All language subtitles for Monsieur.N.2003.FRENCH.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,083 --> 00:01:40,375 {\an8}Our Father, 2 00:01:40,375 --> 00:01:45,708 {\an8}Who art in Heaven, hallowed be Thy name. 3 00:01:45,708 --> 00:01:47,958 {\an8}Thy kingdom come, 4 00:01:48,583 --> 00:01:53,000 {\an8}Thy will be done in earth, as it is in heaven. 5 00:01:54,250 --> 00:01:57,958 {\an8}Give us this day our daily bread. 6 00:02:01,041 --> 00:02:05,250 {\an8}And forgive our trespasses, 7 00:02:06,208 --> 00:02:10,708 {\an8}as we forgive those who trespass against us. 8 00:02:10,708 --> 00:02:14,083 {\an8}And lead us not into temptation. 9 00:02:14,083 --> 00:02:15,208 {\an8}Amen. 10 00:02:52,750 --> 00:02:58,041 {\an8}SAINT HELENA - 15 OCTOBER 1840 11 00:05:12,958 --> 00:05:15,583 I was celebrating my twentieth birthday that very day. 12 00:05:15,583 --> 00:05:17,541 I had just graduated from Sandhurst 13 00:05:17,541 --> 00:05:20,958 and my only military experience consisted of moving figurines 14 00:05:20,958 --> 00:05:22,833 on maps in generals' offices. 15 00:05:24,625 --> 00:05:26,250 On the 22nd of June 1815, 16 00:05:26,791 --> 00:05:29,041 Napoleon the First had been forced to abdicate. 17 00:05:29,541 --> 00:05:31,208 Deemed a war criminal, 18 00:05:31,208 --> 00:05:34,333 he had been exiled for life, for security reasons. 19 00:05:34,333 --> 00:05:37,000 His prison was barely visible on any map, 20 00:05:37,000 --> 00:05:38,583 a rocky island 21 00:05:38,583 --> 00:05:41,583 in the middle of the South Atlantic known as Saint Helena. 22 00:06:04,750 --> 00:06:07,041 {\an8}Fate had led to my being posted there. 23 00:06:07,708 --> 00:06:11,000 {\an8}And so the man whom I'd been taught to hate at military school, 24 00:06:11,000 --> 00:06:12,583 the man who fascinated me so, 25 00:06:12,583 --> 00:06:14,375 was going to become my prisoner. 26 00:06:20,166 --> 00:06:21,791 My name is Basil Heathcote. 27 00:06:22,416 --> 00:06:25,625 I took part unwittingly in what may one day be known as 28 00:06:25,625 --> 00:06:27,541 "The Emperor's Final Battle." 29 00:06:33,458 --> 00:06:36,958 My aim isn't to rewrite history, but to attempt to shed some light 30 00:06:36,958 --> 00:06:40,000 on the puzzling events that I witnessed, 31 00:06:40,000 --> 00:06:43,458 events that continue to remain a mystery to me. 32 00:07:21,375 --> 00:07:24,000 {\an8}DEADWOOD CAMP 33 00:08:53,666 --> 00:08:58,000 At Longwood, Napoleon had instituted the protocol of the former imperial court. 34 00:08:58,000 --> 00:09:01,541 The Grand Marshal of the "Palace" was none other than Marechal Bertrand, 35 00:09:01,541 --> 00:09:02,666 a living legend. 36 00:09:04,583 --> 00:09:08,125 Bertrand had fought in all of Napoleon's campaigns since Italy. 37 00:09:08,125 --> 00:09:11,500 Marechal Bertrand, allow me to introduce Sir Hudson Lowe. 38 00:09:12,125 --> 00:09:15,833 who will, as of tomorrow, replace me as Governor of Saint Helena. 39 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 As of tonight. 40 00:09:18,125 --> 00:09:19,750 My respects, Your Excellency. 41 00:09:19,750 --> 00:09:21,750 My respects, Marechal. 42 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 Would you kindly introduce me to General Bonaparte? 43 00:09:26,083 --> 00:09:27,708 I'm afraid that is not possible. 44 00:09:27,708 --> 00:09:29,833 The emperor is napping and won't be disturbed. 45 00:09:31,916 --> 00:09:33,000 When may I see him? 46 00:09:33,000 --> 00:09:34,791 I must pay my respects. 47 00:09:34,791 --> 00:09:36,666 I understand, Your Excellency, 48 00:09:36,666 --> 00:09:38,500 but I must obey His Majesty. 49 00:09:39,666 --> 00:09:43,291 I'll send word as soon as the emperor is ready to grant you an audience. 50 00:09:47,416 --> 00:09:52,208 The Imperial Court formed a genuine screen between the emperor and his jailers. 51 00:09:53,041 --> 00:09:56,791 A screen that I see now was the first stage in the battle. 52 00:10:27,375 --> 00:10:31,500 It was three days before the emperor finally granted the Governor an audience 53 00:10:32,250 --> 00:10:35,458 and so the jailer was about to "visit" his prisoner at last. 54 00:11:43,416 --> 00:11:44,583 Governor... 55 00:12:04,458 --> 00:12:07,708 I have come, sir, to pay my respects. 56 00:12:14,916 --> 00:12:16,833 Your French is excellent, sir. 57 00:12:18,125 --> 00:12:20,750 I hear you also speak Italian, Spanish, and Portuguese. 58 00:12:20,750 --> 00:12:24,083 I'll speak whichever language you prefer, sir. 59 00:12:25,416 --> 00:12:30,458 I also hear that you've commanded a Corsican regiment? 60 00:12:31,083 --> 00:12:33,666 Yes, the Corsican Rangers. Excellent soldiers. 61 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Traitors, you mean. 62 00:12:37,000 --> 00:12:39,583 They were fighting for their country. 63 00:12:39,583 --> 00:12:41,500 Their country is France. 64 00:12:41,500 --> 00:12:44,958 And before they were French, the Corsicans were Genovese. 65 00:12:45,708 --> 00:12:49,041 Never English, as far as I'm aware. 66 00:12:54,125 --> 00:12:56,000 I've looked at your service records. 67 00:12:56,500 --> 00:12:57,958 It's nothing but setbacks. 68 00:12:57,958 --> 00:13:00,208 Failure in Naples, defeat in Capri. 69 00:13:01,458 --> 00:13:03,875 How does one emerge victorious after so many defeats? 70 00:13:03,875 --> 00:13:06,291 How does one emerge defeated after so many victories? 71 00:13:09,083 --> 00:13:11,333 Only one battle matters, Governor. 72 00:13:12,333 --> 00:13:13,541 The last one. 73 00:13:14,583 --> 00:13:16,708 Waterloo, General? 74 00:13:27,708 --> 00:13:28,875 The last one. 75 00:13:33,541 --> 00:13:36,208 May I ask, to which general do you speak? 76 00:13:37,041 --> 00:13:40,500 The only title my government recognizes you under 77 00:13:40,500 --> 00:13:42,000 is that of general. 78 00:13:42,000 --> 00:13:46,041 3000 men and ten warships, all that to hold a general prisoner? 79 00:13:46,916 --> 00:13:49,958 A war prisoner whose freedom could compromise world peace. 80 00:13:49,958 --> 00:13:50,958 I'm no prisoner. 81 00:13:50,958 --> 00:13:54,500 I handed myself to England to claim asylum which your ministers violated. 82 00:13:54,500 --> 00:13:56,750 The law of wars of civilized nations-- 83 00:13:56,750 --> 00:13:59,125 Civilized nations don't turn hosts into prisoners. 84 00:13:59,125 --> 00:14:01,125 But they'll always find a jailer. 85 00:14:01,125 --> 00:14:04,541 I have ruled. I know there are men for such dishonorable tasks. 86 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 Sir. 87 00:14:06,750 --> 00:14:07,750 Governor. 88 00:14:18,666 --> 00:14:21,958 I was an officer from the age of 16 years and 15 days. 89 00:14:21,958 --> 00:14:25,416 Not a single thought, good or bad, passes through a soldier's head 90 00:14:25,416 --> 00:14:28,500 that I don't know about before he's aware of it himself. 91 00:14:29,250 --> 00:14:30,208 What's more, 92 00:14:30,208 --> 00:14:32,583 rest assured, I shall never be far. 93 00:14:33,958 --> 00:14:35,333 You will find me... 94 00:14:36,333 --> 00:14:37,333 here. 95 00:14:38,208 --> 00:14:39,333 In your head. 96 00:14:42,666 --> 00:14:44,083 Oh, stallions! 97 00:14:44,583 --> 00:14:47,000 They have something other horses don't. 98 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 It's what the fillies go crazy for. 99 00:14:50,041 --> 00:14:51,208 Say, Montholon, 100 00:14:51,958 --> 00:14:53,875 how is the dictation coming along? 101 00:14:55,166 --> 00:14:56,541 What do you mean, Gourgaud? 102 00:14:56,541 --> 00:14:59,625 Doesn't your wife serve as an inkwell to the imperial pen? 103 00:15:03,958 --> 00:15:05,750 I will not be insulted in this way 104 00:15:07,416 --> 00:15:09,000 by an eleventh-hour general. 105 00:15:11,583 --> 00:15:14,791 The emperor made me a general at Waterloo. 106 00:15:16,083 --> 00:15:17,125 After his abdication. 107 00:15:18,458 --> 00:15:20,083 Still, wasn't that backdated? 108 00:15:20,083 --> 00:15:21,750 He rewarded my courage, 109 00:15:22,333 --> 00:15:23,666 like he did at Brienne. 110 00:15:23,666 --> 00:15:24,958 For a rescue... 111 00:15:26,000 --> 00:15:27,416 that nobody remembers. 112 00:15:28,625 --> 00:15:29,958 Not even him. 113 00:15:31,208 --> 00:15:34,208 Among the faithful who had followed the emperor into exile, 114 00:15:34,208 --> 00:15:37,625 General Gourgaud was probably the most engaging. 115 00:15:39,041 --> 00:15:41,458 Gourgaud loved his emperor like a jealous woman. 116 00:15:44,416 --> 00:15:45,833 An aristocrat and rascal, 117 00:15:46,500 --> 00:15:48,833 Montholon was more like a toady than a general. 118 00:15:50,458 --> 00:15:52,875 But his true passion was for intrigue. 119 00:15:59,541 --> 00:16:00,458 There you are. 120 00:16:00,458 --> 00:16:01,541 That's enough. 121 00:16:02,666 --> 00:16:04,666 Please stop your "training" session. 122 00:16:07,041 --> 00:16:09,083 This is Lieutenant Basil Heathcote, 123 00:16:09,083 --> 00:16:11,166 the new aide-de-camp at Longwood. 