Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:57,766 --> 00:00:59,225
Signore, cosa la porta qui?
3
00:00:59,934 --> 00:01:01,102
Volevo controllare una cosa.
4
00:01:01,186 --> 00:01:03,605
Ha avuto il permesso del Direttore?
5
00:01:04,189 --> 00:01:07,108
Serve per vedere il Libro
di un altro Mietitore?
6
00:01:07,192 --> 00:01:11,821
Sì, perché le leggi sulla privacy
sono severe anche qui a Jumadeung.
7
00:01:16,534 --> 00:01:18,161
Vorrei vedere il mio Libro.
8
00:01:21,414 --> 00:01:23,249
Un momento, per favore.
9
00:01:36,429 --> 00:01:37,722
Che strano.
10
00:01:38,932 --> 00:01:42,185
Può dare un'occhiata
al Libro della sua vita precedente,
11
00:01:42,268 --> 00:01:45,230
ma quello ancora prima è chiuso.
12
00:01:46,481 --> 00:01:47,565
È chiuso a chiave?
13
00:01:47,649 --> 00:01:49,025
Non è comune,
14
00:01:49,609 --> 00:01:51,694
ma l'unica persona che può vederlo
15
00:01:52,195 --> 00:01:53,488
è il Direttore.
16
00:01:54,072 --> 00:01:56,658
- Come mai?
- Perché l'ha chiuso lei stessa.
17
00:01:59,828 --> 00:02:01,412
Ora vado.
18
00:02:04,040 --> 00:02:05,083
Un momento.
19
00:02:06,167 --> 00:02:08,002
Ci sono altri Libri chiusi come il mio?
20
00:02:08,586 --> 00:02:09,796
Solo un momento.
21
00:02:10,630 --> 00:02:12,340
Ce n'è un altro.
22
00:02:14,217 --> 00:02:15,510
Quello della sig.ra Koo Ryeon.
23
00:02:35,405 --> 00:02:38,408
SQUADRA DI SCORTA
IMPIEGATA JEON BO-YUN
24
00:02:41,411 --> 00:02:44,831
Sono stata appena assegnata alla squadra.
Mi chiamo Jeon Bo-yun.
25
00:02:49,836 --> 00:02:51,337
Ne è passato di tempo.
26
00:02:51,421 --> 00:02:53,089
Ora sei un'impiegata di Jumadeung?
27
00:02:53,756 --> 00:02:55,133
Si ricorda di me, signore?
28
00:02:55,717 --> 00:02:57,719
Quasi non ti riconoscevo. Sei cambiata.
29
00:02:59,470 --> 00:03:02,724
Credevo che non si ricordasse di me,
visto che sono morta giovane.
30
00:03:03,308 --> 00:03:05,059
Non sei un'eccezione.
31
00:03:05,810 --> 00:03:07,395
Ricordo tutti quelli che scorto.
32
00:03:08,229 --> 00:03:11,190
Ci hanno detto che le anime
si sentirebbero a disagio
33
00:03:11,274 --> 00:03:13,318
ad essere scortate da bambini.
34
00:03:13,401 --> 00:03:15,945
Mi hanno detto
di presentarmi come un'adulta.
35
00:03:16,029 --> 00:03:19,282
Crede che questo colore
di capelli sia adeguato?
36
00:03:19,949 --> 00:03:21,409
L'importante è che lavori bene.
37
00:03:25,330 --> 00:03:26,331
È oggi
38
00:03:27,081 --> 00:03:28,541
il giorno della sua morte?
39
00:03:29,834 --> 00:03:31,920
Sì, è oggi.
40
00:03:35,840 --> 00:03:37,884
Vederti alla fine
di una vita così difficile
41
00:03:38,843 --> 00:03:41,888
l'aiuterà a passare in pace,
42
00:03:42,472 --> 00:03:43,723
perciò accompagnala bene.
43
00:03:44,307 --> 00:03:45,892
Grazie per la considerazione,
44
00:03:46,976 --> 00:03:47,810
sig. Park.
45
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Sig. Park.
46
00:03:56,486 --> 00:03:57,487
Io…
47
00:03:58,738 --> 00:03:59,864
Volevo dirle
48
00:03:59,948 --> 00:04:04,118
che lei è la persona
che ammiro di più al mondo.
49
00:04:12,585 --> 00:04:14,087
EPISODIO 13: PRIMAVERA
50
00:04:14,170 --> 00:04:17,006
- Stai andando dalla sig.ra Yoo Bok-hui?
- Sì.
51
00:04:17,090 --> 00:04:19,884
È sulla nostra lista da molto tempo,
52
00:04:19,968 --> 00:04:21,886
ma il suo livello è salito di recente.
53
00:04:24,264 --> 00:04:27,517
Voi e la Squadra di Scorta
siete destinati a lavorare insieme, pare.
54
00:04:28,017 --> 00:04:28,977
Per questo caso,
55
00:04:29,644 --> 00:04:31,896
collaborerete
con la loro nuova Mietitrice.
56
00:04:31,980 --> 00:04:33,106
Della Squadra di Scorta?
57
00:04:34,482 --> 00:04:35,525
È proprio necessario?
58
00:04:35,608 --> 00:04:38,069
Consideralo un caso simile
a quello di Lee Young-chun.
59
00:04:38,653 --> 00:04:41,322
Voi salverete il caso a rischio suicidio,
60
00:04:41,406 --> 00:04:45,118
mentre la nuova Mietitrice
scorterà l'anima del defunto.
61
00:04:46,369 --> 00:04:48,037
L'anima che verrà scortata
62
00:04:48,121 --> 00:04:50,623
è legata al passato di Choi Jun-woong.
63
00:04:52,500 --> 00:04:54,669
- Cosa?
- Lui ancora non lo sa.
64
00:04:56,754 --> 00:04:58,464
Ah, eccola qui.
65
00:05:01,676 --> 00:05:02,635
Salve, signora.
66
00:05:06,431 --> 00:05:07,724
Lei è la sig.ra Koo.
67
00:05:08,641 --> 00:05:10,393
- Mi conosci?
- Ma certo!
68
00:05:10,476 --> 00:05:12,729
È la Mietitrice più famosa di Jumadeung.
69
00:05:12,812 --> 00:05:15,606
È nota tra i nuovi Mietitori.
70
00:05:15,690 --> 00:05:16,691
Notoria, direi.
71
00:05:17,358 --> 00:05:18,818
Comunque,
72
00:05:18,901 --> 00:05:20,445
- è tutto chiaro.
- Bene.
73
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Salutate tutti.
74
00:05:35,001 --> 00:05:38,087
Lei è la nuova Mietitrice della Squadra
di Scorta. Lavorerà con noi.
75
00:05:38,171 --> 00:05:40,923
Caspita. Una novellina?
76
00:05:41,007 --> 00:05:43,468
Anch'io ero come te una volta, sai?
77
00:05:47,055 --> 00:05:48,014
Molto piacere.
78
00:05:48,598 --> 00:05:51,142
Ok. Sig.na Jeon, vero?
79
00:05:51,225 --> 00:05:53,227
Lavorare alla Jumadeung è dura,
80
00:05:53,311 --> 00:05:54,812
ma non essere nervosa. Rilassati.
81
00:05:54,896 --> 00:05:56,856
Mettiti comoda.
82
00:05:56,939 --> 00:05:58,357
Ok. Grazie.
83
00:05:58,441 --> 00:06:00,401
Siete tutti gentili nel vostro team.
84
00:06:03,321 --> 00:06:05,281
I tempi duri si dimenticano presto, vedo.
85
00:06:06,282 --> 00:06:08,201
- Mettiamoci al lavoro.
- Sì, signora!
86
00:06:09,952 --> 00:06:11,162
Yoo Bok-hui.
87
00:06:11,245 --> 00:06:12,288
Novantuno anni.
88
00:06:13,206 --> 00:06:16,542
Ha un figlio, una figlia
e un marito che non c'è più.
89
00:06:17,960 --> 00:06:19,712
È benestante, direi senza problemi.
90
00:06:19,796 --> 00:06:21,380
È in buoni rapporti con i nipoti.
91
00:06:22,590 --> 00:06:23,716
Quindi, perché…
92
00:06:26,052 --> 00:06:27,762
Chi scorterai per questo caso?
93
00:06:31,057 --> 00:06:33,976
La sig.ra Lee Jeong-mun
vuole vedere Yoo Bok-hui
94
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
prima che muoia.
95
00:06:39,357 --> 00:06:40,942
Chissà come si conoscono.
96
00:06:45,071 --> 00:06:47,490
STATUA DELLA PACE
97
00:06:53,454 --> 00:06:54,747
MONTAGNA
98
00:07:00,378 --> 00:07:01,295
Sig.ra Yoo Bok-hui?
99
00:07:13,933 --> 00:07:14,809
Non si preoccupi.
100
00:07:14,892 --> 00:07:17,895
I nostri colleghi
stanno pulendo la statua.
101
00:07:20,440 --> 00:07:23,651
In molti passano davanti a quella statua.
