All language subtitles for The.Last.Duel.2021.1080p.WEBRip.DD5.1.x264-NOGRP.mkv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,056 --> 00:00:17,624 (ethereal music playing) 2 00:00:27,336 --> 00:00:29,005 Turn to the right, milady. 3 00:00:29,072 --> 00:00:30,405 Thank you. 4 00:00:35,912 --> 00:00:37,312 That's it. 5 00:00:55,330 --> 00:00:57,299 (wind whistling) 6 00:01:01,004 --> 00:01:02,906 (crowd chattering) 7 00:01:05,942 --> 00:01:09,444 HERALD: Hear ye, hear ye, hear ye! 8 00:01:10,013 --> 00:01:14,751 Lords! Knights! Squires! 9 00:01:14,818 --> 00:01:17,887 And all other manner of people. 10 00:01:17,954 --> 00:01:21,858 That by the command of Our Lord, the king of France, 11 00:01:21,925 --> 00:01:25,661 it is strictly prohibited, 12 00:01:25,728 --> 00:01:29,631 on pain of death and the loss of property, 13 00:01:29,698 --> 00:01:32,501 for anyone here to be armed, 14 00:01:32,568 --> 00:01:34,871 or to carry a sword or dagger 15 00:01:34,938 --> 00:01:38,842 unless he be one who has the express permission 16 00:01:39,641 --> 00:01:41,543 of Our Lord, the king. 17 00:01:43,412 --> 00:01:45,849 Each man is to fight 18 00:01:45,915 --> 00:01:48,718 on horseback and on foot, 19 00:01:48,785 --> 00:01:50,452 armed in the manner that pleases him, 20 00:01:50,519 --> 00:01:53,689 with any weapon or device of attack or defense. 21 00:01:53,756 --> 00:01:58,560 Except for weapons or devices of equal design 22 00:01:59,561 --> 00:02:02,431 or made with charms or spells 23 00:02:02,497 --> 00:02:06,035 or any other thing that is forbidden by God and holy church 24 00:02:06,102 --> 00:02:07,971 to all good Christians. 25 00:02:09,605 --> 00:02:12,574 If either combatant should carry onto the field of battle 26 00:02:12,641 --> 00:02:16,112 any arms that have been forged with spells, 27 00:02:16,179 --> 00:02:19,949 charms, enchantments, or any other evil arts, 28 00:02:20,016 --> 00:02:23,953 then so shall the malefactor be punished as an enemy of God 29 00:02:25,054 --> 00:02:26,622 or as a traitor 30 00:02:28,423 --> 00:02:29,893 or as a murderer. 31 00:02:32,061 --> 00:02:34,163 - JACQUES: Tighter. Tighter. - SERVANT: Monsieur. 32 00:02:46,175 --> 00:02:48,077 (crows cawing) 33 00:02:54,817 --> 00:02:56,753 (dog barking) 34 00:03:10,565 --> 00:03:11,868 (Pierre inhales sharply) 35 00:03:12,769 --> 00:03:13,870 (horse galloping) 36 00:03:29,618 --> 00:03:32,454 MAN: Knights, proceed. 37 00:03:38,194 --> 00:03:40,229 (soft tense music playing) 38 00:03:54,509 --> 00:03:56,545 (dramatic music playing) 39 00:04:00,817 --> 00:04:02,952 - MAN 2: Let them go! - (horse neighs) 40 00:04:03,019 --> 00:04:06,889 - Let them go! Let them go! - (crowd cheering) 41 00:04:06,956 --> 00:04:08,925 (dramatic music continues) 42 00:04:14,797 --> 00:04:16,065 (cheering fades off) 43 00:04:18,701 --> 00:04:19,736 (grunts) 44 00:04:20,900 --> 00:04:24,200 {\an7}Improved Subtitle by Sailor420 45 00:04:20,900 --> 00:04:24,200 {\an3}!!! Hope you enjoy the show !!! 46 00:04:32,715 --> 00:04:35,284 MAN: (loudly) Come for your fight! 47 00:04:35,351 --> 00:04:37,686 You're all gonna die! 48 00:04:38,921 --> 00:04:41,858 {\an1}You're all gonna die like pigs! 49 00:04:43,692 --> 00:04:45,928 - Come on, then! - (women weeping) 50 00:04:45,995 --> 00:04:48,798 - Come on, you failed scum... - (woman pleading) 51 00:04:48,865 --> 00:04:49,932 We cannot just sit here. 52 00:04:49,999 --> 00:04:51,234 MAN: ...and fight! 53 00:04:51,301 --> 00:04:53,535 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 54 00:04:53,602 --> 00:04:55,537 Orders be damned. For the king. 55 00:04:55,604 --> 00:04:57,073 (women crying and shrieking) 56 00:04:57,140 --> 00:04:58,841 JEAN: For the king! 57 00:04:59,674 --> 00:05:00,810 MEN: For the king! 58 00:05:00,877 --> 00:05:02,544 (all shouting) 59 00:05:06,315 --> 00:05:08,550 (all continue shouting) 60 00:05:11,721 --> 00:05:13,923 (all grunting and yelling) 61 00:05:41,918 --> 00:05:42,952 Thank you. 62 00:05:49,658 --> 00:05:53,595 JEAN: I will make no apology for how you men fought today. 63 00:05:54,663 --> 00:05:56,766 It was an honor to be there with you. 64 00:05:58,201 --> 00:06:00,903 Limoges is lost. 65 00:06:00,970 --> 00:06:03,773 And our allies have failed to take the port at Brest. 66 00:06:04,907 --> 00:06:07,176 Our new Lord, Pierre, 67 00:06:07,243 --> 00:06:10,880 has now resigned the campaign and orders us home. 68 00:06:11,380 --> 00:06:12,982 We move at dawn. 69 00:06:13,349 --> 00:06:15,084 MEN: Hear, hear. 70 00:06:15,151 --> 00:06:16,119 MAN: To the king. 71 00:06:18,855 --> 00:06:21,257 Evidently, Pierre is not happy. 72 00:06:23,926 --> 00:06:25,161 Lives were saved. 73 00:06:25,228 --> 00:06:27,396 Not in Limoges. 74 00:06:27,463 --> 00:06:29,832 Let us return home, my friend. 75 00:06:30,933 --> 00:06:32,735 You saved my life today. 76 00:06:34,837 --> 00:06:36,139 Thank you. 77 00:06:37,807 --> 00:06:40,176 (man singing French folk song) 78 00:06:48,451 --> 00:06:51,087 (continues singing) 79 00:06:58,961 --> 00:07:00,997 (all toast, chattering) 80 00:07:02,832 --> 00:07:04,033 - (dogs barking) - (horses approaching) 81 00:07:04,100 --> 00:07:05,735 (horse whinnying) 82 00:07:11,774 --> 00:07:13,309 {\an1}GATEKEEPER: Declare yourself! 83 00:07:14,076 --> 00:07:16,212 Squire Jean de Carrouges. 84 00:07:16,279 --> 00:07:18,347 Son of the captain of this fort. 85 00:07:18,414 --> 00:07:20,049 GATEKEEPER: Open the gates! 86 00:07:21,951 --> 00:07:22,985 (man urging horse) 87 00:07:34,230 --> 00:07:36,899 (pleasant music playing) 88 00:07:36,966 --> 00:07:38,201 It's a great honor for Pierre 89 00:07:38,268 --> 00:07:40,169 to have chosen your father's castle for this ceremony. 90 00:07:40,236 --> 00:07:42,805 I shall be prepared to assume this captaincy 91 00:07:42,872 --> 00:07:44,907 upon my father's passing. 92 00:07:44,974 --> 00:07:46,375 Pray it is not for many years. 93 00:07:46,442 --> 00:07:48,711 Father. Mother. 94 00:07:48,778 --> 00:07:50,746 Captain. Milady. 95 00:07:50,813 --> 00:07:52,481 Squires. 96 00:07:52,548 --> 00:07:54,350 Do not keep Our Lord Pierre waiting. 97 00:07:54,417 --> 00:07:56,018 MAN 1: ...become your man. I shall serve you for life. 98 00:07:59,789 --> 00:08:03,025 MAN 2: So, Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 99 00:08:04,827 --> 00:08:08,898 MAN 3: Milord, I become your man. I shall serve you for life. 100 00:08:08,965 --> 00:08:11,734 MAN 4: Milord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 101 00:08:17,873 --> 00:08:20,810 Lord, I become your man. I swear I shall serve you for life. 102 00:08:28,184 --> 00:08:29,218 - Lord... - PIERRE: Closer. 103 00:08:32,255 --> 00:08:34,290 Lord, I become your man. 104 00:08:34,357 --> 00:08:36,292 I swear I shall serve you for life. 105 00:08:39,996 --> 00:08:41,330 (sighs) 106 00:08:42,365 --> 00:08:44,400 - (horse whinnies) - (man urging horse) 107 00:08:45,935 --> 00:08:48,371 (dogs barking) 108 00:08:51,274 --> 00:08:52,541 Declare yourself. 109 00:08:53,976 --> 00:08:55,978 It is I. Helen of Troy. 110 00:08:56,812 --> 00:08:58,014 (laughs) 111 00:08:59,081 --> 00:09:00,483 Le Gris. 112 00:09:01,884 --> 00:09:03,819 JACQUES: It's good to see you, my friend. 113 00:09:05,221 --> 00:09:07,490 Though I do not come only as a friend. 114 00:09:09,292 --> 00:09:12,295 I'm afraid there's more to my visit than I have let on. 115 00:09:16,299 --> 00:09:17,566 Speak. 116 00:09:20,469 --> 00:09:23,239 Pierre has charged me with the collection of debts. 117 00:09:23,472 --> 00:09:25,408 I see. 118 00:09:25,474 --> 00:09:29,045 I have already visited all the other tenants in his domain. 119 00:09:30,613 --> 00:09:32,181 And now... 120 00:09:32,248 --> 00:09:33,349 You have come to see me. 121 00:09:33,416 --> 00:09:35,384 I have come to see you. 122 00:09:39,922 --> 00:09:43,359 These levies are for military defense. 123 00:09:43,426 --> 00:09:45,928 And you know as well as anyone our enemy's present. 124 00:09:45,995 --> 00:09:47,296 And we need to be ready. 125 00:09:47,363 --> 00:09:48,898 When have I not been ready to stand and fight for my king? 126 00:09:48,964 --> 00:09:50,499 JACQUES: You have. 127 00:09:50,566 --> 00:09:53,202 More than any other. 128 00:09:53,269 --> 00:09:54,937 But that's not all this Pierre wants. 129 00:09:55,004 --> 00:09:56,205 No, what Pierre wants... 130 00:09:56,272 --> 00:09:58,074 Pierre wants the money that he's rightfully owed. 131 00:10:04,180 --> 00:10:06,382 I don't have it. 132 00:10:06,449 --> 00:10:08,517 This plague has carried off half my workforce. 133 00:10:08,584 --> 00:10:10,152 My rent collection is down. 134 00:10:10,219 --> 00:10:11,620 My fields yield half what they used to. 135 00:10:11,687 --> 00:10:14,023 And the cost of labor has now risen. 136 00:10:14,490 --> 00:10:15,891 Yes. 137 00:10:19,061 --> 00:10:21,464 How is it the other vassals paid? 138 00:10:21,530 --> 00:10:23,866 They paid because I had to insist. 139 00:10:24,333 --> 00:10:26,102 I see. 140 00:10:26,168 --> 00:10:28,237 And now, you insist upon me? 141 00:10:32,541 --> 00:10:33,576 Let me talk to Pierre. 142 00:10:36,078 --> 00:10:38,314 He's not without reason. 143 00:10:38,381 --> 00:10:40,116 I will explain your situation. 144 00:10:41,050 --> 00:10:43,185 You are a true friend. 145 00:10:43,252 --> 00:10:45,554 But I cannot return empty-handed. 146 00:10:45,621 --> 00:10:47,089 Of course not. 147 00:10:49,558 --> 00:10:51,093 Thank you. 148 00:10:52,561 --> 00:10:54,230 Let me see what I have at hand. 149 00:11:02,538 --> 00:11:04,407 (indistinct chatter) 150 00:11:16,152 --> 00:11:17,686 - JACQUES: Think about this. - I have. 151 00:11:17,754 --> 00:11:18,988 You have not. 152 00:11:19,055 --> 00:11:20,489 I will be fighting under Admiral de Vienne. 153 00:11:20,556 --> 00:11:23,292 The English are looting the Cotentin Peninsula as we speak. 154 00:11:23,359 --> 00:11:24,960 This plague has taken your wife and son. 155 00:11:25,027 --> 00:11:26,095 JEAN: I will not stand by whilst Lower Normandy falls. 156 00:11:26,162 --> 00:11:27,630 Do not let this obduracy take you. 157 00:11:27,697 --> 00:11:29,131 You have no heir. 158 00:11:29,198 --> 00:11:31,333 If you die, all you have will revert to Count Pierre. 159 00:11:32,535 --> 00:11:34,537 A fact not lost on Pierre, I'm certain. 160 00:11:34,603 --> 00:11:36,205 He does not favor me as he does you. 161 00:11:36,272 --> 00:11:37,473 JACQUES: No, you have much to live for. 162 00:11:37,540 --> 00:11:39,408 What do I have to live for, here? What? 163 00:11:39,475 --> 00:11:41,143 A name. 164 00:11:41,210 --> 00:11:45,080 It's too great and storied a name for you to treat it so recklessly. 165 00:11:45,147 --> 00:11:47,383 Your father has the captaincy of Belleme. 166 00:11:47,450 --> 00:11:49,251 When he dies, you will inherit that garrison 167 00:11:49,318 --> 00:11:50,553 and everything that comes with it. 168 00:11:50,619 --> 00:11:53,155 And I am your friend. 169 00:11:53,222 --> 00:11:56,525 And there are many others like me who would prefer you not perish. 170 00:11:58,127 --> 00:12:01,697 I don't embark on this campaign recklessly. 171 00:12:01,765 --> 00:12:03,499 I don't embark on it just to fight. 172 00:12:04,099 --> 00:12:05,401 Then why? 173 00:12:06,135 --> 00:12:08,037 (scoffs) Jacques. 174 00:12:10,473 --> 00:12:11,674 I am 175 00:12:13,108 --> 00:12:14,310 broke. 