Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,126 --> 00:00:03,206
{\an8}[theme music playing]
2
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
{\an8}[dramatic music playing]
3
00:00:34,075 --> 00:00:36,155
[mellow music playing]
4
00:00:42,333 --> 00:00:43,463
[both yawning]
5
00:00:45,295 --> 00:00:46,915
{\an8}Boy, Sylvester.
6
00:00:47,005 --> 00:00:50,465
{\an8}These long road trips
really can tire a pig out.
7
00:00:50,467 --> 00:00:54,467
{\an8}That motel up ahead looks like
a nice place to stop for the night.
8
00:00:54,471 --> 00:00:56,721
- [organ playing scary music]
- [thunder cracks]
9
00:01:01,394 --> 00:01:02,854
{\an8}[gulps, shivers]
10
00:01:04,230 --> 00:01:06,150
[Porky] I love roadside motels.
11
00:01:06,149 --> 00:01:09,189
So quaint and charming. Uh-oh.
12
00:01:09,194 --> 00:01:10,994
Oh, fiddlesticks.
13
00:01:10,987 --> 00:01:12,527
{\an8}Darn loose latches.
14
00:01:13,740 --> 00:01:15,410
[struggling]
15
00:01:16,910 --> 00:01:18,790
No! Stay back!
16
00:01:18,787 --> 00:01:20,577
Go away! Please!
17
00:01:20,580 --> 00:01:22,460
- No!
- [laughing maniacally]
18
00:01:22,457 --> 00:01:24,497
[man screams]
19
00:01:24,501 --> 00:01:27,921
Sylvester!
What's gotten into you?
20
00:01:27,921 --> 00:01:29,511
[Sylvester's teeth chattering]
21
00:01:29,506 --> 00:01:31,046
Oh, please!
22
00:01:31,049 --> 00:01:32,379
Now get out of there,
23
00:01:32,467 --> 00:01:35,137
you superstitious
son of a scaredy cat, you.
24
00:01:35,220 --> 00:01:36,680
Now, come on.
25
00:01:37,430 --> 00:01:39,100
[door creaks]
26
00:01:41,309 --> 00:01:42,439
My, my!
27
00:01:42,519 --> 00:01:44,519
What a cozy
little establishment.
28
00:01:44,521 --> 00:01:46,401
[chuckles]
29
00:01:46,481 --> 00:01:49,731
{\an8}I just love the shabby,
old-fashioned charm of places like these.
30
00:01:49,818 --> 00:01:51,358
[bell ringing]
31
00:01:51,361 --> 00:01:53,241
Quit tugging on my coat,
Sylvester!
32
00:01:53,238 --> 00:01:55,068
- [man clears throat]
- [dramatic sting plays]
33
00:01:55,073 --> 00:01:55,993
[grunts]
34
00:01:56,074 --> 00:01:57,784
{\an8}- [whimpers]
- Hey!
35
00:02:02,497 --> 00:02:04,247
Oh, oh, yes.
36
00:02:04,249 --> 00:02:08,209
Why, how may I help you, gentlemen?
37
00:02:09,712 --> 00:02:10,962
{\an8}You see, Sylvester?
38
00:02:10,964 --> 00:02:12,884
{\an8}It's just an unassuming
motel manager!
39
00:02:12,966 --> 00:02:14,626
{\an8}And give me that!
40
00:02:14,634 --> 00:02:16,394
{\an8}You fearful feline, you.
41
00:02:16,386 --> 00:02:20,216
{\an8}Uh, pardon us, sir.
But we'd like lodging for the night.
42
00:02:20,223 --> 00:02:21,813
Why, certainly.
43
00:02:21,808 --> 00:02:26,018
I just need you to sign
your name into our guest book.
44
00:02:26,104 --> 00:02:28,024
Then the room is yours.
45
00:02:28,106 --> 00:02:30,276
[Porky] Oh, great. Let's see.
46
00:02:30,984 --> 00:02:32,284
P.
47
00:02:32,277 --> 00:02:33,647
R.
48
00:02:33,653 --> 00:02:35,953
Uh... Oh. K.
49
00:02:35,947 --> 00:02:37,367
Y.
50
00:02:37,365 --> 00:02:40,075
Uh... P-P-P.
51
00:02:40,076 --> 00:02:43,156
Geez, Sylvester!
Now what's bugging you?
52
00:02:44,414 --> 00:02:46,424
[sighs] Really, Sylvester.
53
00:02:46,416 --> 00:02:48,166
You either need
your eyes checked
54
00:02:48,251 --> 00:02:50,251
or get your head examined.