124 00:16:11,791 --> 00:16:13,083 Careful, his French is excellent. 125 00:16:16,833 --> 00:16:18,916 This place has more corridors than rooms. 126 00:16:20,333 --> 00:16:21,958 Longwood was a cattle barn 127 00:16:21,958 --> 00:16:24,791 before applying for the role of imperial prison cell. 128 00:16:25,625 --> 00:16:29,708 It's the worst spot on the island... windy, humid... 129 00:16:30,708 --> 00:16:32,416 but also the easiest to monitor. 130 00:16:33,375 --> 00:16:35,500 This door leads to Cipriani's room. 131 00:16:36,000 --> 00:16:37,666 He's the emperor's butler. 132 00:16:38,916 --> 00:16:41,083 Beyond that are His Majesty's apartments. 133 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Aside from Cipriani, 134 00:16:43,000 --> 00:16:46,250 no one is allowed to go through this door. Is that clear? 135 00:16:46,916 --> 00:16:48,000 Yes, Marechal. 136 00:16:53,166 --> 00:16:55,458 The room next door is the emperor's doctor's, 137 00:16:55,958 --> 00:16:58,541 your compatriot, Doctor O'Meara. 138 00:16:59,416 --> 00:17:01,166 You will take meals with him. 139 00:17:04,875 --> 00:17:08,833 If General Bonaparte wishes to leave the area reserved for him, 140 00:17:08,833 --> 00:17:10,333 I am at his disposal. 141 00:17:10,833 --> 00:17:13,041 I have orders to check on him twice a day. 142 00:17:13,041 --> 00:17:16,583 Beyond that, I shall try to remain as discreet as possible. 143 00:17:17,875 --> 00:17:18,875 Discreet? 144 00:17:23,875 --> 00:17:26,250 There's nothing more difficult on this island. 145 00:17:31,125 --> 00:17:34,208 I don't think this new governor will cause us much trouble. 146 00:17:35,166 --> 00:17:36,916 He looks fairly pathetic. 147 00:17:36,916 --> 00:17:38,708 Don't be fooled, Montholon. 148 00:17:39,416 --> 00:17:41,583 People's appearances are their first lie. 149 00:17:42,500 --> 00:17:45,458 - Where are you going? - Dinner at the Balcombes, sire. 150 00:17:46,291 --> 00:17:47,291 Make them wait. 151 00:17:48,750 --> 00:17:50,666 Your wife will join you there, 152 00:17:51,291 --> 00:17:52,625 after dictation. 153 00:17:54,291 --> 00:17:55,291 Very well. 154 00:17:59,375 --> 00:18:00,416 A word of advice... 155 00:18:01,458 --> 00:18:03,750 should you feel the urge to return to Europe, 156 00:18:03,750 --> 00:18:06,250 leave Montholon with me. 157 00:18:07,625 --> 00:18:09,208 You'll find a husband easily. 158 00:18:11,500 --> 00:18:14,583 It's easier to find a lover than a husband, sire. 159 00:18:15,541 --> 00:18:17,291 Yes. Come on... 160 00:18:20,125 --> 00:18:22,958 The Governor and I have only just met, 161 00:18:23,625 --> 00:18:25,958 like two dogs sniffing each other's rear ends. 162 00:18:25,958 --> 00:18:27,750 What if I told you I was leaving? 163 00:18:28,250 --> 00:18:31,500 To him, this position is the ultimate promotion. 164 00:18:31,500 --> 00:18:33,166 Would you beg me to stay? 165 00:18:33,166 --> 00:18:35,416 He'll finally make his mark on history. 166 00:18:36,250 --> 00:18:39,250 You haven't answered me, sire. I need to know. 167 00:18:39,750 --> 00:18:40,750 Need? 168 00:18:41,625 --> 00:18:44,541 Your only needs on this island are those of your emperor. 169 00:18:46,541 --> 00:18:48,583 I'm sure he sees me as a demigod. 170 00:18:50,458 --> 00:18:52,583 But you are a demigod. 171 00:18:52,583 --> 00:18:55,500 Whose will leaves none of you unmoved. 172 00:18:56,500 --> 00:18:59,166 I hear you bequeath nothing to the women you've loved. 173 00:19:00,458 --> 00:19:03,125 Rest assured, Albine, I don't love you. 174 00:19:03,875 --> 00:19:05,000 Thank God! 175 00:19:05,958 --> 00:19:07,541 I was afraid of losing you. 176 00:19:07,541 --> 00:19:09,375 You can only lose what is yours. 177 00:19:10,041 --> 00:19:11,750 I own you in my lifetime. 178 00:19:12,375 --> 00:19:14,250 you will dispossess me upon my death. 179 00:19:14,791 --> 00:19:15,791 Of how much, sire? 180 00:19:16,583 --> 00:19:18,458 Four to five hundred thousand francs. 181 00:19:20,041 --> 00:19:22,208 But do your promises still hold value? 182 00:19:23,041 --> 00:19:25,833 Why ask if the water's safe if there's nothing else to drink? 183 00:19:31,708 --> 00:19:34,375 {\an8}PLANTATION HOUSE GOVERNOR OF SAINT HELENA'S RESIDENCE 184 00:21:43,458 --> 00:21:44,500 From that moment on, 185 00:21:44,500 --> 00:21:47,958 Hudson Lowe saw every inhabitant of the island as a potential suspect. 186 00:21:50,041 --> 00:21:53,416 The very mention of the emperor was punishable by law. 187 00:21:59,666 --> 00:22:03,250 As for Longwood, it was turned into a genuine stronghold, 188 00:22:03,916 --> 00:22:06,708 thus earning it the nickname of Fort Lowe. 189 00:22:07,833 --> 00:22:12,625 A semaphore system informed Lowe of what was happening inside 190 00:22:12,625 --> 00:22:14,750 and outside the compound. 191 00:22:15,541 --> 00:22:19,416 Nobody was allowed out after sunset without a password. 192 00:22:19,416 --> 00:22:22,166 All French mail had to pass through the Governor's office 193 00:22:22,166 --> 00:22:25,041 to be screened by his chief of police, Sir Thomas Reade. 194 00:22:25,041 --> 00:22:29,291 HIS MAJESTY NAPOLEON I EMPEROR OF FRANCE, SAINT HELENA 195 00:22:31,416 --> 00:22:34,250 This fortress, that reassured the Governor so much, 196 00:22:34,250 --> 00:22:36,833 would become a keystone in the emperor's plan. 197 00:22:38,625 --> 00:22:41,458 For it would not protect Hudson Lowe from Napoleon, 198 00:22:41,458 --> 00:22:43,291 but Napoleon from Lowe. 199 00:22:52,541 --> 00:22:54,750 Our captivity will amuse people. 200 00:22:57,041 --> 00:23:01,250 Looking at this wonderful spread, who'd have guessed we're all prisoners? 201 00:23:03,833 --> 00:23:05,708 Don't you feel suspended in time? 202 00:23:06,916 --> 00:23:09,125 In another world where everything is possible. 203 00:23:10,333 --> 00:23:11,791 Except for freedom. 204 00:23:11,791 --> 00:23:14,583 In very few campaigns are all joys satisfied, Gourgaud. 205 00:23:18,541 --> 00:23:21,583 Apologies, sire. The wind was keeping the children awake. 206 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 Children! 207 00:23:36,666 --> 00:23:38,291 It's all about the children. 208 00:23:39,041 --> 00:23:40,333 The emperor can wait. 209 00:23:44,250 --> 00:23:46,208 Why not take Mrs. Montholon's example? 210 00:23:47,416 --> 00:23:49,666 Your Majesty is making bad habits. 211 00:23:51,541 --> 00:23:53,875 Employing the husband doesn't grant you the wife. 212 00:23:59,583 --> 00:24:02,125 I wasn't aware you'd reestablished droit du seigneur. 213 00:24:06,416 --> 00:24:07,458 Not yet. 214 00:24:08,875 --> 00:24:10,333 But it's an excellent idea. 215 00:24:52,666 --> 00:24:54,958 The city was made of wood, the wind fierce. 216 00:24:54,958 --> 00:24:58,666 All pumps had been removed. It was an ocean of fire. 217 00:24:59,250 --> 00:25:03,208 Sire, what if Moscow hadn't been engulfed in flames? 218 00:25:04,125 --> 00:25:07,166 Then peace in Moscow would've ended my war campaigns. 219 00:25:08,583 --> 00:25:11,916 Europe, having collapsed, would simply need organizing. 220 00:25:13,916 --> 00:25:15,333 A European code, 221 00:25:15,958 --> 00:25:17,208 a common currency, 222 00:25:17,958 --> 00:25:20,750 common weight measurements, common laws. 223 00:25:26,416 --> 00:25:29,416 Anyone could travel anywhere yet remain in common homeland. 224 00:25:34,416 --> 00:25:36,041 Moscow in flames... 225 00:25:37,791 --> 00:25:39,333 what a disaster! 226 00:25:41,250 --> 00:25:44,375 To imagine Paris and its 14 centuries going up in smoke... 227 00:25:47,541 --> 00:25:50,791 I was in Russia to fight armed men, not winter itself. 228 00:25:50,791 --> 00:25:53,333 It was the cold, not the enemy, that destroyed us. 229 00:25:53,875 --> 00:25:57,250 And in Austerlitz, as your canons fired at the ice, sire, 230 00:25:57,250 --> 00:26:00,041 did that same cold not serve your interests? 231 00:26:03,875 --> 00:26:05,666 The cold does not wear a uniform. 232 00:26:06,250 --> 00:26:08,250 Nor should history. 233 00:26:08,250 --> 00:26:10,833 History belongs to those who write it, Betsy. 234 00:26:10,833 --> 00:26:14,375 Your version of Waterloo must be very interesting. 235 00:26:14,375 --> 00:26:16,833 Who is to blame for the defeat? 236 00:26:16,833 --> 00:26:19,083 Grouchy's hesitations, perhaps? 237 00:26:19,083 --> 00:26:20,916 What do you think, Betsy? 238 00:26:21,416 --> 00:26:23,291 - I don't know. - You should. 239 00:26:24,708 --> 00:26:27,041 Everyone knows my orders weren't followed. 240 00:26:28,375 --> 00:26:29,666 I believe, Your Majesty, 241 00:26:29,666 --> 00:26:32,500 with all due respect, that responsibility for defeat, 242 00:26:32,500 --> 00:26:34,833 just as with victory, lies with the leader. 243 00:26:55,083 --> 00:26:57,250 Do you want to know why I lost at Waterloo? 244 00:26:58,500 --> 00:27:00,041 Cover your ears, Montholon. 245 00:27:00,625 --> 00:27:02,750 Truth and history don't sit well together. 