176 00:12:16,045 --> 00:12:17,346 I need money. 177 00:12:19,381 --> 00:12:21,283 (all grunting and yelling) 178 00:13:05,762 --> 00:13:09,365 - (man screaming) - (horse squeals) 179 00:13:09,431 --> 00:13:10,466 (upbeat medieval music playing) 180 00:13:10,533 --> 00:13:13,235 TOWNSPEOPLE: Long live the king! 181 00:13:14,637 --> 00:13:16,539 Long live the king! 182 00:13:24,748 --> 00:13:26,081 (cheering continues) 183 00:13:29,251 --> 00:13:31,387 (upbeat medieval music continues) 184 00:13:34,590 --> 00:13:36,625 MAN 1: They're back! Quick! Come on! They're back! 185 00:13:36,692 --> 00:13:38,627 (indistinct shouting) 186 00:13:41,664 --> 00:13:43,098 (laughter) 187 00:13:49,839 --> 00:13:51,106 WOMAN 1: I'll take that from you. 188 00:13:51,173 --> 00:13:52,842 WOMAN 2: Let me help you, sir. 189 00:13:52,909 --> 00:13:54,744 WOMAN 3: Turn around, please, my lord. 190 00:13:54,811 --> 00:13:56,312 (indistinct chatter) 191 00:13:57,814 --> 00:13:59,716 WOMAN 4: Lift, lift your arm. 192 00:14:01,785 --> 00:14:03,519 WOMAN: Take them more bread. 193 00:14:03,586 --> 00:14:05,254 Over here. They want some more. 194 00:14:05,321 --> 00:14:06,790 (indistinct chatter continues) 195 00:14:06,856 --> 00:14:08,825 (muffled music playing) 196 00:14:10,225 --> 00:14:12,428 (men singing in French) 197 00:14:12,494 --> 00:14:14,463 (upbeat medieval music playing) 198 00:14:15,598 --> 00:14:17,232 (singing continues) 199 00:14:24,206 --> 00:14:26,308 Robert de Thibouville. 200 00:14:26,375 --> 00:14:29,211 He's providing shelter and vittles for us. 201 00:14:30,346 --> 00:14:32,816 De Thibouville? 202 00:14:32,882 --> 00:14:35,651 Did he not side with the English against us at Poitiers? 203 00:14:35,719 --> 00:14:38,354 Yes, but he was pardoned along with the others. 204 00:14:38,420 --> 00:14:40,189 He's with us now. 205 00:14:40,255 --> 00:14:42,591 And he'll stay that way if he knows what's good for him. 206 00:14:42,658 --> 00:14:43,893 Steady, Jean. 207 00:14:43,960 --> 00:14:45,829 It's a roof over our heads. 208 00:14:45,895 --> 00:14:47,663 Besides, 209 00:14:47,731 --> 00:14:50,132 he has quite the wine cellar. 210 00:14:57,473 --> 00:14:59,508 (lively chatter and laughter) 211 00:15:05,882 --> 00:15:07,349 JEAN: What a beauty. 212 00:15:09,218 --> 00:15:10,653 She is a de Thibouville? 213 00:15:10,720 --> 00:15:13,389 Yes. Her name is even older than yours. 214 00:15:13,455 --> 00:15:15,424 She's his only daughter. 215 00:15:15,491 --> 00:15:17,593 There's a dowry to be had. 216 00:15:17,660 --> 00:15:18,895 Of course, a man would have to bear the mark 217 00:15:18,962 --> 00:15:20,462 of her father's disgrace... 218 00:15:20,529 --> 00:15:23,465 I don't imagine one would suffer too greatly 219 00:15:23,532 --> 00:15:25,300 at the task of producing an heir. 220 00:15:27,569 --> 00:15:29,672 Gentlemen, welcome. 221 00:15:29,739 --> 00:15:31,407 You fought bravely. 222 00:15:32,508 --> 00:15:33,843 Thank you for hosting us. 223 00:15:33,910 --> 00:15:36,846 - I would like to introduce... - Jean de Carrouges. 224 00:15:36,913 --> 00:15:38,715 Your reputation precedes you. 225 00:15:38,782 --> 00:15:40,817 As does yours. 226 00:15:40,884 --> 00:15:41,785 (Robert chuckles) 227 00:15:41,851 --> 00:15:44,486 It's my pleasure to host you and your men. 228 00:15:44,553 --> 00:15:47,489 It is only just to support the men who fight for the king. 229 00:15:49,324 --> 00:15:51,861 Some lessons are learned later in life, hmm? 230 00:15:51,928 --> 00:15:53,897 (men singing indistinctly) 231 00:15:54,898 --> 00:15:56,800 Allow me to introduce my daughter. 232 00:15:56,866 --> 00:15:58,400 Marguerite. 233 00:15:58,467 --> 00:16:01,336 Marguerite, this is Squire Jean de Carrouges. 234 00:16:02,504 --> 00:16:05,240 Milady, I'm pleased to meet you. 235 00:16:06,308 --> 00:16:07,844 Pleasure is mine. 236 00:16:07,911 --> 00:16:09,611 (men continue singing) 237 00:16:18,687 --> 00:16:21,925 ROBERT: The dowry includes this parcel as well. 238 00:16:21,991 --> 00:16:24,626 Starting at the hunting grounds. 239 00:16:30,265 --> 00:16:32,534 JEAN: What of this here? The one to the north? 240 00:16:33,402 --> 00:16:35,237 Aunou-le-Faucon. 241 00:16:39,308 --> 00:16:42,511 As I say, starting at the hunting grounds. 242 00:16:53,622 --> 00:16:55,691 JEAN: I'll have that piece of land as well. 243 00:16:56,625 --> 00:16:58,627 Most certainly. 244 00:16:59,428 --> 00:17:01,030 (bell tolls distantly) 245 00:17:02,664 --> 00:17:05,702 (priest chanting in Latin) 246 00:17:13,408 --> 00:17:15,912 ALL: Amen. 247 00:17:34,596 --> 00:17:36,032 (people murmuring) 248 00:17:36,099 --> 00:17:38,835 (drums beating) 249 00:17:38,902 --> 00:17:41,037 (applause) 250 00:17:41,104 --> 00:17:43,807 - (lively medieval music plays) - (laughter) 251 00:17:50,079 --> 00:17:51,480 (inaudible conversation) 252 00:17:57,486 --> 00:18:00,023 I'm a very jealous man, milady. 253 00:18:00,089 --> 00:18:03,325 Tonight, you are mine and will dance with no other. 254 00:18:04,693 --> 00:18:06,896 And every night hereafter. 255 00:18:06,963 --> 00:18:08,932 (lively medieval music continues playing) 256 00:18:10,066 --> 00:18:11,366 (woman whoops) 257 00:18:12,634 --> 00:18:14,670 (holy water sloshing) 258 00:18:22,511 --> 00:18:25,014 (priest chanting in Latin) 259 00:18:26,783 --> 00:18:28,517 (holy water sloshing) 260 00:18:42,832 --> 00:18:44,600 No need to worry. 261 00:18:49,605 --> 00:18:51,040 JACQUES: This is it. 262 00:18:56,411 --> 00:18:57,479 (goats bleating) 263 00:18:57,546 --> 00:18:59,082 Property starts at the river mouth 264 00:18:59,148 --> 00:19:02,451 and extends all the way to the hill beyond. 265 00:19:02,517 --> 00:19:05,420 JEAN: So, this is Aunou-le-Faucon. 266 00:19:05,487 --> 00:19:08,457 This was meant to be part of Marguerite's dowry. 267 00:19:08,523 --> 00:19:10,425 She loved it here. 268 00:19:10,492 --> 00:19:12,594 And Pierre simply gave it to you. 269 00:19:12,661 --> 00:19:14,931 In appreciation of my service. 270 00:19:16,766 --> 00:19:19,102 His accounts were in complete chaos. 271 00:19:19,168 --> 00:19:22,105 Once I was able to reorder them and collect the rents due, 272 00:19:22,171 --> 00:19:25,407 everything started functioning properly, and his fortunes turned. 273 00:19:25,474 --> 00:19:28,610 Gave me this as a sign of his gratitude. 274 00:19:33,149 --> 00:19:34,717 It's not my doing. 275 00:19:34,784 --> 00:19:36,886 The count is generous and impetuous. 276 00:19:36,953 --> 00:19:38,487 (thunder rumbles) 277 00:19:42,859 --> 00:19:44,593 Let us eat. 278 00:19:53,002 --> 00:19:55,972 MARGUERITE: I wish you'd seen the gardens at Aunou-le-Faucon. 279 00:19:56,039 --> 00:19:58,808 We had roses and lavender. 280 00:19:58,875 --> 00:20:00,944 Then, we shall have those here. 281 00:20:01,010 --> 00:20:04,814 I remember my father built a swing on the largest tree in the estate. 282 00:20:04,881 --> 00:20:09,052 I will find the largest tree and do the same. 283 00:20:09,118 --> 00:20:12,055 I have such wonderful memories of my summers there. 284 00:20:12,121 --> 00:20:14,824 (tender music playing) 285 00:20:14,891 --> 00:20:19,729 JEAN: (sighs) It's a pity Pierre took that estate from your father. 286 00:20:19,796 --> 00:20:21,798 I know you miss it. 287 00:20:21,864 --> 00:20:25,902 It's the only way he could pay what he owed. 288 00:20:25,969 --> 00:20:29,706 Pierre then just gave it to Jacques Le Gris as a gift. 289 00:20:30,672 --> 00:20:33,209 Do all squires enjoy such lavish gifts? 290 00:20:33,977 --> 00:20:36,678 Le Gris more than most. 291 00:20:36,746 --> 00:20:39,581 He has become Pierre's most trusted. 292 00:20:41,217 --> 00:20:44,187 Perhaps Aunou-le-Faucon is not gone for good. 293 00:20:46,289 --> 00:20:48,690 Perhaps I shall not let that rest. 294 00:20:50,193 --> 00:20:52,095 Jean. 295 00:20:52,161 --> 00:20:54,263 My love, I have bled for this king. 296 00:20:55,031 --> 00:20:56,265 He knows of me. 297 00:20:57,632 --> 00:21:00,136 I may have more power than you think. 298 00:21:00,203 --> 00:21:02,637 I know how powerful you are. 299 00:21:04,207 --> 00:21:06,075 (chuckles softly) 300 00:21:06,142 --> 00:21:09,812 This land was promised to me as part of my wife's dowry. 301 00:21:10,880 --> 00:21:13,950 The petition is denied. 302 00:21:14,017 --> 00:21:18,087 This decision comes directly from His Majesty, the king. 303 00:21:18,154 --> 00:21:19,722 (people shouting indistinctly) 304 00:21:19,789 --> 00:21:21,024 (woman urging animals) 305 00:21:22,025 --> 00:21:23,558 (horse whinnies) 306 00:21:24,327 --> 00:21:25,962 (ducks quacking) 307 00:21:30,266 --> 00:21:32,667 Are you Squire Jean de Carrouges? 308 00:21:32,735 --> 00:21:33,936 That is I. 309 00:21:35,938 --> 00:21:37,140 What does it say? 310 00:21:37,206 --> 00:21:38,607 'Tis your father. 311 00:21:38,673 --> 00:21:40,009 (tense music playing) 312 00:21:40,076 --> 00:21:41,643 (horse whinnies) 313 00:21:46,916 --> 00:21:49,285 (woman yelling in French) 314 00:21:54,090 --> 00:21:55,690 JEAN: Open the gate! 315 00:21:55,758 --> 00:21:57,093 Open the gate! 316 00:21:57,160 --> 00:21:58,261 (horse neighs) 317 00:22:00,096 --> 00:22:01,596 JEAN: Leave us. 318 00:22:01,663 --> 00:22:02,965 (footsteps approaching) 319 00:22:09,671 --> 00:22:11,941 I was in Paris when the news came. 320 00:22:14,609 --> 00:22:16,746 Your father died quietly. 321 00:22:16,813 --> 00:22:18,214 In his sleep. 322 00:22:20,850 --> 00:22:22,185 I am lost. 323 00:22:23,886 --> 00:22:26,255 They tell me I'm to leave here within a month. 324 00:22:28,991 --> 00:22:31,294 You will do no such thing. 325 00:22:31,360 --> 00:22:33,296 I will assume the captaincy. 326 00:22:33,362 --> 00:22:34,997 You will keep your quarters, your servants. 327 00:22:35,064 --> 00:22:36,132 Everything will be the way it was... 328 00:22:36,199 --> 00:22:38,101 Jean, have you not heard? 329 00:22:38,167 --> 00:22:40,369 You're not going to follow in your father's footsteps 330 00:22:40,436 --> 00:22:43,072 as captain here at Belleme. 331 00:22:43,139 --> 00:22:45,208 What do you mean? 332 00:22:45,274 --> 00:22:49,345 Why did you have to sue the count for a piece of land? 333 00:22:49,412 --> 00:22:51,380 Just to impress your bride. 334 00:22:51,447 --> 00:22:54,283 That land was promised to me. It was an appeal. 335 00:22:54,350 --> 00:22:56,352 And now, you've made an enemy of Count Pierre. 336 00:22:56,419 --> 00:22:57,920 It was right. 337 00:22:57,987 --> 00:23:01,690 (scoffs) Right. There's no right. 338 00:23:01,757 --> 00:23:04,093 There is only the power of men. 339 00:23:06,329 --> 00:23:09,832 You sued him, and you've made a powerful enemy. 340 00:23:12,068 --> 00:23:13,703 Your father was a hard man 341 00:23:13,769 --> 00:23:16,973 but there was much about this world that he understood. 342 00:23:21,277 --> 00:23:26,349 Who then will assume my father's captaincy? 343 00:23:33,122 --> 00:23:35,191 (soft dramatic music playing) 344 00:23:50,373 --> 00:23:52,241 (indistinct chatter) 345 00:23:59,148 --> 00:24:00,383 PIERRE: Good day! 346 00:24:02,118 --> 00:24:04,187 Join us, my squire. 347 00:24:04,253 --> 00:24:05,855 This is a day for celebration. 348 00:24:08,925 --> 00:24:11,727 I will not be staying, milord. 349 00:24:11,794 --> 00:24:14,397 I do not wish to interrupt such an occasion, 350 00:24:15,898 --> 00:24:18,334 but my honor compels me to speak. 