i vândă mult peşte.''
86
00:12:59,616 --> 00:13:02,516
Şi ce fel de peşte?
87
00:13:03,907 --> 00:13:07,507
Rechin ? Peşte spadă ?
Sau somn ?
88
00:13:07,700 --> 00:13:09,490
Bartolomeo vinde peşte!
89
00:13:14,699 --> 00:13:17,864
Şi dumneavoastră ce vindeţi, domnule Sacco ?
90
00:13:19,116 --> 00:13:20,147
Minciuni?
91
00:13:22,616 --> 00:13:25,316
Eu sunt muncitor calificat
într-o fabrică de încălţăminte.
92
00:13:25,366 --> 00:13:29,666
- Cine erau celelalte trei persoane,
cele din ataş? - Nu le cunosc
93
00:13:31,658 --> 00:13:35,569
Prieteni de-ai lui Vanzetti, cred.
Nu ştiu cum îi cheamă.
94
00:13:36,617 --> 00:13:39,217
Unul dintre aceşti prieteni se numeşte Boda.
95
00:13:39,367 --> 00:13:40,467
Mike Boda.
96
00:13:42,367 --> 00:13:45,267
- Chiar nu vă spune nimic, acest nume ?
- Nu.
97
00:13:45,908 --> 00:13:49,308
Umbli noaptea înarmat
împreună cu celălalt maimuţoi
98
00:13:49,449 --> 00:13:52,049
şi ajungi la Simon Johnson
cu alte trei persoane în maşină,
99
00:13:52,242 --> 00:13:54,442
trei indivizi pe care spui că nu-i cunoşti.
100
00:13:54,492 --> 00:13:56,292
Nu mă pricep la politică.
101
00:13:56,575 --> 00:13:58,575
- Eşti sindicalist ?
- Nu.
102
00:13:58,949 --> 00:14:01,024
Eşti sau nu anarhist ?
103
00:14:02,408 --> 00:14:03,108
Nu.
104
00:14:03,450 --> 00:14:06,650
Nu-l cunoşteai cumva din
întâmplare pe Andrea Salsedo ?
105
00:14:08,574 --> 00:14:10,116
Nu.
106
00:14:48,283 --> 00:14:52,683
''Azi, miercuri 5 Mai, 1920,
am interogat două persoane suspecte.
107
00:14:54,742 --> 00:14:56,942
Numeroase contradicţii...''
108
00:14:57,449 --> 00:15:01,989
Sacco Nicola,
muncitor la o fabrică de încălţăminte.
109
00:15:04,074 --> 00:15:05,070
Hei !
110
00:15:06,867 --> 00:15:09,867
Nu cumva în jaful acela de la fabrica
de încălţăminte din South Braintree,
111
00:15:09,867 --> 00:15:11,967
gloanţele au fost trase
cu un pistol Colt 32 ?
112
00:15:21,366 --> 00:15:22,361
Alo?
113
00:15:36,991 --> 00:15:40,653
Nicola Sacco sau Nick Sacco.
114
00:15:41,574 --> 00:15:42,570
Nicola.
115
00:15:53,282 --> 00:15:54,882
Stai aşa.
116
00:15:55,000 --> 00:15:57,048
S-a confirmat, pe data de
15 aprilie Sacco nu lucra.
117
00:15:57,051 --> 00:15:58,900
Şi cealălaltă problemă ?
118
00:15:59,992 --> 00:16:02,892
Conform dovezilor nu rezultă
că Mişcarea Anarhistă
119
00:16:03,074 --> 00:16:06,108
ar fi încasat în aceste
zile o sumă mare de bani.
120
00:16:09,032 --> 00:16:10,332
Pălăria!
121
00:16:11,116 --> 00:16:12,989
Puneţi-vă pălăria.
122
00:16:19,533 --> 00:16:22,022
Scoateţi-vă pălăria!
123
00:16:22,866 --> 00:16:23,766
Aşa.
124
00:16:23,907 --> 00:16:26,942
Acum întindeţi braţul ca
şi cum aţi scoate arma.
125
00:16:30,992 --> 00:16:33,029
Braţul drept !
126
00:16:51,658 --> 00:16:52,858
Mai natural!
127
00:16:53,949 --> 00:16:56,403
Haide ! Haide!
128
00:17:06,908 --> 00:17:08,733
şi îndreptaţi-l spre celălalt.
129
00:17:11,242 --> 00:17:13,067
- Ce naiba fac?
- Linişte !
130
00:17:15,991 --> 00:17:17,817
Înalţă din nou braţul.
131
00:17:51,575 --> 00:17:53,233
Faţa la perete !
132
00:17:55,367 --> 00:17:57,404
Vor să ne intimideze.
133
00:17:58,117 --> 00:18:00,522
Iar acum întoarceţi-vă la stânga.
134
00:18:13,324 --> 00:18:15,824
Minţiţi,
aţi minţit în mod sistematic.
135
00:18:17,117 --> 00:18:20,117
- Sunteţi obişnuit să minţiţi?
- Eu nu mint.
136
00:18:21,742 --> 00:18:25,042
Dumneavoastră eraţi înarmat,
nu-i aşa, domnule Vanzetti ?
137
00:18:25,741 --> 00:18:28,841
Şi referitor la asta aţi minţit ca un prost.
138
00:18:29,033 --> 00:18:32,778
- Sunteţi obişnuit să minţiţi.
- Eu nu mint.
139
00:18:34,033 --> 00:18:35,111
Sunteţi anarhist?
140
00:18:42,867 --> 00:18:44,767
Nu am înţeles bine?
141
00:18:45,574 --> 00:18:47,674
-Sunteţi un anarhist ?
- Nu.
142
00:18:47,949 --> 00:18:49,526
Comunist?
143
00:18:51,324 --> 00:18:55,023
Domnule Vanzetti, doar nu o mă faceţi
să repet fiecare întrebare, nu-i aşa ?
144
00:18:55,075 --> 00:18:55,675
Nu.
145
00:18:56,324 --> 00:18:58,624
- Socialist ?
- Nu.
146
00:18:58,700 --> 00:19:01,235
Puteţi să spuneţi: ''Nu, domnule''.
147
00:19:03,117 --> 00:19:04,017
Nu, domnule.
148
00:19:04,116 --> 00:19:07,016
- Sindicalist?
- Nu, domnule.
149
00:19:08,241 --> 00:19:12,341
- Faceţi parte din Mâna Neagră, din Mafie ?
- Nu, domnule.
150
00:19:12,825 --> 00:19:15,574
Unde aţi fost în noaptea de 2 ianuarie?
151
00:19:16,742 --> 00:19:18,742
Nu vă aduceţi aminte.
152
00:19:18,783 --> 00:19:22,279
Minţiţi, domnule Vanzetti,
sunteţi obişnuit să minţiţi.
153
00:19:25,907 --> 00:19:27,188
Vă recunoaşteţi?
154
00:19:35,324 --> 00:19:38,655
Şi vă amintiţi ce zi era?
155
00:19:41,074 --> 00:19:43,374
- Ce zi era?
- Era pe data de 2 ianuarie
156
00:19:43,907 --> 00:19:45,318
A acestui an?
157
00:19:46,532 --> 00:19:47,932
A acestui an?
158
00:19:48,574 --> 00:19:49,774
Da.
159
00:19:50,157 --> 00:19:56,356
Şi pe data de 15 aprilie a acestui an,
unde eraţi la ora 3 după amiaza ?
160
00:19:57,699 --> 00:19:59,940
Vreţi să vă repet şi această întrebare ?
161
00:20:01,116 --> 00:20:02,775
Voi încerca să vă ajut.
162
00:20:03,825 --> 00:20:06,697
Azi suntem în ziua de joi 6 mai.
Acum trei săptămâni
163
00:20:06,700 --> 00:20:09,573
în ziua de joi, eram
pe data de 15 aprilie.
164
00:20:10,949 --> 00:20:16,449
Unde vă aflaţi acum trei săptămâni, pe data
de 15 aprilie, a acestui an într-o zi de joi.
165
00:20:16,867 --> 00:20:19,106
la ora 3 după amiază?
166
00:20:20,866 --> 00:20:23,320
- Eram să vând peşte.
167
00:20:24,282 --> 00:20:26,282
Am un căruţ. Vând peşte.
168
00:20:27,199 --> 00:20:30,199
- Unde?
- La Plymouth, acolo stau.
169
00:20:30,200 --> 00:20:34,822
În noaptea de 2 ianuarie nu vă aflaţi
în Plymouth şi nici în cealălaltă noapte.
170
00:20:35,825 --> 00:20:38,925
Şi dacă eu v-aş arăta o altă fotografie,
171
00:20:40,075 --> 00:20:42,823
o fotografie făcută la
ora trei în după amiaza
172
00:20:42,826 --> 00:20:45,575
zilei de 15 aprilie
a acestui an, 1920,
173
00:20:46,157 --> 00:20:51,444
- care vă arată că eraţi în South
Braintree ? - South Braintree ?
174
00:20:52,991 --> 00:20:56,591
Procuratura districtuală a
Comitatului Norfolk şi Plymouth,
175
00:20:56,700 --> 00:20:59,500
vă învinovăţeşte în mod formal,
Bartolomeo Vanzetti,
176
00:20:59,825 --> 00:21:03,025
de dublu omicidiu şi de tâlhărie
cu concursului lui Nicola Sacco,
177
00:21:03,158 --> 00:21:05,658
şi a altora încă necunoscuţi.
178
00:21:05,867 --> 00:21:09,867
Aceste crime au fost înfăptuite
pe data de 15 aprile la orele 3 ale amiezii
179
00:21:10,116 --> 00:21:12,816
pe Pearl Street, South Braintree,
180
00:21:13,075 --> 00:21:15,575
în faţa fabricii de
încălţăminte Slater şi Morril,
181
00:21:15,783 --> 00:21:18,383
unde a fost înfăptuit sângerosul jaf,
182
00:21:18,533 --> 00:21:21,533
în care au fost ucişi Frederik
Parmenter, casierul fabricii,
183
00:21:21,908 --> 00:21:25,708
- şi Alessandro Berardelli, garda sa de corp.
- Dar eu...
184
00:21:26,491 --> 00:21:28,991
eu cred că aveţi chef de gume.
185
00:21:29,116 --> 00:21:30,526
Luaţi-l de aici.
186
00:21:31,617 --> 00:21:33,217
Ce vreţi să faceţi?
187
00:21:33,367 --> 00:21:36,767
- Luaţi-l de aici !
- Dar sunteţi un nemernic!
188
00:21:37,449 --> 00:21:39,449
Un nemernic !
189
00:21:40,032 --> 00:21:42,700
Nemernic ! Nemernic!
190
00:21:44,575 --> 00:21:46,175
Lăsaţi-mă !
191
00:21:46,742 --> 00:21:49,642
- Bartolomeo !
- Nicola ! Nicola !
192
00:21:49,949 --> 00:21:51,049
Crimă!
193
00:21:51,658 --> 00:21:54,058
Crimă, Nicola !
194
00:21:54,449 --> 00:21:56,849
Bartolomeo ! Bartolomeo !
195
00:21:57,117 --> 00:22:00,696
Daţi-mi drumul !
196
00:22:40,575 --> 00:22:44,375
Să nu vă uitaţi promisiunea,
domnule avocat: fără politică.
197
00:22:44,783 --> 00:22:48,083
- Politica aduce numai necazuri.
- Trebuie să ai încredere, Rosa.
198
00:22:48,158 --> 00:22:51,358
Avocatul Moore a apărat foarte
mulţi muncitori în timpul grevelor.
199
00:22:51,366 --> 00:22:55,266
Este avocatul de încredere
al sindicatelor, ştie ce are de făcut.
200
00:22:56,074 --> 00:22:57,874
Staţi liniştită doamna Sacco.
201
00:22:58,199 --> 00:23:01,399
Procurorul districtual este
de acord, fără politică.
202
00:23:01,824 --> 00:23:03,824
În Instanţă, evident.
203
00:23:04,157 --> 00:23:06,066
Dar în afara ei, totuşi...
204
00:25:15,449 --> 00:25:16,528
Curtea este în şedinţă!
205
00:25:42,450 --> 00:25:44,950
Să se citească actul de acuzare.
206
00:25:45,242 --> 00:25:47,142
Toţi cei din sală, ascultaţi.
207
00:25:48,867 --> 00:25:50,867
Statul Massachusetts
208
00:25:51,233 --> 00:25:54,433
împotriva lui Sacco Nicola
şi Vanzetti Bartolomeo aici prezenţi
209
00:25:55,358 --> 00:25:59,458
arestaţi în seara de 5 mai 1920 la Brockton,
210
00:26:00,775 --> 00:26:04,675
acuzaţi de dublu asasinat şi de tâlhărie
211
00:26:05,025 --> 00:26:08,225
săvârşite pe Pearl Street,
în South Braintree
212
00:26:08,524 --> 00:26:11,824
pe data de 15 aprilie 1920, la orele 15.
213
00:26:13,149 --> 00:26:15,473
Aici au început împuşcăturile.
214
00:26:16,566 --> 00:26:18,627
Domnule Bostock, dumneavoastră
eraţi unul dintre
215
00:26:18,630 --> 00:26:20,691
persoanele care se
aflau cel mai aproape.
216
00:26:21,482 --> 00:26:25,682
La ce distanţă vă aflaţi când i-aţi văzut
pe Parmenter şi pe Berardelli căzând ?
217
00:26:26,232 --> 00:26:31,104
La circa cinci sau şase metri.
218
00:26:32,858 --> 00:26:37,158
- Aşadar i-ai văzut pe cei doi
bandiţi în timp ce trăgeau. - Da.
219
00:26:38,732 --> 00:26:41,267
Îi puteţi recunoaşte în
persoana celor doi inculpaţi
220
00:26:41,270 --> 00:26:43,805
de aici de faţă sau cel
puţin pe unul dintre ei,
221
00:26:45,732 --> 00:26:48,601
pe bandiţii care au tras la South Braintree ?
222
00:26:50,358 --> 00:26:52,758
Nu sunt sigur.
223
00:26:53,607 --> 00:26:55,707
D-le Spencer, dumneavoastră
aţi auzit împuşcăturile
224
00:26:55,775 --> 00:26:58,075
şi v-aţi uitat de la primul
etaj, ce anume aţi văzut?
225
00:26:58,232 --> 00:27:01,532
L-am văzut pe Berardelli chiar sub mine
şi un bărbat care trăgea asupra lui.
226
00:27:02,399 --> 00:27:04,599
- Cum arăta acel bărbat?
- Era brunet,
227
00:27:04,858 --> 00:27:06,658
cu părul ondulat,
pieptănat spre înapoi.
228
00:27:07,399 --> 00:27:11,299
- La ce distanţă vă aflaţi de acea persoană?
- Patru sau cinci metri.
229
00:27:11,650 --> 00:27:14,050
- Acel om este în această sală ?
- Da.
230
00:27:14,607 --> 00:27:16,231
Vreţi să-l arătaţi, Instanţei?
231
00:27:17,774 --> 00:27:18,770
Acela.
232
00:27:20,857 --> 00:27:22,683
Îi ştiţi numele?
233
00:27:24,024 --> 00:27:27,225
- Acela fără mustaţă.
- Ne spuneţi numele.
234
00:27:28,149 --> 00:27:32,558
- Sacco
- Eu ? - Ce naiba spuneţi ?
235
00:27:34,025 --> 00:27:36,229
Nu te comporta aşa, stai liniştit.
236
00:27:37,566 --> 00:27:39,866
Omul de la volan?
Blond, tras la faţă.
237
00:27:40,025 --> 00:27:42,625
Slab, blond... Puţin slab.
238
00:27:42,732 --> 00:27:45,932
Pielea închisă la culoare, cu mustaţă
neagră, foarte întunecată.
239
00:27:46,483 --> 00:27:50,083
Nu am nici o îndoială, este cel de acolo
Bartolomeo Vanzetti.
240
00:27:50,983 --> 00:27:52,583
Venea trenul,
241
00:27:52,775 --> 00:27:55,975
tocmai ce coborâsem toate barierele
de trecere peste nivel cu calea ferată.
242
00:27:56,107 --> 00:27:58,707
Maşina venea în viteză, acela
a îndreptat pistolul către mine
243
00:27:58,857 --> 00:28:02,657
şi a strigat: ''Ridică bariera!''
Şi mai era încă unul care a strigat.
244
00:28:02,816 --> 00:28:07,024
- Era la volan. - Care a mai strigat?
- ''Nenorocitule''.
245
00:28:09,807 --> 00:28:12,807
V-a scăpat un mic detaliu.
246
00:28:13,267 --> 00:28:15,636
Vanzetti nu ştie să conducă.
247
00:28:16,725 --> 00:28:20,525
Şi nu este posibil ca omul cu mustaţă
248
00:28:20,850 --> 00:28:23,750
să fi stat în spatele şoferului
249
00:28:24,267 --> 00:28:27,767
şi să conducă maşina şi
în acelaşi timp să ameninţe cu pistolul
250
00:28:27,933 --> 00:28:31,433
- şi în confuzia creată atunci...
- Obiecţiune ! - Obiecţiune permisă.
251
00:28:31,517 --> 00:28:33,617
Voi formula întrebarea altfel.
252
00:28:33,724 --> 00:28:38,724
Domnule Levangie, sunteţi sigur că omul
cu mustaţă era cel care conducea maşina?
253
00:28:39,642 --> 00:28:40,542
Nu.
254
00:28:40,683 --> 00:28:44,683
- Dar sunteţi sigur că faţa pe care
vi-o amintiţi este cea a inculpatului. - Da.
255
00:28:44,767 --> 00:28:46,567
În concluzie, domnule Goodridge,
256
00:28:48,725 --> 00:28:52,825
când aţi auzit primele împuşcături,
dumneavoastră jucaţi biliard.
257
00:28:53,142 --> 00:28:56,638
Prima dată v-aţi dus la fereastră
şi nu aţi auzit nimic.
258
00:28:58,142 --> 00:29:01,042
După aceea aţi auzit alte împuşcături
şi aţi fugit afară pe trotuar.
259
00:29:01,057 --> 00:29:05,457
Şi de acolo aţi văzut... De la ce distanţă
aţi văzut automobilul închis la culoare ?
260
00:29:05,516 --> 00:29:08,515
- De la circa şase metri.
-Şi ce altceva aţi mai văzut ?
