Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,060 --> 00:00:20,570
{\i1}Gold Roger, the King of the Pirates,
2
00:00:20,571 --> 00:00:23,000
\Nonce attained everything this world has to offer.{\i0}
3
00:00:23,480 --> 00:00:25,610
{\i1}The words he uttered \Njust before his death
4
00:00:25,611 --> 00:00:27,810
\Ndrove people around the world to the seas.{\i0}
5
00:00:28,150 --> 00:00:31,260
My treasure?\NIf you want it, you can have it!
6
00:00:31,490 --> 00:00:34,850
Find it! I left everything\Nthis world has to offer there!
7
00:00:35,300 --> 00:00:37,640
{\i1}Now everyone is in \Nsearch of romanticism!{\i0}
8
00:00:38,010 --> 00:00:40,500
{\i1}The world has truly entered \Na Great Pirate Era!{\i0}
9
00:00:40,501 --> 00:00:44,410
{\i1}jitto dekinai tomarenai{\i0}
10
00:00:40,500 --> 00:00:44,410
{\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0}
11
00:00:44,411 --> 00:00:48,810
{\i1}yoake ga osokute jirettai{\i0}
12
00:00:44,410 --> 00:00:48,810
{\i1}Daybreak hasn't come \Nyet and I can't wait{\i0}
13
00:00:48,811 --> 00:00:53,080
{\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0}
14
00:00:48,810 --> 00:00:53,080
{\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0}
15
00:00:53,950 --> 00:00:59,290
{\i1}hata wo ageyou Break of Romance Dawn{\i0}
16
00:00:53,950 --> 00:00:59,290
{\i1}Fly the flag, Break of Romance Dawn{\i0}
17
00:00:59,291 --> 00:01:04,730
{\i1}namikaze tateyou suriipu \Nkara no janpusutaato{\i0}
18
00:00:59,290 --> 00:01:04,730
{\i1}Make waves, jump from your sleep{\i0}
19
00:01:04,731 --> 00:01:09,260
{\i1}arienai sekai wo iku nara{\i0}
20
00:01:04,730 --> 00:01:09,260
{\i1}If you want to go to \Nthe unbelievable world{\i0}
21
00:01:09,261 --> 00:01:14,039
{\i1}kimi no tafunesu sore ga hitsuyou{\i0}
22
00:01:09,260 --> 00:01:14,039
{\i1}your toughness, that's what it takes{\i0}
23
00:01:14,040 --> 00:01:16,640
{\i1}medachisugi sorette tsumi?{\i0}
24
00:01:14,039 --> 00:01:16,640
{\i1}Being brazen, is it a crime?{\i0}
25
00:01:16,641 --> 00:01:19,810
{\i1}shimeitehai->tsumari Winner:D{\i0}
26
00:01:16,640 --> 00:01:19,810
{\i1}Wanted->means Winner:D{\i0}
27
00:01:19,811 --> 00:01:25,480
{\i1}jiyuu dakega ore tachi no ruuru{\i0}
28
00:01:19,810 --> 00:01:25,480
{\i1}Freedom is our only rule{\i0}
29
00:01:25,481 --> 00:01:30,990
{\i1}shinpai nante dokofuku kaze--{\i0}
30
00:01:25,480 --> 00:01:30,990
{\i1}It's not our way to worry{\i0}
31
00:01:30,991 --> 00:01:33,520
{\i1}ttai one piece ichibannori{\i0}
32
00:01:30,990 --> 00:01:33,520
{\i1}At any cost, One Piece, \NI'll be the first{\i0}
33
00:01:33,521 --> 00:01:37,530
{\i1}yume miru kokoro wa choo dekai{\i0}
34
00:01:33,520 --> 00:01:37,530
{\i1}My dreaming heart is huge{\i0}
35
00:01:37,531 --> 00:01:41,759
{\i1}samenai koto ga daiji--{\i0}
36
00:01:37,530 --> 00:01:41,759
{\i1}It's important not to wake up{\i0}
37
00:01:41,760 --> 00:01:44,400
{\i1}tto dekinai tomarenai{\i0}
38
00:01:41,759 --> 00:01:44,400
{\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0}
39
00:01:44,401 --> 00:01:48,539
{\i1}yoake ga osokute jirettai{\i0}
40
00:01:44,400 --> 00:01:48,539
{\i1}Daybreak hasn't come \Nyet and I can't wait{\i0}
41
00:01:48,540 --> 00:01:53,110
{\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0}
42
00:01:48,539 --> 00:01:53,110
{\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0}
43
00:01:53,710 --> 00:01:59,720
{\i1}ore tachi wa...koko made kitaze{\i0}
44
00:01:53,710 --> 00:01:59,720