Perché lei…
102
00:07:25,153 --> 00:07:28,364
C'è una mia amica d'infanzia
103
00:07:28,448 --> 00:07:30,783
che cerco da tanto tempo.
104
00:07:31,451 --> 00:07:32,410
Insomma,
105
00:07:33,202 --> 00:07:37,915
cerco Yun-i disperatamente,
sperando che non sia troppo tardi.
106
00:07:38,833 --> 00:07:40,084
Ma lei…
107
00:07:40,918 --> 00:07:41,794
Yun-i…
108
00:07:43,838 --> 00:07:47,133
Ho scoperto da poco che fu costretta
a diventare una donna di conforto.
109
00:07:49,302 --> 00:07:51,429
Posso chiederle come l'ha scoperto?
110
00:07:53,681 --> 00:07:57,310
Mio nipote studia storia all'università,
111
00:07:58,186 --> 00:08:00,980
ed è molto interessato
al periodo coloniale giapponese.
112
00:08:01,856 --> 00:08:05,318
Per caso ho guardato le foto
che aveva stampato
113
00:08:05,401 --> 00:08:08,446
delle donne di conforto
dell'esercito imperiale giapponese.
114
00:08:15,161 --> 00:08:18,623
Tra le ragazze nelle foto
115
00:08:19,207 --> 00:08:20,374
c'era la mia amica.
116
00:08:21,417 --> 00:08:23,336
Era impossibile che non la riconoscessi.
117
00:08:23,419 --> 00:08:26,380
Perché indossava la sciarpa
che le avevo regalato io.
118
00:08:26,464 --> 00:08:29,967
Non avrei mai immaginato che Yun-i
119
00:08:31,677 --> 00:08:33,679
facesse quella brutta fine.
120
00:08:34,889 --> 00:08:37,016
Perciò, vedere la Statua della Pace
121
00:08:37,600 --> 00:08:39,393
mi ricorda la mia Yun-i,
122
00:08:39,477 --> 00:08:43,064
e mi si spezza il cuore.
123
00:08:43,898 --> 00:08:44,732
Quando piove,
124
00:08:44,815 --> 00:08:47,527
le metto un ombrello
per proteggerla dalla pioggia.
125
00:08:47,610 --> 00:08:48,986
Non bagnarti.
126
00:08:49,904 --> 00:08:51,864
E quando qualcuno la vandalizza,
127
00:08:52,698 --> 00:08:54,242
la pulisco per bene.
128
00:08:54,325 --> 00:08:56,953
Ho sempre vissuto così.
129
00:09:02,750 --> 00:09:06,462
Correggetemi se sbaglio,
130
00:09:07,129 --> 00:09:11,551
ma voi due sembrate Mietitori dell'aldilà.
131
00:09:15,263 --> 00:09:16,097
È così.
132
00:09:17,515 --> 00:09:18,683
Come fa a saperlo?
133
00:09:21,769 --> 00:09:24,897
I miei sensi si sono evoluti a quest'età,
134
00:09:25,481 --> 00:09:28,317
noto cose che altri non notano.
135
00:09:29,402 --> 00:09:32,196
Per non parlare dell'aura
che avete entrambi.
136
00:09:34,198 --> 00:09:37,618
Comunque, non siamo qui per scortarla.
137
00:09:38,369 --> 00:09:41,414
- Come?
- Noi aiutiamo la gente
138
00:09:42,415 --> 00:09:43,791
a vivere appieno a loro vita.
139
00:09:44,959 --> 00:09:46,877
Lei sta pensando di togliersi la vita,
140
00:09:48,045 --> 00:09:50,923
quindi sta chiudendo i conti in sospeso.
141
00:09:52,592 --> 00:09:53,759
Come fate a saperlo?
142
00:09:53,843 --> 00:09:55,177
È perché
143
00:09:55,970 --> 00:09:57,430
si sente in colpa per Yun-i?
144
00:09:58,222 --> 00:09:59,181
Yun-i…
145
00:09:59,765 --> 00:10:01,350
Yun-i è viva?
146
00:10:02,143 --> 00:10:03,769
- O…
- È morta tanto tempo fa.
147
00:10:12,194 --> 00:10:13,529
Guardi qui,
148
00:10:13,613 --> 00:10:14,447
questa donna.
149
00:10:17,450 --> 00:10:20,202
Vorrei che incontrasse
la sig.ra Lee Jeong-mun.
150
00:10:22,038 --> 00:10:23,331
Ho vissuto
151
00:10:24,707 --> 00:10:29,170
una vita agiata,
non avevo alcun rimpianto.
152
00:10:30,630 --> 00:10:35,134
Finché non ho scoperto che ero stata io
a mandare Yun-i in quel posto.
153
00:10:40,139 --> 00:10:42,391
Non ho il diritto di vederla.
154
00:10:43,684 --> 00:10:47,229
Perché ho fatto torto a lei e a Yun-i.
155
00:10:47,313 --> 00:10:49,190
Potrebbe pentirsene ancora di più.
156
00:10:49,899 --> 00:10:51,942
Perché il tempo non aspetta nessuno.
157
00:10:52,860 --> 00:10:56,072
Alla sig.ra Lee Jeong-mun
non resta molto da vivere.
158
00:10:57,156 --> 00:10:59,575
Si aggrappa alla vita
con grande determinazione
159
00:11:01,118 --> 00:11:04,538
perché vuole incontrare qualcuno
che si ricordi di Yun-i.
160
00:11:06,749 --> 00:11:09,585
Perché non la vede, prima di decidere?
161
00:11:27,978 --> 00:11:29,480
Cavolo, è terribile.
162
00:11:30,022 --> 00:11:32,274
Bisogna essere pazzi per vandalizzarla.
163
00:11:32,358 --> 00:11:35,236
Spero solo che non sia stato un coreano.
164
00:11:35,319 --> 00:11:37,571
Sarebbe come essere pugnalati alle spalle.
165
00:11:51,085 --> 00:11:51,961
Hai freddo?
166
00:11:52,461 --> 00:11:54,422
Non avresti dovuto toglierti la giacca.
167
00:11:54,505 --> 00:11:55,631
Beh…
168
00:11:56,590 --> 00:11:58,175
Sembrava avere freddo.
169
00:12:01,220 --> 00:12:04,557
Come hai iniziato a lavorare
nella Squadra di Scorta, sig.na Jeon?
170
00:12:05,307 --> 00:12:06,684
Il sig. Park non ti inquieta?
171
00:12:07,435 --> 00:12:11,897
Incontrai il sig. Park
nel periodo coloniale giapponese.
172
00:12:12,815 --> 00:12:14,859
La situazione era drammatica, all'epoca.
173
00:12:14,942 --> 00:12:18,654
Il nostro Paese era debole,
fummo schiacciati senza pietà.
174
00:12:18,737 --> 00:12:22,032
Ma anche l'aldilà
è diviso per Paese, giusto?
175
00:12:22,116 --> 00:12:23,159
Esatto.
176
00:12:23,242 --> 00:12:25,953
Neanche per la Jumadeung
fu facile, all'epoca.
177
00:12:29,874 --> 00:12:31,167
"Vi prego, risparmiatemi."
178
00:12:31,750 --> 00:12:34,336
"Lasciatemi vivere, vi prego."
179
00:12:34,420 --> 00:12:36,088
Hai capito bene.
180
00:12:36,172 --> 00:12:37,631
Se avessero voluto vivere,
181
00:12:37,715 --> 00:12:40,134
sarebbero dovuti nascere
nell'impero giapponese!
182
00:12:40,217 --> 00:12:42,720
Esatto. Stupidi Josenjing.
183
00:12:44,096 --> 00:12:46,265
Voglio vedere mia madre e mia sorella.
184
00:12:46,348 --> 00:12:48,517
La prego, mi faccia tornare in patria.
185
00:12:48,601 --> 00:12:50,060
- Per favore…
- Sta' zitto!
186
00:12:52,730 --> 00:12:53,981
Che sta facendo?
187
00:12:54,064 --> 00:12:55,149
È solo un bambino.
188
00:12:55,232 --> 00:12:57,485
Perché dobbiamo andare
nell'aldilà giapponese?
189
00:12:57,568 --> 00:12:58,777
Silenzio!
190
00:12:58,861 --> 00:13:02,740
Che Paese o aldilà esistono
per i bastardi senza patria?
191
00:13:02,823 --> 00:13:04,116
Piccoli arroganti.
192
00:13:04,700 --> 00:13:05,868
Che assurdità.
193
00:13:05,951 --> 00:13:08,287
Inutili bastardi giapponesi!
194
00:13:08,787 --> 00:13:10,414
Sei solo un parassita Josenjing.
195
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
Come osi insultare
il Mietitore dell'Impero!
196
00:13:12,958 --> 00:13:15,503
Vuoi soffrire anche
in punto di morte, è così?
197
00:13:16,629 --> 00:13:18,172
Perché dobbiamo seguirvi,
198
00:13:18,255 --> 00:13:20,257
anche dopo la morte?
199
00:13:20,341 --> 00:13:21,300
Va bene.
200
00:13:21,383 --> 00:13:23,969
Se è questo che vuoi, così sia.