261
00:29:09,682 --> 00:29:13,182
Am văzut un om cu părul închis la culoare,
262
00:29:13,267 --> 00:29:15,567
care s-a aplecat şi a îndreptat
un pistol către mine.
263
00:29:16,224 --> 00:29:18,724
- L-aţi putea recunoaşte?
- Da.
264
00:29:19,057 --> 00:29:21,215
Este acela de acolo din partea stângă de jos.
265
00:29:23,016 --> 00:29:25,516
- Sunteţi sigur?
- Absolut sigur.
266
00:29:26,225 --> 00:29:29,925
Onorată Instanţă,
chiar pe rolul acestui Tribunal,
267
00:29:30,142 --> 00:29:33,542
nu cumva există în desfăşurare, un proces
penal împotriva acestui martor al acuzării?
268
00:29:33,617 --> 00:29:38,950
Domnule avocat Moore ! Când vă adresaţi
Instanţei să vă ridicaţi în picioare !
269
00:29:40,099 --> 00:29:43,051
Domnule avocat Moore, nu
aţi înţeles ce v-am spus?
270
00:29:46,808 --> 00:29:50,708
Mai mult dumneavoastră ar trebui
să ştiţi că precedentul penal
271
00:29:50,807 --> 00:29:54,707
nu poate fi adus în discuţie decât în
cazul când un individ a fost deja condamnat.
272
00:29:54,850 --> 00:29:57,250
Ştergeţi această întrebare din
procesul verbal de şedinţă.
273
00:29:57,257 --> 00:29:59,657
Mai întâi am fugit spre fereastra
aflată la faţada clădirii.
274
00:29:59,682 --> 00:30:01,670
Apoi la fereastra care dădea pe Pearl Street.
275
00:30:04,099 --> 00:30:08,639
Am văzut o maşină închisă la culoare
care traversa strada. Mergea foarte repede.
276
00:30:09,183 --> 00:30:11,030
Vreţi să-l întrebaţi
la ce distanţă se afla ?
277
00:30:11,033 --> 00:30:12,880
Cu plăcere.
278
00:30:14,557 --> 00:30:17,157
- Aţi înţeles întrebarea?
- Da, domnule.
279
00:30:17,349 --> 00:30:19,749
La circa douăzeci de metri.
280
00:30:20,766 --> 00:30:23,566
- De fapt, se pot face măsurături.
- Veniţi în faţă.
281
00:30:24,058 --> 00:30:28,799
- L-am văzut banditul acela de acolo...
- Obiecţiune !
282
00:30:31,600 --> 00:30:33,721
Bine, obiecţiune permisă.
283
00:30:34,891 --> 00:30:37,291
Martorul să se refere doar la fapte.
284
00:30:37,474 --> 00:30:39,974
- Pot vorbi?
- Desigur. - Aşadar...
285
00:30:40,057 --> 00:30:46,138
Avea o faţă cu trăsături puternice.
286
00:30:47,267 --> 00:30:50,467
Puţin alungită.
Frunte proeminentă, descoperită...
287
00:30:51,100 --> 00:30:53,700
Avea părul pieptănat înapoi.
288
00:30:54,225 --> 00:30:58,725
- Părul era lung de circa
şase sau şapte centimetri.
289
00:31:00,932 --> 00:31:04,732
Eu am observat în special mâna stângă.
290
00:31:05,266 --> 00:31:07,366
Cu mâna dreaptă ţinea arma.
291
00:31:07,475 --> 00:31:11,775
Mâna stângă îi era aşezată
pe partea din spate a scaunului din faţă.
292
00:31:12,225 --> 00:31:16,725
Îmi aduc bine aminte pentru
că era o mână foarte solidă.
293
00:31:16,933 --> 00:31:19,081
Dădea o impresie de forţă.
294
00:31:19,084 --> 00:31:21,233
Aţi observat de asemenea
şi o gropiţă în bărbie?
295
00:31:21,350 --> 00:31:22,150
Domnule Moore !
296
00:31:23,224 --> 00:31:26,424
Cât timp a durat această
viziune extraordinară ?
297
00:31:26,475 --> 00:31:29,975
Protestez, Apărarea face
un contrainterogatoriu.
298
00:31:30,807 --> 00:31:33,178
Protestul este legitim.
299
00:31:34,933 --> 00:31:38,097
Totuşi v-aş ruga să interogaţi
dumneavoastră martorul.
300
00:31:39,600 --> 00:31:41,700
Răspundeţi la întrebare.
301
00:31:41,850 --> 00:31:42,750
Dar...
302
00:31:43,433 --> 00:31:45,341
Nu aş putea şti cu certitudine.
303
00:31:46,558 --> 00:31:48,958
Multe secunde.
304
00:31:49,016 --> 00:31:53,116
Doamna Splaine, cine era banditul pe care
ni l-aţi descris cu atâta minuţiozitate?
305
00:31:54,516 --> 00:31:55,926
Am mai spus deja cine era.
306
00:31:57,391 --> 00:32:00,508
Nicola Sacco, fără nici un dubiu.
307
00:34:09,724 --> 00:34:11,624
O clipă, domnule.
308
00:34:11,766 --> 00:34:12,761
Mulţumesc.
309
00:34:13,057 --> 00:34:16,720
Maşina a fost descoperită într-o pădure,
foarte aproape de locul acesta.
310
00:34:18,183 --> 00:34:21,583
La fereastra primului etaj era Mary Splaine,
311
00:34:21,724 --> 00:34:23,124
jos era, Goodridge,
312
00:34:23,142 --> 00:34:26,056
Spencer şi ceilalţi se găseau
la ferestrele acestui imobil,
313
00:34:27,432 --> 00:34:30,384
Levangie, la trecerea peste nivel.
314
00:34:31,892 --> 00:34:34,792
Acele împuşcături erau trase
în direcţia lui Bostock,
315
00:34:34,974 --> 00:34:37,179
omul care a încercat să ajute casierul.
316
00:34:39,099 --> 00:34:40,890
Asta e tot, mulţumesc.
317
00:34:41,766 --> 00:34:45,966
Doamna Splaine, vă daţi seama
că Acuzarea se bazează în cea mai mare parte
318
00:34:47,182 --> 00:34:50,928
- pe mărturia dumneavoastră ?
- Obiecţiune ! - Obiecţiune acordată.
319
00:34:51,932 --> 00:34:56,232
- Aţi afirmat că vă aflaţi la circa
20 de metri de autoturism. - Da.
320
00:34:56,892 --> 00:35:00,792
- După părerea dumneavoastră, maşina
cu ce viteză mergea ? - Obiectez!
321
00:35:00,932 --> 00:35:03,090
Obiecţiune acordată.
322
00:35:04,267 --> 00:35:06,139
Doamna Splaine,
323
00:35:10,517 --> 00:35:12,917
priviţi vă rog, persoana de acolo,
324
00:35:13,058 --> 00:35:15,558
prima persoană care stă în
rândul al doilea în partea dreaptă.
325
00:35:16,225 --> 00:35:18,511
Îmi puteţi spune ce culoare
are cravata acelei persoane?
326
00:35:23,932 --> 00:35:25,132
Nu, domnule.
327
00:35:25,974 --> 00:35:29,074
- Nu văd aşa departe.
- Şi la ce distanţă se află acel domn?
328
00:35:29,308 --> 00:35:32,308
- Mă opun !
- Este la mai puţin de 15 metri !
329
00:35:32,433 --> 00:35:34,733
Şi dumneavoastră vreţi
să ne faceţi pe noi să credem...
330
00:35:34,891 --> 00:35:38,091
Doamna Splaine, spuneţi-ne adevărul,
nu este nici o ruşine să purtaţi ochelari.
331
00:35:38,474 --> 00:35:39,474
E adevărat.
332
00:35:39,557 --> 00:35:41,357
Când muncesc eu port mereu ochelari.
333
00:35:43,767 --> 00:35:46,172
Da, chiar aşa este.
334
00:35:46,641 --> 00:35:49,541
Ce prostie din partea mea
să uit lucrul acesta !
335
00:35:49,641 --> 00:35:52,339
- Dumneavoastră nu aveţi
nici o urmă de îndoială
336
00:35:52,342 --> 00:35:55,041
că persoana care a tras este domnul Sacco.
- Nu.
337
00:35:55,683 --> 00:35:57,683
Nu aveţi nici un dubiu.
338
00:35:57,850 --> 00:35:59,350
Nu, v-am mai spus asta.
339
00:35:59,975 --> 00:36:00,875
Nu ?
340
00:36:01,099 --> 00:36:03,347
Şi cu toate astea în
biroul poliţiei aţi
341
00:36:03,350 --> 00:36:05,599
recunoscut cu totul şi
cu totul altă persoană.
342
00:36:05,600 --> 00:36:09,100
Aţi indicat o fotografie din dosarul
pe care-l aveaţi în faţă şi aţi afirmat:
343
00:36:09,267 --> 00:36:11,767
''E posibil ca acesta să
fi tras prima dată''.
344
00:36:11,892 --> 00:36:17,307
De ce v-aţi răzgândit ?
Răspundeţi la întrebare.
345
00:36:19,891 --> 00:36:22,591
- Eram confuz.
- Când anume eraţi confuz?
346
00:36:22,767 --> 00:36:25,930
Când aţi indicat acea fotografie sau
când aţi făcut referire la Nicola Sacco ?
347
00:36:27,182 --> 00:36:29,882
Eu am afirmat numai că domnul Sacco
348
00:36:29,891 --> 00:36:32,289
este acelaşi cu persoana pe care
am văzut-o de la fereastră.
349
00:36:32,292 --> 00:36:33,991
- Dar ce anume aţi văzut?
350
00:36:34,183 --> 00:36:38,383
Mă opun, Onorată Instanţă !
Apărarea are intenţia de a intimida martorul.
351
00:36:38,599 --> 00:36:41,171
Obiecţiune permisă.
352
00:36:44,432 --> 00:36:47,332
Foarte bine, puteţi pleca...
Dar să nu părăsiţi sala de judecată!
353
00:36:47,557 --> 00:36:49,596
Nu am terminat cu dumneavoastră.
354
00:36:54,183 --> 00:36:57,383
- Aţi lucrat împreună cu Pelser ?
- Da, domnule.
355
00:36:57,557 --> 00:37:00,057
Vă rog să spuneţi tot ceea ce ştiţi.
356
00:37:00,725 --> 00:37:05,025
Imediat ce a început să se tragă, Pelser
s-a aruncat sub bancă la fel ca şi mine.
357
00:37:05,349 --> 00:37:07,149
Eram unul lângă celălalt.
358
00:37:07,266 --> 00:37:10,348
S-a dus la fereastră după împuşcături,
imediat după.
359
00:37:11,599 --> 00:37:15,699
A spus: ''Nu am văzut oamenii dar am
reţinut numărul de înmatriculare''.
360
00:37:16,092 --> 00:37:18,129
Mulţumesc, domnule McCallum.
361
00:37:19,049 --> 00:37:22,949
Domnule Wade, dumneavoastră lucraţi
la pompa de benzină care se află aici.
362
00:37:23,967 --> 00:37:27,867
Mergeaţi către casă şi aţi
trecut la mai puţin de opt metri
363
00:37:28,382 --> 00:37:31,465
de maşina bandiţilor care era oprită aici.
364
00:37:34,049 --> 00:37:37,949
Dumneavoastră aţi afirmat:
''Este ceva foarte serios ,
365
00:37:38,592 --> 00:37:41,874
dar acel om seamănă cu Nicola Sacco''.
366
00:37:43,507 --> 00:37:47,454
Puteţi confirma acest lucru
acum şi aici sub jurământ?
367
00:37:48,383 --> 00:37:49,378
Eu...
368
00:37:51,092 --> 00:37:54,587
- Acum nu mai sunt atât de sigur.
În sfârşit un om cinstit!
369
00:37:55,758 --> 00:37:58,507
De ce nu mai sunteţi atât de sigur ?
370
00:38:01,925 --> 00:38:05,622
De fapt după un timp,
371
00:38:07,007 --> 00:38:09,607
m-am dus la frizer
şi am văzut pe altcineva
372
00:38:09,758 --> 00:38:12,158
care arăta ca cel care a
tras asupra lui Berardelli.
373
00:38:12,300 --> 00:38:14,337
Mulţumesc, domnule Wade.
374
00:38:20,175 --> 00:38:23,043
După cum vedeţi,
până şi Katzmann poate fi demolat.
375
00:38:28,757 --> 00:38:31,257
Dumneavoastră sunteţi unicul
martor care aţi afirmat
376
00:38:31,550 --> 00:38:34,850
că omul care se afla la volan
avea mustaţă groasă şi neagră
377
00:38:35,132 --> 00:38:37,832
şi că acel om era Bartolomeo Vanzetti.
378
00:38:38,632 --> 00:38:43,090
Toţi ceilalţi au spus că omul care
se afla la volan era blond şi slab.
379
00:38:43,966 --> 00:38:47,766
Vi s-a sugerat până şi să afirmaţi
380
00:38:47,800 --> 00:38:51,664
că Vanzetti putea fi persoana
care stătea în spatele şoferului.
381
00:38:53,216 --> 00:38:55,484
- El s-a aplecat în afară
din maşină şi dumneavoastră
382
00:38:55,487 --> 00:38:57,755
nu v-aţi dat seama de asta.
- Da, domnule.
383
00:38:58,466 --> 00:39:02,866
- Dumneavoastră eraţi aici, nu-i aşa?
- Da, domnule. - Nu este deloc adevărat!
384
00:39:02,925 --> 00:39:05,025
Tocmai ce aţi coborât bariera
385
00:39:05,092 --> 00:39:09,392
şi eraţi pe partea dreaptă a străzii, nu pe
partea pe care se găsea conducătorul auto.
386
00:39:09,549 --> 00:39:13,649
Poate că Levangie a traversat
strada după ce a coborât bariera.
387
00:39:13,842 --> 00:39:15,902
Mulţumesc, domnule
Katzmann, îmi permiteţi ca
388
00:39:15,905 --> 00:39:17,966
domnul Levangie să fie cel
ce afirmă lucrul acesta.
389
00:39:19,882 --> 00:39:22,882
- Da, aşa este. - Aşa cum?
- Cum a spus domnul Katzmann.
390
00:39:23,049 --> 00:39:25,949
Dumneavoastră aţi coborât
bariera, aţi traversat strada.
391
00:39:26,300 --> 00:39:28,448
Când a ajuns maşina, eraţi
în partea opusă a cabinei.
392
00:39:28,451 --> 00:39:29,900
Da.
393
00:39:30,667 --> 00:39:34,067
Dar marea belea pentru domnul Levangie
şi pentru Acuzare,
394
00:39:34,500 --> 00:39:39,000
este că există foarte mulţi martori,
muncitori, care lucrau acolo în apropiere,
395
00:39:39,291 --> 00:39:41,089
şi care sunt pregătiţi
să depună mărturie
396
00:39:41,092 --> 00:39:42,991
contrară celor afirmate
de domnul aici de faţă.
397
00:39:43,050 --> 00:39:45,350
- Domnul Levangie se găsea aproape de cabină?
- Da.
398
00:39:45,499 --> 00:39:48,199
- Se afla la stânga cabinei?
- Desigur.
399
00:39:48,291 --> 00:39:48,991
Da.
400
00:39:49,375 --> 00:39:50,575
Da, domnule.
401
00:39:50,917 --> 00:39:55,041
Cer punerea sub acuzarea a lui Michael
Levangie pentru mărturie mincinoasă.
402
00:39:55,999 --> 00:39:58,038
Şedinţa se suspendă.
403
00:40:01,875 --> 00:40:04,364
Cum ţi se pare? Este bine, nu-i aşa
404
00:40:06,332 --> 00:40:09,232
Dacă am fi fost doi asasini, ar fi fost bine,
405
00:40:09,375 --> 00:40:12,408
dar suntem doi anarhişti şi
din cauza asta nu este bine.
406
00:40:15,083 --> 00:40:16,078
Uite.
407
00:40:17,791 --> 00:40:21,291
Şi ar trebui ca lucrurile să iasă
rău şi pentru voi. Dar ce faceţi?
408
00:40:21,333 --> 00:40:25,030
Noi lucrăm pentru Comitet,
dar fără nici o remuneraţie.
409
00:40:26,832 --> 00:40:30,578
- Apărarea... Unica opţiune este Apărarea.
- Cine ? Moore ?
410
00:40:33,208 --> 00:40:34,308
Tovarăşul Moore ?
411
00:40:35,250 --> 00:40:39,457
El se bucură de realizările astea
foarte mici, este un avocat.
412
00:40:40,417 --> 00:40:42,289
Face pe avocatul !
413
00:40:52,124 --> 00:40:56,024
Nu am câştigat încă, dar odată cu
Levangie situaţia s-a schimbat.
414
00:40:56,499 --> 00:41:00,499
Juriul va trebui să asculte din nou toate
mărturiile martorilor şi se va convinge...
415
00:41:00,917 --> 00:41:03,517
- Oh, Enrico, ce mai faci ?
- Felicitări, domnule avocat.
416
00:41:03,707 --> 00:41:06,879
Trebuie să le dai o lecţie
să nu o uite niciodată.
417
00:41:10,083 --> 00:41:11,078
Să mergem.
418
00:41:21,625 --> 00:41:27,325
Această Curte respinge cererea
de punere sub acuzare a lui Michael Levangie
419
00:41:27,917 --> 00:41:33,317
şi trebuie să pună capăt metodelor
teroriste folosite de către Apărare
420
00:41:33,416 --> 00:41:36,021
pentru intimidarea martorilor.
421
00:41:43,617 --> 00:41:47,217
Să nu uităm că ei ne
înscenează un proces politic.
422
00:41:47,367 --> 00:41:50,967
În acest moment noi avem responsabilităţi
şi va trebui să le facem auzite.
423
00:41:51,533 --> 00:41:54,133
Nu mai putem merge înainte
doar cu martorii de bună credinţă.
424
00:41:54,158 --> 00:41:56,066
care se expun singuri
425
00:41:57,242 --> 00:41:59,695
Fi atent, este lume multă, stai în picioare.
426
00:42:16,241 --> 00:42:18,695
Faceţi loc, lăsaţi să treacă! Faceţi loc!
427
00:42:25,116 --> 00:42:28,916
Nu-ţi face griji, Nicola,
totul va fi bine. Ai încredere.