351 00:24:21,971 --> 00:24:25,107 I was angered, but I spoke well. 352 00:24:25,174 --> 00:24:26,943 I said to Pierre, 353 00:24:27,009 --> 00:24:30,313 "Can you stand there, as a man of honor, as my liege lord, 354 00:24:30,379 --> 00:24:33,316 "and say that I am not man enough to assume my rightful captaincy 355 00:24:33,382 --> 00:24:37,486 "that my grandfather and my father held for the last 20 years of his life 356 00:24:37,553 --> 00:24:39,155 "and take command of that garrison 357 00:24:39,222 --> 00:24:41,791 "and hold the fort of Belleme for my king?" 358 00:24:41,857 --> 00:24:42,959 And what said Pierre? 359 00:24:43,025 --> 00:24:44,894 And there was Le Gris, 360 00:24:44,961 --> 00:24:48,197 whose life I saved, sitting by his side 361 00:24:48,264 --> 00:24:51,234 with his captaincy, not even man enough to look at me. 362 00:24:52,335 --> 00:24:54,904 He poisons milord with evil advice. 363 00:24:54,971 --> 00:24:57,273 Whispered in his ear, blackening my name. 364 00:24:57,340 --> 00:24:58,341 (chuckles dryly) 365 00:24:59,475 --> 00:25:01,477 Surely, you did not say this. 366 00:25:03,813 --> 00:25:05,815 You did. 367 00:25:10,519 --> 00:25:12,388 We are no longer welcome at court. 368 00:25:13,222 --> 00:25:14,390 Jean... 369 00:25:14,457 --> 00:25:15,491 So be it. 370 00:25:18,394 --> 00:25:19,629 (goat bleating) 371 00:25:23,466 --> 00:25:25,501 - (rooster crows) - (dog barking) 372 00:25:34,076 --> 00:25:35,911 Milord. 373 00:25:35,978 --> 00:25:37,880 Jean, an invitation has arrived. 374 00:25:40,249 --> 00:25:43,085 Your friend Jean Crespin has invited us to his home. 375 00:25:43,152 --> 00:25:45,488 They are celebrating the birth of their first child. 376 00:25:46,389 --> 00:25:48,457 It's a boy. 377 00:25:48,524 --> 00:25:50,459 Oh, wonderful news. 378 00:25:50,526 --> 00:25:52,228 It's been a year since Belleme. 379 00:25:53,929 --> 00:25:55,498 Perhaps we may show our faces 380 00:25:55,564 --> 00:25:58,200 so they know we carry on in spite of this injustice. 381 00:25:59,435 --> 00:26:01,937 A healthy child in these times 382 00:26:02,004 --> 00:26:04,106 is cause for a celebration. 383 00:26:06,142 --> 00:26:10,479 Do you think I would deny the rabble of Argentan 384 00:26:10,546 --> 00:26:13,082 the sight of a true noblewoman? 385 00:26:14,450 --> 00:26:16,319 Have a gown made. 386 00:26:21,624 --> 00:26:23,092 (chuckles softly) 387 00:26:27,296 --> 00:26:30,199 MAN: This one is ready. We need more hay over here. 388 00:26:37,440 --> 00:26:39,475 (people chattering) 389 00:26:48,351 --> 00:26:50,386 (merry medieval music playing in distance) 390 00:27:00,262 --> 00:27:02,365 I am very glad you chose to attend. 391 00:27:02,431 --> 00:27:05,368 This will only do you good, my love. 392 00:27:05,434 --> 00:27:08,070 Jean, I'm very pleased to see you. It's been a long time. 393 00:27:08,137 --> 00:27:10,005 Congratulations, my friend. 394 00:27:10,072 --> 00:27:11,540 - Milady, you look lovely. - Thank you. 395 00:27:11,607 --> 00:27:13,509 Please, you're most welcome. 396 00:27:13,576 --> 00:27:15,911 (merry medieval music continues playing) 397 00:27:19,582 --> 00:27:20,983 (laughter) 398 00:27:23,052 --> 00:27:24,954 (indistinct chatter) 399 00:27:31,994 --> 00:27:33,396 Pardon me, milady. 400 00:27:40,436 --> 00:27:42,004 - (music ends) - (applause) 401 00:27:45,441 --> 00:27:48,010 - Le Gris. - Carrouges. 402 00:27:48,077 --> 00:27:51,380 Pax! Well done! Well done, all! 403 00:27:51,447 --> 00:27:53,983 Let there be no ill will among the servants of the king. 404 00:27:54,049 --> 00:27:55,117 He needs us all right now. 405 00:27:55,184 --> 00:27:57,920 Hear, hear. Well spoken, old friend. 406 00:27:57,987 --> 00:27:59,121 Marguerite, come. 407 00:27:59,188 --> 00:28:00,389 Give our old friend a kiss 408 00:28:00,456 --> 00:28:03,025 and show the good faith of the house Carrouges. 409 00:28:07,062 --> 00:28:08,998 (applause continues) 410 00:28:25,114 --> 00:28:27,349 I will return in just a few months, my love. 411 00:28:27,416 --> 00:28:29,719 I will be safe and well attended to by Alice and your mother, 412 00:28:29,786 --> 00:28:31,220 but I will miss you. 413 00:28:31,287 --> 00:28:32,321 This is what I do. 414 00:28:33,222 --> 00:28:34,423 Let me provide for you. 415 00:28:34,490 --> 00:28:36,459 And what of you? 416 00:28:36,525 --> 00:28:38,494 I have all that I need. 417 00:28:38,561 --> 00:28:40,229 Except an heir. 418 00:28:40,696 --> 00:28:41,731 My love. 419 00:28:42,465 --> 00:28:44,133 (kisses) 420 00:28:44,200 --> 00:28:45,668 It comes as God wills it. 421 00:28:53,609 --> 00:28:55,644 (somber string music playing) 422 00:29:12,461 --> 00:29:15,331 Be thou a knight in the name of God. 423 00:29:16,298 --> 00:29:17,466 Rise. 424 00:29:17,533 --> 00:29:19,502 (all cheering) 425 00:29:19,568 --> 00:29:21,303 Jean de Carrouges! 426 00:29:23,372 --> 00:29:25,441 In honor of your service to our king. 427 00:29:26,175 --> 00:29:27,476 (indistinct chatter) 428 00:29:29,445 --> 00:29:30,546 Quiet! 429 00:29:30,613 --> 00:29:32,381 - (horse whinnies) - (chattering stops) 430 00:29:35,251 --> 00:29:37,553 Be thou a knight in the name of God. 431 00:29:38,220 --> 00:29:39,355 Rise. 432 00:29:47,296 --> 00:29:51,300 All right, men! Make preparations for battle! 433 00:30:08,551 --> 00:30:09,685 Sire? 434 00:30:19,361 --> 00:30:20,596 (weapon fires softly) 435 00:30:20,663 --> 00:30:22,498 (faint whooshing) 436 00:30:24,600 --> 00:30:26,302 (groaning) 437 00:30:26,368 --> 00:30:28,203 (men clamoring) 438 00:30:30,239 --> 00:30:31,507 (shouts) Why do they run? 439 00:30:32,474 --> 00:30:33,609 Why do they run? 440 00:30:33,676 --> 00:30:35,745 (pained screaming) 441 00:30:36,846 --> 00:30:38,514 For the king! 442 00:30:38,581 --> 00:30:40,082 (all yelling) 443 00:30:43,552 --> 00:30:45,487 (all grunting) 444 00:30:51,193 --> 00:30:53,596 - (dramatic music playing) - BOY: Our lord returns! 445 00:30:53,662 --> 00:30:55,497 They're coming! 446 00:30:55,564 --> 00:30:58,100 Our lord returns! 447 00:30:58,167 --> 00:31:00,636 - (horse whinnies) - Our lord returns! (grunts) 448 00:31:05,274 --> 00:31:07,443 - (bell ringing) - Our lord returns! 449 00:31:07,509 --> 00:31:09,111 He's coming! 450 00:31:15,150 --> 00:31:16,720 (trumpet blowing fanfare) 451 00:31:21,390 --> 00:31:23,459 Welcome back, sire! 452 00:31:23,525 --> 00:31:25,494 (dramatic music continues) 453 00:31:32,769 --> 00:31:34,236 (sighs happily) 454 00:31:40,376 --> 00:31:41,811 (Marguerite crying softly) 455 00:31:52,221 --> 00:31:54,423 (Jean coughing) 456 00:31:55,624 --> 00:31:59,194 MARGUERITE: Milord, you are not well. 457 00:31:59,261 --> 00:32:03,399 This fever is all I've brought back from that wretched place. (coughs) 458 00:32:03,465 --> 00:32:05,300 As well as your knighthood. 459 00:32:06,535 --> 00:32:08,337 Tomorrow, I must go to Paris. 460 00:32:09,571 --> 00:32:10,639 I'll be away one week. 461 00:32:10,707 --> 00:32:11,741 What do you want? 462 00:32:11,808 --> 00:32:13,409 I'm owed money by the treasurer. 463 00:32:13,475 --> 00:32:14,811 Jean, you are unwell. 464 00:32:14,878 --> 00:32:16,512 He's well enough to travel. 465 00:32:17,680 --> 00:32:18,948 To Paris? 466 00:32:19,015 --> 00:32:20,582 That's three days' ride. 467 00:32:20,649 --> 00:32:22,451 JEAN: And Argentan. 468 00:32:22,518 --> 00:32:24,954 Duty demands that I report to Pierre. 469 00:32:26,555 --> 00:32:28,457 They will admire you as a knight. 470 00:32:29,425 --> 00:32:30,727 And you will confound 471 00:32:30,794 --> 00:32:32,929 those who had not expected you to return, Sir Jean. 472 00:32:35,965 --> 00:32:37,666 (breathing heavily) 473 00:32:39,568 --> 00:32:41,905 (Jean coughing) 474 00:32:43,405 --> 00:32:44,908 (people shouting indistinctly) 475 00:32:44,974 --> 00:32:47,242 (soft medieval music playing) 476 00:32:54,784 --> 00:32:56,452 (dog barking) 477 00:33:02,291 --> 00:33:04,259 (pigs squealing) 478 00:33:08,530 --> 00:33:10,332 (chattering continues) 479 00:33:14,636 --> 00:33:16,740 (soft medieval music continues) 480 00:33:29,986 --> 00:33:31,386 (horse whinnies) 481 00:33:43,465 --> 00:33:45,601 (coughing) 482 00:33:46,736 --> 00:33:48,637 Sir Jean de Carrouges? 483 00:33:54,911 --> 00:33:56,678 Signature here. 484 00:34:06,723 --> 00:34:08,390 300 gold pieces. 485 00:34:22,638 --> 00:34:24,007 (horse whinnies in distance) 486 00:34:28,377 --> 00:34:29,645 (dog barks) 487 00:34:30,980 --> 00:34:32,447 MAN: Sire. 488 00:35:03,947 --> 00:35:05,849 I will be in my chamber. 489 00:35:06,816 --> 00:35:08,117 Good night. 490 00:35:14,489 --> 00:35:15,691 My love? 491 00:35:18,560 --> 00:35:20,797 What is the matter? 492 00:35:20,864 --> 00:35:22,899 Has my mother quarreled with you yet again? 493 00:35:25,400 --> 00:35:26,435 (softly) No. 494 00:35:31,406 --> 00:35:32,441 (door opens) 495 00:35:33,642 --> 00:35:34,711 JEAN: I have missed you. 496 00:35:39,548 --> 00:35:42,451 Did you not miss me? 497 00:35:42,517 --> 00:35:44,153 (sighs) I missed you more than you know. 498 00:35:44,220 --> 00:35:46,421 Then let us go to bed. 499 00:35:46,488 --> 00:35:48,091 - What? What is it, my love? - I... 500 00:35:55,664 --> 00:35:56,966 Uh... (breathes shakily) 501 00:36:01,037 --> 00:36:05,407 Uh, When... When you were gone, there was a day 502 00:36:05,474 --> 00:36:08,477 when your mother had business in Saint Pierre. 503 00:36:08,543 --> 00:36:09,645 Yes. 504 00:36:11,981 --> 00:36:16,819 She took the servants with her on her errand, and I was left alone. 505 00:36:17,586 --> 00:36:19,155 Did she not leave Alice? 506 00:36:19,222 --> 00:36:20,757 I told her in no uncertain terms. 507 00:36:20,823 --> 00:36:22,892 She took all the servants. 508 00:36:27,063 --> 00:36:30,199 Shortly after, a man came unannounced. 509 00:36:32,601 --> 00:36:34,469 I knew the man, so I let him in. 510 00:36:35,537 --> 00:36:37,040 But he was not alone. 511 00:36:41,811 --> 00:36:43,512 He attacked me. 512 00:36:46,581 --> 00:36:51,020 He pinned me down, I protested. 513 00:36:51,087 --> 00:36:54,857 I screamed, I cried out as best I could, but there was no one here. 514 00:36:56,591 --> 00:36:59,028 I was overpowered. There was nothing I could do. 515 00:37:07,569 --> 00:37:08,972 I was raped. 516 00:37:11,207 --> 00:37:13,675 Who? Who did this? 517 00:37:14,210 --> 00:37:15,610 Who? 518 00:37:16,746 --> 00:37:17,780 Jacques Le Gris. 519 00:37:20,783 --> 00:37:21,818 (gasps softly) 520 00:37:24,887 --> 00:37:27,156 Are you telling me the truth? 521 00:37:27,223 --> 00:37:28,958 Yes. Yes. 522 00:37:29,025 --> 00:37:30,026 Are you telling me the truth? 523 00:37:30,093 --> 00:37:31,094 Yes, I am telling you the truth. 524 00:37:31,160 --> 00:37:32,829 You must believe me. 525 00:37:34,629 --> 00:37:35,664 You must. 526 00:37:37,834 --> 00:37:39,668 You are my beloved. 527 00:37:39,736 --> 00:37:40,737 Here. 528 00:37:43,672 --> 00:37:45,574 I was not here to protect you. 529 00:37:46,743 --> 00:37:47,944 (Jean sighs) 530 00:37:48,610 --> 00:37:50,113 Please forgive me. 531 00:37:52,215 --> 00:37:53,515 Please. 532 00:37:53,983 --> 00:37:55,251 Jean. 533 00:37:56,685 --> 00:37:59,621 I want him to answer for what he has done. 534 00:38:00,256 --> 00:38:01,724 And he will. 535 00:38:04,761 --> 00:38:05,962 He will. 536 00:38:09,332 --> 00:38:10,767 (indistinct chatter) 537 00:38:10,833 --> 00:38:12,969 (somber string music playing) 538 00:38:14,070 --> 00:38:15,838 MAN 1: Collect the swords! 