201
00:13:24,053 --> 00:13:25,888
Vi farò a pezzi tutti fino all'anima!
202
00:13:25,971 --> 00:13:27,014
Fermo!
203
00:13:29,767 --> 00:13:30,643
Chi va là?
204
00:13:31,685 --> 00:13:32,520
Un momento!
205
00:13:33,020 --> 00:13:34,063
Non è un defunto.
206
00:13:34,146 --> 00:13:35,606
Che vuoi dire?
207
00:13:36,106 --> 00:13:36,982
Sono il capo della Squadra
208
00:13:37,066 --> 00:13:38,484
di Scorta della divisione Joseon,
209
00:13:39,318 --> 00:13:40,194
Park Jung-gil.
210
00:13:40,778 --> 00:13:44,156
Voglio evitare uno scontro inutile,
consegnatemeli e basta.
211
00:13:44,240 --> 00:13:47,785
Non dire sciocchezze!
Il tuo Paese è morto!
212
00:13:55,793 --> 00:13:57,294
Dillo al tuo capo.
213
00:13:57,378 --> 00:14:00,506
I Mietitori di Joseon
prenderanno le loro anime,
214
00:14:01,799 --> 00:14:03,300
e questo non sarà più tollerato.
215
00:14:04,343 --> 00:14:06,011
Togliti di mezzo.
216
00:14:20,109 --> 00:14:22,236
Anime di Joseon, seguitemi.
217
00:14:22,319 --> 00:14:23,988
- Santo cielo!
- Grazie.
218
00:14:24,071 --> 00:14:26,490
- Andiamo.
- Presto!
219
00:14:26,574 --> 00:14:29,577
È una delle persone che ammiro
di più al mondo.
220
00:14:30,160 --> 00:14:31,787
È per lui che sono diventata
una Mietitrice.
221
00:14:32,454 --> 00:14:33,289
Capisco.
222
00:14:34,832 --> 00:14:37,334
Chissà perché uno come lui
odia tanto il nostro team.
223
00:14:38,252 --> 00:14:39,211
Non lo so.
224
00:14:39,837 --> 00:14:41,797
Avrà i suoi motivi.
225
00:14:44,425 --> 00:14:46,844
OSPEDALE KANGSEONG, SEUL
226
00:14:54,602 --> 00:14:55,436
Da questa parte.
227
00:15:43,692 --> 00:15:45,486
TROIA JOSENJING
228
00:15:48,739 --> 00:15:49,615
Tu…
229
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
sei un'amica d'infanzia di Yun-i, vero?
230
00:15:55,454 --> 00:15:56,413
Grazie.
231
00:15:57,039 --> 00:16:00,542
Mi chiamo Lee Jeong-mun.
232
00:16:01,377 --> 00:16:02,795
Ti stavo aspettando.
233
00:16:08,842 --> 00:16:13,013
Ricordo che Yun-i mi disse
234
00:16:13,931 --> 00:16:17,893
che aveva una cara amica a casa.
235
00:16:20,020 --> 00:16:23,524
Mandai io Yun-i in quel posto.
236
00:16:24,358 --> 00:16:25,651
Tu?
237
00:16:30,322 --> 00:16:31,448
Sì.
238
00:16:35,995 --> 00:16:38,414
Anche se è passato tanto tempo,
239
00:16:39,164 --> 00:16:43,252
pochissime persone vengono a cercarmi
240
00:16:44,336 --> 00:16:46,255
con uno sguardo come il tuo.
241
00:16:48,757 --> 00:16:51,885
Ci dev'essere una storia dietro.
242
00:16:52,886 --> 00:16:55,014
Non cambia il fatto
243
00:16:55,514 --> 00:16:57,933
che le ho fatto un torto.
244
00:16:59,810 --> 00:17:02,938
Qualunque siano le ragioni,
sono solo scuse.
245
00:17:05,149 --> 00:17:06,608
No.
246
00:17:07,568 --> 00:17:10,029
Ci sono persone
che non trovano neanche scuse
247
00:17:10,112 --> 00:17:14,575
perché temono che ciò getterà luce
sui torti che hanno commesso.
248
00:17:16,493 --> 00:17:17,828
Va tutto bene.
249
00:17:18,746 --> 00:17:20,956
Puoi dirmelo.
250
00:17:27,171 --> 00:17:28,130
Diamo un'occhiata?
251
00:17:28,630 --> 00:17:31,133
- Voilà!
- Chissà se sarà come la tua.
252
00:17:31,216 --> 00:17:36,930
Yun-i era come una sorella per me.
253
00:17:42,811 --> 00:17:45,606
Tra me e Yun-i c'era un anno
254
00:17:45,689 --> 00:17:48,567
e siamo cresciute insieme sin da piccole.
255
00:17:49,651 --> 00:17:53,781
Io venivo da una famiglia più agiata,
e ogni volta che tornavo da scuola,
256
00:17:54,531 --> 00:17:58,702
mi chiedeva sempre
cos'avevo imparato quel giorno.
257
00:18:01,455 --> 00:18:03,373
Yun-i era l'unica di noi
258
00:18:04,833 --> 00:18:07,294
che sapeva il giapponese.
259
00:18:08,504 --> 00:18:11,673
Era merito tuo, allora.
260
00:18:12,800 --> 00:18:14,718
Sebbene fosse un periodo tragico,
261
00:18:14,802 --> 00:18:17,513
io e Yun-i eravamo ignare e felici.
262
00:18:19,681 --> 00:18:22,559
Ricordo ancora chiaramente
263
00:18:24,144 --> 00:18:26,647
quanto ridevamo e chiacchieravamo.
264
00:18:27,356 --> 00:18:28,190
- Bene.
- Così.
265
00:18:28,273 --> 00:18:29,441
- Ecco.
- Bene.
266
00:18:29,525 --> 00:18:30,359
E
267
00:18:31,068 --> 00:18:32,778
poi si fa così.
268
00:18:32,861 --> 00:18:33,779
Yun-i!
269
00:18:33,862 --> 00:18:35,197
Papà!
270
00:18:35,989 --> 00:18:37,991
- Vedo che c'è anche Bok-hui.
- Salve.
271
00:18:38,075 --> 00:18:38,951
Ciao, Bok-hui.
272
00:18:39,034 --> 00:18:40,661
Ho portato delle patate da bollire.
273
00:18:40,744 --> 00:18:41,578
Fantastico!
274
00:18:42,162 --> 00:18:43,288
Ok.
275
00:18:44,331 --> 00:18:45,833
- Sembrano buonissime!
- Sì!
276
00:18:45,916 --> 00:18:47,835
- Scotta!
- Scotta!
277
00:18:47,918 --> 00:18:49,044
È bollente!
278
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
Assaggia, Yun-i.
279
00:18:51,213 --> 00:18:52,089
- Ok.
- Ecco.
280
00:18:52,172 --> 00:18:53,048
Ecco.
281
00:18:53,549 --> 00:18:55,676
- Com'è? È buona?
- Sì.
282
00:18:55,759 --> 00:18:57,511
- Buona?
- Assaggia anche tu, Bok-hui.
283
00:18:57,594 --> 00:18:59,054
Ma…
284
00:18:59,138 --> 00:19:02,432
quei giorni sereni durarono poco.
285
00:19:04,935 --> 00:19:08,522
Il padre di Yun-i si ammalò.
286
00:19:09,106 --> 00:19:11,650
Non poteva più lavorare.
287
00:19:12,484 --> 00:19:17,030
Poi mi capitò
di vedere un annuncio sul giornale.
288
00:19:17,865 --> 00:19:21,702
Pensavo sarebbe stato
di grande aiuto per Yun-i.
289
00:19:21,785 --> 00:19:24,246
- È un lavoro in una fabbrica in Giappone.
- Davvero?
290
00:19:24,329 --> 00:19:26,665
Offrono un alloggio e pagano bene.
291
00:19:27,332 --> 00:19:29,084
Ho chiesto al sig. Kinosita.
292
00:19:29,168 --> 00:19:30,752
- Dice che è un buon posto.
- Sì?
293
00:19:31,753 --> 00:19:32,629
Grazie, Bok-hui.
294
00:19:32,713 --> 00:19:34,464
Figurati, non è niente.
295
00:19:34,548 --> 00:19:37,634
Qui dice: "Alloggio incluso,
buon salario".
296
00:19:37,718 --> 00:19:41,430
Come un'idiota, lo suggerii a Yun-i
297
00:19:41,513 --> 00:19:44,308
senza il minimo dubbio.
298
00:19:47,227 --> 00:19:48,979
Tranquilla, da qui continuo sola.
299
00:19:55,402 --> 00:19:56,278
Cosa?
300
00:19:56,361 --> 00:19:58,197
Assicurati di coprirti bene.
301
00:19:58,280 --> 00:20:00,324
Ma questa è la tua preferita.
302
00:20:01,116 --> 00:20:02,910
Voglio che l'abbia tu.
303
00:20:04,536 --> 00:20:05,579
Quando hai fame,
304
00:20:05,662 --> 00:20:07,706
compra del cibo
con i soldi che ti ho dato.