428
00:42:29,617 --> 00:42:32,021
Eu am multă încredere.
429
00:42:33,907 --> 00:42:36,107
Înapoi! Înapoi !
430
00:42:36,408 --> 00:42:40,900
- Vanzetti, o să te scoatem afară !
- Dante ! Dante !
431
00:42:41,992 --> 00:42:43,153
Dante !
432
00:42:44,575 --> 00:42:47,175
- Dante ! - Haide !
Dante, răspunde!
433
00:42:48,699 --> 00:42:50,774
Dante !
434
00:42:51,950 --> 00:42:52,945
Dante !
435
00:43:03,074 --> 00:43:04,974
Ce faceţi? Ce vreţi?
436
00:43:05,033 --> 00:43:06,033
Lăsaţi-mă !
437
00:43:06,366 --> 00:43:08,025
Lăsaţi-mă să plec!
438
00:43:21,949 --> 00:43:23,028
Ticălosule !
439
00:43:26,116 --> 00:43:29,031
Aşa înveţi să-ţi schimbi mărturia.
440
00:43:36,742 --> 00:43:42,110
Au interzis alcoolul deci ar
trebui să abolească şi partidele.
441
00:43:43,824 --> 00:43:47,321
Francezi, irlandezi...
442
00:43:50,116 --> 00:43:51,111
Englezi.
443
00:43:53,741 --> 00:43:56,941
Acum o spoială uşoară de
italieni, greci, polonezi.
444
00:43:59,033 --> 00:44:01,933
- Şi iată oraşul Boston.
- I-aţi uitat pe germani.
445
00:44:01,949 --> 00:44:05,149
Faceţi aluzie la procurorul districtual
Katzmann, doamna Evans?
446
00:44:05,367 --> 00:44:07,820
Aceştia sunt germanii dumneavoastră, doamnă.
447
00:44:09,450 --> 00:44:10,450
Thayer !
448
00:44:10,533 --> 00:44:14,133
Şi în sfârşit,
o picătură de bitter digestiv,
449
00:44:15,532 --> 00:44:17,632
Măreţia Justiţiei.
450
00:44:18,408 --> 00:44:21,408
Ideea dumneavoastră de Justiţie
este mai degrabă amară, domule Rennie.
451
00:44:21,699 --> 00:44:24,199
Dar dumneavoastră nu credeţi
că cei doi sunt nevinovaţi?
452
00:44:24,283 --> 00:44:29,083
Nu ştiu, dar ei fac obiectului
unui proces corect.
453
00:44:29,367 --> 00:44:32,367
Până acum ceva timp,
doi anarhişti precum Sacco şi Vanzetti
454
00:44:32,492 --> 00:44:34,390
ar fi fost deja deportaţi.
455
00:44:34,393 --> 00:44:36,492
Dar acum riscă să fie
executaţi pe scaunul electric.
456
00:44:37,117 --> 00:44:39,017
Într-un proces corect.
457
00:44:39,242 --> 00:44:42,642
Şi de lucru acesta,
după raziile domnului Palmer,
458
00:44:42,867 --> 00:44:46,167
America democratică
nu poate decât să se bucure.
459
00:44:46,241 --> 00:44:50,641
Domnule Thompson, dumneavoastră
sunteţi cel mai faimos avocat din Boston
460
00:44:50,907 --> 00:44:54,107
şi vorbiţi de un proces corect?
- Un nou cocktail?
461
00:44:54,783 --> 00:44:58,694
E legal, domnule Katzmann.
Nu conţine nici măcar o picătură de alcool !
462
00:44:59,658 --> 00:45:01,858
Îl voi numi ''ataşul''.
463
00:45:02,283 --> 00:45:05,049
De ce ?
464
00:45:05,052 --> 00:45:07,818
Nu a plecat totul de la
un autoturism cu ataş ?
465
00:45:08,699 --> 00:45:11,699
- Vă referiţi la procesul împotriva
lui Sacco şi Vanzetti ? - Da.
466
00:45:11,866 --> 00:45:15,166
Un proces ciudat.
Începe cu un autoturism cu ataş,
467
00:45:15,242 --> 00:45:18,242
şi se termină, pe moment cu
bătaia primită de un martor.
468
00:45:18,616 --> 00:45:22,616
Cu siguranţă că vă amintiţi de Wade,
individul de la pompa de benzină.
469
00:45:22,824 --> 00:45:25,360
Domnule Rennie,
ce vreţi să insinuaţi ?
470
00:45:26,324 --> 00:45:28,565
Mă scuzaţi.
471
00:45:31,199 --> 00:45:34,299
Deportările erau prea
costisitoare şi nepopulare.
472
00:45:34,408 --> 00:45:38,008
- Un proces exemplar, în schimb...
- Un proces împotriva a doi anarhişti.
473
00:45:38,449 --> 00:45:40,549
Este o crimă să fi anarhist?
474
00:45:40,574 --> 00:45:43,574
Anarhişti şi imigranţi.
Această naţiune este o naţiune de imigranţi.
475
00:45:43,616 --> 00:45:46,733
Domnule Katzmann, dumneavoastră
sunteţi în America de multă vreme.
476
00:45:47,950 --> 00:45:51,450
Eu sunt convins că Sacco şi Vanzetti
au jefuit şi au ucis.
477
00:45:51,491 --> 00:45:53,391
Şi o s-o dovedesc.
478
00:45:53,449 --> 00:45:56,863
Dacă după aceea dacă sentinţa
va avea şi o semnificaţie politică...
479
00:46:18,449 --> 00:46:20,549
Domnule căpitan Proctor,
arătaţi vă rog juriului
480
00:46:20,700 --> 00:46:24,000
modul în care funcţionează
amprentele balistice.
481
00:46:24,241 --> 00:46:27,941
Acesta este un Colt de calibru 32
care aparţine domnului Sacco.
482
00:46:28,575 --> 00:46:33,067
Acesta este un Harrington & Richardson
calibru 38 al domnului Vanzetti.
483
00:46:34,032 --> 00:46:37,332
Gloanţele sunt identificate
în funcţie de calibru,
484
00:46:37,950 --> 00:46:40,050
şi chiar dacă au fost trase
485
00:46:40,082 --> 00:46:42,080
dintr-un pistol cu butoi
care se roteşte în sensul
486
00:46:42,083 --> 00:46:44,082
acelor ceasornicului sau
dimpotrivă în sens invers
487
00:46:44,174 --> 00:46:47,674
sau dintr-un pistol cu butoi care
se învârte de la stânga la dreapta
488
00:46:48,199 --> 00:46:50,699
sau de la dreapta la stânga.
489
00:46:50,699 --> 00:46:54,699
Singurul pistol american care are
butoiul care se învârte spe stânga
490
00:46:55,825 --> 00:46:57,625
e un Colt 32.
491
00:46:59,657 --> 00:47:00,757
Mulţumesc.
492
00:47:01,074 --> 00:47:03,274
Vă mulţumesc domnule căpitan, luaţi loc.
493
00:47:03,617 --> 00:47:06,817
Trei gloanţe dintre cele patru
extrase din trupul lui Berardelli,
494
00:47:06,991 --> 00:47:08,791
sunt trase dintr-un asemenea pistol.
495
00:47:08,949 --> 00:47:12,049
Şi încă două care au fost extrase
din trupul lui Parmenter.
496
00:47:12,241 --> 00:47:16,341
Dar cel de-al patrulea glonţ care l-a lovit
pe Berardelli, cel care i-a adus moartea,
497
00:47:16,617 --> 00:47:18,865
are amprenta unui pistol
cu butoiul ce se învârte
498
00:47:18,868 --> 00:47:21,117
spre stânga şi a fost tras
dintr-un pistol Colt 32.
499
00:47:21,325 --> 00:47:25,225
Domnule căpitan, după toate testele
efectuate ne puteţi spune dacă acest glonţ
500
00:47:25,492 --> 00:47:27,992
ar fi putut fi tras din
pistolul domnului Sacco ?
501
00:47:28,282 --> 00:47:30,782
Eu cred că ar fi putut
fi tras cu acel pistol.
502
00:47:33,325 --> 00:47:36,825
Sacco nu avea cum să fie în South
Braintree pe data de 15 aprilie !
503
00:47:37,867 --> 00:47:41,167
Pentru acea zi, ceruse permisiunea
să absenteze de la fabrică
504
00:47:41,866 --> 00:47:44,106
din cauza unor grave probleme personale!
505
00:48:12,367 --> 00:48:13,867
''Dragul meu fiu,
506
00:48:13,908 --> 00:48:16,508
ştiu că vestea morţii mamei
tale te va întrista.
507
00:48:18,492 --> 00:48:21,241
Înainte să moară ar fi dorit să te vadă.
508
00:48:22,366 --> 00:48:24,914
Să nu uiţi să te întorci
înapoi la noi pentru
509
00:48:24,917 --> 00:48:27,466
că tu nu şti ce înseamnă
să ai un fiu departe
510
00:48:27,574 --> 00:48:29,613
pentru atâta amar de ani.
511
00:48:31,075 --> 00:48:33,550
Te aşteptăm să te întorci
la noi şi suntem
512
00:48:33,553 --> 00:48:36,028
nerăbdători să te strângem
în braţe din nou.''
513
00:49:03,116 --> 00:49:04,740
Domnule Consul, îmi cer scuze.
514
00:49:19,324 --> 00:49:22,406
- Nu mai aveţi şi altele
- Nu le am decât pe acestea.
515
00:49:24,324 --> 00:49:29,324
Nimeni nu mi-a mai prezentat
fotografii atât de mari.
516
00:49:30,283 --> 00:49:34,483
Să fi fost ora 14
sau puţin după ora 14.
517
00:49:34,575 --> 00:49:36,875
Era pe 15 aprilie.
518
00:49:36,949 --> 00:49:39,749
Îmi amintesc foarte bine
pentru că m-am uitat în calendarul
519
00:49:39,825 --> 00:49:42,725
care este prins pe perete în
camera de lângă biroul meu.
520
00:49:43,325 --> 00:49:46,325
Da, să fi fost ora 14 sau puţin peste.
521
00:49:47,866 --> 00:49:51,766
Îmi aduc aminte la perfecţie
că în acea zi am închis Consulatul
522
00:49:51,791 --> 00:49:54,191
cu o jumătate de oră mai târziu
faţă de programul obişnuit.
523
00:49:54,242 --> 00:49:58,542
Domnule Adrower, prin Consulatul
dumneavoastră trec multe persoane.
524
00:49:58,658 --> 00:50:03,611
Aţi spus că vin 150,
200 de persoane pe zi.
525
00:50:05,242 --> 00:50:08,442
Cred că aveţi o memorie extraordinară.
526
00:50:08,616 --> 00:50:11,516
- În ce era îmbrăcat inculpatul în acea zi ?
- Nu-mi aduc aminte.
527
00:50:11,607 --> 00:50:13,307
cu fotografia fost o întâmplare ciudată...
528
00:50:13,366 --> 00:50:19,266
Ne mai povestiţi o altă întâmplare ciudată
petrecută pe data de 17, de 19, de 21
529
00:50:19,657 --> 00:50:22,175
pe 24 sau pe 29 Aprilie,
la alegerea dumneavoastră.
530
00:50:22,178 --> 00:50:24,697
Ascultaţi...
- Alegeţi orice dată.
531
00:50:25,158 --> 00:50:28,558
2 Mai, 3 Mai, 4 Mai sau chiar 6 Mai.
532
00:50:28,825 --> 00:50:32,325
Îmi amintesc foarte bine o întâmplare
ciudată petrecută pe data de 10 Mai,
533
00:50:32,574 --> 00:50:34,874
dar în anul precedent.
534
00:50:35,157 --> 00:50:37,557
Consulatul s-a umplut de imigranţi
535
00:50:37,617 --> 00:50:40,817
care cereau protecţie ca să scape
de ministrul Palmer şi de raziile sale.
536
00:50:40,866 --> 00:50:42,941
Acestea sunt faptele!
537
00:50:44,741 --> 00:50:47,491
Domnul Adrower,
vă rog să răspundeţi doar la întrebări.
538
00:50:48,824 --> 00:50:52,624
Domnul Palmer este Ministrul
de justiţie a Statelor Unite
539
00:50:52,742 --> 00:50:55,742
şi dumneavoastră în calitate
de reprezentant al unei ţări străine,
540
00:50:55,825 --> 00:50:58,462
îi datoraţi tot respectul de care...
541
00:50:59,075 --> 00:51:00,189
Răspundeţi la întrebări.
542
00:51:01,741 --> 00:51:04,141
Aşadar, nu vă amintiţi nici
o altă întâmplare ciudată
543
00:51:04,200 --> 00:51:08,407
petrecută la Consulatul Italiei,
în afară de cea privitoare la Sacco.
544
00:51:09,783 --> 00:51:13,480
Da, desigur, dacă dumneavoastră
doriţi lucrul acesta, domnule Katzmann.
545
00:51:15,949 --> 00:51:17,229
Domnule Kelley,
546
00:51:18,407 --> 00:51:20,807
priviţi cu atenţie această pălărie.
547
00:51:21,450 --> 00:51:23,488
Priviţi-o în interior.
548
00:51:24,699 --> 00:51:26,109
Observaţi ceva?
549
00:51:27,782 --> 00:51:29,782
Da, căptuşeala este ruptă.
550
00:51:30,075 --> 00:51:32,975
Şi nu ne-aţi spus dumneavoastră că Sacco
551
00:51:33,016 --> 00:51:35,114
îşi prindea mereu căptuşeala
cu un ac desiguranţă?
552
00:51:35,217 --> 00:51:36,816
Da, dar nu...
553
00:51:36,824 --> 00:51:39,314
Şi nu este pălăria lui Sacco ?
554
00:51:43,532 --> 00:51:45,432
- Mi se pare mai mică.
- Dacă s-ar potrivi,
555
00:51:45,516 --> 00:51:47,364
v-aţi aduce aminte că
este pălăria lui Sacco ?
556
00:51:47,367 --> 00:51:48,616
- Mă opun !
557
00:51:48,657 --> 00:51:51,757
Domnule Sacco, aţi dori să o probaţi,
vă rog?
558
00:51:52,575 --> 00:51:53,475
Nu.
559
00:51:54,158 --> 00:51:57,737
Nu? De ce nu ? Trebuie
să faceţi lucrul acesta.
560
00:51:59,032 --> 00:52:00,980
Credeţi că eu sunt un clovn ?
561
00:52:00,983 --> 00:52:03,032
Nu intenţionează nimeni
să vă lipsească de respect
562
00:52:03,033 --> 00:52:05,071
dar nu puteţi refuza lucrul acesta.
563
00:52:12,199 --> 00:52:14,237
Îmi vine bine.
564
00:52:17,866 --> 00:52:19,766
Îmi vine bine !
565
00:52:20,032 --> 00:52:21,147
Gata!
566
00:52:22,158 --> 00:52:23,236
Gata.
567
00:52:31,575 --> 00:52:36,481
În acea zi de 15 Aprilie eram la Plymouth
ca în fiecare dimineaţă.
568
00:52:59,742 --> 00:53:02,742
La bar! Ai servit o cafea?
569
00:53:03,367 --> 00:53:06,862
Da, am servit o cafea, am servit chiar două.
570
00:53:16,074 --> 00:53:17,574
Peşte !
571
00:53:18,492 --> 00:53:21,573
E bun, arată bine, este proaspăt !
572
00:53:25,283 --> 00:53:26,583
Este proaspăt!
573
00:53:26,825 --> 00:53:29,625
Arată bine, dar este proaspăt?
574
00:53:30,157 --> 00:53:31,153
Priveşte.
575
00:53:34,366 --> 00:53:36,966
- Este bun?
- Da.
576
00:53:45,492 --> 00:53:48,492
-De unde ştiţi că era ora 12.30 ?
577
00:53:56,824 --> 00:53:59,324
Spune că este un meşteşugar
care iese la ora 12.30,
578
00:53:59,407 --> 00:54:01,007
atunci când sună sirena.
579
00:54:01,867 --> 00:54:05,867
De unde ştiţi că era ziua de 15 aprilie
şi nu ziua de 13 sau de 14 ?
580
00:54:05,992 --> 00:54:09,992
Cum de puteţi fi atât de sigur
că era chiar ziua de 15 aprilie?
581
00:54:10,907 --> 00:54:13,005
Eu nu ştiu cum vă faceţi
dumneavoastră treburile,
582
00:54:13,008 --> 00:54:15,107
dar eu cumpăr peşte
proaspăt în ziua de joi.
583
00:54:15,283 --> 00:54:17,383
Nu-l ţin în casă o săptămână.
584
00:54:17,574 --> 00:54:20,674
Şi nu putea să fie o altă zi de joi?
Pe 8 aprilie sau pe 22 ?
585
00:54:20,992 --> 00:54:24,192
A spus că ar fi putut fi vorba
de data de 8 sau de 22 aprilie.
586
00:54:24,242 --> 00:54:28,342
Ce tot spuneţi acolo?
Pe 8 m-am operat de apendicită.
587
00:54:28,616 --> 00:54:29,647
Lăsaţi-o baltă.
588
00:54:31,074 --> 00:54:33,074
Mai am doar o singură întrebare.
589
00:54:33,075 --> 00:54:36,975
A afirmat că s-a operat de
apendicită în ziua următoare şi că...
590
00:54:37,617 --> 00:54:41,065
- Şi că?
- Are doar un apendice.
591
00:54:45,524 --> 00:54:48,524
Doamnă Brini,
îl cunoaşteţi de multă vreme pe Vanzetti ?
592
00:54:48,691 --> 00:54:50,991
De când s-a stabilit la Plymouth,
de patru ani.
593
00:54:51,274 --> 00:54:54,474
- Locuia la dumneavoastră acasă ?
- Da.
594
00:54:54,608 --> 00:54:56,656
Eraţi bucuroasă că
locuia cu dumneavoastră ?
595
00:54:56,659 --> 00:54:58,708
Desigur, eu i-am
permis să stea la mine!
596
00:54:58,982 --> 00:55:03,382
- Şi soţul dumneavoastră era bucuros
de o asemenea coabitare ? - Mă opun!
597
00:55:03,566 --> 00:55:06,266
- Ce vreţi să mă determinaţi să spun?
- Cu permisiunea Apărării,
598
00:55:06,357 --> 00:55:08,657
vă voi adresa această întrebare.
