All language subtitles for VEED-subtitles_622

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,060 --> 00:00:20,570 {\i1}Gold Roger, the King of the Pirates, 2 00:00:20,571 --> 00:00:23,000 \Nonce attained everything this world has to offer.{\i0} 3 00:00:23,480 --> 00:00:25,610 {\i1}The words he uttered \Njust before his death 4 00:00:25,611 --> 00:00:27,810 \Ndrove people around the world to the seas.{\i0} 5 00:00:28,150 --> 00:00:31,260 My treasure?\NIf you want it, you can have it! 6 00:00:31,490 --> 00:00:34,850 Find it! I left everything\Nthis world has to offer there! 7 00:00:35,300 --> 00:00:37,640 {\i1}Now everyone is in \Nsearch of romanticism!{\i0} 8 00:00:38,010 --> 00:00:40,500 {\i1}The world has truly entered \Na Great Pirate Era!{\i0} 9 00:00:40,501 --> 00:00:44,410 {\i1}jitto dekinai tomarenai{\i0} 10 00:00:40,500 --> 00:00:44,410 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 11 00:00:44,411 --> 00:00:48,810 {\i1}yoake ga osokute jirettai{\i0} 12 00:00:44,410 --> 00:00:48,810 {\i1}Daybreak hasn't come \Nyet and I can't wait{\i0} 13 00:00:48,811 --> 00:00:53,080 {\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0} 14 00:00:48,810 --> 00:00:53,080 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 15 00:00:53,950 --> 00:00:59,290 {\i1}hata wo ageyou Break of Romance Dawn{\i0} 16 00:00:53,950 --> 00:00:59,290 {\i1}Fly the flag, Break of Romance Dawn{\i0} 17 00:00:59,291 --> 00:01:04,730 {\i1}namikaze tateyou suriipu \Nkara no janpusutaato{\i0} 18 00:00:59,290 --> 00:01:04,730 {\i1}Make waves, jump from your sleep{\i0} 19 00:01:04,731 --> 00:01:09,260 {\i1}arienai sekai wo iku nara{\i0} 20 00:01:04,730 --> 00:01:09,260 {\i1}If you want to go to \Nthe unbelievable world{\i0} 21 00:01:09,261 --> 00:01:14,039 {\i1}kimi no tafunesu sore ga hitsuyou{\i0} 22 00:01:09,260 --> 00:01:14,039 {\i1}your toughness, that's what it takes{\i0} 23 00:01:14,040 --> 00:01:16,640 {\i1}medachisugi sorette tsumi?{\i0} 24 00:01:14,039 --> 00:01:16,640 {\i1}Being brazen, is it a crime?{\i0} 25 00:01:16,641 --> 00:01:19,810 {\i1}shimeitehai->tsumari Winner:D{\i0} 26 00:01:16,640 --> 00:01:19,810 {\i1}Wanted->means Winner:D{\i0} 27 00:01:19,811 --> 00:01:25,480 {\i1}jiyuu dakega ore tachi no ruuru{\i0} 28 00:01:19,810 --> 00:01:25,480 {\i1}Freedom is our only rule{\i0} 29 00:01:25,481 --> 00:01:30,990 {\i1}shinpai nante dokofuku kaze--{\i0} 30 00:01:25,480 --> 00:01:30,990 {\i1}It's not our way to worry{\i0} 31 00:01:30,991 --> 00:01:33,520 {\i1}ttai one piece ichibannori{\i0} 32 00:01:30,990 --> 00:01:33,520 {\i1}At any cost, One Piece, \NI'll be the first{\i0} 33 00:01:33,521 --> 00:01:37,530 {\i1}yume miru kokoro wa choo dekai{\i0} 34 00:01:33,520 --> 00:01:37,530 {\i1}My dreaming heart is huge{\i0} 35 00:01:37,531 --> 00:01:41,759 {\i1}samenai koto ga daiji--{\i0} 36 00:01:37,530 --> 00:01:41,759 {\i1}It's important not to wake up{\i0} 37 00:01:41,760 --> 00:01:44,400 {\i1}tto dekinai tomarenai{\i0} 38 00:01:41,759 --> 00:01:44,400 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 39 00:01:44,401 --> 00:01:48,539 {\i1}yoake ga osokute jirettai{\i0} 40 00:01:44,400 --> 00:01:48,539 {\i1}Daybreak hasn't come \Nyet and I can't wait{\i0} 41 