All language subtitles for Tomorrow.S01E13.Spring.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-REVOLT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:57,766 --> 00:00:59,225 Signore, cosa la porta qui? 3 00:00:59,934 --> 00:01:01,102 Volevo controllare una cosa. 4 00:01:01,186 --> 00:01:03,605 Ha avuto il permesso del Direttore? 5 00:01:04,189 --> 00:01:07,108 Serve per vedere il Libro di un altro Mietitore? 6 00:01:07,192 --> 00:01:11,821 Sì, perché le leggi sulla privacy sono severe anche qui a Jumadeung. 7 00:01:16,534 --> 00:01:18,161 Vorrei vedere il mio Libro. 8 00:01:21,414 --> 00:01:23,249 Un momento, per favore. 9 00:01:36,429 --> 00:01:37,722 Che strano. 10 00:01:38,932 --> 00:01:42,185 Può dare un'occhiata al Libro della sua vita precedente, 11 00:01:42,268 --> 00:01:45,230 ma quello ancora prima è chiuso. 12 00:01:46,481 --> 00:01:47,565 È chiuso a chiave? 13 00:01:47,649 --> 00:01:49,025 Non è comune, 14 00:01:49,609 --> 00:01:51,694 ma l'unica persona che può vederlo 15 00:01:52,195 --> 00:01:53,488 è il Direttore. 16 00:01:54,072 --> 00:01:56,658 - Come mai? - Perché l'ha chiuso lei stessa. 17 00:01:59,828 --> 00:02:01,412 Ora vado. 18 00:02:04,040 --> 00:02:05,083 Un momento. 19 00:02:06,167 --> 00:02:08,002 Ci sono altri Libri chiusi come il mio? 20 00:02:08,586 --> 00:02:09,796 Solo un momento. 21 00:02:10,630 --> 00:02:12,340 Ce n'è un altro. 22 00:02:14,217 --> 00:02:15,510 Quello della sig.ra Koo Ryeon. 23 00:02:35,405 --> 00:02:38,408 SQUADRA DI SCORTA IMPIEGATA JEON BO-YUN 24 00:02:41,411 --> 00:02:44,831 Sono stata appena assegnata alla squadra. Mi chiamo Jeon Bo-yun. 25 00:02:49,836 --> 00:02:51,337 Ne è passato di tempo. 26 00:02:51,421 --> 00:02:53,089 Ora sei un'impiegata di Jumadeung? 27 00:02:53,756 --> 00:02:55,133 Si ricorda di me, signore? 28 00:02:55,717 --> 00:02:57,719 Quasi non ti riconoscevo. Sei cambiata. 29 00:02:59,470 --> 00:03:02,724 Credevo che non si ricordasse di me, visto che sono morta giovane. 30 00:03:03,308 --> 00:03:05,059 Non sei un'eccezione. 31 00:03:05,810 --> 00:03:07,395 Ricordo tutti quelli che scorto. 32 00:03:08,229 --> 00:03:11,190 Ci hanno detto che le anime si sentirebbero a disagio 33 00:03:11,274 --> 00:03:13,318 ad essere scortate da bambini. 34 00:03:13,401 --> 00:03:15,945 Mi hanno detto di presentarmi come un'adulta. 35 00:03:16,029 --> 00:03:19,282 Crede che questo colore di capelli sia adeguato? 36 00:03:19,949 --> 00:03:21,409 L'importante è che lavori bene. 37 00:03:25,330 --> 00:03:26,331 È oggi 38 00:03:27,081 --> 00:03:28,541 il giorno della sua morte? 39 00:03:29,834 --> 00:03:31,920 Sì, è oggi. 40 00:03:35,840 --> 00:03:37,884 Vederti alla fine di una vita così difficile 41 00:03:38,843 --> 00:03:41,888 l'aiuterà a passare in pace, 42 00:03:42,472 --> 00:03:43,723 perciò accompagnala bene. 43 00:03:44,307 --> 00:03:45,892 Grazie per la considerazione, 44 00:03:46,976 --> 00:03:47,810 sig. Park. 45 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 Sig. Park. 46 00:03:56,486 --> 00:03:57,487 Io… 47 00:03:58,738 --> 00:03:59,864 Volevo dirle 48 00:03:59,948 --> 00:04:04,118 che lei è la persona che ammiro di più al mondo. 49 00:04:12,585 --> 00:04:14,087 EPISODIO 13: PRIMAVERA 50 00:04:14,170 --> 00:04:17,006 - Stai andando dalla sig.ra Yoo Bok-hui? - Sì. 51 00:04:17,090 --> 00:04:19,884 È sulla nostra lista da molto tempo, 52 00:04:19,968 --> 00:04:21,886 ma il suo livello è salito di recente. 53 00:04:24,264 --> 00:04:27,517 Voi e la Squadra di Scorta siete destinati a lavorare insieme, pare. 54 00:04:28,017 --> 00:04:28,977 Per questo caso, 55 00:04:29,644 --> 00:04:31,896 collaborerete con la loro nuova Mietitrice. 56 00:04:31,980 --> 00:04:33,106 Della Squadra di Scorta? 57 00:04:34,482 --> 00:04:35,525 È proprio necessario? 58 00:04:35,608 --> 00:04:38,069 Consideralo un caso simile a quello di Lee Young-chun. 59 00:04:38,653 --> 00:04:41,322 Voi salverete il caso a rischio suicidio, 60 00:04:41,406 --> 00:04:45,118 mentre la nuova Mietitrice scorterà l'anima del defunto. 61 00:04:46,369 --> 00:04:48,037 L'anima che verrà scortata 62 00:04:48,121 --> 00:04:50,623 è legata al passato di Choi Jun-woong. 63 00:04:52,500 --> 00:04:54,669 - Cosa? - Lui ancora non lo sa. 64 00:04:56,754 --> 00:04:58,464 Ah, eccola qui. 65 00:05:01,676 --> 00:05:02,635 Salve, signora. 66 00:05:06,431 --> 00:05:07,724 Lei è la sig.ra Koo. 67 00:05:08,641 --> 00:05:10,393 - Mi conosci? - Ma certo! 68 00:05:10,476 --> 00:05:12,729 È la Mietitrice più famosa di Jumadeung. 69 00:05:12,812 --> 00:05:15,606 È nota tra i nuovi Mietitori. 70 00:05:15,690 --> 00:05:16,691 Notoria, direi. 71 00:05:17,358 --> 00:05:18,818 Comunque, 72 00:05:18,901 --> 00:05:20,445 - è tutto chiaro. - Bene. 73 00:05:33,166 --> 00:05:34,500 Salutate tutti. 74 00:05:35,001 --> 00:05:38,087 Lei è la nuova Mietitrice della Squadra di Scorta. Lavorerà con noi. 75 00:05:38,171 --> 00:05:40,923 Caspita. Una novellina? 76 00:05:41,007 --> 00:05:43,468 Anch'io ero come te una volta, sai? 77 00:05:47,055 --> 00:05:48,014 Molto piacere. 78 00:05:48,598 --> 00:05:51,142 Ok. Sig.na Jeon, vero? 79 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 Lavorare alla Jumadeung è dura, 80 00:05:53,311 --> 00:05:54,812 ma non essere nervosa. Rilassati. 81 00:05:54,896 --> 00:05:56,856 Mettiti comoda. 82 00:05:56,939 --> 00:05:58,357 Ok. Grazie. 83 00:05:58,441 --> 00:06:00,401 Siete tutti gentili nel vostro team. 84 00:06:03,321 --> 00:06:05,281 I tempi duri si dimenticano presto, vedo. 85 00:06:06,282 --> 00:06:08,201 - Mettiamoci al lavoro. - Sì, signora! 86 00:06:09,952 --> 00:06:11,162 Yoo Bok-hui. 87 00:06:11,245 --> 00:06:12,288 Novantuno anni. 88 00:06:13,206 --> 00:06:16,542 Ha un figlio, una figlia e un marito che non c'è più. 89 00:06:17,960 --> 00:06:19,712 È benestante, direi senza problemi. 90 00:06:19,796 --> 00:06:21,380 È in buoni rapporti con i nipoti. 91 00:06:22,590 --> 00:06:23,716 Quindi, perché… 92 00:06:26,052 --> 00:06:27,762 Chi scorterai per questo caso? 93 00:06:31,057 --> 00:06:33,976 La sig.ra Lee Jeong-mun vuole vedere Yoo Bok-hui 94 00:06:34,060 --> 00:06:36,354 prima che muoia. 95 00:06:39,357 --> 00:06:40,942 Chissà come si conoscono. 96 00:06:45,071 --> 00:06:47,490 STATUA DELLA PACE 97 00:06:53,454 --> 00:06:54,747 MONTAGNA 98 00:07:00,378 --> 00:07:01,295 Sig.ra Yoo Bok-hui? 99 00:07:13,933 --> 00:07:14,809 Non si preoccupi. 100 00:07:14,892 --> 00:07:17,895 I nostri colleghi stanno pulendo la statua. 