599
00:55:09,233 --> 00:55:12,833
În caz de nevoie, aţi face orice
sacrificiu, pentru un prieten,
600
00:55:13,358 --> 00:55:17,258
- mai ales pentru un italian, nu-i aşa?
- Obiectez ! - Ce s-a întâmplat?
601
00:55:17,274 --> 00:55:23,023
Domnul Katzmann, nu ţineţi cont de fraza,
mai ales pentru un italian
602
00:55:27,275 --> 00:55:29,675
- Aţi face orice pentru un prieten ?
- Cu siguranţă.
603
00:55:29,942 --> 00:55:32,142
Răspundeţi, da sau nu.
604
00:55:32,192 --> 00:55:36,492
Spuneţi că vă amintiţi că era 15
aprilie pentru că aţi cumpărat o haină.
605
00:55:36,733 --> 00:55:38,433
Nu vi se pare absurd?
606
00:55:38,733 --> 00:55:42,133
Oamenii ca noi nu-şi permit
să facă cumpărături în fiecare zi.
607
00:55:42,442 --> 00:55:46,742
- Am discutat despre lucrul acesta.
- Chiar aşa? - Refăcută ! - Cu cine ?
608
00:55:47,233 --> 00:55:50,133
Cu soţul meu şi cu vecinii.
609
00:55:51,607 --> 00:55:54,407
- Şi cu omul cu apendicita ?
-Desigur.
610
00:55:55,232 --> 00:55:58,315
Mulţumesc, doamna Brini,
am terminat cu dumneavoastră.
611
00:56:01,024 --> 00:56:05,324
Expertiza căpitanului Proctor
a stabilit că cel puţin un glonţ,
612
00:56:05,483 --> 00:56:07,983
cel care l-a ucis pe bietul Berardelli,
613
00:56:08,525 --> 00:56:10,725
a fost tras din pistolul lui Sacco.
614
00:56:11,899 --> 00:56:15,499
În faţa unei asemenea dovezi
ştiinţifice şi inexpugnabile,
615
00:56:16,024 --> 00:56:18,524
mizerabilele tentative de a
acorda un alibi inculpaţilor
616
00:56:18,607 --> 00:56:21,507
se dovedesc a fi exact ceea ce şi sunt,
castele de nisip.
617
00:56:21,857 --> 00:56:24,157
- Zeci de martori au declarat...
- Ce martori?
618
00:56:25,357 --> 00:56:28,357
O înşiruire de personaje de neluat în seamă
619
00:56:29,066 --> 00:56:33,191
ieşiţi din ungherele întunecate ale
societăţii noastre, nişte milogi mizerabili!
620
00:56:35,733 --> 00:56:38,103
Vă urăsc, toţi vă urăsc !
621
00:56:42,442 --> 00:56:43,851
Tăcere !
622
00:56:45,442 --> 00:56:47,342
Acuzarea a interogat martorii !
623
00:56:47,441 --> 00:56:50,941
Acuzarea a dovedit prezenţa
celor doi inculpaţi
624
00:56:51,108 --> 00:56:53,808
la groaznica reglare de conturi
petrecută pe data de 15 aprilie.
625
00:56:53,982 --> 00:56:56,582
Nu inoportunez pe nimeni dacă
afirm că martorii italieni
626
00:56:56,607 --> 00:57:00,707
- sunt mai puţin credibili. - Domnule
Katzmann, controlaţi-vă limbajul.
627
00:57:01,316 --> 00:57:03,516
Să-mi controlez limbajul ?
Dar ăsta e rasism !
628
00:57:03,608 --> 00:57:07,208
Domnule avocat Moore, vreţi
să ajungeţi în boxa acuzaţilor ?
629
00:57:07,632 --> 00:57:09,530
Boxa acuzaţilor este cel
mai curat loc de aici.
630
00:57:09,533 --> 00:57:11,332
Domnule avocat Moore !
631
00:57:12,192 --> 00:57:15,692
Desigur că te doare inima
să-i vezi pe bieţii oameni
632
00:57:15,741 --> 00:57:17,939
veniţi din ţările cele mai
îndepărtate şi mai sărace...
633
00:57:17,942 --> 00:57:19,941
Lipsiţi de orice
urmă e civilizaţie!
634
00:57:20,149 --> 00:57:23,449
ltalieni, greci, polonezi,
portoricani, cilieni...
635
00:57:23,567 --> 00:57:27,067
Te doare când te gândeşti la eforturile
supraomeneşti pe care le fac ei
636
00:57:27,275 --> 00:57:30,175
pentru a prinde rădăcini în cadrul
unei civilizaţii superioare
637
00:57:30,233 --> 00:57:32,481
pentru a încerca să se
adapteze obiceiurilor noastre.
638
00:57:32,484 --> 00:57:34,333
Acesta este rasism !
639
00:57:34,400 --> 00:57:39,500
Stimaţi membri ai Juriului, ce poate fi mai
rău decât rasismul promovat de Apărare,
640
00:57:39,816 --> 00:57:44,216
care doreşte să compare cetăţenii americani
adevăraţi şi loiali cu orice fel de martori,
641
00:57:45,649 --> 00:57:48,149
cu o masă de bieţi emigranţi,
642
00:57:48,357 --> 00:57:52,357
persoane care habar nu au de
principiile noastre naţionale,
643
00:57:52,567 --> 00:57:57,967
de măreţele idealuri de democraţie şi de
dreptate promovate de societatea noastră?
644
00:57:58,942 --> 00:58:01,742
lndivizi care nici măcar
nu vorbesc limba noastră.
645
00:58:02,108 --> 00:58:04,108
Rasism ! Rasism!
646
00:58:04,357 --> 00:58:07,157
Sunt aceleaşi idei promovate
de fanaticii din Ku Klux Klan.
647
00:58:07,441 --> 00:58:09,641
Şi care otrăvesc America.
KU KLUX KLAN
648
00:58:09,775 --> 00:58:12,075
Domnule avocat Moore, încă un singur
cuvânt să mai rostiţi
649
00:58:12,149 --> 00:58:15,749
şi voi fi obligat să vă pun sub acuzare
pentru ofensă adusă Înaltei Instanţe.
650
00:58:15,816 --> 00:58:18,916
- Domnule Katzmann, continuă.
- Şi persoane ca acestea
651
00:58:18,982 --> 00:58:22,982
care reprezintă cel mai mare
pericol pentru instituţiile noastre libere.
652
00:58:23,400 --> 00:58:26,900
Trebuie să manifestăm înţelegere
dar nu trebuie să punem în pericol...
653
00:58:27,357 --> 00:58:29,857
Rasism ! Ku Klux Klan !
654
00:58:31,692 --> 00:58:36,192
Avocatul californian acest
inefabil domn Moore,
655
00:58:36,317 --> 00:58:38,417
a făcut referire la Ku Klux Klan.
656
00:58:38,567 --> 00:58:42,167
Dar oare are cunoştinţă de legăturile
de sânge existente între imigranţi ?
657
00:58:42,357 --> 00:58:45,757
Ştie că între italieni
există ritualuri de sânge
658
00:58:46,024 --> 00:58:50,924
conform cărora sângele maestrului
este amestecat cu cel al discipolului ?
659
00:58:51,983 --> 00:58:55,083
Sunt nişte barbari ! Barbari !
660
00:58:55,192 --> 00:58:58,892
Domnule avocat Thompson, vă mulţumesc
că aţi venit la Comitetul de Apărare
661
00:58:59,024 --> 00:59:00,924
dar nu sunt de acord cu dumneavoastră.
662
00:59:01,066 --> 00:59:05,366
Tribunalul doreşte să se ajungă
la o condamnare cu orice preţ, este evident.
663
00:59:05,857 --> 00:59:07,557
Nu sunt sigur de lucrul acesta.
664
00:59:07,733 --> 00:59:12,433
Se doreşte să se ajungă la o condamnare
exemplară, o condamnare politică.
665
00:59:13,358 --> 00:59:17,058
Nu trebuie să plecaţi de la această premiză
pentru a obţine o hotărâre de achitare.
666
00:59:17,192 --> 00:59:20,792
- Credeţi că-i pot achita?
- Cred în justiţie.
667
00:59:22,400 --> 00:59:25,398
Dar este atât de limpede, totul !
668
00:59:26,442 --> 00:59:31,042
- Domnule Moore, eu mă întrebam...
- Spuneţi, vă rog, domnule avocat.
669
00:59:32,733 --> 00:59:37,133
Noi toţi suntem absolut convinşi
că Sacco şi Vanzetti sunt nevinovaţi.
670
00:59:37,275 --> 00:59:39,475
Sunt nevinovaţi !
671
00:59:39,858 --> 00:59:44,018
- Şi atunci unde sunt adevăraţii vinovaţi?
- Unde? Căutaţi-i !
672
00:59:44,857 --> 00:59:48,757
Nu vroiam să spun decât un singur lucru,
aţi întreprins ceva ca să-i găsiţi ?
673
00:59:48,982 --> 00:59:50,782
Să-i găsim?
Şi prin ce mijloace?
674
00:59:51,025 --> 00:59:53,648
De ce nu mergeţi să cereţi asta poliţiei?
lui Thayer, lui Fuller ?
675
00:59:54,608 --> 00:59:57,808
Domnule avocat, aşa nu ajungem nicăieri.
676
00:59:58,357 --> 01:00:00,555
Dumneavoastră chiar vă
faceţi că nu înţelegeţi că
677
01:00:00,558 --> 01:00:02,757
atât poliţia, cât şi
judecătorul, sau guvernatorul
678
01:00:03,025 --> 01:00:06,425
s-ai înţelescu toţii pentru
a obţine o condamnare cu orice preţ.
679
01:00:06,483 --> 01:00:10,783
Atunci de ce aţi fost de acord
să scoateţi politica din proces?
680
01:00:10,857 --> 01:00:15,397
Aveţi dreptate.
Am greşit că am făcut lucrul acesta.
681
01:00:17,400 --> 01:00:23,018
Cer Instanţei să se treacă la interogarea
inculpatului Bartolomeo Vanzetti.
682
01:00:39,233 --> 01:00:42,033
Domnule Vanzetti, când aţi
venit în Statele Unite ?
683
01:00:42,191 --> 01:00:44,491
Acum 13 ani, în anul 1908.
684
01:00:45,608 --> 01:00:49,008
- Şi atunci eraţi tot anarhist?
- Nu, în totalitate.
685
01:00:50,858 --> 01:00:52,658
Explicaţi vă rog.
686
01:00:52,732 --> 01:00:56,032
Văzusem deja cum mergeau
lucrurile la mine în ţara mea
687
01:00:56,150 --> 01:00:58,188
şi sperasem că aici va fi altfel.
688
01:00:59,192 --> 01:01:01,313
Aici aţi devenit anarhist.
689
01:01:03,275 --> 01:01:05,561
Aici am devenit anarhist.
690
01:01:08,691 --> 01:01:11,691
Când începi să lucrezi în fabrică
de la vârsta de 13 ani...
691
01:01:11,692 --> 01:01:13,892
Eu la vârsta aceea am început.
692
01:01:13,982 --> 01:01:16,482
În momentul arestării tot anarhist eraţi ?
693
01:01:18,317 --> 01:01:19,774
Da, şi sunt şi în momentul de faţă!
694
01:01:21,483 --> 01:01:25,483
Toţi de aici ştiu lucrul acesta şi nu pricep
ce rost mai are toată comedia asta.
695
01:01:25,566 --> 01:01:30,666
Domnule Vanzetti, de ce aţi minţit
în secţia de poliţie din Brockton
696
01:01:30,900 --> 01:01:32,907
în seara arestării dumneavoastră?
697
01:01:34,442 --> 01:01:36,442
Îmi era frică.
698
01:01:36,816 --> 01:01:38,689
Frică de ce?
699
01:01:39,650 --> 01:01:43,311
Ştiţi ce făceam noi doi împreună,
eu şi Nicola, în noaptea aceea acolo.
700
01:01:44,900 --> 01:01:48,400
Ne duceam să luăm materialul de
propagandă din casa tovarăşilor noştri.
701
01:01:49,025 --> 01:01:50,648
Să le ascundem !
702
01:01:52,192 --> 01:01:55,024
De aceea aveam nevoie de maşina lui Boda.
703
01:01:57,274 --> 01:01:59,374
Ştiam că se pregăteşte
704
01:01:59,499 --> 01:02:02,532
încă una din raziile acelea
foarte mari împotriva străinilor.
705
01:02:04,441 --> 01:02:08,103
Şi cu două zile mai înainte fusese găsit
706
01:02:09,567 --> 01:02:14,390
cadavrul unui tovarăş de-al nostru.
707
01:02:16,899 --> 01:02:19,009
La apusul soarelui.
708
01:02:20,191 --> 01:02:23,491
- Domnule Vanzetti...
- Şi vreau să-i pronunţ chiar aici, numele.
709
01:02:23,567 --> 01:02:25,059
Andrea Salsedo !
710
01:02:26,150 --> 01:02:27,750
Andrea Salsedo, tovarăşul nostru,
711
01:02:29,441 --> 01:02:34,265
găsit făcut praf, strivit sub birourile
poliţiei statului New York !
712
01:02:36,025 --> 01:02:37,325
Bravo, Vanzetti !
713
01:02:38,941 --> 01:02:40,741
Ne era frică.
714
01:02:41,150 --> 01:02:43,817
De aceea eraţi înarmaţi.
715
01:02:45,817 --> 01:02:48,056
Domnule Vanzetti, aţi mai
tras cu arma, vreodată?
716
01:02:50,483 --> 01:02:54,394
Eu nu ştiu să trag cu arma,
nu am mai tras cu arma în viaţa mea.
717
01:02:56,400 --> 01:02:58,400
Şi nu ştiu să conduc maşina.
718
01:02:58,566 --> 01:03:04,018
Vă rog să spuneţi Instanţei de ce purtaţi
arme asupra dumneavoastră.
719
01:03:05,150 --> 01:03:07,850
Ne gândisem să le aruncăm.
720
01:03:08,400 --> 01:03:10,900
De aceea am şi scos toate
cartuşele din încărcător.
721
01:03:11,816 --> 01:03:14,016
Dar nu vă trebuia un pistol
722
01:03:14,816 --> 01:03:17,516
când eraţi de gardă pe timp
de noapte la fabrica lui Kelley ?
723
01:03:17,650 --> 01:03:20,850
Ba da dar oricum vroiam să-l
arunc, era prea periculos.
724
01:03:20,942 --> 01:03:23,742
De ce nu aţi cerut permis de portarmă?
725
01:03:23,758 --> 01:03:25,806
Dumneavoastră credeţi că
în ţara aceasta pentru un
726
01:03:25,809 --> 01:03:27,858
anarhist, este uşor să
obţii un asemenea permis?
727
01:03:27,899 --> 01:03:30,899
Acest lucru este valabil
în orice altă ţară, domnule Sacco.
728
01:03:32,024 --> 01:03:33,352
Da.
729
01:03:34,817 --> 01:03:36,417
În orice altă ţară.
730
01:03:36,567 --> 01:03:38,615
Dv. nu iubiţi ţara
aceasta, nu-i aşa domnule Sacco ?
731
01:03:38,618 --> 01:03:40,667
De ce spuneţi lucrul acesta ?
732
01:03:40,692 --> 01:03:45,314
- Eu iubesc ţara asta.
- Şi o iubeaţi la fel şi-n luna mai 1917 ?
733
01:03:46,107 --> 01:03:49,407
- Nu este uşor de explicat.
- Aţi înţeles întrebarea ?
734
01:03:49,732 --> 01:03:53,632
- Aveţi nevoie de un interpret?
- Nu-i nevoie, înţeleg foarte bine.
735
01:03:53,650 --> 01:03:57,150
- Atunci răspundeţi cu un da sau cu un nu.
- Da.
736
01:03:57,482 --> 01:03:59,730
Dumneavoastră iubeaţi
ţara aceasta dar atunci
737
01:03:59,733 --> 01:04:01,982
când trebuia s-o slujiţi
în calitate de soldat...
738
01:04:02,049 --> 01:04:04,397
..nu cumva aţi fugit în Mexic?
-Îmi daţi voie să vă explic.
739
01:04:04,400 --> 01:04:05,749
- Răspundeţi cu da sau nu.
740
01:04:05,808 --> 01:04:07,808
Aţi fost în Mexic pentru a
nu fi înrolat ca soldat
741
01:04:07,875 --> 01:04:09,923
pentru ţara aceasta pe
care susţineţi c-o iubiţi ?
742
01:04:09,926 --> 01:04:11,675
Dar eu sunt un
simplu muncitor !
743
01:04:11,691 --> 01:04:15,223
Aţi fost în Mexic în luna Mai a anului 1917 ?
744
01:04:16,442 --> 01:04:17,851
Da, am fost!
745
01:04:19,357 --> 01:04:20,472
În sfâşit !
746
01:04:21,692 --> 01:04:25,292
Este aşa greu să obţin un răspuns de la
dumneavoastră. De ce aţi fost acolo ?
747
01:04:25,683 --> 01:04:28,583
- Pentru că sunt un muncitor anarhist.
Bravo, Sacco ! Linişte !
748
01:04:28,800 --> 01:04:29,600
Ce înseamnă asta ?
749
01:04:29,874 --> 01:04:33,774
- Anarhiştii visează la o lume fără graniţe.
- Am înţeles.
750
01:04:34,417 --> 01:04:36,917
Noi avem conştiinţă.
751
01:04:36,958 --> 01:04:39,992
Iubiţi Guvernul Statelor Unite ?
752
01:04:42,167 --> 01:04:44,367
Eu nu iubesc Guvernul Statelor Unite.
753
01:04:44,541 --> 01:04:49,441
Din cauza asta puneţi bombe împotriva
miniştrilor, bancherilor şi statului?
754
01:04:50,332 --> 01:04:54,632
Eu nu am pus niciodată nicio bombă.
Eu nu am împuşcat niciodată pe nimeni.
755
01:04:55,416 --> 01:04:59,616
Dumneavoastră nu puneţi bombe.
Aşadar nu credeţi în bombe.
756
01:05:00,533 --> 01:05:02,233
Eu cred în anarhie.
757
01:05:03,449 --> 01:05:07,249
Doriţi să explicaţi Instanţei
în ce fel de anarhie credeţi ?