00:01:48,540 --> 00:01:53,110 {\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0} 42 00:01:48,539 --> 00:01:53,110 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 43 00:01:53,710 --> 00:01:59,720 {\i1}ore tachi wa...koko made kitaze{\i0} 44 00:01:53,710 --> 00:01:59,720 {\i1}We...made it this far{\i0} 45 00:01:59,721 --> 00:02:02,620 {\i1}ore tachi wa iku...yume no arika e{\i0} 46 00:01:59,720 --> 00:02:02,620 {\i1}We go...to where the dream is{\i0} 47 00:02:02,621 --> 00:02:07,560 {\i1}dare mo oitekanaize--{\i0} 48 00:02:02,620 --> 00:02:07,560 {\i1}We won't left anyone behind{\i0} 49 00:02:07,561 --> 00:02:10,259 {\i1}nshin aru nomi sore ga chikai{\i0} 50 00:02:07,560 --> 00:02:10,259 {\i1}Keep going forward, that's our pledge{\i0} 51 00:02:10,260 --> 00:02:14,260 {\i1}yume ga hajimatta ano hi kara{\i0} 52 00:02:10,259 --> 00:02:14,260 {\i1}Since the day that the dream began{\i0} 53 00:02:14,261 --> 00:02:18,570 {\i1}mezasu mirai wa onaji--{\i0} 54 00:02:14,260 --> 00:02:18,570 {\i1}the future that I'm \Naiming at hasn't changed{\i0} 55 00:02:18,571 --> 00:02:21,170 {\i1}tto dekinai tomarenai{\i0} 56 00:02:18,570 --> 00:02:21,170 {\i1}I can't stand still, I can't stop{\i0} 57 00:02:21,171 --> 00:02:25,610 {\i1}kokoro no taiyou shizumanai{\i0} 58 00:02:21,170 --> 00:02:25,610 {\i1}The sun of my heart will never set{\i0} 59 00:02:25,611 --> 00:02:28,340 {\i1}ichi, ni, Sunshine{\i0} 60 00:02:25,610 --> 00:02:28,340 {\i1}One, two, Sunshine{\i0} 61 00:02:29,780 --> 00:02:32,510 {\i1}ichi, ni, Sunshine{\i0} 62 00:02:29,780 --> 00:02:32,510 {\i1}One, two, Sunshine{\i0} 63 00:02:33,750 --> 00:02:39,990 {\i1}ichi, ni, Sunshine yon...we go!{\i0} 64 00:02:33,750 --> 00:02:39,990 {\i1}One, two, Sunshine four...WE GO!{\i0} 65 00:02:42,220 --> 00:02:44,390 {\i1}we go!{\i0} 66 00:02:42,220 --> 00:02:44,390 {\i1}WE GO!{\i0} 67 00:02:49,450 --> 00:02:52,720 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 68 00:02:52,721 --> 00:02:57,690 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 69 00:03:00,090 --> 00:03:03,330 {\i1}However, no one has \Never fully explored it 70 00:03:03,331 --> 00:03:06,430 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 71 00:03:07,500 --> 00:03:12,800 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 72 00:03:14,540 --> 00:03:17,510 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body 73 00:03:17,511 --> 00:03:20,579 turned to rubber after \Nhe ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 74 00:03:20,580 --> 00:03:22,380 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 75 00:03:23,150 --> 00:03:26,450 I'm gonna become the \NKing of the Pirates! 76 00:03:30,250 --> 00:03:32,420 {\i1}The Straw Hats finally \Nentered the New World, 77 00:03:32,421 --> 00:03:35,560 \Nthe harshest sea ruled by the Four Emperors{\i0} 78 00:03:35,561 --> 00:03:37,200 {\i1}and landed on Punk Hazard; 79 00:03:37,201 --> 00:03:39,200 an island with two parts, one \Nburning, the other frozen.{\i0} 80 00:03:39,600 --> 00:03:42,870 {\i1}They learned about the ruler \Nof the island and the puppeteer 81 00:03:42,871 --> 00:03:44,700 of Shinokuni - Caesar Clown's motive{\i0} 82 00:03:45,050 --> 00:03:48,440 {\i1}and along with their pirate ally \N- the Warlord - Trafalgar Law, 83 00:03:48,441 --> 00:03:50,170 \Nwere drawn into a climactic battle{\i0} 84 00:03:50,490 --> 00:03:52,510 {\i1}which ended with Caesar's defeat.