305
00:20:07,789 --> 00:20:11,126
Non preoccuparti.
Prometto che tornerò con tanti soldi.
306
00:20:17,382 --> 00:20:18,300
Mi mancherai.
307
00:20:19,384 --> 00:20:20,219
Anche tu.
308
00:20:23,722 --> 00:20:24,723
Stammi bene, ok?
309
00:20:28,894 --> 00:20:30,312
Il tempo passò
310
00:20:31,647 --> 00:20:33,023
e il Paese fu liberato,
311
00:20:33,732 --> 00:20:36,193
poi ci fu un'altra guerra.
312
00:20:37,778 --> 00:20:40,447
Nonostante tutto, sono arrivata fin qui.
313
00:20:41,740 --> 00:20:45,953
Ho avuto fortuna
e ho vissuto una bella vita.
314
00:20:48,288 --> 00:20:49,581
Avevo questa vaga idea
315
00:20:50,207 --> 00:20:54,127
che Yun-i avrebbe potuto vivere bene
da qualche parte.
316
00:20:54,711 --> 00:20:58,173
Fa male, è difficile da raccontare.
317
00:20:58,257 --> 00:21:00,259
Io non sapevo nulla,
318
00:21:00,342 --> 00:21:02,469
mi trascinarono lì dentro.
319
00:21:02,552 --> 00:21:05,973
Mi strapparono i vestiti
per soddisfare i loro desideri
320
00:21:06,056 --> 00:21:08,684
e facevano quello che volevano,
era insopportabile…
321
00:21:08,767 --> 00:21:12,729
Non posso credere
che sia successa una cosa così terribile.
322
00:21:12,813 --> 00:21:17,109
Anch'io ho vissuto in quel periodo.
Non ho mai sentito niente del genere.
323
00:21:17,192 --> 00:21:18,026
Nonna.
324
00:21:18,110 --> 00:21:19,194
Sì?
325
00:21:19,278 --> 00:21:20,112
È quanto accaduto.
326
00:21:21,029 --> 00:21:21,863
Cosa?
327
00:21:23,573 --> 00:21:24,449
Ma…
328
00:21:24,533 --> 00:21:27,411
Anche quando una donna costretta
a diventare una donna di conforto
329
00:21:27,494 --> 00:21:29,788
ha trovato il coraggio di raccontare
cos'era successo,
330
00:21:29,871 --> 00:21:32,958
ancora non ci credevo.
331
00:21:33,917 --> 00:21:35,210
Ma un giorno,
332
00:21:35,836 --> 00:21:40,757
ho visto cosa aveva raccolto
mio nipote per la tesi
333
00:21:42,259 --> 00:21:43,343
e, in una foto,
334
00:21:44,803 --> 00:21:46,805
ho trovato Yun-i.
335
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
CONOSCETE LE DONNE DI CONFORTO?
336
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
Da quel giorno,
337
00:21:56,732 --> 00:21:59,901
ho iniziato a cercare altre vittime
costrette a diventare donne di conforto.
338
00:22:02,029 --> 00:22:03,822
Santo cielo.
339
00:22:03,905 --> 00:22:06,408
Una volta scoperta la verità,
340
00:22:06,491 --> 00:22:09,494
non riuscivo a respirare
per il senso di colpa.
341
00:22:12,581 --> 00:22:16,835
Yun-i ha dovuto subire
una brutale umiliazione
342
00:22:18,170 --> 00:22:20,922
e alla fine ha perso la vita.
343
00:22:21,465 --> 00:22:23,258
Tutto per colpa mia.
344
00:22:25,010 --> 00:22:28,972
Perciò sono venuta qui,
anche se so che non merito di vederti.
345
00:22:29,598 --> 00:22:32,267
Perché volevo sapere di Yun-i.
346
00:22:37,314 --> 00:22:38,356
Yun-i…
347
00:22:39,566 --> 00:22:42,027
era una ragazza molto allegra.
348
00:22:49,951 --> 00:22:54,289
Non ha mai perso la speranza.
349
00:23:12,349 --> 00:23:13,642
Che bello.
350
00:23:14,893 --> 00:23:19,064
Sorrideva sempre
351
00:23:19,147 --> 00:23:24,653
e diceva che se avessimo tenuto duro,
la primavera sarebbe arrivata.
352
00:23:42,587 --> 00:23:44,381
Sono certa che non è un brutto posto.
353
00:23:44,464 --> 00:23:47,384
Tre anni. Devo lavorare solo per tre anni.
354
00:23:49,886 --> 00:23:53,181
Non voglio andare. Fatemi scendere.
Voglio tornare a casa!
355
00:23:53,265 --> 00:23:57,477
Non posso più farcela.
Voglio vedere mia madre!
356
00:24:10,532 --> 00:24:11,533
Grazie.
357
00:24:20,792 --> 00:24:21,918
C'è qualcun'altra
358
00:24:22,878 --> 00:24:25,130
che vuole tornare a casa?
359
00:24:30,051 --> 00:24:31,136
Io
360
00:24:31,928 --> 00:24:33,889
e le altre ragazze sul camion
361
00:24:34,514 --> 00:24:41,062
capimmo che non stavamo andando
in una fabbrica.
362
00:24:45,066 --> 00:24:46,401
No!
363
00:24:49,613 --> 00:24:51,198
Datevi una mossa!
364
00:24:53,241 --> 00:24:54,075
Entra!
365
00:24:56,328 --> 00:24:57,537
Ehi.
366
00:24:57,621 --> 00:24:58,538
Tu.
367
00:25:02,167 --> 00:25:03,335
Aspetta qui.
368
00:25:03,919 --> 00:25:07,005
Ci fecero cambiare
369
00:25:07,923 --> 00:25:10,675
e ci portarono in un lungo corridoio
370
00:25:11,468 --> 00:25:13,803
in cui ci misero nelle stanze,
una alla volta.
371
00:26:11,278 --> 00:26:12,112
Che c'è?
372
00:26:16,032 --> 00:26:16,992
È successo qualcosa?
373
00:26:18,201 --> 00:26:19,035
È strano.
374
00:26:20,620 --> 00:26:22,038
Non ho le mestruazioni.
375
00:26:32,549 --> 00:26:33,633
Tirati su la manica.
376
00:26:36,469 --> 00:26:40,682
In questo momento, dei soldati
stanno morendo per il nostro Imperatore.
377
00:26:41,266 --> 00:26:43,393
Non sono obbligato a curare una Josenjing.
378
00:26:43,977 --> 00:26:46,396
Erano tutte preoccupate per lei.
379
00:26:46,479 --> 00:26:48,148
- Spostatevi!
- Ma
380
00:26:48,231 --> 00:26:52,861
per noi era difficile
anche badare a noi stesse.
381
00:26:54,404 --> 00:26:58,575
Avevo paura di essere picchiata
se mi avessero trovata a occuparmi di lei.
382
00:26:59,534 --> 00:27:01,578
La paura ebbe la meglio su di me.
383
00:27:04,331 --> 00:27:05,832
Perché per loro,
384
00:27:06,541 --> 00:27:09,210
non eravamo altro che oggetti usa e getta.
385
00:27:10,211 --> 00:27:12,714
Se non eravamo
troppo danneggiate dalla vita in giù,
386
00:27:12,797 --> 00:27:16,009
i soldati continuavano a prenderci,
fino all'ultimo respiro.
387
00:27:16,676 --> 00:27:21,598
Eravamo oggetti usa e getta
da buttare al vento una volta morte.
388
00:27:26,019 --> 00:27:28,897
Torna nella tua stanza. E se ti prendono?
389
00:27:29,481 --> 00:27:30,732
- Allora,
- Va tutto bene.
390
00:27:30,815 --> 00:27:36,696
la prima a prendersi cura di lei fu Yun-i.
391
00:27:39,991 --> 00:27:41,076
Ehi, tu, laggiù!
392
00:27:41,159 --> 00:27:42,660
Che ci fai lì?
393
00:27:46,706 --> 00:27:49,376
Vuoi morire?
Come osi farmi questi scherzi?
394
00:27:49,959 --> 00:27:51,669
Aspetta qui in silenzio!
395
00:27:51,753 --> 00:27:55,256
Ho pensato di farlo io
per risparmiarle il disturbo.
396
00:27:55,340 --> 00:27:59,803
Se muore, me ne occuperò io.
397
00:28:08,561 --> 00:28:12,816
Anche dopo quella volta, veniva picchiata
398
00:28:12,899 --> 00:28:15,402
quando la beccavano a occuparsi di lei,
399
00:28:15,485 --> 00:28:19,489
ma Yun-i non smise mai di farlo.
400
00:28:23,785 --> 00:28:26,329
Da sola ti stancherai. Ti aiutiamo noi.
401
00:28:27,247 --> 00:28:29,958
E una dopo l'altra,
402
00:28:30,458 --> 00:28:34,421
anche le altre iniziarono ad aiutare.
403
00:28:51,312 --> 00:28:52,313
Non si avvicini.
404
00:28:52,981 --> 00:28:53,857
Ehi.
