All language subtitles for Lich Hands To Destroy Flowers 2020 1080p.WEBRip.x264-WeTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,100 --> 00:01:24,310 [YÊU THỦ THÔI HOA] 2 00:01:25,270 --> 00:01:27,520 [XƯỚC NHIÊN TRAI] 3 00:01:48,660 --> 00:01:49,250 Kẻ nào vậy? 4 00:01:54,540 --> 00:01:55,120 Kẻ nào vậy? 5 00:01:55,160 --> 00:01:57,290 Tống đại nhân, ngoài bờ sông xảy ra chuyện rồi. 6 00:01:57,330 --> 00:01:57,870 Ngài mau đi theo tôi. 7 00:01:58,830 --> 00:01:59,160 Tống đại nhân. 8 00:01:59,200 --> 00:01:59,910 Tống đại nhân. 9 00:02:01,870 --> 00:02:03,750 Tống đại nhân, tiều phu đi ngang qua đây đã phát hiện vụ việc. 10 00:02:04,910 --> 00:02:06,910 Người chết là Thẩm Yên Nhi, 16 tuổi. 11 00:02:10,870 --> 00:02:11,950 Dấu ấn hình hoa này... 12 00:02:15,660 --> 00:02:16,910 Có thể hung thủ không phải con người 13 00:02:17,540 --> 00:02:18,830 mà là hoa yêu. 14 00:02:19,700 --> 00:02:20,370 Hoa yêu ư? 15 00:02:21,660 --> 00:02:24,120 Trình đại nhân, mau đi dán thông báo 16 00:02:24,160 --> 00:02:25,200 toàn thành cấm đi lại vào ban đêm. 17 00:02:26,080 --> 00:02:27,580 Chúng ta phải mau chóng bắt được hoa yêu này. 18 00:02:28,160 --> 00:02:29,700 Không thể để dân chúng chịu thêm tổn thương nào nữa. 19 00:02:30,950 --> 00:02:31,410 Rõ. 20 00:02:32,480 --> 00:02:33,930 [XƯỚC NHIÊN TRAI] 21 00:02:42,040 --> 00:02:42,540 Dừng tay. 22 00:02:43,790 --> 00:02:44,500 Các cô là ai? 23 00:02:45,200 --> 00:02:46,370 Sao dám chạy đến Xước Nhiên Trai 24 00:02:46,410 --> 00:02:46,950 để ngắt hoa của ta? 25 00:02:47,580 --> 00:02:50,330 Chắc hẳn ngài là Tống đại nhân si mê hoa 26 00:02:50,950 --> 00:02:52,580 của Xước Nhiên Trai? 27 00:02:53,200 --> 00:02:55,370 Ta là Phong Nghiên, con gái của Phong huyện lệnh 28 00:02:55,410 --> 00:02:58,330 mới từ Giang Nam đến đây nương nhờ phụ thân. 29 00:02:58,330 --> 00:03:00,870 Ta nghe nói hoa cỏ ở Xước Nhiên Trai đẹp vô cùng 30 00:03:01,580 --> 00:03:02,370 nên mới tới xem thử 31 00:03:03,080 --> 00:03:06,080 tiện tay hái một ít về trang trí khuê phòng. 32 00:03:07,250 --> 00:03:07,790 Phong tiểu thư 33 00:03:08,830 --> 00:03:10,410 những đóa hoa bị cô hái về 34 00:03:10,410 --> 00:03:12,450 sẽ úa tàn chỉ sau vài ngày. 35 00:03:13,370 --> 00:03:14,660 Nếu cứ để chúng tự do sinh trưởng 36 00:03:15,330 --> 00:03:16,080 nở rộ hàng năm 37 00:03:16,870 --> 00:03:18,500 vẻ đẹp sẽ được kéo dài mãi mãi. 38 00:03:19,450 --> 00:03:21,370 Vậy thì hà cớ gì cô lại làm tổn thương chúng? 39 00:03:22,540 --> 00:03:24,540 Nếu hoa không gặp được tri kỷ 40 00:03:25,330 --> 00:03:27,410 thì dù có nở rộ cũng chỉ phí hoài sắc hương. 41 00:03:28,370 --> 00:03:30,580 Mà ta thưởng thức và thương tiếc chúng 42 00:03:31,950 --> 00:03:34,790 vậy thì chuyến ghé thăm nhân gian này của chúng cũng không uổng phí. 43 00:03:35,370 --> 00:03:36,450 Lời của Phong tiểu thư 44 00:03:37,450 --> 00:03:39,700 nghe thì giống như yêu thích những đóa hoa này lắm 45 00:03:39,750 --> 00:03:40,750 nhưng với ta 46 00:03:40,790 --> 00:03:41,790 thì chẳng khác nào trò đùa. 47 00:03:42,870 --> 00:03:44,290 Nếu Phong tiểu thư đã không phải người yêu hoa 48 00:03:45,250 --> 00:03:47,000 thì sau này bớt ghé Xước Nhiên Trai của ta thì hơn. 49 00:03:48,370 --> 00:03:49,370 Trả hoa lại cho bọn ta. 50 00:03:53,410 --> 00:03:57,080 Suy cho cùng thì cũng do ta chăm sóc không chu đáo. 51 00:04:54,580 --> 00:04:55,080 Cẩn thận. 52 00:05:46,370 --> 00:05:48,830 Cô nương, vừa rồi cảm ơn cô đã ra tay cứu ta. 53 00:05:49,700 --> 00:05:51,160 Nhưng rốt cuộc thì cô là ai? 54 00:05:51,200 --> 00:05:53,250 Và giờ cô muốn đưa ta đi đâu? 55 00:05:54,910 --> 00:05:56,410 Thụ tinh này rất lợi hại 56 00:05:56,450 --> 00:05:57,580 cô ta sẽ không chịu từ bỏ ý đồ của mình đâu. 57 00:05:58,330 --> 00:05:59,750 Ta sẽ đưa công tử đến một nơi an toàn 58 00:05:59,750 --> 00:06:00,200 để ẩn náu. 59 00:06:00,750 --> 00:06:01,950 Tống công tử, xin hãy đi theo ta. 60 00:06:13,410 --> 00:06:14,120 Thơm quá. 61 00:06:19,870 --> 00:06:20,750 Nơi đây không giống trần gian 62 00:06:22,160 --> 00:06:22,830 mà giống tiên cảnh hơn. 63 00:06:23,540 --> 00:06:24,200 Đây là đâu? 64 00:06:25,290 --> 00:06:27,830 Đây là Hoa Tiên Các bên ngoài Tam Trùng Thiên! 65 00:06:28,830 --> 00:06:29,620 Tam Trùng Thiên ư? 66 00:06:30,290 --> 00:06:32,410 Ý cô là chúng ta không còn ở trần gian nữa sao? 67 00:06:33,540 --> 00:06:35,080 Vì ban nãy quá gấp 68 00:06:35,080 --> 00:06:37,000 ta nghĩ nơi này hẳn là nơi an toàn nhất 69 00:06:37,000 --> 00:06:38,500 nên mới đưa huynh đến đây. 70 00:06:38,540 --> 00:06:39,540 Huynh yên tâm đi. 71 00:06:39,580 --> 00:06:40,500 Thụ tinh đó 72 00:06:40,500 --> 00:06:42,410 không biết đường vào Hoa Tiên Các đâu. 73 00:06:46,500 --> 00:06:49,620 Cô nương, giờ cô có thể nói cho ta biết 74 00:06:49,660 --> 00:06:50,750 rốt cuộc cô là ai rồi chứ? 75 00:06:53,540 --> 00:06:54,250 Ta là Giáng Phi! 76 00:06:55,450 --> 00:06:57,160 Tuy công tử không biết ta 77 00:06:57,160 --> 00:06:59,370 nhưng công tử là người rất quen thuộc với ta. 78 00:07:01,620 --> 00:07:02,410 Không dám giấu giếm 79 00:07:03,040 --> 00:07:05,120 ta là hoa tiên quản lý hoa giới. 80 00:07:05,790 --> 00:07:07,120 Năm năm trước, ta hạ phàm 81 00:07:07,500 --> 00:07:09,540 gặp phải thiên lôi trăm năm khó gặp. 82 00:07:18,250 --> 00:07:21,250 Trong những năm đó, chính hành động yêu hoa bảo vệ hoa của công tử 83 00:07:21,290 --> 00:07:22,290 đã khiến ta vô cùng cảm động 84 00:07:23,330 --> 00:07:25,330 vậy nên mỗi lần ta hạ phàm làm nhiệm vụ 85 00:07:25,830 --> 00:07:27,790 thì đều lén đến thăm công tử. 86 00:07:31,660 --> 00:07:33,790 Thì ra cô chính là cây hoa nguyệt quý đó. 87 00:07:35,160 --> 00:07:37,250 Hôm ấy, cây hoa nguyệt quý đột nhiên biến mất 88 00:07:37,290 --> 00:07:38,410 ta còn buồn rầu một thời gian dài. 89 00:07:40,330 --> 00:07:42,540 Sau đó, ta trở về Hoa Tiên Các! 90 00:07:45,870 --> 00:07:48,410 Không ngờ chúng ta lại có duyên phận sâu xa đến thế. 91 00:07:50,410 --> 00:07:51,290 Giáng Phi tiên tử. 92 00:07:53,290 --> 00:07:53,950 Không ổn rồi 93 00:07:53,950 --> 00:07:56,450 cô cô của ta đến, huynh mau nấp đi. 94 00:07:56,450 --> 00:07:56,910 Nào. 95 00:08:02,120 --> 00:08:02,580 Cô cô. 96 00:08:03,290 --> 00:08:04,250 Giáng Nhi bái kiến cô cô. 97 00:08:11,410 --> 00:08:13,790 Sao ở đây lại có mùi của người phàm vậy? 98 00:08:16,040 --> 00:08:19,540 Chắc do con vừa xuống trần gian làm nhiệm vụ về 99 00:08:20,080 --> 00:08:22,580 không cẩn thận dính phải mùi của người phàm. 100 00:08:24,410 --> 00:08:27,000 Giáng Nhi, con do một tay ta dạy dỗ nên người. 101 00:08:27,830 --> 00:08:29,830 Đương nhiên ta sẽ thiên vị con hơn 102 00:08:30,410 --> 00:08:31,370 nhưng vì gửi gắm kỳ vọng vào con quá nhiều 103 00:08:32,000 --> 00:08:33,500 nên bình thường ta mới nghiêm khắc với con. 104 00:08:34,330 --> 00:08:35,160 Con sẽ không trách ta chứ? 105 00:08:36,080 --> 00:08:36,540 Không đâu ạ. 106 00:08:39,200 --> 00:08:39,660 Giáng Nhi! 107 00:08:41,330 --> 00:08:42,040 Ta đã quyết định 108 00:08:42,910 --> 00:08:45,580 để con tiếp quản chức hoa thần đời tiếp theo của Hoa Tiên Các! 109 00:08:47,160 --> 00:08:49,750 Nhưng làm hoa thần sẽ không tự do như hoa tiên đâu 110 00:08:49,790 --> 00:08:50,290 con đồng ý chứ? 111 00:08:51,500 --> 00:08:52,410 Tất nhiên là con đồng ý ạ. 112 00:08:53,370 --> 00:08:57,250 Chỉ là, Giáng Nhi sợ mình khó có thể gánh vác trọng trách này. 113 00:08:58,290 --> 00:08:59,700 Với nhân phẩm và tướng mạo của con 114 00:08:59,750 --> 00:09:01,620 thì đương nhiên sẽ đảm nhiệm được chức hoa thần này thôi. 115 00:09:02,910 --> 00:09:03,750 Ta không nhìn lầm đâu. 116 00:09:06,790 --> 00:09:07,500 Có điều... 117 00:09:08,250 --> 00:09:08,910 Có điều gì ạ? 118 00:09:11,870 --> 00:09:12,910 Con phải hứa với ta một chuyện. 119 00:09:14,120 --> 00:09:14,790 Chuyện gì vậy cô cô? 120 00:09:18,870 --> 00:09:19,370 Hãy nhớ rằng 121 00:09:20,200 --> 00:09:21,910 không được có tình cảm với bất cứ người phàm nào. 122 00:09:28,540 --> 00:09:29,040 Cô cô 123 00:09:30,410 --> 00:09:32,620 Giáng Nhi không biết thế nào là tình. 124 00:09:36,950 --> 00:09:38,750 Tình là nhát kiếm đâm thấu xương 125 00:09:38,750 --> 00:09:39,870 là thuốc độc ăn mòn trái tim. 126 00:09:40,870 --> 00:09:42,080 Tình sẽ chỉ làm tổn thương người ta. 127 00:09:43,370 --> 00:09:44,250 Muốn làm hoa thần 128 00:09:45,750 --> 00:09:47,000 thì phải đoạn tuyệt với ái tình. 129 00:09:48,950 --> 00:09:50,950 Giáng Nhi, nhớ kỹ lời cô cô dặn đấy. 130 00:10:03,620 --> 00:10:05,290 Vừa rồi đúng là sợ chết khiếp. 131 00:10:24,450 --> 00:10:26,950 Không ngờ rằng bầu trời sao của Tam Trùng Thiên 132 00:10:27,200 --> 00:10:28,660 lại rực rỡ hơn nhân gian gấp nhiều lần thế này. 133 00:10:32,950 --> 00:10:35,250 Đến cả mặt trăng cũng to hơn ở nhân gian nhiều. 134 00:10:36,250 --> 00:10:37,040 Đương nhiên rồi. 135 00:10:37,580 --> 00:10:39,330 Chỗ chúng ta gần Nguyệt Cung lắm đấy. 136 00:10:52,080 --> 00:10:52,540 Huynh nhìn kìa. 137 00:10:53,410 --> 00:10:55,950 Ngôi sao kia là cung điện của Thọ Cư tiên nhân. 138 00:10:57,160 --> 00:10:59,540 Ngôi sao sáng bên cạnh là chỗ của Thê Hà tiên tử. 139 00:11:00,160 --> 00:11:03,040 Thấy cô ngưỡng mộ các vị thần tiên đến vậy 140 00:11:03,750 --> 00:11:05,080 sao cô không đến Cửu Trùng Thiên? 