{\i0} 85 00:03:53,120 --> 00:03:56,940 {\i1}Finally, they beat \NDoflamingo's subordinates 86 00:03:56,941 --> 00:03:59,410 Baby 5 and Buffalo.{\i0} 87 00:04:03,340 --> 00:04:08,190 {\i1}"A Touching Reunion!\NMomonosuke and Kin'emon!"{\i0} 88 00:04:17,640 --> 00:04:19,269 Listen, you damn pirates! 89 00:04:19,470 --> 00:04:22,420 The tanker is yours! 90 00:04:22,421 --> 00:04:25,010 And this is the line \Nbetween good and evil! 91 00:04:25,310 --> 00:04:29,850 So don't think of crossing it!\NGot that, Straw Hats?! 92 00:04:34,080 --> 00:04:36,690 Who told you to do \Nsuch a childish thing? 93 00:04:38,030 --> 00:04:41,159 What I said was\N"Don't make friends with the pirates." 94 00:04:41,580 --> 00:04:44,650 Then it's better to just shut them out,\NVice Admiral Smo! 95 00:04:44,820 --> 00:04:47,430 But it doesn't apply to the medics! 96 00:04:47,980 --> 00:04:50,310 I got a connection to the G-5 base. 97 00:04:50,659 --> 00:04:53,000 We're gonna wait to be picked up here. 98 00:04:53,159 --> 00:04:54,040 Yes, sir! 99 00:04:55,100 --> 00:04:56,159 What?! 100 00:04:56,160 --> 00:04:59,150 Brownbeard, you're turning yourself in?! 101 00:04:59,151 --> 00:05:01,520 We became friends after all. 102 00:05:03,650 --> 00:05:06,030 Seems like he has \Nperformed poisonous drug 103 00:05:06,031 --> 00:05:07,420 experiment on us, too, a little bit. 104 00:05:07,650 --> 00:05:10,790 And they said they're gonna treat me\Nif I allow myself to be arrested. 105 00:05:11,050 --> 00:05:12,600 I see. 106 00:05:12,601 --> 00:05:14,430 Hey hey, Straw Hat! 107 00:05:14,870 --> 00:05:17,400 I just told you not to \Ncome across the line! 108 00:05:17,401 --> 00:05:18,710 \NYou're not listening! 109 00:05:18,960 --> 00:05:22,280 I don't care! You guys just made it up! 110 00:05:22,460 --> 00:05:23,610 Well, 111 00:05:24,340 --> 00:05:26,380 it's better to go to prison than let 112 00:05:26,381 --> 00:05:28,470 Caesar do whatever he wants to us. 113 00:05:34,680 --> 00:05:36,950 And my people are all gone so... 114 00:05:37,480 --> 00:05:40,450 It felt so good when I \Nsaw you knock Caesar out! 115 00:05:41,000 --> 00:05:42,690 Thank you! 116 00:05:45,550 --> 00:05:46,680 Here. 117 00:05:47,830 --> 00:05:51,100 By the way, what are we making? 118 00:05:52,380 --> 00:05:53,350 A stove. 119 00:05:53,351 --> 00:05:54,950 It's so big. 120 00:05:55,130 --> 00:05:56,880 We have so many people here. 121 00:05:57,290 --> 00:05:59,840 \NI have to use a big pot so I need a big stove. 122 00:06:01,160 --> 00:06:02,170 I see. 123 00:06:03,750 --> 00:06:08,880 Oh, Kin'emon-{\i1}san{\i0}!\NIt's so painful to see you like that! 124 00:06:10,030 --> 00:06:13,890 I can't turn my eyes towards him!\NEven though I don't have eyes! 125 00:06:13,940 --> 00:06:15,950 1, 2, 3! 126 00:06:18,680 --> 00:06:19,990 Okay, pull! 127 00:06:20,040 --> 00:06:23,280 1, 2! 1, 2! 