539 00:38:15,905 --> 00:38:17,140 MAN 2: Show them in, please. 540 00:38:18,174 --> 00:38:19,275 MAN 3: Take the horses down. 541 00:38:20,743 --> 00:38:21,978 Move them aside. 542 00:38:23,346 --> 00:38:24,747 MAN 2: Show them in, please. 543 00:38:24,814 --> 00:38:27,016 JEAN: And so, I ask for your help. 544 00:38:27,083 --> 00:38:30,319 Marguerite is my wife, and she has been wronged. 545 00:38:32,221 --> 00:38:34,190 I will not allow this to go unpunished. 546 00:38:34,257 --> 00:38:37,126 Your only avenue is through Pierre. 547 00:38:37,193 --> 00:38:39,062 Though I doubt he will give you a hearing. 548 00:38:41,731 --> 00:38:44,000 Tell the story you've heard today. 549 00:38:44,067 --> 00:38:46,869 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 550 00:38:46,936 --> 00:38:49,072 We will be the subject of gossip. 551 00:38:49,138 --> 00:38:52,341 JEAN: If the story is known across Normandy, 552 00:38:52,408 --> 00:38:54,576 Pierre will have to grant us a hearing. 553 00:38:56,813 --> 00:38:58,147 I have a plan. 554 00:39:02,752 --> 00:39:04,120 (speaks Latin) 555 00:39:05,620 --> 00:39:07,156 (in English) I request a duel to the death. 556 00:39:08,057 --> 00:39:10,893 This custom was outlawed years ago. 557 00:39:11,394 --> 00:39:13,595 Not so, Your Grace. 558 00:39:13,662 --> 00:39:17,300 MAN: It is true that no duels have been fought during your lifetime, 559 00:39:17,366 --> 00:39:20,069 though it remains acceptable as a venue... 560 00:39:20,136 --> 00:39:21,938 JEAN: It would require a full convening 561 00:39:22,004 --> 00:39:24,006 of the assembled parliamentary body of Paris. 562 00:39:24,073 --> 00:39:26,843 All 32 members of Your Majesty's court. 563 00:39:27,376 --> 00:39:28,978 One of us has lied. 564 00:39:30,012 --> 00:39:31,613 Let us let God decide. 565 00:39:31,680 --> 00:39:34,851 Sir Jean, if you lose this duel, 566 00:39:34,917 --> 00:39:38,087 thus proving these accusations false, 567 00:39:38,154 --> 00:39:40,389 your wife would suffer dire consequences. 568 00:39:41,958 --> 00:39:44,827 God will spare those who tell the truth. 569 00:39:44,894 --> 00:39:46,695 And the truth will prevail. 570 00:39:47,430 --> 00:39:49,065 I am not afraid. 571 00:39:50,233 --> 00:39:51,400 Excellent. 572 00:39:53,069 --> 00:39:55,171 (indistinct shouting) 573 00:40:00,276 --> 00:40:02,677 (uneasy music playing) 574 00:40:20,730 --> 00:40:25,700 BAILIFF: His Majesty, King Charles VI! 575 00:40:25,768 --> 00:40:29,005 KING CHARLES VI: What is your business today before this court? 576 00:40:42,952 --> 00:40:45,121 Most excellent and powerful king 577 00:40:45,188 --> 00:40:46,289 and our sovereign lord, 578 00:40:47,757 --> 00:40:49,825 I present myself, 579 00:40:49,892 --> 00:40:51,727 Jean de Carrouges, 580 00:40:51,794 --> 00:40:52,995 knight, 581 00:40:54,263 --> 00:40:56,399 as an appellant in your court 582 00:40:57,867 --> 00:41:02,071 and hereby do accuse this squire 583 00:41:02,138 --> 00:41:04,440 of a most foul crime 584 00:41:04,507 --> 00:41:06,742 against my wife, 585 00:41:06,809 --> 00:41:09,779 the Lady Marguerite de Carrouges. 586 00:41:09,845 --> 00:41:13,249 I charge that during the third week of this January past, 587 00:41:13,316 --> 00:41:15,218 this same Jacques Le Gris 588 00:41:16,519 --> 00:41:18,321 did feloniously 589 00:41:18,854 --> 00:41:20,156 and carnally 590 00:41:20,223 --> 00:41:24,193 take my wife against her will in our house. 591 00:41:25,861 --> 00:41:29,799 And if this said Jacques Le Gris 592 00:41:29,865 --> 00:41:32,368 denies his crime, 593 00:41:33,269 --> 00:41:35,404 I stand ready 594 00:41:35,471 --> 00:41:39,242 to prove my charge by my body against his 595 00:41:39,308 --> 00:41:43,079 and to render him dead at an appointed time. 596 00:41:49,785 --> 00:41:51,821 (court members murmuring) 597 00:42:00,997 --> 00:42:03,866 MAN: (loudly) Come for your fight! 598 00:42:03,933 --> 00:42:06,068 You're all gonna die! 599 00:42:07,036 --> 00:42:09,538 You're all gonna die like pigs! 600 00:42:11,540 --> 00:42:13,843 Come on, then! 601 00:42:13,909 --> 00:42:16,345 Come on, you failed scum... 602 00:42:16,412 --> 00:42:17,513 We cannot just sit here. 603 00:42:17,580 --> 00:42:19,115 MAN: ...and fight! 604 00:42:19,182 --> 00:42:21,484 Jean, we were ordered by Pierre to hold this bridge. 605 00:42:21,550 --> 00:42:22,551 Orders be damned. 606 00:42:22,618 --> 00:42:24,220 JACQUES: They're baiting you, Jean. 607 00:42:24,287 --> 00:42:26,055 They want us to leave the bridge so they can take Limoges. 608 00:42:26,122 --> 00:42:28,891 (women crying and shrieking) 609 00:42:28,958 --> 00:42:30,926 Then they shall have their wish! 610 00:42:32,328 --> 00:42:33,963 My son is a fool. Let him go! 611 00:42:34,030 --> 00:42:35,364 If he goes alone, he will die. 612 00:42:35,431 --> 00:42:37,133 For the king! 613 00:42:37,199 --> 00:42:38,334 ALL: For the king! 614 00:42:38,401 --> 00:42:40,369 (all yelling) 615 00:42:44,106 --> 00:42:45,474 (men yelling) 616 00:42:53,282 --> 00:42:55,518 (all grunting and yelling) 617 00:43:08,030 --> 00:43:09,165 I know he is stubborn. 618 00:43:09,231 --> 00:43:11,233 PIERRE: Yes, stubborn, difficult, jealous, 619 00:43:11,300 --> 00:43:14,203 - rash, dimwitted, irascible, dimwitted... - Yes. Yes, yes, I know, milord. 620 00:43:14,270 --> 00:43:16,372 ...stupid. He does not exactly yield his rents on time. 621 00:43:16,439 --> 00:43:18,274 But I count him as a friend. 622 00:43:18,341 --> 00:43:22,144 (sighs) He disobeyed me and let Limoges fall. 623 00:43:22,211 --> 00:43:25,581 He believed he would succeed. His intentions were good. 624 00:43:25,648 --> 00:43:28,584 He's no fucking fun. 625 00:43:28,651 --> 00:43:32,355 You mean, you'd like to see more of his gloom here in Argentan? 626 00:43:32,421 --> 00:43:35,224 He postures and mopes about like a black cloud. 627 00:43:35,291 --> 00:43:39,195 Milord, I have fought with him and seen the worst of this world with him. 628 00:43:39,261 --> 00:43:41,497 - (sighs) - He is loyal. 629 00:43:41,564 --> 00:43:43,599 Yeah. So are my fucking hounds. 630 00:43:46,135 --> 00:43:48,904 As you wish. Take your leave. Do as you like. 631 00:43:48,971 --> 00:43:51,474 I think very little of his character. 632 00:43:51,540 --> 00:43:53,576 However, I think a great deal of yours. 633 00:43:53,642 --> 00:43:56,479 It's the quality that most recommends you. 634 00:43:56,545 --> 00:43:58,614 But do not let your loyalty blind you. 635 00:44:01,050 --> 00:44:02,351 - Thank you, milord. - Yes. 636 00:44:03,986 --> 00:44:05,654 Le Gris? 637 00:44:05,722 --> 00:44:08,557 The gold? Or the sandal? 638 00:44:09,558 --> 00:44:11,060 - Gold. - Indeed. 639 00:44:11,127 --> 00:44:12,228 The gold. 640 00:44:12,295 --> 00:44:14,163 - (playing lively music) - (indistinct chatter) 641 00:44:18,234 --> 00:44:19,402 (laughter) 642 00:44:25,107 --> 00:44:27,076 MAN: No, no. I know, I know... 643 00:44:27,143 --> 00:44:28,644 (indistinct chatter) 644 00:44:31,447 --> 00:44:33,215 Ladies and gentlemen. (clears throat) 645 00:44:33,282 --> 00:44:34,683 (man clears throat loudly) 646 00:44:37,586 --> 00:44:39,388 Ladies and gentlemen. 647 00:44:39,455 --> 00:44:44,527 Under ordinary circumstances, your hostess, the viscountess, 648 00:44:44,593 --> 00:44:48,431 my wife, Lady Marie Chamaillart, 649 00:44:48,497 --> 00:44:51,333 would see the sun come up with all of us, 650 00:44:51,400 --> 00:44:53,502 sing louder, dance more 651 00:44:53,569 --> 00:44:55,037 and drink you all under the table. 652 00:44:55,104 --> 00:44:56,372 (guests laugh) 653 00:44:56,439 --> 00:44:59,208 However, she's fast at work growing our eighth child 654 00:44:59,275 --> 00:45:01,177 - in 14 years of marriage. - (guests gasp) 655 00:45:01,243 --> 00:45:03,045 (applause) 656 00:45:05,481 --> 00:45:07,683 Well, good night, dear friends. 657 00:45:07,751 --> 00:45:10,119 I shall wait up for absolutely none of you. 658 00:45:10,186 --> 00:45:12,421 - (guests laughing) - Especially my husband. 659 00:45:13,322 --> 00:45:14,390 Good night, dear. 660 00:45:14,457 --> 00:45:16,192 My love. 661 00:45:16,258 --> 00:45:17,259 - Hear, hear. - GUESTS: Hear, hear. 662 00:45:17,660 --> 00:45:18,961 Good night. 663 00:45:19,028 --> 00:45:20,463 (guests applauding) 664 00:45:23,566 --> 00:45:27,336 Well, now, perhaps the evening can truly begin. 665 00:45:27,403 --> 00:45:29,371 - (clears throat) - (laughter) 666 00:45:29,438 --> 00:45:30,506 Where were we? 667 00:45:30,573 --> 00:45:33,042 Uh... Latour, read. 668 00:45:33,743 --> 00:45:36,612 I do not read Latin. 669 00:45:36,679 --> 00:45:39,048 - You do not even read. - (laughter) 670 00:45:39,114 --> 00:45:41,350 I will read. The Book of Love. 671 00:45:41,417 --> 00:45:44,320 - GUESTS: Ooh. - Rule number 24. 672 00:45:45,020 --> 00:45:47,556 (reads in Latin) 673 00:45:49,793 --> 00:45:51,093 (in English) Anyone? 674 00:45:52,328 --> 00:45:53,362 (chuckles softly) 675 00:45:54,096 --> 00:45:55,331 Squire? 676 00:45:59,401 --> 00:46:02,137 "A new love expels an old one." 677 00:46:02,204 --> 00:46:04,206 (guests exclaim in awe) 678 00:46:06,208 --> 00:46:07,576 - Too true. - (guests chuckle) 679 00:46:07,643 --> 00:46:11,313 Well, it appears we have a squire with a hidden talent. 680 00:46:11,380 --> 00:46:12,615 Read, do read. 681 00:46:17,152 --> 00:46:18,420 Uh... 682 00:46:18,487 --> 00:46:20,623 (reading in Latin) 683 00:46:21,690 --> 00:46:23,325 (in English) The rule of love number four. 684 00:46:23,392 --> 00:46:26,362 "Love is always growing, 685 00:46:27,196 --> 00:46:28,264 "or diminishing." 686 00:46:28,330 --> 00:46:30,232 - (all laughing) - Insolent bastard! 687 00:46:30,299 --> 00:46:33,602 (laughing) He knows you. 688 00:46:33,669 --> 00:46:35,805 (Jacques reading in Latin) 689 00:46:41,343 --> 00:46:46,081 (in English) "Nothing prevents a woman from being loved by two men. 690 00:46:46,148 --> 00:46:48,417 (guests exclaim teasingly) 691 00:46:51,520 --> 00:46:53,757 "Or a man from being loved by two women." 692 00:46:53,823 --> 00:46:55,257 (laughter) 693 00:46:55,691 --> 00:46:57,293 (applause) 694 00:46:57,660 --> 00:46:59,161 Well read. 695 00:47:01,697 --> 00:47:04,233 - (all exclaim and laugh) - Oh. Come, come. 696 00:47:04,300 --> 00:47:06,602 If you run, I will only chase you. 697 00:47:06,669 --> 00:47:09,104 (all clapping rhythmically) 698 00:47:13,342 --> 00:47:15,678 Wow, he grows serious. 699 00:47:15,745 --> 00:47:18,815 WOMAN 1: No! No! No! (laughing) 700 00:47:18,882 --> 00:47:20,349 No! 701 00:47:20,416 --> 00:47:22,184 (laughing) 702 00:47:24,520 --> 00:47:27,623 - (all cheering) - No! No! No! 703 00:47:29,558 --> 00:47:31,560 (woman 1 struggling) 704 00:47:31,627 --> 00:47:34,096 (laughing) No! No! No! 705 00:47:38,467 --> 00:47:40,202 (women laughing) 706 00:47:40,269 --> 00:47:41,537 This customer is rough. 707 00:47:42,371 --> 00:47:43,505 WOMAN 1: No! 708 00:47:43,572 --> 00:47:44,774 - JACQUES: And strong. - (moans) 709 00:47:46,843 --> 00:47:49,713 Here, come take some evil inside you. 710 00:47:51,781 --> 00:47:52,849 (grunts) 711 00:47:52,916 --> 00:47:54,249 - WOMAN 2: Pierre! - Oh. 712 00:47:54,316 --> 00:47:55,351 Come, Pierre. 713 00:47:55,919 --> 00:47:57,186 PIERRE: Great! 