246 00:27:04,083 --> 00:27:05,083 I lost... 247 00:27:06,208 --> 00:27:07,958 because I got up too late. 248 00:27:10,666 --> 00:27:13,333 Now I'm going to know all your secrets, Boney! 249 00:27:15,833 --> 00:27:16,958 Relax, Montholon. 250 00:27:23,625 --> 00:27:25,375 "General Bonaparte." 251 00:27:26,291 --> 00:27:28,208 Your Majesty, do you know him? 252 00:27:28,208 --> 00:27:30,125 Give me those papers, Lieutenant. 253 00:27:30,666 --> 00:27:31,916 And keep your letters. 254 00:27:32,500 --> 00:27:35,083 I'll only read those addressed to Napoleon the First. 255 00:27:36,541 --> 00:27:37,791 My friends, the Balcombes! 256 00:27:41,708 --> 00:27:45,208 The infrequency of our encounters makes me miss my stay with you. 257 00:27:57,083 --> 00:27:58,958 The shooting star of Saint Helena. 258 00:28:09,833 --> 00:28:13,083 {\an8}PARIS - 15 DECEMBER 1840 259 00:28:13,583 --> 00:28:15,958 If I hadn't spotted her by chance in the crowd, 260 00:28:15,958 --> 00:28:18,041 at the Return of the Emperor's Ashes... 261 00:28:18,833 --> 00:28:20,458 I would never have known. 262 00:28:20,958 --> 00:28:23,833 Never known about the mystery that had unfolded before my eyes 263 00:28:23,833 --> 00:28:25,000 20 years earlier 264 00:28:25,000 --> 00:28:27,541 and that would keep me spellbound until daybreak. 265 00:28:27,541 --> 00:28:28,625 Betsy! 266 00:30:02,541 --> 00:30:04,500 You're a strange Englishman, Lieutenant. 267 00:30:12,125 --> 00:30:13,208 Colonel. 268 00:30:14,833 --> 00:30:17,416 Yes, of course. Apologies. 269 00:30:18,333 --> 00:30:22,041 It's as if our memory was frozen in time in 1821. 270 00:30:25,125 --> 00:30:26,708 An imperial day, 271 00:30:27,250 --> 00:30:28,791 under the July Monarchy? 272 00:30:29,875 --> 00:30:31,375 That once seemed impossible. 273 00:30:34,958 --> 00:30:37,666 What did you think of the ceremony, Marechal? 274 00:30:37,666 --> 00:30:40,958 Oh, you know... the emperor would've preferred to rest peacefully 275 00:30:40,958 --> 00:30:43,916 somewhere along the banks of the Seine. 276 00:30:44,750 --> 00:30:49,041 This morning I thought I spotted Betsy Balcombe. 277 00:30:50,208 --> 00:30:51,750 It was her, was it not? 278 00:30:56,791 --> 00:30:58,583 Do you know where she lives? 279 00:30:58,583 --> 00:31:00,500 I believe she married a merchant. 280 00:31:00,500 --> 00:31:02,833 A certain Mr. Abell. 281 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 Beyond that, I can't be of much help. 282 00:31:08,791 --> 00:31:10,416 Have you seen Lowe since? 283 00:31:10,416 --> 00:31:11,541 No. 284 00:31:13,875 --> 00:31:17,958 Last I heard, he'd lost his posting in Ceylon. 285 00:31:19,083 --> 00:31:21,666 Since then, he's been living in London, in squalor. 286 00:31:21,666 --> 00:31:23,166 Don't feel sorry for him. 287 00:31:24,375 --> 00:31:26,333 I don't mind people being my enemy. 288 00:31:27,041 --> 00:31:29,375 We have a job to do, a duty to fulfill. 289 00:31:30,458 --> 00:31:32,666 But there are some orders one does not obey. 290 00:31:32,666 --> 00:31:35,875 Are you alluding to the rumors of a poisoning, Marechal? 291 00:31:39,375 --> 00:31:41,458 The emperor died of a stomach ulcer. 292 00:31:42,625 --> 00:31:45,625 That's what the autopsy reads, it's what history will read. 293 00:31:45,625 --> 00:31:49,791 "History is a set of lies we have agreed upon." 294 00:31:51,291 --> 00:31:53,000 Weren't those the emperor's words? 295 00:31:53,000 --> 00:31:54,375 Really? 296 00:31:56,291 --> 00:31:57,750 The autopsy report... 297 00:31:59,791 --> 00:32:01,500 is it debatable, Marechal? 298 00:32:02,083 --> 00:32:03,083 No. 299 00:32:04,750 --> 00:32:06,458 Now, if you'll excuse me... 300 00:32:08,208 --> 00:32:10,166 this ceremony has fatigued me. 301 00:32:10,166 --> 00:32:12,250 No, please excuse me, Marechal. 302 00:32:12,250 --> 00:32:14,583 I didn't mean to stir up all these memories. 303 00:32:16,416 --> 00:32:18,250 Napoleon's death mask? 304 00:32:18,833 --> 00:32:20,166 The emperor's. 305 00:32:21,041 --> 00:32:24,291 My wife cast the mold from Saint Helena plaster. 306 00:32:26,125 --> 00:32:28,750 In any case, Lieutenant... I mean Colonel... 307 00:32:29,958 --> 00:32:31,666 I was very happy to see you again. 308 00:32:32,333 --> 00:32:34,500 I know the emperor was very fond of you. 309 00:32:36,583 --> 00:32:37,666 You think so? 310 00:32:39,416 --> 00:32:40,875 I was so close to him... 311 00:32:41,791 --> 00:32:43,125 for all that time... 312 00:32:43,125 --> 00:32:44,875 Close? That you were. 313 00:32:46,791 --> 00:32:49,541 Do you know what the emperor called you in private? 314 00:32:50,708 --> 00:32:51,708 His shadow. 315 00:32:58,458 --> 00:33:00,583 The unease that I had perceived in Bertrand's eyes 316 00:33:00,583 --> 00:33:03,416 when I spoke of the autopsy report on the emperor 317 00:33:03,416 --> 00:33:06,291 had almost caused me to forget the reason why I was there... 318 00:33:06,291 --> 00:33:07,666 to find Betsy. 319 00:33:08,916 --> 00:33:11,875 The rumors of poisoning were on everyone's lips. 320 00:33:11,875 --> 00:33:14,000 Why did Bertrand deny them? 321 00:33:17,083 --> 00:33:20,375 {\an8}SAINT HELENA - AUGUST 1816 322 00:36:58,291 --> 00:37:01,333 Fifty francs a month for 12 horses, it's not enough! 323 00:37:01,333 --> 00:37:02,916 We need saddles and harnesses. 324 00:37:03,500 --> 00:37:05,041 Just stop looking after them. 325 00:37:07,291 --> 00:37:09,000 The stables are given nothing, 326 00:37:09,625 --> 00:37:11,125 meanwhile, for one cow, 327 00:37:11,125 --> 00:37:13,541 they're spending 50 Louis! 328 00:37:14,083 --> 00:37:16,125 But Mrs. de Montholon does love cream! 329 00:37:18,916 --> 00:37:21,333 Do not ask me or my wife to justify ourselves! 330 00:37:22,041 --> 00:37:27,250 Our position, fortune, reputation... we've sacrificed it all for His Majesty. 331 00:37:31,166 --> 00:37:33,208 You've merely sacrificed your creditors. 332 00:37:34,125 --> 00:37:36,625 You didn't come here purely for His Majesty, 333 00:37:36,625 --> 00:37:38,208 but to get yourself noticed, 334 00:37:39,250 --> 00:37:42,583 to gather material for a book and to make money. 335 00:37:44,833 --> 00:37:46,375 And what if that were true? 336 00:37:47,708 --> 00:37:49,541 Don't you all keep a diary 337 00:37:50,375 --> 00:37:52,666 where you make note of my every last fart? 338 00:37:55,750 --> 00:37:58,208 Aren't you all expecting to make a fortune? 339 00:38:00,000 --> 00:38:03,125 If that's what His Majesty thinks of me, I'd rather leave. 340 00:38:04,333 --> 00:38:06,541 To leave this island is to leave a battlefield. 341 00:38:10,250 --> 00:38:11,833 Stop that music, Mrs. Montholon. 342 00:38:13,041 --> 00:38:15,250 We all know your talents lie elsewhere. 343 00:38:16,291 --> 00:38:18,041 You followed me into exile, and what? 344 00:38:18,625 --> 00:38:21,375 Do you think the planets are doing the sun a favor? 345 00:38:21,375 --> 00:38:23,666 They orbit around it because they need it! 346 00:38:24,250 --> 00:38:26,500 All you ever talk about is leaving. 347 00:38:30,625 --> 00:38:32,250 Elba Island couldn't hold me. 348 00:38:34,166 --> 00:38:36,166 Saint Helena won't hold me long either. 349 00:38:36,875 --> 00:38:38,375 One must wait patiently. 350 00:38:39,250 --> 00:38:40,291 Leave me be. 351 00:38:57,458 --> 00:38:59,166 How do you put up with them? 352 00:39:01,083 --> 00:39:03,000 There were more of them in Paris. 353 00:39:04,833 --> 00:39:06,625 At least those ones remained loyal. 354 00:39:11,125 --> 00:39:12,791 Loyal to your fortune, yes! 355 00:39:13,291 --> 00:39:15,125 At least they're loyal to something. 356 00:39:17,000 --> 00:39:19,625 They're competing over my will... So what? 357 00:39:21,708 --> 00:39:23,500 I have been fighting all my life. 358 00:39:24,791 --> 00:39:26,541 It's the only way to be powerful 359 00:39:27,041 --> 00:39:28,250 and to stay that way. 360 00:39:28,250 --> 00:39:29,791 If that is life's purpose, 361 00:39:29,791 --> 00:39:31,791 you've certainly succeeded in yours. 362 00:39:32,291 --> 00:39:34,166 - Is there any another? - Many. 363 00:39:35,208 --> 00:39:38,125 But you won't want to hear them, Your Majesty. 364 00:39:43,291 --> 00:39:44,291 Tell me... 365 00:39:45,458 --> 00:39:48,041 did you really mean to compare Saint Helena to Elba? 366 00:39:48,041 --> 00:39:49,458 I always mean what I say. 367 00:39:58,916 --> 00:40:01,000 Good Lord, it gets worse and worse. 368 00:40:01,000 --> 00:40:02,916 I'm still center stage, even backstage. 369 00:40:06,291 --> 00:40:07,666 In Corsica, 370 00:40:08,541 --> 00:40:11,750 you were always center stage, even as a young boy. 371 00:40:15,250 --> 00:40:17,625 I didn't mean a word I said. 372 00:40:19,041 --> 00:40:22,041 I just wanted to keep them, that's all. 373 00:40:33,375 --> 00:40:35,750 We have 230 bottles of Bordeaux, 374 00:40:36,500 --> 00:40:40,208 200 bottles of beer and cider, 600 liters of Corsican wine, 375 00:40:41,583 --> 00:40:43,416 and a barrel of Vin de Constance. 