{\i1}We...made it this far{\i0}
45
00:01:59,721 --> 00:02:02,620
{\i1}ore tachi wa iku...yume no arika e{\i0}
46
00:01:59,720 --> 00:02:02,620
{\i1}We go...to where the dream is{\i0}
47
00:02:02,621 --> 00:02:07,560
{\i1}dare mo oitekanaize--{\i0}
48
00:02:02,620 --> 00:02:07,560
{\i1}We won't left anyone behind{\i0}
49
00:02:07,561 --> 00:02:10,259
{\i1}nshin aru nomi sore ga chikai{\i0}
50
00:02:07,560 --> 00:02:10,259
{\i1}Keep going forward, that's our pledge{\i0}
51
00:02:10,260 --> 00:02:14,260
{\i1}yume ga hajimatta ano hi kara{\i0}
52
00:02:10,259 --> 00:02:14,260
{\i1}Since the day that the dream began{\i0}
53
00:02:14,261 --> 00:02:18,570
{\i1}mezasu mirai wa onaji--{\i0}
54
00:02:14,260 --> 00:02:18,570
{\i1}the future that I'm \Naiming at hasn't changed{\i0}
55
00:02:18,571 --> 00:02:21,170
{\i1}tto dekinai tomarenai{\i0}
56
00:02:18,570 --> 00:02:21,170
{\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0}
57
00:02:21,171 --> 00:02:25,610
{\i1}kokoro no taiyou shizumanai{\i0}
58
00:02:21,170 --> 00:02:25,610
{\i1}The sun of my heart will never set{\i0}
59
00:02:25,611 --> 00:02:28,340
{\i1}ichi, ni, Sunshine{\i0}
60
00:02:25,610 --> 00:02:28,340
{\i1}One, two, Sunshine{\i0}
61
00:02:29,780 --> 00:02:32,510
{\i1}ichi, ni, Sunshine{\i0}
62
00:02:29,780 --> 00:02:32,510
{\i1}One, two, Sunshine{\i0}
63
00:02:33,750 --> 00:02:39,990
{\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0}
64
00:02:33,750 --> 00:02:39,990
{\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0}
65
00:02:42,220 --> 00:02:44,390
{\i1}we go!{\i0}
66
00:02:42,220 --> 00:02:44,390
{\i1}WE GO!{\i0}
67
00:02:49,450 --> 00:02:52,720
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
68
00:02:52,721 --> 00:02:57,690
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
69
00:03:00,090 --> 00:03:03,330
{\i1}However, no one has \Never fully explored it
70
00:03:03,331 --> 00:03:06,430
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
71
00:03:07,500 --> 00:03:12,800
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
72
00:03:14,540 --> 00:03:17,510
{\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body
73
00:03:17,511 --> 00:03:20,579
turned to rubber after \Nhe ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
74
00:03:20,580 --> 00:03:22,380
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
75
00:03:23,150 --> 00:03:26,450
I'm gonna become the \NKing of the Pirates!
76
00:03:30,250 --> 00:03:32,420
{\i1}The Straw Hats finally \Nentered the New World,
77
00:03:32,421 --> 00:03:35,560
\Nthe harshest sea ruled by the Four Emperors{\i0}
78
00:03:35,561 --> 00:03:37,200
{\i1}and landed on Punk Hazard;
79
00:03:37,201 --> 00:03:39,200
an island with two parts, one \Nburning, the other frozen.{\i0}
80
00:03:39,600 --> 00:03:42,870
{\i1}They learned about the ruler \Nof the island and the puppeteer
81
00:03:42,871 --> 00:03:44,700
of Shinokuni - Caesar Clown's motive{\i0}
82
00:03:45,050 --> 00:03:48,440
{\i1}and along with their pirate ally \N- the Warlord - Trafalgar Law,
83
00:03:48,441 --> 00:03:50,170
\Nwere drawn into a climactic battle{\i0}
84
00:03:50,490 --> 00:03:52,510
{\i1}which ended with Caesar's defeat.{\i0}
85
00:03:53,120 --> 00:03:56,940
{\i1}Finally, they beat \NDoflamingo's subordinates
86
00:03:56,941 --> 00:03:59,410
Baby 5 and Buffalo.{\i0}
87
00:04:03,340 --> 00:04:08,190
{\i1}"A Touching Reunion!\NMomonosuke and Kin'emon!"{\i0}
88
00:04:17,640 --> 00:04:19,269
Listen, you damn pirates!