714 00:47:57,252 --> 00:47:58,320 - Pierre. - (Pierre grunts) 715 00:47:58,387 --> 00:47:59,588 Pierre. (squeals) 716 00:48:00,623 --> 00:48:02,658 (wolves howling in distance) 717 00:48:06,328 --> 00:48:07,596 PIERRE: Life is good. 718 00:48:10,432 --> 00:48:12,434 JACQUES: The wolves have not slept, either. 719 00:48:14,403 --> 00:48:16,271 Your wife will awaken soon, milord. 720 00:48:16,940 --> 00:48:19,341 Best be in there when she does. 721 00:48:19,408 --> 00:48:21,143 Pregnant and hysterical. 722 00:48:21,210 --> 00:48:22,912 I prefer to take my chances with the wolves. 723 00:48:22,979 --> 00:48:24,513 (both laugh) 724 00:48:25,214 --> 00:48:27,784 So, tell me, squire, 725 00:48:27,851 --> 00:48:31,186 how does a man of war become so learned in letters? 726 00:48:31,253 --> 00:48:33,689 I was born with neither a name nor wealth. 727 00:48:33,757 --> 00:48:36,225 I prepared for a life in the church. 728 00:48:37,593 --> 00:48:39,361 The requirements 729 00:48:40,596 --> 00:48:41,765 did not suit me. 730 00:48:41,831 --> 00:48:43,599 - No, no. - (both laughing) 731 00:48:43,666 --> 00:48:45,401 A libertine after my own heart. 732 00:48:45,467 --> 00:48:46,702 That always came to me easily. 733 00:48:47,871 --> 00:48:50,807 Does that knowledge also apply to numbers? 734 00:48:51,808 --> 00:48:53,743 It does, milord. 735 00:48:53,810 --> 00:48:56,679 Then let me share this with you, and this stays between us. 736 00:48:56,746 --> 00:48:58,213 Of course. 737 00:48:58,280 --> 00:49:00,950 My accounts are in disarray. 738 00:49:01,017 --> 00:49:03,887 Would you mind bringing your expertise to bear on my finances? 739 00:49:06,555 --> 00:49:08,758 How can this be? 740 00:49:08,825 --> 00:49:13,362 Rents are late to come in. The accountants are careless. 741 00:49:13,429 --> 00:49:17,266 Milord, these nobles are holding the money that they are meant to yield up to you. 742 00:49:17,332 --> 00:49:19,301 The plague has carried off half our workforce. 743 00:49:19,368 --> 00:49:21,270 Crop yields are down. Labor costs are up. 744 00:49:21,336 --> 00:49:22,404 I understand the numbers, 745 00:49:22,471 --> 00:49:24,908 and absolutely none of this is your concern. 746 00:49:24,975 --> 00:49:27,509 You need to be prepared to raise an army at a moment's notice. 747 00:49:27,576 --> 00:49:30,345 None of this works if you're not solvent. 748 00:49:30,412 --> 00:49:33,282 And when they say they do not have it? 749 00:49:33,348 --> 00:49:35,417 Well, let them say that to me. 750 00:49:35,484 --> 00:49:37,954 (chuckles) Well, then. 751 00:49:38,687 --> 00:49:39,889 (grunting) 752 00:49:43,625 --> 00:49:44,660 (groans) 753 00:49:46,428 --> 00:49:47,696 - (blows landing) - (man groans) 754 00:49:50,332 --> 00:49:51,835 I was trying to have a word with your lord. 755 00:49:51,901 --> 00:49:55,270 This matter is between us. Do not interrupt me again. 756 00:49:55,337 --> 00:49:56,305 All right, let us look at the map. 757 00:49:57,406 --> 00:49:58,440 Shall we? 758 00:50:02,478 --> 00:50:04,914 There is, of course, my property here at Bourg. 759 00:50:05,915 --> 00:50:09,018 (chuckles) No. My good man, no. 760 00:50:09,085 --> 00:50:11,386 What's this here? 761 00:50:11,453 --> 00:50:12,488 ROBERT: Aunou-le-Faucon. 762 00:50:13,489 --> 00:50:14,523 No. 763 00:50:15,424 --> 00:50:17,827 It's one of my most valuable estates. 764 00:50:23,398 --> 00:50:26,002 It is to be part of my daughter's dowry. 765 00:50:29,706 --> 00:50:33,509 I cannot just give it to him. 766 00:50:33,575 --> 00:50:38,748 My friend, Pierre's not asking you to give him your finest estate. 767 00:50:38,815 --> 00:50:41,951 But Aunou-le-Faucon is worth twice what I owe. 768 00:50:42,018 --> 00:50:45,354 Well, think of how good it will feel to be completely without debt. 769 00:50:51,828 --> 00:50:53,595 - (groans) - (objects clatter) 770 00:50:55,364 --> 00:50:57,432 - (horn blowing) - (dogs barking) 771 00:50:58,567 --> 00:50:59,969 (indistinct shouting) 772 00:51:02,437 --> 00:51:03,940 (horn blowing) 773 00:51:08,477 --> 00:51:10,512 - (horn blowing) - (dogs barking) 774 00:51:15,051 --> 00:51:17,452 PIERRE: Have you heard? Reports from the north. 775 00:51:17,519 --> 00:51:19,856 They say there's a father so desperate, 776 00:51:19,923 --> 00:51:23,325 he'll marry his own daughter to Jean de Carrouges. 777 00:51:23,726 --> 00:51:24,961 Indeed? 778 00:51:25,028 --> 00:51:28,430 Yes, Robert de Thibouville, the traitor. 779 00:51:30,699 --> 00:51:32,367 Carrouges needs an heir. 780 00:51:32,434 --> 00:51:34,904 (scoffs) Is she the only noblewoman in Normandy? 781 00:51:34,971 --> 00:51:36,605 JACQUES: He needs money as well. 782 00:51:36,672 --> 00:51:38,607 There's much to recommend her. 783 00:51:38,674 --> 00:51:42,344 She's rich, young. They say she's beautiful. 784 00:51:42,411 --> 00:51:44,446 Yes, and her father betrayed the Crown. 785 00:51:44,513 --> 00:51:46,582 I make no apologies for Robert de Thibouville. 786 00:51:46,648 --> 00:51:49,585 Yeah. Only a shame he wasn't beheaded for his treason. 787 00:51:49,651 --> 00:51:52,989 He would have been spared the sight of this humiliation. 788 00:51:53,056 --> 00:51:54,858 - Gently. - (stag groans) 789 00:51:54,924 --> 00:51:56,491 (dogs barking) 790 00:51:56,558 --> 00:51:58,828 Yeah. Here, boy. 791 00:51:58,895 --> 00:51:59,863 Stag's blood. 792 00:52:02,497 --> 00:52:03,733 Badge of honor. 793 00:52:04,734 --> 00:52:06,602 Badge of honor. 794 00:52:06,668 --> 00:52:09,772 Well done, Etienne! Uh, Charles. 795 00:52:18,815 --> 00:52:19,949 What? 796 00:52:20,016 --> 00:52:21,516 (woman giggles) 797 00:52:21,583 --> 00:52:22,952 JACQUES: He's suing me. 798 00:52:23,019 --> 00:52:25,687 Oh. Come in. Take your pants off. 799 00:52:25,755 --> 00:52:26,890 He's suing me! 800 00:52:26,956 --> 00:52:28,892 - Who? - Me! 801 00:52:28,958 --> 00:52:31,426 For land that is rightfully mine. 802 00:52:31,493 --> 00:52:34,797 Jean de Carrouges has filed a lawsuit for a piece of property. 803 00:52:34,864 --> 00:52:37,066 Why would he sue you for a piece of property? 804 00:52:37,133 --> 00:52:39,501 Because you gave it to me. 805 00:52:39,568 --> 00:52:41,637 He's suing you, too. He's suing us both. 806 00:52:41,704 --> 00:52:44,140 (laughing) 807 00:52:44,207 --> 00:52:46,075 I fail to see the amusement here, milord. 808 00:52:46,142 --> 00:52:48,745 How do you sue for that which was never yours? 809 00:52:48,811 --> 00:52:50,579 - (women moaning) - PIERRE: My squire. 810 00:52:50,646 --> 00:52:54,784 Will you finally submit that I was right about Jean de Carrouges? 811 00:52:54,851 --> 00:52:56,920 He's saying he will take the matter to the king. 812 00:52:56,986 --> 00:52:58,553 He has bled for this king. 813 00:52:58,620 --> 00:53:00,189 My cousin, the king. 814 00:53:00,256 --> 00:53:01,523 WOMAN: Pierre. 815 00:53:01,590 --> 00:53:04,593 So have I bled. So have you. 816 00:53:04,660 --> 00:53:06,595 My friend, this matter is settled. 817 00:53:06,662 --> 00:53:08,664 I'd hoped to surprise you at court. 818 00:53:08,731 --> 00:53:12,534 Now, you have barged in and cast a pall over a rather promising evening. 819 00:53:13,702 --> 00:53:15,537 So, I will tell you now. 820 00:53:15,604 --> 00:53:18,041 Jean de Carrouges will not be the new captain at Belleme. 821 00:53:18,107 --> 00:53:20,509 You will be the new captain at Belleme. 822 00:53:21,778 --> 00:53:22,812 As if by magic. 823 00:53:23,913 --> 00:53:25,748 (scoffs) 824 00:53:25,815 --> 00:53:27,516 Carrouges will be furious. 825 00:53:27,582 --> 00:53:30,019 Too true. Now take your fucking pants off. 826 00:53:30,086 --> 00:53:32,621 - (women moaning) - Minor delay. 827 00:53:32,688 --> 00:53:33,990 (women laughing) 828 00:53:34,057 --> 00:53:37,026 Who wants to help me restore my previous state? 829 00:53:37,093 --> 00:53:38,728 - Come here. (grunts) - (women giggling) 830 00:53:38,795 --> 00:53:41,630 Come down, my boy! Le Gris! 831 00:53:43,833 --> 00:53:46,468 I will protect this fortress of Belleme 832 00:53:46,535 --> 00:53:48,871 and command its garrison as captain 833 00:53:48,938 --> 00:53:50,707 to the best of my ability 834 00:53:50,773 --> 00:53:53,776 against any and all enemies of my king. 835 00:53:55,278 --> 00:53:56,678 PIERRE: Jacques Le Gris. 836 00:53:56,746 --> 00:53:59,949 Captain, rise and be recognized. 837 00:54:00,016 --> 00:54:01,985 (ethereal music playing) 838 00:54:08,891 --> 00:54:10,860 (dramatic drum music playing) 839 00:54:13,196 --> 00:54:15,832 (men chanting in French) 840 00:54:34,817 --> 00:54:36,853 (indistinct chatter) 841 00:54:39,322 --> 00:54:40,655 PIERRE: Good day! 842 00:54:41,891 --> 00:54:43,926 Join us, my squire. 843 00:54:43,993 --> 00:54:45,660 This is a day for celebration. 844 00:54:46,561 --> 00:54:49,132 I will not be staying, milord. 845 00:54:49,198 --> 00:54:51,801 Good God, man, tell me you're not here to sue me again. 846 00:54:51,868 --> 00:54:53,770 (men laughing) 847 00:54:54,937 --> 00:54:57,740 Mock me, if you may, 848 00:54:57,807 --> 00:55:01,044 but you cannot change right from wrong nor wrong from right. 849 00:55:01,110 --> 00:55:04,814 Enlighten me, my squire, as to what is right. 850 00:55:04,881 --> 00:55:08,683 For as I see it, last time you emerged was to file suit against me 851 00:55:08,751 --> 00:55:10,219 for land I lawfully owned 852 00:55:10,286 --> 00:55:12,989 and gifted to my most faithful of squires 853 00:55:13,056 --> 00:55:15,657 for services rendered by him unto me. 854 00:55:15,725 --> 00:55:17,692 What claim could you possibly have had to this land? 855 00:55:17,760 --> 00:55:18,761 You have owned it never. 856 00:55:18,828 --> 00:55:21,230 I know all about your squire. 857 00:55:21,297 --> 00:55:24,566 The squire you gifted the land to. 858 00:55:24,633 --> 00:55:28,037 The one who holds a captaincy now that is rightfully mine. 859 00:55:28,104 --> 00:55:29,172 My friend, please. 860 00:55:29,239 --> 00:55:31,007 - Come, let us talk in private. - No! No! No! 861 00:55:31,074 --> 00:55:32,742 I shall be heard! 862 00:55:32,809 --> 00:55:35,011 I do not accept this! 863 00:55:35,078 --> 00:55:38,748 My father, for 20 years, my father... 864 00:55:38,815 --> 00:55:41,017 I've waited for 20 years! 865 00:55:41,084 --> 00:55:44,053 There's not a nobleman in this hall who would speak ill of your father. 866 00:55:44,120 --> 00:55:46,189 You ask for my rents, I yield them up. 867 00:55:47,256 --> 00:55:49,358 Here, as a man of honor, 868 00:55:49,425 --> 00:55:52,095 you say I am not the captain? 869 00:55:52,161 --> 00:55:55,865 You say to me I am not the captain here? 870 00:55:55,932 --> 00:55:57,900 I say to you whatever I like. 871 00:55:57,967 --> 00:55:59,836 I decide who is the captain at Belleme. 872 00:56:00,837 --> 00:56:02,738 That is what you prize. 873 00:56:02,805 --> 00:56:05,908 That. That sycophant. 874 00:56:07,642 --> 00:56:09,312 Sycophants all! 875 00:56:09,378 --> 00:56:11,981 I will sue! I will sue you for this! 876 00:56:12,048 --> 00:56:14,117 In just three years, 877 00:56:14,183 --> 00:56:17,186 you've managed to marry a traitor's daughter, 878 00:56:17,253 --> 00:56:20,223 sue me for land that never belonged to you 879 00:56:20,289 --> 00:56:22,792 and to stand before me for the second time in as many years, 880 00:56:22,859 --> 00:56:25,094 threatening once again to sue, 881 00:56:25,161 --> 00:56:28,297 all while speaking of duty and honor. 