Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,100 --> 00:01:24,310
[YÊU THỦ THÔI HOA]
2
00:01:25,270 --> 00:01:27,520
[XƯỚC NHIÊN TRAI]
3
00:01:48,660 --> 00:01:49,250
Kẻ nào vậy?
4
00:01:54,540 --> 00:01:55,120
Kẻ nào vậy?
5
00:01:55,160 --> 00:01:57,290
Tống đại nhân,
ngoài bờ sông xảy ra chuyện rồi.
6
00:01:57,330 --> 00:01:57,870
Ngài mau đi theo tôi.
7
00:01:58,830 --> 00:01:59,160
Tống đại nhân.
8
00:01:59,200 --> 00:01:59,910
Tống đại nhân.
9
00:02:01,870 --> 00:02:03,750
Tống đại nhân, tiều phu đi ngang qua đây
đã phát hiện vụ việc.
10
00:02:04,910 --> 00:02:06,910
Người chết là Thẩm Yên Nhi, 16 tuổi.
11
00:02:10,870 --> 00:02:11,950
Dấu ấn hình hoa này...
12
00:02:15,660 --> 00:02:16,910
Có thể hung thủ
không phải con người
13
00:02:17,540 --> 00:02:18,830
mà là hoa yêu.
14
00:02:19,700 --> 00:02:20,370
Hoa yêu ư?
15
00:02:21,660 --> 00:02:24,120
Trình đại nhân,
mau đi dán thông báo
16
00:02:24,160 --> 00:02:25,200
toàn thành cấm đi lại
vào ban đêm.
17
00:02:26,080 --> 00:02:27,580
Chúng ta phải mau chóng
bắt được hoa yêu này.
18
00:02:28,160 --> 00:02:29,700
Không thể để dân chúng
chịu thêm tổn thương nào nữa.
19
00:02:30,950 --> 00:02:31,410
Rõ.
20
00:02:32,480 --> 00:02:33,930
[XƯỚC NHIÊN TRAI]
21
00:02:42,040 --> 00:02:42,540
Dừng tay.
22
00:02:43,790 --> 00:02:44,500
Các cô là ai?
23
00:02:45,200 --> 00:02:46,370
Sao dám chạy đến
Xước Nhiên Trai
24
00:02:46,410 --> 00:02:46,950
để ngắt hoa của ta?
25
00:02:47,580 --> 00:02:50,330
Chắc hẳn ngài là
Tống đại nhân si mê hoa
26
00:02:50,950 --> 00:02:52,580
của Xước Nhiên Trai?
27
00:02:53,200 --> 00:02:55,370
Ta là Phong Nghiên,
con gái của Phong huyện lệnh
28
00:02:55,410 --> 00:02:58,330
mới từ Giang Nam đến đây
nương nhờ phụ thân.
29
00:02:58,330 --> 00:03:00,870
Ta nghe nói hoa cỏ ở Xước Nhiên Trai
đẹp vô cùng
30
00:03:01,580 --> 00:03:02,370
nên mới tới xem thử
31
00:03:03,080 --> 00:03:06,080
tiện tay hái một ít về
trang trí khuê phòng.
32
00:03:07,250 --> 00:03:07,790
Phong tiểu thư
33
00:03:08,830 --> 00:03:10,410
những đóa hoa bị cô hái về
34
00:03:10,410 --> 00:03:12,450
sẽ úa tàn chỉ sau vài ngày.
35
00:03:13,370 --> 00:03:14,660
Nếu cứ để chúng
tự do sinh trưởng
36
00:03:15,330 --> 00:03:16,080
nở rộ hàng năm
37
00:03:16,870 --> 00:03:18,500
vẻ đẹp sẽ được kéo dài mãi mãi.
38
00:03:19,450 --> 00:03:21,370
Vậy thì hà cớ gì
cô lại làm tổn thương chúng?
39
00:03:22,540 --> 00:03:24,540
Nếu hoa không gặp được tri kỷ
40
00:03:25,330 --> 00:03:27,410
thì dù có nở rộ
cũng chỉ phí hoài sắc hương.
41
00:03:28,370 --> 00:03:30,580
Mà ta thưởng thức
và thương tiếc chúng
42
00:03:31,950 --> 00:03:34,790
vậy thì chuyến ghé thăm nhân gian này
của chúng cũng không uổng phí.
43
00:03:35,370 --> 00:03:36,450
Lời của Phong tiểu thư
44
00:03:37,450 --> 00:03:39,700
nghe thì giống như
yêu thích những đóa hoa này lắm
45
00:03:39,750 --> 00:03:40,750
nhưng với ta
46
00:03:40,790 --> 00:03:41,790
thì chẳng khác nào trò đùa.
47
00:03:42,870 --> 00:03:44,290
Nếu Phong tiểu thư
đã không phải người yêu hoa
48
00:03:45,250 --> 00:03:47,000
thì sau này bớt ghé
Xước Nhiên Trai của ta thì hơn.
49
00:03:48,370 --> 00:03:49,370
Trả hoa lại cho bọn ta.
50
00:03:53,410 --> 00:03:57,080
Suy cho cùng thì cũng do ta
chăm sóc không chu đáo.
51
00:04:54,580 --> 00:04:55,080
Cẩn thận.
52
00:05:46,370 --> 00:05:48,830
Cô nương, vừa rồi cảm ơn cô
đã ra tay cứu ta.
53
00:05:49,700 --> 00:05:51,160
Nhưng rốt cuộc thì cô là ai?
54
00:05:51,200 --> 00:05:53,250
Và giờ cô muốn đưa ta đi đâu?
55
00:05:54,910 --> 00:05:56,410
Thụ tinh này rất lợi hại
56
00:05:56,450 --> 00:05:57,580
cô ta sẽ không chịu từ bỏ ý đồ
của mình đâu.
57
00:05:58,330 --> 00:05:59,750
Ta sẽ đưa công tử
đến một nơi an toàn
58
00:05:59,750 --> 00:06:00,200
để ẩn náu.
59
00:06:00,750 --> 00:06:01,950
Tống công tử,
xin hãy đi theo ta.
60
00:06:13,410 --> 00:06:14,120
Thơm quá.
61
00:06:19,870 --> 00:06:20,750
Nơi đây không giống trần gian
62
00:06:22,160 --> 00:06:22,830
mà giống tiên cảnh hơn.
63
00:06:23,540 --> 00:06:24,200
Đây là đâu?
64
00:06:25,290 --> 00:06:27,830
Đây là Hoa Tiên Các
bên ngoài Tam Trùng Thiên!
65
00:06:28,830 --> 00:06:29,620
Tam Trùng Thiên ư?
66
00:06:30,290 --> 00:06:32,410
Ý cô là chúng ta không còn ở
trần gian nữa sao?
67
00:06:33,540 --> 00:06:35,080
Vì ban nãy quá gấp
68
00:06:35,080 --> 00:06:37,000
ta nghĩ nơi này
hẳn là nơi an toàn nhất
69
00:06:37,000 --> 00:06:38,500
nên mới đưa huynh đến đây.
70
00:06:38,540 --> 00:06:39,540
Huynh yên tâm đi.
71
00:06:39,580 --> 00:06:40,500
Thụ tinh đó
72
00:06:40,500 --> 00:06:42,410
không biết đường vào
Hoa Tiên Các đâu.
73
00:06:46,500 --> 00:06:49,620
Cô nương, giờ cô có thể
nói cho ta biết
74
00:06:49,660 --> 00:06:50,750
rốt cuộc cô là ai rồi chứ?
75
00:06:53,540 --> 00:06:54,250
Ta là Giáng Phi!
76
00:06:55,450 --> 00:06:57,160
Tuy công tử không biết ta
77
00:06:57,160 --> 00:06:59,370
nhưng công tử là người
rất quen thuộc với ta.
78
00:07:01,620 --> 00:07:02,410
Không dám giấu giếm
79
00:07:03,040 --> 00:07:05,120
ta là hoa tiên quản lý hoa giới.
80
00:07:05,790 --> 00:07:07,120
Năm năm trước, ta hạ phàm
81
00:07:07,500 --> 00:07:09,540
gặp phải thiên lôi trăm năm khó gặp.
82
00:07:18,250 --> 00:07:21,250
Trong những năm đó, chính hành động
yêu hoa bảo vệ hoa của công tử
83
00:07:21,290 --> 00:07:22,290
đã khiến ta vô cùng cảm động
84
00:07:23,330 --> 00:07:25,330
vậy nên mỗi lần ta hạ phàm
làm nhiệm vụ
85
00:07:25,830 --> 00:07:27,790
thì đều lén đến thăm công tử.
86
00:07:31,660 --> 00:07:33,790
Thì ra cô chính là
cây hoa nguyệt quý đó.
87
00:07:35,160 --> 00:07:37,250
Hôm ấy, cây hoa nguyệt quý
đột nhiên biến mất
88
00:07:37,290 --> 00:07:38,410
ta còn buồn rầu
một thời gian dài.
89
00:07:40,330 --> 00:07:42,540
Sau đó, ta trở về Hoa Tiên Các!
90
00:07:45,870 --> 00:07:48,410
Không ngờ chúng ta lại có
duyên phận sâu xa đến thế.
91
00:07:50,410 --> 00:07:51,290
Giáng Phi tiên tử.
92
00:07:53,290 --> 00:07:53,950
Không ổn rồi
93
00:07:53,950 --> 00:07:56,450
cô cô của ta đến,
huynh mau nấp đi.
94
00:07:56,450 --> 00:07:56,910
Nào.
95
00:08:02,120 --> 00:08:02,580
Cô cô.
96
00:08:03,290 --> 00:08:04,250
Giáng Nhi bái kiến cô cô.
97
00:08:11,410 --> 00:08:13,790
Sao ở đây lại có mùi
của người phàm vậy?
98
00:08:16,040 --> 00:08:19,540
Chắc do con vừa
xuống trần gian làm nhiệm vụ về
99
00:08:20,080 --> 00:08:22,580
không cẩn thận dính phải
mùi của người phàm.
100
00:08:24,410 --> 00:08:27,000
Giáng Nhi, con do một tay ta
dạy dỗ nên người.
101
00:08:27,830 --> 00:08:29,830
Đương nhiên ta sẽ thiên vị con hơn
102
00:08:30,410 --> 00:08:31,370
nhưng vì gửi gắm kỳ vọng
vào con quá nhiều
103
00:08:32,000 --> 00:08:33,500
nên bình thường
ta mới nghiêm khắc với con.
104
00:08:34,330 --> 00:08:35,160
Con sẽ không trách ta chứ?
105
00:08:36,080 --> 00:08:36,540
Không đâu ạ.
106
00:08:39,200 --> 00:08:39,660
Giáng Nhi!
107
00:08:41,330 --> 00:08:42,040
Ta đã quyết định
108
00:08:42,910 --> 00:08:45,580
để con tiếp quản chức hoa thần
đời tiếp theo của Hoa Tiên Các!
109
00:08:47,160 --> 00:08:49,750
Nhưng làm hoa thần sẽ
không tự do như hoa tiên đâu
110
00:08:49,790 --> 00:08:50,290
con đồng ý chứ?
111
00:08:51,500 --> 00:08:52,410
Tất nhiên là con đồng ý ạ.
112
00:08:53,370 --> 00:08:57,250
Chỉ là, Giáng Nhi sợ mình
khó có thể gánh vác trọng trách này.
113
00:08:58,290 --> 00:08:59,700
Với nhân phẩm
và tướng mạo của con
114
00:08:59,750 --> 00:09:01,620
thì đương nhiên sẽ đảm nhiệm được
chức hoa thần này thôi.
115
00:09:02,910 --> 00:09:03,750
Ta không nhìn lầm đâu.
116
00:09:06,790 --> 00:09:07,500
Có điều...
117
00:09:08,250 --> 00:09:08,910
Có điều gì ạ?
118
00:09:11,870 --> 00:09:12,910
Con phải hứa với ta một chuyện.
119
00:09:14,120 --> 00:09:14,790
Chuyện gì vậy cô cô?
120
00:09:18,870 --> 00:09:19,370
Hãy nhớ rằng
121
00:09:20,200 --> 00:09:21,910
không được có tình cảm
với bất cứ người phàm nào.
122
00:09:28,540 --> 00:09:29,040
Cô cô
123
00:09:30,410 --> 00:09:32,620
Giáng Nhi không biết thế nào là tình.
124
00:09:36,950 --> 00:09:38,750
Tình là nhát kiếm đâm thấu xương
125
00:09:38,750 --> 00:09:39,870
là thuốc độc ăn mòn trái tim.
126
00:09:40,870 --> 00:09:42,080
Tình sẽ chỉ làm
tổn thương người ta.
127
00:09:43,370 --> 00:09:44,250
Muốn làm hoa thần
128
00:09:45,750 --> 00:09:47,000
thì phải đoạn tuyệt với ái tình.
129
00:09:48,950 --> 00:09:50,950
Giáng Nhi,
nhớ kỹ lời cô cô dặn đấy.
130
00:10:03,620 --> 00:10:05,290
Vừa rồi đúng là sợ chết khiếp.
131
00:10:24,450 --> 00:10:26,950
Không ngờ rằng bầu trời sao
của Tam Trùng Thiên
132
00:10:27,200 --> 00:10:28,660
lại rực rỡ hơn nhân gian
gấp nhiều lần thế này.
133
00:10:32,950 --> 00:10:35,250
Đến cả mặt trăng
cũng to hơn ở nhân gian nhiều.
134
00:10:36,250 --> 00:10:37,040
Đương nhiên rồi.
135
00:10:37,580 --> 00:10:39,330
Chỗ chúng ta gần
Nguyệt Cung lắm đấy.
136
00:10:52,080 --> 00:10:52,540
Huynh nhìn kìa.
137
00:10:53,410 --> 00:10:55,950
Ngôi sao kia là cung điện
của Thọ Cư tiên nhân.
138
00:10:57,160 --> 00:10:59,540
Ngôi sao sáng bên cạnh là
chỗ của Thê Hà tiên tử.