89
00:04:19,470 --> 00:04:22,420
The tanker is yours!
90
00:04:22,421 --> 00:04:25,010
And this is the line \Nbetween good and evil!
91
00:04:25,310 --> 00:04:29,850
So don't think of crossing it!\NGot that, Straw Hats?!
92
00:04:34,080 --> 00:04:36,690
Who told you to do \Nsuch a childish thing?
93
00:04:38,030 --> 00:04:41,159
What I said was\N"Don't make friends with the pirates."
94
00:04:41,580 --> 00:04:44,650
Then it's better to just shut them out,\NVice Admiral Smo!
95
00:04:44,820 --> 00:04:47,430
But it doesn't apply to the medics!
96
00:04:47,980 --> 00:04:50,310
I got a connection to the G-5 base.
97
00:04:50,659 --> 00:04:53,000
We're gonna wait to be picked up here.
98
00:04:53,159 --> 00:04:54,040
Yes, sir!
99
00:04:55,100 --> 00:04:56,159
What?!
100
00:04:56,160 --> 00:04:59,150
Brownbeard, you're turning yourself in?!
101
00:04:59,151 --> 00:05:01,520
We became friends after all.
102
00:05:03,650 --> 00:05:06,030
Seems like he has \Nperformed poisonous drug
103
00:05:06,031 --> 00:05:07,420
experiment on us, too, a little bit.
104
00:05:07,650 --> 00:05:10,790
And they said they're gonna treat me\Nif I allow myself to be arrested.
105
00:05:11,050 --> 00:05:12,600
I see.
106
00:05:12,601 --> 00:05:14,430
Hey hey, Straw Hat!
107
00:05:14,870 --> 00:05:17,400
I just told you not to \Ncome across the line!
108
00:05:17,401 --> 00:05:18,710
\NYou're not listening!
109
00:05:18,960 --> 00:05:22,280
I don't care! You guys just made it up!
110
00:05:22,460 --> 00:05:23,610
Well,
111
00:05:24,340 --> 00:05:26,380
it's better to go to prison than let
112
00:05:26,381 --> 00:05:28,470
Caesar do whatever he wants to us.
113
00:05:34,680 --> 00:05:36,950
And my people are all gone so...
114
00:05:37,480 --> 00:05:40,450
It felt so good when I \Nsaw you knock Caesar out!
115
00:05:41,000 --> 00:05:42,690
Thank you!
116
00:05:45,550 --> 00:05:46,680
Here.
117
00:05:47,830 --> 00:05:51,100
By the way, what are we making?
118
00:05:52,380 --> 00:05:53,350
A stove.
119
00:05:53,351 --> 00:05:54,950
It's so big.
120
00:05:55,130 --> 00:05:56,880
We have so many people here.
121
00:05:57,290 --> 00:05:59,840
\NI have to use a big pot so I need a big stove.
122
00:06:01,160 --> 00:06:02,170
I see.
123
00:06:03,750 --> 00:06:08,880
Oh, Kin'emon-{\i1}san{\i0}!\NIt's so painful to see you like that!
124
00:06:10,030 --> 00:06:13,890
I can't turn my eyes towards him!\NEven though I don't have eyes!
125
00:06:13,940 --> 00:06:15,950
1, 2, 3!
126
00:06:18,680 --> 00:06:19,990
Okay, pull!
127
00:06:20,040 --> 00:06:23,280
1, 2! 1, 2!
128
00:06:24,810 --> 00:06:26,970
Honestly! If we were \Ngonna use this tanker,
129
00:06:26,971 --> 00:06:28,360
\Nyou should've told me!
130
00:06:28,361 --> 00:06:30,140
If I knew that I'd have to fix it,
131
00:06:30,141 --> 00:06:32,840
\NI wouldn't have fought them here!
132
00:06:36,500 --> 00:06:37,200
What?