141 00:11:07,870 --> 00:11:09,540 Người phàm các huynh phân chia giàu nghèo 142 00:11:09,580 --> 00:11:10,870 hoa tiên chúng ta cũng giống như vậy. 143 00:11:11,660 --> 00:11:12,660 Ta chỉ là một tiểu hoa tiên 144 00:11:12,660 --> 00:11:14,750 được mưa móc ban linh khí mà thôi. 145 00:11:15,540 --> 00:11:17,410 Chỉ khi nào tiếp quản chức hoa thần 146 00:11:17,410 --> 00:11:19,120 ta mới có thể đến Cửu Trùng Thiên! 147 00:11:27,580 --> 00:11:28,500 Đó là nơi nào? 148 00:11:31,080 --> 00:11:33,750 Đó là Tru Tiên Đài! 149 00:11:35,450 --> 00:11:38,160 Là nơi dùng để trừng phạt những tiên tử phạm tội. 150 00:11:39,620 --> 00:11:42,790 Nghe nói, nếu thần tiên nhảy xuống Tru Tiên Đài 151 00:11:43,500 --> 00:11:44,950 thì không chỉ mất đi toàn bộ tu vi 152 00:11:45,540 --> 00:11:47,330 mà còn lãng quên tất cả ký ức. 153 00:11:50,910 --> 00:11:51,910 À phải, 154 00:11:51,910 --> 00:11:54,540 thời gian giao ban của Hoa Tiên Các sắp đến rồi. 155 00:11:54,540 --> 00:11:56,200 Chúng ta mau nhân cơ hội này để đi thôi. 156 00:12:18,910 --> 00:12:19,500 Cô cô. 157 00:12:21,790 --> 00:12:24,290 Giáng Nhi, con thật to gan. 158 00:12:25,250 --> 00:12:27,370 Quả nhiên con đã đưa người phàm vào Tam Trùng Thiên ta. 159 00:12:28,080 --> 00:12:29,160 Con tưởng con giấu được ta sao? 160 00:12:30,580 --> 00:12:31,750 Giáng Nhi biết lỗi rồi 161 00:12:31,790 --> 00:12:32,910 xin cô cô đừng tức giận. 162 00:12:33,660 --> 00:12:35,620 Tống công tử là ân nhân cứu mạng của con. 163 00:12:36,120 --> 00:12:37,700 Huynh ấy gặp nguy hiểm dưới trần gian 164 00:12:37,750 --> 00:12:40,330 nên con mới mạo muội đưa huynh ấy đến Hoa Tiên Các lánh nạn. 165 00:12:40,330 --> 00:12:41,330 Con thật hồ đồ. 166 00:12:41,950 --> 00:12:44,000 Con có biết là không thể để lộ thiên cơ hay không? 167 00:12:44,040 --> 00:12:45,040 Nếu tên người phàm này 168 00:12:45,080 --> 00:12:47,160 tiết lộ bí mật về Tam Trùng Thiên ra 169 00:12:47,200 --> 00:12:48,750 thì muôn kiếp chúng ta cũng không yên ổn được. 170 00:12:50,330 --> 00:12:51,290 Là lỗi của con 171 00:12:51,290 --> 00:12:52,290 là do con không tốt. 172 00:12:52,330 --> 00:12:53,950 Xin cô cô đừng trách tội huynh ấy. 173 00:12:54,540 --> 00:12:55,790 Ta không thể để hắn sống sót rời khỏi đây được. 174 00:13:07,410 --> 00:13:07,950 Cô cô. 175 00:13:08,910 --> 00:13:09,750 Giáng Nhi! Con... 176 00:13:10,660 --> 00:13:11,120 Cô cô 177 00:13:12,450 --> 00:13:14,580 con không thể báo đáp ân tình của huynh ấy 178 00:13:15,750 --> 00:13:17,870 nếu cô cô muốn lấy tính mạng huynh ấy 179 00:13:18,660 --> 00:13:19,290 thì Giáng Nhi bằng lòng 180 00:13:20,080 --> 00:13:21,830 dùng tu vi 500 năm của mình để đổi lại. 181 00:13:23,540 --> 00:13:24,540 Chỉ vì một tên người phàm 182 00:13:25,790 --> 00:13:27,620 mà ngay cả tu vi mấy trăm năm 183 00:13:27,660 --> 00:13:28,440 con cũng không cần nữa sao? 184 00:13:28,450 --> 00:13:29,160 Cô cô 185 00:13:29,950 --> 00:13:31,580 huynh ấy không chỉ có ơn cứu mạng với con 186 00:13:32,250 --> 00:13:37,040 mà mấy năm qua ở trần gian, dù giá rét hay nóng bức 187 00:13:37,040 --> 00:13:38,120 dù mưa bão hay sương rơi 188 00:13:39,200 --> 00:13:41,700 thì huynh ấy vẫn tỉ mỉ chăm sóc cây cối trong Xước Nhiên Trai 189 00:13:41,700 --> 00:13:42,760 không ngừng nghỉ dù chỉ một ngày. 190 00:13:44,200 --> 00:13:47,120 Huynh ấy không chỉ đem đến cho nhân gian một vườn hoa rực rỡ 191 00:13:47,950 --> 00:13:49,250 mà còn cố gắng ngăn chặn 192 00:13:49,500 --> 00:13:50,790 những kẻ hủy hoại hoa. 193 00:13:51,410 --> 00:13:54,700 Huynh ấy thực sự là một người yêu hoa, bảo vệ hoa. 194 00:13:58,500 --> 00:14:00,700 Cô cô, con cầu xin người 195 00:14:00,700 --> 00:14:02,160 hãy tha mạng cho huynh ấy. 196 00:14:03,120 --> 00:14:06,200 Nếu chuyện hôm nay đem đến tai họa cho Hoa Tiên Các 197 00:14:06,410 --> 00:14:08,500 thì Giáng Nhi nguyện nhảy xuống Tru Tiên Đài chuộc tội. 198 00:14:17,500 --> 00:14:19,580 Cô cô, con cầu xin người. 199 00:14:22,580 --> 00:14:23,080 Thôi vậy. 200 00:14:24,500 --> 00:14:26,410 Niệm tình ngươi là một kẻ yêu hoa trân trọng hoa 201 00:14:26,410 --> 00:14:27,700 hôm nay ta tha mạng cho ngươi. 202 00:14:29,660 --> 00:14:30,410 Cảm ơn cô cô. 203 00:14:35,700 --> 00:14:36,250 Huynh mau đi đi. 204 00:14:37,200 --> 00:14:37,620 Giáng Nhi! 205 00:14:38,330 --> 00:14:38,830 Mau đi đi. 206 00:14:39,870 --> 00:14:40,370 Mau lên. 207 00:14:51,540 --> 00:14:52,160 Đến Tư Quá Nhai đi. 208 00:15:35,120 --> 00:15:36,250 Cuối cùng ngài cũng về rồi. 209 00:15:41,540 --> 00:15:42,950 Mới có một ngày 210 00:15:42,950 --> 00:15:44,160 mà cây cỏ trong vườn 211 00:15:44,200 --> 00:15:45,750 đã bị các ngươi tàn phá đến mức này. 212 00:15:45,750 --> 00:15:46,660 Thật là quá đáng. 213 00:15:47,700 --> 00:15:49,250 Rõ ràng ngài đã mất tích 1 tháng nay 214 00:15:49,250 --> 00:15:50,290 mặc kệ đám cây cối này 215 00:15:50,330 --> 00:15:51,870 để chúng nó tự sinh tự diệt. 216 00:15:51,910 --> 00:15:53,410 Tiểu thư chỉ chọn một vài bông 217 00:15:53,410 --> 00:15:54,500 còn tàm tạm 218 00:15:54,540 --> 00:15:55,830 mang về thưởng ngoạn mà thôi. 219 00:15:55,870 --> 00:15:56,910 Gì mà một tháng? 220 00:15:56,950 --> 00:15:58,450 Rõ ràng ta mới chỉ đi có 1 ngày. 221 00:15:59,200 --> 00:16:00,330 Ngài có vấn đề đấy à? 222 00:16:00,370 --> 00:16:00,830 Khoan đã. 223 00:16:08,200 --> 00:16:11,200 Kẻ thương xuân có oán khó gọi là tình. 224 00:16:12,580 --> 00:16:15,540 Kẻ tìm thắng làm thơ bất đắc dĩ. 225 00:16:16,660 --> 00:16:17,620 Dập tắt khí thế. 226 00:16:18,330 --> 00:16:19,830 Rửa sạch nỗi oan phấn trang ngàn năm. 227 00:16:20,750 --> 00:16:22,200 Diệt cường hào. 228 00:16:22,200 --> 00:16:23,950 Giải mối hận phong lưu vạn cổ. 229 00:16:27,290 --> 00:16:28,410 Mang cái này về cho tiểu thư nhà các ngươi. 230 00:16:29,120 --> 00:16:30,410 Mong rằng cô ta xem xong 231 00:16:30,450 --> 00:16:32,040 sẽ tự suy xét lại hành động của bản thân. 232 00:16:32,080 --> 00:16:32,580 Cầm đi đi. 233 00:16:38,790 --> 00:16:39,250 Tống đại nhân. 234 00:16:39,450 --> 00:16:40,040 Ngài đã đi đâu thế? 235 00:16:40,700 --> 00:16:42,370 Trong 1 tháng nay đã xuất hiện thêm hai vụ án mạng 236 00:16:42,370 --> 00:16:44,040 thiếu nữ bị hoa yêu hại chết. 237 00:16:44,080 --> 00:16:46,080 Vụ cuối cùng xảy ra vào tối qua. 238 00:16:46,080 --> 00:16:46,540 Cái gì? 239 00:16:48,040 --> 00:16:49,080 Ta thực sự đã rời khỏi đây 1 tháng ư? 240 00:16:49,870 --> 00:16:50,370 Đúng vậy. 241 00:16:51,040 --> 00:16:52,750 Bọn ta đều tưởng ngài bị hoa yêu hại chết 242 00:16:52,750 --> 00:16:53,790 lúc điều tra vụ án chứ. 243 00:16:56,750 --> 00:16:57,700 Tống đại nhân. 244 00:16:57,700 --> 00:16:59,040 Đây là vụ án thứ hai 245 00:16:59,080 --> 00:17:00,500 xảy ra trong thời gian ngài biến mất 246 00:17:00,540 --> 00:17:01,500 cũng là nạn nhân thứ ba. 247 00:17:02,450 --> 00:17:03,830 Thời gian tử vong của nạn nhân 248 00:17:03,830 --> 00:17:05,410 hẳn là giờ Tuất đêm qua. 249 00:17:05,450 --> 00:17:06,620 Giống hệt như lúc trước. 250 00:17:06,620 --> 00:17:07,660 Trên cơ thể không có bất cứ vết thương nào 251 00:17:08,580 --> 00:17:10,660 cũng không có dấu vết giãy giụa hay chống cự 252 00:17:11,500 --> 00:17:12,410 cũng chết vì mất máu. 253 00:17:15,750 --> 00:17:17,450 Chắc cũng là do hoa yêu nghìn năm làm. 254 00:17:27,450 --> 00:17:29,950 Tống đại nhân, ngài gặp phải hoa yêu rồi ư? 255 00:17:35,660 --> 00:17:36,620 Giờ vẫn chưa thể xác định 256 00:17:37,410 --> 00:17:40,160 kẻ đó có phải hung thủ thật sự trong vụ án hút máu thiếu nữ này không. 257 00:17:42,100 --> 00:17:46,810 [HUYỆN NHA THANH THUỶ] 258 00:17:50,410 --> 00:17:51,870 Không biết Phong tiểu thư tìm ta có việc gì? 259 00:17:52,500 --> 00:17:54,000 Ta ngắt hoa của ngài 260 00:17:54,040 --> 00:17:55,580 ngài viết hịch văn chê trách ta. 261 00:17:56,200 --> 00:17:57,830 Vậy coi như chúng ta hòa nhau. 262 00:18:00,830 --> 00:18:02,620 Ta cũng không cố ý làm tổn hại đến hoa. 263 00:18:02,910 --> 00:18:05,540 Có một bà mối khiến người ta phiền lòng tìm đến nhà 264 00:18:06,540 --> 00:18:08,910 khuyên ta lấy cậu con trai dốt nát, ức hiếp dân lành 265 00:18:08,950 --> 00:18:10,540 của một phú thương làm chồng. 266 00:18:11,330 --> 00:18:13,250 Từ nhỏ, hễ tiếp xúc với phấn hoa 267 00:18:14,040 --> 00:18:15,450 là toàn thân ta sẽ nổi mẩn đỏ 268 00:18:16,080 --> 00:18:19,450 vậy nên ta mới hái hoa tươi đặt trong phòng 269 00:18:20,040 --> 00:18:21,410 khiến toàn thân nổi mẩn 270 00:18:22,000 --> 00:18:22,950 làm bà mối sợ chạy mất. 271 00:18:23,620 --> 00:18:27,620 Lý do thế này cũng không tiện nói thẳng cho mọi người biết. 272 00:18:31,200 --> 00:18:31,950 Thì ra là thế. 273 00:18:34,200 --> 00:18:35,540 Ta đã hiểu lầm Phong tiểu thư rồi. 274 00:18:37,250 --> 00:18:38,200 Ta không trách ngài 275 00:18:39,000 --> 00:18:42,410 mà còn cảm thấy khâm phục sự thẳng thắn và chính nghĩa của ngài. 276 00:18:44,330 --> 00:18:45,250 Thật lấy làm hổ thẹn. 277 00:18:45,250 --> 00:18:45,750 Không dám nhận. 278 00:18:49,790 --> 00:18:52,330 Dật Trần, chúng ta còn có thể gặp nhau nữa không? 