882 00:56:28,364 --> 00:56:29,832 This is how you serve me? 883 00:56:30,333 --> 00:56:32,268 I serve the king. 884 00:56:33,870 --> 00:56:35,104 The king. 885 00:56:36,439 --> 00:56:37,874 The king. 886 00:56:40,042 --> 00:56:41,944 Heaven and earth! 887 00:56:44,113 --> 00:56:45,281 Heaven and earth what? 888 00:56:45,348 --> 00:56:47,250 (men laughing) 889 00:56:47,316 --> 00:56:49,285 (dramatic music playing) 890 00:57:05,801 --> 00:57:07,303 (laughter continues) 891 00:57:16,846 --> 00:57:18,181 JACQUES: 14. 892 00:57:19,215 --> 00:57:22,084 37. 45. 893 00:57:22,718 --> 00:57:24,887 15. 17 borrowed... 894 00:57:37,433 --> 00:57:38,935 (knocking on door) 895 00:57:39,001 --> 00:57:40,102 Come. 896 00:57:40,836 --> 00:57:42,004 Hello. 897 00:57:43,272 --> 00:57:45,474 Thought you were asleep, milord. 898 00:57:45,541 --> 00:57:47,143 Aye, great, 899 00:57:48,010 --> 00:57:51,113 good friend. No, almost, 900 00:57:51,180 --> 00:57:55,351 but I spied candlelight, and I knew it must be you. 901 00:57:55,418 --> 00:57:57,253 I work better alone. 902 00:57:58,788 --> 00:58:01,457 You make it hard for a man to get his work done. 903 00:58:01,524 --> 00:58:04,894 I came here to tell you I will not be joining you 904 00:58:04,961 --> 00:58:06,429 for Crespin's celebration. 905 00:58:07,363 --> 00:58:08,831 Milord? 906 00:58:08,898 --> 00:58:11,834 Too far a ride, too cold. 907 00:58:11,901 --> 00:58:14,303 We'll stay here and fuck women of our own. 908 00:58:14,370 --> 00:58:15,404 - No. - No. 909 00:58:15,471 --> 00:58:18,908 No, I'm told Jean de Carrouges will be there. 910 00:58:18,975 --> 00:58:21,344 It's time to heal this wound. 911 00:58:21,410 --> 00:58:23,846 He will never change. Why even try? 912 00:58:23,913 --> 00:58:26,015 Because a feud between your lordship's vassals 913 00:58:26,082 --> 00:58:27,783 brings naught but trouble and distraction. 914 00:58:27,850 --> 00:58:29,085 PIERRE: Oh, good God. 915 00:58:29,152 --> 00:58:31,754 And because I once stood godfather to his late son! 916 00:58:32,922 --> 00:58:35,091 I once held a place in his heart. 917 00:58:35,157 --> 00:58:37,093 Do as you must. 918 00:58:37,159 --> 00:58:40,329 You will get to see the mysterious wife. 919 00:58:40,396 --> 00:58:45,935 Apparently, he's letting her out of the dungeon for one time only. 920 00:58:46,002 --> 00:58:48,504 One can only hope he hasn't taken away her books. 921 00:58:50,172 --> 00:58:53,175 Carrouges' wife reads? (laughing) 922 00:58:53,242 --> 00:58:55,878 In as many languages as you do, I'm told. 923 00:58:56,479 --> 00:58:58,147 Strange match. 924 00:58:58,214 --> 00:59:00,249 It is. Will wonders never cease? 925 00:59:00,316 --> 00:59:02,418 - Come to the celebration, milord! - PIERRE: No. 926 00:59:02,485 --> 00:59:04,086 - Come! - No. 927 00:59:04,987 --> 00:59:07,857 (speaking Latin) 928 00:59:13,129 --> 00:59:14,864 Too much wine. My Latin fails me. 929 00:59:14,930 --> 00:59:17,333 "We forgive a child afraid of the dark. 930 00:59:17,400 --> 00:59:20,303 "Tragedy is men afraid of the light." 931 00:59:20,870 --> 00:59:22,471 (both chuckle) 932 00:59:22,538 --> 00:59:25,274 Your decency will be the end of you. 933 00:59:25,341 --> 00:59:26,976 And there is no end to my decency. 934 00:59:27,043 --> 00:59:28,044 - (object thuds) - No, milord! 935 00:59:28,110 --> 00:59:29,312 Recalculate! 936 00:59:32,415 --> 00:59:34,016 Sorry. 937 00:59:34,083 --> 00:59:35,351 JACQUES: I think you'd enjoy it. 938 00:59:35,418 --> 00:59:38,287 We will ride from the valley to where the river ends. 939 00:59:38,354 --> 00:59:41,524 We could, uh, dine there. 940 00:59:41,590 --> 00:59:43,426 (merry medieval music playing) 941 00:59:43,492 --> 00:59:46,062 My servants could prepare a picnic. 942 00:59:46,128 --> 00:59:48,898 Oh, Jacques Le Gris, save your breath. 943 00:59:48,964 --> 00:59:51,434 I've heard all about you from the ladies at court. 944 00:59:51,500 --> 00:59:52,968 They're... They're just boasting. 945 00:59:53,035 --> 00:59:54,070 Carrouges. 946 00:59:59,375 --> 01:00:00,609 Pardon me, milady. 947 01:00:08,584 --> 01:00:10,419 - (music ends) - (applause) 948 01:00:15,257 --> 01:00:16,292 Carrouges. 949 01:00:17,193 --> 01:00:18,227 Le Gris. 950 01:00:18,994 --> 01:00:20,429 CRESPIN: Pax! Well done! 951 01:00:20,496 --> 01:00:22,932 - Well done, all! - (applause) 952 01:00:22,998 --> 01:00:26,302 Let there be no ill will among the servants of our king. 953 01:00:26,369 --> 01:00:28,237 His Majesty needs us all right now. 954 01:00:28,304 --> 01:00:31,507 - Hear, hear. Well spoken. - (applause continues) 955 01:00:31,574 --> 01:00:33,476 Marguerite, come. 956 01:00:33,542 --> 01:00:35,244 Give my old friend a kiss. 957 01:00:35,311 --> 01:00:37,380 Show him the good faith of the house Carrouges. 958 01:00:46,389 --> 01:00:47,623 CROWD: Bravo! 959 01:00:48,491 --> 01:00:50,459 (applause continues) 960 01:01:02,405 --> 01:01:03,672 If we... 961 01:01:03,740 --> 01:01:05,274 (merry music playing) 962 01:01:05,341 --> 01:01:07,176 There. 963 01:01:07,243 --> 01:01:10,946 I think... (chuckles) There you go. 964 01:01:11,013 --> 01:01:12,915 (indistinct chatter) 965 01:01:22,726 --> 01:01:25,227 It's a shame we had not met until tonight. 966 01:01:27,229 --> 01:01:28,597 Is it? 967 01:01:30,099 --> 01:01:32,535 I had no idea what a lucky man Carrouges was 968 01:01:32,601 --> 01:01:35,571 for having such a beautiful wife. 969 01:01:37,440 --> 01:01:38,674 From what I have heard, 970 01:01:38,742 --> 01:01:41,510 you have no trouble acquiring beautiful women. 971 01:01:42,211 --> 01:01:43,946 (chuckles) 972 01:01:44,013 --> 01:01:46,015 And from what I have heard, 973 01:01:46,081 --> 01:01:48,651 we may have a great deal in common. 974 01:01:48,718 --> 01:01:51,320 What could we possibly have in common? 975 01:01:51,387 --> 01:01:53,723 Appreciation of one another's extraordinary good looks. 976 01:01:56,058 --> 01:01:58,360 (both chuckling) 977 01:01:59,595 --> 01:02:01,697 You are quite talented when it comes to flattery. 978 01:02:01,765 --> 01:02:03,699 I only speak the truth. 979 01:02:03,767 --> 01:02:05,367 And what else? 980 01:02:05,434 --> 01:02:07,036 You are a reader? 981 01:02:12,475 --> 01:02:13,609 Like myself. 982 01:02:15,377 --> 01:02:17,046 Romance of the Rose. 983 01:02:18,715 --> 01:02:20,115 I thought it rather dull. 984 01:02:20,182 --> 01:02:22,218 Dull? The book is wretched. 985 01:02:22,284 --> 01:02:23,720 (laughing) 986 01:02:25,020 --> 01:02:28,157 I much prefer Percival's Courtesy. 987 01:02:28,224 --> 01:02:31,427 It's a much more challenging and interesting novel. 988 01:02:31,494 --> 01:02:33,295 Smart woman. 989 01:02:33,362 --> 01:02:34,563 (speaks German) 990 01:02:36,265 --> 01:02:38,768 (replies in German) 991 01:02:38,835 --> 01:02:42,271 (in English) Yet he is of so pure a heart he's able to claim the Grail. 992 01:02:43,372 --> 01:02:44,708 (speaks German) 993 01:02:45,674 --> 01:02:47,711 (in English) I understand him. 994 01:02:47,777 --> 01:02:49,678 (speaks German) 995 01:02:56,753 --> 01:02:58,521 (in English) Don't get ahead of yourself. 996 01:03:03,259 --> 01:03:04,693 (laughing) Carrouges. 997 01:03:09,265 --> 01:03:11,500 Your wife charms me, my friend. 998 01:03:13,469 --> 01:03:15,671 (lively medieval music playing) 999 01:03:27,283 --> 01:03:29,418 (indistinct chatter) 1000 01:03:40,129 --> 01:03:42,364 To even think is to covet, my lord. 1001 01:03:43,499 --> 01:03:46,235 No less sinful than her coveting me. 1002 01:03:52,675 --> 01:03:53,743 (footsteps) 1003 01:04:04,119 --> 01:04:06,155 (ominous music playing) 1004 01:04:25,875 --> 01:04:28,110 Please forgive me. I wish... 1005 01:04:28,177 --> 01:04:30,312 (rousing music playing) 1006 01:04:45,661 --> 01:04:47,696 (panting) 1007 01:05:10,586 --> 01:05:12,621 (vendors shouting indistinctly) 1008 01:05:18,962 --> 01:05:20,229 Milord? 1009 01:05:29,873 --> 01:05:31,775 (indistinct chatter) 1010 01:05:31,841 --> 01:05:33,208 (chickens clucking) 1011 01:05:34,610 --> 01:05:36,880 I've never seen you like this, milord. 1012 01:05:38,447 --> 01:05:40,482 - (exhales sharply) - (louvel laughs) 1013 01:05:41,550 --> 01:05:43,352 Nor have I, my friend. 1014 01:05:43,419 --> 01:05:45,789 Word is not promising on the Scottish front. 1015 01:05:46,923 --> 01:05:49,591 Perhaps the Lady Marguerite's already a widow. 1016 01:05:49,658 --> 01:05:53,595 I would not wager against Jean de Carrouges in battle. 1017 01:05:53,662 --> 01:05:56,800 What do you think her and Jean speak about? 1018 01:05:58,001 --> 01:06:00,669 You think they read together? 1019 01:06:00,737 --> 01:06:02,471 But he's illiterate, though, isn't he? 1020 01:06:04,808 --> 01:06:07,911 The debt we owe to our friends is the greatest of all. 1021 01:06:07,977 --> 01:06:10,412 Is it greater than love? 1022 01:06:11,815 --> 01:06:12,849 (horse grunts) 1023 01:06:17,721 --> 01:06:18,888 (horse whinnies) 1024 01:06:21,958 --> 01:06:23,927 (indistinct chatter) 1025 01:06:29,999 --> 01:06:32,601 - I didn't train him properly. - (door opens) 1026 01:06:32,668 --> 01:06:34,570 - The fault is mine. - (laughing) 1027 01:06:34,636 --> 01:06:37,639 HERALD: My lords! My lords! 1028 01:06:37,707 --> 01:06:41,778 I present the knight, Sir Jean de Carrouges! 1029 01:06:41,845 --> 01:06:43,913 (all cheering) 1030 01:06:49,618 --> 01:06:52,889 Milord, I return from the royal campaign in Scotland to report to you. 1031 01:06:53,990 --> 01:06:55,825 Rise, Sir Knight, speak. 1032 01:07:00,662 --> 01:07:04,633 We found ourselves unwelcome by our Scottish allies. 1033 01:07:05,334 --> 01:07:06,668 We laid siege at Wark. 1034 01:07:06,736 --> 01:07:09,806 Louder, Sir Knight, they cannot hear you in the back. 1035 01:07:09,873 --> 01:07:11,473 (men laughing) 1036 01:07:12,942 --> 01:07:15,011 (louder) We laid siege at Wark. 1037 01:07:16,411 --> 01:07:17,446 Mm. 1038 01:07:17,881 --> 01:07:19,548 Milord, I return 1039 01:07:20,549 --> 01:07:23,285 with neither plunder nor prisoners. 1040 01:07:23,352 --> 01:07:26,723 And without five of the nine squires under my command. 1041 01:07:28,323 --> 01:07:30,960 Indeed, I return a knight. 1042 01:07:31,027 --> 01:07:33,863 One who curses Scotland and the hour I set foot there. 1043 01:07:33,930 --> 01:07:35,732 PIERRE: Yes. 1044 01:07:35,799 --> 01:07:38,034 Word had arrived ahead of you 1045 01:07:38,101 --> 01:07:41,805 of your calamitous campaign. 1046 01:07:41,871 --> 01:07:43,639 A tragic result, Jean, 1047 01:07:43,706 --> 01:07:45,975 though, I dare say, no fault of your command. 1048 01:07:46,042 --> 01:07:47,010 MEN: Hear, hear! 1049 01:07:52,381 --> 01:07:54,017 Where are you off to now, Jean? (clears throat) 1050 01:07:54,083 --> 01:07:55,852 I'm bound for Paris. 1051 01:07:55,919 --> 01:07:57,887 I have business with the treasurer for my payment. 1052 01:07:57,954 --> 01:07:59,454 Very good. 1053 01:07:59,521 --> 01:08:01,490 A good soldier and good fortune are not long parted. 1054 01:08:01,557 --> 01:08:03,092 (men laughing) 1055 01:08:03,159 --> 01:08:05,594 JEAN: I return a knight. 1056 01:08:05,661 --> 01:08:09,531 That is the second time you do not call me "sir." 1057 01:08:09,598 --> 01:08:11,835 There will not be a third. 