101 00:07:20,440 --> 00:07:23,651 In molti passano davanti a quella statua. Perché lei… 102 00:07:25,153 --> 00:07:28,364 C'è una mia amica d'infanzia 103 00:07:28,448 --> 00:07:30,783 che cerco da tanto tempo. 104 00:07:31,451 --> 00:07:32,410 Insomma, 105 00:07:33,202 --> 00:07:37,915 cerco Yun-i disperatamente, sperando che non sia troppo tardi. 106 00:07:38,833 --> 00:07:40,084 Ma lei… 107 00:07:40,918 --> 00:07:41,794 Yun-i… 108 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 Ho scoperto da poco che fu costretta a diventare una donna di conforto. 109 00:07:49,302 --> 00:07:51,429 Posso chiederle come l'ha scoperto? 110 00:07:53,681 --> 00:07:57,310 Mio nipote studia storia all'università, 111 00:07:58,186 --> 00:08:00,980 ed è molto interessato al periodo coloniale giapponese. 112 00:08:01,856 --> 00:08:05,318 Per caso ho guardato le foto che aveva stampato 113 00:08:05,401 --> 00:08:08,446 delle donne di conforto dell'esercito imperiale giapponese. 114 00:08:15,161 --> 00:08:18,623 Tra le ragazze nelle foto 115 00:08:19,207 --> 00:08:20,374 c'era la mia amica. 116 00:08:21,417 --> 00:08:23,336 Era impossibile che non la riconoscessi. 117 00:08:23,419 --> 00:08:26,380 Perché indossava la sciarpa che le avevo regalato io. 118 00:08:26,464 --> 00:08:29,967 Non avrei mai immaginato che Yun-i 119 00:08:31,677 --> 00:08:33,679 facesse quella brutta fine. 120 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Perciò, vedere la Statua della Pace 121 00:08:37,600 --> 00:08:39,393 mi ricorda la mia Yun-i, 122 00:08:39,477 --> 00:08:43,064 e mi si spezza il cuore. 123 00:08:43,898 --> 00:08:44,732 Quando piove, 124 00:08:44,815 --> 00:08:47,527 le metto un ombrello per proteggerla dalla pioggia. 125 00:08:47,610 --> 00:08:48,986 Non bagnarti. 126 00:08:49,904 --> 00:08:51,864 E quando qualcuno la vandalizza, 127 00:08:52,698 --> 00:08:54,242 la pulisco per bene. 128 00:08:54,325 --> 00:08:56,953 Ho sempre vissuto così. 129 00:09:02,750 --> 00:09:06,462 Correggetemi se sbaglio, 130 00:09:07,129 --> 00:09:11,551 ma voi due sembrate Mietitori dell'aldilà. 131 00:09:15,263 --> 00:09:16,097 È così. 132 00:09:17,515 --> 00:09:18,683 Come fa a saperlo? 133 00:09:21,769 --> 00:09:24,897 I miei sensi si sono evoluti a quest'età, 134 00:09:25,481 --> 00:09:28,317 noto cose che altri non notano. 135 00:09:29,402 --> 00:09:32,196 Per non parlare dell'aura che avete entrambi. 136 00:09:34,198 --> 00:09:37,618 Comunque, non siamo qui per scortarla. 137 00:09:38,369 --> 00:09:41,414 - Come? - Noi aiutiamo la gente 138 00:09:42,415 --> 00:09:43,791 a vivere appieno a loro vita. 139 00:09:44,959 --> 00:09:46,877 Lei sta pensando di togliersi la vita, 140 00:09:48,045 --> 00:09:50,923 quindi sta chiudendo i conti in sospeso. 141 00:09:52,592 --> 00:09:53,759 Come fate a saperlo? 142 00:09:53,843 --> 00:09:55,177 È perché 143 00:09:55,970 --> 00:09:57,430 si sente in colpa per Yun-i? 144 00:09:58,222 --> 00:09:59,181 Yun-i… 145 00:09:59,765 --> 00:10:01,350 Yun-i è viva? 146 00:10:02,143 --> 00:10:03,769 - O… - È morta tanto tempo fa. 147 00:10:12,194 --> 00:10:13,529 Guardi qui, 148 00:10:13,613 --> 00:10:14,447 questa donna. 149 00:10:17,450 --> 00:10:20,202 Vorrei che incontrasse la sig.ra Lee Jeong-mun. 150 00:10:22,038 --> 00:10:23,331 Ho vissuto 151 00:10:24,707 --> 00:10:29,170 una vita agiata, non avevo alcun rimpianto. 152 00:10:30,630 --> 00:10:35,134 Finché non ho scoperto che ero stata io a mandare Yun-i in quel posto. 153 00:10:40,139 --> 00:10:42,391 Non ho il diritto di vederla. 154 00:10:43,684 --> 00:10:47,229 Perché ho fatto torto a lei e a Yun-i. 155 00:10:47,313 --> 00:10:49,190 Potrebbe pentirsene ancora di più. 156 00:10:49,899 --> 00:10:51,942 Perché il tempo non aspetta nessuno. 157 00:10:52,860 --> 00:10:56,072 Alla sig.ra Lee Jeong-mun non resta molto da vivere. 158 00:10:57,156 --> 00:10:59,575 Si aggrappa alla vita con grande determinazione 159 00:11:01,118 --> 00:11:04,538 perché vuole incontrare qualcuno che si ricordi di Yun-i. 160 00:11:06,749 --> 00:11:09,585 Perché non la vede, prima di decidere? 161 00:11:27,978 --> 00:11:29,480 Cavolo, è terribile. 162 00:11:30,022 --> 00:11:32,274 Bisogna essere pazzi per vandalizzarla. 163 00:11:32,358 --> 00:11:35,236 Spero solo che non sia stato un coreano. 164 00:11:35,319 --> 00:11:37,571 Sarebbe come essere pugnalati alle spalle. 165 00:11:51,085 --> 00:11:51,961 Hai freddo? 166 00:11:52,461 --> 00:11:54,422 Non avresti dovuto toglierti la giacca. 167 00:11:54,505 --> 00:11:55,631 Beh… 168 00:11:56,590 --> 00:11:58,175 Sembrava avere freddo. 169 00:12:01,220 --> 00:12:04,557 Come hai iniziato a lavorare nella Squadra di Scorta, sig.na Jeon? 170 00:12:05,307 --> 00:12:06,684 Il sig. Park non ti inquieta? 171 00:12:07,435 --> 00:12:11,897 Incontrai il sig. Park nel periodo coloniale giapponese. 172 00:12:12,815 --> 00:12:14,859 La situazione era drammatica, all'epoca. 173 00:12:14,942 --> 00:12:18,654 Il nostro Paese era debole, fummo schiacciati senza pietà. 174 00:12:18,737 --> 00:12:22,032 Ma anche l'aldilà è diviso per Paese, giusto? 175 00:12:22,116 --> 00:12:23,159 Esatto. 176 00:12:23,242 --> 00:12:25,953 Neanche per la Jumadeung fu facile, all'epoca. 177 00:12:29,874 --> 00:12:31,167 "Vi prego, risparmiatemi." 178 00:12:31,750 --> 00:12:34,336 "Lasciatemi vivere, vi prego." 179 00:12:34,420 --> 00:12:36,088 Hai capito bene. 180 00:12:36,172 --> 00:12:37,631 Se avessero voluto vivere, 181 00:12:37,715 --> 00:12:40,134 sarebbero dovuti nascere nell'impero giapponese! 182 00:12:40,217 --> 00:12:42,720 Esatto. Stupidi Josenjing. 183 00:12:44,096 --> 00:12:46,265 Voglio vedere mia madre e mia sorella. 184 00:12:46,348 --> 00:12:48,517 La prego, mi faccia tornare in patria. 185 00:12:48,601 --> 00:12:50,060 - Per favore… - Sta' zitto! 186 00:12:52,730 --> 00:12:53,981 Che sta facendo? 187 00:12:54,064 --> 00:12:55,149 È solo un bambino. 188 00:12:55,232 --> 00:12:57,485 Perché dobbiamo andare nell'aldilà giapponese? 189 00:12:57,568 --> 00:12:58,777 Silenzio! 190 00:12:58,861 --> 00:13:02,740 Che Paese o aldilà esistono per i bastardi senza patria? 191 00:13:02,823 --> 00:13:04,116 Piccoli arroganti. 192 00:13:04,700 --> 00:13:05,868 Che assurdità. 193 00:13:05,951 --> 00:13:08,287 Inutili bastardi giapponesi! 194 00:13:08,787 --> 00:13:10,414 Sei solo un parassita Josenjing. 195 00:13:10,498 --> 00:13:12,875 Come osi insultare il Mietitore dell'Impero! 