405
00:28:54,774 --> 00:28:58,069
Sai perché ti sta succedendo questo?
406
00:28:58,153 --> 00:29:00,822
Perché sei una Josenjing.
407
00:29:17,839 --> 00:29:22,343
Persino la notte sognavo di essere presa
dai soldati giapponesi,
408
00:29:23,595 --> 00:29:26,556
così persi la voglia di vivere.
409
00:29:27,307 --> 00:29:30,810
Decisi di porre fine alla mia vita.
410
00:29:44,908 --> 00:29:45,950
Jeong-mun.
411
00:29:48,369 --> 00:29:49,245
Jeong-mun.
412
00:29:53,208 --> 00:29:54,125
Jeong-mun!
413
00:29:59,464 --> 00:30:00,673
Ridammelo.
414
00:30:00,757 --> 00:30:01,674
Ridammelo!
415
00:30:05,386 --> 00:30:06,971
Chi ti credi di essere?
416
00:30:07,055 --> 00:30:08,473
Perché ti intrometti?
417
00:30:08,556 --> 00:30:11,518
Come osi? Chi ti credi di essere?
418
00:30:12,811 --> 00:30:15,563
Dico sul serio, voglio farla finita.
419
00:30:27,367 --> 00:30:33,248
Quel piccolo gesto mi confortò
più di quanto immaginassi.
420
00:30:36,417 --> 00:30:37,377
Odio tutto questo.
421
00:30:38,044 --> 00:30:40,004
Pensavo che stavolta ce l'avrei fatta.
422
00:30:42,298 --> 00:30:43,675
È tutta colpa tua.
423
00:30:43,758 --> 00:30:44,926
Se non fosse per te…
424
00:30:47,178 --> 00:30:48,179
Scusami, Jeong-mun.
425
00:30:52,225 --> 00:30:54,811
Non mi piaceva
che si preoccupasse delle altre ragazze
426
00:30:55,728 --> 00:30:58,314
e cercasse sempre
di prendersi cura di loro,
427
00:30:59,482 --> 00:31:01,818
quando non poteva nemmeno badare
a se stessa.
428
00:31:02,861 --> 00:31:05,238
Non mi piaceva
che mi avesse impedito di uccidermi.
429
00:31:06,322 --> 00:31:07,365
Non morire.
430
00:31:09,158 --> 00:31:11,244
Anche se viviamo come delle bestie…
431
00:31:13,204 --> 00:31:14,247
In ogni caso,
432
00:31:14,873 --> 00:31:17,000
così come la primavera
arriva dopo l'inverno,
433
00:31:18,543 --> 00:31:20,128
se teniamo duro…
434
00:31:21,045 --> 00:31:23,756
- Un giorno…
- Non illuderti troppo.
435
00:31:29,804 --> 00:31:31,806
Se ci ammaliamo,
436
00:31:33,933 --> 00:31:35,518
ci ammazzeranno e basta.
437
00:31:50,700 --> 00:31:57,582
Arirang arirang arariyo
438
00:31:58,583 --> 00:32:01,836
Sorrideva, cantava "Arirang".
439
00:32:01,920 --> 00:32:05,465
Anche dopo che un soldato
le ruppe il braccio.
440
00:32:06,507 --> 00:32:10,720
Mi chiedevo se fosse impazzita.
441
00:32:17,352 --> 00:32:18,519
Jeong-mun.
442
00:32:23,483 --> 00:32:24,651
Sai cosa sono questi?
443
00:32:26,402 --> 00:32:27,403
Fammi vedere, prima.
444
00:32:28,613 --> 00:32:30,448
Voilà! Sono semi di balsamo.
445
00:32:31,741 --> 00:32:34,661
Mi sono appena ricordata
che la mia cara amica Bok-hui
446
00:32:34,744 --> 00:32:37,205
e io ci tingevamo le unghie con questi.
447
00:32:39,540 --> 00:32:41,459
Hai intenzione di piantarli?
448
00:32:41,542 --> 00:32:44,629
Mi piacerebbe, ma mi picchieranno
di nuovo se mi prendono, no?
449
00:32:48,508 --> 00:32:50,677
Sei proprio un'idiota.
450
00:32:50,760 --> 00:32:53,429
Quando tornerai a casa,
potrai piantarli come vorrai.
451
00:32:53,513 --> 00:32:55,264
Perché quel muso lungo?
452
00:32:57,225 --> 00:32:58,518
Tienili da parte.
453
00:32:58,601 --> 00:33:04,023
- Forse iniziai a sperare come Yun-i.
- Ok.
454
00:33:04,774 --> 00:33:10,321
Sognavo un domani
che fosse diverso dal presente.
455
00:33:19,330 --> 00:33:20,206
Ehi.
456
00:33:21,457 --> 00:33:22,959
Anche tu sei carina.
457
00:33:24,794 --> 00:33:26,212
Non so, mi è sfuggito qualcosa.
458
00:33:26,295 --> 00:33:27,296
Ci sei andato vicino.
459
00:33:27,380 --> 00:33:29,132
Domani torno. Non è stato abbastanza.
460
00:33:30,174 --> 00:33:32,051
Forse la prossima volta farò un dipinto.
461
00:33:53,072 --> 00:33:54,490
Allora sai piangere.
462
00:33:56,617 --> 00:33:58,036
Basta piangere, e tirati su.
463
00:33:58,703 --> 00:33:59,537
Jeong-mun.
464
00:34:00,121 --> 00:34:00,997
Andiamo.
465
00:34:11,507 --> 00:34:13,217
Lo so bene, l'hanno fatto anche a me.
466
00:34:13,301 --> 00:34:15,219
S'infetterà, se non fai niente.
467
00:34:15,303 --> 00:34:16,679
Te la pulisco io.
468
00:34:27,023 --> 00:34:28,232
Jeong-mun…
469
00:34:32,487 --> 00:34:34,572
- Sopportammo quei giorni difficili.
- Ehi.
470
00:34:34,655 --> 00:34:37,492
Dipendevamo l'una dall'altra,
471
00:34:38,534 --> 00:34:42,205
sperando che un domani
472
00:34:42,747 --> 00:34:45,583
qualcuno sarebbe venuto a salvarci.
473
00:34:56,636 --> 00:34:57,678
È vero?
474
00:34:57,762 --> 00:34:59,013
Sì, l'ho sentito dire.
475
00:34:59,597 --> 00:35:00,765
Lo sai anche tu.
476
00:35:00,848 --> 00:35:02,975
Le cose
si stanno facendo serie ultimamente.
477
00:35:04,685 --> 00:35:07,730
I soldati ci uccideranno
per distruggere le prove.
478
00:35:07,814 --> 00:35:09,023
Dobbiamo scappare.
479
00:35:09,107 --> 00:35:10,942
Se non lo facciamo ora, moriremo.
480
00:35:28,167 --> 00:35:29,335
Sbrighiamoci.
481
00:35:42,431 --> 00:35:43,307
Da questa parte!
482
00:35:44,308 --> 00:35:45,476
Non fatele scappare!
483
00:35:45,560 --> 00:35:46,769
Sì, signore.
484
00:35:46,853 --> 00:35:47,687
Non sono qui.
485
00:35:48,396 --> 00:35:49,397
Trovatele!
486
00:35:51,190 --> 00:35:52,942
- Ehi.
- Ehi, di qua!
487
00:36:01,325 --> 00:36:02,160
Jeong-mun.
488
00:36:02,785 --> 00:36:04,328
Vi farò guadagnare tempo.
489
00:36:04,412 --> 00:36:05,746
Voi andate avanti, d'accordo?
490
00:36:05,830 --> 00:36:07,623
No, Yun-i.
491
00:36:07,707 --> 00:36:09,709
No, andiamo insieme.
492
00:36:09,792 --> 00:36:10,793
No.
493
00:36:11,919 --> 00:36:13,171
Così ci prenderanno.
494
00:36:13,671 --> 00:36:15,464
Sono l'unica che parla giapponese.
495
00:36:15,548 --> 00:36:17,550
Mentirò e dirò che mi sono persa.
496
00:36:17,633 --> 00:36:18,676
Voi andate pure.
497
00:36:22,346 --> 00:36:23,306
Yun-i…
498
00:36:40,406 --> 00:36:41,240
Mi scusi.
499
00:36:43,034 --> 00:36:44,160
Ehi.
500
00:36:44,243 --> 00:36:45,703
C'è una ragazza di Joseon qui.
501
00:36:47,038 --> 00:36:50,082
Mi sono persa.
502
00:36:50,666 --> 00:36:51,751
Non mi uccida.
503
00:36:52,376 --> 00:36:53,211
Ah, sì?
504
00:36:54,670 --> 00:36:55,755
Ehi.
505
00:37:09,727 --> 00:37:10,561
Noi…
506
00:37:12,313 --> 00:37:13,147
Io…
507
00:37:14,482 --> 00:37:17,485
non potevo fare niente.
508
00:37:19,904 --> 00:37:21,489
Jeong-mun, dobbiamo andare.
509
00:37:23,074 --> 00:37:26,452
Qualunque fosse il desiderio di vivere.