758
01:05:09,157 --> 01:05:10,757
Anarhia înseamnă libertate,
759
01:05:10,867 --> 01:05:14,167
abolirea sistemului social
împărţit în clase sociale
760
01:05:14,324 --> 01:05:15,924
respectul pentru ceilalţi
761
01:05:16,449 --> 01:05:19,449
- Linişte! - Pentru mine astea sunt
lucrurile care contează în viaţă.
762
01:05:19,532 --> 01:05:22,780
şi am încercat să-mi trăiesc viaţa,
respectând aceste lucruri.
763
01:05:24,324 --> 01:05:27,024
Ah !
Iată argumentele Acuzării!
764
01:05:27,075 --> 01:05:30,275
Muncitorii luptă contra
poliţiei stăpânilor lor !
765
01:05:30,367 --> 01:05:32,665
Numai pentru că vor să reducă
orarul de lucru inuman!
766
01:05:32,668 --> 01:05:34,967
17, 18 ore de muncă pe zi!
767
01:05:35,733 --> 01:05:37,633
Pentru că vor să fie plătiţi omeneşte!
768
01:05:37,733 --> 01:05:40,833
Dumneavoastră aţi dezvăluit
adevărata semnificaţie a acestui proces:
769
01:05:41,024 --> 01:05:44,424
să loviţi în muncitori sub
pretextul unei campanii ruşinoase
770
01:05:44,774 --> 01:05:47,074
împotriva emigranţilor străini!
771
01:05:47,233 --> 01:05:50,433
Domnule avocat, vă impun
să păstraţi liniştea!
772
01:05:50,607 --> 01:05:52,820
Nu trebuia să permiteţi
Acuzării să ofere juraţilor...
773
01:05:52,823 --> 01:05:54,036
Gata!
774
01:05:58,316 --> 01:06:01,516
Cer în modul cel mai serios cu putinţă
atât Apărării cât şi Acuzării Publice.
775
01:06:01,524 --> 01:06:03,324
Retrageţi acele fotografii
776
01:06:03,358 --> 01:06:06,973
Bine!
Bravo !
777
01:06:08,732 --> 01:06:13,889
Linişte!
Dacă nu evacuez sala.
778
01:06:17,175 --> 01:06:19,675
Dumneavoastră distribuiţi manifeste
care îndeamnă la anarhie
779
01:06:19,774 --> 01:06:21,174
dar habar nu aveţi de bombe.
780
01:06:21,191 --> 01:06:24,391
Vă iubiţi aproapele dar vă
plimbaţi înarmat cu un pistol.
781
01:06:24,608 --> 01:06:28,008
Iubiţi ţara aceasta dar atunci
când trebuie s-o slujiţi, fugiţi în Mexic.
782
01:06:28,982 --> 01:06:31,782
De ce nu aţi rămas în Mexic,
în acea ţară liberă ?
783
01:06:34,067 --> 01:06:36,267
Nu reuşeam să mă mai descurc
784
01:06:36,357 --> 01:06:38,757
pentru că nu am reuşit
să-mi exercit profesia.
785
01:06:39,275 --> 01:06:42,275
Nu puteam să rămân în Mexic
să fac o altă meserie.
786
01:06:43,317 --> 01:06:47,017
Aşadar, dragostea pentru Statele Unite
se raportează numai la meserie.
787
01:06:48,108 --> 01:06:52,208
gradul de iubire pe care o simţiţi
faţă de această ţară se măsoară în dolari ?
788
01:06:53,150 --> 01:06:55,650
Obiectez!
- Obiecţiune respinsă.
789
01:06:56,900 --> 01:07:00,900
Apărarea a fost cea care a introdus
acest gen de argumente. Continuaţi.
790
01:07:01,774 --> 01:07:04,975
- Mă lăsaţi să vorbesc?
- Chiar asta v-am cerut.
791
01:07:06,607 --> 01:07:09,307
Dumneavoastră vorbiţi
de dolari şi de cenţi, domnule Procuror
792
01:07:09,358 --> 01:07:11,258
Dar aţi vorbi de milioane de dolari
793
01:07:11,357 --> 01:07:14,457
dacă ar fi vorba de un boss
din industrie sau din finanţe
794
01:07:14,482 --> 01:07:18,182
care aruncă cu banii ca să fie absolvent de
universitate şi toţi cred că este un om mare!
795
01:07:18,317 --> 01:07:21,617
Dar eu trăiesc şi muncesc de 13 ani
în această ţară liberă
796
01:07:21,817 --> 01:07:23,517
aşa cum susţineţi dumneavoastră că este !
797
01:07:23,608 --> 01:07:26,006
Am muncit ca un câine, dar
nu am reuşit să pun de-o
798
01:07:26,009 --> 01:07:28,408
parte nici măcar un singul
dolar chiar şi fals!
799
01:07:30,524 --> 01:07:33,024
Aici dumneavoastră vorbiţi de paşapoarte,
800
01:07:33,024 --> 01:07:36,424
şi eu m-am dus la Consulat
ca să-mi dea o hârtie de expulzare
801
01:07:36,483 --> 01:07:39,683
pentru a fi repatriat, pentru că
nu aveam nici măcar bani de drum!
802
01:07:39,816 --> 01:07:43,316
După 13 ani de zile, mă întorceam
la mine în ţară fără nici un şfanţ.
803
01:07:44,733 --> 01:07:48,146
- La fel cum am plecat !
- Ia loc.
804
01:07:51,274 --> 01:07:53,774
Din această cauză am devenit anarhist.
805
01:07:54,399 --> 01:07:56,299
Eu vreau ca toţi să muncească
806
01:07:56,358 --> 01:07:59,958
şi ca fii noştri să beneficieze
de o educaţie corespunzătoare.
807
01:08:00,400 --> 01:08:03,100
Albi sau negri, sau de orice altă culoare!
808
01:08:04,192 --> 01:08:07,892
Şi nu vreau ca indivizii
din societatea capitalistă
809
01:08:08,358 --> 01:08:11,858
să îi trimită pe aceşti bieţi
copii să moară în războaie !
810
01:08:12,066 --> 01:08:14,666
Noi nu vrem asta, nu acceptăm asta.
811
01:08:16,108 --> 01:08:17,808
Nu vrem război.
812
01:08:17,899 --> 01:08:21,599
Ce drept avem noi să ne
omorâm unii pe ceilalţi ?
813
01:08:21,858 --> 01:08:25,358
Am muncit cu tovarăşi nemţi
şi m-au tratat ca pe un frate.
814
01:08:26,191 --> 01:08:28,266
De ce să-i împuşc?
815
01:08:30,357 --> 01:08:34,648
Nu cei din familia Morgan sau Rockefeller
sunt marile personalităţi ale acestei ţări.
816
01:08:35,983 --> 01:08:40,583
Eu am văzut oameni mult mai buni decât
ei aruncaţi în închisoare atâta amar de ani.
817
01:08:41,816 --> 01:08:45,916
Eugenio Debs,
un mare om al acestei ţări.
818
01:08:46,149 --> 01:08:50,523
Este şi el în puşcărie, chiar şi
acum, pentru că este socialist.
819
01:08:52,232 --> 01:08:56,309
Eu îi iubesc pe aceşti
oameni, domnule Procuror.
820
01:08:57,066 --> 01:09:00,066
Din cauza acestor oameni
eu iubesc ţara asta !
821
01:09:00,691 --> 01:09:04,851
Nu trebuia !
Nu trebuia să spun lucrurile astea !
822
01:09:06,692 --> 01:09:10,292
Mulţumită extraordinarei
toleranţe a acestei Instanţe
823
01:09:10,317 --> 01:09:13,517
aţi putut asculta chiar
prin vocea inculpaţilor
824
01:09:13,817 --> 01:09:16,417
ce cred ei despre instituţiile noastre.
825
01:09:17,232 --> 01:09:21,732
Acum puneţi laolaltă tot ceea ce aţi auzit
cu ceea ce aţi văzut documentat.
826
01:09:22,399 --> 01:09:26,299
Şi asta este doar o mică parte din
activitatea comuniştilor şi a anarhiştilor.
827
01:09:26,442 --> 01:09:28,042
împotriva ţării noastre.
828
01:09:28,149 --> 01:09:31,949
În acest moment eu vă invit să
vă amintiţi şi să reaşezaţi
829
01:09:32,733 --> 01:09:34,933
tot ceea ce a ieşit la iveală
în cadrul acestui proces
830
01:09:34,941 --> 01:09:37,809
în ceea ce priveşte jaful
din South Braintree.
831
01:09:39,100 --> 01:09:41,340
Verdictul nu poate fi decât unul singur.
832
01:09:42,808 --> 01:09:47,265
Am terminat. Acesta este
rechizitoriul meu final. Mulţumesc.
833
01:10:07,599 --> 01:10:11,599
- Pentru tine este acelaşi lucru.
- Da, trebuie s-o las pe soţia mea la piaţă.
834
01:10:11,766 --> 01:10:15,066
- Gândiţi-vă cât timp am stat aici.
- Ah, domnule şerif !
835
01:10:15,100 --> 01:10:17,386
- Noi am terminat.
- Deja ?
836
01:10:18,307 --> 01:10:21,207
Am pus pariu cu vicele
meu ca va dura cinci ore
837
01:10:21,392 --> 01:10:23,992
dar aţi rezolvat totul în mai
puţin de două ore. V-aţi grăbit.
838
01:10:24,057 --> 01:10:24,957
Grăbit?
839
01:10:26,266 --> 01:10:27,866
Da, poate că ai dreptate.
840
01:10:28,224 --> 01:10:32,550
Cinci ore? Atunci vom lua
un nou prânz la Guvern
841
01:10:37,392 --> 01:10:39,192
- Veniţi !
- Vino !
842
01:10:39,433 --> 01:10:42,597
Vino, sunt aici !
843
01:10:55,017 --> 01:10:58,617
Trebuie să fim vigilenţi. Se pare că
grupuri de italieni înarmaţi
844
01:10:58,641 --> 01:11:01,641
se îndreaptă spre New York
ca să-i elibereze pe condamnaţi.
845
01:11:02,017 --> 01:11:02,917
Aveţi grijă!
846
01:11:03,475 --> 01:11:04,589
Presa.
847
01:11:09,225 --> 01:11:12,025
Au devenit foarte riguroşi, fac percheziţii.
848
01:11:12,225 --> 01:11:14,511
- Cine ştie din ce cauză.
- Le-o fi frică.
849
01:11:22,557 --> 01:11:26,339
Nu vă faceţi griji, au deliberat
vreme de cinci ore. E un semn bun.
850
01:11:38,457 --> 01:11:40,165
Instanţa !
851
01:11:58,249 --> 01:12:01,249
Domnule Preşedinte al Juriului,
aţi ajuns la un verdict ?
852
01:12:01,958 --> 01:12:03,036
Da.
853
01:12:04,707 --> 01:12:06,746
Nicola Sacco !
854
01:12:09,542 --> 01:12:11,746
Bartolomeo Vanzetti !
855
01:12:14,583 --> 01:12:19,454
Domnule Preşedinte al Juriului,
ridicaţi mâna dreaptă şi priviţi inculpaţii.
856
01:12:20,541 --> 01:12:23,841
Inculpaţi,
priviţi-l pe domnul Preşedinte al Juriului.
857
01:12:24,332 --> 01:12:25,632
Domnule Preşedinte al Juriului,
858
01:12:25,749 --> 01:12:29,349
îi declaraţi pe inculpaţi
nevinovaţi sau vinovaţi ?
859
01:12:30,417 --> 01:12:31,317
Vinovaţi.
860
01:12:31,666 --> 01:12:36,266
- Vinovaţi de crimă ? - De crimă.
- De gradul întâi? - Da.
861
01:12:36,916 --> 01:12:41,416
Susţineţi sub jurământ că Nicola Sacco şi
Bartolomeo Vanzetti
862
01:12:41,957 --> 01:12:46,357
- sunt vinovaţi de crimă de gradul întâi ?
- Da.
863
01:12:46,907 --> 01:12:49,355
Astfel susţineţi dumneavoastră
domnule Preşedinte al Juriului?
864
01:12:49,358 --> 01:12:50,707
Aşa declar şi susţin.
865
01:12:50,707 --> 01:12:53,410
Astfel declaraţi şi dumneavoastră
domnilor membri?
866
01:12:54,167 --> 01:12:56,967
- Da. - Da !
- Da ! - Da.
867
01:12:58,666 --> 01:13:00,466
Da ! Da !
868
01:13:00,957 --> 01:13:03,257
- Da.
- Asta declar şi susţin.
869
01:13:03,375 --> 01:13:04,375
Nu !
870
01:13:05,041 --> 01:13:07,541
Nicola !
Vor să-l omoare!
871
01:13:08,500 --> 01:13:12,100
Eu nu înţeleg,
tot ce se întâmplă e absurd.
872
01:13:12,416 --> 01:13:15,816
Este o sentinţă absurdă, infamă !
Vanzetti, e un complot !
873
01:13:17,499 --> 01:13:20,899
- Sacco ! E clar că este un complot !
- Ajunge !
874
01:13:21,167 --> 01:13:23,567
Este infamă, dar noi vom face recurs!
875
01:13:23,749 --> 01:13:24,849
Trebuie să ieşi !
876
01:13:24,916 --> 01:13:28,016
- Îi vom îngropa în excepţii.
- E numai vina voastră.
877
01:13:28,292 --> 01:13:31,492
Nu vom ajunge pe scaunul electric.
878
01:13:31,957 --> 01:13:37,515
eu nu vreau să fiu un martir politic,
vreau să trăiesc ! Să trăiesc !
879
01:13:38,125 --> 01:13:41,409
Şi eu vreau să trăiesc,
dar nu aşa.
880
01:15:05,832 --> 01:15:08,369
Libertate pentru Nick şi Bart !
881
01:15:10,166 --> 01:15:12,655
Libertate pentru Nick şi Bart !
882
01:15:13,625 --> 01:15:16,409
Libertate pentru Nick şi Bart !
883
01:15:17,708 --> 01:15:19,746
Libertate pentru Nick şi Bart !
884
01:15:20,833 --> 01:15:23,286
Libertate pentru Nick şi Bart !
885
01:15:24,167 --> 01:15:26,204
Libertate pentru Nick şi Bart !
886
01:15:27,292 --> 01:15:29,661
Libertate pentru Nick şi Bart !
887
01:15:30,957 --> 01:15:33,157
Libertate pentru Nick şi Bart !
- Nu !
888
01:15:33,500 --> 01:15:36,581
Libertate pentru Nick şi Bart !
889
01:15:37,542 --> 01:15:40,242
Libertate pentru Nick şi Bart !
- Nu !
890
01:15:40,541 --> 01:15:44,141
- Nu !
Libertate pentru Nick şi Bart !
891
01:15:44,291 --> 01:15:47,691
Libertate pentru Nick şi Bart !
892
01:15:48,250 --> 01:15:49,826
Libertate pentru Nick şi Bart !
893
01:15:50,832 --> 01:15:52,232
Libertate pentru Nick şi Bart !
894
01:15:52,417 --> 01:15:55,317
Dar noi suntem doi bieţi amărâţi
895
01:15:55,957 --> 01:15:58,857
Libertate pentru Nick şi Bart !
- Numele nostru e Nick şi Bart.
896
01:15:59,667 --> 01:16:02,367
Numele nostru e Nick şi Bart.
897
01:16:02,917 --> 01:16:06,117
Libertate pentru Nick şi Bart !
- Şi suntem doi nefericiţi.
898
01:16:06,499 --> 01:16:09,799
Libertate pentru Nick şi Bart !
- Ne-au păcălit.
899
01:16:10,541 --> 01:16:13,041
Libertate pentru Nick şi Bart !
900
01:16:13,292 --> 01:16:15,578
Libertate pentru Nick şi Bart !
901
01:16:16,541 --> 01:16:18,828
Libertate pentru Nick şi Bart !
902
01:16:19,874 --> 01:16:22,624
Libertate pentru Nick şi Bart !
903
01:16:23,375 --> 01:16:25,828
Libertate pentru Nick şi Bart !
904
01:16:27,207 --> 01:16:30,076
Libertate pentru Nick şi Bart !
905
01:16:30,958 --> 01:16:33,411
Libertate pentru Nick şi Bart !
906
01:16:34,457 --> 01:16:36,947
Libertate pentru Nick şi Bart !
907
01:16:38,125 --> 01:16:40,578
Libertate pentru Nick şi Bart !
908
01:16:41,666 --> 01:16:43,953
Libertate pentru Nick şi Bart !
909
01:16:45,375 --> 01:16:48,042
Libertate pentru Nick şi Bart !
910
01:16:49,333 --> 01:16:51,739
Libertate pentru Nick şi Bart !
911
01:16:52,917 --> 01:16:55,535
Libertate pentru Nick şi Bart !
912
01:17:00,332 --> 01:17:05,132
- Uite ce este. - Trebuie să stăruim
cu recursurile împotriva sentinţei.
913
01:17:05,167 --> 01:17:08,967
- Aveţi grijă, e important.
- Perfect, imprimă-l.
914
01:17:09,125 --> 01:17:14,325
Acum trebuie să punem mâna
pe Mary Splaine, Goodridge şi Pelser,
915
01:17:14,417 --> 01:17:18,017
- martorii cheie ai acuzării.
- Poliţia atacă !
916
01:17:18,041 --> 01:17:20,993
- Veniţi toţi afară!
- Să mergem!
917
01:17:34,625 --> 01:17:37,325
Libertate pentru Nick şi Bart !
918
01:17:37,542 --> 01:17:40,244
Libertate pentru Nick şi Bart !
919
01:17:48,042 --> 01:17:50,242
Încărcaţi ! Încărcaţi !
920
01:17:50,457 --> 01:17:52,864
Sergente este un abuz!
921
01:18:08,792 --> 01:18:10,368
Te doare rău?
922
01:18:12,374 --> 01:18:14,974
Este dură represiunea asta.
923
01:18:15,208 --> 01:18:17,108
Dar unde vroiaţi să mergeţi?
924
01:18:17,582 --> 01:18:19,621
La Comitetul pentru Apărare?
925
01:18:25,957 --> 01:18:29,257
Rennie, să nu-mi implici numele
în povestea asta, te rog
926
01:18:30,166 --> 01:18:32,351
În ceea ce mă priveşte pe
mine, să staţi liniştiţi.
927
01:18:32,354 --> 01:18:34,540
Ce vreţi să spuneţi ?