196 00:13:12,958 --> 00:13:15,503 Vuoi soffrire anche in punto di morte, è così? 197 00:13:16,629 --> 00:13:18,172 Perché dobbiamo seguirvi, 198 00:13:18,255 --> 00:13:20,257 anche dopo la morte? 199 00:13:20,341 --> 00:13:21,300 Va bene. 200 00:13:21,383 --> 00:13:23,969 Se è questo che vuoi, così sia. 201 00:13:24,053 --> 00:13:25,888 Vi farò a pezzi tutti fino all'anima! 202 00:13:25,971 --> 00:13:27,014 Fermo! 203 00:13:29,767 --> 00:13:30,643 Chi va là? 204 00:13:31,685 --> 00:13:32,520 Un momento! 205 00:13:33,020 --> 00:13:34,063 Non è un defunto. 206 00:13:34,146 --> 00:13:35,606 Che vuoi dire? 207 00:13:36,106 --> 00:13:36,982 Sono il capo della Squadra 208 00:13:37,066 --> 00:13:38,484 di Scorta della divisione Joseon, 209 00:13:39,318 --> 00:13:40,194 Park Jung-gil. 210 00:13:40,778 --> 00:13:44,156 Voglio evitare uno scontro inutile, consegnatemeli e basta. 211 00:13:44,240 --> 00:13:47,785 Non dire sciocchezze! Il tuo Paese è morto! 212 00:13:55,793 --> 00:13:57,294 Dillo al tuo capo. 213 00:13:57,378 --> 00:14:00,506 I Mietitori di Joseon prenderanno le loro anime, 214 00:14:01,799 --> 00:14:03,300 e questo non sarà più tollerato. 215 00:14:04,343 --> 00:14:06,011 Togliti di mezzo. 216 00:14:20,109 --> 00:14:22,236 Anime di Joseon, seguitemi. 217 00:14:22,319 --> 00:14:23,988 - Santo cielo! - Grazie. 218 00:14:24,071 --> 00:14:26,490 - Andiamo. - Presto! 219 00:14:26,574 --> 00:14:29,577 È una delle persone che ammiro di più al mondo. 220 00:14:30,160 --> 00:14:31,787 È per lui che sono diventata una Mietitrice. 221 00:14:32,454 --> 00:14:33,289 Capisco. 222 00:14:34,832 --> 00:14:37,334 Chissà perché uno come lui odia tanto il nostro team. 223 00:14:38,252 --> 00:14:39,211 Non lo so. 224 00:14:39,837 --> 00:14:41,797 Avrà i suoi motivi. 225 00:14:44,425 --> 00:14:46,844 OSPEDALE KANGSEONG, SEUL 226 00:14:54,602 --> 00:14:55,436 Da questa parte. 227 00:15:43,692 --> 00:15:45,486 TROIA JOSENJING 228 00:15:48,739 --> 00:15:49,615 Tu… 229 00:15:51,283 --> 00:15:54,119 sei un'amica d'infanzia di Yun-i, vero? 230 00:15:55,454 --> 00:15:56,413 Grazie. 231 00:15:57,039 --> 00:16:00,542 Mi chiamo Lee Jeong-mun. 232 00:16:01,377 --> 00:16:02,795 Ti stavo aspettando. 233 00:16:08,842 --> 00:16:13,013 Ricordo che Yun-i mi disse 234 00:16:13,931 --> 00:16:17,893 che aveva una cara amica a casa. 235 00:16:20,020 --> 00:16:23,524 Mandai io Yun-i in quel posto. 236 00:16:24,358 --> 00:16:25,651 Tu? 237 00:16:30,322 --> 00:16:31,448 Sì. 238 00:16:35,995 --> 00:16:38,414 Anche se è passato tanto tempo, 239 00:16:39,164 --> 00:16:43,252 pochissime persone vengono a cercarmi 240 00:16:44,336 --> 00:16:46,255 con uno sguardo come il tuo. 241 00:16:48,757 --> 00:16:51,885 Ci dev'essere una storia dietro. 242 00:16:52,886 --> 00:16:55,014 Non cambia il fatto 243 00:16:55,514 --> 00:16:57,933 che le ho fatto un torto. 244 00:16:59,810 --> 00:17:02,938 Qualunque siano le ragioni, sono solo scuse. 245 00:17:05,149 --> 00:17:06,608 No. 246 00:17:07,568 --> 00:17:10,029 Ci sono persone che non trovano neanche scuse 247 00:17:10,112 --> 00:17:14,575 perché temono che ciò getterà luce sui torti che hanno commesso. 248 00:17:16,493 --> 00:17:17,828 Va tutto bene. 249 00:17:18,746 --> 00:17:20,956 Puoi dirmelo. 250 00:17:27,171 --> 00:17:28,130 Diamo un'occhiata? 251 00:17:28,630 --> 00:17:31,133 - Voilà! - Chissà se sarà come la tua. 252 00:17:31,216 --> 00:17:36,930 Yun-i era come una sorella per me. 253 00:17:42,811 --> 00:17:45,606 Tra me e Yun-i c'era un anno 254 00:17:45,689 --> 00:17:48,567 e siamo cresciute insieme sin da piccole. 255 00:17:49,651 --> 00:17:53,781 Io venivo da una famiglia più agiata, e ogni volta che tornavo da scuola, 256 00:17:54,531 --> 00:17:58,702 mi chiedeva sempre cos'avevo imparato quel giorno. 257 00:18:01,455 --> 00:18:03,373 Yun-i era l'unica di noi 258 00:18:04,833 --> 00:18:07,294 che sapeva il giapponese. 259 00:18:08,504 --> 00:18:11,673 Era merito tuo, allora. 260 00:18:12,800 --> 00:18:14,718 Sebbene fosse un periodo tragico, 261 00:18:14,802 --> 00:18:17,513 io e Yun-i eravamo ignare e felici. 262 00:18:19,681 --> 00:18:22,559 Ricordo ancora chiaramente 263 00:18:24,144 --> 00:18:26,647 quanto ridevamo e chiacchieravamo. 264 00:18:27,356 --> 00:18:28,190 - Bene. - Così. 265 00:18:28,273 --> 00:18:29,441 - Ecco. - Bene. 266 00:18:29,525 --> 00:18:30,359 E 267 00:18:31,068 --> 00:18:32,778 poi si fa così. 268 00:18:32,861 --> 00:18:33,779 Yun-i! 269 00:18:33,862 --> 00:18:35,197 Papà! 270 00:18:35,989 --> 00:18:37,991 - Vedo che c'è anche Bok-hui. - Salve. 271 00:18:38,075 --> 00:18:38,951 Ciao, Bok-hui. 272 00:18:39,034 --> 00:18:40,661 Ho portato delle patate da bollire. 273 00:18:40,744 --> 00:18:41,578 Fantastico! 274 00:18:42,162 --> 00:18:43,288 Ok. 275 00:18:44,331 --> 00:18:45,833 - Sembrano buonissime! - Sì! 276 00:18:45,916 --> 00:18:47,835 - Scotta! - Scotta! 277 00:18:47,918 --> 00:18:49,044 È bollente! 278 00:18:50,129 --> 00:18:51,130 Assaggia, Yun-i. 279 00:18:51,213 --> 00:18:52,089 - Ok. - Ecco. 280 00:18:52,172 --> 00:18:53,048 Ecco. 281 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 - Com'è? È buona? - Sì. 282 00:18:55,759 --> 00:18:57,511 - Buona? - Assaggia anche tu, Bok-hui. 283 00:18:57,594 --> 00:18:59,054 Ma… 284 00:18:59,138 --> 00:19:02,432 quei giorni sereni durarono poco. 285 00:19:04,935 --> 00:19:08,522 Il padre di Yun-i si ammalò. 286 00:19:09,106 --> 00:19:11,650 Non poteva più lavorare. 287 00:19:12,484 --> 00:19:17,030 Poi mi capitò di vedere un annuncio sul giornale. 288 00:19:17,865 --> 00:19:21,702 Pensavo sarebbe stato di grande aiuto per Yun-i. 289 00:19:21,785 --> 00:19:24,246 - È un lavoro in una fabbrica in Giappone. - Davvero? 290 00:19:24,329 --> 00:19:26,665 Offrono un alloggio e pagano bene. 291 00:19:27,332 --> 00:19:29,084 Ho chiesto al sig. Kinosita. 292 00:19:29,168 --> 00:19:30,752 - Dice che è un buon posto. - Sì? 293 00:19:31,753 --> 00:19:32,629 Grazie, Bok-hui. 294 00:19:32,713 --> 00:19:34,464 Figurati, non è niente. 295 00:19:34,548 --> 00:19:37,634 Qui dice: "Alloggio incluso, buon salario". 296 00:19:37,718 --> 00:19:41,430 Come un'idiota, lo suggerii a Yun-i 297 00:19:41,513 --> 00:19:44,308 senza il minimo dubbio. 298 00:19:47,227 --> 00:19:48,979 Tranquilla, da qui continuo sola. 299 00:19:55,402 --> 00:19:56,278 Cosa? 300 00:19:56,361 --> 00:19:58,197 Assicurati di coprirti bene. 301 00:19:58,280 --> 00:20:00,324 Ma questa è la tua preferita. 