510
00:37:27,745 --> 00:37:29,997
Qualunque fosse la paura.
511
00:37:30,581 --> 00:37:33,709
Non potevamo fare altro che scappare.
512
00:37:39,882 --> 00:37:42,927
Potresti aiutarmi ad alzarmi?
513
00:37:43,761 --> 00:37:44,804
Certo.
514
00:37:57,316 --> 00:37:58,442
Ti ringrazio.
515
00:38:09,954 --> 00:38:13,457
Dopo aver camminato così
a lungo da consumare le scarpe,
516
00:38:14,041 --> 00:38:16,210
arrivai a casa.
517
00:38:19,130 --> 00:38:20,298
Mamma.
518
00:38:20,965 --> 00:38:22,216
Papà.
519
00:38:22,300 --> 00:38:24,468
Ma non c'era nessuno.
520
00:38:26,178 --> 00:38:30,725
Dopo aver scoperto
dove mi avevano trascinata,
521
00:38:31,559 --> 00:38:35,563
i miei genitori si sono ammalati
e sono morti.
522
00:38:39,900 --> 00:38:41,777
Ha proprio una bella faccia tosta!
523
00:38:43,070 --> 00:38:45,990
Ma non si vergogna? Cavolo.
524
00:38:46,574 --> 00:38:49,660
Come osa presentarsi qui?
525
00:38:49,744 --> 00:38:52,455
Che faccia tosta! Non posso crederci.
526
00:38:53,247 --> 00:38:56,083
Lo sguardo di disprezzo che ricevevo
dalla gente del villaggio…
527
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
Le loro parole erano
più taglienti di un pugnale.
528
00:39:01,380 --> 00:39:05,259
Faceva più male delle botte
dei soldati giapponesi.
529
00:39:07,762 --> 00:39:10,723
Ho vissuto da sola tutta la vita,
530
00:39:11,515 --> 00:39:13,976
temendo che qualcuno venisse
a sapere del mio passato.
531
00:39:15,186 --> 00:39:17,021
Ho sepolto i ricordi
532
00:39:17,855 --> 00:39:19,523
e ho vissuto nascosta.
533
00:39:19,607 --> 00:39:22,401
- E da allora sei rimasta da sola.
- Sì.
534
00:39:23,527 --> 00:39:25,279
Non posso più mentire.
535
00:39:25,363 --> 00:39:26,364
Sono onesta.
536
00:39:26,447 --> 00:39:28,616
Ero lì come donna di conforto.
537
00:39:28,699 --> 00:39:34,121
All'inizio, mi sono chiesta
perché raccontasse al mondo di noi.
538
00:39:34,872 --> 00:39:37,333
Pensavo che sarei stata di nuovo ferita
539
00:39:38,042 --> 00:39:41,045
dalle parole e dagli sguardi della gente.
540
00:39:41,128 --> 00:39:44,006
Chiediamo che il governo giapponese
ammetta la verità
541
00:39:44,090 --> 00:39:46,384
e si scusi formalmente!
542
00:39:46,467 --> 00:39:48,135
- Chiedete scusa!
- Chiedete scusa!
543
00:39:48,219 --> 00:39:52,473
Ma c'erano sempre più persone
544
00:39:52,556 --> 00:39:55,309
che parlavano per me, per noi.
545
00:39:56,102 --> 00:39:58,771
Così ho deciso
546
00:39:59,522 --> 00:40:02,817
di non vergognarmi più del mio passato,
547
00:40:03,401 --> 00:40:05,194
o di nasconderlo.
548
00:40:06,320 --> 00:40:10,825
- Perché io sono la vittima.
- E poi…
549
00:40:10,908 --> 00:40:12,076
Poi sono scappata.
550
00:40:14,370 --> 00:40:15,496
Quello…
551
00:40:16,497 --> 00:40:18,416
Quello che vogliamo
552
00:40:19,333 --> 00:40:21,752
non è così difficile.
553
00:40:23,045 --> 00:40:26,757
Che ammettano le atrocità commesse
554
00:40:27,716 --> 00:40:30,761
e lo rendano chiaro al mondo.
555
00:40:32,096 --> 00:40:35,474
Che si scusino formalmente
per tutto quanto.
556
00:40:37,309 --> 00:40:39,353
Ma dicono ancora cose come:
557
00:40:40,396 --> 00:40:43,023
"Che peccato.
Vi porgiamo le nostre condoglianze",
558
00:40:44,233 --> 00:40:47,403
per i danni che ci furono inflitti.
559
00:40:48,237 --> 00:40:51,699
Girano sempre intorno alla questione.
560
00:40:52,908 --> 00:40:56,579
Se dire cose del genere
è l'unico modo che hanno per scusarsi,
561
00:40:57,079 --> 00:40:59,790
allora a che servono le "scuse?"
562
00:41:02,376 --> 00:41:05,629
Finché vivrò,
563
00:41:06,714 --> 00:41:10,217
non rinuncerò a parlare a voce alta…
564
00:41:12,636 --> 00:41:15,431
per rivelare la verità.
565
00:41:21,937 --> 00:41:23,105
È l'unica cosa
566
00:41:24,315 --> 00:41:26,984
che posso fare…
567
00:41:31,739 --> 00:41:33,491
per le ragazze che persero la vita,
568
00:41:34,867 --> 00:41:37,077
come Yun-i.
569
00:41:42,708 --> 00:41:44,293
Sig.ra Yoo.
570
00:41:45,127 --> 00:41:47,338
La Yun-i che conosco
571
00:41:48,047 --> 00:41:50,716
ti darebbe un caldo abbraccio,
572
00:41:51,425 --> 00:41:54,178
se potesse rivederti.
573
00:41:57,097 --> 00:42:02,269
E ti direbbe che non è stata colpa tua.
574
00:42:05,314 --> 00:42:06,398
Sì.
575
00:42:07,107 --> 00:42:08,317
Quindi…
576
00:42:09,401 --> 00:42:11,570
non torturarti più.
577
00:42:24,041 --> 00:42:25,543
Sig.na Jeon, stai bene?
578
00:42:25,626 --> 00:42:27,127
Sembri così triste.
579
00:42:27,753 --> 00:42:29,505
È giunta la sua ora.
580
00:42:30,256 --> 00:42:32,299
Speravo almeno che se ne andasse in pace.
581
00:42:33,592 --> 00:42:35,010
Anch'io penso alla sig.ra Yoo.
582
00:42:35,636 --> 00:42:37,388
Non so come consolarla.
583
00:42:37,471 --> 00:42:39,515
Può farle incontrare la persona
che le manca.
584
00:42:41,559 --> 00:42:42,685
E cioè?
585
00:42:43,352 --> 00:42:44,436
Non puoi.
586
00:42:44,520 --> 00:42:46,564
- Se un vivo incontra un morto…
- Lo so.
587
00:42:47,273 --> 00:42:48,566
Viola il codice aziendale.
588
00:42:49,525 --> 00:42:51,443
Ma se non fosse un'anima deceduta,
589
00:42:52,528 --> 00:42:53,696
ma un Mietitore?
590
00:43:00,286 --> 00:43:02,746
OSPEDALE KANGSEONG, SEUL
591
00:43:10,462 --> 00:43:14,675
C'è una persona che ha fatto
molta strada per vederti.
592
00:43:16,260 --> 00:43:17,386
Come?
593
00:43:18,053 --> 00:43:18,929
Per vedere me?
594
00:43:24,768 --> 00:43:27,938
È la Mietitrice che accompagnerà
la sig.ra Lee Jeong-mun, stasera.
595
00:43:28,022 --> 00:43:31,775
Dice che prima vorrebbe parlare
con lei, Sig.ra Yoo.
596
00:43:33,319 --> 00:43:34,612
Bok-hui.
597
00:43:45,372 --> 00:43:46,373
Ne è passato di tempo.
598
00:43:47,958 --> 00:43:49,835
Non può essere…
599
00:43:50,836 --> 00:43:52,004
Sei tu, Yun-i?
600
00:43:52,838 --> 00:43:53,672
Sono io.
601
00:43:54,465 --> 00:43:55,591
Yun-i.
602
00:43:57,343 --> 00:44:00,054
La Yun-i che ti seguiva ovunque.
603
00:44:01,472 --> 00:44:02,931
La figlia del Sig. Jeon.
604
00:44:03,599 --> 00:44:06,477
Com'è possibile che tu…
605
00:44:10,898 --> 00:44:12,816
Dillo al tuo capo.
606
00:44:12,900 --> 00:44:15,986
I Mietitori di Joseon
prenderanno le loro anime,
607
00:44:16,070 --> 00:44:17,988
e questo non sarà più tollerato.
608
00:44:19,239 --> 00:44:20,532
Togliti di mezzo.
609
00:44:30,459 --> 00:44:32,503
Anime di Joseon, seguitemi.
610
00:44:33,170 --> 00:44:35,005
- Santo cielo!
- Grazie.
611
00:44:35,089 --> 00:44:37,466
- Andiamo.
- Presto!
612
00:44:40,719 --> 00:44:41,553
Signore.