928
01:18:35,708 --> 01:18:39,204
Cuiva nu-i plăcea modul
meu de a scrie, aşa că...
929
01:18:40,499 --> 01:18:42,953
- Concediat ?
- Da.
930
01:18:48,458 --> 01:18:50,958
Libertate pentru Nick şi Bart !
931
01:18:51,333 --> 01:18:55,233
Acum alături de Moore mai este şi Thompson,
şi un alt mare avocat.
932
01:18:55,375 --> 01:18:58,975
Pregătesc recursul,
sunt sigură că vei ieşi cât de curând.
933
01:18:59,542 --> 01:19:04,199
Cât eşti de frumoasă, Rosa !
Şi cât de mult te iubesc !
934
01:19:05,457 --> 01:19:07,248
Vino mai aproape.
935
01:19:09,208 --> 01:19:10,915
Rosa...
936
01:19:12,042 --> 01:19:14,942
Eu nu reuşesc să trăiesc fără tine,
nu sunt în stare.
937
01:19:15,417 --> 01:19:17,565
Îţi mai aminteşti de seara...
938
01:19:17,568 --> 01:19:19,717
Stai liniştit, Nicola. În
curând vei ieşi de aici.
939
01:19:20,166 --> 01:19:21,866
Eu mă gândesc numai la tine.
940
01:19:22,291 --> 01:19:24,591
Toată America, acea parte mai bună,
este alături de noi.
941
01:19:24,750 --> 01:19:27,150
Pledoaria ta i-a impresionat pe toţi,
942
01:19:27,332 --> 01:19:29,732
Numai de asta se vorbeşte
în ziare şi la radio.
943
01:19:29,917 --> 01:19:32,317
Se tipăresc fluturaşi cu
chipul tău şi al lui Bart,
944
01:19:32,958 --> 01:19:36,858
- Au loc mainifestaţii de protest...
- Nu ! - Ce s-a întâmplat, Nicola ?
945
01:19:37,582 --> 01:19:39,785
Moore ţi-a spus să spui
lucrurile astea, nu-i aşa?
946
01:19:39,788 --> 01:19:41,992
Dar, despre ce vorbeşti?
947
01:19:47,207 --> 01:19:48,322
Rosa...
948
01:19:50,042 --> 01:19:55,375
Noi trebuia să ne întoarcem în Italia.
Şi acum?
949
01:19:56,457 --> 01:19:57,457
De ce?
950
01:19:58,416 --> 01:20:01,699
- Tu şti de ce?
- Nicola, nu face asta.
951
01:20:05,916 --> 01:20:06,716
Dante !
952
01:20:07,583 --> 01:20:09,983
Dante, vino aici.
Vino la tati.
953
01:20:11,332 --> 01:20:12,332
Apropie-te.
954
01:20:13,457 --> 01:20:14,457
Apropie-te !
955
01:20:14,792 --> 01:20:19,947
Ce este? Ţi-e ruşine de mine ?
Ţi-e ruşine de tatăl tău?
956
01:20:21,292 --> 01:20:24,692
Ţi-e ruşine pentru că mi-au
spus că sunt un hoţ şi un asasin?
957
01:20:24,749 --> 01:20:26,149
Pleacă! Pleacă!
958
01:20:26,707 --> 01:20:29,407
Ia-l de aici !
Nenorociţii trebuie să moară!
959
01:20:32,207 --> 01:20:34,407
Toţi nenorociţii trebuie să moară!
960
01:20:34,500 --> 01:20:36,786
Libertate pentru Nick şi Bart !
961
01:20:37,625 --> 01:20:40,030
Libertate pentru Nick şi Bart !
962
01:20:40,958 --> 01:20:43,328
Libertate pentru Nick şi Bart !
963
01:20:44,416 --> 01:20:46,716
Libertate pentru Nick şi Bart !
964
01:20:47,499 --> 01:20:49,870
Libertate pentru Nick şi Bart !
965
01:20:51,042 --> 01:20:53,281
Libertate pentru Nick şi Bart !
966
01:20:54,375 --> 01:20:56,579
Libertate pentru Nick şi Bart !
967
01:20:57,500 --> 01:20:59,905
Libertate pentru Nick şi Bart !
968
01:21:00,999 --> 01:21:02,955
Libertate pentru Nick şi Bart !
969
01:21:04,792 --> 01:21:07,245
Libertate pentru Nick şi Bart !
970
01:21:08,332 --> 01:21:10,786
Libertate pentru Nick şi Bart !
971
01:21:11,875 --> 01:21:13,533
Libertate pentru Nick şi Bart !
972
01:21:26,332 --> 01:21:28,332
Libertate pentru Nick şi Bart !
973
01:21:28,416 --> 01:21:29,416
Nu !
974
01:21:29,667 --> 01:21:34,075
M-au făcut asasin şi hoţ !
Mi-au spus că sunt un asasin !
975
01:21:35,332 --> 01:21:37,132
Asasin şi hoţ !
976
01:21:37,250 --> 01:21:39,050
Hoţ şi asasin !
977
01:21:40,749 --> 01:21:42,749
M-au făcut asasin şi hoţ !
978
01:21:43,250 --> 01:21:44,050
Hoţ !
979
01:21:44,458 --> 01:21:45,358
Hoţ !
980
01:21:45,874 --> 01:21:48,079
Nu ! Nu !
981
01:21:54,166 --> 01:21:55,541
Nu!
982
01:22:10,167 --> 01:22:11,541
Nu !
983
01:22:13,417 --> 01:22:15,656
Asasin şi hoţ !
984
01:22:25,917 --> 01:22:28,203
Libertate pentru Nick şi Bart !
985
01:22:29,083 --> 01:22:30,991
Libertate pentru Nick şi Bart !
986
01:22:32,250 --> 01:22:34,655
Libertate pentru Nick şi Bart !
987
01:23:29,999 --> 01:23:33,745
ORAŞUL BOSTON
ÎNCHISOARE OSPICIU
988
01:23:34,082 --> 01:23:36,882
BISERICA CONGREGAŢIEI ALLIN
989
01:24:01,816 --> 01:24:06,216
Ştiu totul despre tine! Nu te numeşti
Goodridge, ci Erastus Corning !
990
01:24:06,400 --> 01:24:08,500
Eşti bigam,
eşti acuzat de incendiere
991
01:24:08,608 --> 01:24:11,308
şi de însuşire de atribuţii pe
care nu le ai ! E adevărat?
992
01:24:11,442 --> 01:24:15,242
Când te interoga Katzmann erai foarte sigur.
Acum ce s-a întâmplat cu tine?
993
01:24:16,025 --> 01:24:20,725
Ai depus mărturie falsă la proces.
În schimbul a ce? Răspunde !
994
01:24:21,274 --> 01:24:24,374
Ţi-au promis impunitatea?
Aşa este sau nu?
995
01:24:25,649 --> 01:24:27,107
Eu...
996
01:24:29,108 --> 01:24:31,146
Nu am mai suportat!
997
01:24:38,308 --> 01:24:41,008
Trăieşti ascuns, Pelser,
ca un animal.
998
01:24:41,524 --> 01:24:44,144
Fără prieteni, numai cu poliţişti.
999
01:24:45,150 --> 01:24:46,975
De ce ai minţit?
1000
01:24:50,275 --> 01:24:52,230
Te-au obligat?
1001
01:24:54,358 --> 01:24:55,258
Da.
1002
01:24:56,150 --> 01:25:00,450
Am citit retractările pe care
domnul Moore le-a luat
1003
01:25:01,692 --> 01:25:05,792
de la anumiţi martori ai acuzării, domnul
Pelser şi domnul Goodridge.
1004
01:25:07,107 --> 01:25:11,107
Mare păcat că domnul Pelser
şi domnul Goodridge,
1005
01:25:11,691 --> 01:25:15,391
prin aceste două contradeclaraţii
expediate Curţii,
1006
01:25:16,150 --> 01:25:18,350
au denunţat presiunile violente
1007
01:25:18,649 --> 01:25:20,649
la care au fost supuşi de domnul Moore.
1008
01:25:20,732 --> 01:25:25,132
Dumneavoastră, domnule avocat, vă faceţi
vinovat de conduită antiprofesională.
1009
01:25:25,692 --> 01:25:29,192
Declaraţiile dumneavostră au fost
obţinute prin constrângere şi intimidare
1010
01:25:29,274 --> 01:25:32,474
prin urmare recursurile adresate
acestei Curţi sunt respinse.
1011
01:25:32,525 --> 01:25:35,625
Dumneavoastră nu aveţi nici un drept
să vorbiţi de conduita mea profesională
1012
01:25:35,733 --> 01:25:39,433
pentru că pe parcursul întregului
proces nu aţi pierdut nici o ocazie
1013
01:25:39,691 --> 01:25:42,591
pentru a vă manifesta autoritatea,
prejudecăţile
1014
01:25:42,941 --> 01:25:45,477
şi ura dumneavoastră rasistă
împotriva inculpaţilor !
1015
01:25:46,691 --> 01:25:49,991
Şi dumneavoastră domnule, Katzmann,
care vă folosiţi de nişte puşcăriaşi înrăiţi
1016
01:25:50,149 --> 01:25:52,899
- cum sunt Pelser şi Goodridge...
- Aveţi grijă ce spuneţi.
1017
01:25:54,107 --> 01:25:57,391
Numai bunăvoinţa acestei Onorate Instanţe
mă împiedică să vă pun sub acuzare.
1018
01:25:59,524 --> 01:26:01,148
Şedinţa se suspendă
1019
01:26:16,358 --> 01:26:20,258
Felicani mi-a spus că plecaţi.
Doream să vă mulţumesc.
1020
01:26:20,567 --> 01:26:23,367
Am trecut prin momente grele
şi din păcate nu ne-am înţeles.
1021
01:26:24,150 --> 01:26:28,450
Dar dumneavoastră sunteţi un om bun, cinstit.
Doresc să vă mulţumesc.
1022
01:26:29,150 --> 01:26:34,352
Thompson se va descurca mai bine ca mine,
este mult mai abil.
1023
01:26:38,650 --> 01:26:40,724
Voi proceda la fel cum am procedat.
1024
01:26:44,567 --> 01:26:46,806
Plecaţi acum?
1025
01:26:47,942 --> 01:26:51,342
Am tot ce-mi trebuie cu mine,
aceasta şi aceasta !
1026
01:26:53,067 --> 01:26:56,432
- Să ne daţi şi nouă de ştire.
- La revedere, domnule avocat.
1027
01:26:57,524 --> 01:27:00,096
- Îmi pare rău.
- La revedere.
1028
01:27:01,400 --> 01:27:02,561
La revedere.
1029
01:27:04,650 --> 01:27:08,857
- Drum bun, domnule avocat.
- Îmi pare foarte rău, pentru tot.
1030
01:28:13,941 --> 01:28:17,888
Eu ştiu cine a comis jaful,
tu nu ai nici o legătură.
1031
01:28:18,692 --> 01:28:22,436
- Care e numele tău?
- Celestino Madeiros.
1032
01:28:24,983 --> 01:28:26,974
Este adevărat.
1033
01:28:28,607 --> 01:28:32,307
Cei patru au venit să mă ia cu un
autoturism de cinci locuri.
1034
01:28:32,566 --> 01:28:35,366
Apoi, într-o pădure am schimbat maşina
1035
01:28:35,607 --> 01:28:39,898
şi am ajuns la South Braintree
spre miezul zilei.
1036
01:28:40,442 --> 01:28:44,542
- Şi ne-am pus pe băut.
- Unde au venit să vă ia?
1037
01:28:44,775 --> 01:28:46,875
Lucram de ceva timp la Barney,
1038
01:28:47,191 --> 01:28:49,941
proprietarul Bluebird Inn.
1039
01:28:51,107 --> 01:28:55,849
Este la 6 kilometri depărtare de Providence,
imediat după graniţa cu Massachusetts.
1040
01:28:56,649 --> 01:28:59,849
Un loc foarte plăcut, unde
te puteai odihni între două jafuri !
1041
01:28:59,942 --> 01:29:04,765
- Acolo i-ai cunoscut ?
- Da. - Şi erau din Providence ?
1042
01:29:06,317 --> 01:29:10,855
- Care era numele lor? - Nu, lucrul acesta
nu-l voi spune. Nu sunt un spion.
1043
01:29:12,650 --> 01:29:17,224
- Sau spui totul sau nu mai spui nimic.
- Nu sunt un spion.
1044
01:29:18,357 --> 01:29:21,057
De ce te-ai hotărât să vorbeşti tocmai acum ?
1045
01:29:21,233 --> 01:29:24,533
L-am văzut pe Sacco...
Mi-a fost milă de el.
1046
01:29:24,607 --> 01:29:27,907
Aţi fost condamnat la scaunul
electric pentru tâlhărie şi omor ?
1047
01:29:28,067 --> 01:29:31,267
- Da. - Nu cumva, faceţi asta ca
să întârziaţi momentul execuţiei...
1048
01:29:31,442 --> 01:29:35,079
Credeţi că asta ar constitui
un mare avantaj pentru mine?
1049
01:29:35,232 --> 01:29:38,132
Aveţi martori ?
Cineva care v-a văzut trăgând?
1050
01:29:38,149 --> 01:29:41,849
Nu eu am tras la South
Braintree, eu eram beat.
1051
01:29:43,316 --> 01:29:46,316
Am fost laş, stăteam în spatele maşinii
1052
01:29:46,441 --> 01:29:49,551
şi nu am mişcat nici măcar un deget.
1053
01:29:53,525 --> 01:29:55,025
M-au tras pe sfoară!
1054
01:29:55,275 --> 01:29:58,675
Când am ajuns în pădure
ca să schimbăm maşina,
1055
01:29:58,941 --> 01:30:01,841
ei au fugit cu toţi banii!
1056
01:30:03,525 --> 01:30:06,527
Unde aţi spus că lucraţi ?
1057
01:30:29,024 --> 01:30:31,024
- Aici locuieşte Barney ?
- Mae !
1058
01:30:31,191 --> 01:30:33,147
Mae !
1059
01:30:35,524 --> 01:30:40,229
- Îl caut pe Barney. - Nu este.
- Acesta nu e un han ?
1060
01:30:41,233 --> 01:30:44,533
Era odată,
acum totul s-a dus pe apa sâmbetei.
1061
01:30:44,691 --> 01:30:47,394
Îl cunoaşteţi pe Celestino Madeiros ?
1062
01:30:49,191 --> 01:30:52,604
- Dumneavoastră cum îl cunoaşteţi?
- Eu sunt avocat.
1063
01:30:54,525 --> 01:30:56,599
Da, nu păreţi a fi poliţist.
1064
01:31:00,983 --> 01:31:05,605
Vă mai amintiţi dacă Madeiros mai
lucra aici în luna Aprilie a anului 1920 ?
1065
01:31:06,732 --> 01:31:09,648
Nu ştiu, poate că deja plecase în Mexic.
1066
01:31:10,192 --> 01:31:13,092
Nu, a plecat după aceea, pe data de 1 Mai.
1067
01:31:13,816 --> 01:31:16,816
Mi-a făcut un cadou, el care nu
avea niciodată, nici un ban în buzunar.
1068
01:31:16,899 --> 01:31:21,499
Îmi aduc aminte pentru că mi-a
arătat un teanc de 2.800 de dolari.
1069
01:31:21,733 --> 01:31:25,933
Da, a minţit,
nu l-au păcălit.
1070
01:31:27,566 --> 01:31:30,366
Imediat după tâlhărie avea 2.800 de dolari.
1071
01:31:31,025 --> 01:31:34,307
Exact o cincime din salariile
jefuite de la South Braintree.
1072
01:31:37,774 --> 01:31:39,374
Uite-i aici !
1073
01:31:39,567 --> 01:31:44,520
Întoarceţi-vă la voi în ţară !
Nenorociţilor !
1074
01:33:15,982 --> 01:33:19,182
NEW YORK CERE LIBERTATE
PENTRU NICK ŞI PENTRU BART !
1075
01:33:36,267 --> 01:33:40,213
Da, aici la Providence era o bandă
care jefuia trenurile de marfă.
1076
01:33:41,266 --> 01:33:43,969
Erau americani de origine italiană
1077
01:33:44,892 --> 01:33:48,720
cunoscuţi sub numele de Banda Morell
sau Banda Morelli.
1078
01:33:50,142 --> 01:33:52,942
Arestaţi pe data de 18 octombrie 1919.
1079
01:33:54,058 --> 01:33:57,758
Aşadar pe 15 aprilie 1920
erau deja la puşcărie.
1080
01:33:59,308 --> 01:34:00,408
Acum să vedem.
1081
01:34:00,724 --> 01:34:07,255
Trebuiau să fie şi Gyp Sângerosul,
Mancini, un polonez şi alţii.
1082
01:34:08,558 --> 01:34:11,889
Judecaţi în luna mai a anului 1920.
1083
01:34:14,892 --> 01:34:18,892
- Nu, în aprilie erau liberi,
eliberaţi condiţionat. - Mulţumesc.
1084
01:34:19,225 --> 01:34:20,303
Pentru nimic.
1085
01:34:22,849 --> 01:34:24,449
Inspectore, mă scuzaţi.
1086
01:34:24,517 --> 01:34:28,517
Vă mai amintiţi numele avocatului
care l-a apărat pe Morelli în mai 1920 ?
1087
01:34:28,558 --> 01:34:34,058
Nu-mi vorbi de etica profesională,
sunt o bandă de ticăloşi.
1088
01:34:34,391 --> 01:34:40,554
Acel Morelli dar mai ales Joe,
şeful, un laş.
1089
01:34:42,183 --> 01:34:43,483
Oricum...
1090
01:34:43,766 --> 01:34:47,066
Aveau informatori în zonele industriale
1091
01:34:47,516 --> 01:34:52,716
care aflau când se încărcau
mărfurile preţioase iar apoi...
1092
01:34:52,974 --> 01:34:56,374
Domnule Geary, ce fabrici erau vizate?
1093
01:34:56,392 --> 01:34:58,092
Erau multe.
1094
01:34:58,600 --> 01:35:00,900
Se găseşte totul în dosarele procesului.
1095
01:35:01,224 --> 01:35:03,824
Fabrica Rice & Hutchins, de exemplu.
1096
01:35:04,307 --> 01:35:07,507
- Nici nu-mi mai amintesc pe unde este.
- Eu ştiu.
1097
01:35:08,308 --> 01:35:10,238
Este în South Braintree.