376 00:40:43,416 --> 00:40:46,291 Vin de Constance is reserved for the emperor. 377 00:40:46,291 --> 00:40:48,541 No need to include it in the budget. 378 00:40:49,750 --> 00:40:51,000 Ah, Cipriani! 379 00:40:51,000 --> 00:40:53,875 May I steal a few sheets of paper from you? 380 00:40:54,541 --> 00:40:55,916 Be my guest, Doctor. 381 00:40:56,500 --> 00:40:58,458 I'm going down to Jamestown later. 382 00:40:58,458 --> 00:40:59,958 I'll bring you some back. 383 00:40:59,958 --> 00:41:02,666 Don't bother. It's not paper we're lacking. 384 00:41:21,625 --> 00:41:23,541 Don't worry. They won't hurt you. 385 00:41:26,708 --> 00:41:30,916 My mission at Longwood gave me countless opportunities to admire Betsy, 386 00:41:30,916 --> 00:41:32,250 for she visited weekly. 387 00:41:33,041 --> 00:41:34,750 But she only had eyes for him. 388 00:41:35,791 --> 00:41:36,833 That's it. 389 00:41:38,291 --> 00:41:40,083 See? It wasn't that difficult. 390 00:41:41,083 --> 00:41:42,666 Oh look! The queen! 391 00:41:43,916 --> 00:41:46,000 She's very different to the others. 392 00:41:46,000 --> 00:41:49,041 However, at birth, all the bees look the same. 393 00:41:49,958 --> 00:41:51,958 You mean that any bee can... 394 00:41:52,916 --> 00:41:56,916 The hive chooses one of its occupants, inoculates it with a special nectar, 395 00:41:57,750 --> 00:41:58,958 then it metamorphoses. 396 00:42:05,083 --> 00:42:06,125 And that's that. 397 00:42:08,333 --> 00:42:11,750 So, in the bee world, I could have been a queen? 398 00:42:12,500 --> 00:42:14,000 God forbid! 399 00:42:15,083 --> 00:42:17,958 You could have been a common bumblebee. 400 00:42:17,958 --> 00:42:19,041 Why, thank you. 401 00:42:20,041 --> 00:42:23,250 Would you have hovered around me had I been queen? 402 00:42:23,916 --> 00:42:27,000 Do you know what happens to bumblebees, my little Betsy? 403 00:42:27,500 --> 00:42:29,333 I am not a child anymore. 404 00:42:31,500 --> 00:42:33,291 It's high time you realized that. 405 00:42:43,208 --> 00:42:44,041 Well? 406 00:42:44,041 --> 00:42:47,208 I will accept none of the proposed budget restrictions. 407 00:42:49,208 --> 00:42:51,000 Sell my silver in town. 408 00:42:52,000 --> 00:42:52,958 Very well. 409 00:42:53,458 --> 00:42:55,500 I'll have the whole island talking about it. 410 00:42:56,041 --> 00:42:57,958 Break everything down as small as possible. 411 00:42:57,958 --> 00:43:00,125 People mustn't recognize the imperial eagle. 412 00:43:01,125 --> 00:43:02,208 Yes, sir. 413 00:43:54,958 --> 00:43:56,000 Easy... it's me. 414 00:43:56,000 --> 00:43:58,750 - Manners can save lives. - So can loyalty. 415 00:43:58,750 --> 00:44:01,500 - Have you got a new contact? - What do you mean? 416 00:44:02,541 --> 00:44:04,875 I found this in the hands of the competition. 417 00:44:08,750 --> 00:44:11,250 If you're not happy with my services, tell me. 418 00:44:17,375 --> 00:44:19,166 You've just doubled your pay, seaman. 419 00:44:21,791 --> 00:44:23,375 Are you sure it's from him? 420 00:44:23,375 --> 00:44:25,458 Yes, I recognize his handwriting. 421 00:44:27,416 --> 00:44:29,541 Doctors make lousy spies. 422 00:44:29,541 --> 00:44:32,416 Hey! And spies make lousy servants. 423 00:44:33,375 --> 00:44:34,416 Give me that. 424 00:44:35,708 --> 00:44:37,125 Apologies, Napoleon. 425 00:44:42,875 --> 00:44:47,291 So, Lord Bathurst has his own governor under surveillance. 426 00:44:49,250 --> 00:44:50,708 Are they that scared? 427 00:44:54,666 --> 00:44:57,125 Make sure O'Meara's report falls into Lowe's hands. 428 00:45:00,208 --> 00:45:03,833 An English enemy of Lowe's gossiping across England would do me wonders. 429 00:45:05,208 --> 00:45:07,916 It would put a crown of thorns on my head. 430 00:45:10,125 --> 00:45:12,333 What if it ruined O'Meara's career? 431 00:45:14,791 --> 00:45:17,416 Stop seeing me for things I am not, Cipriani. 432 00:45:17,416 --> 00:45:18,458 Here. 433 00:45:27,583 --> 00:45:28,625 A few weeks later, 434 00:45:28,625 --> 00:45:32,458 Lowe got his hands on O'Meara's report to Lord Bathurst. 435 00:45:33,083 --> 00:45:35,958 Bathurst was Lowe's immediate superior. 436 00:45:36,458 --> 00:45:37,916 He'd appointed Lowe himself. 437 00:45:38,416 --> 00:45:40,916 And now he was having him spied on. 438 00:45:41,750 --> 00:45:44,791 It would take Lowe more than two years to have O'Meara ousted. 439 00:45:44,791 --> 00:45:49,458 Two long years during which we felt as if the world had forgotten us. 440 00:45:56,875 --> 00:45:59,041 What makes you think you'll die here? 441 00:46:02,791 --> 00:46:03,916 A clairvoyant. 442 00:46:07,291 --> 00:46:09,625 She predicted I'd die the same age as Joséphine. 443 00:46:11,583 --> 00:46:13,958 Joséphine died at 51, you do the math. 444 00:46:13,958 --> 00:46:15,291 I have four years left. 445 00:46:16,625 --> 00:46:19,458 Most likely from a stomach ulcer, like my father. 446 00:46:24,916 --> 00:46:26,000 My lucky charm. 447 00:46:26,583 --> 00:46:28,791 The first Napoleon coin ever minted. 448 00:46:36,208 --> 00:46:38,000 The first Napoleon. 449 00:46:46,333 --> 00:46:47,541 It's a seafaring legend. 450 00:46:48,500 --> 00:46:50,083 We both step around the coin 451 00:46:50,083 --> 00:46:52,041 and take the other's place. 452 00:46:53,708 --> 00:46:54,541 Yes? 453 00:46:59,333 --> 00:47:00,583 Now pick up the coin. 454 00:47:01,125 --> 00:47:02,916 - What are you going to do? - Go on... 455 00:47:13,416 --> 00:47:14,458 I've done my part. 456 00:47:15,041 --> 00:47:16,666 It's your turn to do yours. 457 00:47:17,625 --> 00:47:19,125 A valid reason. 458 00:47:20,291 --> 00:47:22,375 Find that reason and you can leave this island. 459 00:47:24,041 --> 00:47:25,416 A warm bath, Your Majesty? 460 00:48:20,750 --> 00:48:23,458 Find that reason and you can leave this island. 461 00:48:32,875 --> 00:48:34,083 At ease, Lieutenant. 462 00:48:34,625 --> 00:48:37,166 That's the first time I've said that to an English officer. 463 00:48:37,166 --> 00:48:39,000 Don't do it again, I might get a taste for it. 464 00:48:39,916 --> 00:48:41,125 What were you reading? 465 00:48:41,875 --> 00:48:45,791 An article on the history of the Iron Mask, sire... sir. 466 00:48:47,666 --> 00:48:49,958 Louis XIV's alleged twin brother? 467 00:48:51,875 --> 00:48:55,000 Yes. Richelieu makes reference to it in his memoirs. 468 00:48:55,875 --> 00:48:58,125 A man once showed me, in all seriousness, 469 00:48:58,125 --> 00:49:01,625 that I was the direct descendant of this Man in the Iron Mask, 470 00:49:01,625 --> 00:49:04,625 and, consequently the legitimate heir of Louis XIII. 471 00:49:05,875 --> 00:49:07,000 Is that true? 472 00:49:08,541 --> 00:49:10,458 See? You almost believed me. 473 00:49:11,666 --> 00:49:15,083 Such is man's passion for the fabulous that he's prepared to sacrifice reason. 474 00:49:16,333 --> 00:49:17,166 Come. 475 00:49:17,166 --> 00:49:18,583 Let's take a walk. 476 00:51:12,541 --> 00:51:14,291 Your island is poorly defended. 477 00:52:22,000 --> 00:52:25,416 He had just reconnoitered the field, as he did before every battle. 478 00:52:26,250 --> 00:52:28,625 All he had to do now was give his orders 479 00:52:28,625 --> 00:52:30,375 and wait for the perfect moment. 480 00:52:36,791 --> 00:52:39,208 I felt exiled myself. 481 00:52:40,125 --> 00:52:43,208 I believe that without Betsy's return, I'd never have held on. 482 00:52:43,208 --> 00:52:46,375 Her stay in London had seemed endless to me. 483 00:53:29,166 --> 00:53:31,541 The day after their return to Saint Helena, 484 00:53:31,541 --> 00:53:34,375 the Balcombes were invited to share the emperor's table. 485 00:53:36,125 --> 00:53:38,458 Albine de Montholon was expecting, 486 00:53:38,458 --> 00:53:41,875 a strategic pregnancy, which soon became a burden for her. 487 00:53:46,750 --> 00:53:50,208 In England, the Prince Regent's own brother defends Napoleon. 488 00:53:50,791 --> 00:53:53,416 Gossip in favor of the emperor is growing louder. 489 00:53:53,416 --> 00:53:56,625 Not only in Europe, but also in the New World. 490 00:53:56,625 --> 00:53:59,791 The newspapers are full of letters denouncing the Governor. 491 00:53:59,791 --> 00:54:01,791 No one likes him, not even his wife. 492 00:54:13,750 --> 00:54:14,875 This is wonderful. 493 00:54:41,375 --> 00:54:43,458 Wasn't Betsy supposed to stay in England? 494 00:54:44,083 --> 00:54:46,416 She's the one who insisted on coming back. 495 00:55:06,791 --> 00:55:09,375 So, no teasing... 496 00:55:09,375 --> 00:55:10,458 today? 497 00:55:11,125 --> 00:55:13,375 A year of exile, far from the man I love, 498 00:55:14,000 --> 00:55:16,166 is that not enough suffering to earn it? 499 00:55:16,666 --> 00:55:19,833 Love belongs neither in the past nor the future, Betsy. 500 00:55:20,791 --> 00:55:21,916 But in the present. 