128 00:06:24,810 --> 00:06:26,970 Honestly! If we were \Ngonna use this tanker, 129 00:06:26,971 --> 00:06:28,360 \Nyou should've told me! 130 00:06:28,361 --> 00:06:30,140 If I knew that I'd have to fix it, 131 00:06:30,141 --> 00:06:32,840 \NI wouldn't have fought them here! 132 00:06:36,500 --> 00:06:37,200 What? 133 00:06:37,600 --> 00:06:39,909 \NHand the children over to the Navy? 134 00:06:43,130 --> 00:06:43,720 Yes! 135 00:06:48,159 --> 00:06:49,390 They ended up 136 00:06:49,990 --> 00:06:54,030 like that because the \NNavy was in charge! 137 00:06:55,810 --> 00:06:56,590 Am I wrong?! 138 00:06:57,310 --> 00:06:59,290 Because you people were irresponsible, 139 00:06:59,291 --> 00:07:01,860 the children had to go through \Nsuch a terrible time. 140 00:07:02,590 --> 00:07:05,140 It must've been very painful for them. 141 00:07:08,410 --> 00:07:10,570 I promised them! 142 00:07:11,830 --> 00:07:14,210 Let's help these children! 143 00:07:14,930 --> 00:07:21,110 You can't turn your back\Non a child crying for help! 144 00:07:22,200 --> 00:07:25,400 I will save them! 145 00:07:26,610 --> 00:07:27,530 So... 146 00:07:33,440 --> 00:07:37,200 All I can do is apologize. 147 00:07:38,490 --> 00:07:40,180 But I'll take full responsibility. 148 00:07:40,980 --> 00:07:44,520 As for their treatment,\NI'll ask Vegapunk for assistance 149 00:07:44,990 --> 00:07:47,520 and look after them until \Nthey're fully recovered. 150 00:07:48,050 --> 00:07:52,490 And I'll take them to their \Nparents safely at any cost! 151 00:07:53,320 --> 00:07:54,360 So... 152 00:07:55,110 --> 00:07:56,120 Please! 153 00:07:56,990 --> 00:08:00,590 Leave the children up to me! 154 00:08:07,940 --> 00:08:11,680 Law said "Whatever you \Ndo, don't look inside" 155 00:08:12,480 --> 00:08:13,940 but I wonder if they are really okay? 156 00:08:14,840 --> 00:08:16,780 What is he gonna do to them? 157 00:08:21,010 --> 00:08:21,750 What's wrong?! 158 00:08:25,130 --> 00:08:26,440 What?! 159 00:08:34,850 --> 00:08:36,890 Why is he screaming?\NWhat's going on? 160 00:08:41,620 --> 00:08:42,929 Luffy! 161 00:08:43,780 --> 00:08:45,840 Y-You have to stop him! 162 00:08:46,340 --> 00:08:47,290 What? 163 00:08:50,700 --> 00:08:52,240 He's a murderer! 164 00:08:52,500 --> 00:08:54,450 What?! A murderer?! 165 00:09:03,390 --> 00:09:05,590 I am a murderer, too! 166 00:09:06,110 --> 00:09:07,990 Who is a murderer? 167 00:09:08,590 --> 00:09:10,050 It's Law! 168 00:09:10,051 --> 00:09:11,160 Tra-guy? 169 00:09:13,080 --> 00:09:14,750 What's going on there? 170 00:09:14,751 --> 00:09:17,290 I-I murdered somebody, too! 171 00:09:17,291 --> 00:09:20,840 I mean, Kin'emon-{\i1}san{\i0}\Nwas already dead but... 172 00:09:21,980 --> 00:09:23,810 I broke his body! 173 00:09:26,150 --> 00:09:27,880 He's dead and now broken?! 174 00:09:27,881 --> 00:09:28,920 Dead and broken?! 175 00:09:28,921 --> 00:09:30,740 Wh-Wh-What should I do?! 176 00:09:30,741 --> 00:09:32,050 What can you do?!\N 177 00:09:32,051 --> 00:09:34,160 He's broken - you can't do anything! 178 00:09:34,161 --> 00:09:35,760 What if we stick them back together?! 179 00:09:35,761 --> 00:09:37,620 Idiot! It's not gonna help! 180 00:09:38,950 --> 00:09:40,620 Momonosuke! 181 00:09:41,810 --> 00:09:43,930 Why are you alive?! 182 00:09:45,100 --> 00:09:47,310 What are you doing, Sanji-{\i1}san{\i0}?! 