1098
01:35:10,241 --> 01:35:12,172
Oricum se află totul în
arhivele tribunalului.
1099
01:35:30,933 --> 01:35:35,258
Domnule avocat !
Dosarul a dispărut !
1100
01:35:37,058 --> 01:35:40,558
Nici un detaliu,
nici o frază sau cuvânt suspect.
1101
01:35:40,724 --> 01:35:42,724
Nici măcar atunci când delira.
1102
01:35:43,099 --> 01:35:47,307
Doar două nume, de fiecare
dată aceleaşi: Rosa şi Dante.
1103
01:35:49,057 --> 01:35:52,857
Nici un mesaj din exterior, numai scrisorile
pe care le controlaţi voi.
1104
01:35:53,725 --> 01:35:56,214
Dacă domnul director doreşte
să-mi dea alte instrucţiuni.
1105
01:35:57,183 --> 01:35:59,008
Nu am alte instrucţiuni, mulţumesc.
1106
01:36:00,557 --> 01:36:04,557
''Aş putea să-ţi spun să te faci bine
pentru soţia ta sau pentru copiii tăi.
1107
01:36:04,766 --> 01:36:07,666
Dar eu îţi spun că trebuie
să te faci bine pentru tovarăşii tăi,
1108
01:36:07,807 --> 01:36:11,507
şi când spun tovarăşi,
mă refer la nevinovăţia noastră,
1109
01:36:12,016 --> 01:36:14,316
la adevăr, la crezul nostru.
1110
01:36:14,683 --> 01:36:18,629
Îţi spun: să-i strivim pe ei,
îţi spun: libertatea noastră.''
1111
01:36:20,266 --> 01:36:21,428
Doctore.
1112
01:36:22,682 --> 01:36:23,880
Azi nu.
1113
01:36:25,432 --> 01:36:27,673
Te rog, azi nu.
1114
01:36:28,433 --> 01:36:31,633
- Aş vrea să fac asta singur.
- Dacă crezi că o poţi face
1115
01:36:32,558 --> 01:36:35,391
înseamnă că deja te simţi mai bine.
1116
01:36:39,558 --> 01:36:41,558
Eu vând piane
1117
01:36:41,725 --> 01:36:45,925
- Ce fel de mărci de piane, Morelli ?
- Dacă vrei să mă tachinezi
1118
01:36:46,266 --> 01:36:48,114
să mă enervezi.
1119
01:36:48,117 --> 01:36:49,966
Ai mai auzit vorbindu-se
de South Braintree ?
1120
01:36:50,308 --> 01:36:52,256
Nu.
1121
01:36:52,259 --> 01:36:54,308
Cunoşti un portorican pe
nume Celestino Madeiros ?
1122
01:36:56,267 --> 01:36:58,838
Nu am cunoscut niciodată portoricani.
1123
01:37:00,057 --> 01:37:02,457
Dar pe Bentkosk, Steve polonezul ?
1124
01:37:02,642 --> 01:37:04,290
Nici polonezi.
1125
01:37:04,293 --> 01:37:06,042
Şi nici măcar pe acesta,
pe Gyp Sângerosul ?
1126
01:37:06,182 --> 01:37:09,482
- Niciodată ? - Ce ?
- Nu ai auzit niciodată de numele astea.
1127
01:37:09,683 --> 01:37:13,283
- Şi nici măcar pe Mancini, nu-l cunoşti.
- Care Mancini ?
1128
01:37:13,557 --> 01:37:17,257
- Sunt foarte mulţi Mancini.
- Sunt şi foarte mulţi Morelli,
1129
01:37:17,557 --> 01:37:20,457
dar Mancini era cu tine,
făcea parte din banda ta.
1130
01:37:20,807 --> 01:37:25,107
Ai auzit vreodată de Nicola
Sacco şi Bartolomeo Vanzetti ?
1131
01:37:26,016 --> 01:37:27,130
Sacco.
1132
01:37:28,517 --> 01:37:32,380
Da.
Am citit ceva în ziare.
1133
01:37:34,100 --> 01:37:37,300
- Nu au fost judecaţi pentru tâlhărie ?
- Da, întocmai.
1134
01:37:37,641 --> 01:37:38,921
Şi ştiţi unde?
1135
01:37:40,682 --> 01:37:43,847
Nicola Sacco.
Sacco.
1136
01:37:46,099 --> 01:37:49,899
Dacă-l cunoaşteţi pe Mancini
de ce nu-l întrebaţi pe el ?
1137
01:37:50,266 --> 01:37:54,474
Aceşti oameni sunt Sacco
şi Vanzetti. I-ai mai văzut până acum?
1138
01:38:02,892 --> 01:38:03,756
Nu.
1139
01:38:04,849 --> 01:38:08,049
Ăştia nu mi se par oameni în
stare să facă un jaf armat.
1140
01:38:08,557 --> 01:38:11,757
Nu poţi judeca pe cineva
numai după înfăţişare,
1141
01:38:12,683 --> 01:38:16,807
or fi radicali, extremişti, dar
nu mi se par a fi tâlhari.
1142
01:38:17,808 --> 01:38:20,131
Vezi vreo deosebire între
aceste două categorii?
1143
01:38:23,725 --> 01:38:25,515
Niciuna.
1144
01:38:26,767 --> 01:38:32,067
- Foloseaţi un pistol Colt 32 ?
- Nu, un pistol spaniol, un Star.
1145
01:38:33,058 --> 01:38:36,458
La proces, apropo de glonţul
care l-a răpus pe Berardelli,
1146
01:38:36,517 --> 01:38:39,517
dumneavoastră aţi spus: ''În opinia mea
există tendinţa de a se reţine
1147
01:38:39,600 --> 01:38:41,804
că acela a fost pistolul cu care s-a tras.''
1148
01:38:43,892 --> 01:38:45,092
Ce înseamnă asta ?
1149
01:38:45,141 --> 01:38:50,041
Sperasem că Moore îmi va adresa
această întrebare dar nu mi-a adresato.
1150
01:38:50,224 --> 01:38:53,424
Aş fi spus că între diferitele
tipuri de pistoale americane
1151
01:38:53,557 --> 01:38:56,657
numai un Colt 32 ar putea
utiliza acel tip de glonţ.
1152
01:38:57,142 --> 01:39:00,056
Orice Colt 32.
1153
01:39:01,183 --> 01:39:03,483
Aşadar, nu numai cel al lui Sacco?
1154
01:39:03,558 --> 01:39:08,015
Nu am găsit probe că a fost
tras din pistolul lui Sacco.
1155
01:39:09,099 --> 01:39:11,340
Lucrul acesta nu l-ai spus la proces.
1156
01:39:17,100 --> 01:39:20,300
- Aţi spus între pistoalele americane?
- Da.
1157
01:39:20,432 --> 01:39:26,232
Mai există şi un pistol austriac,
Steyr, şi unul spaniol, Star,
1158
01:39:26,807 --> 01:39:29,507
care pot să tragă cu acel tip de proiectil.
1159
01:39:29,558 --> 01:39:31,558
Starul spaniol.
1160
01:39:31,600 --> 01:39:35,200
Priviţi raportul despre arma
lui Mancini, este spaniolă.
1161
01:39:35,266 --> 01:39:37,933
Un pistol automat Star automatica, mai exact.
1162
01:39:39,307 --> 01:39:41,107
Aş putea vedea acest pistol?
1163
01:39:41,142 --> 01:39:45,052
Aşa ca pentru un prieten vechi?
Da sigur, vino cu mine.
1164
01:39:49,517 --> 01:39:51,817
Numai pentru tine, ai înţeles.
1165
01:39:51,849 --> 01:39:53,757
Nu se poate greşi.
1166
01:39:54,767 --> 01:39:59,720
Numărul de arhivă este 33.410.52.
1167
01:40:00,600 --> 01:40:01,797
Dar...
1168
01:40:09,432 --> 01:40:11,389
Acesta este Nicola Sacco.
1169
01:40:12,557 --> 01:40:15,057
- Nicola Sacco.
- Mulţumesc, domnişoara Splaine.
1170
01:40:15,475 --> 01:40:18,575
Este bărbatul care a tras asupra
casierului şi a paznicului.
1171
01:40:18,807 --> 01:40:20,207
Omul cu boneta.
1172
01:40:20,266 --> 01:40:23,466
Seamnă foarte mult cu el.
El este !
1173
01:40:24,975 --> 01:40:27,096
- Bine, mulţumesc.
- Mi-am făcut doar datoria.
1174
01:40:36,516 --> 01:40:38,223
Da, este unul dintre aceia.
1175
01:40:41,517 --> 01:40:43,472
Este omul care era la volan
1176
01:40:43,766 --> 01:40:45,866
Sarcina noastră este de
două ori mai dureroasă
1177
01:40:45,932 --> 01:40:47,732
din cauza morţii căpitanului Proctor,
1178
01:40:47,767 --> 01:40:52,467
dar judecata mea trebuie să se bazeze
pe ceea ce mărturisesc ei...
1179
01:40:52,600 --> 01:40:55,100
De ce nu ordonaţi o nouă
expertiză, domnule Judecător ?
1180
01:40:55,100 --> 01:40:58,100
Date fiind celelalte elemente
care au dovedit fără putinţă de tăgadă
1181
01:40:58,142 --> 01:41:01,942
vinovăţia lui Nicola Sacco,
consider de prisos o nouă expertiză.
1182
01:41:02,100 --> 01:41:04,600
În ceea ce priveşte cererea
de organizare a unui nou proces
1183
01:41:04,625 --> 01:41:07,625
în baza mărturiei portoricanului
Celestino Madeiros,
1184
01:41:08,141 --> 01:41:11,041
acum condamnat la moarte,
este de datoria mea să conclud
1185
01:41:11,099 --> 01:41:14,099
că o asemenea mărturie
este lipsită de orice temei,
1186
01:41:14,266 --> 01:41:17,266
nedemnă de a fi luată în
seamă şi neadevărată.
1187
01:41:17,349 --> 01:41:20,249
A anula un verdict pe baza
unor asemenea elemente
1188
01:41:20,307 --> 01:41:23,007
ar reprezenta o bătaie de joc la
adresa adevărului şi a dreptăţii.
1189
01:41:23,074 --> 01:41:25,574
Dv. sunteţi cel care
vă bateţi joc de adevăr şi de dreptate!
1190
01:41:25,658 --> 01:41:28,058
Dv. nu faceţi nicio
referire la dispariţia dosarului Morelli
1191
01:41:28,150 --> 01:41:31,150
din arhivele tribunalului, nici la
misterul pistolului lui Mancini,
1192
01:41:31,392 --> 01:41:34,092
dispărut din arhiva Procuraturii Generale a
statului New York !
1193
01:41:34,182 --> 01:41:37,682
- Ce vreţi să insinuaţi ?
- Eu nu insinuez nimic, eu expun faptele.
1194
01:41:38,517 --> 01:41:40,217
Nu, dumneavoastră acuzaţi.
1195
01:41:40,474 --> 01:41:43,374
Mă acuzaţi pe mine,
Procuratura acestui stat,
1196
01:41:43,432 --> 01:41:45,332
pe fostul ministru al Justiţiei
Palmer
1197
01:41:45,349 --> 01:41:48,449
şi Procuratura Generală a
Statelor Unite ale Americii
1198
01:41:48,766 --> 01:41:52,466
de uneltire pentru a-i trimite pe Sacco
şi pe Vanzetti pe scaunul electric.
1199
01:41:52,557 --> 01:41:54,430
Exact asta cred.
1200
01:41:57,225 --> 01:41:59,725
În conformitate cu autoritatea
care mi-a fost conferită
1201
01:41:59,767 --> 01:42:01,367
de către această Instanţă,
1202
01:42:02,349 --> 01:42:05,149
propunerea pentru deschiderea unui
nou proces se respinge. Acum nimic
1203
01:42:05,224 --> 01:42:07,924
nu mai poate sta în calea
executării sentinţei.
1204
01:42:08,100 --> 01:42:11,932
Trebuie să vă mulţumesc
domnule Webster Thayer.
1205
01:42:11,975 --> 01:42:14,275
M-aţi ajutat să-mi risipesc
şi ultimele iluzii
1206
01:42:14,391 --> 01:42:18,691
pe care le mai aveam în legătură cu justiţia
şi sistemul juridic al acestui Stat
1207
01:42:18,807 --> 01:42:22,107
În viaţa mea, nu voi mai pune
piciorul într-un Tribunal,
1208
01:42:22,225 --> 01:42:24,723
în viaţa mea nu-mi voi mai
exercita profesia care
1209
01:42:24,726 --> 01:42:27,225
mă aduce în faţa unor
oameni ca dumneavoastră
1210
01:42:27,600 --> 01:42:31,679
faţă de care nu se poate nutri decât
un sentiment de profund dispreţ.
1211
01:43:07,041 --> 01:43:09,541
''Nu ar trebui să aveţi dreptul
să ucideţi nici măcar un câine
1212
01:43:09,708 --> 01:43:12,208
în baza probelor prezentate
în procesul din Dedham.''
1213
01:43:12,374 --> 01:43:16,274
- Radical ? - Conservator.
''Republicanul'' din Springfield.
1214
01:43:16,624 --> 01:43:19,924
Bine.
Spuneţi, doar lucrurile cele mai importante.
1215
01:43:20,042 --> 01:43:23,342
- Ce este ? - Cererea ca dumneavoastră
să interveniţi, domnule Guvernator,
1216
01:43:23,375 --> 01:43:26,175
semnată de 474.842 de persoane.
1217
01:43:27,375 --> 01:43:29,675
Am făcut o listă cu alte petiţii.
1218
01:43:29,874 --> 01:43:34,274
Universităţile din Yale, Colombia,
Kansas, Ohio, Illinois,
1219
01:43:34,875 --> 01:43:36,523
Missouri, Minnesota...
1220
01:43:36,526 --> 01:43:38,375
Bine, spuneţi-mi-le doar
pe cele care lipsesc.
1221
01:43:38,474 --> 01:43:40,474
Nu lipseşte niciuna.
1222
01:43:41,416 --> 01:43:44,119
- Avocatul Thompson, domnule.
- Lasă-l să intre.
1223
01:43:45,292 --> 01:43:46,692
Încheiaţi.
1224
01:43:46,749 --> 01:43:51,449
Până azi, oficiul nostru
a primit mai mult de 17.OOO
1225
01:43:51,832 --> 01:43:53,832
de scrisori şi telegrame.
1226
01:43:54,041 --> 01:43:57,241
Vă cer permisiunea să angajăm
mai mult personal, domnule,
1227
01:43:57,333 --> 01:44:01,378
- pentru a face faţă cei de la secretariat.
- Bine, Adams, o să mai discutăm despre asta.
1228
01:44:02,332 --> 01:44:03,826
- Adams !
- Domnule.
1229
01:44:10,208 --> 01:44:11,867
Bună ziua, domnule Thompson.
1230
01:44:16,250 --> 01:44:18,703
- Luaţi loc.
- Bună ziua, domnule Fuller.
1231
01:44:20,082 --> 01:44:20,982
Domnule Guvernator,
1232
01:44:21,207 --> 01:44:24,207
am venit să vă rog să
deschideţi un nou proces.
1233
01:44:24,708 --> 01:44:28,608
Există motive care pun în discuţie buna
credinţă a procurorului districtual Katzmann
1234
01:44:28,625 --> 01:44:31,789
- şi a judecătorului Thayer.
- Nu doriţi să luaţi loc ?
1235
01:44:34,499 --> 01:44:37,099
Acestea sunt afirmaţii grave.
1236
01:44:37,125 --> 01:44:38,203
Trabuc?
1237
01:44:40,333 --> 01:44:44,433
Suntem departe de climatul de teroare
şi persecuţie creat de către Palmer.
1238
01:44:44,957 --> 01:44:48,457
Acum Palmer nu mai există,
învins de către America democratică.
1239
01:44:48,500 --> 01:44:53,600
- De ce... - Domnule avocat Thompson,
îmi închipui ceea ce vreţi să-mi spuneţi,
1240
01:44:53,708 --> 01:44:57,108
cum şi dumneavoastră vă închipuiţi
ceea ce v-aş putea răspunde.
1241
01:44:57,666 --> 01:45:00,120
Dumneavoastră vreţi să salvaţi
viaţa lui Sacco şi Vanzetti ?
1242
01:45:01,958 --> 01:45:05,158
Peste Thayer nu pot să trec şi
asta dumneavoastră o ştiţi.
1243
01:45:05,250 --> 01:45:07,075
Există doar o soluţie.
1244
01:45:10,333 --> 01:45:14,033
Bartolomeo Vanzetti,
aveţi ceva de spus
1245
01:45:14,332 --> 01:45:17,664
înainte ca sentinţa de condamnare
la moarte să fie dusă la îndeplinire?
1246
01:45:24,208 --> 01:45:26,578
Da, spun că sunt nevinovat.
1247
01:45:27,707 --> 01:45:30,908
De când m-am născut pe această
lume nu am furat niciodată şi nu am ucis.
1248
01:45:32,999 --> 01:45:35,832
Nu am mai vărsat sânge de om.
1249
01:45:39,332 --> 01:45:41,432
Am luptat împotriva nedreptăţii.
1250
01:45:41,708 --> 01:45:43,201
Mai presus de toate...
1251
01:45:45,000 --> 01:45:49,456
Împotriva exploatării omului de către om.
1252
01:45:52,125 --> 01:45:55,123
Şi dacă există un motiv pentru care
sunt aici, acesta este şi numai acesta.
1253
01:45:58,082 --> 01:46:02,482
O propoziţie, domnule Katzmann,
îmi vine mereu în minte.
1254
01:46:02,916 --> 01:46:06,716
''Dumneavoastră, domnule Vanzetti,
aţi venit aici în ţara asta binecuvântată,
1255
01:46:06,833 --> 01:46:08,575
să vă îmbogăţiţi !''
1256
01:46:14,541 --> 01:46:20,242
Este o afirmaţie care mă face să râd.
Eu nu m-am gândit niciodată la bogăţie.
1257
01:46:21,542 --> 01:46:24,705
Nu acesta este motivul pentru
care sufăr şi plătesc.
1258
01:46:25,957 --> 01:46:29,822
Sufăr şi plătesc pentru fapte
pe care le-am comis cu adevărat.
1259
01:46:31,583 --> 01:46:34,617
Sufăr şi plătesc pentru că sunt anarhist!