501 00:55:23,291 --> 00:55:25,541 The present is heavy and sick. 502 00:55:31,958 --> 00:55:33,958 You love me, I know it. 503 00:55:36,083 --> 00:55:37,916 The emperor does not love you. 504 00:55:40,250 --> 00:55:41,833 You thwart his plans. 505 00:55:44,625 --> 00:55:48,125 Acting on this passion is not what he intends for his final act. 506 00:55:52,958 --> 00:55:54,916 When he saw you this morning... 507 00:55:55,791 --> 00:55:56,916 so... 508 00:55:58,166 --> 00:55:59,291 beautiful... 509 00:56:00,375 --> 00:56:01,875 he was almost angry at you. 510 00:56:04,583 --> 00:56:05,875 For becoming a woman? 511 00:56:17,916 --> 00:56:20,000 Do not choose this path, Betsy. 512 00:56:22,250 --> 00:56:25,166 It is laden with women who mean nothing to me, 513 00:56:27,083 --> 00:56:29,458 like the one watching us at this very moment. 514 00:56:33,875 --> 00:56:35,458 There is no love in my bed. 515 00:56:37,083 --> 00:56:39,333 Only favors and bills of exchange. 516 00:56:41,625 --> 00:56:43,000 Is that what you want? 517 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 There, there... 518 00:56:56,541 --> 00:56:58,666 I'll teach you to ride Hope, 519 00:57:00,083 --> 00:57:02,500 and next year, you'll win the race at Deadwood. 520 00:57:03,958 --> 00:57:08,041 Try and imagine Lowe's anger when he hears the news. 521 00:57:12,458 --> 00:57:13,416 Come on. 522 00:57:22,958 --> 00:57:26,041 Do you want to stay on this island for ten years? I don't. 523 00:57:28,000 --> 00:57:29,541 He's healthy as a horse. 524 00:57:30,750 --> 00:57:32,625 He survived the retreat from Russia. 525 00:57:35,041 --> 00:57:36,458 Let's end this now, 526 00:57:36,458 --> 00:57:39,708 before he takes the little English virgin and disinherits us. 527 00:57:44,208 --> 00:57:46,000 You've started, haven't you? 528 00:57:47,250 --> 00:57:49,000 Unless it's the British. 529 00:57:50,625 --> 00:57:52,916 Isn't it traditional for them to shoot first? 530 00:58:03,000 --> 00:58:04,291 Are you asleep? 531 00:58:05,458 --> 00:58:06,500 No. 532 00:58:07,875 --> 00:58:09,750 Great men never sleep. 533 00:58:11,375 --> 00:58:12,875 I'm trying to become one. 534 00:58:13,625 --> 00:58:15,791 Don't try too hard, figlio mio. 535 00:58:16,875 --> 00:58:18,916 It's a sickness one is never cured of. 536 00:58:21,666 --> 00:58:24,375 How can a man who had the world in his hands 537 00:58:25,916 --> 00:58:28,083 accept becoming nothing? 538 00:58:28,916 --> 00:58:30,500 Not nothing. 539 00:58:31,250 --> 00:58:33,250 But himself, at long last. 540 00:58:34,750 --> 00:58:37,250 You've lived your whole life like a history book. 541 00:58:38,458 --> 00:58:40,375 It's time you started living. 542 00:58:44,458 --> 00:58:45,666 Napoleon is dead. 543 00:58:46,375 --> 00:58:47,708 Long live Naboulio. 544 00:58:48,291 --> 00:58:49,375 Naboulio! 545 00:58:51,416 --> 00:58:53,083 He feels very distant. 546 00:58:53,083 --> 00:58:55,041 Nonsense! 547 00:58:55,791 --> 00:58:59,791 I saw him again this afternoon, with Betsy, by the paddock. 548 00:59:02,583 --> 00:59:04,583 You pay me to see everything, Your Majesty. 549 00:59:06,666 --> 00:59:07,958 Do you love her? 550 00:59:11,958 --> 00:59:14,291 See, you can speak plainly when you want to. 551 00:59:17,958 --> 00:59:21,041 These potions would have no more effect if you took them for me. 552 00:59:29,833 --> 00:59:31,375 Feel any better, Your Highness? 553 00:59:35,041 --> 00:59:37,208 It's not bad, that Vin de Constance. 554 01:00:17,416 --> 01:00:19,416 You ride as poorly as you dress. 555 01:00:20,458 --> 01:00:23,125 I ride for my pleasure, not that of others. 556 01:00:23,125 --> 01:00:25,166 The emperor respects you. 557 01:00:26,125 --> 01:00:27,916 You must be more adept than me. 558 01:00:31,750 --> 01:00:33,541 How much will you squeeze him for? 559 01:00:36,500 --> 01:00:39,916 I had a very low opinion of you, which I thought exaggerated, 560 01:00:40,625 --> 01:00:43,416 but I far underestimated reality. 561 01:00:45,500 --> 01:00:47,083 Don't tell me you love him. 562 01:00:51,916 --> 01:00:54,208 Then things are much worse than I'd imagined. 563 01:00:55,083 --> 01:00:56,750 As a courtesan, you amused me. 564 01:00:56,750 --> 01:00:58,666 As a lovestruck woman, I pity you. 565 01:00:58,666 --> 01:01:01,666 Have you seen him? He's fat and losing his hair. 566 01:01:03,291 --> 01:01:05,125 You're in love with love, child. 567 01:01:06,791 --> 01:01:08,208 Whereas I'm in his bed. 568 01:01:09,166 --> 01:01:11,500 And it won't be squeaking for long. 569 01:01:12,916 --> 01:01:15,625 Have you forgotten what it is to simply love? 570 01:01:16,125 --> 01:01:18,791 Love is like virginity. Once it bleeds, it's lost. 571 01:01:19,708 --> 01:01:23,291 Once the emperor's had yours, he'll discard you with his bloody sheets. 572 01:01:24,000 --> 01:01:25,291 Think about it. 573 01:01:26,208 --> 01:01:28,000 Which woman lasted the longest? 574 01:01:28,000 --> 01:01:29,958 Who did he love the most? 575 01:01:29,958 --> 01:01:31,041 Joséphine. 576 01:01:32,041 --> 01:01:33,500 She was older than him. 577 01:01:33,500 --> 01:01:35,541 He likes women with experience. 578 01:01:36,333 --> 01:01:38,041 Not so much their conversation, 579 01:01:38,041 --> 01:01:41,708 and never their desire for exclusivity! Are you prepared to share him? 580 01:01:41,708 --> 01:01:43,583 Are you prepared to lose him? 581 01:01:54,916 --> 01:01:57,625 {\an8}PARIS - 15 DECEMBER 1840 582 01:01:59,625 --> 01:02:02,000 Betsy? Betsy Balcombe? 583 01:02:03,125 --> 01:02:06,291 That little pest had the soul of a courtesan. 584 01:02:07,333 --> 01:02:10,291 You should know, Heathcote, you had a front-row seat. 585 01:02:11,875 --> 01:02:14,833 Her feelings for Napoleon were genuine. 586 01:02:15,875 --> 01:02:17,125 It was blatant... 587 01:02:17,708 --> 01:02:20,000 from the front row. 588 01:02:21,291 --> 01:02:23,333 Either way, I don't have her address. 589 01:02:23,333 --> 01:02:27,208 All I know is she owns one of the biggest plantations in Baton Rouge, 590 01:02:27,208 --> 01:02:28,708 in Louisiana in America. 591 01:02:30,166 --> 01:02:31,708 Have you seen Lowe since? 592 01:02:32,916 --> 01:02:33,916 No. 593 01:02:34,791 --> 01:02:37,625 I wish I'd seen his face when the cortège passed. 594 01:02:40,000 --> 01:02:41,166 He is here. 595 01:02:42,416 --> 01:02:44,750 The Minister of Police alerted us of his presence 596 01:02:44,750 --> 01:02:46,875 in a little hotel on Rue aux Fèves. 597 01:02:47,833 --> 01:02:50,083 Quite a change from Plantation House. 598 01:02:56,166 --> 01:02:59,666 In any case, I'm not about to forget the anniversary. 599 01:03:01,750 --> 01:03:06,333 The idea of a plot to help the emperor escape surely obsessed him? 600 01:03:09,375 --> 01:03:13,000 We know he's in contact with the French consulate in Brazil, 601 01:03:13,000 --> 01:03:15,375 who tracked down the exiled Bonapartists. 602 01:03:16,750 --> 01:03:19,791 And yet, Rio is where the plot first originated. 603 01:03:22,916 --> 01:03:25,625 {\an8}CORCOVADO, BRAZIL - 1817 604 01:04:31,416 --> 01:04:34,416 The United States of America's principles are akin to yours. 605 01:04:34,416 --> 01:04:36,750 Even if this escape plan succeeds, 606 01:04:37,250 --> 01:04:39,333 I'll only find freedom in anonymity, 607 01:04:39,833 --> 01:04:41,833 and anonymity only in death. 608 01:04:42,333 --> 01:04:43,625 But, sire, I... 609 01:05:03,291 --> 01:05:04,916 That just leaves suicide. 610 01:05:05,750 --> 01:05:06,708 Yes... 611 01:05:07,500 --> 01:05:09,166 a solution fit for cowards. 612 01:05:12,291 --> 01:05:13,541 Or the desperate. 613 01:05:14,041 --> 01:05:15,166 Perhaps. 614 01:05:17,708 --> 01:05:19,291 But no queen, no hive. 615 01:05:20,083 --> 01:05:22,208 Don't forget, the hive disowned the queen. 616 01:05:31,208 --> 01:05:32,625 I don't want to reign anymore. 617 01:05:35,916 --> 01:05:37,416 I want to be a normal bee. 618 01:05:38,333 --> 01:05:39,375 There it is. 619 01:05:40,083 --> 01:05:41,166 What? 620 01:05:41,791 --> 01:05:44,083 Your reason for leaving the island. 621 01:05:44,083 --> 01:05:45,833 To be a normal bee. 622 01:05:55,291 --> 01:05:57,666 But for that, the emperor must die... 623 01:05:59,458 --> 01:06:00,708 Push, ma'am! 624 01:06:32,208 --> 01:06:34,041 It's a girl, sire. 625 01:06:35,583 --> 01:06:37,083 My congratulations, Montholon. 626 01:07:05,708 --> 01:07:06,541 Ladies... 627 01:07:18,416 --> 01:07:20,583 A little gift for my good man Basil! 628 01:07:38,166 --> 01:07:39,125 What's going on? 629 01:07:42,125 --> 01:07:43,500 The Vin de Constance. 630 01:07:44,916 --> 01:07:46,875 Someone's trying to poison the emperor. 631 01:07:46,875 --> 01:07:49,208 Lie down, I'll go and get O'Meara. 632 01:07:49,208 --> 01:07:50,666 I don't trust him. 633 01:07:51,208 --> 01:07:52,500 You deal with her. 634 01:07:53,916 --> 01:07:55,083 Basil... 635 01:07:57,250 --> 01:07:58,875 I have a favor to ask. 636 01:08:00,875 --> 01:08:02,375 No questions asked. 637 01:08:28,416 --> 01:08:29,958 Okay, you can go now. 638 01:08:29,958 --> 01:08:31,083 Are you sure? 639 01:08:31,583 --> 01:08:33,000 I said no questions. 