133
00:06:37,600 --> 00:06:39,909
\NHand the children over to the Navy?
134
00:06:43,130 --> 00:06:43,720
Yes!
135
00:06:48,159 --> 00:06:49,390
They ended up
136
00:06:49,990 --> 00:06:54,030
like that because the \NNavy was in charge!
137
00:06:55,810 --> 00:06:56,590
Am I wrong?!
138
00:06:57,310 --> 00:06:59,290
Because you people were irresponsible,
139
00:06:59,291 --> 00:07:01,860
the children had to go through \Nsuch a terrible time.
140
00:07:02,590 --> 00:07:05,140
It must've been very painful for them.
141
00:07:08,410 --> 00:07:10,570
I promised them!
142
00:07:11,830 --> 00:07:14,210
Let's help these children!
143
00:07:14,930 --> 00:07:21,110
You can't turn your back\Non a child crying for help!
144
00:07:22,200 --> 00:07:25,400
I will save them!
145
00:07:26,610 --> 00:07:27,530
So...
146
00:07:33,440 --> 00:07:37,200
All I can do is apologize.
147
00:07:38,490 --> 00:07:40,180
But I'll take full responsibility.
148
00:07:40,980 --> 00:07:44,520
As for their treatment,\NI'll ask Vegapunk for assistance
149
00:07:44,990 --> 00:07:47,520
and look after them until \Nthey're fully recovered.
150
00:07:48,050 --> 00:07:52,490
And I'll take them to their \Nparents safely at any cost!
151
00:07:53,320 --> 00:07:54,360
So...
152
00:07:55,110 --> 00:07:56,120
Please!
153
00:07:56,990 --> 00:08:00,590
Leave the children up to me!
154
00:08:07,940 --> 00:08:11,680
Law said "Whatever you \Ndo, don't look inside"
155
00:08:12,480 --> 00:08:13,940
but I wonder if they are really okay?
156
00:08:14,840 --> 00:08:16,780
What is he gonna do to them?
157
00:08:21,010 --> 00:08:21,750
What's wrong?!
158
00:08:25,130 --> 00:08:26,440
What?!
159
00:08:34,850 --> 00:08:36,890
Why is he screaming?\NWhat's going on?
160
00:08:41,620 --> 00:08:42,929
Luffy!
161
00:08:43,780 --> 00:08:45,840
Y-You have to stop him!
162
00:08:46,340 --> 00:08:47,290
What?
163
00:08:50,700 --> 00:08:52,240
He's a murderer!
164
00:08:52,500 --> 00:08:54,450
What?! A murderer?!
165
00:09:03,390 --> 00:09:05,590
I am a murderer, too!
166
00:09:06,110 --> 00:09:07,990
Who is a murderer?
167
00:09:08,590 --> 00:09:10,050
It's Law!
168
00:09:10,051 --> 00:09:11,160
Tra-guy?
169
00:09:13,080 --> 00:09:14,750
What's going on there?
170
00:09:14,751 --> 00:09:17,290
I-I murdered somebody, too!
171
00:09:17,291 --> 00:09:20,840
I mean, Kin'emon-{\i1}san{\i0}\Nwas already dead but...
172
00:09:21,980 --> 00:09:23,810
I broke his body!
173
00:09:26,150 --> 00:09:27,880
He's dead and now broken?!
174
00:09:27,881 --> 00:09:28,920
Dead and broken?!
175
00:09:28,921 --> 00:09:30,740
Wh-Wh-What should I do?!
176
00:09:30,741 --> 00:09:32,050
What can you do?!\N
177
00:09:32,051 --> 00:09:34,160
He's broken - you can't do anything!
178
00:09:34,161 --> 00:09:35,760
What if we stick them back together?!
179
00:09:35,761 --> 00:09:37,620
Idiot! It's not gonna help!
180
00:09:38,950 --> 00:09:40,620
Momonosuke!
181
00:09:41,810 --> 00:09:43,930
Why are you alive?!
182
00:09:45,100 --> 00:09:47,310
What are you doing, Sanji-{\i1}san{\i0}?!
183
00:09:47,311 --> 00:09:48,680
I don't know!
184
00:09:48,681 --> 00:09:51,410
You said he was dead\Nbut he was alive!
185
00:09:51,411 --> 00:09:53,520
But you didn't have to kick him!