139
00:11:00,160 --> 00:11:03,040
Thấy cô ngưỡng mộ
các vị thần tiên đến vậy
140
00:11:03,750 --> 00:11:05,080
sao cô không đến
Cửu Trùng Thiên?
141
00:11:07,870 --> 00:11:09,540
Người phàm các huynh
phân chia giàu nghèo
142
00:11:09,580 --> 00:11:10,870
hoa tiên chúng ta
cũng giống như vậy.
143
00:11:11,660 --> 00:11:12,660
Ta chỉ là một tiểu hoa tiên
144
00:11:12,660 --> 00:11:14,750
được mưa móc ban linh khí mà thôi.
145
00:11:15,540 --> 00:11:17,410
Chỉ khi nào tiếp quản chức hoa thần
146
00:11:17,410 --> 00:11:19,120
ta mới có thể đến
Cửu Trùng Thiên!
147
00:11:27,580 --> 00:11:28,500
Đó là nơi nào?
148
00:11:31,080 --> 00:11:33,750
Đó là Tru Tiên Đài!
149
00:11:35,450 --> 00:11:38,160
Là nơi dùng để trừng phạt
những tiên tử phạm tội.
150
00:11:39,620 --> 00:11:42,790
Nghe nói, nếu thần tiên
nhảy xuống Tru Tiên Đài
151
00:11:43,500 --> 00:11:44,950
thì không chỉ mất đi
toàn bộ tu vi
152
00:11:45,540 --> 00:11:47,330
mà còn lãng quên tất cả ký ức.
153
00:11:50,910 --> 00:11:51,910
À phải,
154
00:11:51,910 --> 00:11:54,540
thời gian giao ban
của Hoa Tiên Các sắp đến rồi.
155
00:11:54,540 --> 00:11:56,200
Chúng ta mau nhân cơ hội này
để đi thôi.
156
00:12:18,910 --> 00:12:19,500
Cô cô.
157
00:12:21,790 --> 00:12:24,290
Giáng Nhi, con thật to gan.
158
00:12:25,250 --> 00:12:27,370
Quả nhiên con đã đưa người phàm
vào Tam Trùng Thiên ta.
159
00:12:28,080 --> 00:12:29,160
Con tưởng con giấu được ta sao?
160
00:12:30,580 --> 00:12:31,750
Giáng Nhi biết lỗi rồi
161
00:12:31,790 --> 00:12:32,910
xin cô cô đừng tức giận.
162
00:12:33,660 --> 00:12:35,620
Tống công tử là
ân nhân cứu mạng của con.
163
00:12:36,120 --> 00:12:37,700
Huynh ấy gặp nguy hiểm
dưới trần gian
164
00:12:37,750 --> 00:12:40,330
nên con mới mạo muội đưa huynh ấy
đến Hoa Tiên Các lánh nạn.
165
00:12:40,330 --> 00:12:41,330
Con thật hồ đồ.
166
00:12:41,950 --> 00:12:44,000
Con có biết là không thể
để lộ thiên cơ hay không?
167
00:12:44,040 --> 00:12:45,040
Nếu tên người phàm này
168
00:12:45,080 --> 00:12:47,160
tiết lộ bí mật về
Tam Trùng Thiên ra
169
00:12:47,200 --> 00:12:48,750
thì muôn kiếp chúng ta
cũng không yên ổn được.
170
00:12:50,330 --> 00:12:51,290
Là lỗi của con
171
00:12:51,290 --> 00:12:52,290
là do con không tốt.
172
00:12:52,330 --> 00:12:53,950
Xin cô cô
đừng trách tội huynh ấy.
173
00:12:54,540 --> 00:12:55,790
Ta không thể để hắn sống sót
rời khỏi đây được.
174
00:13:07,410 --> 00:13:07,950
Cô cô.
175
00:13:08,910 --> 00:13:09,750
Giáng Nhi! Con...
176
00:13:10,660 --> 00:13:11,120
Cô cô
177
00:13:12,450 --> 00:13:14,580
con không thể báo đáp ân tình
của huynh ấy
178
00:13:15,750 --> 00:13:17,870
nếu cô cô muốn lấy
tính mạng huynh ấy
179
00:13:18,660 --> 00:13:19,290
thì Giáng Nhi bằng lòng
180
00:13:20,080 --> 00:13:21,830
dùng tu vi 500 năm của mình
để đổi lại.
181
00:13:23,540 --> 00:13:24,540
Chỉ vì một tên người phàm
182
00:13:25,790 --> 00:13:27,620
mà ngay cả tu vi mấy trăm năm
183
00:13:27,660 --> 00:13:28,440
con cũng không cần nữa sao?
184
00:13:28,450 --> 00:13:29,160
Cô cô
185
00:13:29,950 --> 00:13:31,580
huynh ấy không chỉ có ơn
cứu mạng với con
186
00:13:32,250 --> 00:13:37,040
mà mấy năm qua ở trần gian,
dù giá rét hay nóng bức
187
00:13:37,040 --> 00:13:38,120
dù mưa bão hay sương rơi
188
00:13:39,200 --> 00:13:41,700
thì huynh ấy vẫn tỉ mỉ chăm sóc
cây cối trong Xước Nhiên Trai
189
00:13:41,700 --> 00:13:42,760
không ngừng nghỉ
dù chỉ một ngày.
190
00:13:44,200 --> 00:13:47,120
Huynh ấy không chỉ đem đến
cho nhân gian một vườn hoa rực rỡ
191
00:13:47,950 --> 00:13:49,250
mà còn cố gắng ngăn chặn
192
00:13:49,500 --> 00:13:50,790
những kẻ hủy hoại hoa.
193
00:13:51,410 --> 00:13:54,700
Huynh ấy thực sự là một người
yêu hoa, bảo vệ hoa.
194
00:13:58,500 --> 00:14:00,700
Cô cô, con cầu xin người
195
00:14:00,700 --> 00:14:02,160
hãy tha mạng cho huynh ấy.
196
00:14:03,120 --> 00:14:06,200
Nếu chuyện hôm nay
đem đến tai họa cho Hoa Tiên Các
197
00:14:06,410 --> 00:14:08,500
thì Giáng Nhi nguyện nhảy xuống
Tru Tiên Đài chuộc tội.
198
00:14:17,500 --> 00:14:19,580
Cô cô, con cầu xin người.
199
00:14:22,580 --> 00:14:23,080
Thôi vậy.
200
00:14:24,500 --> 00:14:26,410
Niệm tình ngươi là một kẻ
yêu hoa trân trọng hoa
201
00:14:26,410 --> 00:14:27,700
hôm nay ta tha mạng cho ngươi.
202
00:14:29,660 --> 00:14:30,410
Cảm ơn cô cô.
203
00:14:35,700 --> 00:14:36,250
Huynh mau đi đi.
204
00:14:37,200 --> 00:14:37,620
Giáng Nhi!
205
00:14:38,330 --> 00:14:38,830
Mau đi đi.
206
00:14:39,870 --> 00:14:40,370
Mau lên.
207
00:14:51,540 --> 00:14:52,160
Đến Tư Quá Nhai đi.
208
00:15:35,120 --> 00:15:36,250
Cuối cùng ngài cũng về rồi.
209
00:15:41,540 --> 00:15:42,950
Mới có một ngày
210
00:15:42,950 --> 00:15:44,160
mà cây cỏ trong vườn
211
00:15:44,200 --> 00:15:45,750
đã bị các ngươi
tàn phá đến mức này.
212
00:15:45,750 --> 00:15:46,660
Thật là quá đáng.
213
00:15:47,700 --> 00:15:49,250
Rõ ràng ngài đã mất tích
1 tháng nay
214
00:15:49,250 --> 00:15:50,290
mặc kệ đám cây cối này
215
00:15:50,330 --> 00:15:51,870
để chúng nó tự sinh tự diệt.
216
00:15:51,910 --> 00:15:53,410
Tiểu thư chỉ chọn một vài bông
217
00:15:53,410 --> 00:15:54,500
còn tàm tạm
218
00:15:54,540 --> 00:15:55,830
mang về thưởng ngoạn mà thôi.
219
00:15:55,870 --> 00:15:56,910
Gì mà một tháng?
220
00:15:56,950 --> 00:15:58,450
Rõ ràng ta mới chỉ đi có 1 ngày.
221
00:15:59,200 --> 00:16:00,330
Ngài có vấn đề đấy à?
222
00:16:00,370 --> 00:16:00,830
Khoan đã.
223
00:16:08,200 --> 00:16:11,200
Kẻ thương xuân có oán khó gọi là tình.
224
00:16:12,580 --> 00:16:15,540
Kẻ tìm thắng làm thơ bất đắc dĩ.
225
00:16:16,660 --> 00:16:17,620
Dập tắt khí thế.
226
00:16:18,330 --> 00:16:19,830
Rửa sạch nỗi oan
phấn trang ngàn năm.
227
00:16:20,750 --> 00:16:22,200
Diệt cường hào.
228
00:16:22,200 --> 00:16:23,950
Giải mối hận phong lưu vạn cổ.
229
00:16:27,290 --> 00:16:28,410
Mang cái này về
cho tiểu thư nhà các ngươi.
230
00:16:29,120 --> 00:16:30,410
Mong rằng cô ta xem xong
231
00:16:30,450 --> 00:16:32,040
sẽ tự suy xét lại
hành động của bản thân.
232
00:16:32,080 --> 00:16:32,580
Cầm đi đi.
233
00:16:38,790 --> 00:16:39,250
Tống đại nhân.
234
00:16:39,450 --> 00:16:40,040
Ngài đã đi đâu thế?
235
00:16:40,700 --> 00:16:42,370
Trong 1 tháng nay đã xuất hiện
thêm hai vụ án mạng
236
00:16:42,370 --> 00:16:44,040
thiếu nữ bị hoa yêu hại chết.
237
00:16:44,080 --> 00:16:46,080
Vụ cuối cùng xảy ra vào tối qua.
238
00:16:46,080 --> 00:16:46,540
Cái gì?
239
00:16:48,040 --> 00:16:49,080
Ta thực sự đã rời khỏi đây
1 tháng ư?
240
00:16:49,870 --> 00:16:50,370
Đúng vậy.
241
00:16:51,040 --> 00:16:52,750
Bọn ta đều tưởng ngài
bị hoa yêu hại chết
242
00:16:52,750 --> 00:16:53,790
lúc điều tra vụ án chứ.
243
00:16:56,750 --> 00:16:57,700
Tống đại nhân.
244
00:16:57,700 --> 00:16:59,040
Đây là vụ án thứ hai
245
00:16:59,080 --> 00:17:00,500
xảy ra trong thời gian
ngài biến mất
246
00:17:00,540 --> 00:17:01,500
cũng là nạn nhân thứ ba.
247
00:17:02,450 --> 00:17:03,830
Thời gian tử vong của nạn nhân
248
00:17:03,830 --> 00:17:05,410
hẳn là giờ Tuất đêm qua.
249
00:17:05,450 --> 00:17:06,620
Giống hệt như lúc trước.
250
00:17:06,620 --> 00:17:07,660
Trên cơ thể không có bất cứ
vết thương nào
251
00:17:08,580 --> 00:17:10,660
cũng không có dấu vết
giãy giụa hay chống cự
252
00:17:11,500 --> 00:17:12,410
cũng chết vì mất máu.
253
00:17:15,750 --> 00:17:17,450
Chắc cũng là do
hoa yêu nghìn năm làm.
254
00:17:27,450 --> 00:17:29,950
Tống đại nhân,
ngài gặp phải hoa yêu rồi ư?
255
00:17:35,660 --> 00:17:36,620
Giờ vẫn chưa thể xác định
256
00:17:37,410 --> 00:17:40,160
kẻ đó có phải hung thủ thật sự
trong vụ án hút máu thiếu nữ này không.
257
00:17:42,100 --> 00:17:46,810
[HUYỆN NHA THANH THUỶ]
258
00:17:50,410 --> 00:17:51,870
Không biết Phong tiểu thư
tìm ta có việc gì?
259
00:17:52,500 --> 00:17:54,000
Ta ngắt hoa của ngài
260
00:17:54,040 --> 00:17:55,580
ngài viết hịch văn chê trách ta.
261
00:17:56,200 --> 00:17:57,830
Vậy coi như chúng ta hòa nhau.
262
00:18:00,830 --> 00:18:02,620
Ta cũng không cố ý
làm tổn hại đến hoa.
263
00:18:02,910 --> 00:18:05,540
Có một bà mối khiến người ta
phiền lòng tìm đến nhà
264
00:18:06,540 --> 00:18:08,910
khuyên ta lấy cậu con trai dốt nát,
ức hiếp dân lành
265
00:18:08,950 --> 00:18:10,540
của một phú thương làm chồng.
266
00:18:11,330 --> 00:18:13,250
Từ nhỏ, hễ tiếp xúc với phấn hoa
267
00:18:14,040 --> 00:18:15,450
là toàn thân ta sẽ nổi mẩn đỏ
268
00:18:16,080 --> 00:18:19,450
vậy nên ta mới hái hoa tươi
đặt trong phòng
269
00:18:20,040 --> 00:18:21,410
khiến toàn thân nổi mẩn
270
00:18:22,000 --> 00:18:22,950
làm bà mối sợ chạy mất.
271
00:18:23,620 --> 00:18:27,620
Lý do thế này cũng không tiện
nói thẳng cho mọi người biết.
272
00:18:31,200 --> 00:18:31,950
Thì ra là thế.
273
00:18:34,200 --> 00:18:35,540
Ta đã hiểu lầm
Phong tiểu thư rồi.
274
00:18:37,250 --> 00:18:38,200
Ta không trách ngài
275
00:18:39,000 --> 00:18:42,410
mà còn cảm thấy khâm phục
sự thẳng thắn và chính nghĩa của ngài.
276
00:18:44,330 --> 00:18:45,250
Thật lấy làm hổ thẹn.
277
00:18:45,250 --> 00:18:45,750
Không dám nhận.
278
00:18:49,790 --> 00:18:52,330
Dật Trần, chúng ta còn có thể
gặp nhau nữa không?