55
00:02:52,297 --> 00:02:53,757
[teeth chattering]
56
00:02:58,177 --> 00:02:59,427
[Porky] Lighten up, Sylvester.
57
00:02:59,429 --> 00:03:00,929
There's nothing
to be scared of.
58
00:03:01,014 --> 00:03:02,434
Ah, now.
59
00:03:02,432 --> 00:03:05,892
Why don't you watch a little TV
while I go freshen up.
60
00:03:06,811 --> 00:03:09,191
[door closes]
61
00:03:09,272 --> 00:03:12,732
[man on TV] We interrupt
this program to bring you an urgent news bulletin.
62
00:03:12,734 --> 00:03:17,364
A convicted killer has just
escaped from federal prison!
63
00:03:17,447 --> 00:03:18,867
{\an8}Alabaster Kirwan,
64
00:03:18,865 --> 00:03:20,945
{\an8}also known
as the Broome County Butcher,
65
00:03:21,034 --> 00:03:22,584
{\an8}may be armed and dangerous.
66
00:03:22,577 --> 00:03:24,617
If anyone has seen
this dangerous man...
67
00:03:24,621 --> 00:03:26,661
- Huh?
- ...please call your local authorities
68
00:03:26,748 --> 00:03:28,248
and take extreme caution.
69
00:03:28,333 --> 00:03:29,753
Oh, Sylvester.
70
00:03:29,751 --> 00:03:32,251
You shouldn't watch these
scary movies before bedtime.
71
00:03:32,337 --> 00:03:36,087
Now, I'm going to
go fetch some ice out of the ice machine.
72
00:03:39,385 --> 00:03:41,505
[suspenseful music playing]
73
00:03:44,766 --> 00:03:46,476
Ah, here we are.
74
00:03:46,476 --> 00:03:48,556
Huh. Now, how do you
work this thing?
75
00:03:49,395 --> 00:03:50,685
[light flickering]
76
00:03:54,692 --> 00:03:57,202
Hey! What is it, Sylvester?
77
00:04:02,116 --> 00:04:06,286
Oh, it's probably just some
old wiring or bad lightbulbs.
78
00:04:06,371 --> 00:04:08,331
Well, quit distracting me,
will ya?
79
00:04:12,293 --> 00:04:13,673
Cut it out, Sylvester.
80
00:04:13,670 --> 00:04:15,800
[dramatic music playing]
81
00:04:17,632 --> 00:04:20,972
{\an8}Consarn these machines...
All the ice is stuck together.
82
00:04:26,099 --> 00:04:28,729
{\an8}Oh! Much obliged, kind sir!
83
00:04:28,810 --> 00:04:31,900
{\an8}This is exactly what I needed
to break up the stubborn ice.
84
00:04:33,648 --> 00:04:35,898
{\an8}There. Now,
come along, Sylvester.
85
00:04:41,322 --> 00:04:42,282
[grunts]
86
00:04:42,365 --> 00:04:43,905
{\an8}In all my years,
I've never known
87
00:04:43,992 --> 00:04:45,912
{\an8}such a peculiar pussycat.
88
00:04:48,287 --> 00:04:49,747
[Porky snoring]
89
00:04:52,583 --> 00:04:55,043
{\an8}Pass the gravy, Captain.
90
00:04:58,548 --> 00:05:00,678
[floorboards creaking]
91
00:05:00,675 --> 00:05:03,335
- [footsteps]
- [floorboards creaking]
92
00:05:04,721 --> 00:05:06,351
[dramatic music playing]
93
00:05:09,517 --> 00:05:10,557
[squeaking]
94
00:05:13,146 --> 00:05:15,816
{\an8}Close the window, Sylvester.
95
00:05:15,815 --> 00:05:18,145
Mosquitoes are getting in.
96
00:05:31,831 --> 00:05:33,081
[screams]
97
00:05:33,166 --> 00:05:34,416
Sylvester!
98
00:05:34,417 --> 00:05:37,497
What are you trying to do?
Scare me to death?
99
00:05:37,587 --> 00:05:38,957
I mean, really.
100
00:05:39,047 --> 00:05:43,177
I'm in no mood for practical
jokes this late at night.
101
00:05:43,176 --> 00:05:45,256
Now, let's get some rest.
102
00:05:45,345 --> 00:05:46,755
Huh?
103
00:05:46,763 --> 00:05:49,603
Now is not the time for
midnight snacking, Sylvester.
104
00:05:49,599 --> 00:05:51,429
Besides, you know how much
105
00:05:51,434 --> 00:05:53,854
they charge for food
in the mini-fridge.