279 00:18:57,620 --> 00:19:01,450 Giáng Nhi, muội ở Tam Trùng Thiên vẫn ổn chứ? 280 00:19:16,000 --> 00:19:16,500 Cô cô. 281 00:19:18,080 --> 00:19:20,000 Xin cô cô tha thứ cho Giáng Nhi 282 00:19:20,000 --> 00:19:21,250 đừng giận Giáng Nhi nữa. 283 00:19:21,830 --> 00:19:22,500 Con đứng dậy đi đã. 284 00:19:23,950 --> 00:19:24,660 Tạ ơn cô cô. 285 00:19:29,330 --> 00:19:29,790 Cô cô. 286 00:19:31,040 --> 00:19:32,410 Giáng Nhi đã làm cô cô thất vọng rồi. 287 00:19:33,580 --> 00:19:35,790 Liệu con có biết rằng, điều khiến ta tức giận 288 00:19:36,450 --> 00:19:37,870 không chỉ là vì con lén đưa người phàm 289 00:19:38,500 --> 00:19:39,550 vào Tam Trùng Thiên của chúng ta 290 00:19:40,500 --> 00:19:43,410 mà còn vì sợ con sẽ nặng tình với hắn. 291 00:19:45,290 --> 00:19:45,790 Cô cô. 292 00:19:46,870 --> 00:19:49,080 Người luôn nói chữ tình ấy với Giáng Nhi 293 00:19:49,910 --> 00:19:52,450 nhưng Giáng Nhi thật sự không hiểu tình là gì 294 00:19:53,080 --> 00:19:55,120 và tại sao lại tổn thương vì tình? 295 00:19:57,080 --> 00:20:00,000 Chẳng lẽ cô cô cũng từng có tình cảm với ai? 296 00:20:04,080 --> 00:20:04,580 Đúng thế. 297 00:20:06,160 --> 00:20:07,750 Ta cũng từng yêu một người đàn ông. 298 00:20:09,700 --> 00:20:10,410 Cái gì? 299 00:20:14,410 --> 00:20:16,500 Năm đó, khi còn ở trần gian 300 00:20:17,410 --> 00:20:20,120 ta và sư muội Tử Lan, sư ca Giang Lang 301 00:20:21,160 --> 00:20:22,870 đã cùng nhau tu hành. 302 00:20:24,330 --> 00:20:24,910 Những năm ấy 303 00:20:25,660 --> 00:20:27,040 chúng ta đàn ca múa kiếm 304 00:20:27,660 --> 00:20:28,620 thưởng trà luận đạo mỗi ngày, 305 00:20:29,830 --> 00:20:31,830 sống những ngày tháng vui vẻ nhất cuộc đời. 306 00:20:34,500 --> 00:20:36,540 Nhưng sau đó, ông trời trêu ngươi 307 00:20:37,660 --> 00:20:40,080 ta và sư muội đều phải lòng sư ca. 308 00:20:44,370 --> 00:20:47,160 Nhưng ngờ đâu, vì muốn gia tăng công lực 309 00:20:47,750 --> 00:20:49,540 Tử Lan đã đi theo con đường tà đạo 310 00:20:49,540 --> 00:20:51,750 hút máu người sống để tăng công lực. 311 00:20:52,950 --> 00:20:53,830 Tử Lan, muội quá đáng sợ. 312 00:20:54,750 --> 00:20:57,160 Không ngờ vì luyện công 313 00:20:58,250 --> 00:21:00,200 muội không tiếc giết hại nhiều tính mạng như thế. 314 00:21:00,200 --> 00:21:00,750 Sư ca. 315 00:21:00,790 --> 00:21:01,290 Muội đừng qua đây. 316 00:21:02,450 --> 00:21:03,290 Đời này kiếp này 317 00:21:04,160 --> 00:21:05,120 ta và muội 318 00:21:05,410 --> 00:21:06,410 sẽ giống như thanh kiếm này. 319 00:21:08,700 --> 00:21:10,080 Sư ca, sư ca. 320 00:21:10,910 --> 00:21:11,700 Sư ca, muội sai rồi. 321 00:21:12,290 --> 00:21:13,700 Xin huynh hãy cho muội một cơ hội. 322 00:21:14,580 --> 00:21:15,830 Sư ca. 323 00:21:17,410 --> 00:21:20,120 Vì chuyện này, sư ca cắt đứt quan hệ với sư muội. 324 00:21:20,790 --> 00:21:23,830 Sư muội cũng vì vậy mà bị sư phụ đuổi khỏi sư môn. 325 00:21:24,700 --> 00:21:25,410 Từ đó về sau 326 00:21:26,040 --> 00:21:30,000 muội ấy từ một thụ tinh hoàn toàn sa đọa vào yêu đạo. 327 00:21:34,330 --> 00:21:37,200 Cô cô, vậy sau đó thì sao? 328 00:21:38,750 --> 00:21:41,950 Sau đó, sư ca hoàn toàn cắt đứt với Tử Lan! 329 00:21:43,250 --> 00:21:45,580 Ta và sư ca lâu ngày nảy sinh tình cảm 330 00:21:46,000 --> 00:21:47,080 cuối cùng cũng yêu nhau. 331 00:21:47,500 --> 00:21:48,500 Nhưng ngờ đâu... 332 00:21:51,950 --> 00:21:55,080 Sư ca, thì ra huynh bỏ rơi ta 333 00:21:55,750 --> 00:21:57,160 là vì huynh yêu sư tỷ. 334 00:21:59,450 --> 00:21:59,910 Tử Lan! 335 00:22:01,500 --> 00:22:04,580 Hôm nay ta và tỷ ấy, chỉ một người có thể sống. 336 00:22:17,580 --> 00:22:21,200 Sư ca, sư ca. 337 00:22:23,040 --> 00:22:24,000 Sư ca. 338 00:22:28,450 --> 00:22:31,750 Sư tỷ, tỷ nghe rõ đây. 339 00:22:31,790 --> 00:22:33,830 Ta biết với công lực bây giờ 340 00:22:33,870 --> 00:22:34,910 ta chưa phải là đối thủ của tỷ. 341 00:22:36,160 --> 00:22:37,200 Nhưng sớm muộn sẽ có một ngày 342 00:22:38,250 --> 00:22:40,080 ta quay lại tìm tỷ báo thù rửa hận. 343 00:22:41,290 --> 00:22:42,250 Từ nay về sau 344 00:22:43,200 --> 00:22:45,160 dù tỷ ở Tam Trùng Thiên hay Cửu Trùng Thiên 345 00:22:46,200 --> 00:22:49,700 dù lên trời hay xuống đất, ta cũng sẽ khiến tỷ chết không toàn thây. 346 00:22:55,080 --> 00:22:57,290 Hôm ấy, ta đắm chìm trong nỗi đau khổ 347 00:22:57,870 --> 00:22:58,950 không ra tay giết sư muội. 348 00:23:00,250 --> 00:23:02,450 Từ đó ta cũng không còn gặp lại Tử Lan nữa. 349 00:23:04,080 --> 00:23:07,700 Không bao lâu sau, cuối cùng ta cũng tu thành thượng tiên 350 00:23:08,290 --> 00:23:09,870 phi thăng đến Hoa Tiên Các ở Tam Trùng Thiên, 351 00:23:11,120 --> 00:23:11,910 đồng thời lập lời thề 352 00:23:13,330 --> 00:23:15,330 kiếp này đoạn tuyệt tình ái 353 00:23:16,000 --> 00:23:17,250 chỉ dốc sức quản lý Hoa Tiên Các! 354 00:23:18,120 --> 00:23:19,120 Nhưng ta biết 355 00:23:19,160 --> 00:23:20,660 với tính cách của sư muội 356 00:23:20,700 --> 00:23:22,410 chắc chắn sẽ gây uy hiếp đến Hoa Tiên Các ta. 357 00:23:23,250 --> 00:23:25,290 Vì thế ta đã chặn tất cả 358 00:23:25,330 --> 00:23:26,830 con đường từ trần gian tới Tam Trùng Thiên! 359 00:23:28,450 --> 00:23:29,660 Chỉ để lại 360 00:23:29,700 --> 00:23:31,330 một kết giới mà sư muội không thể tìm ra. 361 00:23:32,450 --> 00:23:33,450 Thì ra là như thế. 362 00:23:36,370 --> 00:23:39,370 Giáng Nhi, ta nói với con chuyện này 363 00:23:39,370 --> 00:23:40,700 là muốn để con biết, 364 00:23:40,750 --> 00:23:42,950 thay vì mãi sống trong đau khổ 365 00:23:43,000 --> 00:23:45,290 chi bằng ngay từ đầu không biết tình là gì. 366 00:23:46,450 --> 00:23:47,370 Nhưng cô cô à 367 00:23:48,160 --> 00:23:50,160 hoa tiên của Hoa Tiên Các chúng ta 368 00:23:50,160 --> 00:23:52,790 chưa từng trải nghiệm tình yêu 369 00:23:52,830 --> 00:23:55,540 thì sao hiểu được những lời này của cô cô. 370 00:24:00,370 --> 00:24:00,830 Thôi được rồi. 371 00:24:02,290 --> 00:24:03,580 Con về suy nghĩ kỹ những lời ta nói. 372 00:24:06,370 --> 00:24:08,540 Khi nào hiểu rồi thì hẵng tới tìm ta. 373 00:24:10,580 --> 00:24:11,750 Vâng, cô cô. 374 00:24:14,000 --> 00:24:14,540 Ngươi nhìn nơi này đi 375 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 tuy là nơi hẻo lánh 376 00:24:17,580 --> 00:24:19,000 nhưng cách đường lớn không xa. 377 00:24:20,200 --> 00:24:20,700 Đúng thế. 378 00:24:21,790 --> 00:24:23,830 Nếu không cô nương đã chết kia 379 00:24:24,660 --> 00:24:26,200 cũng không thể một mình 380 00:24:26,200 --> 00:24:27,290 chạy tới đây hái hoa. 381 00:24:28,040 --> 00:24:29,330 Cô nương ấy bị hại lúc chiều tối. 382 00:24:30,250 --> 00:24:32,580 Có lẽ hoa yêu này đã ngụy trang thành người từ lâu. 383 00:24:33,120 --> 00:24:34,500 Sau khi hại người 384 00:24:34,540 --> 00:24:35,830 nó lại lấy thân phận con người 385 00:24:35,870 --> 00:24:37,160 đường đường chính chính rời khỏi đây. 386 00:24:38,660 --> 00:24:41,870 Không chừng nó đang ẩn nấp trong trấn Thanh Thủy 387 00:24:42,750 --> 00:24:44,580 với thân phận của một con người. 388 00:24:45,580 --> 00:24:46,830 Nếu thật là như thế 389 00:24:46,830 --> 00:24:48,330 vậy dân chúng ở trấn Thanh Thủy sẽ gặp nguy hiểm. 390 00:24:49,080 --> 00:24:50,040 Ngươi lập tức phái người 391 00:24:50,580 --> 00:24:52,580 lập danh sách những người vừa chuyển tới đây 392 00:24:52,620 --> 00:24:53,540 rồi đưa cho ta. 393 00:24:53,540 --> 00:24:55,750 Sau đó lần lượt điều tra thân phận của từng người. 394 00:24:57,120 --> 00:24:57,950 Vâng, Tống đại nhân. 395 00:25:01,620 --> 00:25:03,830 Giáng Nhi, con hiểu rồi sao? 396 00:25:06,040 --> 00:25:09,000 Cô cô, con vẫn không quên được huynh ấy. 397 00:25:11,160 --> 00:25:13,370 Đầu óc con tràn ngập hình bóng của huynh ấy. 398 00:25:15,410 --> 00:25:17,410 Con muốn xuống trần gian tìm Dật Trần! 399 00:25:19,700 --> 00:25:22,330 Vì một người phàm mà vứt bỏ tu vi 400 00:25:22,870 --> 00:25:23,620 con thấy đáng sao? 401 00:25:24,200 --> 00:25:24,660 Đáng. 402 00:25:25,750 --> 00:25:26,330 Không hối hận sao? 403 00:25:28,000 --> 00:25:29,250 Không hối hận. 404 00:25:29,290 --> 00:25:29,790 Con... 405 00:25:33,540 --> 00:25:34,910 Xin cô cô tác thành cho Giáng Nhi! 406 00:25:35,700 --> 00:25:37,500 Lần này, con và huynh ấy gặp lại nhau 407 00:25:38,290 --> 00:25:39,080 chính là ý trời. 408 00:25:40,620 --> 00:25:43,330 Cô cô, con cầu xin người. 409 00:25:45,410 --> 00:25:48,580 60 năm dưới trần gian chẳng qua là hai mùa xuân thu 410 00:25:49,160 --> 00:25:50,830 của Hoa Tiên Các mà thôi. 411 00:25:52,700 --> 00:25:55,040 Dật Trần cũng chỉ là một người phàm. 412 00:25:56,040 --> 00:25:57,660 Huynh ấy chỉ có mấy chục năm tuổi thọ. 413 00:25:59,290 --> 00:26:01,910 Nếu con không đi tìm huynh ấy để báo ân 414 00:26:03,370 --> 00:26:06,080 e là con sẽ hối tiếc cả đời. 415 00:26:11,080 --> 00:26:11,580 Được rồi. 416 00:26:12,950 --> 00:26:15,370 Nếu con đã quyết thì đi đi. 417 00:26:16,830 --> 00:26:17,750 Sau này đến trần gian 418 00:26:18,540 --> 00:26:20,000 dù phải trải qua đau khổ thế nào 419 00:26:20,620 --> 00:26:21,620 con cũng đừng hối hận. 420 00:26:23,410 --> 00:26:25,750 Tống Dật Trần chính là tình kiếp của con. 421 00:26:27,120 --> 00:26:30,200 Có lẽ chỉ khi thất vọng với tình yêu 422 00:26:31,540 --> 00:26:32,950 con mới có thể thật sự trưởng thành. 