302 00:20:01,116 --> 00:20:02,910 Voglio che l'abbia tu. 303 00:20:04,536 --> 00:20:05,579 Quando hai fame, 304 00:20:05,662 --> 00:20:07,706 compra del cibo con i soldi che ti ho dato. 305 00:20:07,789 --> 00:20:11,126 Non preoccuparti. Prometto che tornerò con tanti soldi. 306 00:20:17,382 --> 00:20:18,300 Mi mancherai. 307 00:20:19,384 --> 00:20:20,219 Anche tu. 308 00:20:23,722 --> 00:20:24,723 Stammi bene, ok? 309 00:20:28,894 --> 00:20:30,312 Il tempo passò 310 00:20:31,647 --> 00:20:33,023 e il Paese fu liberato, 311 00:20:33,732 --> 00:20:36,193 poi ci fu un'altra guerra. 312 00:20:37,778 --> 00:20:40,447 Nonostante tutto, sono arrivata fin qui. 313 00:20:41,740 --> 00:20:45,953 Ho avuto fortuna e ho vissuto una bella vita. 314 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 Avevo questa vaga idea 315 00:20:50,207 --> 00:20:54,127 che Yun-i avrebbe potuto vivere bene da qualche parte. 316 00:20:54,711 --> 00:20:58,173 Fa male, è difficile da raccontare. 317 00:20:58,257 --> 00:21:00,259 Io non sapevo nulla, 318 00:21:00,342 --> 00:21:02,469 mi trascinarono lì dentro. 319 00:21:02,552 --> 00:21:05,973 Mi strapparono i vestiti per soddisfare i loro desideri 320 00:21:06,056 --> 00:21:08,684 e facevano quello che volevano, era insopportabile… 321 00:21:08,767 --> 00:21:12,729 Non posso credere che sia successa una cosa così terribile. 322 00:21:12,813 --> 00:21:17,109 Anch'io ho vissuto in quel periodo. Non ho mai sentito niente del genere. 323 00:21:17,192 --> 00:21:18,026 Nonna. 324 00:21:18,110 --> 00:21:19,194 Sì? 325 00:21:19,278 --> 00:21:20,112 È quanto accaduto. 326 00:21:21,029 --> 00:21:21,863 Cosa? 327 00:21:23,573 --> 00:21:24,449 Ma… 328 00:21:24,533 --> 00:21:27,411 Anche quando una donna costretta a diventare una donna di conforto 329 00:21:27,494 --> 00:21:29,788 ha trovato il coraggio di raccontare cos'era successo, 330 00:21:29,871 --> 00:21:32,958 ancora non ci credevo. 331 00:21:33,917 --> 00:21:35,210 Ma un giorno, 332 00:21:35,836 --> 00:21:40,757 ho visto cosa aveva raccolto mio nipote per la tesi 333 00:21:42,259 --> 00:21:43,343 e, in una foto, 334 00:21:44,803 --> 00:21:46,805 ho trovato Yun-i. 335 00:21:53,395 --> 00:21:54,521 CONOSCETE LE DONNE DI CONFORTO? 336 00:21:54,604 --> 00:21:55,939 Da quel giorno, 337 00:21:56,732 --> 00:21:59,901 ho iniziato a cercare altre vittime costrette a diventare donne di conforto. 338 00:22:02,029 --> 00:22:03,822 Santo cielo. 339 00:22:03,905 --> 00:22:06,408 Una volta scoperta la verità, 340 00:22:06,491 --> 00:22:09,494 non riuscivo a respirare per il senso di colpa. 341 00:22:12,581 --> 00:22:16,835 Yun-i ha dovuto subire una brutale umiliazione 342 00:22:18,170 --> 00:22:20,922 e alla fine ha perso la vita. 343 00:22:21,465 --> 00:22:23,258 Tutto per colpa mia. 344 00:22:25,010 --> 00:22:28,972 Perciò sono venuta qui, anche se so che non merito di vederti. 345 00:22:29,598 --> 00:22:32,267 Perché volevo sapere di Yun-i. 346 00:22:37,314 --> 00:22:38,356 Yun-i… 347 00:22:39,566 --> 00:22:42,027 era una ragazza molto allegra. 348 00:22:49,951 --> 00:22:54,289 Non ha mai perso la speranza. 349 00:23:12,349 --> 00:23:13,642 Che bello. 350 00:23:14,893 --> 00:23:19,064 Sorrideva sempre 351 00:23:19,147 --> 00:23:24,653 e diceva che se avessimo tenuto duro, la primavera sarebbe arrivata. 352 00:23:42,587 --> 00:23:44,381 Sono certa che non è un brutto posto. 353 00:23:44,464 --> 00:23:47,384 Tre anni. Devo lavorare solo per tre anni. 354 00:23:49,886 --> 00:23:53,181 Non voglio andare. Fatemi scendere. Voglio tornare a casa! 355 00:23:53,265 --> 00:23:57,477 Non posso più farcela. Voglio vedere mia madre! 356 00:24:10,532 --> 00:24:11,533 Grazie. 357 00:24:20,792 --> 00:24:21,918 C'è qualcun'altra 358 00:24:22,878 --> 00:24:25,130 che vuole tornare a casa? 359 00:24:30,051 --> 00:24:31,136 Io 360 00:24:31,928 --> 00:24:33,889 e le altre ragazze sul camion 361 00:24:34,514 --> 00:24:41,062 capimmo che non stavamo andando in una fabbrica. 362 00:24:45,066 --> 00:24:46,401 No! 363 00:24:49,613 --> 00:24:51,198 Datevi una mossa! 364 00:24:53,241 --> 00:24:54,075 Entra! 365 00:24:56,328 --> 00:24:57,537 Ehi. 366 00:24:57,621 --> 00:24:58,538 Tu. 367 00:25:02,167 --> 00:25:03,335 Aspetta qui. 368 00:25:03,919 --> 00:25:07,005 Ci fecero cambiare 369 00:25:07,923 --> 00:25:10,675 e ci portarono in un lungo corridoio 370 00:25:11,468 --> 00:25:13,803 in cui ci misero nelle stanze, una alla volta. 371 00:26:11,278 --> 00:26:12,112 Che c'è? 372 00:26:16,032 --> 00:26:16,992 È successo qualcosa? 373 00:26:18,201 --> 00:26:19,035 È strano. 374 00:26:20,620 --> 00:26:22,038 Non ho le mestruazioni. 375 00:26:32,549 --> 00:26:33,633 Tirati su la manica. 376 00:26:36,469 --> 00:26:40,682 In questo momento, dei soldati stanno morendo per il nostro Imperatore. 377 00:26:41,266 --> 00:26:43,393 Non sono obbligato a curare una Josenjing. 378 00:26:43,977 --> 00:26:46,396 Erano tutte preoccupate per lei. 379 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 - Spostatevi! - Ma 380 00:26:48,231 --> 00:26:52,861 per noi era difficile anche badare a noi stesse. 381 00:26:54,404 --> 00:26:58,575 Avevo paura di essere picchiata se mi avessero trovata a occuparmi di lei. 382 00:26:59,534 --> 00:27:01,578 La paura ebbe la meglio su di me. 383 00:27:04,331 --> 00:27:05,832 Perché per loro, 384 00:27:06,541 --> 00:27:09,210 non eravamo altro che oggetti usa e getta. 385 00:27:10,211 --> 00:27:12,714 Se non eravamo troppo danneggiate dalla vita in giù, 386 00:27:12,797 --> 00:27:16,009 i soldati continuavano a prenderci, fino all'ultimo respiro. 387 00:27:16,676 --> 00:27:21,598 Eravamo oggetti usa e getta da buttare al vento una volta morte. 388 00:27:26,019 --> 00:27:28,897 Torna nella tua stanza. E se ti prendono? 389 00:27:29,481 --> 00:27:30,732 - Allora, - Va tutto bene. 390 00:27:30,815 --> 00:27:36,696 la prima a prendersi cura di lei fu Yun-i. 391 00:27:39,991 --> 00:27:41,076 Ehi, tu, laggiù! 392 00:27:41,159 --> 00:27:42,660 Che ci fai lì? 393 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 Vuoi morire? Come osi farmi questi scherzi? 394 00:27:49,959 --> 00:27:51,669 Aspetta qui in silenzio! 395 00:27:51,753 --> 00:27:55,256 Ho pensato di farlo io per risparmiarle il disturbo. 396 00:27:55,340 --> 00:27:59,803 Se muore, me ne occuperò io. 397 00:28:08,561 --> 00:28:12,816 Anche dopo quella volta, veniva picchiata 398 00:28:12,899 --> 00:28:15,402 quando la beccavano a occuparsi di lei, 399 00:28:15,485 --> 00:28:19,489 ma Yun-i non smise mai di farlo. 