640 01:08:54,458 --> 01:08:55,666 I've been poisoned. 641 01:08:57,166 --> 01:08:58,500 Arsenic. 642 01:08:59,083 --> 01:09:01,083 Who's bought arsenic from you recently? 643 01:09:01,583 --> 01:09:02,958 Who hasn't? 644 01:09:02,958 --> 01:09:06,500 Because of the rats, the whole island is after it. 645 01:09:08,208 --> 01:09:09,583 Do you know an antidote? 646 01:09:09,583 --> 01:09:11,250 For small doses, yes. 647 01:09:11,250 --> 01:09:12,500 You can just stop. 648 01:09:12,500 --> 01:09:15,291 But you are afflicted with an illness I am powerless against. 649 01:09:15,875 --> 01:09:17,166 What illness? 650 01:09:17,750 --> 01:09:19,583 What your father died of. 651 01:09:20,791 --> 01:09:22,291 A stomach ulcer... 652 01:09:24,333 --> 01:09:25,333 Why? 653 01:09:33,333 --> 01:09:37,541 Three days later, Cipriani died, supposedly from acute appendicitis. 654 01:09:37,541 --> 01:09:39,500 What do you think it was? 655 01:09:40,000 --> 01:09:43,166 Ask O'Meara. I never trusted him. 656 01:09:43,166 --> 01:09:47,416 He was part English, part doctor, you never knew which... That said, 657 01:09:48,416 --> 01:09:52,666 the emperor must have trusted him, having paid him 100,000 francs. 658 01:09:55,208 --> 01:09:58,416 Did the emperor know someone was trying to poison him? 659 01:09:59,750 --> 01:10:02,250 Economically, he knew the English had no better option. 660 01:10:02,250 --> 01:10:03,541 That said, 661 01:10:04,083 --> 01:10:06,000 as for suspecting us... 662 01:10:08,166 --> 01:10:09,291 he would have told me. 663 01:10:09,791 --> 01:10:11,500 I was his favorite, you know? 664 01:10:14,083 --> 01:10:16,458 May I ask you an embarrassing question? 665 01:10:16,458 --> 01:10:18,625 Nothing embarrasses me. I've heard everything. 666 01:10:18,625 --> 01:10:23,041 What were the real reasons for you cutting ties with the emperor? 667 01:10:23,875 --> 01:10:28,250 There was no cutting of ties. It was all part of the plan. 668 01:10:31,958 --> 01:10:32,791 The plan? 669 01:10:34,291 --> 01:10:35,333 What plan? 670 01:10:37,750 --> 01:10:40,083 It happened just after Cipriani's death. 671 01:10:40,083 --> 01:10:43,791 The emperor was crushed. He stayed in his room for weeks. 672 01:10:43,791 --> 01:10:45,375 He wouldn't see anyone. 673 01:10:46,000 --> 01:10:47,541 Until that famous day... 674 01:11:06,208 --> 01:11:09,208 Your Majesty, Sir Hudson Lowe, Governor of the island. 675 01:11:14,083 --> 01:11:14,916 General. 676 01:11:39,000 --> 01:11:42,083 There is a shortage of food and fodder on Saint Helena 677 01:11:43,375 --> 01:11:46,083 for the eighth time since my arrival. 678 01:11:46,833 --> 01:11:48,083 And it won't be the last. 679 01:11:49,166 --> 01:11:52,375 - Do you know the reason why? - We have to import everything. 680 01:11:53,250 --> 01:11:56,291 The reason is, Sir Lowe doesn't know how to govern. 681 01:11:56,875 --> 01:11:59,958 He digs trenches, builds towers, 682 01:12:00,666 --> 01:12:03,791 he's always ready to do battle, 683 01:12:04,541 --> 01:12:06,500 but he fails to build a warehouse. 684 01:12:28,875 --> 01:12:31,291 You've no doubt been instructed to kill me slowly. 685 01:12:31,291 --> 01:12:32,250 It's not us. 686 01:12:32,250 --> 01:12:35,291 You're killing yourself, by refusing to see a doctor. 687 01:12:35,291 --> 01:12:37,583 O'Meara was excellent and you fired him. 688 01:12:38,583 --> 01:12:40,375 You're a lieutenant general, 689 01:12:40,375 --> 01:12:43,250 and yet you fulfill your duties like a sentry. 690 01:12:45,000 --> 01:12:50,000 Your last escape led to 60,000 deaths at Waterloo. 691 01:12:50,666 --> 01:12:52,500 You'll understand why I'm taking precautions. 692 01:12:52,500 --> 01:12:53,916 The wrong ones. 693 01:12:55,791 --> 01:12:57,208 To control Saint Helena, 694 01:12:57,791 --> 01:12:59,750 you need only control its valleys. 695 01:13:00,291 --> 01:13:03,500 A dozen posts, which change every fortnight. 696 01:13:03,500 --> 01:13:07,125 You could send back a thousand men and return to Bathurst's fold. 697 01:13:07,125 --> 01:13:10,916 It's a wonder Lord Bathurst doesn't just make you governor of the island. 698 01:13:14,375 --> 01:13:16,625 I didn't do too badly on Elba. 699 01:13:17,416 --> 01:13:20,416 It now has roads, bridges, and a thriving industry. 700 01:13:20,416 --> 01:13:22,166 If they disapproved of my conduct, 701 01:13:22,750 --> 01:13:24,833 I would have been replaced long ago. 702 01:13:25,333 --> 01:13:27,333 I faithfully execute my instructions-- 703 01:13:27,333 --> 01:13:28,958 Your instructions! 704 01:13:28,958 --> 01:13:31,125 All you talk about are your instructions! 705 01:13:31,125 --> 01:13:35,583 But executioners have instructions too, so execute, let's be done with it! 706 01:13:35,583 --> 01:13:38,125 Fortunately, all of that washes over me. 707 01:13:38,125 --> 01:13:40,500 I'm glad, they say it brings good luck. 708 01:13:40,500 --> 01:13:43,416 I did not come here to be insulted. 709 01:13:43,416 --> 01:13:44,916 Then you needn't have come. 710 01:13:44,916 --> 01:13:46,250 You make me laugh. 711 01:13:47,958 --> 01:13:49,958 Enjoy it. It won't last long. 712 01:13:53,250 --> 01:13:56,041 In a few years' time, you'll be cast into oblivion. 713 01:13:57,375 --> 01:13:59,500 You'll end up alone with your regrets. 714 01:14:08,666 --> 01:14:10,666 What are you trying to tell me, General? 715 01:14:10,666 --> 01:14:12,541 That the emperor faked his illness 716 01:14:12,541 --> 01:14:16,000 to convince the governor he wasn't strong enough to escape? 717 01:14:16,000 --> 01:14:18,708 I'm afraid... I'm sworn to secrecy. 718 01:14:20,416 --> 01:14:24,708 Secrecy didn't concern you when you were feeding information about Longwood 719 01:14:24,708 --> 01:14:27,041 to Sir Hudson Lowe in front of me. 720 01:14:28,500 --> 01:14:31,000 Was that part of the plan too? 721 01:14:31,000 --> 01:14:32,208 Absolutely. 722 01:14:33,333 --> 01:14:35,333 I only ask to be convinced. 723 01:14:36,916 --> 01:14:38,750 Do I have your word as an officer? 724 01:14:41,041 --> 01:14:43,875 You're getting on everyone's nerves, Gourgaud! 725 01:14:44,708 --> 01:14:48,625 You're jealous of the Montholons then have the indecency to tell me! 726 01:14:49,250 --> 01:14:51,375 Is voicing my honest opinion my fault? 727 01:14:51,375 --> 01:14:53,416 It isn't wise to voice every thought! 728 01:14:54,416 --> 01:14:56,166 Sometimes one must pretend 729 01:14:56,166 --> 01:14:58,500 and perfect the art of living with others. 730 01:14:59,291 --> 01:15:01,541 You want to leave? Then leave! 731 01:15:01,541 --> 01:15:02,833 I'm not stopping you! 732 01:15:04,791 --> 01:15:06,375 I'll see you in the next life. 733 01:15:20,000 --> 01:15:22,958 To be able to send some messages to France... 734 01:15:22,958 --> 01:15:24,000 And I think that's... 735 01:15:24,000 --> 01:15:25,875 The emperor's plan involved me 736 01:15:25,875 --> 01:15:28,916 pretending to be a traitor and spreading slander, 737 01:15:28,916 --> 01:15:32,375 so that my departure from Saint Helena would not arouse suspicion. 738 01:15:53,333 --> 01:15:58,208 As planned, I was granted passage onto one of the first ships heading to England. 739 01:16:01,625 --> 01:16:04,708 But Ascension Island was where I would actually meet them. 740 01:16:24,833 --> 01:16:26,041 You don't believe me? 741 01:16:28,750 --> 01:16:31,958 This is the landing plan the Americans got from me. 742 01:16:33,041 --> 01:16:35,416 Van Hogendorp gave it back to me in 1821. 743 01:16:35,416 --> 01:16:37,041 Recognize the handwriting? 744 01:16:38,833 --> 01:16:40,375 This isn't possible! 745 01:16:41,208 --> 01:16:42,541 The night of the landing 746 01:16:42,541 --> 01:16:45,958 Plantation House was hosting a ball for the Governor's birthday. 747 01:17:44,041 --> 01:17:47,041 It is good for a mother to marry off her daughter young. 748 01:17:47,708 --> 01:17:49,541 Keeping her close will age you. 749 01:17:49,541 --> 01:17:53,000 Especially you, my dear, with your fragile health. 750 01:19:45,083 --> 01:19:46,458 No, please continue. 751 01:19:47,166 --> 01:19:49,083 I don't feel well. I think I'll go home. 752 01:19:49,083 --> 01:19:51,041 - Nothing serious, I hope? - No. 753 01:19:51,041 --> 01:19:53,291 - Shall I come with you? - No, I'll be fine. 754 01:19:53,791 --> 01:19:55,041 Have fun on my behalf. 755 01:19:55,833 --> 01:19:58,250 Your Excellency, a most splendid evening. 756 01:19:59,583 --> 01:20:00,583 Thank you. 757 01:20:40,458 --> 01:20:41,833 We are ready, Marechal. 758 01:21:03,416 --> 01:21:04,958 They are on the beach, sire. 759 01:21:20,208 --> 01:21:24,166 Ever since Fontainebleu, I've known our farewells are never final. 760 01:21:33,875 --> 01:21:36,458 Sire, they are waiting for you. 761 01:21:53,000 --> 01:21:53,916 Sire, 762 01:21:53,916 --> 01:21:56,125 these men are risking their lives for you. 763 01:21:56,791 --> 01:21:57,791 Van Hogendorp. 