423 00:26:35,870 --> 00:26:37,040 Giáng Nhi cảm tạ 424 00:26:38,250 --> 00:26:40,160 ơn dạy dỗ nhiều năm qua của cô cô. 425 00:26:44,000 --> 00:26:45,120 Con tự giải quyết cho tốt đi. 426 00:26:46,890 --> 00:26:48,640 [HUYỆN NHA THANH THUỶ] 427 00:26:48,660 --> 00:26:49,200 Tống đại ca. 428 00:26:51,370 --> 00:26:52,700 Phong tiểu thư, tìm ta có việc gì vậy? 429 00:26:53,580 --> 00:26:55,370 Ngày mai chính là ngày đấu võ kén rể 430 00:26:55,370 --> 00:26:56,370 mà phụ thân tổ chức cho ta. 431 00:26:57,370 --> 00:26:59,540 Nghe nói đứa con trai ngang ngược đáng ghét 432 00:26:59,580 --> 00:27:01,910 của phú thương giàu nhất trấn Thanh Thủy 433 00:27:01,910 --> 00:27:02,910 cũng đến tham gia. 434 00:27:03,700 --> 00:27:06,200 Ta thà chết cũng không muốn gả cho hắn. 435 00:27:07,410 --> 00:27:08,290 Vì thế... 436 00:27:08,910 --> 00:27:11,620 Tống đại ca, ta muốn nhờ huynh giúp đỡ. 437 00:27:11,970 --> 00:27:14,060 [TRẤN THANH THUỶ] 438 00:27:25,950 --> 00:27:27,160 Đến khi nén nhang này cháy hết 439 00:27:27,830 --> 00:27:28,830 nếu vẫn không có ai 440 00:27:28,870 --> 00:27:30,620 đánh thắng nhị công tử Lý gia, 441 00:27:31,160 --> 00:27:32,870 vậy người thắng trong trận đấu võ kén rể này 442 00:27:32,870 --> 00:27:34,870 chính là nhị công tử Lý gia. 443 00:27:34,870 --> 00:27:35,370 Khoan đã. 444 00:27:37,000 --> 00:27:37,870 - Ai vậy? - Ai vậy? 445 00:27:38,950 --> 00:27:39,450 Muốn chết. 446 00:27:49,830 --> 00:27:51,120 - Công tử. - Công tử. 447 00:27:57,410 --> 00:27:58,200 Còn ngẩn ra đó làm gì? 448 00:27:58,500 --> 00:27:59,330 Thắng bại đã rõ. 449 00:28:01,290 --> 00:28:03,250 Xin Lý nhị công tử tự trọng. 450 00:28:03,830 --> 00:28:04,910 Trận đấu võ kén rể này 451 00:28:04,950 --> 00:28:06,160 vốn là vì giữ thể diện cho ngươi. 452 00:28:06,910 --> 00:28:08,000 Đừng tưởng ta không biết 453 00:28:08,040 --> 00:28:09,790 trước đây ngươi cố ý lấy cớ nổi mẩn đỏ để từ chối ta. 454 00:28:10,750 --> 00:28:11,580 Thật không dám giấu. 455 00:28:12,290 --> 00:28:13,450 Ta đã có người trong lòng từ lâu. 456 00:28:14,500 --> 00:28:15,370 Chính là vị này, 457 00:28:15,620 --> 00:28:16,410 Tống đại nhân. 458 00:28:40,080 --> 00:28:42,450 Tống đại ca, xin huynh giúp đỡ. 459 00:28:49,370 --> 00:28:52,160 - Sao không nhận vậy? - Nhận đi. Phải đó. 460 00:28:55,160 --> 00:29:03,200 Tốt quá. Tốt quá. 461 00:29:07,040 --> 00:29:07,500 Giáng Nhi! 462 00:29:14,330 --> 00:29:16,040 Giáng Nhi, sao muội lại đến đây? 463 00:29:18,080 --> 00:29:19,040 Huynh sắp thành thân rồi. 464 00:29:20,200 --> 00:29:21,750 Giáng Nhi, muội hiểu lầm rồi. 465 00:29:22,290 --> 00:29:24,000 Ta và Phong tiểu thư chỉ là bạn bè. 466 00:29:24,040 --> 00:29:25,200 Ta không hề thành thân với cô ấy. 467 00:29:25,500 --> 00:29:26,200 Thật sao? 468 00:29:26,540 --> 00:29:28,250 Giáng Nhi, muội hãy tin ta. 469 00:29:28,250 --> 00:29:29,080 Ta sẽ không lừa muội. 470 00:29:30,040 --> 00:29:33,080 Vừa rồi khi vị tiểu thư ấy đưa tú cầu cho huynh 471 00:29:34,120 --> 00:29:36,000 ta thật sự rất đau lòng. 472 00:29:37,000 --> 00:29:40,830 Có phải đây chính là mùi vị của tình yêu mà cô cô nói. 473 00:29:41,120 --> 00:29:42,370 Tình yêu có hàng trăm vị. 474 00:29:43,120 --> 00:29:44,620 Ít nhất trong lòng ta, nó rất ngọt ngào. 475 00:29:47,000 --> 00:29:48,250 Từ khi rời xa muội 476 00:29:48,250 --> 00:29:48,910 ta mới biết 477 00:29:49,700 --> 00:29:51,830 muội đã khắc sâu trong trái tim ta. 478 00:29:53,180 --> 00:29:56,220 [XƯỚC NHIÊN TRAI] 479 00:30:08,040 --> 00:30:09,790 Tối nay ta sẽ ở đây. 480 00:30:14,160 --> 00:30:17,500 Giáng Nhi, có muội ở bên thật tốt. 481 00:30:21,250 --> 00:30:22,250 Ta không có người thân bạn bè 482 00:30:22,790 --> 00:30:23,330 cô độc một mình quen rồi. 483 00:30:24,040 --> 00:30:24,500 Muội đến đây 484 00:30:25,370 --> 00:30:27,000 khiến ta cảm giác như có người thân. 485 00:30:29,540 --> 00:30:30,080 Dật Trần! 486 00:30:31,120 --> 00:30:33,500 Từ nay trở đi, ta chính là người thân của huynh. 487 00:30:34,370 --> 00:30:37,000 Ta có thể lấy thân báo đáp huynh được không. 488 00:30:40,250 --> 00:30:42,790 Tuy ta không biết thế nào là lấy thân báo đáp. 489 00:30:43,580 --> 00:30:44,620 Nhưng ta biết 490 00:30:44,660 --> 00:30:46,080 chắc chắn nó có ý nghĩa rất tuyệt vời. 491 00:30:47,370 --> 00:30:48,660 Trong kịch nói như thế đấy. 492 00:30:52,830 --> 00:30:54,200 Muội đồng ý lấy thân báo đáp thật sao? 493 00:30:57,120 --> 00:30:58,370 Vậy trong kịch còn nói gì nữa? 494 00:30:59,120 --> 00:31:00,370 Trong kịch còn nói 495 00:31:01,200 --> 00:31:04,120 muốn lấy thân báo đáp thì phải làm lễ Chu Công (động phòng). 496 00:31:06,040 --> 00:31:07,410 Lễ Chu Công là gì? 497 00:31:08,700 --> 00:31:10,160 Khi nào chúng ta mới làm lễ Chu Công! 498 00:31:10,660 --> 00:31:12,790 Lễ Chu Công cần thực hiện “tam thư lục lễ”, 499 00:31:12,830 --> 00:31:14,450 là chuyện phải chính thức bái đường thành thân 500 00:31:14,450 --> 00:31:15,250 rồi mới được làm. 501 00:31:24,620 --> 00:31:25,830 Liệu huynh có phụ lòng ta không? 502 00:31:27,950 --> 00:31:28,660 Ta tuyệt đối không phụ lòng muội. 503 00:31:31,540 --> 00:31:32,580 Nếu huynh phụ ta 504 00:31:33,410 --> 00:31:34,450 ta sẽ nhảy xuống Tru Tiên Đài! 505 00:31:36,200 --> 00:31:36,660 Muội nhảy xuống 506 00:31:39,620 --> 00:31:40,950 ta sẽ nhảy theo muội. 507 00:31:44,410 --> 00:31:45,450 Cứu tôi với. 508 00:31:55,160 --> 00:31:55,870 Ai đó? 509 00:31:56,250 --> 00:31:57,870 Thì ra những cô nương chết vì mất máu 510 00:31:57,910 --> 00:31:59,000 là do Thụ tinh ngươi làm ra. 511 00:32:46,870 --> 00:32:47,870 Giáng Nhi, sao muội lại tới đây? 512 00:32:48,910 --> 00:32:49,910 Ta không yên tâm 513 00:32:49,910 --> 00:32:50,910 nên âm thầm đi theo huynh. 514 00:32:51,660 --> 00:32:53,830 Không ngờ lại gặp phải thụ tinh này. 515 00:32:55,120 --> 00:32:58,250 Chắc đó không phải là hung thủ của vụ án giết người ở trấn Thanh Thủy đấy chứ? 516 00:33:06,500 --> 00:33:07,450 Dấu ấn hoa. 517 00:33:08,620 --> 00:33:10,120 Nếu hung thủ là Thụ tinh này 518 00:33:11,160 --> 00:33:11,660 thì tại sao 519 00:33:11,660 --> 00:33:13,620 trên trán của cô cô Giáng Nhi lại có dấu ấn hoa giống hệt. 520 00:33:14,450 --> 00:33:15,500 Họ có quan hệ gì? 521 00:33:24,120 --> 00:33:25,950 Xin hỏi cô nương là ai? 522 00:33:30,120 --> 00:33:32,700 Tại hạ là Lôi Ninh Nhi, thiên sư bắt yêu của tộc săn yêu. 523 00:33:34,370 --> 00:33:36,540 Ta cảm giác hướng này có yêu khí 524 00:33:36,580 --> 00:33:37,410 nên chạy tới đây xem. 525 00:33:37,950 --> 00:33:40,370 Không ngờ lại đến trễ một bước. 526 00:33:40,410 --> 00:33:41,450 Quả nhiên xảy ra chuyện rồi. 527 00:33:42,080 --> 00:33:44,620 Chưa từng nghe nói trấn Thanh Thủy có tộc săn yêu. 528 00:33:47,040 --> 00:33:49,330 Tộc săn yêu ta luôn sống ẩn cư 529 00:33:49,330 --> 00:33:51,200 chưa từng giao thiệp với người trong quan phủ. 530 00:33:51,950 --> 00:33:54,000 Ngươi chưa nghe nói đến cũng là chuyện bình thường. 531 00:33:54,620 --> 00:33:55,330 Thế nhưng 532 00:33:56,910 --> 00:33:59,700 Tống đại bổ đầu tiếng tăm lừng lẫy, ta nghe danh đã lâu. 533 00:33:59,700 --> 00:34:01,870 Hôm nay được gặp đúng là may mắn. 534 00:34:03,080 --> 00:34:03,540 Không dám. 535 00:34:09,120 --> 00:34:11,870 Cô nương này cũng là người hỗ trợ điều tra sao? 536 00:34:15,410 --> 00:34:15,870 Không. 537 00:34:17,160 --> 00:34:18,750 Cô ấy chỉ là biểu muội họ hàng xa của ta. 538 00:34:25,200 --> 00:34:26,830 Giáng Nhi, bên ngoài nguy hiểm 539 00:34:26,870 --> 00:34:27,790 muội về trước đi. 540 00:34:27,790 --> 00:34:28,720 Ta phải tới nha môn một chuyến. 541 00:34:29,450 --> 00:34:29,950 Được. 542 00:34:44,750 --> 00:34:45,290 Giáng Nhi! 543 00:34:46,120 --> 00:34:48,500 Cô cô của muội bình thường có xuống trần gian không? 544 00:34:50,540 --> 00:34:52,290 Cô cô rất ít khi rời khỏi Hoa Tiên Các! 545 00:34:53,870 --> 00:34:54,910 Sao tự nhiên 546 00:34:54,950 --> 00:34:56,500 huynh lại hỏi chuyện của cô cô? 547 00:34:58,370 --> 00:34:58,830 Không có gì. 548 00:34:59,410 --> 00:35:00,290 Ta chỉ tò mò thôi. 549 00:35:02,660 --> 00:35:04,660 Bây giờ cô cô của muội đã là hoa thần 550 00:35:05,700 --> 00:35:07,200 vậy có phải tiếp tục tu luyện 551 00:35:07,200 --> 00:35:08,080 nâng cao pháp thuật không? 552 00:35:08,660 --> 00:35:09,620 Tất nhiên là có. 553 00:35:10,310 --> 00:35:10,850 Tống đại nhân. 554 00:35:12,500 --> 00:35:14,000 Ngươi to gan lắm. 555 00:35:15,040 --> 00:35:17,330 Ngươi phá hỏng trận đấu võ kén rể của con gái ta 556 00:35:17,370 --> 00:35:19,660 giờ lại lật lọng không chịu cưới nó. 557 00:35:20,410 --> 00:35:22,160 Ngươi để mặt mũi Phong gia ta ở đâu? 558 00:35:22,750 --> 00:35:24,910 Hôm nay ngươi phải cho ta một lời giải thích. 559 00:35:26,040 --> 00:35:26,500 Cha. 560 00:35:27,540 --> 00:35:29,370 Nếu hôm đó con trai phú thương đó thắng trận đấu 561 00:35:30,160 --> 00:35:30,620 thì giờ con 562 00:35:31,450 --> 00:35:33,120 đã trở thành một cái xác rồi. 563 00:35:33,120 --> 00:35:34,080 Nghiên Nhi, con... 564 00:35:35,160 --> 00:35:35,620 Tống Dật Trần! 565 00:35:36,200 --> 00:35:38,830 Hôm đó, con gái ta đã nói nó phải lòng ngươi 566 00:35:38,830 --> 00:35:40,370 trước mặt dân chúng cả thành. 