1058 01:08:11,901 --> 01:08:12,936 (scattered laughs) 1059 01:08:18,141 --> 01:08:20,409 No offense intended, Sir Jean. 1060 01:08:21,744 --> 01:08:23,780 I will not be patronized 1061 01:08:25,114 --> 01:08:26,716 by this squire 1062 01:08:28,383 --> 01:08:30,787 who lies about court, 1063 01:08:30,854 --> 01:08:34,356 waiting to be feted with gift 1064 01:08:34,423 --> 01:08:36,658 upon gift upon gift 1065 01:08:38,527 --> 01:08:39,729 and risks nothing! 1066 01:08:41,164 --> 01:08:42,464 Nothing. 1067 01:08:44,600 --> 01:08:47,937 He may acquire more property in this world, 1068 01:08:49,571 --> 01:08:51,975 find more favor... (chuckles) 1069 01:08:52,041 --> 01:08:53,943 ...eat more, drink more, 1070 01:08:54,744 --> 01:08:56,946 bed more, 1071 01:08:57,013 --> 01:09:00,850 and otherwise, call himself a man of arms. 1072 01:09:01,784 --> 01:09:03,820 But in this hall 1073 01:09:03,887 --> 01:09:05,520 and any other, 1074 01:09:05,587 --> 01:09:07,456 in my company, 1075 01:09:07,522 --> 01:09:09,092 he will call me "sir." 1076 01:09:10,059 --> 01:09:11,460 Sir. 1077 01:09:12,461 --> 01:09:13,495 Sir. 1078 01:09:14,731 --> 01:09:16,431 Indeed, 1079 01:09:16,498 --> 01:09:17,566 good sir. 1080 01:09:18,101 --> 01:09:19,135 (coughs) 1081 01:09:20,602 --> 01:09:23,139 Enjoy your time in Paris, 1082 01:09:23,206 --> 01:09:24,173 Sir Jean. 1083 01:09:26,976 --> 01:09:28,610 That is all, Jean. 1084 01:09:30,445 --> 01:09:32,882 - (Pierre clears throat) - (low murmur and laughter) 1085 01:09:35,118 --> 01:09:36,685 Milord. 1086 01:09:36,753 --> 01:09:39,421 (indistinct chatter and laughter) 1087 01:09:52,135 --> 01:09:53,202 MARGUERITE: Who's there? 1088 01:09:53,269 --> 01:09:57,572 It's, uh, I, Adam Louvel, milady. 1089 01:09:57,639 --> 01:09:58,607 Adam Louvel? 1090 01:09:59,809 --> 01:10:01,844 I'm ashamed to have to ask a great favor. 1091 01:10:03,713 --> 01:10:06,716 My horse has thrown a shoe and... 1092 01:10:06,783 --> 01:10:07,917 MARGUERITE: Nobody's here. 1093 01:10:07,984 --> 01:10:09,584 I'm not permitted to open the door. 1094 01:10:09,651 --> 01:10:11,520 No, of course. 1095 01:10:11,587 --> 01:10:15,158 I just wondered if I could come inside and warm myself while he's reshod. 1096 01:10:15,224 --> 01:10:18,127 I'm so sorry to have to ask. 1097 01:10:18,194 --> 01:10:20,763 - For a moment. I hate to ask. - (unlocking door) 1098 01:10:20,830 --> 01:10:22,031 - Oh... - LOUVEL: I... 1099 01:10:28,771 --> 01:10:30,639 JACQUES: Milady, forgive me for intruding. 1100 01:10:33,076 --> 01:10:36,245 I love you more than any other, and I would do anything for you. 1101 01:10:36,312 --> 01:10:38,547 Everything I have is yours. 1102 01:10:39,581 --> 01:10:41,818 How can you speak to me like this? 1103 01:10:41,884 --> 01:10:44,954 Marguerite, what way then would I speak to you? 1104 01:10:45,021 --> 01:10:47,857 Milady, you must know it cannot be helped. 1105 01:10:47,924 --> 01:10:50,727 My love for you has consumed me. 1106 01:10:50,793 --> 01:10:52,028 How dare you? 1107 01:10:52,095 --> 01:10:53,930 Milady, when milord sets his course for love... 1108 01:10:53,997 --> 01:10:56,631 - Do not speak! - You must leave now. Please. 1109 01:10:56,698 --> 01:10:58,101 JACQUES: You heard the lady. Leave us! 1110 01:10:58,167 --> 01:10:59,135 Milord. 1111 01:11:03,272 --> 01:11:04,506 (door shuts) 1112 01:11:06,042 --> 01:11:08,543 - I am married. - Yes. 1113 01:11:08,610 --> 01:11:10,279 You are saddled with a terrible burden. 1114 01:11:10,346 --> 01:11:11,748 (sighs) 1115 01:11:11,815 --> 01:11:14,784 A cold, callous man who does not love you as I do. 1116 01:11:14,851 --> 01:11:16,551 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1117 01:11:16,618 --> 01:11:18,687 - Please. - I only want for your happiness. 1118 01:11:18,755 --> 01:11:20,957 I cannot bear to see you in such hardship. 1119 01:11:21,024 --> 01:11:23,292 I know your house's finances are fragile. 1120 01:11:23,359 --> 01:11:24,994 My lord provides for me. 1121 01:11:25,061 --> 01:11:26,062 Yes. 1122 01:11:29,564 --> 01:11:32,201 But does he know you to be the most... 1123 01:11:33,102 --> 01:11:34,703 exquisite... 1124 01:11:37,140 --> 01:11:38,941 fascinating woman? 1125 01:11:42,145 --> 01:11:43,946 A woman 1126 01:11:44,981 --> 01:11:46,716 I would devote my whole life to. 1127 01:11:49,819 --> 01:11:52,789 Oh, hear me say I'm in love with you. 1128 01:11:52,855 --> 01:11:55,058 I know you love me, too. You must. 1129 01:11:55,124 --> 01:11:57,160 You must leave. Now, please. 1130 01:11:57,226 --> 01:11:58,728 (breathing heavily) 1131 01:12:06,002 --> 01:12:07,203 (gasps) 1132 01:12:11,340 --> 01:12:13,176 (gasping softly) 1133 01:12:38,134 --> 01:12:39,836 MARGUERITE: (shouts) Jeanette! 1134 01:12:44,841 --> 01:12:46,109 (gasping) 1135 01:12:46,175 --> 01:12:49,011 If you run, I will only chase you. 1136 01:12:51,814 --> 01:12:53,850 (gasping) 1137 01:12:55,151 --> 01:12:56,786 (chuckling) 1138 01:12:58,254 --> 01:13:00,289 (both breathing heavily) 1139 01:13:00,923 --> 01:13:01,991 - No. - Yes. 1140 01:13:02,058 --> 01:13:03,292 No. 1141 01:13:03,359 --> 01:13:04,594 (Marguerite grunts) 1142 01:13:05,128 --> 01:13:06,695 (chuckling) No. 1143 01:13:07,396 --> 01:13:09,365 - (breathing heavily) - (kissing) 1144 01:13:11,200 --> 01:13:12,301 No. 1145 01:13:14,437 --> 01:13:15,670 No! 1146 01:13:16,973 --> 01:13:19,008 (both breathing heavily) 1147 01:13:26,415 --> 01:13:28,918 (Marguerite moans, panting) 1148 01:13:36,893 --> 01:13:38,995 (both panting) 1149 01:13:43,866 --> 01:13:44,901 No. 1150 01:13:46,102 --> 01:13:48,037 (Marguerite gasping) 1151 01:13:48,104 --> 01:13:49,305 (moans) No. 1152 01:13:50,740 --> 01:13:52,074 Please, no. 1153 01:13:52,141 --> 01:13:54,177 (both breathing heavily) 1154 01:13:55,344 --> 01:13:57,380 (Marguerite moaning) 1155 01:13:58,481 --> 01:14:00,183 (grunting softly) 1156 01:14:06,956 --> 01:14:09,058 (both grunting softly) 1157 01:14:14,730 --> 01:14:17,133 (both moaning) 1158 01:14:21,504 --> 01:14:23,072 (chuckling) 1159 01:14:23,839 --> 01:14:26,042 (both panting heavily) 1160 01:14:45,861 --> 01:14:48,998 You fear yourself guilty, but, my love, 1161 01:14:49,065 --> 01:14:51,734 I beseech you, tell no one. 1162 01:14:51,801 --> 01:14:53,269 (Marguerite moans softly) 1163 01:14:53,336 --> 01:14:56,038 JACQUES: For your own safety. 1164 01:14:56,105 --> 01:14:58,241 If your husband hears of this, 1165 01:14:59,275 --> 01:15:00,443 he may kill you. 1166 01:15:01,911 --> 01:15:03,379 Say nothing. 1167 01:15:05,314 --> 01:15:07,450 I will keep quiet, too. 1168 01:15:14,957 --> 01:15:17,326 Do not feel badly, my love. 1169 01:15:18,461 --> 01:15:20,963 We could not help ourselves. 1170 01:15:26,936 --> 01:15:29,205 Forgive me, Father, for I have sinned. 1171 01:15:29,272 --> 01:15:30,940 Speak, my son. 1172 01:15:31,007 --> 01:15:32,141 (bell tolling) 1173 01:15:32,208 --> 01:15:35,044 I carry a sin that weighs heavy upon my heart. 1174 01:15:35,111 --> 01:15:36,445 What is it, my son? 1175 01:15:38,047 --> 01:15:40,416 I have committed the sin of adultery 1176 01:15:42,184 --> 01:15:45,554 against a man I once considered a friend. 1177 01:15:45,621 --> 01:15:46,889 You know your commandments? 1178 01:15:46,956 --> 01:15:48,491 Yes, Father. 1179 01:15:49,191 --> 01:15:51,193 I ask forgiveness. 1180 01:15:51,260 --> 01:15:53,796 My son, Matthew tells us, 1181 01:15:53,863 --> 01:15:55,965 everyone who looks at a woman with lust 1182 01:15:56,032 --> 01:15:58,834 has already committed adultery with her in his heart. 1183 01:15:58,901 --> 01:16:00,803 But is love a sin, Father? 1184 01:16:02,538 --> 01:16:04,440 How can I seek absolution for love? 1185 01:16:04,507 --> 01:16:06,208 This is the work of the Devil. 1186 01:16:06,275 --> 01:16:08,244 This temptress leads you astray. 1187 01:16:08,311 --> 01:16:11,013 Just as Eve lured Adam from the divine path. 1188 01:16:11,080 --> 01:16:12,281 That is not love. 1189 01:16:12,348 --> 01:16:14,350 Then why? 1190 01:16:15,618 --> 01:16:18,287 God is faithful. 1191 01:16:18,354 --> 01:16:22,291 He will not let you be tempted beyond what you can bear. 1192 01:16:23,626 --> 01:16:25,461 This is a test. 1193 01:16:28,364 --> 01:16:29,465 - PIERRE: My friend. - Milord. 1194 01:16:29,532 --> 01:16:31,200 (clears throat) Sit. 1195 01:16:31,867 --> 01:16:32,902 (door closes) 1196 01:16:39,542 --> 01:16:41,344 You will need to sit. 1197 01:16:45,581 --> 01:16:46,615 Drink this. 1198 01:16:53,356 --> 01:16:56,258 You should drink all of it. 1199 01:17:01,364 --> 01:17:02,965 There is no other way to say this 1200 01:17:03,032 --> 01:17:05,634 than to speak plainly. (clears throat) 1201 01:17:05,701 --> 01:17:10,172 A most unspeakable charge has been brought against you. 1202 01:17:11,240 --> 01:17:14,343 Jean de Carrouges evidently, 1203 01:17:14,410 --> 01:17:15,945 among others, 1204 01:17:16,011 --> 01:17:18,881 has been telling any and all who will listen 1205 01:17:18,948 --> 01:17:20,316 that you... 1206 01:17:22,118 --> 01:17:25,421 took his wife against her will. 1207 01:17:34,296 --> 01:17:35,498 I know not what to say. 1208 01:17:38,167 --> 01:17:40,669 Why would she say that? 1209 01:17:40,737 --> 01:17:44,206 Jacques, it is you and I here. 1210 01:17:44,273 --> 01:17:46,375 I must know. This is a serious matter. 1211 01:17:47,376 --> 01:17:49,178 The accusation is false. 1212 01:17:53,249 --> 01:17:56,619 Of course, she made the customary protest, but she is a lady. 1213 01:17:56,685 --> 01:17:58,454 It was not against her will. 1214 01:18:02,258 --> 01:18:05,060 Why would I ever need to do that? 1215 01:18:05,127 --> 01:18:07,296 Have you ever known me to lack the company of women? 1216 01:18:07,496 --> 01:18:09,165 No. 1217 01:18:09,231 --> 01:18:12,635 But you have not been yourself of late. 1218 01:18:12,701 --> 01:18:16,272 It is true, I confess, it is a feeling I've never had before. 1219 01:18:16,338 --> 01:18:17,573 A love... 1220 01:18:20,209 --> 01:18:22,077 that I've never known. It... 1221 01:18:24,447 --> 01:18:27,950 It's taken all my strength not to return to her. 1222 01:18:30,754 --> 01:18:32,254 We knew it was wrong, 1223 01:18:32,321 --> 01:18:34,690 I confessed my adultery, and performed my penance. 1224 01:18:34,758 --> 01:18:38,394 But I swear to you, this charge of rape is false. 1225 01:18:38,461 --> 01:18:41,130 Of course it's absurd. It's as I suspected. 1226 01:18:41,197 --> 01:18:43,265 But I must defend my name. 1227 01:18:43,332 --> 01:18:45,267 (sighs) No, you must do no such thing. 1228 01:18:45,334 --> 01:18:47,102 On my honor, I will, milord. I must. 1229 01:18:47,169 --> 01:18:50,306 I know you yearn to defend your name and your honor, 1230 01:18:50,372 --> 01:18:55,044 but the common mind has no capacity for this sort of nuance. 1231 01:18:55,110 --> 01:18:57,112 They simply don't understand the world as we do. 1232 01:18:57,179 --> 01:18:59,415 They see villains and heroes, that is all. 1233 01:18:59,482 --> 01:19:00,516 Milord... 1234 01:19:00,583 --> 01:19:02,618 Deny, deny, deny. 1235 01:19:02,685 --> 01:19:06,489 Everywhere, always, at all times, and to all men. 1236 01:19:06,555 --> 01:19:08,357 You did not commit adultery. 1237 01:19:08,424 --> 01:19:09,558 It never happened. 1238 01:19:09,625 --> 01:19:12,161 There is no proof. 1239 01:19:12,228 --> 01:19:15,064 It will always be your word against that of Jean de Carrouges. 