613
00:44:42,846 --> 00:44:43,681
Che c'è?
614
00:44:44,264 --> 00:44:47,726
Può una giovane
come me diventare Mietitrice?
615
00:44:50,646 --> 00:44:52,272
Perché vorresti farlo?
616
00:44:52,815 --> 00:44:54,775
Potresti reincarnarti
e vivere serenamente.
617
00:44:56,276 --> 00:44:59,613
Ma, se mi reincarnerò,
dimenticherò le ragazze, vero?
618
00:45:00,823 --> 00:45:01,824
Non voglio farlo.
619
00:45:02,533 --> 00:45:03,992
Voglio ricordarle per sempre
620
00:45:05,160 --> 00:45:08,205
e accompagnarle
negli ultimi istanti della loro vita.
621
00:45:14,461 --> 00:45:16,004
Una ragazzina intelligente come te
622
00:45:16,630 --> 00:45:19,133
potrà diventare una Mietitrice
senza problemi.
623
00:45:19,216 --> 00:45:20,050
Ma…
624
00:45:20,676 --> 00:45:23,220
potresti dover aspettare più
di quanto pensi.
625
00:45:25,556 --> 00:45:28,434
Capisco. Aspetterò
tutto il tempo necessario.
626
00:45:37,151 --> 00:45:39,027
Sapevo che mi avresti riconosciuta.
627
00:45:40,946 --> 00:45:42,990
Non riesco a credere di rivederti.
628
00:45:43,073 --> 00:45:46,910
Mi dispiace tanto.
629
00:45:48,829 --> 00:45:51,582
Mi dispiace, Yun.
630
00:45:52,082 --> 00:45:54,042
Mi dispiace tanto.
631
00:45:55,586 --> 00:45:58,839
So che non riesci a perdonarmi, ma…
632
00:46:01,425 --> 00:46:04,094
Non ti perdonerò.
633
00:46:04,678 --> 00:46:07,473
Perché non c'è niente da perdonare.
634
00:46:09,600 --> 00:46:12,478
Non hai fatto niente di male.
635
00:46:16,940 --> 00:46:20,068
Sono davvero felice
che tu abbia una vita serena.
636
00:46:21,862 --> 00:46:25,699
Per favore, continua a vivere
una bella vita come hai fatto finora.
637
00:46:30,204 --> 00:46:31,705
Andiamo da Jeong-mun, adesso.
638
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Choi Jun-woong.
639
00:46:36,335 --> 00:46:37,211
Entra anche tu.
640
00:46:38,337 --> 00:46:39,713
Lì dentro capirai.
641
00:46:41,423 --> 00:46:42,424
Ok.
642
00:47:07,699 --> 00:47:10,577
Devi essere il Mietitore
che è venuto per me.
643
00:47:12,538 --> 00:47:13,372
Sì.
644
00:47:15,332 --> 00:47:17,834
Come faccio ad andarmene ora?
645
00:47:18,961 --> 00:47:20,504
Ho promesso a Yun-i
646
00:47:21,129 --> 00:47:25,801
e alle ragazze che sono morte prima di me
647
00:47:26,385 --> 00:47:29,012
che avrei visto quei bastardi
648
00:47:29,555 --> 00:47:33,308
chiedere scusa con i miei occhi.
649
00:47:34,268 --> 00:47:35,978
Ma se me ne vado ora,
650
00:47:36,979 --> 00:47:41,149
non riuscirò ad affrontarle nell'aldilà.
651
00:47:41,817 --> 00:47:45,279
Per favore, vi supplico.
652
00:47:45,946 --> 00:47:47,114
Per favore…
653
00:47:48,949 --> 00:47:51,159
Non deve sopportare quel peso da sola.
654
00:47:51,743 --> 00:47:53,620
Il fardello che ha portato…
655
00:47:53,704 --> 00:47:57,791
lo porteremo avanti noi.
656
00:48:02,129 --> 00:48:06,466
Ora che ti vedo, sei identico a lui.
657
00:48:07,968 --> 00:48:09,052
Come?
658
00:48:09,136 --> 00:48:13,682
Non importa quanti anni siano passati,
non riuscirò mai a dimenticare.
659
00:48:20,480 --> 00:48:22,399
Ferme! Laggiù!
660
00:48:22,899 --> 00:48:24,067
Non fatele scappare!
661
00:48:26,028 --> 00:48:28,864
Non peggiorare le cose!
Ti ho presa, finalmente.
662
00:48:28,947 --> 00:48:30,532
Brutta mocciosa!
663
00:48:31,325 --> 00:48:32,409
Come osi!
664
00:48:32,492 --> 00:48:33,410
Mi dispiace!
665
00:48:37,831 --> 00:48:39,750
Josenjing.
666
00:48:44,296 --> 00:48:45,631
Chi va là?
667
00:49:11,698 --> 00:49:13,408
Mi dispiace. Saremmo dovuti venire prima.
668
00:49:15,035 --> 00:49:15,869
Andiamo.
669
00:49:18,163 --> 00:49:20,248
Ti porteremo in un posto sicuro.
670
00:49:24,378 --> 00:49:25,212
Grazie
671
00:49:26,171 --> 00:49:27,756
per averci salvato.
672
00:49:29,091 --> 00:49:32,344
Grazie per combattere per il nostro Paese.
673
00:49:37,224 --> 00:49:40,143
Uccidere qualche soldato
non porterà l'indipendenza.
674
00:49:41,228 --> 00:49:43,980
Ma è grazie a persone come te,
sopravvissute a tutto questo,
675
00:49:48,902 --> 00:49:50,612
che non perdiamo la speranza.
676
00:49:57,869 --> 00:49:59,204
TROIA JOSENJING
677
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
Andiamo.
678
00:50:13,802 --> 00:50:16,471
Ci ha viste e ha pianto
679
00:50:17,347 --> 00:50:20,559
proprio come stai piangendo tu ora.
680
00:50:22,394 --> 00:50:24,479
Non lo so, signora.
681
00:50:25,272 --> 00:50:26,314
Non mi ricordo.
682
00:50:27,399 --> 00:50:29,276
Ma…
683
00:50:30,193 --> 00:50:31,903
lo griderò al mondo.
684
00:50:33,447 --> 00:50:35,198
Per non dimenticare e ricordare.
685
00:50:36,658 --> 00:50:40,036
Quindi non si aggrappi più
686
00:50:41,037 --> 00:50:43,957
a quella vita dolorosa.
687
00:50:45,625 --> 00:50:47,419
Ora può lasciarla andare
688
00:50:48,128 --> 00:50:50,630
e riposare in pace.
689
00:50:56,803 --> 00:50:58,221
Signora, lei è Yun-i.
690
00:50:58,305 --> 00:51:00,348
La persona che voleva vedere così tanto.
691
00:51:00,432 --> 00:51:01,308
Cosa?
692
00:51:02,392 --> 00:51:03,560
Che significa, Yun-i?
693
00:51:04,936 --> 00:51:05,937
Un momento…
694
00:51:06,021 --> 00:51:07,439
Quella sciarpa.
695
00:51:15,155 --> 00:51:16,448
Jeong-mun…
696
00:51:16,948 --> 00:51:17,908
Cosa?
697
00:51:20,076 --> 00:51:22,245
È comprensibile che non mi riconosca.
698
00:51:23,038 --> 00:51:25,916
Avevo sempre la faccia gonfia.
699
00:51:25,999 --> 00:51:29,419
E ho assunto la forma di un'adulta
quando sono diventata una Mietitrice.
700
00:51:34,758 --> 00:51:35,926
Jeong-mun.
701
00:51:36,760 --> 00:51:38,094
Te lo ricordi?
702
00:51:38,178 --> 00:51:40,931
Il giorno in cui incisero
questi segni su di me,
703
00:51:42,307 --> 00:51:44,810
quando piangevo da sola.
704
00:51:44,893 --> 00:51:46,436
Allora sai piangere.
705
00:51:47,896 --> 00:51:51,358
Lo so bene, l'hanno fatto anche a me.
S'infetterà, se non fai niente.
706
00:51:51,900 --> 00:51:52,901
Te la pulisco io.
707
00:52:00,742 --> 00:52:05,205
L'hai pulita tu, goccia dopo goccia.
708
00:52:06,581 --> 00:52:07,958
Sì. Esatto.
709
00:52:08,041 --> 00:52:09,292
Giusto.
710
00:52:09,376 --> 00:52:11,002
Sei tu, Yun-i.
711
00:52:11,586 --> 00:52:13,547
Sei tu, Yun-i.
712
00:52:18,927 --> 00:52:20,136
Mi dispiace.
713
00:52:20,720 --> 00:52:24,015
Non avrei dovuto lasciarti lì.
714
00:52:26,393 --> 00:52:30,814
Se penso a tutto quello
che devi aver passato, io…
715
00:52:31,606 --> 00:52:34,317
Non me ne sono mai pentita,
nemmeno una volta.
716
00:52:37,612 --> 00:52:42,367
Dev'essere stata così dura,
continuare a lottare.
717
00:52:44,870 --> 00:52:47,247
Molta gente mi ha aiutato.