567 00:35:41,370 --> 00:35:42,370 Nếu ngươi không lấy nó 568 00:35:43,040 --> 00:35:45,040 thì khác gì dồn nó vào đường chết? 569 00:35:47,160 --> 00:35:47,790 Con gái à 570 00:35:49,290 --> 00:35:52,660 ta không thể trở thành trò cười của cả thành được. 571 00:35:53,330 --> 00:35:54,250 Nếu hắn không cưới con 572 00:35:55,370 --> 00:35:58,370 e là con chỉ còn nước cắt tóc đi tu thôi. 573 00:36:00,330 --> 00:36:00,790 Đại nhân 574 00:36:01,950 --> 00:36:04,040 sao ngài lại ép con gái của mình như thế. 575 00:36:05,290 --> 00:36:06,750 Thuộc hạ đã có người trong lòng. 576 00:36:07,370 --> 00:36:08,700 Thực sự không thể cưới Phong Nghiên tiểu thư. 577 00:36:11,950 --> 00:36:14,410 Đàn ông tam thê tứ thiếp là chuyện bình thường. 578 00:36:15,200 --> 00:36:17,200 Chỉ cần ngươi lấy con gái ta làm chính thê. 579 00:36:18,080 --> 00:36:19,870 Ngươi yêu ai 580 00:36:20,580 --> 00:36:22,660 thì cứ lấy cô ta làm thiếp là được rồi. 581 00:36:22,700 --> 00:36:24,580 Bản quan sẽ không can thiệp. 582 00:36:24,580 --> 00:36:25,330 Đại nhân. 583 00:36:25,370 --> 00:36:26,250 Được rồi, không cần nói nữa. 584 00:36:27,620 --> 00:36:28,620 Đợi ngươi giải quyết xong 585 00:36:28,620 --> 00:36:30,500 vụ án thiếu nữ bị hút máu 586 00:36:31,250 --> 00:36:32,540 thì phải lập tức thành thân với Nghiên Nhi! 587 00:36:39,700 --> 00:36:41,830 Tống đại ca, xin lỗi 588 00:36:43,080 --> 00:36:44,660 đã gây nhiều rắc rối cho huynh. 589 00:36:47,330 --> 00:36:47,830 Không sao. 590 00:36:49,160 --> 00:36:51,200 Chuyện gì cũng có cách giải quyết mà. 591 00:36:58,330 --> 00:36:59,080 Tống đại ca. 592 00:37:00,200 --> 00:37:02,660 Thực ra lần đầu tiên gặp huynh 593 00:37:03,200 --> 00:37:04,500 trong vườn hoa này, 594 00:37:06,370 --> 00:37:07,660 ta đã thích huynh rồi. 595 00:37:08,410 --> 00:37:10,750 Phong Nghiên này từ nhỏ đã rất kiêu ngạo. 596 00:37:11,200 --> 00:37:12,410 Ta chưa bao giờ biết được 597 00:37:12,410 --> 00:37:13,620 thì ra khi đối mặt với tình yêu 598 00:37:14,410 --> 00:37:16,410 ta có thể vì huynh mà gác lại tất cả kiêu ngạo của mình. 599 00:37:17,950 --> 00:37:19,750 Giây phút đứng trên sàn đấu kén rể 600 00:37:20,410 --> 00:37:21,160 ta đã biết 601 00:37:21,950 --> 00:37:23,790 trái tim ta không thể chứa thêm ai khác. 602 00:37:24,700 --> 00:37:26,750 Phong tiểu thư, mau buông ta ra. 603 00:37:26,790 --> 00:37:27,250 Phong tiểu thư. 604 00:37:34,330 --> 00:37:34,830 Giáng Nhi! 605 00:37:35,620 --> 00:37:37,040 Phong tiểu thư, xin hãy tự trọng. 606 00:37:37,700 --> 00:37:38,450 Ta thực sự không thể cưới cô. 607 00:37:39,620 --> 00:37:40,120 Giáng Nhi! 608 00:37:44,540 --> 00:37:47,620 Cô cô, hình như con hiểu tình là gì rồi. 609 00:37:54,080 --> 00:37:54,700 Là ngươi. 610 00:37:55,620 --> 00:37:56,660 Hôm đó khi gặp ngươi 611 00:37:57,500 --> 00:37:58,790 ta đã biết thân phận của ngươi rồi. 612 00:38:00,410 --> 00:38:01,250 Ngươi không phải là người phàm. 613 00:38:01,750 --> 00:38:02,870 Ngươi là tiểu hoa tiên phải không? 614 00:38:04,540 --> 00:38:06,540 Ta không hiểu ngươi đang nói gì? 615 00:38:07,290 --> 00:38:10,200 Tiểu hoa tiên, ngươi lừa được người khác 616 00:38:10,200 --> 00:38:11,750 chứ không lừa được thiên sư bắt yêu ta đâu. 617 00:38:12,790 --> 00:38:13,950 Rốt cuộc ngươi muốn làm gì? 618 00:38:14,870 --> 00:38:16,410 Ngươi nói thật cho ta biết 619 00:38:16,410 --> 00:38:18,540 ngươi và hoa thần Hoa Tiên Các ở Tam Trùng Thiên 620 00:38:18,580 --> 00:38:19,580 rốt cuộc có quan hệ gì? 621 00:38:20,830 --> 00:38:23,000 Tại sao trên người ngươi lại có khí tức của cô ta? 622 00:38:23,040 --> 00:38:24,120 Sao ngươi lại biết Tam Trùng Thiên? 623 00:39:22,370 --> 00:39:24,660 Quả nhiên ngươi có quan hệ với Hoa Tiên Các Tam Trùng Thiên! 624 00:39:25,410 --> 00:39:26,540 Ngay cả chiêu thức của ngươi 625 00:39:26,580 --> 00:39:28,620 cũng giống hệt hoa thần ngạo mạn kia. 626 00:39:30,410 --> 00:39:31,200 Ngươi biết cô cô của ta? 627 00:39:32,410 --> 00:39:32,870 Cô cô? 628 00:39:33,950 --> 00:39:35,540 Quả nhiên ta đoán không sai. 629 00:39:35,540 --> 00:39:37,080 Tất cả người của Hoa Tiên Các 630 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 đều là kẻ thù không đội trời chung với ta. 631 00:40:37,410 --> 00:40:38,660 Tử Lan, muội quá đáng sợ. 632 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 Không ngờ rằng dưới một gương mặt xinh đẹp như vậy 633 00:40:44,000 --> 00:40:46,790 lại ẩn giấu một trái tim ác độc như thế. 634 00:40:48,500 --> 00:40:53,370 Sư ca, tại sao huynh lại đối xử với muội như vậy? 635 00:41:34,410 --> 00:41:37,080 Sư tỷ, ta nhất định sẽ báo thù. 636 00:42:00,790 --> 00:42:02,160 Hay cho Tống Dật Trần nhà ngươi. 637 00:42:03,290 --> 00:42:04,830 Vì một hoa yêu 638 00:42:05,370 --> 00:42:06,580 mà không lấy con gái của ta. 639 00:42:07,830 --> 00:42:09,500 Đúng là hồ đồ. 640 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Phong đại nhân, 641 00:42:14,200 --> 00:42:16,410 ta cảm thấy có thể lợi dụng hoa yêu này 642 00:42:16,410 --> 00:42:17,910 để gây áp lực cho Tống đại nhân. 643 00:42:20,080 --> 00:42:20,790 Ý của cô là... 644 00:42:21,620 --> 00:42:24,870 Ai cũng biết Phong Nghiên tiểu thư bị Tống Dật Trần từ hôn, 645 00:42:24,910 --> 00:42:26,080 mất hết thể diện. 646 00:42:26,120 --> 00:42:28,750 Ta nghĩ có thể lợi dụng mạng của hoa yêu này 647 00:42:28,750 --> 00:42:31,040 để uy hiếp Tống đại nhân lấy lệnh ái. 648 00:42:38,290 --> 00:42:39,790 Đúng là một cách hay. 649 00:42:47,750 --> 00:42:48,200 Phong đại nhân. 650 00:42:49,410 --> 00:42:50,660 Hôm nay Phong đại nhân đến 651 00:42:50,680 --> 00:42:51,580 nhất định là có việc quan trọng. 652 00:42:52,290 --> 00:42:52,750 Thông minh. 653 00:42:56,580 --> 00:42:58,700 Ngươi có nhận ra cái này không? 654 00:43:05,250 --> 00:43:07,250 Phong đại nhân, đây trâm cài tóc của Giáng Nhi, 655 00:43:07,830 --> 00:43:09,040 sao lại ở chỗ ngài? 656 00:43:09,080 --> 00:43:09,540 Không sai. 657 00:43:12,250 --> 00:43:15,290 Hoa yêu đó quả thực đang nằm trong tay ta. 658 00:43:17,080 --> 00:43:18,870 Đại nhân, Giáng Nhi không phải là hoa yêu. 659 00:43:18,870 --> 00:43:19,330 Cô ấy... 660 00:43:21,500 --> 00:43:22,750 Tuy cô ấy không phải người phàm, 661 00:43:22,790 --> 00:43:23,800 nhưng lòng dạ cô ấy lương thiện. 662 00:43:24,540 --> 00:43:26,040 Xin đại nhân đừng làm hại cô ấy. 663 00:43:26,660 --> 00:43:27,700 Nếu cô ta đã không phải người, 664 00:43:27,750 --> 00:43:29,620 thì chắc chắn sẽ không có nhân tính. 665 00:43:29,620 --> 00:43:30,910 Thế thì lấy đâu ra lương thiện. 666 00:43:31,580 --> 00:43:32,540 Bây giờ ta có thể chắc chắn. 667 00:43:33,950 --> 00:43:34,700 Hoa yêu này 668 00:43:35,370 --> 00:43:37,500 chắc chắn có liên quan đến án mạng ở trong trấn. 669 00:43:37,500 --> 00:43:39,160 Đại nhân, Giáng Nhi không phải là hung thủ. 670 00:43:39,200 --> 00:43:40,500 Cho dù cô ta không phải hung thủ, 671 00:43:40,500 --> 00:43:42,410 thì cũng chắc chắn có liên quan đến hung thủ. 672 00:43:43,580 --> 00:43:45,620 Đại nhân, ngài muốn thế nào? 673 00:43:49,250 --> 00:43:50,000 Dật Trần à, 674 00:43:51,330 --> 00:43:54,700 Nghiên Nhi là viên ngọc trên tay ta. 675 00:43:55,540 --> 00:43:56,700 Ta hiểu tính tình của nó. 676 00:43:57,700 --> 00:43:58,290 Là người làm cha, 677 00:43:59,040 --> 00:44:01,830 ta nhất định phải quét sạch mọi trở ngại cho con gái yêu quý của mình. 678 00:44:01,830 --> 00:44:02,620 Đại nhân. 679 00:44:02,620 --> 00:44:03,620 Không cần nói nữa. 680 00:44:03,660 --> 00:44:04,160 Tống Dật Trần, 681 00:44:04,790 --> 00:44:06,200 ta muốn ngươi ba ngày sau 682 00:44:06,910 --> 00:44:08,000 cưới Nghiên Nhi về. 683 00:44:09,830 --> 00:44:11,830 Đại nhân, ta đã có người thương. 684 00:44:12,540 --> 00:44:13,750 Xin ngài đừng cưỡng ép. 685 00:44:14,910 --> 00:44:16,250 Ép ngươi thì đã sao? 686 00:44:17,410 --> 00:44:19,790 Ngươi khiến Phong gia ta mất hết mặt mũi. 687 00:44:19,790 --> 00:44:21,290 Món nợ này ta còn chưa tính với ngươi đấy. 688 00:44:22,330 --> 00:44:22,950 Ta chỉ muốn 689 00:44:23,790 --> 00:44:26,410 lôi con hoa yêu kia ra chém ngàn nhát dao, phanh thây trăm mảnh. 690 00:44:28,580 --> 00:44:29,450 Ta sẽ không đồng ý đâu. 691 00:44:30,000 --> 00:44:31,330 Ta sẽ nghĩ cách cứu Giáng Nhi! 692 00:44:33,950 --> 00:44:36,830 Ta nghe nói Càn Khôn Tỏa trói hoa yêu kia 693 00:44:37,500 --> 00:44:40,250 cũng sẽ hút lấy tinh khí của con yêu quái đó từng chút một. 694 00:44:41,080 --> 00:44:43,660 Không đến vài ngày cô ta sẽ hồn bay phách tán. 695 00:44:44,620 --> 00:44:45,950 Có muốn cứu hoa yêu đó hay không 696 00:44:46,500 --> 00:44:48,290 chỉ dựa vào một ý nghĩ của ngươi thôi. 697 00:44:52,870 --> 00:44:53,660 Tống đại nhân. 698 00:44:53,660 --> 00:44:54,160 Trình đại nhân. 699 00:44:55,080 --> 00:44:56,330 Lúc trước ngài bảo ta đi điều tra 700 00:44:56,370 --> 00:44:58,200 những người dân mới chuyển đến trấn Thanh Thủy là những ai. 701 00:44:59,000 --> 00:44:59,830 Ta phát hiện, 702 00:44:59,830 --> 00:45:01,950 thật ra dạo gần đây trấn Thanh Thủy chỉ có thêm một người thôi. 703 00:45:02,620 --> 00:45:05,200 Đó chính là thiên sư Lôi Ninh Nhi! 704 00:45:05,250 --> 00:45:06,000 Lôi thiên sư? 705 00:45:07,870 --> 00:45:08,700 Trình đại nhân, 706 00:45:08,700 --> 00:45:10,580 ngươi lập tức đi điều tra xuất thân của cô ta. 707 00:45:11,790 --> 00:45:12,250 Rõ. 708 00:45:17,370 --> 00:45:19,160 Phong tiểu thư, cô đến làm gì vậy? 709 00:45:19,790 --> 00:45:20,790 Tống đại ca, 710 00:45:20,790 --> 00:45:22,290 ta đã biết hết mọi việc rồi. 711 00:45:23,040 --> 00:45:24,830 Là Lôi thiên sư bắt Giáng Nhi cô nương. 