186
00:09:53,730 --> 00:09:55,890
I did it on the spur of the moment.\NWhat's wrong with that?
187
00:09:56,060 --> 00:09:57,430
It's all wrong.
188
00:09:57,431 --> 00:09:58,990
Hey, look at him!
189
00:09:58,991 --> 00:10:01,920
The guy who they thought was \Nkilled by the gas was alive!
190
00:10:08,030 --> 00:10:10,390
I'm glad, Kin'emon-{\i1}san{\i0}!
191
00:10:10,670 --> 00:10:12,410
I thought you were...
192
00:10:12,660 --> 00:10:13,700
Father!
193
00:10:22,920 --> 00:10:23,660
Mo...
194
00:10:24,620 --> 00:10:25,810
Momonosuke!
195
00:10:30,730 --> 00:10:32,210
Father!
196
00:10:40,490 --> 00:10:42,550
Father!
197
00:10:42,950 --> 00:10:44,820
Momonosuke!
198
00:10:49,350 --> 00:10:51,220
I can't believe you're okay!
199
00:10:55,860 --> 00:10:57,770
What? Momonosuke?
200
00:10:58,540 --> 00:11:01,520
Oh yeah, he said he used to be a human.
201
00:11:01,780 --> 00:11:03,680
So he was the Momonosuke-{\i1}san{\i0}
202
00:11:03,681 --> 00:11:06,880
\Nwho Kin'emon-{\i1}san{\i0} had been looking for!
203
00:11:07,520 --> 00:11:08,260
Uh-huh!
204
00:11:10,150 --> 00:11:12,200
You are naked!
205
00:11:13,040 --> 00:11:13,920
What?!
206
00:11:15,770 --> 00:11:16,640
Poof!
207
00:11:20,910 --> 00:11:24,860
A CHILD FROM THE WANO KINGDOM\N (KIN'EMON'S SON) - MOMONOSUKE
208
00:11:22,840 --> 00:11:24,750
That's how a kid from \Nthe Wano Kingdom looks!
209
00:11:25,150 --> 00:11:27,180
You look good in a kimono!
210
00:11:28,470 --> 00:11:29,810
But, Father,
211
00:11:29,811 --> 00:11:32,490
\Nhow did you know that I was... here...
212
00:11:35,600 --> 00:11:37,680
Momonosuke! Are you alright?!
213
00:11:39,100 --> 00:11:40,630
I'm...
214
00:11:41,160 --> 00:11:42,810
not hungry...
215
00:11:44,350 --> 00:11:45,540
Momonosuke?!
216
00:11:49,620 --> 00:11:52,470
Law! Show yourself, Law!
217
00:11:53,600 --> 00:11:56,910
What did you do to the children?!
218
00:11:56,911 --> 00:11:59,730
If you hurt them in any way, I...
219
00:12:01,330 --> 00:12:03,590
That's why I told you \Nnot to look inside.
220
00:12:04,200 --> 00:12:06,200
Those kids...
221
00:12:07,030 --> 00:12:08,430
...I sliced them up.
222
00:12:09,130 --> 00:12:10,210
It's a drug.
223
00:12:10,780 --> 00:12:13,480
They still have to go through \Na long, painful treatment.
224
00:12:14,980 --> 00:12:16,370
Oh, Racoon-{\i1}chan{\i0}!
225
00:12:16,371 --> 00:12:18,070
Racoon-{\i1}kun{\i0}!
226
00:12:18,310 --> 00:12:19,650
Is everybody okay?!
227
00:12:21,350 --> 00:12:24,040
The young man with a fur hat just...
228
00:12:24,230 --> 00:12:27,580
...Cut out the bad \Nparts from our bodies!
229
00:12:27,581 --> 00:12:28,380
What?
230
00:12:28,980 --> 00:12:31,850
I was scared but I feel good now!
231
00:12:31,851 --> 00:12:34,770
Our bodies' got all chopped \Nup and it was fun!
232
00:12:34,771 --> 00:12:36,690
I'm hungry!
233
00:12:36,980 --> 00:12:38,370
I see.
234
00:12:38,730 --> 00:12:41,420
Mocha hasn't woken up yet.
235
00:12:41,640 --> 00:12:44,740
She fought for us, didn't she?
236
00:12:45,150 --> 00:12:48,550
I had no idea that\Nthe Master was such a bad person.