764 01:22:09,833 --> 01:22:13,083 Ali... go and fetch me the aide-de-camp. 765 01:23:50,416 --> 01:23:51,958 You called for me, sir? 766 01:23:51,958 --> 01:23:53,541 That's correct, Lieutenant. 767 01:23:54,666 --> 01:23:56,708 Buccaneers are going to attempt to kidnap me. 768 01:23:57,500 --> 01:23:59,708 Go and warn the governor. 769 01:23:59,708 --> 01:24:01,708 - Kidnap you? - Yes? 770 01:24:01,708 --> 01:24:04,041 They are landing, right now, on Sandy Bay. 771 01:24:04,041 --> 01:24:06,666 I'll lock myself in here and defend myself. 772 01:24:06,666 --> 01:24:07,833 Good evening. 773 01:24:09,708 --> 01:24:12,041 I said good evening, Lieutenant. 774 01:27:41,750 --> 01:27:43,416 The following day, in his report, 775 01:27:43,416 --> 01:27:45,833 Sir Hudson Lowe informed Lord Bathurst 776 01:27:45,833 --> 01:27:48,833 that some "slave traders" had tried to land on the island. 777 01:28:52,625 --> 01:28:55,375 I loved you from the first moment I saw you, sire. 778 01:28:57,958 --> 01:29:01,416 On horseback, you were the most majestic being on Earth. 779 01:29:05,416 --> 01:29:07,541 Up close, I must have looked smaller. 780 01:29:11,041 --> 01:29:12,708 More human, mostly. 781 01:29:15,791 --> 01:29:18,500 I found it hard to make out your face 782 01:29:19,583 --> 01:29:21,875 with the sunlight dazzling my eyes. 783 01:29:28,208 --> 01:29:29,875 It was raining heavily, Betsy. 784 01:29:32,750 --> 01:29:33,750 Really? 785 01:29:42,791 --> 01:29:43,916 That smile... 786 01:29:45,541 --> 01:29:48,416 The very same smile that bewitched me, sire. 787 01:29:50,416 --> 01:29:52,333 No portrait of the emperor 788 01:29:53,833 --> 01:29:57,541 could ever resemble the man I fell in love with that day. 789 01:30:22,875 --> 01:30:24,791 I'll never be the man I was. 790 01:30:27,250 --> 01:30:28,916 If ever you think of the emperor, 791 01:30:29,833 --> 01:30:31,458 you won't be thinking of me. 792 01:30:32,458 --> 01:30:35,375 If ever you think of the little girl I used to be, 793 01:30:36,000 --> 01:30:38,375 it won't be me you're thinking of either. 794 01:32:04,000 --> 01:32:06,291 Betsy was carrying my heart off with her. 795 01:32:07,125 --> 01:32:10,166 I had never been able to speak to her of my feelings. 796 01:32:12,291 --> 01:32:17,041 I would have to wait another 20 years for the opportunity to arise again. 797 01:32:39,500 --> 01:32:41,458 They managed to land despite the mist. 798 01:32:41,458 --> 01:32:43,083 You could have escaped. 799 01:32:43,708 --> 01:32:45,375 Why have me warned, General? 800 01:32:46,166 --> 01:32:48,666 He who escapes admits to being a prisoner. 801 01:32:51,833 --> 01:32:53,208 Where would I go? 802 01:32:56,666 --> 01:32:57,958 And for how long? 803 01:33:09,416 --> 01:33:11,750 I have an arrangement to propose to you. 804 01:33:12,625 --> 01:33:13,750 An arrangement? 805 01:33:14,958 --> 01:33:16,708 What trap are you laying out now? 806 01:33:16,708 --> 01:33:19,041 The only one that'll save you from your friends. 807 01:33:21,708 --> 01:33:23,125 Once I'm dead, 808 01:33:24,416 --> 01:33:25,916 which won't be long now, 809 01:33:27,750 --> 01:33:29,583 how will you be received in England? 810 01:33:29,583 --> 01:33:31,750 As a hero. 811 01:33:32,541 --> 01:33:34,375 Guarding you is no easy task. 812 01:33:35,083 --> 01:33:37,708 If executioners are heroes, why do they wear masks? 813 01:33:38,625 --> 01:33:40,875 You will embody the nation's guilty conscience 814 01:33:41,708 --> 01:33:44,000 and they will not rest until you disappear. 815 01:33:44,000 --> 01:33:47,000 Your friend Bathurst will be the first to abandon you 816 01:33:47,875 --> 01:33:49,750 and you won't even receive a pension. 817 01:33:53,416 --> 01:33:55,250 That's where my money will be useful. 818 01:33:55,916 --> 01:33:56,958 What money? 819 01:33:57,708 --> 01:33:58,958 The money you'll get... 820 01:33:59,833 --> 01:34:01,333 if you agree to my arrangement. 821 01:34:02,625 --> 01:34:04,083 I wish to be buried 822 01:34:04,791 --> 01:34:07,625 in an unmarked grave on the banks of the Seine, 823 01:34:08,458 --> 01:34:10,875 among the French people I so dearly loved. 824 01:34:11,750 --> 01:34:16,375 You will not have to transgress any of your sacrosanct instructions. 825 01:34:17,416 --> 01:34:19,000 I will die on this island. 826 01:34:20,833 --> 01:34:22,000 However... 827 01:34:23,500 --> 01:34:25,041 you will not bury me here. 828 01:35:00,958 --> 01:35:02,583 Pack your bags, Albine. 829 01:35:04,166 --> 01:35:05,916 You're leaving on the next boat. 830 01:35:06,833 --> 01:35:08,625 He didn't get rid of me that way... 831 01:35:09,875 --> 01:35:11,583 My departure cost him dearly. 832 01:35:12,583 --> 01:35:14,250 {\an8}The best years of my youth... 833 01:35:15,041 --> 01:35:17,875 Don't you think that deserves a third of his will? 834 01:35:18,958 --> 01:35:19,875 I was the most... 835 01:35:19,875 --> 01:35:23,166 knowledgeable of his mistresses, as he'd often tell me. 836 01:35:23,833 --> 01:35:25,166 The most skillful... 837 01:35:26,041 --> 01:35:27,958 The most foolish, in hindsight. 838 01:35:29,250 --> 01:35:34,000 How could I have blamed my departure on my rivalry 839 01:35:34,000 --> 01:35:35,916 with that little English virgin? 840 01:35:37,250 --> 01:35:38,583 Napoleon sent me away, 841 01:35:39,125 --> 01:35:40,666 like he did with O'Meara 842 01:35:41,541 --> 01:35:42,458 and Gourgaud. 843 01:35:42,458 --> 01:35:43,791 And Betsy. 844 01:35:44,458 --> 01:35:47,083 All those close friends leaving Longwood in 1818... 845 01:35:48,833 --> 01:35:50,666 You think that was pure coincidence? 846 01:35:51,250 --> 01:35:52,250 I don't know. 847 01:35:54,416 --> 01:35:56,291 Twenty years later, I still don't. 848 01:35:58,208 --> 01:36:00,916 What I do know is, Napoleon... 849 01:36:02,083 --> 01:36:05,708 decided nothing without analyzing each consequence of his actions. 850 01:36:13,083 --> 01:36:16,083 Something happened on Saint Helena after we left. 851 01:36:16,958 --> 01:36:20,958 Something Napoleon never wanted us to witness. 852 01:36:22,416 --> 01:36:25,958 If you organized your own escape in the utmost secrecy 853 01:36:26,500 --> 01:36:28,250 and everything was going to plan, 854 01:36:28,750 --> 01:36:30,291 why would you sabotage it? 855 01:36:33,666 --> 01:36:37,458 Answer that question and you're emperor, Colonel. 856 01:36:39,458 --> 01:36:42,333 I thought that inheriting his fortune would fill this void. 857 01:36:44,250 --> 01:36:46,208 But young Betsy was right. 858 01:36:46,916 --> 01:36:49,458 I was prepared to share him, but not to lose him. 859 01:36:51,875 --> 01:36:53,916 Such strong regrets... who knows... 860 01:36:54,708 --> 01:36:56,375 perhaps that's what love is? 861 01:37:05,041 --> 01:37:07,000 Have you heard from your husband? 862 01:37:08,625 --> 01:37:09,458 Charles... 863 01:37:09,458 --> 01:37:13,333 In five years, my ex-husband managed to burn all the emperor had left him. 864 01:37:14,500 --> 01:37:16,958 He's since found a new crusade... "Napoleon III." 865 01:37:17,875 --> 01:37:21,000 Their coup in Boulogne last October failed miserably. 866 01:37:21,500 --> 01:37:25,666 And now Charles is with his future emperor 867 01:37:26,750 --> 01:37:29,750 in the only place he can still avoid his creditors... 868 01:37:31,166 --> 01:37:32,166 Prison. 869 01:37:33,833 --> 01:37:35,791 {\an8}CHÂTEAU DE HAM - 15 DECEMBER 1840 870 01:37:35,791 --> 01:37:37,625 {\an8}Who is most loyal to the emperor? 871 01:37:38,791 --> 01:37:41,166 Those who help the Bourbons restore their glory 872 01:37:41,958 --> 01:37:43,750 by organizing the return of his remains 873 01:37:46,333 --> 01:37:49,833 or those who served 20 years for trying to return a Bonaparte to the throne? 874 01:37:52,708 --> 01:37:56,208 How can they put Gourgaud's face on the front page of the papers 875 01:37:56,750 --> 01:37:57,875 like a hero... 876 01:37:58,750 --> 01:38:00,458 when he betrayed the emperor? 877 01:38:03,666 --> 01:38:05,666 I hoped that when they opened the tomb 878 01:38:05,666 --> 01:38:08,666 in the presence of the dead, he would've knelt, demanding forgiveness 879 01:38:10,041 --> 01:38:11,083 but no... 880 01:38:11,875 --> 01:38:13,250 What about you, General? 881 01:38:14,500 --> 01:38:16,875 Why weren't you present for the exhumation? 882 01:38:18,000 --> 01:38:21,125 You weren't in prison when the expedition left. 883 01:38:21,916 --> 01:38:25,333 Were you worried that it would have an aftertaste of arsenic wine? 884 01:38:27,666 --> 01:38:30,000 I'm not saying it never crossed my mind... 885 01:38:31,666 --> 01:38:32,958 just like everyone else. 886 01:38:34,458 --> 01:38:37,208 But would I tell the Governor the emperor wanted an autopsy 887 01:38:37,208 --> 01:38:38,416 if I'd poisoned him? 888 01:38:40,916 --> 01:38:44,041 In 1819, France declared the emperor's exile to be permanent. 