400 00:28:23,785 --> 00:28:26,329 Da sola ti stancherai. Ti aiutiamo noi. 401 00:28:27,247 --> 00:28:29,958 E una dopo l'altra, 402 00:28:30,458 --> 00:28:34,421 anche le altre iniziarono ad aiutare. 403 00:28:51,312 --> 00:28:52,313 Non si avvicini. 404 00:28:52,981 --> 00:28:53,857 Ehi. 405 00:28:54,774 --> 00:28:58,069 Sai perché ti sta succedendo questo? 406 00:28:58,153 --> 00:29:00,822 Perché sei una Josenjing. 407 00:29:17,839 --> 00:29:22,343 Persino la notte sognavo di essere presa dai soldati giapponesi, 408 00:29:23,595 --> 00:29:26,556 così persi la voglia di vivere. 409 00:29:27,307 --> 00:29:30,810 Decisi di porre fine alla mia vita. 410 00:29:44,908 --> 00:29:45,950 Jeong-mun. 411 00:29:48,369 --> 00:29:49,245 Jeong-mun. 412 00:29:53,208 --> 00:29:54,125 Jeong-mun! 413 00:29:59,464 --> 00:30:00,673 Ridammelo. 414 00:30:00,757 --> 00:30:01,674 Ridammelo! 415 00:30:05,386 --> 00:30:06,971 Chi ti credi di essere? 416 00:30:07,055 --> 00:30:08,473 Perché ti intrometti? 417 00:30:08,556 --> 00:30:11,518 Come osi? Chi ti credi di essere? 418 00:30:12,811 --> 00:30:15,563 Dico sul serio, voglio farla finita. 419 00:30:27,367 --> 00:30:33,248 Quel piccolo gesto mi confortò più di quanto immaginassi. 420 00:30:36,417 --> 00:30:37,377 Odio tutto questo. 421 00:30:38,044 --> 00:30:40,004 Pensavo che stavolta ce l'avrei fatta. 422 00:30:42,298 --> 00:30:43,675 È tutta colpa tua. 423 00:30:43,758 --> 00:30:44,926 Se non fosse per te… 424 00:30:47,178 --> 00:30:48,179 Scusami, Jeong-mun. 425 00:30:52,225 --> 00:30:54,811 Non mi piaceva che si preoccupasse delle altre ragazze 426 00:30:55,728 --> 00:30:58,314 e cercasse sempre di prendersi cura di loro, 427 00:30:59,482 --> 00:31:01,818 quando non poteva nemmeno badare a se stessa. 428 00:31:02,861 --> 00:31:05,238 Non mi piaceva che mi avesse impedito di uccidermi. 429 00:31:06,322 --> 00:31:07,365 Non morire. 430 00:31:09,158 --> 00:31:11,244 Anche se viviamo come delle bestie… 431 00:31:13,204 --> 00:31:14,247 In ogni caso, 432 00:31:14,873 --> 00:31:17,000 così come la primavera arriva dopo l'inverno, 433 00:31:18,543 --> 00:31:20,128 se teniamo duro… 434 00:31:21,045 --> 00:31:23,756 - Un giorno… - Non illuderti troppo. 435 00:31:29,804 --> 00:31:31,806 Se ci ammaliamo, 436 00:31:33,933 --> 00:31:35,518 ci ammazzeranno e basta. 437 00:31:50,700 --> 00:31:57,582 Arirang arirang arariyo 438 00:31:58,583 --> 00:32:01,836 Sorrideva, cantava "Arirang". 439 00:32:01,920 --> 00:32:05,465 Anche dopo che un soldato le ruppe il braccio. 440 00:32:06,507 --> 00:32:10,720 Mi chiedevo se fosse impazzita. 441 00:32:17,352 --> 00:32:18,519 Jeong-mun. 442 00:32:23,483 --> 00:32:24,651 Sai cosa sono questi? 443 00:32:26,402 --> 00:32:27,403 Fammi vedere, prima. 444 00:32:28,613 --> 00:32:30,448 Voilà! Sono semi di balsamo. 445 00:32:31,741 --> 00:32:34,661 Mi sono appena ricordata che la mia cara amica Bok-hui 446 00:32:34,744 --> 00:32:37,205 e io ci tingevamo le unghie con questi. 447 00:32:39,540 --> 00:32:41,459 Hai intenzione di piantarli? 448 00:32:41,542 --> 00:32:44,629 Mi piacerebbe, ma mi picchieranno di nuovo se mi prendono, no? 449 00:32:48,508 --> 00:32:50,677 Sei proprio un'idiota. 450 00:32:50,760 --> 00:32:53,429 Quando tornerai a casa, potrai piantarli come vorrai. 451 00:32:53,513 --> 00:32:55,264 Perché quel muso lungo? 452 00:32:57,225 --> 00:32:58,518 Tienili da parte. 453 00:32:58,601 --> 00:33:04,023 - Forse iniziai a sperare come Yun-i. - Ok. 454 00:33:04,774 --> 00:33:10,321 Sognavo un domani che fosse diverso dal presente. 455 00:33:19,330 --> 00:33:20,206 Ehi. 456 00:33:21,457 --> 00:33:22,959 Anche tu sei carina. 457 00:33:24,794 --> 00:33:26,212 Non so, mi è sfuggito qualcosa. 458 00:33:26,295 --> 00:33:27,296 Ci sei andato vicino. 459 00:33:27,380 --> 00:33:29,132 Domani torno. Non è stato abbastanza. 460 00:33:30,174 --> 00:33:32,051 Forse la prossima volta farò un dipinto. 461 00:33:53,072 --> 00:33:54,490 Allora sai piangere. 462 00:33:56,617 --> 00:33:58,036 Basta piangere, e tirati su. 463 00:33:58,703 --> 00:33:59,537 Jeong-mun. 464 00:34:00,121 --> 00:34:00,997 Andiamo. 465 00:34:11,507 --> 00:34:13,217 Lo so bene, l'hanno fatto anche a me. 466 00:34:13,301 --> 00:34:15,219 S'infetterà, se non fai niente. 467 00:34:15,303 --> 00:34:16,679 Te la pulisco io. 468 00:34:27,023 --> 00:34:28,232 Jeong-mun… 469 00:34:32,487 --> 00:34:34,572 - Sopportammo quei giorni difficili. - Ehi. 470 00:34:34,655 --> 00:34:37,492 Dipendevamo l'una dall'altra, 471 00:34:38,534 --> 00:34:42,205 sperando che un domani 472 00:34:42,747 --> 00:34:45,583 qualcuno sarebbe venuto a salvarci. 473 00:34:56,636 --> 00:34:57,678 È vero? 474 00:34:57,762 --> 00:34:59,013 Sì, l'ho sentito dire. 475 00:34:59,597 --> 00:35:00,765 Lo sai anche tu. 476 00:35:00,848 --> 00:35:02,975 Le cose si stanno facendo serie ultimamente. 477 00:35:04,685 --> 00:35:07,730 I soldati ci uccideranno per distruggere le prove. 478 00:35:07,814 --> 00:35:09,023 Dobbiamo scappare. 479 00:35:09,107 --> 00:35:10,942 Se non lo facciamo ora, moriremo. 480 00:35:28,167 --> 00:35:29,335 Sbrighiamoci. 481 00:35:42,431 --> 00:35:43,307 Da questa parte! 482 00:35:44,308 --> 00:35:45,476 Non fatele scappare! 483 00:35:45,560 --> 00:35:46,769 Sì, signore. 484 00:35:46,853 --> 00:35:47,687 Non sono qui. 485 00:35:48,396 --> 00:35:49,397 Trovatele! 486 00:35:51,190 --> 00:35:52,942 - Ehi. - Ehi, di qua! 487 00:36:01,325 --> 00:36:02,160 Jeong-mun. 488 00:36:02,785 --> 00:36:04,328 Vi farò guadagnare tempo. 489 00:36:04,412 --> 00:36:05,746 Voi andate avanti, d'accordo? 490 00:36:05,830 --> 00:36:07,623 No, Yun-i. 491 00:36:07,707 --> 00:36:09,709 No, andiamo insieme. 492 00:36:09,792 --> 00:36:10,793 No. 493 00:36:11,919 --> 00:36:13,171 Così ci prenderanno. 494 00:36:13,671 --> 00:36:15,464 Sono l'unica che parla giapponese. 495 00:36:15,548 --> 00:36:17,550 Mentirò e dirò che mi sono persa. 496 00:36:17,633 --> 00:36:18,676 Voi andate pure. 497 00:36:22,346 --> 00:36:23,306 Yun-i… 498 00:36:40,406 --> 00:36:41,240 Mi scusi. 499 00:36:43,034 --> 00:36:44,160 Ehi. 500 00:36:44,243 --> 00:36:45,703 C'è una ragazza di Joseon qui. 501 00:36:47,038 --> 00:36:50,082 Mi sono persa. 502 00:36:50,666 --> 00:36:51,751 Non mi uccida. 503 00:36:52,376 --> 00:36:53,211 Ah, sì? 504 00:36:54,670 --> 00:36:55,755 Ehi. 505 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 Noi… 506 00:37:12,313 --> 00:37:13,147 Io… 507 00:37:14,482 --> 00:37:17,485 non potevo fare niente. 508 00:37:19,904 --> 00:37:21,489 Jeong-mun, dobbiamo andare. 