712 00:45:25,660 --> 00:45:27,450 Rồi lại đưa ra ý kiến này với cha ta, 713 00:45:28,830 --> 00:45:29,500 ép huynh lấy ta. 714 00:45:34,080 --> 00:45:35,080 Tại sao cô ta phải làm thế? 715 00:45:36,750 --> 00:45:39,450 Lôi thiên sư nói cô ta và Giáng Nhi cô nương có mối thù truyền kiếp. 716 00:45:40,700 --> 00:45:43,410 Nhưng ta cảm thấy hình như cô ta có âm mưu gì đó hơn thế nữa. 717 00:45:49,540 --> 00:45:51,040 Lôi thiên sư là một người phàm, 718 00:45:52,080 --> 00:45:54,120 tại sao lại có mối thù truyền kiếp với một hoa tiên? 719 00:45:55,250 --> 00:45:56,410 Ta có cách này 720 00:45:56,450 --> 00:45:57,700 có thể cứu người trong lòng huynh. 721 00:46:01,120 --> 00:46:03,620 Ta có thể giả vờ thành thân với huynh. 722 00:46:04,500 --> 00:46:04,950 Không được. 723 00:46:06,500 --> 00:46:08,540 Làm như vậy sẽ tổn hại danh dự của cô nương. 724 00:46:10,160 --> 00:46:11,790 Tình cảm của huynh đối với Giáng Nhi cô nương vô cùng sâu đậm. 725 00:46:12,830 --> 00:46:15,450 Chỉ khi chứng kiến huynh hạnh phúc thì ta mới hạnh phúc. 726 00:46:20,660 --> 00:46:22,020 Huynh đồng ý với ta đi mà, Tống đại ca. 727 00:46:23,250 --> 00:46:25,250 Làm vậy không những có thể cứu được Giáng Nhi cô nương, 728 00:46:26,120 --> 00:46:27,120 còn có thể xem thử 729 00:46:27,700 --> 00:46:29,500 rốt cuộc Lôi thiên sư có âm mưu gì. 730 00:46:37,410 --> 00:46:38,160 Ngươi tỉnh rồi. 731 00:46:40,080 --> 00:46:41,120 Ta không thù không oán với ngươi, 732 00:46:41,870 --> 00:46:42,910 rốt cuộc ngươi muốn làm gì ta? 733 00:46:43,580 --> 00:46:44,700 Ta muốn cho ngươi nhìn thấy 734 00:46:44,750 --> 00:46:47,370 người đàn ông mà ngươi yêu sẽ phụ bạc ngươi như thế nào. 735 00:46:49,080 --> 00:46:49,830 Ta không biết ngươi đang nói... 736 00:46:55,830 --> 00:46:57,450 Đợi một lát nữa ngươi sẽ biết thôi. 737 00:47:10,120 --> 00:47:12,330 Tân nương chính là Phong Nghiên tiểu thư 738 00:47:12,370 --> 00:47:13,450 nghiêng nước nghiêng thành kia. 739 00:47:19,000 --> 00:47:21,410 Vì một người phàm mà vứt bỏ tu vi 740 00:47:22,200 --> 00:47:22,870 con thấy đáng sao? 741 00:47:24,120 --> 00:47:24,620 Đáng. 742 00:47:25,500 --> 00:47:26,160 Không hối hận? 743 00:47:27,950 --> 00:47:28,580 Không hối hận. 744 00:47:29,250 --> 00:47:30,950 Chúc mừng, chúc mừng, chúc mừng. 745 00:47:35,500 --> 00:47:37,080 Trong kịch của trần gian nói, 746 00:47:37,620 --> 00:47:39,790 con gái báo ơn phải lấy thân đền đáp. 747 00:47:41,250 --> 00:47:43,250 Chi bằng ta sẽ lấy thân báo đáp nhé. 748 00:47:54,500 --> 00:47:57,410 Thật ra Tống Dật Trần từ lâu đã nghi ngờ cô cô của ngươi 749 00:47:57,410 --> 00:47:59,540 là hung thủ thật sự hại chết những thiếu nữ trong trấn. 750 00:48:00,370 --> 00:48:03,200 Hắn tiếp cận ngươi là muốn cố ý lợi dụng ngươi 751 00:48:03,200 --> 00:48:04,200 để điều tra vụ án này. 752 00:48:06,160 --> 00:48:07,370 Tại sao huynh ấy lại đối xử với ta như vậy? 753 00:48:08,500 --> 00:48:10,950 Bởi vì người hắn thật sự yêu là Phong Nghiên tiểu thư. 754 00:48:11,540 --> 00:48:12,620 Ở đây đau khổ vì kẻ khác, 755 00:48:13,290 --> 00:48:15,290 thì thà rằng trở về Hoa Tiên Các của ngươi 756 00:48:15,330 --> 00:48:16,580 làm hoa tiên đi. 757 00:48:21,660 --> 00:48:22,950 Tại sao ngươi lại muốn ta trở về 758 00:48:23,660 --> 00:48:24,660 Tam Trùng Thiên như vậy? 759 00:48:27,000 --> 00:48:28,040 Rốt cuộc ngươi là ai? 760 00:48:48,330 --> 00:48:51,410 Phong Nghiên tiểu thư, thật sự đa tạ cô. 761 00:48:52,700 --> 00:48:53,760 Đợi sau khi chuyện được giải quyết, 762 00:48:54,410 --> 00:48:57,540 ta nhất định sẽ nghĩ cách trả lại sự trong sạch cho cô, 763 00:48:57,580 --> 00:48:58,120 cho cô một câu trả lời. 764 00:49:03,330 --> 00:49:03,830 Tướng công. 765 00:49:10,700 --> 00:49:12,870 Huynh và ta đã bái thiên địa cao đường, 766 00:49:14,370 --> 00:49:18,580 thì ta hy vọng chúng ta có thể trở thành phu thê thật sự. 767 00:49:20,830 --> 00:49:21,700 Huynh yên tâm. 768 00:49:21,700 --> 00:49:23,200 Đợi Giáng Nhi cô nương trở về, 769 00:49:23,200 --> 00:49:24,750 ta bằng lòng xưng hô tỷ muội với cô ấy. 770 00:49:24,830 --> 00:49:27,410 Phong Nghiên tiểu thư, thật sự xin lỗi. 771 00:49:27,700 --> 00:49:29,250 Dật Trần ta có tài đức gì 772 00:49:29,250 --> 00:49:30,910 mà đời này có thể nhận được sự ái mộ của cô. 773 00:49:30,910 --> 00:49:34,700 Tuy ta biết người huynh yêu nhất vẫn là cô ấy, 774 00:49:35,000 --> 00:49:36,370 nhưng ta cũng không oán thán, không hối hận. 775 00:49:36,950 --> 00:49:39,790 Nhưng ta chỉ yêu một mình Giáng Nhi! 776 00:49:39,790 --> 00:49:40,580 Ta không thể phụ cô ấy. 777 00:49:42,160 --> 00:49:45,200 Những gì kiếp này nợ cô chỉ đành kiếp sau trả. 778 00:49:46,580 --> 00:49:49,580 Tống đại ca, ta không ép huynh. 779 00:50:17,040 --> 00:50:17,500 Phong đại nhân. 780 00:50:19,790 --> 00:50:21,750 Ta đã làm theo thỏa thuận, cưới Phong Nghiên tiểu thư. 781 00:50:22,330 --> 00:50:23,330 Giáng Nhi đâu? 782 00:50:23,330 --> 00:50:24,290 Bây giờ cô ấy đang ở đâu? 783 00:50:26,790 --> 00:50:28,330 Ta đã thả con hoa yêu đó đi rồi. 784 00:50:29,370 --> 00:50:31,870 Còn việc bây giờ cô ta đã đi đâu, 785 00:50:33,290 --> 00:50:36,790 còn sống hay đã chết, thì không liên quan đến ta. 786 00:50:36,790 --> 00:50:37,250 Ngài. 787 00:50:43,950 --> 00:50:45,370 Nếu như Giáng Nhi có bất trắc gì, 788 00:50:46,120 --> 00:50:47,200 thì ta sẽ không bỏ qua đâu. 789 00:50:58,830 --> 00:51:01,120 Sao Phong tiểu thư lại phiền muộn như thế? 790 00:51:03,750 --> 00:51:05,950 Giáng Nhi cô nương, Lôi thiên sư thả cô ra rồi à? 791 00:51:09,950 --> 00:51:11,750 Giáng Nhi cô nương, cô nghe ta giải thích. 792 00:51:11,790 --> 00:51:13,330 Chuyện không phải như cô nghĩ đâu. 793 00:51:14,450 --> 00:51:15,700 Là Lôi thiên sư và cha ta 794 00:51:16,370 --> 00:51:18,540 lấy tính mạng của cô để ép Tống đại ca cưới ta. 795 00:51:19,580 --> 00:51:20,160 Vậy sao? 796 00:51:20,870 --> 00:51:23,870 Nếu như cha cô đã dùng tính mạng ta để uy hiếp, 797 00:51:23,910 --> 00:51:26,410 thì hôm nay ta sẽ lấy đi tính mạng của cô. 798 00:51:38,950 --> 00:51:39,500 Giáng Nhi! 799 00:52:47,200 --> 00:52:47,700 Dật Trần! 800 00:52:47,750 --> 00:52:48,200 Đừng đến đây. 801 00:52:53,660 --> 00:52:54,120 Nói cho ta biết. 802 00:52:55,790 --> 00:52:57,040 Tại sao lại giết Phong Nghiên tiểu thư? 803 00:52:59,330 --> 00:53:00,330 Huynh đang nói gì vậy? 804 00:53:01,000 --> 00:53:01,830 Ta đã tận mắt nhìn thấy. 805 00:53:02,660 --> 00:53:04,450 Muội đã hút tinh khí của Phong Nghiên tiểu thư. 806 00:53:04,450 --> 00:53:05,330 Hãy nói cho ta biết là vì sao. 807 00:53:06,370 --> 00:53:09,790 Huynh nói là ta đã giết Phong tiểu thư? 808 00:53:14,200 --> 00:53:15,250 Thì ra trong lòng huynh 809 00:53:16,750 --> 00:53:19,250 người quan trọng nhất vẫn là cô ấy. 810 00:53:25,080 --> 00:53:25,830 Theo ta về nha môn. 811 00:53:28,410 --> 00:53:29,700 Nếu ta không theo huynh về thì sao? 812 00:53:55,790 --> 00:53:56,290 Giáng Nhi! 813 00:54:01,040 --> 00:54:01,540 Giáng Nhi! 814 00:54:03,910 --> 00:54:04,910 Ta không muốn làm muội bị thương. 815 00:54:04,910 --> 00:54:06,080 Tại sao muội không tránh đi? 816 00:54:06,120 --> 00:54:10,160 Từ đầu huynh đã nghi ngờ cô cô ta là hung thủ, 817 00:54:11,790 --> 00:54:13,910 nên mới trăm phương ngàn kế tiếp cận ta có phải không? 818 00:54:14,910 --> 00:54:15,330 Ta thừa nhận. 819 00:54:16,950 --> 00:54:17,870 Ta đã từng nghi ngờ cô cô muội. 820 00:54:20,080 --> 00:54:20,790 Nhưng muội hãy tin ta. 821 00:54:21,330 --> 00:54:22,080 Ta chưa từng lừa gạt muội. 822 00:54:22,620 --> 00:54:23,580 Từ khi quen biết đến bây giờ, 823 00:54:24,250 --> 00:54:25,450 ta luôn thật lòng với muội, 824 00:54:25,500 --> 00:54:26,120 chưa bao giờ phụ muội. 825 00:54:26,750 --> 00:54:27,410 Muội hãy tin ta. 826 00:54:30,290 --> 00:54:31,120 Chưa bao giờ phụ ta. 827 00:54:33,000 --> 00:54:35,580 Thế chuyện hôn lễ giải thích thế nào đây? 828 00:54:36,330 --> 00:54:38,080 Thế nên muội vì căm hận nên đã giết cô ấy? 829 00:54:40,910 --> 00:54:42,700 Vậy mà huynh lại cho rằng ta là hung thủ. 830 00:54:44,580 --> 00:54:45,450 Cô cô ta nói đúng. 831 00:54:46,910 --> 00:54:48,290 Ta không nên có tình cảm với huynh. 832 00:54:49,910 --> 00:54:52,410 Bây giờ rốt cuộc ta đã hiểu rồi. 833 00:54:59,790 --> 00:55:00,290 Giáng Nhi! 834 00:55:01,120 --> 00:55:01,620 Giáng Nhi! 835 00:55:14,870 --> 00:55:16,250 Cái gì mà chân tình, 836 00:55:16,250 --> 00:55:17,620 cái gì mà đến chết không thay đổi 837 00:55:17,660 --> 00:55:18,540 đều là lừa gạt cả thôi. 838 00:55:19,200 --> 00:55:21,540 Ta thấy ngươi vẫn nên trở về Hoa Tiên Các của ngươi đi. 839 00:55:21,580 --> 00:55:23,370 Đó mới là nơi thuộc về ngươi. 840 00:55:23,370 --> 00:55:23,870 Không. 841 00:55:24,950 --> 00:55:26,080 Ta sẽ không trở về nữa. 842 00:55:27,410 --> 00:55:29,290 Ta không còn mặt mũi nào gặp cô cô nữa. 843 00:55:30,950 --> 00:55:34,540 Mỗi một câu cô cô nói lúc đó đều đã ứng nghiệm. 