183 00:09:47,311 --> 00:09:48,680 I don't know! 184 00:09:48,681 --> 00:09:51,410 You said he was dead\Nbut he was alive! 185 00:09:51,411 --> 00:09:53,520 But you didn't have to kick him! 186 00:09:53,730 --> 00:09:55,890 I did it on the spur of the moment.\NWhat's wrong with that? 187 00:09:56,060 --> 00:09:57,430 It's all wrong. 188 00:09:57,431 --> 00:09:58,990 Hey, look at him! 189 00:09:58,991 --> 00:10:01,920 The guy who they thought was \Nkilled by the gas was alive! 190 00:10:08,030 --> 00:10:10,390 I'm glad, Kin'emon-{\i1}san{\i0}! 191 00:10:10,670 --> 00:10:12,410 I thought you were... 192 00:10:12,660 --> 00:10:13,700 Father! 193 00:10:22,920 --> 00:10:23,660 Mo... 194 00:10:24,620 --> 00:10:25,810 Momonosuke! 195 00:10:30,730 --> 00:10:32,210 Father! 196 00:10:40,490 --> 00:10:42,550 Father! 197 00:10:42,950 --> 00:10:44,820 Momonosuke! 198 00:10:49,350 --> 00:10:51,220 I can't believe you're okay! 199 00:10:55,860 --> 00:10:57,770 What? Momonosuke? 200 00:10:58,540 --> 00:11:01,520 Oh yeah, he said he used to be a human. 201 00:11:01,780 --> 00:11:03,680 So he was the Momonosuke-{\i1}san{\i0} 202 00:11:03,681 --> 00:11:06,880 \Nwho Kin'emon-{\i1}san{\i0} had been looking for! 203 00:11:07,520 --> 00:11:08,260 Uh-huh! 204 00:11:10,150 --> 00:11:12,200 You are naked! 205 00:11:13,040 --> 00:11:13,920 What?! 206 00:11:15,770 --> 00:11:16,640 Poof! 207 00:11:20,910 --> 00:11:24,860 A CHILD FROM THE WANO KINGDOM\N (KIN'EMON'S SON) - MOMONOSUKE 208 00:11:22,840 --> 00:11:24,750 That's how a kid from \Nthe Wano Kingdom looks! 209 00:11:25,150 --> 00:11:27,180 You look good in a kimono! 210 00:11:28,470 --> 00:11:29,810 But, Father, 211 00:11:29,811 --> 00:11:32,490 \Nhow did you know that I was... here... 212 00:11:35,600 --> 00:11:37,680 Momonosuke! Are you alright?! 213 00:11:39,100 --> 00:11:40,630 I'm... 214 00:11:41,160 --> 00:11:42,810 not hungry... 215 00:11:44,350 --> 00:11:45,540 Momonosuke?! 216 00:11:49,620 --> 00:11:52,470 Law! Show yourself, Law! 217 00:11:53,600 --> 00:11:56,910 What did you do to the children?! 218 00:11:56,911 --> 00:11:59,730 If you hurt them in any way, I... 219 00:12:01,330 --> 00:12:03,590 That's why I told you \Nnot to look inside. 220 00:12:04,200 --> 00:12:06,200 Those kids... 221 00:12:07,030 --> 00:12:08,430 ...I sliced them up. 222 00:12:09,130 --> 00:12:10,210 It's a drug. 223 00:12:10,780 --> 00:12:13,480 They still have to go through \Na long, painful treatment. 224 00:12:14,980 --> 00:12:16,370 Oh, Racoon-{\i1}chan{\i0}! 225 00:12:16,371 --> 00:12:18,070 Racoon-{\i1}kun{\i0}! 226 00:12:18,310 --> 00:12:19,650 Is everybody okay?! 227 00:12:21,350 --> 00:12:24,040 The young man with a fur hat just... 228 00:12:24,230 --> 00:12:27,580 ...Cut out the bad \Nparts from our bodies! 229 00:12:27,581 --> 00:12:28,380 What? 230 00:12:28,980 --> 00:12:31,850 I was scared but I feel good now! 231 00:12:31,851 --> 00:12:34,770 Our bodies' got all chopped \Nup and it was fun! 232 00:12:34,771 --> 00:12:36,690 I'm hungry! 233 00:12:36,980 --> 00:12:38,370 I see. 234 00:12:38,730 --> 00:12:41,420 Mocha hasn't woken up yet. 235 00:12:41,640 --> 00:12:44,740 She fought for us, didn't she? 236 00:12:45,150 --> 00:12:48,550 I had no idea that\Nthe Master was such a bad person. 