279
00:18:57,620 --> 00:19:01,450
Giáng Nhi, muội ở
Tam Trùng Thiên vẫn ổn chứ?
280
00:19:16,000 --> 00:19:16,500
Cô cô.
281
00:19:18,080 --> 00:19:20,000
Xin cô cô tha thứ cho Giáng Nhi
282
00:19:20,000 --> 00:19:21,250
đừng giận Giáng Nhi nữa.
283
00:19:21,830 --> 00:19:22,500
Con đứng dậy đi đã.
284
00:19:23,950 --> 00:19:24,660
Tạ ơn cô cô.
285
00:19:29,330 --> 00:19:29,790
Cô cô.
286
00:19:31,040 --> 00:19:32,410
Giáng Nhi đã làm cô cô
thất vọng rồi.
287
00:19:33,580 --> 00:19:35,790
Liệu con có biết rằng,
điều khiến ta tức giận
288
00:19:36,450 --> 00:19:37,870
không chỉ là vì con
lén đưa người phàm
289
00:19:38,500 --> 00:19:39,550
vào Tam Trùng Thiên
của chúng ta
290
00:19:40,500 --> 00:19:43,410
mà còn vì sợ con
sẽ nặng tình với hắn.
291
00:19:45,290 --> 00:19:45,790
Cô cô.
292
00:19:46,870 --> 00:19:49,080
Người luôn nói chữ tình ấy
với Giáng Nhi
293
00:19:49,910 --> 00:19:52,450
nhưng Giáng Nhi thật sự
không hiểu tình là gì
294
00:19:53,080 --> 00:19:55,120
và tại sao lại tổn thương vì tình?
295
00:19:57,080 --> 00:20:00,000
Chẳng lẽ cô cô cũng từng có
tình cảm với ai?
296
00:20:04,080 --> 00:20:04,580
Đúng thế.
297
00:20:06,160 --> 00:20:07,750
Ta cũng từng yêu
một người đàn ông.
298
00:20:09,700 --> 00:20:10,410
Cái gì?
299
00:20:14,410 --> 00:20:16,500
Năm đó, khi còn ở trần gian
300
00:20:17,410 --> 00:20:20,120
ta và sư muội Tử Lan,
sư ca Giang Lang
301
00:20:21,160 --> 00:20:22,870
đã cùng nhau tu hành.
302
00:20:24,330 --> 00:20:24,910
Những năm ấy
303
00:20:25,660 --> 00:20:27,040
chúng ta đàn ca múa kiếm
304
00:20:27,660 --> 00:20:28,620
thưởng trà luận đạo mỗi ngày,
305
00:20:29,830 --> 00:20:31,830
sống những ngày tháng
vui vẻ nhất cuộc đời.
306
00:20:34,500 --> 00:20:36,540
Nhưng sau đó,
ông trời trêu ngươi
307
00:20:37,660 --> 00:20:40,080
ta và sư muội
đều phải lòng sư ca.
308
00:20:44,370 --> 00:20:47,160
Nhưng ngờ đâu,
vì muốn gia tăng công lực
309
00:20:47,750 --> 00:20:49,540
Tử Lan đã đi theo con đường tà đạo
310
00:20:49,540 --> 00:20:51,750
hút máu người sống để tăng công lực.
311
00:20:52,950 --> 00:20:53,830
Tử Lan, muội quá đáng sợ.
312
00:20:54,750 --> 00:20:57,160
Không ngờ vì luyện công
313
00:20:58,250 --> 00:21:00,200
muội không tiếc
giết hại nhiều tính mạng như thế.
314
00:21:00,200 --> 00:21:00,750
Sư ca.
315
00:21:00,790 --> 00:21:01,290
Muội đừng qua đây.
316
00:21:02,450 --> 00:21:03,290
Đời này kiếp này
317
00:21:04,160 --> 00:21:05,120
ta và muội
318
00:21:05,410 --> 00:21:06,410
sẽ giống như thanh kiếm này.
319
00:21:08,700 --> 00:21:10,080
Sư ca, sư ca.
320
00:21:10,910 --> 00:21:11,700
Sư ca, muội sai rồi.
321
00:21:12,290 --> 00:21:13,700
Xin huynh hãy cho muội
một cơ hội.
322
00:21:14,580 --> 00:21:15,830
Sư ca.
323
00:21:17,410 --> 00:21:20,120
Vì chuyện này,
sư ca cắt đứt quan hệ với sư muội.
324
00:21:20,790 --> 00:21:23,830
Sư muội cũng vì vậy
mà bị sư phụ đuổi khỏi sư môn.
325
00:21:24,700 --> 00:21:25,410
Từ đó về sau
326
00:21:26,040 --> 00:21:30,000
muội ấy từ một thụ tinh
hoàn toàn sa đọa vào yêu đạo.
327
00:21:34,330 --> 00:21:37,200
Cô cô, vậy sau đó thì sao?
328
00:21:38,750 --> 00:21:41,950
Sau đó, sư ca hoàn toàn
cắt đứt với Tử Lan!
329
00:21:43,250 --> 00:21:45,580
Ta và sư ca
lâu ngày nảy sinh tình cảm
330
00:21:46,000 --> 00:21:47,080
cuối cùng cũng yêu nhau.
331
00:21:47,500 --> 00:21:48,500
Nhưng ngờ đâu...
332
00:21:51,950 --> 00:21:55,080
Sư ca, thì ra huynh bỏ rơi ta
333
00:21:55,750 --> 00:21:57,160
là vì huynh yêu sư tỷ.
334
00:21:59,450 --> 00:21:59,910
Tử Lan!
335
00:22:01,500 --> 00:22:04,580
Hôm nay ta và tỷ ấy,
chỉ một người có thể sống.
336
00:22:17,580 --> 00:22:21,200
Sư ca, sư ca.
337
00:22:23,040 --> 00:22:24,000
Sư ca.
338
00:22:28,450 --> 00:22:31,750
Sư tỷ, tỷ nghe rõ đây.
339
00:22:31,790 --> 00:22:33,830
Ta biết với công lực bây giờ
340
00:22:33,870 --> 00:22:34,910
ta chưa phải là đối thủ của tỷ.
341
00:22:36,160 --> 00:22:37,200
Nhưng sớm muộn sẽ có một ngày
342
00:22:38,250 --> 00:22:40,080
ta quay lại tìm tỷ báo thù rửa hận.
343
00:22:41,290 --> 00:22:42,250
Từ nay về sau
344
00:22:43,200 --> 00:22:45,160
dù tỷ ở Tam Trùng Thiên
hay Cửu Trùng Thiên
345
00:22:46,200 --> 00:22:49,700
dù lên trời hay xuống đất,
ta cũng sẽ khiến tỷ chết không toàn thây.
346
00:22:55,080 --> 00:22:57,290
Hôm ấy,
ta đắm chìm trong nỗi đau khổ
347
00:22:57,870 --> 00:22:58,950
không ra tay giết sư muội.
348
00:23:00,250 --> 00:23:02,450
Từ đó ta cũng không còn
gặp lại Tử Lan nữa.
349
00:23:04,080 --> 00:23:07,700
Không bao lâu sau,
cuối cùng ta cũng tu thành thượng tiên
350
00:23:08,290 --> 00:23:09,870
phi thăng đến Hoa Tiên Các
ở Tam Trùng Thiên,
351
00:23:11,120 --> 00:23:11,910
đồng thời lập lời thề
352
00:23:13,330 --> 00:23:15,330
kiếp này đoạn tuyệt tình ái
353
00:23:16,000 --> 00:23:17,250
chỉ dốc sức quản lý
Hoa Tiên Các!
354
00:23:18,120 --> 00:23:19,120
Nhưng ta biết
355
00:23:19,160 --> 00:23:20,660
với tính cách của sư muội
356
00:23:20,700 --> 00:23:22,410
chắc chắn sẽ gây uy hiếp
đến Hoa Tiên Các ta.
357
00:23:23,250 --> 00:23:25,290
Vì thế ta đã chặn tất cả
358
00:23:25,330 --> 00:23:26,830
con đường từ trần gian
tới Tam Trùng Thiên!
359
00:23:28,450 --> 00:23:29,660
Chỉ để lại
360
00:23:29,700 --> 00:23:31,330
một kết giới mà
sư muội không thể tìm ra.
361
00:23:32,450 --> 00:23:33,450
Thì ra là như thế.
362
00:23:36,370 --> 00:23:39,370
Giáng Nhi,
ta nói với con chuyện này
363
00:23:39,370 --> 00:23:40,700
là muốn để con biết,
364
00:23:40,750 --> 00:23:42,950
thay vì mãi sống trong đau khổ
365
00:23:43,000 --> 00:23:45,290
chi bằng ngay từ đầu
không biết tình là gì.
366
00:23:46,450 --> 00:23:47,370
Nhưng cô cô à
367
00:23:48,160 --> 00:23:50,160
hoa tiên của Hoa Tiên Các chúng ta
368
00:23:50,160 --> 00:23:52,790
chưa từng trải nghiệm tình yêu
369
00:23:52,830 --> 00:23:55,540
thì sao hiểu được
những lời này của cô cô.
370
00:24:00,370 --> 00:24:00,830
Thôi được rồi.
371
00:24:02,290 --> 00:24:03,580
Con về suy nghĩ kỹ
những lời ta nói.
372
00:24:06,370 --> 00:24:08,540
Khi nào hiểu rồi thì hẵng tới tìm ta.
373
00:24:10,580 --> 00:24:11,750
Vâng, cô cô.
374
00:24:14,000 --> 00:24:14,540
Ngươi nhìn nơi này đi
375
00:24:15,500 --> 00:24:16,500
tuy là nơi hẻo lánh
376
00:24:17,580 --> 00:24:19,000
nhưng cách đường lớn không xa.
377
00:24:20,200 --> 00:24:20,700
Đúng thế.
378
00:24:21,790 --> 00:24:23,830
Nếu không cô nương đã chết kia
379
00:24:24,660 --> 00:24:26,200
cũng không thể một mình
380
00:24:26,200 --> 00:24:27,290
chạy tới đây hái hoa.
381
00:24:28,040 --> 00:24:29,330
Cô nương ấy bị hại lúc chiều tối.
382
00:24:30,250 --> 00:24:32,580
Có lẽ hoa yêu này đã
ngụy trang thành người từ lâu.
383
00:24:33,120 --> 00:24:34,500
Sau khi hại người
384
00:24:34,540 --> 00:24:35,830
nó lại lấy thân phận con người
385
00:24:35,870 --> 00:24:37,160
đường đường chính chính rời khỏi đây.
386
00:24:38,660 --> 00:24:41,870
Không chừng nó đang ẩn nấp
trong trấn Thanh Thủy
387
00:24:42,750 --> 00:24:44,580
với thân phận của một con người.
388
00:24:45,580 --> 00:24:46,830
Nếu thật là như thế
389
00:24:46,830 --> 00:24:48,330
vậy dân chúng ở trấn Thanh Thủy
sẽ gặp nguy hiểm.
390
00:24:49,080 --> 00:24:50,040
Ngươi lập tức phái người
391
00:24:50,580 --> 00:24:52,580
lập danh sách những người
vừa chuyển tới đây
392
00:24:52,620 --> 00:24:53,540
rồi đưa cho ta.
393
00:24:53,540 --> 00:24:55,750
Sau đó lần lượt điều tra
thân phận của từng người.
394
00:24:57,120 --> 00:24:57,950
Vâng, Tống đại nhân.
395
00:25:01,620 --> 00:25:03,830
Giáng Nhi, con hiểu rồi sao?
396
00:25:06,040 --> 00:25:09,000
Cô cô,
con vẫn không quên được huynh ấy.
397
00:25:11,160 --> 00:25:13,370
Đầu óc con tràn ngập
hình bóng của huynh ấy.
398
00:25:15,410 --> 00:25:17,410
Con muốn xuống trần gian tìm Dật Trần!
399
00:25:19,700 --> 00:25:22,330
Vì một người phàm mà vứt bỏ tu vi
400
00:25:22,870 --> 00:25:23,620
con thấy đáng sao?
401
00:25:24,200 --> 00:25:24,660
Đáng.
402
00:25:25,750 --> 00:25:26,330
Không hối hận sao?
403
00:25:28,000 --> 00:25:29,250
Không hối hận.
404
00:25:29,290 --> 00:25:29,790
Con...
405
00:25:33,540 --> 00:25:34,910
Xin cô cô tác thành
cho Giáng Nhi!
406
00:25:35,700 --> 00:25:37,500
Lần này,
con và huynh ấy gặp lại nhau
407
00:25:38,290 --> 00:25:39,080
chính là ý trời.
408
00:25:40,620 --> 00:25:43,330
Cô cô, con cầu xin người.
409
00:25:45,410 --> 00:25:48,580
60 năm dưới trần gian
chẳng qua là hai mùa xuân thu
410
00:25:49,160 --> 00:25:50,830
của Hoa Tiên Các mà thôi.
411
00:25:52,700 --> 00:25:55,040
Dật Trần cũng chỉ là
một người phàm.
412
00:25:56,040 --> 00:25:57,660
Huynh ấy chỉ có
mấy chục năm tuổi thọ.
413
00:25:59,290 --> 00:26:01,910
Nếu con không đi tìm huynh ấy
để báo ân
414
00:26:03,370 --> 00:26:06,080
e là con sẽ hối tiếc cả đời.
415
00:26:11,080 --> 00:26:11,580
Được rồi.
416
00:26:12,950 --> 00:26:15,370
Nếu con đã quyết thì đi đi.
417
00:26:16,830 --> 00:26:17,750
Sau này đến trần gian
418
00:26:18,540 --> 00:26:20,000
dù phải trải qua đau khổ thế nào
419
00:26:20,620 --> 00:26:21,620
con cũng đừng hối hận.
420
00:26:23,410 --> 00:26:25,750
Tống Dật Trần
chính là tình kiếp của con.
421
00:26:27,120 --> 00:26:30,200
Có lẽ chỉ khi thất vọng với tình yêu
422
00:26:31,540 --> 00:26:32,950
con mới có thể
thật sự trưởng thành.