844 00:55:36,700 --> 00:55:37,660 Ta rất hối hận. 845 00:55:38,500 --> 00:55:41,410 Lúc đầu không nên đưa Dật Trần 846 00:55:41,410 --> 00:55:42,620 lên Tam Trùng Thiên! 847 00:55:45,000 --> 00:55:50,040 Càng không nên thề non hẹn biển với huynh ấy ở Hoa Tiên Các! 848 00:55:56,160 --> 00:55:58,000 Tống Dật Trần thế mà cũng biết 849 00:55:58,000 --> 00:55:59,120 đường đến Tam Trùng Thiên! 850 00:56:01,950 --> 00:56:03,700 Giây phút đứng trên sàn đấu kén rể 851 00:56:03,910 --> 00:56:04,540 ta đã biết 852 00:56:04,910 --> 00:56:06,750 trái tim ta không thể chứa thêm ai khác. 853 00:56:08,500 --> 00:56:12,250 Tuy ta biết người huynh yêu nhất vẫn là cô ấy, 854 00:56:14,450 --> 00:56:15,660 nhưng ta cũng không oán thán, không hối hận. 855 00:56:17,700 --> 00:56:18,200 Lão gia. 856 00:56:18,750 --> 00:56:19,290 Nghiên Nhi! 857 00:56:19,290 --> 00:56:19,750 Ngài hãy bảo trọng. 858 00:56:20,120 --> 00:56:20,660 Nghiên Nhi! 859 00:56:23,450 --> 00:56:24,160 Nghiên Nhi! 860 00:56:24,700 --> 00:56:25,160 Tiểu thư. 861 00:56:27,700 --> 00:56:28,200 Ngươi... 862 00:56:29,000 --> 00:56:30,410 Ta sẽ không bỏ qua cho ngươi đâu. 863 00:56:30,410 --> 00:56:30,910 Tiểu thư. 864 00:56:34,250 --> 00:56:34,910 Tiểu thư. 865 00:56:34,910 --> 00:56:38,608 [XƯỚC NHIÊN TRAI] 866 00:56:48,790 --> 00:56:51,870 Nợ tình khó trả, gút mắc khó giải. 867 00:56:51,910 --> 00:56:53,950 Cứ xem như kiếp này Phong Nghiên tiểu thư 868 00:56:53,950 --> 00:56:56,700 đến nhân gian là vì trả nợ tình này cho ngươi. 869 00:57:02,660 --> 00:57:04,830 Ta điều tra tất cả người dân ở trấn Thanh Thủy! 870 00:57:06,660 --> 00:57:07,950 Chỉ duy nhất có thêm một mình cô. 871 00:57:09,250 --> 00:57:10,790 Hơn nữa còn không thể tra ra 872 00:57:10,830 --> 00:57:11,950 hoàn cảnh thân thế của cô. 873 00:57:12,290 --> 00:57:12,950 Lẽ nào cô là... 874 00:57:12,950 --> 00:57:13,700 Tống đại nhân, 875 00:57:14,660 --> 00:57:16,120 Giáng Phi cô nương của ngươi 876 00:57:16,160 --> 00:57:18,950 bây giờ đã về đến Hoa Tiên Các Tam Trùng Thiên! 877 00:57:19,580 --> 00:57:21,160 Với tính cách của cô ta, 878 00:57:21,200 --> 00:57:24,290 nhất định sẽ lấy cái chết để tạ tội trước mặt hoa thần. 879 00:57:25,200 --> 00:57:27,040 Lẽ nào ngươi không muốn cứu cô ta sao? 880 00:57:28,200 --> 00:57:29,660 Cô biết Hoa Tiên Các Tam Trùng Thiên? 881 00:57:30,750 --> 00:57:32,580 Ta không chỉ biết Hoa Tiên Các! 882 00:57:33,200 --> 00:57:35,040 Ta còn biết ngươi cũng từng đến đó. 883 00:57:36,200 --> 00:57:37,450 Rốt cuộc cô muốn làm gì? 884 00:57:38,660 --> 00:57:40,660 Ta muốn ngươi đưa ta đến Tam Trùng Thiên! 885 00:57:40,700 --> 00:57:42,290 Tìm được Hoa Tiên Các 886 00:57:42,290 --> 00:57:43,790 tất cả sự thật sẽ được phơi bày. 887 00:57:44,500 --> 00:57:46,830 Ngươi không những có thể cứu được Giáng Phi cô nương của ngươi, 888 00:57:46,870 --> 00:57:48,580 rửa sạch oan khuất cho cô ta. 889 00:57:48,580 --> 00:57:50,910 Còn có thể đòi lại công bằng cho Phong Nghiên tiểu thư. 890 00:57:51,950 --> 00:57:55,700 Tóm lại, chân tướng mọi việc chính là ở Tam Trùng Thiên! 891 00:58:11,910 --> 00:58:14,620 Giáng Nhi, Giáng Nhi! 892 00:58:20,370 --> 00:58:22,000 Tống Dật Trần, lại là ngươi. 893 00:58:22,950 --> 00:58:25,410 Ta từng nói nếu để ta gặp lại ngươi 894 00:58:25,410 --> 00:58:26,080 thì giết không cần hỏi. 895 00:58:26,660 --> 00:58:29,540 Hoa thần, hôm nay dù bà có đánh chết ta, 896 00:58:29,540 --> 00:58:30,950 ta cũng phải gặp được Giáng Nhi cô nương. 897 00:58:31,000 --> 00:58:32,050 Ta muốn giải thích rõ ràng với cô ấy. 898 00:58:32,620 --> 00:58:33,250 Bớt phí lời đi. 899 00:58:54,540 --> 00:58:55,580 Nội công thật âm độc. 900 00:58:57,000 --> 00:58:57,700 Ngươi không phải người phàm. 901 00:58:58,410 --> 00:59:00,620 Sư tỷ, lâu quá không gặp. 902 00:59:01,620 --> 00:59:03,120 Để trốn tránh sự truy sát của tỷ, 903 00:59:03,790 --> 00:59:05,500 ta đã cố tình đổi sang gương mặt này. 904 00:59:06,200 --> 00:59:06,750 Ngươi là... 905 00:59:08,040 --> 00:59:09,660 Tuy ta đã thay đổi dung mạo, 906 00:59:10,620 --> 00:59:12,450 nhưng giọng của ta tỷ cũng không còn nhớ nữa sao? 907 00:59:14,200 --> 00:59:14,910 Ngươi là Tử Lan. 908 00:59:16,580 --> 00:59:17,120 Sư tỷ. 909 00:59:18,370 --> 00:59:21,410 Bao năm nay ta lúc nào cũng nhớ đến tỷ. 910 00:59:21,450 --> 00:59:24,160 Cho dù tỷ đã đóng tất cả kết giới vào Hoa Tiên Các, 911 00:59:24,160 --> 00:59:25,370 ta cũng phải tìm được tỷ. 912 00:59:27,910 --> 00:59:29,250 Bởi vì ta đã từng nói, 913 00:59:29,950 --> 00:59:31,830 ta nhất định sẽ tìm tỷ báo thù. 914 00:59:31,830 --> 00:59:33,500 Từ nay về sau 915 00:59:33,500 --> 00:59:35,700 dù tỷ ở Tam Trùng Thiên hay Cửu Trùng Thiên 916 00:59:36,500 --> 00:59:39,660 dù lên trời hay xuống đất, ta cũng sẽ khiến tỷ chết không toàn thây. 917 01:04:03,830 --> 01:04:04,660 Tống Dật Trần 918 01:04:07,500 --> 01:04:10,750 chỉ có thanh kiếm này mới giết được cô ta. 919 01:06:13,950 --> 01:06:17,700 Sư tỷ, ta đã để lại dấu ấn hoa 920 01:06:18,500 --> 01:06:22,330 trên trán những thiếu nữ mà ta đã hút máu 921 01:06:23,450 --> 01:06:26,290 để dụ tỷ xuất hiện. 922 01:06:26,290 --> 01:06:29,160 Nhưng không ngờ tỷ lại bình tĩnh đến vậy 923 01:06:30,540 --> 01:06:32,080 mãi không chịu xuất hiện. 924 01:06:48,290 --> 01:06:51,290 Sư tỷ, bao nhiêu năm qua 925 01:06:52,250 --> 01:06:55,160 một mình tỷ cô đơn trên Tam Trùng Thiên 926 01:06:56,290 --> 01:06:57,540 tỷ có vui không? 927 01:07:01,950 --> 01:07:03,160 Ta đã đoạn tuyệt tình ái 928 01:07:05,200 --> 01:07:10,830 nên ở đó ta rất vui. 929 01:07:15,250 --> 01:07:18,120 Nếu như không quen biết với sư ca 930 01:07:19,910 --> 01:07:22,580 chúng ta sẽ mãi là chị em tốt đúng không? 931 01:07:25,620 --> 01:07:26,080 Đúng vậy. 932 01:07:31,950 --> 01:07:35,660 Ta biết sư ca chê ta vì ta là Thụ tinh 933 01:07:36,870 --> 01:07:38,200 lại còn tu luyện tà pháp. 934 01:07:41,450 --> 01:07:46,580 Sư tỷ, nếu như ta là hoa tiên 935 01:07:47,330 --> 01:07:49,250 có phải là sư ca sẽ mãi yêu ta không? 936 01:07:51,040 --> 01:07:51,660 Có lẽ thế. 937 01:07:59,080 --> 01:08:00,580 Ta sắp gặp được sư ca rồi. 938 01:08:02,290 --> 01:08:03,660 Ta sẽ đích thân hỏi sư ca cho muội. 939 01:08:05,790 --> 01:08:06,790 Không... không. 940 01:08:07,370 --> 01:08:08,500 Ta không thể để tỷ đi gặp huynh ấy trước được 941 01:08:09,200 --> 01:08:11,080 ta nhất định phải gặp huynh ấy trước tỷ. 942 01:08:26,290 --> 01:08:26,700 Sư muội. 943 01:08:28,500 --> 01:08:32,450 Ân oán đời này của chúng ta kết thúc tại đây thôi. 944 01:08:42,750 --> 01:08:45,540 Cô cô. Cô cô. 945 01:08:47,790 --> 01:08:48,250 Cô cô. 946 01:08:50,660 --> 01:08:52,700 Giáng Nhi, cuối cùng con cũng về rồi. 947 01:08:54,870 --> 01:08:57,120 Cô cô, người làm sao thế? 948 01:08:58,500 --> 01:08:59,750 Rốt cuộc là đã xảy ra chuyện gì? 949 01:09:01,660 --> 01:09:02,160 Không sao đâu. 950 01:09:03,200 --> 01:09:06,910 Sau này Hoa Tiên Các sẽ không sao nữa rồi. 951 01:09:08,200 --> 01:09:10,580 Không, là lỗi của con. 952 01:09:12,540 --> 01:09:13,750 Con không nên làm trái lời khuyên của cô. 953 01:09:14,750 --> 01:09:15,750 Là lỗi của con. 954 01:09:17,950 --> 01:09:20,950 Giáng Nhi, chăm sóc cho bản thân thật tốt. 955 01:09:24,410 --> 01:09:25,750 Hoa Tiên Các cần con. 956 01:09:30,250 --> 01:09:30,750 Cô cô. 957 01:09:32,660 --> 01:09:34,080 Cô cô. 958 01:09:44,040 --> 01:09:44,500 Cô cô. 959 01:09:52,200 --> 01:09:56,290 Cô cô. Không còn nhà nữa rồi. 960 01:09:58,450 --> 01:09:59,700 Hoa Tiên Các đã sụp đổ rồi. 961 01:10:03,750 --> 01:10:05,160 Là do con quá ích kỷ 962 01:10:06,040 --> 01:10:07,250 nên đã hại chết mọi người. 963 01:10:09,580 --> 01:10:10,620 Con không nên sống một mình 964 01:10:13,700 --> 01:10:14,830 con đi theo mọi người đây. 965 01:10:43,040 --> 01:10:43,950 Đó là nơi nào? 966 01:10:45,000 --> 01:10:46,870 Đó là Tru Tiên Đài! 967 01:10:47,790 --> 01:10:50,450 Là nơi dùng để trừng phạt những tiên tử phạm tội. 968 01:10:51,410 --> 01:10:51,590 Nghe nói, 969 01:10:51,590 --> 01:10:57,450 {\an8}♪ Khó quên là lúc hoa nở, ♪ ♪ vì đâu tình bắt đầu ♪ 970 01:10:52,830 --> 01:10:55,200 Nghe nói, nếu thần tiên nhảy xuống Tru Tiên Đài 971 01:10:55,200 --> 01:10:57,450 thì không chỉ mất đi toàn bộ tu vi 972 01:10:57,450 --> 01:10:58,380 mà còn lãng quên tất cả ký ức. 973 01:10:58,380 --> 01:11:00,160 mà còn lãng quên tất cả ký ức. 974 01:10:58,800 --> 01:11:00,660 {\an8}♪ Cam tâm mê mẩn chỉ vì một đôi mắt ♪ 975 01:11:00,160 --> 01:11:00,660 Giáng Nhi! 976 01:11:00,660 --> 01:11:04,920 ♪ Cam tâm mê mẩn chỉ vì một đôi mắt ♪ 977 01:11:05,500 --> 01:11:08,960 ♪ Tơ tình vương vấn ♪ 978 01:11:09,300 --> 01:11:12,960 ♪ Ta và chàng từng kề vai nhau ♪ 979 01:11:13,170 --> 01:11:18,300 {\an8}♪ Cuộc đời này sẽ cô độc nếu không có chàng ♪ 980 01:11:14,040 --> 01:11:18,300 Cô cô từng nói rằng huynh là tình kiếp của ta. 981 01:11:20,188 --> 01:11:21,250 Trước đây ta không hiểu 982 01:11:20,188 --> 01:11:23,980 {\an8}♪ Hỏi rằng liệu trái tim chân thành đó ♪ 983 01:11:22,500 --> 01:11:26,410 nhưng giờ thì ta đã hiểu rồi. 984 01:11:23,980 --> 01:11:26,410 {\an8}♪ có phải hướng về ta? ♪ 985 01:11:26,710 --> 01:11:33,040 {\an8}♪ Tình kiếp buộc đời này ♪ ♪ ta phải bỏ qua nhau ♪ 986 01:11:30,000 --> 01:11:33,040 Dật Trần, ta chỉ hỏi huynh một câu. 987 01:11:33,800 --> 01:11:37,330 ♪ Có lẽ đừng yêu nhiều như vậy ♪ 988 01:11:37,330 --> 01:11:41,330 Đã bao giờ huynh thật lòng với ta chưa? 989 01:11:37,800 --> 01:11:41,330 {\an8}♪ Tình kiếp này cũng đâu phải do ta ♪ 990 01:11:41,460 --> 01:11:46,630 ♪ Nhìn nhau thật gần mà vô duyên vô phận ♪ 991 01:11:46,800 --> 01:11:51,330 {\an8}♪ Lời của hoa nói rằng, đợi gió thổi tới đây ♪ 992 01:11:47,450 --> 01:11:50,750 Giáng Nhi, ta thật lòng với muội mà. 993 01:11:50,750 --> 01:11:51,330 Huynh đừng tới đây. 994 01:11:51,330 --> 01:11:53,500 {\an8}♪ Lời của hoa nói rằng, đợi gió thổi tới đây ♪ 995 01:11:53,800 --> 01:11:55,000 Không cần nói gì nữa. 996 01:11:53,800 --> 01:12:00,592 {\an8}♪ Đó là ta đang khẽ hôn lên tai chàng đó ♪ 997 01:11:59,000 --> 01:12:00,592 Hoa tiên mà yêu người phàm 998 01:12:00,670 --> 01:12:03,072 {\an8}♪ Nhân quả thế tục cũng không sánh được ♪ 999 01:12:01,870 --> 01:12:03,072 chắc chắn sẽ bị trời phạt. 1000 01:12:03,072 --> 01:12:04,710 {\an8}♪ Nhân quả thế tục cũng không sánh được ♪ 1001 01:12:04,880 --> 01:12:06,330 Ta không nên yêu huynh. 