106
00:05:53,853 --> 00:05:56,193
Now, go to sleep!
107
00:06:00,985 --> 00:06:02,815
[suspenseful music playing]
108
00:06:11,829 --> 00:06:13,999
- [grunting]
- [meowing]
109
00:06:14,707 --> 00:06:15,787
[Porky] Oh.
110
00:06:15,792 --> 00:06:18,132
These vibrating beds
are heavenly.
111
00:06:18,211 --> 00:06:19,301
[chuckling evilly]
112
00:06:22,131 --> 00:06:24,181
[grunting] Ow!
113
00:06:26,135 --> 00:06:27,045
[sighs]
114
00:06:27,053 --> 00:06:28,433
[Porky clears throat]
115
00:06:33,476 --> 00:06:35,096
T-T-T-That does it!
116
00:06:35,103 --> 00:06:38,863
{\an8}Now, I gotta go
to the front desk and ask for fresh sheets.
117
00:06:40,399 --> 00:06:42,989
You've really
done it this time, Sylvester.
118
00:06:43,069 --> 00:06:43,949
[rings bells continuously]
119
00:06:43,945 --> 00:06:46,195
Now, stop it!
120
00:06:46,197 --> 00:06:49,987
{\an8}[sighs] Sylvester,
since the moment we got here,
121
00:06:50,076 --> 00:06:52,246
{\an8}you've been acting
like a nervous Nelly.
122
00:06:52,245 --> 00:06:56,165
{\an8}I put up with your shenanigans,
but this really takes the cake.
123
00:06:56,249 --> 00:06:58,129
{\an8}Now, I'm a tolerant person,
124
00:06:58,126 --> 00:07:01,996
{\an8}and I think I've been more than
patient with you until now.
125
00:07:02,088 --> 00:07:03,798
{\an8}But quite honestly,
126
00:07:03,798 --> 00:07:06,798
{\an8}I've had enough!
127
00:07:10,012 --> 00:07:12,602
{\an8}It's about give
and it's about take
128
00:07:12,682 --> 00:07:15,692
{\an8}and I've had about
all that I can take!
129
00:07:17,353 --> 00:07:18,983
{\an8}Now what?
130
00:07:20,815 --> 00:07:23,315
[breathing heavily]
131
00:07:25,570 --> 00:07:27,410
{\an8}Uh, Sylvester...
132
00:07:27,405 --> 00:07:29,065
{\an8}Are you seeing
what I'm seeing?
133
00:07:29,157 --> 00:07:32,027
[breathing heavily]
134
00:07:32,118 --> 00:07:33,698
- [Porky] Look!
- Huh?
135
00:07:34,996 --> 00:07:37,166
[Porky]
No complimentary breakfast?
136
00:07:37,165 --> 00:07:39,205
Now, that spoils everything.
137
00:07:39,292 --> 00:07:42,002
What kind of proper lodging establishment
138
00:07:42,003 --> 00:07:43,713
doesn't serve a free breakfast?
139
00:07:43,713 --> 00:07:46,593
Come on, Sylvester,
we're leaving at once.
140
00:07:47,884 --> 00:07:50,054
What a night
this turned out to be.
141
00:07:50,136 --> 00:07:51,386
{\an8}[sighs]
142
00:07:51,387 --> 00:07:53,557
{\an8}I guess a dollar
doesn't go too far anymore.
143
00:07:53,556 --> 00:07:55,266
{\an8}All these greedy proprietors,
144
00:07:55,266 --> 00:07:57,226
{\an8}gouging their customers
145
00:07:57,310 --> 00:08:00,810
{\an8}and making
an absolute killing doing so.
146
00:08:00,897 --> 00:08:02,147
{\an8}[scoffs] I swear.
147
00:08:02,148 --> 00:08:05,988
{\an8}They're practically
getting away with murder.
148
00:08:05,985 --> 00:08:07,565
[killer screams] Ow!
149
00:08:09,155 --> 00:08:10,355
You know, Sylvester,
150
00:08:10,448 --> 00:08:13,238
running a motel doesn't seem
that hard.
151
00:08:13,326 --> 00:08:14,906
Maybe we could take
a stab at it.
152
00:08:14,911 --> 00:08:18,291
Because if you think I'd run
a business worse than that...
153
00:08:18,956 --> 00:08:19,746
[chuckles]
154
00:08:19,749 --> 00:08:21,539
Over my dead body!
155
00:08:24,337 --> 00:08:26,417
[theme music playing]
156
00:08:26,467 --> 00:08:31,017
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
10930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.