423
00:26:35,870 --> 00:26:37,040
Giáng Nhi cảm tạ
424
00:26:38,250 --> 00:26:40,160
ơn dạy dỗ nhiều năm qua của cô cô.
425
00:26:44,000 --> 00:26:45,120
Con tự giải quyết cho tốt đi.
426
00:26:46,890 --> 00:26:48,640
[HUYỆN NHA THANH THUỶ]
427
00:26:48,660 --> 00:26:49,200
Tống đại ca.
428
00:26:51,370 --> 00:26:52,700
Phong tiểu thư,
tìm ta có việc gì vậy?
429
00:26:53,580 --> 00:26:55,370
Ngày mai chính là
ngày đấu võ kén rể
430
00:26:55,370 --> 00:26:56,370
mà phụ thân tổ chức cho ta.
431
00:26:57,370 --> 00:26:59,540
Nghe nói đứa con trai
ngang ngược đáng ghét
432
00:26:59,580 --> 00:27:01,910
của phú thương giàu nhất
trấn Thanh Thủy
433
00:27:01,910 --> 00:27:02,910
cũng đến tham gia.
434
00:27:03,700 --> 00:27:06,200
Ta thà chết
cũng không muốn gả cho hắn.
435
00:27:07,410 --> 00:27:08,290
Vì thế...
436
00:27:08,910 --> 00:27:11,620
Tống đại ca,
ta muốn nhờ huynh giúp đỡ.
437
00:27:11,970 --> 00:27:14,060
[TRẤN THANH THUỶ]
438
00:27:25,950 --> 00:27:27,160
Đến khi nén nhang này cháy hết
439
00:27:27,830 --> 00:27:28,830
nếu vẫn không có ai
440
00:27:28,870 --> 00:27:30,620
đánh thắng nhị công tử Lý gia,
441
00:27:31,160 --> 00:27:32,870
vậy người thắng trong trận
đấu võ kén rể này
442
00:27:32,870 --> 00:27:34,870
chính là nhị công tử Lý gia.
443
00:27:34,870 --> 00:27:35,370
Khoan đã.
444
00:27:37,000 --> 00:27:37,870
- Ai vậy?
- Ai vậy?
445
00:27:38,950 --> 00:27:39,450
Muốn chết.
446
00:27:49,830 --> 00:27:51,120
- Công tử.
- Công tử.
447
00:27:57,410 --> 00:27:58,200
Còn ngẩn ra đó làm gì?
448
00:27:58,500 --> 00:27:59,330
Thắng bại đã rõ.
449
00:28:01,290 --> 00:28:03,250
Xin Lý nhị công tử tự trọng.
450
00:28:03,830 --> 00:28:04,910
Trận đấu võ kén rể này
451
00:28:04,950 --> 00:28:06,160
vốn là vì giữ thể diện cho ngươi.
452
00:28:06,910 --> 00:28:08,000
Đừng tưởng ta không biết
453
00:28:08,040 --> 00:28:09,790
trước đây ngươi cố ý lấy cớ nổi mẩn đỏ
để từ chối ta.
454
00:28:10,750 --> 00:28:11,580
Thật không dám giấu.
455
00:28:12,290 --> 00:28:13,450
Ta đã có người trong lòng từ lâu.
456
00:28:14,500 --> 00:28:15,370
Chính là vị này,
457
00:28:15,620 --> 00:28:16,410
Tống đại nhân.
458
00:28:40,080 --> 00:28:42,450
Tống đại ca, xin huynh giúp đỡ.
459
00:28:49,370 --> 00:28:52,160
- Sao không nhận vậy?
- Nhận đi. Phải đó.
460
00:28:55,160 --> 00:29:03,200
Tốt quá. Tốt quá.
461
00:29:07,040 --> 00:29:07,500
Giáng Nhi!
462
00:29:14,330 --> 00:29:16,040
Giáng Nhi, sao muội lại đến đây?
463
00:29:18,080 --> 00:29:19,040
Huynh sắp thành thân rồi.
464
00:29:20,200 --> 00:29:21,750
Giáng Nhi, muội hiểu lầm rồi.
465
00:29:22,290 --> 00:29:24,000
Ta và Phong tiểu thư
chỉ là bạn bè.
466
00:29:24,040 --> 00:29:25,200
Ta không hề thành thân
với cô ấy.
467
00:29:25,500 --> 00:29:26,200
Thật sao?
468
00:29:26,540 --> 00:29:28,250
Giáng Nhi, muội hãy tin ta.
469
00:29:28,250 --> 00:29:29,080
Ta sẽ không lừa muội.
470
00:29:30,040 --> 00:29:33,080
Vừa rồi khi vị tiểu thư ấy
đưa tú cầu cho huynh
471
00:29:34,120 --> 00:29:36,000
ta thật sự rất đau lòng.
472
00:29:37,000 --> 00:29:40,830
Có phải đây chính là
mùi vị của tình yêu mà cô cô nói.
473
00:29:41,120 --> 00:29:42,370
Tình yêu có hàng trăm vị.
474
00:29:43,120 --> 00:29:44,620
Ít nhất trong lòng ta,
nó rất ngọt ngào.
475
00:29:47,000 --> 00:29:48,250
Từ khi rời xa muội
476
00:29:48,250 --> 00:29:48,910
ta mới biết
477
00:29:49,700 --> 00:29:51,830
muội đã khắc sâu trong trái tim ta.
478
00:29:53,180 --> 00:29:56,220
[XƯỚC NHIÊN TRAI]
479
00:30:08,040 --> 00:30:09,790
Tối nay ta sẽ ở đây.
480
00:30:14,160 --> 00:30:17,500
Giáng Nhi, có muội ở bên thật tốt.
481
00:30:21,250 --> 00:30:22,250
Ta không có người thân bạn bè
482
00:30:22,790 --> 00:30:23,330
cô độc một mình quen rồi.
483
00:30:24,040 --> 00:30:24,500
Muội đến đây
484
00:30:25,370 --> 00:30:27,000
khiến ta cảm giác như có người thân.
485
00:30:29,540 --> 00:30:30,080
Dật Trần!
486
00:30:31,120 --> 00:30:33,500
Từ nay trở đi,
ta chính là người thân của huynh.
487
00:30:34,370 --> 00:30:37,000
Ta có thể lấy thân báo đáp huynh
được không.
488
00:30:40,250 --> 00:30:42,790
Tuy ta không biết thế nào là
lấy thân báo đáp.
489
00:30:43,580 --> 00:30:44,620
Nhưng ta biết
490
00:30:44,660 --> 00:30:46,080
chắc chắn nó có ý nghĩa
rất tuyệt vời.
491
00:30:47,370 --> 00:30:48,660
Trong kịch nói như thế đấy.
492
00:30:52,830 --> 00:30:54,200
Muội đồng ý
lấy thân báo đáp thật sao?
493
00:30:57,120 --> 00:30:58,370
Vậy trong kịch còn nói gì nữa?
494
00:30:59,120 --> 00:31:00,370
Trong kịch còn nói
495
00:31:01,200 --> 00:31:04,120
muốn lấy thân báo đáp
thì phải làm lễ Chu Công (động phòng).
496
00:31:06,040 --> 00:31:07,410
Lễ Chu Công là gì?
497
00:31:08,700 --> 00:31:10,160
Khi nào chúng ta mới làm lễ Chu Công!
498
00:31:10,660 --> 00:31:12,790
Lễ Chu Công cần thực hiện
“tam thư lục lễ”,
499
00:31:12,830 --> 00:31:14,450
là chuyện phải chính thức
bái đường thành thân
500
00:31:14,450 --> 00:31:15,250
rồi mới được làm.
501
00:31:24,620 --> 00:31:25,830
Liệu huynh có phụ lòng ta không?
502
00:31:27,950 --> 00:31:28,660
Ta tuyệt đối không phụ lòng muội.
503
00:31:31,540 --> 00:31:32,580
Nếu huynh phụ ta
504
00:31:33,410 --> 00:31:34,450
ta sẽ nhảy xuống Tru Tiên Đài!
505
00:31:36,200 --> 00:31:36,660
Muội nhảy xuống
506
00:31:39,620 --> 00:31:40,950
ta sẽ nhảy theo muội.
507
00:31:44,410 --> 00:31:45,450
Cứu tôi với.
508
00:31:55,160 --> 00:31:55,870
Ai đó?
509
00:31:56,250 --> 00:31:57,870
Thì ra những cô nương
chết vì mất máu
510
00:31:57,910 --> 00:31:59,000
là do Thụ tinh ngươi làm ra.
511
00:32:46,870 --> 00:32:47,870
Giáng Nhi, sao muội lại tới đây?
512
00:32:48,910 --> 00:32:49,910
Ta không yên tâm
513
00:32:49,910 --> 00:32:50,910
nên âm thầm đi theo huynh.
514
00:32:51,660 --> 00:32:53,830
Không ngờ lại gặp phải thụ tinh này.
515
00:32:55,120 --> 00:32:58,250
Chắc đó không phải là hung thủ của vụ án
giết người ở trấn Thanh Thủy đấy chứ?
516
00:33:06,500 --> 00:33:07,450
Dấu ấn hoa.
517
00:33:08,620 --> 00:33:10,120
Nếu hung thủ là Thụ tinh này
518
00:33:11,160 --> 00:33:11,660
thì tại sao
519
00:33:11,660 --> 00:33:13,620
trên trán của cô cô Giáng Nhi
lại có dấu ấn hoa giống hệt.
520
00:33:14,450 --> 00:33:15,500
Họ có quan hệ gì?
521
00:33:24,120 --> 00:33:25,950
Xin hỏi cô nương là ai?
522
00:33:30,120 --> 00:33:32,700
Tại hạ là Lôi Ninh Nhi,
thiên sư bắt yêu của tộc săn yêu.
523
00:33:34,370 --> 00:33:36,540
Ta cảm giác hướng này có yêu khí
524
00:33:36,580 --> 00:33:37,410
nên chạy tới đây xem.
525
00:33:37,950 --> 00:33:40,370
Không ngờ lại đến trễ một bước.
526
00:33:40,410 --> 00:33:41,450
Quả nhiên xảy ra chuyện rồi.
527
00:33:42,080 --> 00:33:44,620
Chưa từng nghe nói
trấn Thanh Thủy có tộc săn yêu.
528
00:33:47,040 --> 00:33:49,330
Tộc săn yêu ta luôn sống ẩn cư
529
00:33:49,330 --> 00:33:51,200
chưa từng giao thiệp
với người trong quan phủ.
530
00:33:51,950 --> 00:33:54,000
Ngươi chưa nghe nói đến
cũng là chuyện bình thường.
531
00:33:54,620 --> 00:33:55,330
Thế nhưng
532
00:33:56,910 --> 00:33:59,700
Tống đại bổ đầu tiếng tăm lừng lẫy,
ta nghe danh đã lâu.
533
00:33:59,700 --> 00:34:01,870
Hôm nay được gặp đúng là may mắn.
534
00:34:03,080 --> 00:34:03,540
Không dám.
535
00:34:09,120 --> 00:34:11,870
Cô nương này cũng là người
hỗ trợ điều tra sao?
536
00:34:15,410 --> 00:34:15,870
Không.
537
00:34:17,160 --> 00:34:18,750
Cô ấy chỉ là biểu muội
họ hàng xa của ta.
538
00:34:25,200 --> 00:34:26,830
Giáng Nhi,
bên ngoài nguy hiểm
539
00:34:26,870 --> 00:34:27,790
muội về trước đi.
540
00:34:27,790 --> 00:34:28,720
Ta phải tới nha môn một chuyến.
541
00:34:29,450 --> 00:34:29,950
Được.
542
00:34:44,750 --> 00:34:45,290
Giáng Nhi!
543
00:34:46,120 --> 00:34:48,500
Cô cô của muội bình thường
có xuống trần gian không?
544
00:34:50,540 --> 00:34:52,290
Cô cô rất ít khi
rời khỏi Hoa Tiên Các!
545
00:34:53,870 --> 00:34:54,910
Sao tự nhiên
546
00:34:54,950 --> 00:34:56,500
huynh lại hỏi chuyện của cô cô?
547
00:34:58,370 --> 00:34:58,830
Không có gì.
548
00:34:59,410 --> 00:35:00,290
Ta chỉ tò mò thôi.
549
00:35:02,660 --> 00:35:04,660
Bây giờ cô cô của muội
đã là hoa thần
550
00:35:05,700 --> 00:35:07,200
vậy có phải tiếp tục tu luyện
551
00:35:07,200 --> 00:35:08,080
nâng cao pháp thuật không?
552
00:35:08,660 --> 00:35:09,620
Tất nhiên là có.
553
00:35:10,310 --> 00:35:10,850
Tống đại nhân.
554
00:35:12,500 --> 00:35:14,000
Ngươi to gan lắm.
555
00:35:15,040 --> 00:35:17,330
Ngươi phá hỏng
trận đấu võ kén rể của con gái ta
556
00:35:17,370 --> 00:35:19,660
giờ lại lật lọng không chịu cưới nó.
557
00:35:20,410 --> 00:35:22,160
Ngươi để mặt mũi Phong gia ta ở đâu?
558
00:35:22,750 --> 00:35:24,910
Hôm nay ngươi phải cho ta
một lời giải thích.
559
00:35:26,040 --> 00:35:26,500
Cha.
560
00:35:27,540 --> 00:35:29,370
Nếu hôm đó con trai phú thương đó
thắng trận đấu
561
00:35:30,160 --> 00:35:30,620
thì giờ con
562
00:35:31,450 --> 00:35:33,120
đã trở thành một cái xác rồi.
563
00:35:33,120 --> 00:35:34,080
Nghiên Nhi, con...
564
00:35:35,160 --> 00:35:35,620
Tống Dật Trần!
565
00:35:36,200 --> 00:35:38,830
Hôm đó, con gái ta đã nói
nó phải lòng ngươi
566
00:35:38,830 --> 00:35:40,370
trước mặt dân chúng cả thành.
567
00:35:41,370 --> 00:35:42,370
Nếu ngươi không lấy nó
568
00:35:43,040 --> 00:35:45,040
thì khác gì dồn nó vào đường chết?