1260
01:46:37,833 --> 01:46:39,789
Eu sunt anarhist!
1261
01:46:43,499 --> 01:46:45,290
Pentru că sunt italian.
1262
01:46:48,292 --> 01:46:50,448
Şi eu sunt italian.
1263
01:46:52,874 --> 01:46:57,075
Dar sunt atât de convins că am dreptate
1264
01:46:57,374 --> 01:46:59,874
încât dacă voi aţi avea puterea
să mă omorâţi de două ori,
1265
01:47:00,000 --> 01:47:03,300
iar eu aş putea renaşte de două ori,
1266
01:47:03,666 --> 01:47:08,040
aş trăi făcând exact aceleaşi
lucruri pe care le fac acum.
1267
01:47:13,250 --> 01:47:14,529
Nicola Sacco.
1268
01:47:19,249 --> 01:47:21,040
Tovarăşul meu Nicola !
1269
01:47:23,917 --> 01:47:26,156
Poate că eu vorbesc mai bine în numele lui...
1270
01:47:27,792 --> 01:47:29,996
Dar de câte ori, de câte ori,
1271
01:47:31,083 --> 01:47:32,161
privindu-l,
1272
01:47:33,375 --> 01:47:35,033
gândindu-mă la el,
1273
01:47:36,916 --> 01:47:38,409
la acest om
1274
01:47:39,542 --> 01:47:42,244
pe care voi îl credeţi hoţ şi ucigaş,
1275
01:47:45,249 --> 01:47:47,075
si pe care l-aţi executa...
1276
01:47:51,416 --> 01:47:55,316
Atunci când oasele dumneavoastră, domnule
Thayer, se vor fi transformat în pulbere,
1277
01:47:55,457 --> 01:47:58,957
şi numele voastre, instituţiile voastre
1278
01:47:59,458 --> 01:48:04,329
nu vor mai fi decât în amintirea
unui trecut blestemat,
1279
01:48:07,124 --> 01:48:11,119
numele tău,
numele Nicola Sacco,
1280
01:48:12,249 --> 01:48:14,573
va trăi pe vecie în inimile oamenilor.
1281
01:48:19,541 --> 01:48:21,414
Noi trebuie să vă mulţumim
1282
01:48:24,292 --> 01:48:29,255
Fără dumneavoastră noi am fi murit
ca doi bieţi săraci necunoscuţi şi obidiţi.
1283
01:48:30,708 --> 01:48:32,450
Un bun cizmar...
1284
01:48:33,583 --> 01:48:35,539
Un negustor de peşte de treabă...
1285
01:48:37,416 --> 01:48:39,916
Şi niciodată în viaţa noastră amărâtă,
1286
01:48:40,166 --> 01:48:45,140
nu am fi putut nici măcar
visa să facem atât de mult
1287
01:48:46,541 --> 01:48:49,641
pentru toleranţă, pentru dreptate,
1288
01:48:49,916 --> 01:48:52,322
pentru înţelegerea dintre oameni !
1289
01:48:54,916 --> 01:48:57,749
Dumneavoastră aţi dat un sens
1290
01:48:59,207 --> 01:49:01,907
vieţii a doi bieţi obidiţi.
1291
01:49:02,457 --> 01:49:06,757
Nicola Sacco,
aveţi ceva de spus
1292
01:49:07,042 --> 01:49:09,708
înainte de punerea în aplicare
a pedepsei cu moartea ?
1293
01:49:15,916 --> 01:49:17,457
Nu.
1294
01:49:21,750 --> 01:49:28,197
În această zi, de 9 Aprilie
a anului 1927,
1295
01:49:29,457 --> 01:49:32,326
această Instanţă de
Judecată, reţine şi ordonă
1296
01:49:33,499 --> 01:49:36,799
ca voi, Nicola Sacco
şi Bartolomeo Vanzetti,
1297
01:49:37,083 --> 01:49:40,583
să fiţi executaţi prin
trecerea curentului electric
1298
01:49:40,832 --> 01:49:42,232
prin corpul vostru.
1299
01:49:42,916 --> 01:49:46,661
Aşa ordonă legea.
1300
01:50:04,208 --> 01:50:05,908
De ce nu priveşti?
1301
01:50:06,292 --> 01:50:08,531
Priveşte afară, e frumos.
1302
01:50:10,166 --> 01:50:11,446
Priveşte !
1303
01:50:20,249 --> 01:50:21,949
Ce e de privit, Bart ?
1304
01:50:22,042 --> 01:50:24,142
Tu nu mai ai speranţă?
1305
01:50:24,875 --> 01:50:26,617
După şapte ani?
1306
01:50:29,208 --> 01:50:30,452
Vreau să se termine.
1307
01:50:59,292 --> 01:51:01,413
A avut loc o discuţie în Comitet.
1308
01:51:03,124 --> 01:51:06,822
Ai citit petiţia scrisă de
Thompson pentru Guvernatorul Fuller ?
1309
01:51:08,667 --> 01:51:11,667
- Da, am citit-o.
- Cum ţi s-a părut ?
1310
01:51:11,958 --> 01:51:12,989
Bună.
1311
01:51:14,167 --> 01:51:16,999
Am modificat doar două sau trei lucruri,
dar e bine.
1312
01:51:18,666 --> 01:51:20,373
- E bine.
- Şi ai semnat-o ?
1313
01:51:23,957 --> 01:51:25,665
Da, am semnat-o.
1314
01:51:32,374 --> 01:51:33,489
Virginia !
1315
01:51:36,249 --> 01:51:40,374
- Nu ai încredere?
- De ce Nicola nu a semnat-o?
1316
01:51:42,666 --> 01:51:44,159
Ştiţi şi voi cum e Nicola.
1317
01:51:45,957 --> 01:51:49,490
Nu mai are nici o speranţă.
A hotărât!
1318
01:51:52,957 --> 01:51:56,573
Eu sper ca cei câţiva colegi
din Comitetul de Apărare
1319
01:51:58,875 --> 01:52:00,368
să-l determine să se răzgândească.
1320
01:52:03,457 --> 01:52:04,489
Virginia !
1321
01:52:06,416 --> 01:52:07,791
Virginia !
1322
01:52:16,292 --> 01:52:18,892
Bartolomeo Vanzetti,
domnule director.
1323
01:52:18,957 --> 01:52:22,257
Luaţi loc, de multă vreme
doream să vă cunosc.
1324
01:52:23,000 --> 01:52:25,400
Sunt Guvernatorul Fuller.
1325
01:52:25,541 --> 01:52:27,034
Bartolomeo Vanzetti.
1326
01:52:35,541 --> 01:52:37,605
Îmi permiteţi să-mi întorc
braţul, domnule director.
1327
01:52:37,608 --> 01:52:38,872
Vă rog...
1328
01:52:39,916 --> 01:52:42,322
Luaţi loc.
1329
01:52:50,667 --> 01:52:53,072
Dumneavoastră sunteţi faimosul
Bartolomeo Vanzetti.
1330
01:52:54,833 --> 01:52:58,133
Niciodată nu am avut de gând să devin faimos.
1331
01:52:58,250 --> 01:52:59,992
Dar acum totuşi sunteţi, faimos.
1332
01:53:00,832 --> 01:53:04,932
Dumneavoastră mi-aţi adresat o petiţie
pentru a interveni şi a vă acorda clemenţă,
1333
01:53:05,008 --> 01:53:08,108
- Nu am venit să cerşesc mila nimănui.
Regretaţi ceea ce aţi făcut? - Nu.
1334
01:53:08,207 --> 01:53:10,779
Nu vi se pare ciudat,
domnule Vanzetti.
1335
01:53:11,917 --> 01:53:16,953
Eu aş vrea să vă cer un sfat: dumneavoastră
ce aţi face dacă aţi fi în locul meu?
1336
01:53:19,958 --> 01:53:21,768
Dumneavoastră reprezentaţi autoritatea.
1337
01:53:22,416 --> 01:53:23,411
Ia să vedem...
1338
01:53:25,083 --> 01:53:26,659
Dumneavoastră sunteţi un anarhist,
1339
01:53:28,542 --> 01:53:31,042
eu sunt un conservator.
1340
01:53:31,292 --> 01:53:34,992
Eu sunt Guvernatorul unuia dintre statele
cele mai conservatoare ale Americii.
1341
01:53:35,625 --> 01:53:39,025
Ce anume vă face să credeţi că
vă voi acorda un gest de clemenţă ?
1342
01:53:39,124 --> 01:53:41,224
Înţeleg ce doriţi să mă determinaţi să spun.
1343
01:53:41,249 --> 01:53:45,349
Că eu cu toate că sunt un anarhist,
cred în continuare în puterea burgheziei.
1344
01:53:45,582 --> 01:53:48,882
Noi am vrea să ne dăm seama,
1345
01:53:49,042 --> 01:53:51,742
să înţelegem cum vă imaginaţi
dumneavoastră raporturile de putere
1346
01:53:51,791 --> 01:53:53,591
în ceea ce numiţi dumneavoastră burghezie.
1347
01:53:53,874 --> 01:53:55,202
Domnule Fuller...
1348
01:53:56,375 --> 01:54:00,175
Dumneavoastră mă acuzaţi
că am venit să vă cer un act de clemenţă?
1349
01:54:01,374 --> 01:54:03,874
Dumneavoastră susţineţi
că vă luptaţi cu un sistem de putere
1350
01:54:04,000 --> 01:54:07,500
care pleacă de la preşedintele Coolidge până
la la judecătorul Thayer, şi la Guvernator,
1351
01:54:07,567 --> 01:54:09,367
până la ultimul gardian al acestei puşcării.
1352
01:54:09,500 --> 01:54:12,400
Ce vă face să credeţi că această
încrengătură, acest sistem,
1353
01:54:12,541 --> 01:54:15,641
este atât de slab atât de incoerent
până în punctul în care,
1354
01:54:15,874 --> 01:54:18,370
o verigă a acestui sistem,
Guvernatorul, să spunem, care
1355
01:54:18,373 --> 01:54:20,869
la urma urmei nu este chiar
ultima verigă a sistemului,
1356
01:54:21,124 --> 01:54:24,324
ar putea să acorde clemenţă unui anarhic,
1357
01:54:24,458 --> 01:54:26,828
sau unui duşman al sistemului?
1358
01:54:27,750 --> 01:54:30,950
Spuneţi că vina pentru care am fost
condamnaţi este aceea că suntem anarhişti,
1359
01:54:31,207 --> 01:54:33,707
- ci nu pentru că suntem tâlhari şi asasini.
- Ascultaţi-mă
1360
01:54:33,958 --> 01:54:37,158
Să ne imaginăm că nu eşti
nici anarhist şi nici radical,
1361
01:54:37,707 --> 01:54:40,375
şi că eşti acuzat de crimă şi tâlhărie.
1362
01:54:41,333 --> 01:54:43,281
Ar exista o reacţie atât
de violentă în toată
1363
01:54:43,284 --> 01:54:45,233
lumea, care să sprijine
un tâlhar şi un criminal?
1364
01:54:45,274 --> 01:54:47,474
Cu siguranţă că nu, domnule Vanzetti.
1365
01:54:47,625 --> 01:54:49,325
Azi nu vă adresaţi autorităţii
1366
01:54:49,458 --> 01:54:51,858
ca orice cetăţean onest al acestei ţări.
1367
01:54:51,999 --> 01:54:54,099
Dumneavoastră sunteţi un anarhist.
1368
01:54:54,249 --> 01:54:57,049
Există o mişcare de protest
în lumea întreagă.
1369
01:54:57,249 --> 01:54:59,949
Un act de clemenţă ar schimba
opinia întregii mişcări de protest
1370
01:55:00,033 --> 01:55:04,233
vizavi de raportul cu puterea ?
Sau ar fi considerat un act de slăbiciune ?
1371
01:55:04,541 --> 01:55:07,841
Eu nu doream să vorbesc decât
despre justiţie, domnule Fuller.
1372
01:55:08,167 --> 01:55:10,967
Dar justiţia, nu e şi ea
parte integrantă a actului puterii?
1373
01:55:11,082 --> 01:55:15,787
În această situaţie, dumneavoastră, ca
reprezentant al puterii aţi oferi graţierea ?
1374
01:55:19,958 --> 01:55:23,358
Eu nu am cerut decât îndeplinirea
unui act de dreptate.
1375
01:55:23,374 --> 01:55:25,674
Dar dumneavoastră mi-aţi explicat încă o dată
1376
01:55:25,791 --> 01:55:27,991
că întregul sistem se bazează
pe forţă, pe violenţă.
1377
01:55:28,000 --> 01:55:32,539
Dumneavoastră, domnule Vanzetti, un anarhist,
ne vorbiţi nouă de violenţă ?
1378
01:55:33,583 --> 01:55:37,683
De şapte ani îmi toţi spuneţi aceeaşi
poveste iar eu mă repet de fiecare dată
1379
01:55:37,750 --> 01:55:40,250
şi spun că societatea în
care ne obligaţi să trăim
1380
01:55:40,417 --> 01:55:44,114
şi pe care noi dorim s-o sfărâmăm,
este toată construită pe violenţă !
1381
01:55:45,792 --> 01:55:48,892
Să cerşeşti viaţă pentru
o bucată de pâine este violenţă.
1382
01:55:49,083 --> 01:55:52,883
Mizeria în care sunt obligaţi să trăiască
milioane şi milioane de oameni este violenţă.
1383
01:55:52,917 --> 01:55:55,370
Banul este violenţă, războiul.
1384
01:55:57,749 --> 01:56:02,206
Şi până şi teama de a muri
pe care o purtăm cu noi în suflet zi de zi.
1385
01:56:04,291 --> 01:56:06,448
Dacă ne gândim bine tot violenţă este.
1386
01:56:08,374 --> 01:56:12,074
Şi dumneavostră, domnule Fuller,
de ce nu mi-aţi spus direct:
1387
01:56:12,167 --> 01:56:15,662
''Bartolomeo Vanzetti,
cererea dumneavoastră este respinsă.'' ?
1388
01:56:17,791 --> 01:56:20,691
Domnul Guvernator,
ar trebui să fie deja în oraş
1389
01:56:20,749 --> 01:56:24,696
- pentru a primi dirijabilul Lindberg.
- Da, vin.
1390
01:56:26,708 --> 01:56:28,829
Eu nu am hotărât nimic încă.
1391
01:56:29,708 --> 01:56:33,405
dar înainte de a lua o decizie,
doream să vorbesc cu dumneavoastră.
1392
01:56:43,582 --> 01:56:46,482
Dumneavoastră sunteţi un
simbol, domnule Vanzetti.
1393
01:56:46,874 --> 01:56:50,074
Dar omul va trebui să fie
executat pe scaunul electric.
1394
01:56:50,208 --> 01:56:56,655
Atunci noi ce trebuie să salvăm?
Omul sau simbolul ?
1395
01:57:06,457 --> 01:57:07,453
Nicola !
1396
01:57:14,624 --> 01:57:18,224
Vreau să spun că ai făcut
bine că nu ai cerut nimic.
1397
01:57:18,750 --> 01:57:20,990
Nu sunt decât nişte asasini.
1398
01:58:57,292 --> 01:58:58,701
Dragul meu fiu...
1399
01:59:00,249 --> 01:59:02,454
V-am visat zi şi noapte.
1400
01:59:03,750 --> 01:59:06,665
Nici nu mai ştiam dacă eram viu sau mort.
1401
01:59:08,166 --> 01:59:11,769
Nu-mi doream cu ardoare decât să vă
îmbrăţişez pe tine şi pe mama ta.
1402
01:59:13,292 --> 01:59:16,792
Iartă-mă, copilul meu,
pentru această moarte nedreaptă
1403
01:59:16,957 --> 01:59:20,158
care-ţi răpeşte tatăl când
eşti încă atât de tânăr.
1404
01:59:21,167 --> 01:59:23,567
Ei pot să ne ardă trupurile azi,
1405
01:59:23,708 --> 01:59:27,108
dar nu ne pot distruge idealurile.
1406
01:59:27,957 --> 01:59:30,357
idealuri care vor rămâne
pentru tinerii care vor veni,
1407
01:59:30,416 --> 01:59:33,119
pentru tinerii ca tine.
1408
01:59:35,541 --> 01:59:38,141
Să nu uiţi niciodată, băiatul meu.
1409
01:59:38,167 --> 01:59:39,992
Fericirea clipelor în care te joci
1410
01:59:40,916 --> 01:59:43,516
să nu o păstrezi doar pentru tine.
1411
01:59:43,916 --> 01:59:47,116
Încearcă să-ţi înţelegi
aproapele cu smerenie,
1412
01:59:47,292 --> 01:59:51,192
ajută-l pe cel slab,
ajută-i pe cei ce plâng.
1413
01:59:51,583 --> 01:59:54,583
Ajută-l pe cel persecutat,
pe cel oprimat.
1414
01:59:55,750 --> 01:59:57,990
Ei sunt cei mai buni prieteni ai tăi.
1415
02:00:15,207 --> 02:00:17,199
Să nu uiţi, copilul meu...
1416
02:00:18,542 --> 02:00:23,116
Fericirea clipelor în care te joci,
să nu o păstrezi doar pentru tine
1417
02:00:41,875 --> 02:00:43,700
Să nu uiţi, copilul meu...
1418
02:00:44,875 --> 02:00:46,498
Bucuria clipelor în care te joci...
1419
02:00:52,250 --> 02:00:55,082
Nu ne pot distruge idealurile.
1420
02:00:57,541 --> 02:00:59,367
Pentru tinerii care vor veni...
1421
02:01:00,832 --> 02:01:02,540
Tineri aşa ca tine.
1422
02:01:28,625 --> 02:01:31,327
Adio, soţia mea,
1423
02:01:32,583 --> 02:01:34,383
copilul meu,
1424
02:01:34,583 --> 02:01:36,290
tovarăşii mei.
1425
02:02:23,517 --> 02:02:25,457
Trăiască anarhia !
1426
02:02:46,975 --> 02:02:51,549
În numele legii,
eu te declar mort.
1427
02:02:52,600 --> 02:02:59,600
Sincronizarea: "roeduard"
pentru varianta "Sacco e Vanzetti
[BDRip-1080p-Ita-Eng-Chapters] [RiP By MaX]"
1428
02:03:00,600 --> 02:03:10,600
Traducerea: arconrad
116375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.