509 00:37:23,074 --> 00:37:26,452 Qualunque fosse il desiderio di vivere. 510 00:37:27,745 --> 00:37:29,997 Qualunque fosse la paura. 511 00:37:30,581 --> 00:37:33,709 Non potevamo fare altro che scappare. 512 00:37:39,882 --> 00:37:42,927 Potresti aiutarmi ad alzarmi? 513 00:37:43,761 --> 00:37:44,804 Certo. 514 00:37:57,316 --> 00:37:58,442 Ti ringrazio. 515 00:38:09,954 --> 00:38:13,457 Dopo aver camminato così a lungo da consumare le scarpe, 516 00:38:14,041 --> 00:38:16,210 arrivai a casa. 517 00:38:19,130 --> 00:38:20,298 Mamma. 518 00:38:20,965 --> 00:38:22,216 Papà. 519 00:38:22,300 --> 00:38:24,468 Ma non c'era nessuno. 520 00:38:26,178 --> 00:38:30,725 Dopo aver scoperto dove mi avevano trascinata, 521 00:38:31,559 --> 00:38:35,563 i miei genitori si sono ammalati e sono morti. 522 00:38:39,900 --> 00:38:41,777 Ha proprio una bella faccia tosta! 523 00:38:43,070 --> 00:38:45,990 Ma non si vergogna? Cavolo. 524 00:38:46,574 --> 00:38:49,660 Come osa presentarsi qui? 525 00:38:49,744 --> 00:38:52,455 Che faccia tosta! Non posso crederci. 526 00:38:53,247 --> 00:38:56,083 Lo sguardo di disprezzo che ricevevo dalla gente del villaggio… 527 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 Le loro parole erano più taglienti di un pugnale. 528 00:39:01,380 --> 00:39:05,259 Faceva più male delle botte dei soldati giapponesi. 529 00:39:07,762 --> 00:39:10,723 Ho vissuto da sola tutta la vita, 530 00:39:11,515 --> 00:39:13,976 temendo che qualcuno venisse a sapere del mio passato. 531 00:39:15,186 --> 00:39:17,021 Ho sepolto i ricordi 532 00:39:17,855 --> 00:39:19,523 e ho vissuto nascosta. 533 00:39:19,607 --> 00:39:22,401 - E da allora sei rimasta da sola. - Sì. 534 00:39:23,527 --> 00:39:25,279 Non posso più mentire. 535 00:39:25,363 --> 00:39:26,364 Sono onesta. 536 00:39:26,447 --> 00:39:28,616 Ero lì come donna di conforto. 537 00:39:28,699 --> 00:39:34,121 All'inizio, mi sono chiesta perché raccontasse al mondo di noi. 538 00:39:34,872 --> 00:39:37,333 Pensavo che sarei stata di nuovo ferita 539 00:39:38,042 --> 00:39:41,045 dalle parole e dagli sguardi della gente. 540 00:39:41,128 --> 00:39:44,006 Chiediamo che il governo giapponese ammetta la verità 541 00:39:44,090 --> 00:39:46,384 e si scusi formalmente! 542 00:39:46,467 --> 00:39:48,135 - Chiedete scusa! - Chiedete scusa! 543 00:39:48,219 --> 00:39:52,473 Ma c'erano sempre più persone 544 00:39:52,556 --> 00:39:55,309 che parlavano per me, per noi. 545 00:39:56,102 --> 00:39:58,771 Così ho deciso 546 00:39:59,522 --> 00:40:02,817 di non vergognarmi più del mio passato, 547 00:40:03,401 --> 00:40:05,194 o di nasconderlo. 548 00:40:06,320 --> 00:40:10,825 - Perché io sono la vittima. - E poi… 549 00:40:10,908 --> 00:40:12,076 Poi sono scappata. 550 00:40:14,370 --> 00:40:15,496 Quello… 551 00:40:16,497 --> 00:40:18,416 Quello che vogliamo 552 00:40:19,333 --> 00:40:21,752 non è così difficile. 553 00:40:23,045 --> 00:40:26,757 Che ammettano le atrocità commesse 554 00:40:27,716 --> 00:40:30,761 e lo rendano chiaro al mondo. 555 00:40:32,096 --> 00:40:35,474 Che si scusino formalmente per tutto quanto. 556 00:40:37,309 --> 00:40:39,353 Ma dicono ancora cose come: 557 00:40:40,396 --> 00:40:43,023 "Che peccato. Vi porgiamo le nostre condoglianze", 558 00:40:44,233 --> 00:40:47,403 per i danni che ci furono inflitti. 559 00:40:48,237 --> 00:40:51,699 Girano sempre intorno alla questione. 560 00:40:52,908 --> 00:40:56,579 Se dire cose del genere è l'unico modo che hanno per scusarsi, 561 00:40:57,079 --> 00:40:59,790 allora a che servono le "scuse?" 562 00:41:02,376 --> 00:41:05,629 Finché vivrò, 563 00:41:06,714 --> 00:41:10,217 non rinuncerò a parlare a voce alta… 564 00:41:12,636 --> 00:41:15,431 per rivelare la verità. 565 00:41:21,937 --> 00:41:23,105 È l'unica cosa 566 00:41:24,315 --> 00:41:26,984 che posso fare… 567 00:41:31,739 --> 00:41:33,491 per le ragazze che persero la vita, 568 00:41:34,867 --> 00:41:37,077 come Yun-i. 569 00:41:42,708 --> 00:41:44,293 Sig.ra Yoo. 570 00:41:45,127 --> 00:41:47,338 La Yun-i che conosco 571 00:41:48,047 --> 00:41:50,716 ti darebbe un caldo abbraccio, 572 00:41:51,425 --> 00:41:54,178 se potesse rivederti. 573 00:41:57,097 --> 00:42:02,269 E ti direbbe che non è stata colpa tua. 574 00:42:05,314 --> 00:42:06,398 Sì. 575 00:42:07,107 --> 00:42:08,317 Quindi… 576 00:42:09,401 --> 00:42:11,570 non torturarti più. 577 00:42:24,041 --> 00:42:25,543 Sig.na Jeon, stai bene? 578 00:42:25,626 --> 00:42:27,127 Sembri così triste. 579 00:42:27,753 --> 00:42:29,505 È giunta la sua ora. 580 00:42:30,256 --> 00:42:32,299 Speravo almeno che se ne andasse in pace. 581 00:42:33,592 --> 00:42:35,010 Anch'io penso alla sig.ra Yoo. 582 00:42:35,636 --> 00:42:37,388 Non so come consolarla. 583 00:42:37,471 --> 00:42:39,515 Può farle incontrare la persona che le manca. 584 00:42:41,559 --> 00:42:42,685 E cioè? 585 00:42:43,352 --> 00:42:44,436 Non puoi. 586 00:42:44,520 --> 00:42:46,564 - Se un vivo incontra un morto… - Lo so. 587 00:42:47,273 --> 00:42:48,566 Viola il codice aziendale. 588 00:42:49,525 --> 00:42:51,443 Ma se non fosse un'anima deceduta, 589 00:42:52,528 --> 00:42:53,696 ma un Mietitore? 590 00:43:00,286 --> 00:43:02,746 OSPEDALE KANGSEONG, SEUL 591 00:43:10,462 --> 00:43:14,675 C'è una persona che ha fatto molta strada per vederti. 592 00:43:16,260 --> 00:43:17,386 Come? 593 00:43:18,053 --> 00:43:18,929 Per vedere me? 594 00:43:24,768 --> 00:43:27,938 È la Mietitrice che accompagnerà la sig.ra Lee Jeong-mun, stasera. 595 00:43:28,022 --> 00:43:31,775 Dice che prima vorrebbe parlare con lei, Sig.ra Yoo. 596 00:43:33,319 --> 00:43:34,612 Bok-hui. 597 00:43:45,372 --> 00:43:46,373 Ne è passato di tempo. 598 00:43:47,958 --> 00:43:49,835 Non può essere… 599 00:43:50,836 --> 00:43:52,004 Sei tu, Yun-i? 600 00:43:52,838 --> 00:43:53,672 Sono io. 601 00:43:54,465 --> 00:43:55,591 Yun-i. 602 00:43:57,343 --> 00:44:00,054 La Yun-i che ti seguiva ovunque. 603 00:44:01,472 --> 00:44:02,931 La figlia del Sig. Jeon. 604 00:44:03,599 --> 00:44:06,477 Com'è possibile che tu… 605 00:44:10,898 --> 00:44:12,816 Dillo al tuo capo. 606 00:44:12,900 --> 00:44:15,986 I Mietitori di Joseon prenderanno le loro anime, 607 00:44:16,070 --> 00:44:17,988 e questo non sarà più tollerato. 608 00:44:19,239 --> 00:44:20,532 Togliti di mezzo. 609 00:44:30,459 --> 00:44:32,503 Anime di Joseon, seguitemi. 610 00:44:33,170 --> 00:44:35,005 - Santo cielo! - Grazie. 