569
00:35:47,160 --> 00:35:47,790
Con gái à
570
00:35:49,290 --> 00:35:52,660
ta không thể trở thành
trò cười của cả thành được.
571
00:35:53,330 --> 00:35:54,250
Nếu hắn không cưới con
572
00:35:55,370 --> 00:35:58,370
e là con chỉ còn nước
cắt tóc đi tu thôi.
573
00:36:00,330 --> 00:36:00,790
Đại nhân
574
00:36:01,950 --> 00:36:04,040
sao ngài lại ép
con gái của mình như thế.
575
00:36:05,290 --> 00:36:06,750
Thuộc hạ đã có người trong lòng.
576
00:36:07,370 --> 00:36:08,700
Thực sự không thể cưới
Phong Nghiên tiểu thư.
577
00:36:11,950 --> 00:36:14,410
Đàn ông tam thê tứ thiếp
là chuyện bình thường.
578
00:36:15,200 --> 00:36:17,200
Chỉ cần ngươi lấy con gái ta
làm chính thê.
579
00:36:18,080 --> 00:36:19,870
Ngươi yêu ai
580
00:36:20,580 --> 00:36:22,660
thì cứ lấy cô ta làm thiếp là được rồi.
581
00:36:22,700 --> 00:36:24,580
Bản quan sẽ không can thiệp.
582
00:36:24,580 --> 00:36:25,330
Đại nhân.
583
00:36:25,370 --> 00:36:26,250
Được rồi, không cần nói nữa.
584
00:36:27,620 --> 00:36:28,620
Đợi ngươi giải quyết xong
585
00:36:28,620 --> 00:36:30,500
vụ án thiếu nữ bị hút máu
586
00:36:31,250 --> 00:36:32,540
thì phải lập tức
thành thân với Nghiên Nhi!
587
00:36:39,700 --> 00:36:41,830
Tống đại ca, xin lỗi
588
00:36:43,080 --> 00:36:44,660
đã gây nhiều rắc rối cho huynh.
589
00:36:47,330 --> 00:36:47,830
Không sao.
590
00:36:49,160 --> 00:36:51,200
Chuyện gì cũng có cách giải quyết mà.
591
00:36:58,330 --> 00:36:59,080
Tống đại ca.
592
00:37:00,200 --> 00:37:02,660
Thực ra lần đầu tiên gặp huynh
593
00:37:03,200 --> 00:37:04,500
trong vườn hoa này,
594
00:37:06,370 --> 00:37:07,660
ta đã thích huynh rồi.
595
00:37:08,410 --> 00:37:10,750
Phong Nghiên này từ nhỏ
đã rất kiêu ngạo.
596
00:37:11,200 --> 00:37:12,410
Ta chưa bao giờ biết được
597
00:37:12,410 --> 00:37:13,620
thì ra khi đối mặt với tình yêu
598
00:37:14,410 --> 00:37:16,410
ta có thể vì huynh
mà gác lại tất cả kiêu ngạo của mình.
599
00:37:17,950 --> 00:37:19,750
Giây phút đứng trên sàn đấu kén rể
600
00:37:20,410 --> 00:37:21,160
ta đã biết
601
00:37:21,950 --> 00:37:23,790
trái tim ta không thể chứa thêm ai khác.
602
00:37:24,700 --> 00:37:26,750
Phong tiểu thư, mau buông ta ra.
603
00:37:26,790 --> 00:37:27,250
Phong tiểu thư.
604
00:37:34,330 --> 00:37:34,830
Giáng Nhi!
605
00:37:35,620 --> 00:37:37,040
Phong tiểu thư, xin hãy tự trọng.
606
00:37:37,700 --> 00:37:38,450
Ta thực sự không thể cưới cô.
607
00:37:39,620 --> 00:37:40,120
Giáng Nhi!
608
00:37:44,540 --> 00:37:47,620
Cô cô, hình như con hiểu tình là gì rồi.
609
00:37:54,080 --> 00:37:54,700
Là ngươi.
610
00:37:55,620 --> 00:37:56,660
Hôm đó khi gặp ngươi
611
00:37:57,500 --> 00:37:58,790
ta đã biết thân phận của ngươi rồi.
612
00:38:00,410 --> 00:38:01,250
Ngươi không phải là người phàm.
613
00:38:01,750 --> 00:38:02,870
Ngươi là tiểu hoa tiên
phải không?
614
00:38:04,540 --> 00:38:06,540
Ta không hiểu ngươi đang nói gì?
615
00:38:07,290 --> 00:38:10,200
Tiểu hoa tiên,
ngươi lừa được người khác
616
00:38:10,200 --> 00:38:11,750
chứ không lừa được
thiên sư bắt yêu ta đâu.
617
00:38:12,790 --> 00:38:13,950
Rốt cuộc ngươi muốn làm gì?
618
00:38:14,870 --> 00:38:16,410
Ngươi nói thật cho ta biết
619
00:38:16,410 --> 00:38:18,540
ngươi và hoa thần Hoa Tiên Các
ở Tam Trùng Thiên
620
00:38:18,580 --> 00:38:19,580
rốt cuộc có quan hệ gì?
621
00:38:20,830 --> 00:38:23,000
Tại sao trên người ngươi
lại có khí tức của cô ta?
622
00:38:23,040 --> 00:38:24,120
Sao ngươi lại biết
Tam Trùng Thiên?
623
00:39:22,370 --> 00:39:24,660
Quả nhiên ngươi có quan hệ
với Hoa Tiên Các Tam Trùng Thiên!
624
00:39:25,410 --> 00:39:26,540
Ngay cả chiêu thức của ngươi
625
00:39:26,580 --> 00:39:28,620
cũng giống hệt hoa thần ngạo mạn kia.
626
00:39:30,410 --> 00:39:31,200
Ngươi biết cô cô của ta?
627
00:39:32,410 --> 00:39:32,870
Cô cô?
628
00:39:33,950 --> 00:39:35,540
Quả nhiên ta đoán không sai.
629
00:39:35,540 --> 00:39:37,080
Tất cả người của Hoa Tiên Các
630
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
đều là kẻ thù
không đội trời chung với ta.
631
00:40:37,410 --> 00:40:38,660
Tử Lan, muội quá đáng sợ.
632
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
Không ngờ rằng
dưới một gương mặt xinh đẹp như vậy
633
00:40:44,000 --> 00:40:46,790
lại ẩn giấu một trái tim ác độc như thế.
634
00:40:48,500 --> 00:40:53,370
Sư ca, tại sao huynh lại đối xử
với muội như vậy?
635
00:41:34,410 --> 00:41:37,080
Sư tỷ, ta nhất định sẽ báo thù.
636
00:42:00,790 --> 00:42:02,160
Hay cho Tống Dật Trần nhà ngươi.
637
00:42:03,290 --> 00:42:04,830
Vì một hoa yêu
638
00:42:05,370 --> 00:42:06,580
mà không lấy con gái của ta.
639
00:42:07,830 --> 00:42:09,500
Đúng là hồ đồ.
640
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Phong đại nhân,
641
00:42:14,200 --> 00:42:16,410
ta cảm thấy có thể
lợi dụng hoa yêu này
642
00:42:16,410 --> 00:42:17,910
để gây áp lực cho
Tống đại nhân.
643
00:42:20,080 --> 00:42:20,790
Ý của cô là...
644
00:42:21,620 --> 00:42:24,870
Ai cũng biết Phong Nghiên tiểu thư
bị Tống Dật Trần từ hôn,
645
00:42:24,910 --> 00:42:26,080
mất hết thể diện.
646
00:42:26,120 --> 00:42:28,750
Ta nghĩ có thể lợi dụng
mạng của hoa yêu này
647
00:42:28,750 --> 00:42:31,040
để uy hiếp Tống đại nhân lấy lệnh ái.
648
00:42:38,290 --> 00:42:39,790
Đúng là một cách hay.
649
00:42:47,750 --> 00:42:48,200
Phong đại nhân.
650
00:42:49,410 --> 00:42:50,660
Hôm nay Phong đại nhân đến
651
00:42:50,680 --> 00:42:51,580
nhất định là có việc quan trọng.
652
00:42:52,290 --> 00:42:52,750
Thông minh.
653
00:42:56,580 --> 00:42:58,700
Ngươi có nhận ra cái này không?
654
00:43:05,250 --> 00:43:07,250
Phong đại nhân,
đây trâm cài tóc của Giáng Nhi,
655
00:43:07,830 --> 00:43:09,040
sao lại ở chỗ ngài?
656
00:43:09,080 --> 00:43:09,540
Không sai.
657
00:43:12,250 --> 00:43:15,290
Hoa yêu đó quả thực
đang nằm trong tay ta.
658
00:43:17,080 --> 00:43:18,870
Đại nhân, Giáng Nhi
không phải là hoa yêu.
659
00:43:18,870 --> 00:43:19,330
Cô ấy...
660
00:43:21,500 --> 00:43:22,750
Tuy cô ấy
không phải người phàm,
661
00:43:22,790 --> 00:43:23,800
nhưng lòng dạ cô ấy lương thiện.
662
00:43:24,540 --> 00:43:26,040
Xin đại nhân đừng làm hại cô ấy.
663
00:43:26,660 --> 00:43:27,700
Nếu cô ta đã không phải người,
664
00:43:27,750 --> 00:43:29,620
thì chắc chắn sẽ không có nhân tính.
665
00:43:29,620 --> 00:43:30,910
Thế thì lấy đâu ra lương thiện.
666
00:43:31,580 --> 00:43:32,540
Bây giờ ta có thể chắc chắn.
667
00:43:33,950 --> 00:43:34,700
Hoa yêu này
668
00:43:35,370 --> 00:43:37,500
chắc chắn có liên quan đến
án mạng ở trong trấn.
669
00:43:37,500 --> 00:43:39,160
Đại nhân, Giáng Nhi
không phải là hung thủ.
670
00:43:39,200 --> 00:43:40,500
Cho dù cô ta
không phải hung thủ,
671
00:43:40,500 --> 00:43:42,410
thì cũng chắc chắn
có liên quan đến hung thủ.
672
00:43:43,580 --> 00:43:45,620
Đại nhân, ngài muốn thế nào?
673
00:43:49,250 --> 00:43:50,000
Dật Trần à,
674
00:43:51,330 --> 00:43:54,700
Nghiên Nhi là viên ngọc trên tay ta.
675
00:43:55,540 --> 00:43:56,700
Ta hiểu tính tình của nó.
676
00:43:57,700 --> 00:43:58,290
Là người làm cha,
677
00:43:59,040 --> 00:44:01,830
ta nhất định phải quét sạch
mọi trở ngại cho con gái yêu quý của mình.
678
00:44:01,830 --> 00:44:02,620
Đại nhân.
679
00:44:02,620 --> 00:44:03,620
Không cần nói nữa.
680
00:44:03,660 --> 00:44:04,160
Tống Dật Trần,
681
00:44:04,790 --> 00:44:06,200
ta muốn ngươi ba ngày sau
682
00:44:06,910 --> 00:44:08,000
cưới Nghiên Nhi về.
683
00:44:09,830 --> 00:44:11,830
Đại nhân, ta đã có người thương.
684
00:44:12,540 --> 00:44:13,750
Xin ngài đừng cưỡng ép.
685
00:44:14,910 --> 00:44:16,250
Ép ngươi thì đã sao?
686
00:44:17,410 --> 00:44:19,790
Ngươi khiến Phong gia ta
mất hết mặt mũi.
687
00:44:19,790 --> 00:44:21,290
Món nợ này
ta còn chưa tính với ngươi đấy.
688
00:44:22,330 --> 00:44:22,950
Ta chỉ muốn
689
00:44:23,790 --> 00:44:26,410
lôi con hoa yêu kia ra chém ngàn nhát dao,
phanh thây trăm mảnh.
690
00:44:28,580 --> 00:44:29,450
Ta sẽ không đồng ý đâu.
691
00:44:30,000 --> 00:44:31,330
Ta sẽ nghĩ cách cứu Giáng Nhi!
692
00:44:33,950 --> 00:44:36,830
Ta nghe nói
Càn Khôn Tỏa trói hoa yêu kia
693
00:44:37,500 --> 00:44:40,250
cũng sẽ hút lấy tinh khí của
con yêu quái đó từng chút một.
694
00:44:41,080 --> 00:44:43,660
Không đến vài ngày
cô ta sẽ hồn bay phách tán.
695
00:44:44,620 --> 00:44:45,950
Có muốn cứu
hoa yêu đó hay không
696
00:44:46,500 --> 00:44:48,290
chỉ dựa vào một ý nghĩ
của ngươi thôi.
697
00:44:52,870 --> 00:44:53,660
Tống đại nhân.
698
00:44:53,660 --> 00:44:54,160
Trình đại nhân.
699
00:44:55,080 --> 00:44:56,330
Lúc trước ngài bảo ta đi điều tra
700
00:44:56,370 --> 00:44:58,200
những người dân mới chuyển đến
trấn Thanh Thủy là những ai.
701
00:44:59,000 --> 00:44:59,830
Ta phát hiện,
702
00:44:59,830 --> 00:45:01,950
thật ra dạo gần đây trấn Thanh Thủy
chỉ có thêm một người thôi.
703
00:45:02,620 --> 00:45:05,200
Đó chính là thiên sư Lôi Ninh Nhi!
704
00:45:05,250 --> 00:45:06,000
Lôi thiên sư?
705
00:45:07,870 --> 00:45:08,700
Trình đại nhân,
706
00:45:08,700 --> 00:45:10,580
ngươi lập tức đi điều tra
xuất thân của cô ta.
707
00:45:11,790 --> 00:45:12,250
Rõ.
708
00:45:17,370 --> 00:45:19,160
Phong tiểu thư,
cô đến làm gì vậy?
709
00:45:19,790 --> 00:45:20,790
Tống đại ca,
710
00:45:20,790 --> 00:45:22,290
ta đã biết hết mọi việc rồi.
711
00:45:23,040 --> 00:45:24,830
Là Lôi thiên sư
bắt Giáng Nhi cô nương.