237
00:12:48,840 --> 00:12:50,590
I remember vaguely that
238
00:12:50,591 --> 00:12:53,180
Mocha spewed up blood\Nand passed out!
239
00:12:53,540 --> 00:12:54,620
Hey, Racoon-{\i1}kun{\i0}.
240
00:12:54,910 --> 00:12:56,000
I'm a reindeer.
241
00:12:56,001 --> 00:12:58,010
Is she gonna be okay?
242
00:12:58,240 --> 00:13:01,230
She can go home with \Nus, right, Racoon-{\i1}kun{\i0}?!
243
00:13:01,580 --> 00:13:02,640
Of course!
244
00:13:03,110 --> 00:13:06,000
Let's get out of this \Nnightmare and go home!
245
00:13:06,910 --> 00:13:08,850
Where is the young \Nwoman with orange hair?
246
00:13:09,080 --> 00:13:11,340
She said she's gonna take us home.
247
00:13:11,830 --> 00:13:14,830
We want to say "Thank you" to her!
248
00:13:16,730 --> 00:13:17,780
Hi!
249
00:13:20,200 --> 00:13:24,550
We Navy are going to take \Ncare of you all from here!
250
00:13:24,600 --> 00:13:27,420
What?! No!
251
00:13:27,870 --> 00:13:30,110
--What about the robot?!\N--The bouncy guy?!
252
00:13:30,290 --> 00:13:31,670
The spiral-eyebrowed guy?!
253
00:13:33,880 --> 00:13:37,400
Smells good! I wonder \Nwhat Sanji is making.
254
00:13:37,401 --> 00:13:38,910
Can't wait!
255
00:13:39,140 --> 00:13:41,580
Okay! Now it's standing straight!
256
00:13:41,810 --> 00:13:44,650
Let's do a {\i1}super{\i0} quick fix!
257
00:13:44,870 --> 00:13:45,570
Nami?
258
00:13:49,130 --> 00:13:51,530
Have you come to terms with the Navy?
259
00:13:51,531 --> 00:13:52,280
Uh-huh.
260
00:13:53,640 --> 00:13:55,530
I'll leave them up to the Navy.
261
00:13:56,390 --> 00:13:58,440
Even if I commit myself to saving them,
262
00:13:58,441 --> 00:14:01,850
\Nwe're pirates. It could cause them trouble.
263
00:14:03,670 --> 00:14:05,280
The most we can do
264
00:14:05,281 --> 00:14:08,540
is get wrongly accused\Nfor kidnapping as always.
265
00:14:09,200 --> 00:14:11,120
They're in better hands!
266
00:14:11,310 --> 00:14:14,060
You're right. And...
267
00:14:15,280 --> 00:14:19,510
...I have this thing for the \Neyes of female Navy soldiers.
268
00:14:19,900 --> 00:14:21,140
Female soldiers?
269
00:14:22,260 --> 00:14:22,990
Uh-huh.
270
00:14:24,270 --> 00:14:25,610
They make me feel at ease.
271
00:14:26,330 --> 00:14:27,650
Oh yeah!
272
00:14:28,070 --> 00:14:30,950
Your mother was a Navy \Nsoldier, wasn't she?
273
00:14:31,600 --> 00:14:33,620
It's always better to get help
274
00:14:33,621 --> 00:14:36,290
\Nfrom a strong, warm-hearted female soldier!
275
00:14:37,840 --> 00:14:38,710
That's true!
276
00:14:38,711 --> 00:14:39,970
You have no right to say it!
277
00:14:43,070 --> 00:14:44,300
No, you said it!
278
00:15:00,060 --> 00:15:02,310
New Kama Kempo Technique!
279
00:15:02,700 --> 00:15:04,850
99 Vital Recipes!
280
00:15:05,490 --> 00:15:08,490
It'll boost up your cold, weary body!
281
00:15:10,390 --> 00:15:13,300
Hormone soup with sea pork!
282
00:15:15,670 --> 00:15:17,560
Since you guys haven't eaten for days,
283
00:15:19,730 --> 00:15:22,040
start with the soup and eat it slowly.
284
00:15:23,300 --> 00:15:24,600
Yum-yum!
285
00:15:32,010 --> 00:15:35,000
You're starving, aren't you, Momo?
286
00:15:35,001 --> 00:15:37,310
Sanji is the best cook!