718
00:52:48,331 --> 00:52:53,128
Non è stato difficile
sapendo che tu e le altre
719
00:52:54,004 --> 00:52:56,298
avreste vegliato su di me.
720
00:52:57,966 --> 00:53:00,427
Allora e anche adesso,
721
00:53:01,595 --> 00:53:04,097
stavamo sempre insieme, non è vero?
722
00:53:05,891 --> 00:53:07,142
Giusto.
723
00:53:08,435 --> 00:53:10,228
Stavamo sempre insieme.
724
00:53:12,105 --> 00:53:13,064
Jeong-mun.
725
00:53:13,648 --> 00:53:14,858
Come dice il sig. Choi,
726
00:53:14,941 --> 00:53:17,110
non dovrai più sopportare
questo peso da sola.
727
00:53:18,486 --> 00:53:19,654
Lascialo andare.
728
00:53:20,739 --> 00:53:22,991
Ora puoi riposare in pace.
729
00:53:32,375 --> 00:53:35,629
Bok-hui, non piangere.
730
00:53:40,258 --> 00:53:42,761
Ti resta ancora tanto tempo da vivere.
731
00:53:43,345 --> 00:53:45,055
Ci rivedremo con un sorriso.
732
00:53:55,523 --> 00:53:56,524
Jeong-mun.
733
00:53:57,525 --> 00:53:58,443
Andiamo, adesso.
734
00:54:00,612 --> 00:54:02,697
Dove ci attenderà una calda primavera.
735
00:54:04,032 --> 00:54:04,866
Sì.
736
00:54:25,011 --> 00:54:29,224
YOO BOK-HUI, 91 ANNI
30% ENERGIA NEGATIVA
737
00:54:36,731 --> 00:54:38,149
LEE JEONG-MUN,
COSTRETTA A DIVENTARE
738
00:54:38,233 --> 00:54:39,609
UNA DONNA DI CONFORTO, È DECEDUTA
739
00:54:39,693 --> 00:54:40,610
RIMANGONO 12 SOPRAVVISSUTE
740
00:54:47,409 --> 00:54:50,036
Grazie per tutto quello che hai fatto.
Riposa in pace.
741
00:54:50,120 --> 00:54:53,415
Spero che dimenticherai tutti
i ricordi dolorosi e sarai felice, ora.
742
00:54:56,209 --> 00:54:57,419
Stupidi idioti.
743
00:54:57,502 --> 00:54:59,879
Quelle donne di conforto
sono andate volontariamente.
744
00:54:59,963 --> 00:55:01,131
Ma che diavolo?
745
00:55:01,214 --> 00:55:04,426
Chiedere delle scuse basandosi solo
sulle parole di donne anziane?
746
00:55:04,509 --> 00:55:05,677
Questo è fuori di testa.
747
00:55:07,012 --> 00:55:08,471
Mettono in mostra queste vecchie
748
00:55:08,555 --> 00:55:10,890
e poi cercano di manipolarci
con le loro morti.
749
00:55:10,974 --> 00:55:12,559
Che è successo a questo Paese?
750
00:55:12,642 --> 00:55:14,436
Sarà un giorno triste per i politici.
751
00:55:14,519 --> 00:55:16,646
Continuano a morire quando servono ancora.
752
00:55:16,730 --> 00:55:18,189
Umani patetici.
753
00:55:19,107 --> 00:55:21,693
Quegli stolti avranno
la loro punizione una volta qui.
754
00:55:48,636 --> 00:55:49,888
Prometto di ricordarlo.
755
00:55:52,223 --> 00:55:53,099
Te lo prometto.
756
00:56:31,513 --> 00:56:34,599
MONUMENTO ALLA PACE
NON DIMENTICHEREMO
757
00:56:36,768 --> 00:56:38,603
EPILOGO
758
00:56:39,354 --> 00:56:40,522
Mi dispiace,
759
00:56:41,397 --> 00:56:43,566
ma sono anche grata.
760
00:56:45,235 --> 00:56:47,362
Per non esserti mai arresa
761
00:56:47,445 --> 00:56:49,823
e aver vissuto senza perdere la speranza.
762
00:56:49,906 --> 00:56:53,493
Ma c'è ancora molto
da fare nella Terra dei vivi.
763
00:56:54,410 --> 00:56:57,288
Sei preoccupata per le persone
che sono ancora lì?
764
00:56:57,872 --> 00:56:59,833
Chi vuole nascondere la verità
765
00:57:00,583 --> 00:57:02,460
vorrà che il mondo dimentichi
766
00:57:02,544 --> 00:57:04,796
e che la verità venga distorta.
767
00:57:05,547 --> 00:57:08,049
Ma va bene.
768
00:57:08,133 --> 00:57:10,760
Finché molte altre persone
continueranno a ricordare,
769
00:57:11,344 --> 00:57:13,930
non perderemo mai.
770
00:57:15,056 --> 00:57:16,057
Sì.
771
00:57:16,641 --> 00:57:20,728
Perché la verità è più forte
di qualsiasi altra cosa.
772
00:57:22,063 --> 00:57:23,022
Giusto.
773
00:57:24,107 --> 00:57:26,609
Ho dato un permesso speciale
a Jeon Bo-yun.
774
00:57:28,069 --> 00:57:30,864
Perché non tornate
nella vostra città natale?
775
00:57:41,082 --> 00:57:42,709
- Jeong-mun!
- Jeong-mun!
776
00:57:43,710 --> 00:57:44,669
Yun-i.
777
00:57:44,752 --> 00:57:46,504
- Santo cielo!
- Sei tu!
778
00:57:46,588 --> 00:57:47,505
Mi sei mancata!
779
00:57:50,467 --> 00:57:52,218
Vedo che avete messo su qualche chilo.
780
00:57:52,302 --> 00:57:53,553
- Andiamo!
- Che dici?
781
00:57:53,636 --> 00:57:55,054
Che cattiva!
782
00:57:55,138 --> 00:57:56,389
No, siete tutte bellissime.
783
00:57:57,265 --> 00:57:58,641
È passato tanto tempo.
784
00:57:58,725 --> 00:58:00,768
Dovrei mettere su peso anch'io?
785
00:58:00,852 --> 00:58:01,811
- Andiamo.
- Andiamo.
786
00:58:01,895 --> 00:58:02,937
Andiamo!
787
00:58:03,021 --> 00:58:04,105
Attenzione.
788
00:58:05,565 --> 00:58:06,608
Andiamo!
789
00:58:07,567 --> 00:58:09,569
Che bello.
790
00:58:11,070 --> 00:58:12,363
Si mette sulla mano?
791
00:58:14,824 --> 00:58:16,201
Che cos'è? È terribile.
792
00:58:16,284 --> 00:58:17,952
Non preoccuparti, uscirà bene.
793
00:58:18,536 --> 00:58:19,996
È quello che dici sempre.
794
00:58:20,079 --> 00:58:21,080
È difficile.
795
00:58:22,040 --> 00:58:23,041
Sta' ferma.
796
00:58:24,417 --> 00:58:26,461
- È fatta.
- Lo apro io.
797
00:58:26,544 --> 00:58:28,296
Ehi, non muoverti.
798
00:58:28,880 --> 00:58:30,131
Va bene, ti aiuto io.
799
00:58:30,215 --> 00:58:31,758
- Voilà!
- Ottimo lavoro, Yun-i.
800
00:58:31,841 --> 00:58:33,801
- Ben fatto.
- Cos'è successo qui?
801
00:58:33,885 --> 00:58:34,886
- Guarda.
- Il mio è meglio.
802
00:58:34,969 --> 00:58:36,679
- Va bene.
- Sì, vero?
803
00:58:36,763 --> 00:58:38,431
Ma abbiamo ancora questa mano.
804
00:59:19,222 --> 00:59:21,766
Vedo che la sig.ra Koo è in difficoltà,
805
00:59:21,849 --> 00:59:23,977
ma non credo che mi dirà mai il perché.
806
00:59:24,060 --> 00:59:26,396
Ora sei pronto
a indagare sul dolore di Ryeon.
807
00:59:26,479 --> 00:59:28,565
I barbari sono entrati
e razziano i villaggi.
808
00:59:28,648 --> 00:59:30,275
Chiede il vostro aiuto.
809
00:59:30,358 --> 00:59:31,526
Devi vivere.
810
00:59:31,609 --> 00:59:34,362
Potremo tornare a casa,
finché saremo vive.
811
00:59:34,946 --> 00:59:37,282
Hai sentito della moglie
del primo ufficiale?
812
00:59:37,365 --> 00:59:39,951
Dicono che aspetta un figlio
da un barbaro.
813
00:59:40,743 --> 00:59:41,995
Credi che la tua vita
814
00:59:42,078 --> 00:59:43,955
valga più dell'onore di questa famiglia?
815
00:59:44,038 --> 00:59:44,872
Devi decidere.
816
00:59:44,956 --> 00:59:48,167
Se morire con onore
o per mano di qualcun altro.
817
00:59:48,251 --> 00:59:50,795
Sottotitoli: Caterina Scarpello
57188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.