712
00:45:25,660 --> 00:45:27,450
Rồi lại đưa ra ý kiến này với cha ta,
713
00:45:28,830 --> 00:45:29,500
ép huynh lấy ta.
714
00:45:34,080 --> 00:45:35,080
Tại sao cô ta phải làm thế?
715
00:45:36,750 --> 00:45:39,450
Lôi thiên sư nói cô ta và
Giáng Nhi cô nương có mối thù truyền kiếp.
716
00:45:40,700 --> 00:45:43,410
Nhưng ta cảm thấy hình như cô ta
có âm mưu gì đó hơn thế nữa.
717
00:45:49,540 --> 00:45:51,040
Lôi thiên sư là một người phàm,
718
00:45:52,080 --> 00:45:54,120
tại sao lại có mối thù truyền kiếp
với một hoa tiên?
719
00:45:55,250 --> 00:45:56,410
Ta có cách này
720
00:45:56,450 --> 00:45:57,700
có thể cứu người trong lòng huynh.
721
00:46:01,120 --> 00:46:03,620
Ta có thể giả vờ thành thân với huynh.
722
00:46:04,500 --> 00:46:04,950
Không được.
723
00:46:06,500 --> 00:46:08,540
Làm như vậy sẽ tổn hại danh dự
của cô nương.
724
00:46:10,160 --> 00:46:11,790
Tình cảm của huynh đối với
Giáng Nhi cô nương vô cùng sâu đậm.
725
00:46:12,830 --> 00:46:15,450
Chỉ khi chứng kiến huynh hạnh phúc
thì ta mới hạnh phúc.
726
00:46:20,660 --> 00:46:22,020
Huynh đồng ý với ta đi mà,
Tống đại ca.
727
00:46:23,250 --> 00:46:25,250
Làm vậy không những có thể
cứu được Giáng Nhi cô nương,
728
00:46:26,120 --> 00:46:27,120
còn có thể xem thử
729
00:46:27,700 --> 00:46:29,500
rốt cuộc Lôi thiên sư có âm mưu gì.
730
00:46:37,410 --> 00:46:38,160
Ngươi tỉnh rồi.
731
00:46:40,080 --> 00:46:41,120
Ta không thù không oán với ngươi,
732
00:46:41,870 --> 00:46:42,910
rốt cuộc ngươi muốn làm gì ta?
733
00:46:43,580 --> 00:46:44,700
Ta muốn cho ngươi nhìn thấy
734
00:46:44,750 --> 00:46:47,370
người đàn ông mà ngươi yêu
sẽ phụ bạc ngươi như thế nào.
735
00:46:49,080 --> 00:46:49,830
Ta không biết ngươi đang nói...
736
00:46:55,830 --> 00:46:57,450
Đợi một lát nữa ngươi sẽ biết thôi.
737
00:47:10,120 --> 00:47:12,330
Tân nương chính là
Phong Nghiên tiểu thư
738
00:47:12,370 --> 00:47:13,450
nghiêng nước nghiêng thành kia.
739
00:47:19,000 --> 00:47:21,410
Vì một người phàm mà vứt bỏ tu vi
740
00:47:22,200 --> 00:47:22,870
con thấy đáng sao?
741
00:47:24,120 --> 00:47:24,620
Đáng.
742
00:47:25,500 --> 00:47:26,160
Không hối hận?
743
00:47:27,950 --> 00:47:28,580
Không hối hận.
744
00:47:29,250 --> 00:47:30,950
Chúc mừng, chúc mừng, chúc mừng.
745
00:47:35,500 --> 00:47:37,080
Trong kịch của trần gian nói,
746
00:47:37,620 --> 00:47:39,790
con gái báo ơn
phải lấy thân đền đáp.
747
00:47:41,250 --> 00:47:43,250
Chi bằng ta sẽ lấy thân báo đáp nhé.
748
00:47:54,500 --> 00:47:57,410
Thật ra Tống Dật Trần
từ lâu đã nghi ngờ cô cô của ngươi
749
00:47:57,410 --> 00:47:59,540
là hung thủ thật sự hại chết
những thiếu nữ trong trấn.
750
00:48:00,370 --> 00:48:03,200
Hắn tiếp cận ngươi
là muốn cố ý lợi dụng ngươi
751
00:48:03,200 --> 00:48:04,200
để điều tra vụ án này.
752
00:48:06,160 --> 00:48:07,370
Tại sao huynh ấy
lại đối xử với ta như vậy?
753
00:48:08,500 --> 00:48:10,950
Bởi vì người hắn thật sự yêu
là Phong Nghiên tiểu thư.
754
00:48:11,540 --> 00:48:12,620
Ở đây đau khổ vì kẻ khác,
755
00:48:13,290 --> 00:48:15,290
thì thà rằng trở về
Hoa Tiên Các của ngươi
756
00:48:15,330 --> 00:48:16,580
làm hoa tiên đi.
757
00:48:21,660 --> 00:48:22,950
Tại sao ngươi lại muốn ta trở về
758
00:48:23,660 --> 00:48:24,660
Tam Trùng Thiên như vậy?
759
00:48:27,000 --> 00:48:28,040
Rốt cuộc ngươi là ai?
760
00:48:48,330 --> 00:48:51,410
Phong Nghiên tiểu thư,
thật sự đa tạ cô.
761
00:48:52,700 --> 00:48:53,760
Đợi sau khi
chuyện được giải quyết,
762
00:48:54,410 --> 00:48:57,540
ta nhất định sẽ nghĩ cách
trả lại sự trong sạch cho cô,
763
00:48:57,580 --> 00:48:58,120
cho cô một câu trả lời.
764
00:49:03,330 --> 00:49:03,830
Tướng công.
765
00:49:10,700 --> 00:49:12,870
Huynh và ta
đã bái thiên địa cao đường,
766
00:49:14,370 --> 00:49:18,580
thì ta hy vọng chúng ta có thể
trở thành phu thê thật sự.
767
00:49:20,830 --> 00:49:21,700
Huynh yên tâm.
768
00:49:21,700 --> 00:49:23,200
Đợi Giáng Nhi cô nương trở về,
769
00:49:23,200 --> 00:49:24,750
ta bằng lòng xưng hô tỷ muội
với cô ấy.
770
00:49:24,830 --> 00:49:27,410
Phong Nghiên tiểu thư,
thật sự xin lỗi.
771
00:49:27,700 --> 00:49:29,250
Dật Trần ta có tài đức gì
772
00:49:29,250 --> 00:49:30,910
mà đời này có thể nhận được
sự ái mộ của cô.
773
00:49:30,910 --> 00:49:34,700
Tuy ta biết người huynh yêu nhất
vẫn là cô ấy,
774
00:49:35,000 --> 00:49:36,370
nhưng ta cũng không oán thán,
không hối hận.
775
00:49:36,950 --> 00:49:39,790
Nhưng ta chỉ yêu
một mình Giáng Nhi!
776
00:49:39,790 --> 00:49:40,580
Ta không thể phụ cô ấy.
777
00:49:42,160 --> 00:49:45,200
Những gì kiếp này nợ cô
chỉ đành kiếp sau trả.
778
00:49:46,580 --> 00:49:49,580
Tống đại ca, ta không ép huynh.
779
00:50:17,040 --> 00:50:17,500
Phong đại nhân.
780
00:50:19,790 --> 00:50:21,750
Ta đã làm theo thỏa thuận,
cưới Phong Nghiên tiểu thư.
781
00:50:22,330 --> 00:50:23,330
Giáng Nhi đâu?
782
00:50:23,330 --> 00:50:24,290
Bây giờ cô ấy đang ở đâu?
783
00:50:26,790 --> 00:50:28,330
Ta đã thả con hoa yêu đó đi rồi.
784
00:50:29,370 --> 00:50:31,870
Còn việc bây giờ cô ta đã đi đâu,
785
00:50:33,290 --> 00:50:36,790
còn sống hay đã chết,
thì không liên quan đến ta.
786
00:50:36,790 --> 00:50:37,250
Ngài.
787
00:50:43,950 --> 00:50:45,370
Nếu như Giáng Nhi có bất trắc gì,
788
00:50:46,120 --> 00:50:47,200
thì ta sẽ không bỏ qua đâu.
789
00:50:58,830 --> 00:51:01,120
Sao Phong tiểu thư
lại phiền muộn như thế?
790
00:51:03,750 --> 00:51:05,950
Giáng Nhi cô nương,
Lôi thiên sư thả cô ra rồi à?
791
00:51:09,950 --> 00:51:11,750
Giáng Nhi cô nương,
cô nghe ta giải thích.
792
00:51:11,790 --> 00:51:13,330
Chuyện không phải như cô nghĩ đâu.
793
00:51:14,450 --> 00:51:15,700
Là Lôi thiên sư và cha ta
794
00:51:16,370 --> 00:51:18,540
lấy tính mạng của cô
để ép Tống đại ca cưới ta.
795
00:51:19,580 --> 00:51:20,160
Vậy sao?
796
00:51:20,870 --> 00:51:23,870
Nếu như cha cô đã dùng
tính mạng ta để uy hiếp,
797
00:51:23,910 --> 00:51:26,410
thì hôm nay ta sẽ lấy đi
tính mạng của cô.
798
00:51:38,950 --> 00:51:39,500
Giáng Nhi!
799
00:52:47,200 --> 00:52:47,700
Dật Trần!
800
00:52:47,750 --> 00:52:48,200
Đừng đến đây.
801
00:52:53,660 --> 00:52:54,120
Nói cho ta biết.
802
00:52:55,790 --> 00:52:57,040
Tại sao lại giết
Phong Nghiên tiểu thư?
803
00:52:59,330 --> 00:53:00,330
Huynh đang nói gì vậy?
804
00:53:01,000 --> 00:53:01,830
Ta đã tận mắt nhìn thấy.
805
00:53:02,660 --> 00:53:04,450
Muội đã hút tinh khí
của Phong Nghiên tiểu thư.
806
00:53:04,450 --> 00:53:05,330
Hãy nói cho ta biết là vì sao.
807
00:53:06,370 --> 00:53:09,790
Huynh nói là ta đã giết Phong tiểu thư?
808
00:53:14,200 --> 00:53:15,250
Thì ra trong lòng huynh
809
00:53:16,750 --> 00:53:19,250
người quan trọng nhất vẫn là cô ấy.
810
00:53:25,080 --> 00:53:25,830
Theo ta về nha môn.
811
00:53:28,410 --> 00:53:29,700
Nếu ta không theo huynh về thì sao?
812
00:53:55,790 --> 00:53:56,290
Giáng Nhi!
813
00:54:01,040 --> 00:54:01,540
Giáng Nhi!
814
00:54:03,910 --> 00:54:04,910
Ta không muốn
làm muội bị thương.
815
00:54:04,910 --> 00:54:06,080
Tại sao muội không tránh đi?
816
00:54:06,120 --> 00:54:10,160
Từ đầu huynh đã nghi ngờ
cô cô ta là hung thủ,
817
00:54:11,790 --> 00:54:13,910
nên mới trăm phương ngàn kế
tiếp cận ta có phải không?
818
00:54:14,910 --> 00:54:15,330
Ta thừa nhận.
819
00:54:16,950 --> 00:54:17,870
Ta đã từng nghi ngờ cô cô muội.
820
00:54:20,080 --> 00:54:20,790
Nhưng muội hãy tin ta.
821
00:54:21,330 --> 00:54:22,080
Ta chưa từng lừa gạt muội.
822
00:54:22,620 --> 00:54:23,580
Từ khi quen biết đến bây giờ,
823
00:54:24,250 --> 00:54:25,450
ta luôn thật lòng với muội,
824
00:54:25,500 --> 00:54:26,120
chưa bao giờ phụ muội.
825
00:54:26,750 --> 00:54:27,410
Muội hãy tin ta.
826
00:54:30,290 --> 00:54:31,120
Chưa bao giờ phụ ta.
827
00:54:33,000 --> 00:54:35,580
Thế chuyện hôn lễ
giải thích thế nào đây?
828
00:54:36,330 --> 00:54:38,080
Thế nên muội vì căm hận
nên đã giết cô ấy?
829
00:54:40,910 --> 00:54:42,700
Vậy mà huynh lại cho rằng
ta là hung thủ.
830
00:54:44,580 --> 00:54:45,450
Cô cô ta nói đúng.
831
00:54:46,910 --> 00:54:48,290
Ta không nên có
tình cảm với huynh.
832
00:54:49,910 --> 00:54:52,410
Bây giờ rốt cuộc ta đã hiểu rồi.
833
00:54:59,790 --> 00:55:00,290
Giáng Nhi!
834
00:55:01,120 --> 00:55:01,620
Giáng Nhi!
835
00:55:14,870 --> 00:55:16,250
Cái gì mà chân tình,
836
00:55:16,250 --> 00:55:17,620
cái gì mà đến chết không thay đổi
837
00:55:17,660 --> 00:55:18,540
đều là lừa gạt cả thôi.
838
00:55:19,200 --> 00:55:21,540
Ta thấy ngươi vẫn nên
trở về Hoa Tiên Các của ngươi đi.
839
00:55:21,580 --> 00:55:23,370
Đó mới là nơi thuộc về ngươi.
840
00:55:23,370 --> 00:55:23,870
Không.
841
00:55:24,950 --> 00:55:26,080
Ta sẽ không trở về nữa.
842
00:55:27,410 --> 00:55:29,290
Ta không còn mặt mũi nào
gặp cô cô nữa.
843
00:55:30,950 --> 00:55:34,540
Mỗi một câu cô cô nói lúc đó
đều đã ứng nghiệm.
844
00:55:36,700 --> 00:55:37,660
Ta rất hối hận.
845
00:55:38,500 --> 00:55:41,410
Lúc đầu không nên đưa Dật Trần
846
00:55:41,410 --> 00:55:42,620
lên Tam Trùng Thiên!
847
00:55:45,000 --> 00:55:50,040
Càng không nên thề non hẹn biển
với huynh ấy ở Hoa Tiên Các!