287
00:15:46,070 --> 00:15:49,930
I-I don't want it!\NI'm not hungry at all!
288
00:15:50,210 --> 00:15:51,980
Hey, wait, you!\N
289
00:15:51,981 --> 00:15:53,710
What're you gonna do with the bowl?!
290
00:15:54,020 --> 00:15:58,260
Even if you're a kid,\NI can't stand anyone who wastes food!
291
00:15:59,230 --> 00:16:01,700
I said I don't want it!
292
00:16:02,960 --> 00:16:05,390
See? Your stomach is growling!
293
00:16:05,391 --> 00:16:09,060
No, it's not! I'm not hungry and...
294
00:16:09,061 --> 00:16:11,970
...I'm not gonna eat this!
295
00:16:11,971 --> 00:16:13,220
Don't!
296
00:16:14,710 --> 00:16:16,390
I'm going to eat!
297
00:16:20,360 --> 00:16:21,340
What?
298
00:16:24,100 --> 00:16:25,030
H-Hey!
299
00:16:27,850 --> 00:16:28,670
Delicious!
300
00:16:29,090 --> 00:16:31,620
What is this?! I feel \Nlike my energy's back!
301
00:16:32,560 --> 00:16:33,370
Let me try this!
302
00:16:35,410 --> 00:16:36,460
And this!
303
00:16:39,820 --> 00:16:42,590
I can't believe how good this is!
304
00:16:43,450 --> 00:16:44,420
Father...
305
00:16:45,770 --> 00:16:48,490
Let's accept their kindness!
306
00:16:49,550 --> 00:16:53,190
In fact, they saved my life!
307
00:16:54,540 --> 00:16:57,130
You can trust them!
308
00:16:58,530 --> 00:17:01,270
I can... trust them?
309
00:17:01,820 --> 00:17:05,960
You haven't eaten anything until today,\Nhave you?
310
00:17:06,550 --> 00:17:07,710
That's my son!
311
00:17:09,270 --> 00:17:10,510
But it must've been hard!
312
00:17:14,560 --> 00:17:16,250
You don't have to worry \Nabout anything anymore!
313
00:17:17,490 --> 00:17:20,720
Let's hope that everybody \Nelse is okay, too!
314
00:17:21,770 --> 00:17:22,790
Now,
315
00:17:23,470 --> 00:17:26,740
let's keep living, Momonosuke!
316
00:17:31,080 --> 00:17:32,100
Uh-huh.
317
00:17:46,830 --> 00:17:49,550
Oh, is it so delicious that \Nyou can't help crying?!
318
00:17:49,780 --> 00:17:50,720
Idiot!
319
00:17:50,721 --> 00:17:52,340
\NThey must've gone through something serious.
320
00:17:52,860 --> 00:17:54,250
What happened to them?
321
00:17:56,230 --> 00:17:56,970
Oh?
322
00:18:00,080 --> 00:18:01,320
You jerks!
323
00:18:01,321 --> 00:18:03,880
What happened to the line \Nbetween good and evil?!
324
00:18:04,180 --> 00:18:05,790
We call for a ceasefire, brother!
325
00:18:07,500 --> 00:18:08,840
Then why don't you guys go
326
00:18:08,841 --> 00:18:10,460
get some {\i1}sake{\i0} from the tanker?
327
00:18:10,461 --> 00:18:11,420
Gotcha!
328
00:18:11,421 --> 00:18:12,620
Juice, too!
329
00:18:13,500 --> 00:18:14,840
Hey, Straw Hat-{\i1}ya{\i0}.
330
00:18:15,460 --> 00:18:17,360
We have to leave in hurry.
331
00:18:17,820 --> 00:18:19,600
We don't have much time to eat here
332
00:18:19,601 --> 00:18:20,700
\Nsomebody's coming after us.
333
00:18:20,890 --> 00:18:21,870
Really?
334
00:18:22,210 --> 00:18:23,780
Tell your crew.
335
00:18:24,160 --> 00:18:25,250
All right.
336
00:18:26,300 --> 00:18:27,330
Guys!
337
00:18:30,760 --> 00:18:32,490
Somebody's coming after us.
338
00:18:33,190 --> 00:18:34,210
So...
339
00:18:34,960 --> 00:18:36,340
...you gotta hurry!
340
00:18:36,640 --> 00:18:39,070
It's a banquet!