889 01:38:44,708 --> 01:38:46,916 That is what hastened the end. 890 01:38:49,250 --> 01:38:50,291 {\an8}SAINT HELENA - DECEMBER 1819 891 01:39:50,291 --> 01:39:53,708 I am carrying a message from the Governor to General Bonaparte. 892 01:39:54,958 --> 01:39:56,791 Could you pass him this note? 893 01:39:58,333 --> 01:40:01,875 My orders are to ignore any letters not addressed to Emperor Napoleon. 894 01:40:07,833 --> 01:40:10,000 Over the following months, 895 01:40:10,000 --> 01:40:12,083 Napoleon refused to yield to Lowe's demands, 896 01:40:12,083 --> 01:40:13,333 and whatever the weather 897 01:40:13,333 --> 01:40:16,416 my duty was to catch sight of the emperor every day. 898 01:40:16,958 --> 01:40:18,583 This proved to be far from easy 899 01:40:18,583 --> 01:40:21,375 because his health was failing and he was often in bed. 900 01:40:21,875 --> 01:40:24,791 Once, I was able to catch sight of the outline of a man 901 01:40:24,791 --> 01:40:27,333 in the dining room wearing a cocked hat. 902 01:40:27,333 --> 01:40:31,041 If the French usually wear their hats while eating, 903 01:40:31,041 --> 01:40:33,666 then it was probably Bonaparte dining. 904 01:40:40,708 --> 01:40:44,333 Eventually, I was able to see him very clearly. 905 01:40:46,625 --> 01:40:48,708 I was around 70 paces from him. 906 01:40:51,208 --> 01:40:53,291 He had lost a great deal of weight. 907 01:40:54,875 --> 01:40:57,000 He was totally unrecognizable. 908 01:40:59,333 --> 01:41:02,333 I wasn't able to see General Bonaparte. 909 01:41:02,333 --> 01:41:05,916 I had no means of ascertaining his presence at Longwood. 910 01:41:05,916 --> 01:41:09,625 Only the activity of his servants seemed to indicate that he was there. 911 01:42:39,583 --> 01:42:41,416 In leaving one year before his death, 912 01:42:41,416 --> 01:42:43,208 I became an unwitting participant 913 01:42:43,208 --> 01:42:44,500 in the emperor's plan. 914 01:42:50,041 --> 01:42:52,333 In the months after you left Saint Helena, 915 01:42:52,333 --> 01:42:54,166 the emperor's health rapidly declined. 916 01:42:55,875 --> 01:42:58,583 {\an8}SAINT HELENA - 5 MAY 1821 917 01:43:01,750 --> 01:43:03,250 The false apostles all left. 918 01:43:04,541 --> 01:43:06,625 Leaving Bertrand and I to his last defense. 919 01:45:34,875 --> 01:45:39,708 Why did the emperor refuse to let me see him in his final months? 920 01:45:39,708 --> 01:45:40,958 Out of pride? 921 01:45:41,458 --> 01:45:43,041 Why forbid my visits? 922 01:45:43,041 --> 01:45:44,250 Out of modesty. 923 01:45:44,250 --> 01:45:47,041 Why go for a year without seeing a doctor 924 01:45:47,041 --> 01:45:48,333 when one is ill? 925 01:45:49,250 --> 01:45:50,625 Out of mistrust. 926 01:45:50,625 --> 01:45:54,125 What happened at Longwood after 1819 927 01:45:54,708 --> 01:45:56,750 that would explain all those departures? 928 01:45:57,416 --> 01:46:01,125 O'Meara, Gourgaud, Albine, the Balcombes, 929 01:46:01,125 --> 01:46:02,958 and half the staff. 930 01:46:03,833 --> 01:46:04,875 Weariness. 931 01:46:05,375 --> 01:46:08,458 Your ex-wife sees it quite differently. 932 01:46:08,458 --> 01:46:11,708 She believes the emperor was ridding himself of his entourage 933 01:46:11,708 --> 01:46:13,958 before they became embarrassing witnesses. 934 01:46:13,958 --> 01:46:16,416 Your governor was the one picking off the French, 935 01:46:17,000 --> 01:46:18,291 down to the last one. 936 01:46:19,333 --> 01:46:22,166 He even refused an engraving on the emperor's gravestone. 937 01:46:22,958 --> 01:46:24,541 He and his wife... 938 01:46:24,541 --> 01:46:26,833 pillaged Longwood after we left. 939 01:46:28,833 --> 01:46:30,416 They even desecrated Cipriani's grave. 940 01:46:30,416 --> 01:46:31,958 The butler? 941 01:46:31,958 --> 01:46:33,750 Cipriani vanished from the cemetery, 942 01:46:34,250 --> 01:46:36,708 as well as the death records with his name on. 943 01:46:38,875 --> 01:46:41,666 They wanted to bring him back with the emperor, but he wasn't there. 944 01:46:42,208 --> 01:46:43,250 They told me. 945 01:46:43,250 --> 01:46:46,791 Why would Hudson Lowe make Cipriani's body disappear? 946 01:46:54,708 --> 01:46:56,791 Whatever they write in their newspapers, 947 01:46:58,750 --> 01:47:00,166 the emperor's favorite... 948 01:47:01,291 --> 01:47:02,416 was me. 949 01:47:04,250 --> 01:47:05,791 I sacrificed everything for him. 950 01:47:07,750 --> 01:47:09,208 Even my own wife. 951 01:47:16,708 --> 01:47:19,083 What had caused Hudson Lowe to come to Paris 952 01:47:19,083 --> 01:47:21,000 the day of the Return of the Ashes? 953 01:47:21,833 --> 01:47:25,166 Was he paying tribute to his conqueror, thumbing his nose at fate, 954 01:47:25,958 --> 01:47:29,750 or simply savoring the pleasure of being the only one to hold the secret? 955 01:47:55,333 --> 01:47:58,791 Are you sure you want to go here? It's a cutthroat place. 956 01:51:42,208 --> 01:51:44,625 He who escapes admits to being a prisoner. 957 01:51:59,541 --> 01:52:01,541 I will die on this island. 958 01:52:03,041 --> 01:52:04,166 However... 959 01:52:05,958 --> 01:52:07,583 you will not bury me here. 960 01:52:09,791 --> 01:52:13,458 You will bury Cipriani in my place. 961 01:52:14,625 --> 01:52:15,916 You have him to hand. 962 01:52:17,333 --> 01:52:20,083 Upon burial, I'll have him dressed in my uniform 963 01:52:21,375 --> 01:52:24,041 in case France should ever reclaim my body. 964 01:55:37,791 --> 01:55:40,666 Like a sleepwalker, my steps led me to Les Invalides, 965 01:55:42,583 --> 01:55:46,125 through the veterans who had chosen to bivouac there. 966 01:55:51,333 --> 01:55:54,125 They had taken part in the emperor's great campaigns. 967 01:55:55,083 --> 01:55:56,833 Whereas I had done Saint Helena. 968 01:56:03,208 --> 01:56:05,791 I needed to approach the emperor one last time. 969 01:56:05,791 --> 01:56:08,208 His door was guarded by a single man. 970 01:56:10,333 --> 01:56:13,083 The faithful Ali was watching over the emperor in death 971 01:56:13,083 --> 01:56:14,375 just as he had in life. 972 01:56:17,125 --> 01:56:18,125 In his eyes, 973 01:56:18,125 --> 01:56:22,041 I was no longer the Longwood aide-de-camp demanding an audience. 974 01:56:22,625 --> 01:56:25,416 I was simply a man asking to pay his respects. 975 01:57:15,583 --> 01:57:17,708 I said good evening, Lieutenant. 976 01:57:20,250 --> 01:57:24,125 Who could have been in Napoleon's room the night of the landing? 977 01:57:25,333 --> 01:57:28,291 Something happened on Saint Helena after we left. 978 01:57:29,458 --> 01:57:32,208 Something Napoleon never wanted us to witness. 979 01:57:40,875 --> 01:57:42,500 During the last two years, 980 01:57:42,500 --> 01:57:46,208 no one outside the inner circle had been able to approach the emperor. 981 01:57:48,875 --> 01:57:50,958 Only one battle matters, Governor. 982 01:57:51,458 --> 01:57:52,500 The last one. 983 01:58:12,833 --> 01:58:14,583 Cipriani vanished from the cemetery. 984 01:58:15,208 --> 01:58:17,291 as well as the death records with his name on. 985 01:58:31,791 --> 01:58:33,250 Ask O'Meara. 986 01:58:33,250 --> 01:58:37,708 The emperor must have trusted him, having paid him 100,000 francs. 987 01:58:54,250 --> 01:58:55,916 Take my final breath 988 01:58:56,875 --> 01:58:58,333 and breathe at last. 989 01:59:02,958 --> 01:59:05,041 Cipriani, my friend, 990 01:59:06,125 --> 01:59:07,208 thank you. 991 02:00:05,375 --> 02:00:08,833 {\an8}LOUISIANA, A FEW MONTHS LATER 992 02:01:54,791 --> 02:01:56,750 Her daughter's name was Letitia. 993 02:01:57,833 --> 02:01:59,791 And she was as dark as Corsica. 994 02:02:01,208 --> 02:02:04,208 Why was my mind trying to gather so much evidence? 995 02:02:05,166 --> 02:02:07,791 Why was it stubbornly turning its back on reason? 996 02:02:08,333 --> 02:02:10,500 Was it, as Napoleon used to say, 997 02:02:10,500 --> 02:02:13,708 "man's passion for the fabulous" working within me? 998 02:02:14,833 --> 02:02:17,583 Did my mind want to prove to that part of my being, 999 02:02:17,583 --> 02:02:19,375 still poisoned by reason, 1000 02:02:19,375 --> 02:02:21,500 that all this was not merely a dream? 1001 02:02:30,125 --> 02:02:32,375 Who, then, was this Mr. Abell 1002 02:02:32,375 --> 02:02:35,666 whom I had so easily started calling Abeille, 1003 02:02:35,666 --> 02:02:37,708 so delighted I was by the metaphor? 1004 02:03:14,416 --> 02:03:18,791 I wanted to believe that the emperor didn't die stupidly at Saint Helena. 1005 02:03:20,166 --> 02:03:22,708 Had he won his final battle? 1006 02:03:23,791 --> 02:03:25,708 Had he died a free man? 1007 02:03:30,333 --> 02:03:33,541 My mind still refuses to answer that question today. 1008 02:03:35,000 --> 02:03:39,333 Choosing would mean accepting to become... reasonable. 1009 02:03:40,208 --> 02:03:43,333 And I wish the limits of that prison on no man. 1010 02:04:01,041 --> 02:04:04,666 Cipriani's body has never been found 1011 02:08:14,791 --> 02:08:17,625 Subtitle translation by: Lucy Harford 73804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.