848
00:55:56,160 --> 00:55:58,000
Tống Dật Trần thế mà cũng biết
849
00:55:58,000 --> 00:55:59,120
đường đến Tam Trùng Thiên!
850
00:56:01,950 --> 00:56:03,700
Giây phút đứng trên sàn đấu kén rể
851
00:56:03,910 --> 00:56:04,540
ta đã biết
852
00:56:04,910 --> 00:56:06,750
trái tim ta không thể chứa thêm ai khác.
853
00:56:08,500 --> 00:56:12,250
Tuy ta biết người huynh yêu nhất
vẫn là cô ấy,
854
00:56:14,450 --> 00:56:15,660
nhưng ta cũng không oán thán,
không hối hận.
855
00:56:17,700 --> 00:56:18,200
Lão gia.
856
00:56:18,750 --> 00:56:19,290
Nghiên Nhi!
857
00:56:19,290 --> 00:56:19,750
Ngài hãy bảo trọng.
858
00:56:20,120 --> 00:56:20,660
Nghiên Nhi!
859
00:56:23,450 --> 00:56:24,160
Nghiên Nhi!
860
00:56:24,700 --> 00:56:25,160
Tiểu thư.
861
00:56:27,700 --> 00:56:28,200
Ngươi...
862
00:56:29,000 --> 00:56:30,410
Ta sẽ không bỏ qua cho ngươi đâu.
863
00:56:30,410 --> 00:56:30,910
Tiểu thư.
864
00:56:34,250 --> 00:56:34,910
Tiểu thư.
865
00:56:34,910 --> 00:56:38,608
[XƯỚC NHIÊN TRAI]
866
00:56:48,790 --> 00:56:51,870
Nợ tình khó trả, gút mắc khó giải.
867
00:56:51,910 --> 00:56:53,950
Cứ xem như kiếp này
Phong Nghiên tiểu thư
868
00:56:53,950 --> 00:56:56,700
đến nhân gian là vì
trả nợ tình này cho ngươi.
869
00:57:02,660 --> 00:57:04,830
Ta điều tra tất cả người dân
ở trấn Thanh Thủy!
870
00:57:06,660 --> 00:57:07,950
Chỉ duy nhất có thêm
một mình cô.
871
00:57:09,250 --> 00:57:10,790
Hơn nữa còn không thể tra ra
872
00:57:10,830 --> 00:57:11,950
hoàn cảnh thân thế của cô.
873
00:57:12,290 --> 00:57:12,950
Lẽ nào cô là...
874
00:57:12,950 --> 00:57:13,700
Tống đại nhân,
875
00:57:14,660 --> 00:57:16,120
Giáng Phi cô nương của ngươi
876
00:57:16,160 --> 00:57:18,950
bây giờ đã về đến
Hoa Tiên Các Tam Trùng Thiên!
877
00:57:19,580 --> 00:57:21,160
Với tính cách của cô ta,
878
00:57:21,200 --> 00:57:24,290
nhất định sẽ lấy cái chết
để tạ tội trước mặt hoa thần.
879
00:57:25,200 --> 00:57:27,040
Lẽ nào ngươi không muốn
cứu cô ta sao?
880
00:57:28,200 --> 00:57:29,660
Cô biết Hoa Tiên Các
Tam Trùng Thiên?
881
00:57:30,750 --> 00:57:32,580
Ta không chỉ biết Hoa Tiên Các!
882
00:57:33,200 --> 00:57:35,040
Ta còn biết ngươi
cũng từng đến đó.
883
00:57:36,200 --> 00:57:37,450
Rốt cuộc cô muốn làm gì?
884
00:57:38,660 --> 00:57:40,660
Ta muốn ngươi đưa ta đến
Tam Trùng Thiên!
885
00:57:40,700 --> 00:57:42,290
Tìm được Hoa Tiên Các
886
00:57:42,290 --> 00:57:43,790
tất cả sự thật sẽ được phơi bày.
887
00:57:44,500 --> 00:57:46,830
Ngươi không những có thể
cứu được Giáng Phi cô nương của ngươi,
888
00:57:46,870 --> 00:57:48,580
rửa sạch oan khuất cho cô ta.
889
00:57:48,580 --> 00:57:50,910
Còn có thể đòi lại công bằng
cho Phong Nghiên tiểu thư.
890
00:57:51,950 --> 00:57:55,700
Tóm lại, chân tướng mọi việc
chính là ở Tam Trùng Thiên!
891
00:58:11,910 --> 00:58:14,620
Giáng Nhi, Giáng Nhi!
892
00:58:20,370 --> 00:58:22,000
Tống Dật Trần, lại là ngươi.
893
00:58:22,950 --> 00:58:25,410
Ta từng nói nếu để ta gặp lại ngươi
894
00:58:25,410 --> 00:58:26,080
thì giết không cần hỏi.
895
00:58:26,660 --> 00:58:29,540
Hoa thần,
hôm nay dù bà có đánh chết ta,
896
00:58:29,540 --> 00:58:30,950
ta cũng phải gặp được
Giáng Nhi cô nương.
897
00:58:31,000 --> 00:58:32,050
Ta muốn giải thích rõ ràng
với cô ấy.
898
00:58:32,620 --> 00:58:33,250
Bớt phí lời đi.
899
00:58:54,540 --> 00:58:55,580
Nội công thật âm độc.
900
00:58:57,000 --> 00:58:57,700
Ngươi không phải người phàm.
901
00:58:58,410 --> 00:59:00,620
Sư tỷ, lâu quá không gặp.
902
00:59:01,620 --> 00:59:03,120
Để trốn tránh sự truy sát của tỷ,
903
00:59:03,790 --> 00:59:05,500
ta đã cố tình đổi sang gương mặt này.
904
00:59:06,200 --> 00:59:06,750
Ngươi là...
905
00:59:08,040 --> 00:59:09,660
Tuy ta đã thay đổi dung mạo,
906
00:59:10,620 --> 00:59:12,450
nhưng giọng của ta
tỷ cũng không còn nhớ nữa sao?
907
00:59:14,200 --> 00:59:14,910
Ngươi là Tử Lan.
908
00:59:16,580 --> 00:59:17,120
Sư tỷ.
909
00:59:18,370 --> 00:59:21,410
Bao năm nay
ta lúc nào cũng nhớ đến tỷ.
910
00:59:21,450 --> 00:59:24,160
Cho dù tỷ đã đóng
tất cả kết giới vào Hoa Tiên Các,
911
00:59:24,160 --> 00:59:25,370
ta cũng phải tìm được tỷ.
912
00:59:27,910 --> 00:59:29,250
Bởi vì ta đã từng nói,
913
00:59:29,950 --> 00:59:31,830
ta nhất định sẽ tìm tỷ báo thù.
914
00:59:31,830 --> 00:59:33,500
Từ nay về sau
915
00:59:33,500 --> 00:59:35,700
dù tỷ ở Tam Trùng Thiên
hay Cửu Trùng Thiên
916
00:59:36,500 --> 00:59:39,660
dù lên trời hay xuống đất,
ta cũng sẽ khiến tỷ chết không toàn thây.
917
01:04:03,830 --> 01:04:04,660
Tống Dật Trần
918
01:04:07,500 --> 01:04:10,750
chỉ có thanh kiếm này
mới giết được cô ta.
919
01:06:13,950 --> 01:06:17,700
Sư tỷ, ta đã để lại dấu ấn hoa
920
01:06:18,500 --> 01:06:22,330
trên trán những thiếu nữ
mà ta đã hút máu
921
01:06:23,450 --> 01:06:26,290
để dụ tỷ xuất hiện.
922
01:06:26,290 --> 01:06:29,160
Nhưng không ngờ
tỷ lại bình tĩnh đến vậy
923
01:06:30,540 --> 01:06:32,080
mãi không chịu xuất hiện.
924
01:06:48,290 --> 01:06:51,290
Sư tỷ, bao nhiêu năm qua
925
01:06:52,250 --> 01:06:55,160
một mình tỷ cô đơn
trên Tam Trùng Thiên
926
01:06:56,290 --> 01:06:57,540
tỷ có vui không?
927
01:07:01,950 --> 01:07:03,160
Ta đã đoạn tuyệt tình ái
928
01:07:05,200 --> 01:07:10,830
nên ở đó ta rất vui.
929
01:07:15,250 --> 01:07:18,120
Nếu như không quen biết với sư ca
930
01:07:19,910 --> 01:07:22,580
chúng ta sẽ mãi là chị em tốt
đúng không?
931
01:07:25,620 --> 01:07:26,080
Đúng vậy.
932
01:07:31,950 --> 01:07:35,660
Ta biết sư ca chê ta
vì ta là Thụ tinh
933
01:07:36,870 --> 01:07:38,200
lại còn tu luyện tà pháp.
934
01:07:41,450 --> 01:07:46,580
Sư tỷ, nếu như ta là hoa tiên
935
01:07:47,330 --> 01:07:49,250
có phải là sư ca sẽ mãi yêu ta không?
936
01:07:51,040 --> 01:07:51,660
Có lẽ thế.
937
01:07:59,080 --> 01:08:00,580
Ta sắp gặp được sư ca rồi.
938
01:08:02,290 --> 01:08:03,660
Ta sẽ đích thân hỏi sư ca cho muội.
939
01:08:05,790 --> 01:08:06,790
Không... không.
940
01:08:07,370 --> 01:08:08,500
Ta không thể để tỷ đi
gặp huynh ấy trước được
941
01:08:09,200 --> 01:08:11,080
ta nhất định phải gặp huynh ấy trước tỷ.
942
01:08:26,290 --> 01:08:26,700
Sư muội.
943
01:08:28,500 --> 01:08:32,450
Ân oán đời này của chúng ta
kết thúc tại đây thôi.
944
01:08:42,750 --> 01:08:45,540
Cô cô. Cô cô.
945
01:08:47,790 --> 01:08:48,250
Cô cô.
946
01:08:50,660 --> 01:08:52,700
Giáng Nhi,
cuối cùng con cũng về rồi.
947
01:08:54,870 --> 01:08:57,120
Cô cô, người làm sao thế?
948
01:08:58,500 --> 01:08:59,750
Rốt cuộc là đã
xảy ra chuyện gì?
949
01:09:01,660 --> 01:09:02,160
Không sao đâu.
950
01:09:03,200 --> 01:09:06,910
Sau này Hoa Tiên Các
sẽ không sao nữa rồi.
951
01:09:08,200 --> 01:09:10,580
Không, là lỗi của con.
952
01:09:12,540 --> 01:09:13,750
Con không nên làm trái
lời khuyên của cô.
953
01:09:14,750 --> 01:09:15,750
Là lỗi của con.
954
01:09:17,950 --> 01:09:20,950
Giáng Nhi,
chăm sóc cho bản thân thật tốt.
955
01:09:24,410 --> 01:09:25,750
Hoa Tiên Các cần con.
956
01:09:30,250 --> 01:09:30,750
Cô cô.
957
01:09:32,660 --> 01:09:34,080
Cô cô.
958
01:09:44,040 --> 01:09:44,500
Cô cô.
959
01:09:52,200 --> 01:09:56,290
Cô cô.
Không còn nhà nữa rồi.
960
01:09:58,450 --> 01:09:59,700
Hoa Tiên Các đã sụp đổ rồi.
961
01:10:03,750 --> 01:10:05,160
Là do con quá ích kỷ
962
01:10:06,040 --> 01:10:07,250
nên đã hại chết mọi người.
963
01:10:09,580 --> 01:10:10,620
Con không nên sống một mình
964
01:10:13,700 --> 01:10:14,830
con đi theo mọi người đây.
965
01:10:43,040 --> 01:10:43,950
Đó là nơi nào?
966
01:10:45,000 --> 01:10:46,870
Đó là Tru Tiên Đài!
967
01:10:47,790 --> 01:10:50,450
Là nơi dùng để trừng phạt
những tiên tử phạm tội.
968
01:10:51,410 --> 01:10:51,590
Nghe nói,
969
01:10:51,590 --> 01:10:57,450
{\an8}♪ Khó quên là lúc hoa nở, ♪♪ vì đâu tình bắt đầu ♪
970
01:10:52,830 --> 01:10:55,200
Nghe nói,
nếu thần tiên nhảy xuống Tru Tiên Đài
971
01:10:55,200 --> 01:10:57,450
thì không chỉ mất đi toàn bộ tu vi
972
01:10:57,450 --> 01:10:58,380
mà còn lãng quên tất cả ký ức.
973
01:10:58,380 --> 01:11:00,160
mà còn lãng quên tất cả ký ức.
974
01:10:58,800 --> 01:11:00,660
{\an8}♪ Cam tâm mê mẩn chỉ vì một đôi mắt ♪
975
01:11:00,160 --> 01:11:00,660
Giáng Nhi!
976
01:11:00,660 --> 01:11:04,920
♪ Cam tâm mê mẩn chỉ vì một đôi mắt ♪
977
01:11:05,500 --> 01:11:08,960
♪ Tơ tình vương vấn ♪
978
01:11:09,300 --> 01:11:12,960
♪ Ta và chàng từng kề vai nhau ♪
979
01:11:13,170 --> 01:11:18,300
{\an8}♪ Cuộc đời này sẽ cô độc nếu không có chàng ♪
980
01:11:14,040 --> 01:11:18,300
Cô cô từng nói rằng
huynh là tình kiếp của ta.
981
01:11:20,188 --> 01:11:21,250
Trước đây ta không hiểu
982
01:11:20,188 --> 01:11:23,980
{\an8}♪ Hỏi rằng liệu trái tim chân thành đó ♪
983
01:11:22,500 --> 01:11:26,410
nhưng giờ thì ta đã hiểu rồi.
984
01:11:23,980 --> 01:11:26,410
{\an8}♪ có phải hướng về ta? ♪
985
01:11:26,710 --> 01:11:33,040
{\an8}♪ Tình kiếp buộc đời này ♪♪ ta phải bỏ qua nhau ♪
986
01:11:30,000 --> 01:11:33,040
Dật Trần, ta chỉ hỏi huynh một câu.