1002 01:12:04,880 --> 01:12:08,500 {\an8}♪ Niềm vui sướng khi năm đó gặp được chàng ♪ 1003 01:12:08,630 --> 01:12:14,670 {\an8}♪ Dù rằng có phải chìm nổi chốn nhân gian ♪ 1004 01:12:10,370 --> 01:12:13,168 Hoa Tiên Các đã không còn nữa rồi. 1005 01:12:13,168 --> 01:12:14,670 Cô cô cũng mất rồi. 1006 01:12:14,920 --> 01:12:17,320 {\an8}♪ Lời của hoa nói rằng ♪ 1007 01:12:16,000 --> 01:12:17,320 Tất cả đều do ta gây ra. 1008 01:12:17,320 --> 01:12:19,160 Tất cả đều do ta gây ra. 1009 01:12:17,320 --> 01:12:20,620 {\an8}♪ tình yêu thật đáng giá ♪ 1010 01:12:20,620 --> 01:12:22,790 Ta phải có một câu trả lời cho các chị em 1011 01:12:21,750 --> 01:12:26,410 {\an8}♪ Gió lướt qua cánh hoa bay đầy trời ♪ 1012 01:12:22,790 --> 01:12:24,830 trong Hoa Tiên Các! 1013 01:12:24,830 --> 01:12:26,410 Ta phải có một câu trả lời cho cô cô. 1014 01:12:26,410 --> 01:12:28,670 ♪ Gió lướt qua cánh hoa bay đầy trời ♪ 1015 01:12:28,880 --> 01:12:32,800 {\an8}♪ Vết thương trong tim rồi sẽ lành lại ♪ 1016 01:12:30,660 --> 01:12:32,800 Muội định làm gì? 1017 01:12:32,920 --> 01:12:35,160 {\an8}♪ Hương hoa đó chính là lời thề của ta ♪ 1018 01:12:33,870 --> 01:12:35,160 Ta muốn quên đi tất cả. 1019 01:12:35,160 --> 01:12:36,840 ♪ Hương hoa đó chính là lời thề của ta ♪ 1020 01:12:37,090 --> 01:12:39,120 {\an8}♪ Không phụ năm tháng đã từng bên chàng ♪ 1021 01:12:37,950 --> 01:12:39,120 Huynh cũng quên ta đi. 1022 01:12:39,120 --> 01:12:43,250 {\an8}♪ Không phụ năm tháng đã từng bên chàng ♪ 1023 01:12:45,380 --> 01:12:50,330 ♪ Lời của hoa nói rằng, đợi gió thổi tới đây ♪ 1024 01:12:50,330 --> 01:12:51,080 Giáng Nhi! 1025 01:12:50,330 --> 01:12:51,750 {\an8}♪ Lời của hoa nói rằng, đợi gió thổi tới đây ♪ 1026 01:12:51,790 --> 01:12:52,130 Đừng mà. 1027 01:12:52,130 --> 01:12:53,290 Đừng mà. 1028 01:12:52,130 --> 01:12:54,910 {\an8}♪ Đó là ta đang khẽ hôn lên tai chàng đó ♪ 1029 01:12:54,910 --> 01:12:55,660 Giáng Nhi! 1030 01:12:54,910 --> 01:12:58,590 {\an8}♪ Đó là ta đang khẽ hôn lên tai chàng đó ♪ 1031 01:12:58,750 --> 01:12:59,830 Liệu huynh có phụ lòng ta không? 1032 01:12:58,750 --> 01:13:03,000 {\an8}♪ Nhân quả thế tục cũng không sánh được ♪ 1033 01:13:02,250 --> 01:13:03,000 Ta tuyệt đối không phụ lòng muội. 1034 01:13:03,000 --> 01:13:06,420 {\an8}♪ Niềm vui sướng khi năm đó gặp được chàng ♪ 1035 01:13:05,080 --> 01:13:06,420 Nếu huynh phụ ta 1036 01:13:06,771 --> 01:13:08,200 ta sẽ nhảy xuống Tru Tiên Đài! 1037 01:13:06,771 --> 01:13:10,500 {\an8}♪ Dù rằng có phải chìm nổi chốn nhân gian ♪ 1038 01:13:09,540 --> 01:13:13,050 Muội mà nhảy thì ta cũng nhảy theo muội. 1039 01:13:13,380 --> 01:13:19,880 ♪ Lời của hoa nói rằng, đợi gió thổi tới đây ♪ 1040 01:13:20,340 --> 01:13:26,630 ♪ Đó là ta đang khẽ hôn lên tai chàng đó ♪ 1041 01:13:26,840 --> 01:13:31,050 ♪ Nhân quả thế tục cũng không sánh được ♪ 1042 01:13:31,340 --> 01:13:34,960 ♪ Niềm vui sướng khi năm đó gặp được chàng ♪ 1043 01:13:35,250 --> 01:13:38,580 ♪ Dù rằng có phải chìm nổi chốn nhân gian ♪ 1044 01:13:38,580 --> 01:13:41,660 {\an8}♪ Dù rằng có phải chìm nổi chốn nhân gian ♪ 1045 01:13:40,310 --> 01:13:41,660 Giáng Nhi, cuối cùng con cũng độ kiếp thành công rồi. 1046 01:13:41,660 --> 01:13:43,950 {\an8}♪ Lời của hoa nói rằng ♪ 1047 01:13:43,250 --> 01:13:47,960 Tu vi nghìn năm của ta đã truyền cho con. 1048 01:13:43,950 --> 01:13:47,960 {\an8}♪ tình yêu thật đáng giá ♪ 1049 01:13:46,540 --> 01:13:47,960 Bây giờ con chính là hoa thần mới. 1050 01:13:47,960 --> 01:13:48,250 Bây giờ con chính là hoa thần mới. 1051 01:13:48,250 --> 01:13:49,290 Bây giờ con chính là hoa thần mới. 1052 01:13:48,250 --> 01:13:52,290 {\an8}♪ Gió lướt qua cánh hoa bay đầy trời ♪ 1053 01:13:50,660 --> 01:13:52,290 Đi đi, Giáng Nhi! 1054 01:13:52,290 --> 01:13:55,000 Hoa Tiên Các vẫn cần con. 1055 01:13:55,250 --> 01:13:59,380 ♪ Vết thương trong tim rồi sẽ lành lại ♪ 1056 01:13:59,550 --> 01:14:03,300 ♪ Hương hoa đó chính là lời thề của ta ♪ 1057 01:14:03,590 --> 01:14:10,050 ♪ Không phụ năm tháng đã từng bên chàng ♪ 1058 01:14:31,120 --> 01:14:31,580 Giáng Nhi! 1059 01:14:40,120 --> 01:14:40,580 Giáng Nhi! 1060 01:14:42,370 --> 01:14:43,410 Huynh không thuộc về nơi này. 1061 01:14:44,620 --> 01:14:45,200 Huynh đi đi. 1062 01:14:53,000 --> 01:14:57,410 Giáng Nhi, ta không xin muội tha thứ. 1063 01:14:58,870 --> 01:14:59,790 Ta chỉ mong muội biết rằng 1064 01:15:02,200 --> 01:15:03,700 dù thiên giới và nhân gian có cách xa nhau 1065 01:15:06,290 --> 01:15:08,910 ta cũng mãi mãi yêu muội 1066 01:15:08,910 --> 01:15:09,580 mãi mãi không phụ muội. 1067 01:15:12,040 --> 01:15:13,330 Muội nói ta là tình kiếp của muội 1068 01:15:14,750 --> 01:15:15,620 đối với ta mà nói 1069 01:15:17,200 --> 01:15:18,160 thì muội cũng vậy. 1070 01:15:24,450 --> 01:15:25,790 Nhân gian không thể so với Tam Trùng Thiên 1071 01:15:27,290 --> 01:15:29,080 kiếp người ngắn ngủi, cỏ cây một mùa 1072 01:15:30,200 --> 01:15:31,950 thân xác phàm tục, thọ chẳng quá trăm. 1073 01:15:34,250 --> 01:15:35,750 Ta không biết muội sẽ nhớ ta bao lâu 1074 01:15:42,660 --> 01:15:43,500 nhưng ta biết 1075 01:15:45,950 --> 01:15:48,830 nửa đời còn lại ta chỉ sống vì muội. 1076 01:16:03,120 --> 01:16:04,330 Ta sẽ trồng một vườn hoa tươi 1077 01:16:05,580 --> 01:16:07,000 để nó nở bốn mùa liên tục. 1078 01:16:07,950 --> 01:16:10,160 Nếu có một ngày hoa cỏ điêu tàn 1079 01:16:11,040 --> 01:16:12,250 đó chính là ngày ta tạm biệt muội. 1080 01:16:13,700 --> 01:16:14,540 Nếu như có kiếp sau 1081 01:16:16,290 --> 01:16:17,660 ta vẫn sẽ trồng một vườn hoa 1082 01:16:18,410 --> 01:16:19,450 quanh năm nở rộ 1083 01:16:21,620 --> 01:16:22,250 để cho muội biết 1084 01:16:24,160 --> 01:16:25,330 đó là ta đang đợi muội ở nhân gian. 1085 01:16:27,120 --> 01:16:31,450 Đời đời kiếp kiếp mãi mãi đợi muội. 1086 01:16:51,950 --> 01:16:57,000 ♪ Một đời một kiếp một mối tình ♪ 1087 01:16:57,950 --> 01:17:03,790 ♪ Trăm sầu vương trên mi ♪ 1088 01:17:05,830 --> 01:17:12,700 ♪ Quen biết, nắm tay, vấn vương thương nhớ ♪ 1089 01:17:13,080 --> 01:17:18,540 ♪ Tiền duyên lạc giữa nhân gian ♪ 1090 01:17:19,950 --> 01:17:26,540 ♪ Thề non hẹn biển có trời đất làm chứng ♪ 1091 01:17:27,160 --> 01:17:33,750 ♪ Nắm tay hái sao ♪ ♪ tựa vào nhau cùng triền miên ♪ 1092 01:17:34,250 --> 01:17:37,370 ♪ Trái tim này đã đi theo người ♪ 1093 01:17:37,660 --> 01:17:40,870 ♪ Nguyện đợi trăm ngàn năm ♪ 1094 01:17:41,250 --> 01:17:44,370 ♪ Khó quên khó xa người ♪ 1095 01:17:44,790 --> 01:17:49,540 ♪ Kiếp trước là tâm nguyện của kiếp này ♪ 1096 01:17:51,870 --> 01:17:58,540 ♪ Là tâm nguyện ♪ 1097 01:18:13,000 --> 01:18:18,330 ♪ Không hối hận độ tình kiếp vì người ♪ 1098 01:18:19,200 --> 01:18:24,660 ♪ Ta khắc ghi châm ngôn vào tim ♪ 1099 01:18:27,080 --> 01:18:33,580 ♪ Ước hẹn này là cùng người ♪ 1100 01:18:34,120 --> 01:18:39,620 ♪ Sống chết không màng, tình này bất diệt ♪ 1101 01:18:41,200 --> 01:18:47,950 ♪ Có trời đất chứng giám ♪ 1102 01:18:48,330 --> 01:18:51,700 ♪ Nắm tay hái sao ♪ 1103 01:18:51,950 --> 01:18:55,080 ♪ Tựa vào nhau cùng triền miên ♪ 1104 01:18:55,540 --> 01:18:58,660 ♪ Trái tim này đã đi theo người ♪ 1105 01:18:58,910 --> 01:19:02,040 ♪ Nguyện đợi trăm ngàn năm ♪ 1106 01:19:02,450 --> 01:19:05,580 ♪ Khó quên khó xa người ♪ 1107 01:19:06,040 --> 01:19:11,790 ♪ Kiếp trước là tâm nguyện của kiếp này ♪ 1108 01:19:12,790 --> 01:19:15,910 ♪ Nguyện trời đất làm chứng ♪ 1109 01:19:16,120 --> 01:19:19,790 ♪ Nguyện hẹn thề núi sông ♪ 1110 01:19:20,200 --> 01:19:23,330 ♪ Bên nhau ngắm gió tuyết ♪ 1111 01:19:23,620 --> 01:19:26,750 ♪ Thấy nhau mà không ngại ♪ 1112 01:19:27,120 --> 01:19:30,370 ♪ Ta nguyện đi theo người ♪ 1113 01:19:30,750 --> 01:19:33,870 ♪ Dù có đợi trăm ngàn năm ♪ 1114 01:19:34,250 --> 01:19:37,370 ♪ Cuối cùng được tương phùng ♪ 1115 01:19:37,790 --> 01:19:52,580 ♪ Muôn đời muôn kiếp cũng cam lòng ♪89804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.