237 00:12:48,840 --> 00:12:50,590 I remember vaguely that 238 00:12:50,591 --> 00:12:53,180 Mocha spewed up blood\Nand passed out! 239 00:12:53,540 --> 00:12:54,620 Hey, Racoon-{\i1}kun{\i0}. 240 00:12:54,910 --> 00:12:56,000 I'm a reindeer. 241 00:12:56,001 --> 00:12:58,010 Is she gonna be okay? 242 00:12:58,240 --> 00:13:01,230 She can go home with \Nus, right, Racoon-{\i1}kun{\i0}?! 243 00:13:01,580 --> 00:13:02,640 Of course! 244 00:13:03,110 --> 00:13:06,000 Let's get out of this \Nnightmare and go home! 245 00:13:06,910 --> 00:13:08,850 Where is the young \Nwoman with orange hair? 246 00:13:09,080 --> 00:13:11,340 She said she's gonna take us home. 247 00:13:11,830 --> 00:13:14,830 We want to say "Thank you" to her! 248 00:13:16,730 --> 00:13:17,780 Hi! 249 00:13:20,200 --> 00:13:24,550 We Navy are going to take \Ncare of you all from here! 250 00:13:24,600 --> 00:13:27,420 What?! No! 251 00:13:27,870 --> 00:13:30,110 --What about the robot?!\N--The bouncy guy?! 252 00:13:30,290 --> 00:13:31,670 The spiral-eyebrowed guy?! 253 00:13:33,880 --> 00:13:37,400 Smells good! I wonder \Nwhat Sanji is making. 254 00:13:37,401 --> 00:13:38,910 Can't wait! 255 00:13:39,140 --> 00:13:41,580 Okay! Now it's standing straight! 256 00:13:41,810 --> 00:13:44,650 Let's do a {\i1}super{\i0} quick fix! 257 00:13:44,870 --> 00:13:45,570 Nami? 258 00:13:49,130 --> 00:13:51,530 Have you come to terms with the Navy? 259 00:13:51,531 --> 00:13:52,280 Uh-huh. 260 00:13:53,640 --> 00:13:55,530 I'll leave them up to the Navy. 261 00:13:56,390 --> 00:13:58,440 Even if I commit myself to saving them, 262 00:13:58,441 --> 00:14:01,850 \Nwe're pirates. It could cause them trouble. 263 00:14:03,670 --> 00:14:05,280 The most we can do 264 00:14:05,281 --> 00:14:08,540 is get wrongly accused\Nfor kidnapping as always. 265 00:14:09,200 --> 00:14:11,120 They're in better hands! 266 00:14:11,310 --> 00:14:14,060 You're right. And... 267 00:14:15,280 --> 00:14:19,510 ...I have this thing for the \Neyes of female Navy soldiers. 268 00:14:19,900 --> 00:14:21,140 Female soldiers? 269 00:14:22,260 --> 00:14:22,990 Uh-huh. 270 00:14:24,270 --> 00:14:25,610 They make me feel at ease. 271 00:14:26,330 --> 00:14:27,650 Oh yeah! 272 00:14:28,070 --> 00:14:30,950 Your mother was a Navy \Nsoldier, wasn't she? 273 00:14:31,600 --> 00:14:33,620 It's always better to get help 274 00:14:33,621 --> 00:14:36,290 \Nfrom a strong, warm-hearted female soldier! 275 00:14:37,840 --> 00:14:38,710 That's true! 276 00:14:38,711 --> 00:14:39,970 You have no right to say it! 277 00:14:43,070 --> 00:14:44,300 No, you said it! 278 00:15:00,060 --> 00:15:02,310 New Kama Kempo Technique! 279 00:15:02,700 --> 00:15:04,850 99 Vital Recipes! 280 00:15:05,490 --> 00:15:08,490 It'll boost up your cold, weary body! 281 00:15:10,390 --> 00:15:13,300 Hormone soup with sea pork! 282 00:15:15,670 --> 00:15:17,560 Since you guys haven't eaten for days, 283 00:15:19,730 --> 00:15:22,040 start with the soup and eat it slowly. 284 00:15:23,300 --> 00:15:24,600 Yum-yum! 285 00:15:32,010 --> 00:15:35,000 You're starving, aren't you, Momo? 286 00:15:35,001 --> 00:15:37,310 Sanji is the best cook! 287 00:15:46,070 --> 00:15:49,930 I-I don't want it!