987
01:11:33,800 --> 01:11:37,330
♪ Có lẽ đừng yêu nhiều như vậy ♪
988
01:11:37,330 --> 01:11:41,330
Đã bao giờ huynh thật lòng với ta chưa?
989
01:11:37,800 --> 01:11:41,330
{\an8}♪ Tình kiếp này cũng đâu phải do ta ♪
990
01:11:41,460 --> 01:11:46,630
♪ Nhìn nhau thật gần mà vô duyên vô phận ♪
991
01:11:46,800 --> 01:11:51,330
{\an8}♪ Lời của hoa nói rằng, đợi gió thổi tới đây ♪
992
01:11:47,450 --> 01:11:50,750
Giáng Nhi, ta thật lòng với muội mà.
993
01:11:50,750 --> 01:11:51,330
Huynh đừng tới đây.
994
01:11:51,330 --> 01:11:53,500
{\an8}♪ Lời của hoa nói rằng, đợi gió thổi tới đây ♪
995
01:11:53,800 --> 01:11:55,000
Không cần nói gì nữa.
996
01:11:53,800 --> 01:12:00,592
{\an8}♪ Đó là ta đang khẽ hôn lên tai chàng đó ♪
997
01:11:59,000 --> 01:12:00,592
Hoa tiên mà yêu người phàm
998
01:12:00,670 --> 01:12:03,072
{\an8}♪ Nhân quả thế tục cũng không sánh được ♪
999
01:12:01,870 --> 01:12:03,072
chắc chắn sẽ bị trời phạt.
1000
01:12:03,072 --> 01:12:04,710
{\an8}♪ Nhân quả thế tục cũng không sánh được ♪
1001
01:12:04,880 --> 01:12:06,330
Ta không nên yêu huynh.
1002
01:12:04,880 --> 01:12:08,500
{\an8}♪ Niềm vui sướng khi năm đó gặp được chàng ♪
1003
01:12:08,630 --> 01:12:14,670
{\an8}♪ Dù rằng có phải chìm nổi chốn nhân gian ♪
1004
01:12:10,370 --> 01:12:13,168
Hoa Tiên Các đã không còn nữa rồi.
1005
01:12:13,168 --> 01:12:14,670
Cô cô cũng mất rồi.
1006
01:12:14,920 --> 01:12:17,320
{\an8}♪ Lời của hoa nói rằng ♪
1007
01:12:16,000 --> 01:12:17,320
Tất cả đều do ta gây ra.
1008
01:12:17,320 --> 01:12:19,160
Tất cả đều do ta gây ra.
1009
01:12:17,320 --> 01:12:20,620
{\an8}♪ tình yêu thật đáng giá ♪
1010
01:12:20,620 --> 01:12:22,790
Ta phải có một câu trả lời
cho các chị em
1011
01:12:21,750 --> 01:12:26,410
{\an8}♪ Gió lướt qua cánh hoa bay đầy trời ♪
1012
01:12:22,790 --> 01:12:24,830
trong Hoa Tiên Các!
1013
01:12:24,830 --> 01:12:26,410
Ta phải có một câu trả lời
cho cô cô.
1014
01:12:26,410 --> 01:12:28,670
♪ Gió lướt qua cánh hoa bay đầy trời ♪
1015
01:12:28,880 --> 01:12:32,800
{\an8}♪ Vết thương trong tim rồi sẽ lành lại ♪
1016
01:12:30,660 --> 01:12:32,800
Muội định làm gì?
1017
01:12:32,920 --> 01:12:35,160
{\an8}♪ Hương hoa đó chính là lời thề của ta ♪
1018
01:12:33,870 --> 01:12:35,160
Ta muốn quên đi tất cả.
1019
01:12:35,160 --> 01:12:36,840
♪ Hương hoa đó chính là lời thề của ta ♪
1020
01:12:37,090 --> 01:12:39,120
{\an8}♪ Không phụ năm tháng đã từng bên chàng ♪
1021
01:12:37,950 --> 01:12:39,120
Huynh cũng quên ta đi.
1022
01:12:39,120 --> 01:12:43,250
{\an8}♪ Không phụ năm tháng đã từng bên chàng ♪
1023
01:12:45,380 --> 01:12:50,330
♪ Lời của hoa nói rằng, đợi gió thổi tới đây ♪
1024
01:12:50,330 --> 01:12:51,080
Giáng Nhi!
1025
01:12:50,330 --> 01:12:51,750
{\an8}♪ Lời của hoa nói rằng, đợi gió thổi tới đây ♪
1026
01:12:51,790 --> 01:12:52,130
Đừng mà.
1027
01:12:52,130 --> 01:12:53,290
Đừng mà.
1028
01:12:52,130 --> 01:12:54,910
{\an8}♪ Đó là ta đang khẽ hôn lên tai chàng đó ♪
1029
01:12:54,910 --> 01:12:55,660
Giáng Nhi!
1030
01:12:54,910 --> 01:12:58,590
{\an8}♪ Đó là ta đang khẽ hôn lên tai chàng đó ♪
1031
01:12:58,750 --> 01:12:59,830
Liệu huynh có phụ lòng ta không?
1032
01:12:58,750 --> 01:13:03,000
{\an8}♪ Nhân quả thế tục cũng không sánh được ♪
1033
01:13:02,250 --> 01:13:03,000
Ta tuyệt đối không phụ lòng muội.
1034
01:13:03,000 --> 01:13:06,420
{\an8}♪ Niềm vui sướng khi năm đó gặp được chàng ♪
1035
01:13:05,080 --> 01:13:06,420
Nếu huynh phụ ta
1036
01:13:06,771 --> 01:13:08,200
ta sẽ nhảy xuống Tru Tiên Đài!
1037
01:13:06,771 --> 01:13:10,500
{\an8}♪ Dù rằng có phải chìm nổi chốn nhân gian ♪
1038
01:13:09,540 --> 01:13:13,050
Muội mà nhảy thì
ta cũng nhảy theo muội.
1039
01:13:13,380 --> 01:13:19,880
♪ Lời của hoa nói rằng, đợi gió thổi tới đây ♪
1040
01:13:20,340 --> 01:13:26,630
♪ Đó là ta đang khẽ hôn lên tai chàng đó ♪
1041
01:13:26,840 --> 01:13:31,050
♪ Nhân quả thế tục cũng không sánh được ♪
1042
01:13:31,340 --> 01:13:34,960
♪ Niềm vui sướng khi năm đó gặp được chàng ♪
1043
01:13:35,250 --> 01:13:38,580
♪ Dù rằng có phải chìm nổi chốn nhân gian ♪
1044
01:13:38,580 --> 01:13:41,660
{\an8}♪ Dù rằng có phải chìm nổi chốn nhân gian ♪
1045
01:13:40,310 --> 01:13:41,660
Giáng Nhi, cuối cùng
con cũng độ kiếp thành công rồi.
1046
01:13:41,660 --> 01:13:43,950
{\an8}♪ Lời của hoa nói rằng ♪
1047
01:13:43,250 --> 01:13:47,960
Tu vi nghìn năm của ta đã truyền cho con.
1048
01:13:43,950 --> 01:13:47,960
{\an8}♪ tình yêu thật đáng giá ♪
1049
01:13:46,540 --> 01:13:47,960
Bây giờ con chính là hoa thần mới.
1050
01:13:47,960 --> 01:13:48,250
Bây giờ con chính là hoa thần mới.
1051
01:13:48,250 --> 01:13:49,290
Bây giờ con chính là hoa thần mới.
1052
01:13:48,250 --> 01:13:52,290
{\an8}♪ Gió lướt qua cánh hoa bay đầy trời ♪
1053
01:13:50,660 --> 01:13:52,290
Đi đi, Giáng Nhi!
1054
01:13:52,290 --> 01:13:55,000
Hoa Tiên Các vẫn cần con.
1055
01:13:55,250 --> 01:13:59,380
♪ Vết thương trong tim rồi sẽ lành lại ♪
1056
01:13:59,550 --> 01:14:03,300
♪ Hương hoa đó chính là lời thề của ta ♪
1057
01:14:03,590 --> 01:14:10,050
♪ Không phụ năm tháng đã từng bên chàng ♪
1058
01:14:31,120 --> 01:14:31,580
Giáng Nhi!
1059
01:14:40,120 --> 01:14:40,580
Giáng Nhi!
1060
01:14:42,370 --> 01:14:43,410
Huynh không thuộc về nơi này.
1061
01:14:44,620 --> 01:14:45,200
Huynh đi đi.
1062
01:14:53,000 --> 01:14:57,410
Giáng Nhi, ta không xin muội tha thứ.
1063
01:14:58,870 --> 01:14:59,790
Ta chỉ mong muội biết rằng
1064
01:15:02,200 --> 01:15:03,700
dù thiên giới và nhân gian
có cách xa nhau
1065
01:15:06,290 --> 01:15:08,910
ta cũng mãi mãi yêu muội
1066
01:15:08,910 --> 01:15:09,580
mãi mãi không phụ muội.
1067
01:15:12,040 --> 01:15:13,330
Muội nói ta là tình kiếp của muội
1068
01:15:14,750 --> 01:15:15,620
đối với ta mà nói
1069
01:15:17,200 --> 01:15:18,160
thì muội cũng vậy.
1070
01:15:24,450 --> 01:15:25,790
Nhân gian không thể so với
Tam Trùng Thiên
1071
01:15:27,290 --> 01:15:29,080
kiếp người ngắn ngủi, cỏ cây một mùa
1072
01:15:30,200 --> 01:15:31,950
thân xác phàm tục,
thọ chẳng quá trăm.
1073
01:15:34,250 --> 01:15:35,750
Ta không biết
muội sẽ nhớ ta bao lâu
1074
01:15:42,660 --> 01:15:43,500
nhưng ta biết
1075
01:15:45,950 --> 01:15:48,830
nửa đời còn lại ta chỉ sống vì muội.
1076
01:16:03,120 --> 01:16:04,330
Ta sẽ trồng một vườn hoa tươi
1077
01:16:05,580 --> 01:16:07,000
để nó nở bốn mùa liên tục.
1078
01:16:07,950 --> 01:16:10,160
Nếu có một ngày hoa cỏ điêu tàn
1079
01:16:11,040 --> 01:16:12,250
đó chính là ngày ta tạm biệt muội.
1080
01:16:13,700 --> 01:16:14,540
Nếu như có kiếp sau
1081
01:16:16,290 --> 01:16:17,660
ta vẫn sẽ trồng một vườn hoa
1082
01:16:18,410 --> 01:16:19,450
quanh năm nở rộ
1083
01:16:21,620 --> 01:16:22,250
để cho muội biết
1084
01:16:24,160 --> 01:16:25,330
đó là ta đang đợi muội ở nhân gian.
1085
01:16:27,120 --> 01:16:31,450
Đời đời kiếp kiếp mãi mãi đợi muội.
1086
01:16:51,950 --> 01:16:57,000
♪ Một đời một kiếp một mối tình ♪
1087
01:16:57,950 --> 01:17:03,790
♪ Trăm sầu vương trên mi ♪
1088
01:17:05,830 --> 01:17:12,700
♪ Quen biết, nắm tay, vấn vương thương nhớ ♪
1089
01:17:13,080 --> 01:17:18,540
♪ Tiền duyên lạc giữa nhân gian ♪
1090
01:17:19,950 --> 01:17:26,540
♪ Thề non hẹn biển có trời đất làm chứng ♪
1091
01:17:27,160 --> 01:17:33,750
♪ Nắm tay hái sao ♪♪ tựa vào nhau cùng triền miên ♪
1092
01:17:34,250 --> 01:17:37,370
♪ Trái tim này đã đi theo người ♪
1093
01:17:37,660 --> 01:17:40,870
♪ Nguyện đợi trăm ngàn năm ♪
1094
01:17:41,250 --> 01:17:44,370
♪ Khó quên khó xa người ♪
1095
01:17:44,790 --> 01:17:49,540
♪ Kiếp trước là tâm nguyện của kiếp này ♪
1096
01:17:51,870 --> 01:17:58,540
♪ Là tâm nguyện ♪
1097
01:18:13,000 --> 01:18:18,330
♪ Không hối hận độ tình kiếp vì người ♪
1098
01:18:19,200 --> 01:18:24,660
♪ Ta khắc ghi châm ngôn vào tim ♪
1099
01:18:27,080 --> 01:18:33,580
♪ Ước hẹn này là cùng người ♪
1100
01:18:34,120 --> 01:18:39,620
♪ Sống chết không màng, tình này bất diệt ♪
1101
01:18:41,200 --> 01:18:47,950
♪ Có trời đất chứng giám ♪
1102
01:18:48,330 --> 01:18:51,700
♪ Nắm tay hái sao ♪
1103
01:18:51,950 --> 01:18:55,080
♪ Tựa vào nhau cùng triền miên ♪
1104
01:18:55,540 --> 01:18:58,660
♪ Trái tim này đã đi theo người ♪
1105
01:18:58,910 --> 01:19:02,040
♪ Nguyện đợi trăm ngàn năm ♪
1106
01:19:02,450 --> 01:19:05,580
♪ Khó quên khó xa người ♪
1107
01:19:06,040 --> 01:19:11,790
♪ Kiếp trước là tâm nguyện của kiếp này ♪
1108
01:19:12,790 --> 01:19:15,910
♪ Nguyện trời đất làm chứng ♪
1109
01:19:16,120 --> 01:19:19,790
♪ Nguyện hẹn thề núi sông ♪
1110
01:19:20,200 --> 01:19:23,330
♪ Bên nhau ngắm gió tuyết ♪
1111
01:19:23,620 --> 01:19:26,750
♪ Thấy nhau mà không ngại ♪
1112
01:19:27,120 --> 01:19:30,370
♪ Ta nguyện đi theo người ♪
1113
01:19:30,750 --> 01:19:33,870
♪ Dù có đợi trăm ngàn năm ♪
1114
01:19:34,250 --> 01:19:37,370
♪ Cuối cùng được tương phùng ♪
1115
01:19:37,790 --> 01:19:52,580
♪ Muôn đời muôn kiếp cũng cam lòng ♪89804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.