611 00:44:35,089 --> 00:44:37,466 - Andiamo. - Presto! 612 00:44:40,719 --> 00:44:41,553 Signore. 613 00:44:42,846 --> 00:44:43,681 Che c'è? 614 00:44:44,264 --> 00:44:47,726 Può una giovane come me diventare Mietitrice? 615 00:44:50,646 --> 00:44:52,272 Perché vorresti farlo? 616 00:44:52,815 --> 00:44:54,775 Potresti reincarnarti e vivere serenamente. 617 00:44:56,276 --> 00:44:59,613 Ma, se mi reincarnerò, dimenticherò le ragazze, vero? 618 00:45:00,823 --> 00:45:01,824 Non voglio farlo. 619 00:45:02,533 --> 00:45:03,992 Voglio ricordarle per sempre 620 00:45:05,160 --> 00:45:08,205 e accompagnarle negli ultimi istanti della loro vita. 621 00:45:14,461 --> 00:45:16,004 Una ragazzina intelligente come te 622 00:45:16,630 --> 00:45:19,133 potrà diventare una Mietitrice senza problemi. 623 00:45:19,216 --> 00:45:20,050 Ma… 624 00:45:20,676 --> 00:45:23,220 potresti dover aspettare più di quanto pensi. 625 00:45:25,556 --> 00:45:28,434 Capisco. Aspetterò tutto il tempo necessario. 626 00:45:37,151 --> 00:45:39,027 Sapevo che mi avresti riconosciuta. 627 00:45:40,946 --> 00:45:42,990 Non riesco a credere di rivederti. 628 00:45:43,073 --> 00:45:46,910 Mi dispiace tanto. 629 00:45:48,829 --> 00:45:51,582 Mi dispiace, Yun. 630 00:45:52,082 --> 00:45:54,042 Mi dispiace tanto. 631 00:45:55,586 --> 00:45:58,839 So che non riesci a perdonarmi, ma… 632 00:46:01,425 --> 00:46:04,094 Non ti perdonerò. 633 00:46:04,678 --> 00:46:07,473 Perché non c'è niente da perdonare. 634 00:46:09,600 --> 00:46:12,478 Non hai fatto niente di male. 635 00:46:16,940 --> 00:46:20,068 Sono davvero felice che tu abbia una vita serena. 636 00:46:21,862 --> 00:46:25,699 Per favore, continua a vivere una bella vita come hai fatto finora. 637 00:46:30,204 --> 00:46:31,705 Andiamo da Jeong-mun, adesso. 638 00:46:34,750 --> 00:46:35,626 Choi Jun-woong. 639 00:46:36,335 --> 00:46:37,211 Entra anche tu. 640 00:46:38,337 --> 00:46:39,713 Lì dentro capirai. 641 00:46:41,423 --> 00:46:42,424 Ok. 642 00:47:07,699 --> 00:47:10,577 Devi essere il Mietitore che è venuto per me. 643 00:47:12,538 --> 00:47:13,372 Sì. 644 00:47:15,332 --> 00:47:17,834 Come faccio ad andarmene ora? 645 00:47:18,961 --> 00:47:20,504 Ho promesso a Yun-i 646 00:47:21,129 --> 00:47:25,801 e alle ragazze che sono morte prima di me 647 00:47:26,385 --> 00:47:29,012 che avrei visto quei bastardi 648 00:47:29,555 --> 00:47:33,308 chiedere scusa con i miei occhi. 649 00:47:34,268 --> 00:47:35,978 Ma se me ne vado ora, 650 00:47:36,979 --> 00:47:41,149 non riuscirò ad affrontarle nell'aldilà. 651 00:47:41,817 --> 00:47:45,279 Per favore, vi supplico. 652 00:47:45,946 --> 00:47:47,114 Per favore… 653 00:47:48,949 --> 00:47:51,159 Non deve sopportare quel peso da sola. 654 00:47:51,743 --> 00:47:53,620 Il fardello che ha portato… 655 00:47:53,704 --> 00:47:57,791 lo porteremo avanti noi. 656 00:48:02,129 --> 00:48:06,466 Ora che ti vedo, sei identico a lui. 657 00:48:07,968 --> 00:48:09,052 Come? 658 00:48:09,136 --> 00:48:13,682 Non importa quanti anni siano passati, non riuscirò mai a dimenticare. 659 00:48:20,480 --> 00:48:22,399 Ferme! Laggiù! 660 00:48:22,899 --> 00:48:24,067 Non fatele scappare! 661 00:48:26,028 --> 00:48:28,864 Non peggiorare le cose! Ti ho presa, finalmente. 662 00:48:28,947 --> 00:48:30,532 Brutta mocciosa! 663 00:48:31,325 --> 00:48:32,409 Come osi! 664 00:48:32,492 --> 00:48:33,410 Mi dispiace! 665 00:48:37,831 --> 00:48:39,750 Josenjing. 666 00:48:44,296 --> 00:48:45,631 Chi va là? 667 00:49:11,698 --> 00:49:13,408 Mi dispiace. Saremmo dovuti venire prima. 668 00:49:15,035 --> 00:49:15,869 Andiamo. 669 00:49:18,163 --> 00:49:20,248 Ti porteremo in un posto sicuro. 670 00:49:24,378 --> 00:49:25,212 Grazie 671 00:49:26,171 --> 00:49:27,756 per averci salvato. 672 00:49:29,091 --> 00:49:32,344 Grazie per combattere per il nostro Paese. 673 00:49:37,224 --> 00:49:40,143 Uccidere qualche soldato non porterà l'indipendenza. 674 00:49:41,228 --> 00:49:43,980 Ma è grazie a persone come te, sopravvissute a tutto questo, 675 00:49:48,902 --> 00:49:50,612 che non perdiamo la speranza. 676 00:49:57,869 --> 00:49:59,204 TROIA JOSENJING 677 00:50:04,960 --> 00:50:05,794 Andiamo. 678 00:50:13,802 --> 00:50:16,471 Ci ha viste e ha pianto 679 00:50:17,347 --> 00:50:20,559 proprio come stai piangendo tu ora. 680 00:50:22,394 --> 00:50:24,479 Non lo so, signora. 681 00:50:25,272 --> 00:50:26,314 Non mi ricordo. 682 00:50:27,399 --> 00:50:29,276 Ma… 683 00:50:30,193 --> 00:50:31,903 lo griderò al mondo. 684 00:50:33,447 --> 00:50:35,198 Per non dimenticare e ricordare. 685 00:50:36,658 --> 00:50:40,036 Quindi non si aggrappi più 686 00:50:41,037 --> 00:50:43,957 a quella vita dolorosa. 687 00:50:45,625 --> 00:50:47,419 Ora può lasciarla andare 688 00:50:48,128 --> 00:50:50,630 e riposare in pace. 689 00:50:56,803 --> 00:50:58,221 Signora, lei è Yun-i. 690 00:50:58,305 --> 00:51:00,348 La persona che voleva vedere così tanto. 691 00:51:00,432 --> 00:51:01,308 Cosa? 692 00:51:02,392 --> 00:51:03,560 Che significa, Yun-i? 693 00:51:04,936 --> 00:51:05,937 Un momento… 694 00:51:06,021 --> 00:51:07,439 Quella sciarpa. 695 00:51:15,155 --> 00:51:16,448 Jeong-mun… 696 00:51:16,948 --> 00:51:17,908 Cosa? 697 00:51:20,076 --> 00:51:22,245 È comprensibile che non mi riconosca. 698 00:51:23,038 --> 00:51:25,916 Avevo sempre la faccia gonfia. 699 00:51:25,999 --> 00:51:29,419 E ho assunto la forma di un'adulta quando sono diventata una Mietitrice. 700 00:51:34,758 --> 00:51:35,926 Jeong-mun. 701 00:51:36,760 --> 00:51:38,094 Te lo ricordi? 702 00:51:38,178 --> 00:51:40,931 Il giorno in cui incisero questi segni su di me, 703 00:51:42,307 --> 00:51:44,810 quando piangevo da sola. 704 00:51:44,893 --> 00:51:46,436 Allora sai piangere. 705 00:51:47,896 --> 00:51:51,358 Lo so bene, l'hanno fatto anche a me. S'infetterà, se non fai niente. 706 00:51:51,900 --> 00:51:52,901 Te la pulisco io. 707 00:52:00,742 --> 00:52:05,205 L'hai pulita tu, goccia dopo goccia. 708 00:52:06,581 --> 00:52:07,958 Sì. Esatto. 709 00:52:08,041 --> 00:52:09,292 Giusto. 710 00:52:09,376 --> 00:52:11,002 Sei tu, Yun-i. 711 00:52:11,586 --> 00:52:13,547 Sei tu, Yun-i. 712 00:52:18,927 --> 00:52:20,136 Mi dispiace. 713 00:52:20,720 --> 00:52:24,015 Non avrei dovuto lasciarti lì. 714 00:52:26,393 --> 00:52:30,814 Se penso a tutto quello che devi aver passato, io… 715 00:52:31,606 --> 00:52:34,317 Non me ne sono mai pentita, nemmeno una volta. 716 00:52:37,612 --> 00:52:42,367 Dev'essere stata così dura, continuare a lottare. 