341
00:18:44,080 --> 00:18:46,260
Cheers!
342
00:18:55,770 --> 00:18:56,730
No!
343
00:18:57,180 --> 00:18:58,420
Stop!
344
00:18:58,800 --> 00:19:00,890
Momonosuke, what are you doing?
345
00:19:01,380 --> 00:19:02,670
Father.
346
00:19:03,470 --> 00:19:06,610
Warriors shouldn't cry \Nin front of people!
347
00:19:06,611 --> 00:19:07,730
Momo!
348
00:19:09,710 --> 00:19:11,360
What do you want, Luffy?
349
00:19:11,710 --> 00:19:14,800
Hey, it's a banquet!\NWhy are you crying?!
350
00:19:14,801 --> 00:19:16,540
Laugh! Laugh!
351
00:19:28,500 --> 00:19:29,900
Cheers, brother!
352
00:19:29,901 --> 00:19:30,680
Yeah!
353
00:19:33,140 --> 00:19:34,740
Look closely!
354
00:19:35,080 --> 00:19:37,450
1, 2, 3!
355
00:19:40,010 --> 00:19:40,650
Here.
356
00:19:40,910 --> 00:19:41,870
Thank you!
357
00:19:43,720 --> 00:19:44,750
It's good!
358
00:19:49,600 --> 00:19:51,450
Get in the line if you wanna eat!\N
359
00:19:51,451 --> 00:19:53,370
You can have more - there is a lot!
360
00:20:03,400 --> 00:20:05,250
--It warms you up, doesn't it?\N--Uh-huh!
361
00:20:23,160 --> 00:20:24,480
I see!
362
00:20:24,481 --> 00:20:26,800
Then I won't let anybody eat the candy!
363
00:20:27,320 --> 00:20:29,570
I wanna go home with everybody!
364
00:20:31,320 --> 00:20:32,390
Mocha!
365
00:20:46,670 --> 00:20:48,050
Mocha!
366
00:21:11,280 --> 00:21:12,010
Law.
367
00:21:14,500 --> 00:21:16,550
I'm sorry that I suspected you earlier.
368
00:21:19,490 --> 00:21:20,440
He told me.
369
00:21:20,760 --> 00:21:23,330
\NI got better because you treated me.
370
00:21:24,030 --> 00:21:24,800
Thank you!
371
00:21:30,620 --> 00:21:32,620
Vice Admiral Smo-yan!
372
00:21:34,130 --> 00:21:36,910
We're heading back to the island!
373
00:21:37,290 --> 00:21:37,980
What happened?
374
00:21:38,150 --> 00:21:41,100
We made Caesar tell us about\Nthe weakness of the deadly gas!
375
00:21:41,350 --> 00:21:44,850
Our colleagues are still alive!\NWe can save them!
376
00:21:45,410 --> 00:21:49,550
Why is Smoker still alive?
377
00:21:49,570 --> 00:21:51,420
Let's go, guys!
378
00:21:51,421 --> 00:21:52,220
Yeah!
379
00:22:06,480 --> 00:22:07,420
Law.
380
00:22:08,510 --> 00:22:11,160
I know you don't really \Nthink that I'll keep
381
00:22:11,161 --> 00:22:13,000
my promise with a pirate like you.
382
00:22:14,200 --> 00:22:16,170
But if you really wanted to silence me,
383
00:22:16,171 --> 00:22:18,880
there were several occasions \Nthat you could've killed me.
384
00:22:21,760 --> 00:22:24,390
What are you up to,\Ntaking advantage of Straw Hat?
385
00:22:24,840 --> 00:22:26,450
I'm taking advantage of him?
386
00:22:26,830 --> 00:22:28,730
\NMaybe he's taking advantage of me.
387
00:22:36,610 --> 00:22:39,070
Which of the Four Emperors \Nare you talking about?
388
00:22:52,890 --> 00:22:54,560
The Emperor's name is...
389
00:22:55,430 --> 00:22:58,070
...Kaido, the King of the Beasts!
390
00:22:59,870 --> 00:23:00,690
What?!
391
00:23:06,210 --> 00:23:09,340
As long as Shanks is not the first one to fight,\NI have no problem.
392
00:23:11,390 --> 00:23:12,320
Because...
393
00:23:13,010 --> 00:23:16,550
...I plan to beat all \Nof the Four Emperors!
25850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.