\NI'm not hungry at all! 288 00:15:50,210 --> 00:15:51,980 Hey, wait, you!\N 289 00:15:51,981 --> 00:15:53,710 What're you gonna do with the bowl?! 290 00:15:54,020 --> 00:15:58,260 Even if you're a kid,\NI can't stand anyone who wastes food! 291 00:15:59,230 --> 00:16:01,700 I said I don't want it! 292 00:16:02,960 --> 00:16:05,390 See? Your stomach is growling! 293 00:16:05,391 --> 00:16:09,060 No, it's not! I'm not hungry and... 294 00:16:09,061 --> 00:16:11,970 ...I'm not gonna eat this! 295 00:16:11,971 --> 00:16:13,220 Don't! 296 00:16:14,710 --> 00:16:16,390 I'm going to eat! 297 00:16:20,360 --> 00:16:21,340 What? 298 00:16:24,100 --> 00:16:25,030 H-Hey! 299 00:16:27,850 --> 00:16:28,670 Delicious! 300 00:16:29,090 --> 00:16:31,620 What is this?! I feel \Nlike my energy's back! 301 00:16:32,560 --> 00:16:33,370 Let me try this! 302 00:16:35,410 --> 00:16:36,460 And this! 303 00:16:39,820 --> 00:16:42,590 I can't believe how good this is! 304 00:16:43,450 --> 00:16:44,420 Father... 305 00:16:45,770 --> 00:16:48,490 Let's accept their kindness! 306 00:16:49,550 --> 00:16:53,190 In fact, they saved my life! 307 00:16:54,540 --> 00:16:57,130 You can trust them! 308 00:16:58,530 --> 00:17:01,270 I can... trust them? 309 00:17:01,820 --> 00:17:05,960 You haven't eaten anything until today,\Nhave you? 310 00:17:06,550 --> 00:17:07,710 That's my son! 311 00:17:09,270 --> 00:17:10,510 But it must've been hard! 312 00:17:14,560 --> 00:17:16,250 You don't have to worry \Nabout anything anymore! 313 00:17:17,490 --> 00:17:20,720 Let's hope that everybody \Nelse is okay, too! 314 00:17:21,770 --> 00:17:22,790 Now, 315 00:17:23,470 --> 00:17:26,740 let's keep living, Momonosuke! 316 00:17:31,080 --> 00:17:32,100 Uh-huh. 317 00:17:46,830 --> 00:17:49,550 Oh, is it so delicious that \Nyou can't help crying?! 318 00:17:49,780 --> 00:17:50,720 Idiot! 319 00:17:50,721 --> 00:17:52,340 \NThey must've gone through something serious. 320 00:17:52,860 --> 00:17:54,250 What happened to them? 321 00:17:56,230 --> 00:17:56,970 Oh? 322 00:18:00,080 --> 00:18:01,320 You jerks! 323 00:18:01,321 --> 00:18:03,880 What happened to the line \Nbetween good and evil?! 324 00:18:04,180 --> 00:18:05,790 We call for a ceasefire, brother! 325 00:18:07,500 --> 00:18:08,840 Then why don't you guys go 326 00:18:08,841 --> 00:18:10,460 get some {\i1}sake{\i0} from the tanker? 327 00:18:10,461 --> 00:18:11,420 Gotcha! 328 00:18:11,421 --> 00:18:12,620 Juice, too! 329 00:18:13,500 --> 00:18:14,840 Hey, Straw Hat-{\i1}ya{\i0}. 330 00:18:15,460 --> 00:18:17,360 We have to leave in hurry. 331 00:18:17,820 --> 00:18:19,600 We don't have much time to eat here 332 00:18:19,601 --> 00:18:20,700 \Nsomebody's coming after us. 333 00:18:20,890 --> 00:18:21,870 Really? 334 00:18:22,210 --> 00:18:23,780 Tell your crew. 335 00:18:24,160 --> 00:18:25,250 All right. 336 00:18:26,300 --> 00:18:27,330 Guys! 337 00:18:30,760 --> 00:18:32,490 Somebody's coming after us. 338 00:18:33,190 --> 00:18:34,210 So... 339 00:18:34,960 --> 00:18:36,340 ...you gotta hurry! 340 00:18:36,640 --> 00:18:39,070 It's a banquet! 