717 00:52:44,870 --> 00:52:47,247 Molta gente mi ha aiutato. 718 00:52:48,331 --> 00:52:53,128 Non è stato difficile sapendo che tu e le altre 719 00:52:54,004 --> 00:52:56,298 avreste vegliato su di me. 720 00:52:57,966 --> 00:53:00,427 Allora e anche adesso, 721 00:53:01,595 --> 00:53:04,097 stavamo sempre insieme, non è vero? 722 00:53:05,891 --> 00:53:07,142 Giusto. 723 00:53:08,435 --> 00:53:10,228 Stavamo sempre insieme. 724 00:53:12,105 --> 00:53:13,064 Jeong-mun. 725 00:53:13,648 --> 00:53:14,858 Come dice il sig. Choi, 726 00:53:14,941 --> 00:53:17,110 non dovrai più sopportare questo peso da sola. 727 00:53:18,486 --> 00:53:19,654 Lascialo andare. 728 00:53:20,739 --> 00:53:22,991 Ora puoi riposare in pace. 729 00:53:32,375 --> 00:53:35,629 Bok-hui, non piangere. 730 00:53:40,258 --> 00:53:42,761 Ti resta ancora tanto tempo da vivere. 731 00:53:43,345 --> 00:53:45,055 Ci rivedremo con un sorriso. 732 00:53:55,523 --> 00:53:56,524 Jeong-mun. 733 00:53:57,525 --> 00:53:58,443 Andiamo, adesso. 734 00:54:00,612 --> 00:54:02,697 Dove ci attenderà una calda primavera. 735 00:54:04,032 --> 00:54:04,866 Sì. 736 00:54:25,011 --> 00:54:29,224 YOO BOK-HUI, 91 ANNI 30% ENERGIA NEGATIVA 737 00:54:36,731 --> 00:54:38,149 LEE JEONG-MUN, COSTRETTA A DIVENTARE 738 00:54:38,233 --> 00:54:39,609 UNA DONNA DI CONFORTO, È DECEDUTA 739 00:54:39,693 --> 00:54:40,610 RIMANGONO 12 SOPRAVVISSUTE 740 00:54:47,409 --> 00:54:50,036 Grazie per tutto quello che hai fatto. Riposa in pace. 741 00:54:50,120 --> 00:54:53,415 Spero che dimenticherai tutti i ricordi dolorosi e sarai felice, ora. 742 00:54:56,209 --> 00:54:57,419 Stupidi idioti. 743 00:54:57,502 --> 00:54:59,879 Quelle donne di conforto sono andate volontariamente. 744 00:54:59,963 --> 00:55:01,131 Ma che diavolo? 745 00:55:01,214 --> 00:55:04,426 Chiedere delle scuse basandosi solo sulle parole di donne anziane? 746 00:55:04,509 --> 00:55:05,677 Questo è fuori di testa. 747 00:55:07,012 --> 00:55:08,471 Mettono in mostra queste vecchie 748 00:55:08,555 --> 00:55:10,890 e poi cercano di manipolarci con le loro morti. 749 00:55:10,974 --> 00:55:12,559 Che è successo a questo Paese? 750 00:55:12,642 --> 00:55:14,436 Sarà un giorno triste per i politici. 751 00:55:14,519 --> 00:55:16,646 Continuano a morire quando servono ancora. 752 00:55:16,730 --> 00:55:18,189 Umani patetici. 753 00:55:19,107 --> 00:55:21,693 Quegli stolti avranno la loro punizione una volta qui. 754 00:55:48,636 --> 00:55:49,888 Prometto di ricordarlo. 755 00:55:52,223 --> 00:55:53,099 Te lo prometto. 756 00:56:31,513 --> 00:56:34,599 MONUMENTO ALLA PACE NON DIMENTICHEREMO 757 00:56:36,768 --> 00:56:38,603 EPILOGO 758 00:56:39,354 --> 00:56:40,522 Mi dispiace, 759 00:56:41,397 --> 00:56:43,566 ma sono anche grata. 760 00:56:45,235 --> 00:56:47,362 Per non esserti mai arresa 761 00:56:47,445 --> 00:56:49,823 e aver vissuto senza perdere la speranza. 762 00:56:49,906 --> 00:56:53,493 Ma c'è ancora molto da fare nella Terra dei vivi. 763 00:56:54,410 --> 00:56:57,288 Sei preoccupata per le persone che sono ancora lì? 764 00:56:57,872 --> 00:56:59,833 Chi vuole nascondere la verità 765 00:57:00,583 --> 00:57:02,460 vorrà che il mondo dimentichi 766 00:57:02,544 --> 00:57:04,796 e che la verità venga distorta. 767 00:57:05,547 --> 00:57:08,049 Ma va bene. 768 00:57:08,133 --> 00:57:10,760 Finché molte altre persone continueranno a ricordare, 769 00:57:11,344 --> 00:57:13,930 non perderemo mai. 770 00:57:15,056 --> 00:57:16,057 Sì. 771 00:57:16,641 --> 00:57:20,728 Perché la verità è più forte di qualsiasi altra cosa. 772 00:57:22,063 --> 00:57:23,022 Giusto. 773 00:57:24,107 --> 00:57:26,609 Ho dato un permesso speciale a Jeon Bo-yun. 774 00:57:28,069 --> 00:57:30,864 Perché non tornate nella vostra città natale? 775 00:57:41,082 --> 00:57:42,709 - Jeong-mun! - Jeong-mun! 776 00:57:43,710 --> 00:57:44,669 Yun-i. 777 00:57:44,752 --> 00:57:46,504 - Santo cielo! - Sei tu! 778 00:57:46,588 --> 00:57:47,505 Mi sei mancata! 779 00:57:50,467 --> 00:57:52,218 Vedo che avete messo su qualche chilo. 780 00:57:52,302 --> 00:57:53,553 - Andiamo! - Che dici? 781 00:57:53,636 --> 00:57:55,054 Che cattiva! 782 00:57:55,138 --> 00:57:56,389 No, siete tutte bellissime. 783 00:57:57,265 --> 00:57:58,641 È passato tanto tempo. 784 00:57:58,725 --> 00:58:00,768 Dovrei mettere su peso anch'io? 785 00:58:00,852 --> 00:58:01,811 - Andiamo. - Andiamo. 786 00:58:01,895 --> 00:58:02,937 Andiamo! 787 00:58:03,021 --> 00:58:04,105 Attenzione. 788 00:58:05,565 --> 00:58:06,608 Andiamo! 789 00:58:07,567 --> 00:58:09,569 Che bello. 790 00:58:11,070 --> 00:58:12,363 Si mette sulla mano? 791 00:58:14,824 --> 00:58:16,201 Che cos'è? È terribile. 792 00:58:16,284 --> 00:58:17,952 Non preoccuparti, uscirà bene. 793 00:58:18,536 --> 00:58:19,996 È quello che dici sempre. 794 00:58:20,079 --> 00:58:21,080 È difficile. 795 00:58:22,040 --> 00:58:23,041 Sta' ferma. 796 00:58:24,417 --> 00:58:26,461 - È fatta. - Lo apro io. 797 00:58:26,544 --> 00:58:28,296 Ehi, non muoverti. 798 00:58:28,880 --> 00:58:30,131 Va bene, ti aiuto io. 799 00:58:30,215 --> 00:58:31,758 - Voilà! - Ottimo lavoro, Yun-i. 800 00:58:31,841 --> 00:58:33,801 - Ben fatto. - Cos'è successo qui? 801 00:58:33,885 --> 00:58:34,886 - Guarda. - Il mio è meglio. 802 00:58:34,969 --> 00:58:36,679 - Va bene. - Sì, vero? 803 00:58:36,763 --> 00:58:38,431 Ma abbiamo ancora questa mano. 804 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 Vedo che la sig.ra Koo è in difficoltà, 805 00:59:21,849 --> 00:59:23,977 ma non credo che mi dirà mai il perché. 806 00:59:24,060 --> 00:59:26,396 Ora sei pronto a indagare sul dolore di Ryeon. 807 00:59:26,479 --> 00:59:28,565 I barbari sono entrati e razziano i villaggi. 808 00:59:28,648 --> 00:59:30,275 Chiede il vostro aiuto. 809 00:59:30,358 --> 00:59:31,526 Devi vivere. 810 00:59:31,609 --> 00:59:34,362 Potremo tornare a casa, finché saremo vive. 811 00:59:34,946 --> 00:59:37,282 Hai sentito della moglie del primo ufficiale? 812 00:59:37,365 --> 00:59:39,951 Dicono che aspetta un figlio da un barbaro. 813 00:59:40,743 --> 00:59:41,995 Credi che la tua vita 814 00:59:42,078 --> 00:59:43,955 valga più dell'onore di questa famiglia? 815 00:59:44,038 --> 00:59:44,872 Devi decidere. 816 00:59:44,956 --> 00:59:48,167 Se morire con onore o per mano di qualcun altro. 817 00:59:48,251 --> 00:59:50,795 Sottotitoli: Caterina Scarpello 57188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.