341 00:18:44,080 --> 00:18:46,260 Cheers! 342 00:18:55,770 --> 00:18:56,730 No! 343 00:18:57,180 --> 00:18:58,420 Stop! 344 00:18:58,800 --> 00:19:00,890 Momonosuke, what are you doing? 345 00:19:01,380 --> 00:19:02,670 Father. 346 00:19:03,470 --> 00:19:06,610 Warriors shouldn't cry \Nin front of people! 347 00:19:06,611 --> 00:19:07,730 Momo! 348 00:19:09,710 --> 00:19:11,360 What do you want, Luffy? 349 00:19:11,710 --> 00:19:14,800 Hey, it's a banquet!\NWhy are you crying?! 350 00:19:14,801 --> 00:19:16,540 Laugh! Laugh! 351 00:19:28,500 --> 00:19:29,900 Cheers, brother! 352 00:19:29,901 --> 00:19:30,680 Yeah! 353 00:19:33,140 --> 00:19:34,740 Look closely! 354 00:19:35,080 --> 00:19:37,450 1, 2, 3! 355 00:19:40,010 --> 00:19:40,650 Here. 356 00:19:40,910 --> 00:19:41,870 Thank you! 357 00:19:43,720 --> 00:19:44,750 It's good! 358 00:19:49,600 --> 00:19:51,450 Get in the line if you wanna eat!\N 359 00:19:51,451 --> 00:19:53,370 You can have more - there is a lot! 360 00:20:03,400 --> 00:20:05,250 --It warms you up, doesn't it?\N--Uh-huh! 361 00:20:23,160 --> 00:20:24,480 I see! 362 00:20:24,481 --> 00:20:26,800 Then I won't let anybody eat the candy! 363 00:20:27,320 --> 00:20:29,570 I wanna go home with everybody! 364 00:20:31,320 --> 00:20:32,390 Mocha! 365 00:20:46,670 --> 00:20:48,050 Mocha! 366 00:21:11,280 --> 00:21:12,010 Law. 367 00:21:14,500 --> 00:21:16,550 I'm sorry that I suspected you earlier. 368 00:21:19,490 --> 00:21:20,440 He told me. 369 00:21:20,760 --> 00:21:23,330 \NI got better because you treated me. 370 00:21:24,030 --> 00:21:24,800 Thank you! 371 00:21:30,620 --> 00:21:32,620 Vice Admiral Smo-yan! 372 00:21:34,130 --> 00:21:36,910 We're heading back to the island! 373 00:21:37,290 --> 00:21:37,980 What happened? 374 00:21:38,150 --> 00:21:41,100 We made Caesar tell us about\Nthe weakness of the deadly gas! 375 00:21:41,350 --> 00:21:44,850 Our colleagues are still alive!\NWe can save them! 376 00:21:45,410 --> 00:21:49,550 Why is Smoker still alive? 377 00:21:49,570 --> 00:21:51,420 Let's go, guys! 378 00:21:51,421 --> 00:21:52,220 Yeah! 379 00:22:06,480 --> 00:22:07,420 Law. 380 00:22:08,510 --> 00:22:11,160 I know you don't really \Nthink that I'll keep 381 00:22:11,161 --> 00:22:13,000 my promise with a pirate like you. 382 00:22:14,200 --> 00:22:16,170 But if you really wanted to silence me, 383 00:22:16,171 --> 00:22:18,880 there were several occasions \Nthat you could've killed me. 384 00:22:21,760 --> 00:22:24,390 What are you up to,\Ntaking advantage of Straw Hat? 385 00:22:24,840 --> 00:22:26,450 I'm taking advantage of him? 386 00:22:26,830 --> 00:22:28,730 \NMaybe he's taking advantage of me. 387 00:22:36,610 --> 00:22:39,070 Which of the Four Emperors \Nare you talking about? 388 00:22:52,890 --> 00:22:54,560 The Emperor's name is... 389 00:22:55,430 --> 00:22:58,070 ...Kaido, the King of the Beasts! 390 00:22:59,870 --> 00:23:00,690 What?! 391 00:23:06,210 --> 00:23:09,340 As long as Shanks is not the first one to fight,\NI have no problem. 392 00:23:11,390 --> 00:23:12,320 Because... 393 00:23:13,010 --> 00:23:16,550 ...I plan to beat all \Nof the Four Emperors! 25850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.