1240 01:19:15,130 --> 01:19:16,232 Yes, milord. 1241 01:19:17,767 --> 01:19:20,503 Of course we will have to endure a public trial, 1242 01:19:20,569 --> 01:19:24,708 charges of rape will be brought against you 1243 01:19:24,774 --> 01:19:28,043 and a verdict will be rendered by your overlord 1244 01:19:28,110 --> 01:19:30,246 adjudicating this matter who, 1245 01:19:30,312 --> 01:19:32,615 as the fates would have it, 1246 01:19:32,681 --> 01:19:35,284 happens to be me. (chuckles) 1247 01:19:37,721 --> 01:19:40,589 - (chuckles) - (laughs) 1248 01:19:40,656 --> 01:19:45,094 I hereby find said Jacques Le Gris to be completely innocent 1249 01:19:45,160 --> 01:19:47,096 and wholly without guilt. 1250 01:19:47,162 --> 01:19:49,665 I order the criminal complaint annulled 1251 01:19:49,733 --> 01:19:51,735 and stricken from the record. 1252 01:19:51,801 --> 01:19:54,303 Let there be no further questions about it. 1253 01:19:55,104 --> 01:19:57,273 Let there be no more gossip, 1254 01:19:57,339 --> 01:20:00,442 the penalty a punishment by my hand. 1255 01:20:00,509 --> 01:20:02,545 Is that understood? 1256 01:20:02,611 --> 01:20:05,815 As to the sworn testimony of Lady Marguerite, 1257 01:20:05,882 --> 01:20:10,185 one can only come to the conclusion she must have dreamt it. 1258 01:20:10,252 --> 01:20:13,222 Now, have these findings sent immediately to Paris 1259 01:20:13,289 --> 01:20:17,126 before this insouciant knight troubles our king any further with this nonsense. 1260 01:20:18,828 --> 01:20:20,262 Yes, speak. 1261 01:20:20,329 --> 01:20:22,531 Milord, I have been informed 1262 01:20:22,598 --> 01:20:25,735 that Jean de Carrouges has already travelled to Paris. 1263 01:20:25,802 --> 01:20:29,471 He is filing an appeal to His Majesty at this very moment. 1264 01:20:38,113 --> 01:20:39,783 Cunt. 1265 01:20:39,849 --> 01:20:41,785 LE COQ: The benefit of clergy. 1266 01:20:41,851 --> 01:20:43,853 There really is no decision to make. 1267 01:20:43,920 --> 01:20:45,822 You're a cleric in minor orders. 1268 01:20:45,889 --> 01:20:48,858 So, you can escape the jurisdiction of the secular courts 1269 01:20:48,925 --> 01:20:50,659 and be tried by the Church 1270 01:20:50,727 --> 01:20:53,295 where conditions are more favorable. 1271 01:20:54,731 --> 01:20:56,733 Men holding church office 1272 01:20:56,800 --> 01:21:00,770 number disproportionately among those accused of rape. 1273 01:21:00,837 --> 01:21:05,140 They escape serious punishment by claiming benefit of clergy, so... 1274 01:21:05,207 --> 01:21:08,444 we'll have the church try your case and be done with the matter. 1275 01:21:08,510 --> 01:21:10,379 But what of my name? 1276 01:21:11,246 --> 01:21:12,281 (sighs) 1277 01:21:13,582 --> 01:21:14,884 Was there 1278 01:21:15,752 --> 01:21:16,886 an affair? 1279 01:21:19,521 --> 01:21:20,790 Absolutely not. 1280 01:21:20,857 --> 01:21:24,693 It's strange she would claim rape and risk her life. 1281 01:21:25,829 --> 01:21:28,464 (sighs) Why would she do this? 1282 01:21:28,530 --> 01:21:32,635 All of France is talking about this, and I'm innocent. 1283 01:21:32,701 --> 01:21:35,671 I've said publicly that this never happened! 1284 01:21:35,739 --> 01:21:37,807 And yet, under extraordinary pressure 1285 01:21:37,874 --> 01:21:40,542 and at great risk to her name and reputation, 1286 01:21:40,609 --> 01:21:43,780 Lady Marguerite has said that it did. 1287 01:21:47,683 --> 01:21:49,719 Formally, this is not about her. 1288 01:21:51,253 --> 01:21:52,822 Rape is not a crime against a woman. 1289 01:21:52,889 --> 01:21:56,325 It is a property crime against her male guardian. 1290 01:21:56,392 --> 01:21:58,327 In this case, Jean de Carrouges. 1291 01:21:58,394 --> 01:22:02,932 This is not a matter over which a duel should be fought to the death. 1292 01:22:04,768 --> 01:22:07,302 It should be settled quietly. 1293 01:22:12,241 --> 01:22:14,176 Take the benefit of clergy. 1294 01:22:16,645 --> 01:22:18,414 I'm not a coward. 1295 01:22:28,257 --> 01:22:31,961 Most excellent and powerful king and our sovereign lord, 1296 01:22:32,028 --> 01:22:33,595 I present myself, 1297 01:22:33,662 --> 01:22:35,597 Jacques Le Gris, 1298 01:22:35,664 --> 01:22:39,368 squire and defendant, 1299 01:22:39,435 --> 01:22:41,570 and I do hereby deny 1300 01:22:41,637 --> 01:22:43,338 all the aforesaid charges, 1301 01:22:43,405 --> 01:22:44,774 especially 1302 01:22:45,709 --> 01:22:47,977 of Jean de Carrouges, 1303 01:22:48,044 --> 01:22:50,312 that I did unlawfully... 1304 01:22:52,448 --> 01:22:53,917 and carnally 1305 01:22:53,983 --> 01:22:55,785 know his wife, 1306 01:22:55,852 --> 01:22:57,887 the Lady Marguerite de Carrouges, 1307 01:22:59,288 --> 01:23:01,825 in the third week of January last, 1308 01:23:01,891 --> 01:23:04,493 or at any other time. 1309 01:23:04,560 --> 01:23:07,964 And I further maintain, saving the honor of Your Majesty, 1310 01:23:08,031 --> 01:23:09,631 that the said knight 1311 01:23:09,698 --> 01:23:11,600 has falsely 1312 01:23:11,667 --> 01:23:13,002 and wickedly lied! 1313 01:23:14,703 --> 01:23:16,605 And that he is false 1314 01:23:16,672 --> 01:23:19,241 and wicked to say this thing. 1315 01:23:21,778 --> 01:23:23,747 And I further maintain... 1316 01:23:26,482 --> 01:23:28,417 and with the aid of God, 1317 01:23:29,853 --> 01:23:31,121 and with Our Lady, 1318 01:23:33,422 --> 01:23:37,359 I pledge to do whatever is necessary to prove my innocence. 1319 01:23:51,406 --> 01:23:53,777 The knight and the squire have spoken well. 1320 01:23:55,344 --> 01:23:57,814 It is ordered now that the parties present the affidavits 1321 01:23:57,881 --> 01:23:59,414 which, the court having received, 1322 01:23:59,481 --> 01:24:01,718 will render a verdict upon in a fortnight. 1323 01:24:02,952 --> 01:24:04,954 If either man 1324 01:24:05,021 --> 01:24:06,890 attempts to flee Paris, 1325 01:24:06,956 --> 01:24:10,292 it will be taken as a sign of his guilt. 1326 01:24:10,359 --> 01:24:12,962 Orders will be issued for his summary arrest 1327 01:24:14,363 --> 01:24:16,032 and he will be hanged. 1328 01:24:16,099 --> 01:24:17,867 (people gasp) 1329 01:24:25,541 --> 01:24:30,046 The king will decide if a duel should indeed be fought. 1330 01:24:36,585 --> 01:24:38,687 What now? 1331 01:24:52,769 --> 01:24:55,537 DOWRY LAWYER: You will have 330 livres in coin, 1332 01:24:55,604 --> 01:24:57,006 furnishings, cloth, and jewels 1333 01:24:57,073 --> 01:25:00,409 in addition to the estate at Mont a Gudot as well as... 1334 01:25:00,475 --> 01:25:01,978 And what of Aunou-le-Faucon? 1335 01:25:03,512 --> 01:25:07,984 Uh, I was forced to sell that property to Count Pierre. 1336 01:25:15,158 --> 01:25:17,459 JEAN: You and I agreed this land should be assumed 1337 01:25:17,526 --> 01:25:18,862 by whomever marries your daughter. 1338 01:25:18,928 --> 01:25:19,896 (slams) 1339 01:25:20,964 --> 01:25:22,732 (low murmuring) 1340 01:25:22,799 --> 01:25:24,633 Is this not part of the dowry? 1341 01:25:24,700 --> 01:25:26,602 ROBERT: I was unable to pay my rents. 1342 01:25:26,668 --> 01:25:28,537 JEAN: You promised me. 1343 01:25:28,604 --> 01:25:30,707 We discussed this. 1344 01:25:30,773 --> 01:25:32,876 ROBERT: My daughter comes with the money and the land that I've offered. 1345 01:25:32,942 --> 01:25:34,676 That is all that I own. 1346 01:25:36,578 --> 01:25:39,481 And what of the bride price? 1347 01:25:39,548 --> 01:25:43,753 I offer you a name of value. 1348 01:25:53,528 --> 01:25:58,533 I should expect she's capable of performing her wifely duties? 1349 01:25:58,600 --> 01:26:00,435 Bearing an heir. 1350 01:26:00,502 --> 01:26:03,505 ROBERT: My daughter is strong and healthy 1351 01:26:03,572 --> 01:26:05,708 and ready to honor the marriage. 1352 01:26:07,777 --> 01:26:11,613 The conception of an heir and children to follow shall be swift. 1353 01:26:12,749 --> 01:26:14,650 And prolific. 1354 01:26:14,717 --> 01:26:16,685 (choral music playing) 1355 01:26:21,590 --> 01:26:22,658 Proceed. 1356 01:26:24,827 --> 01:26:26,595 DOWRY LAWYER: The wedding will proceed! 1357 01:26:39,842 --> 01:26:41,878 (choral music continues) 1358 01:26:50,153 --> 01:26:51,187 (sighs) 1359 01:26:52,989 --> 01:26:54,556 MAID: You're perfect. 1360 01:26:55,858 --> 01:26:57,894 (Jean grunting) 1361 01:27:00,495 --> 01:27:02,031 (Marguerite gasping) 1362 01:27:02,765 --> 01:27:04,867 (continues grunting) 1363 01:27:09,638 --> 01:27:11,673 (both panting) 1364 01:27:19,115 --> 01:27:21,550 I hope this was pleasurable for you. 1365 01:27:24,087 --> 01:27:26,022 Yes, milord, very. 1366 01:27:27,556 --> 01:27:29,058 I could not have asked 1367 01:27:29,125 --> 01:27:31,861 for a more satisfying wedding night. 1368 01:27:33,162 --> 01:27:36,899 Perhaps we have conceived on this very night. 1369 01:27:42,071 --> 01:27:44,107 (Jean continues panting) 1370 01:27:46,876 --> 01:27:49,112 (merry medieval music playing) 1371 01:27:51,314 --> 01:27:53,515 I think you would enjoy it. We will ride 1372 01:27:53,582 --> 01:27:55,985 - from the valley to where the river... - Milord. Carrouges. 1373 01:28:09,899 --> 01:28:10,967 Carrouges. 1374 01:28:11,034 --> 01:28:12,301 - (music ends) - (applause) 1375 01:28:12,368 --> 01:28:13,970 Le Gris. 1376 01:28:14,037 --> 01:28:15,738 CRESPIN: Pax! Well done! 1377 01:28:15,805 --> 01:28:17,539 - Well done, all! - (applause) 1378 01:28:17,606 --> 01:28:20,575 Let there be no ill will between servants of our king. 1379 01:28:21,576 --> 01:28:23,678 Marguerite, come. 1380 01:28:23,746 --> 01:28:25,114 Give my old friend a kiss. 1381 01:28:25,181 --> 01:28:27,649 Show him the good faith of the house Carrouges. 1382 01:28:36,192 --> 01:28:37,960 (applause continues) 1383 01:28:44,967 --> 01:28:47,170 (lively chatter and laughter) 1384 01:28:47,236 --> 01:28:50,339 Who is that squire? He's dangerously handsome. 1385 01:28:50,406 --> 01:28:53,042 Mm. He has quite the reputation. 1386 01:28:53,109 --> 01:28:54,643 Should milord not return from battle, 1387 01:28:54,710 --> 01:28:56,145 I would happily strengthen that reputation. 1388 01:28:56,212 --> 01:28:57,947 Mm, I think that could be arranged regardless. 1389 01:28:58,014 --> 01:29:00,682 - Marie. - How can you speak like this? 1390 01:29:00,750 --> 01:29:03,152 I should not be seen nor heard with you. 1391 01:29:03,219 --> 01:29:04,921 My husband would have my head. 1392 01:29:04,987 --> 01:29:07,023 But you would die happy. 1393 01:29:07,090 --> 01:29:08,991 He's handsome. 1394 01:29:09,058 --> 01:29:10,793 Charming, I hear. 1395 01:29:10,860 --> 01:29:13,628 True, he is handsome and charming, 1396 01:29:13,695 --> 01:29:15,898 but my husband does not trust him. 1397 01:29:17,066 --> 01:29:19,268 (lively medieval music playing) 1398 01:29:22,939 --> 01:29:24,974 I am proud of you. 1399 01:29:25,041 --> 01:29:27,777 I know that this reconciliation must have been difficult. 1400 01:29:27,844 --> 01:29:29,345 You gave me good counsel. 1401 01:29:30,313 --> 01:29:33,049 You are kind to Jacques Le Gris. 1402 01:29:33,116 --> 01:29:35,284 That man is unduly fond of himself. 1403 01:29:37,053 --> 01:29:38,988 But you see 1404 01:29:39,055 --> 01:29:42,925 how a smile and a kind word go much further than a threat. 1405 01:29:44,160 --> 01:29:46,295 - Even if you don't mean it. - (chuckles) 1406 01:29:51,367 --> 01:29:53,269 JEAN: While I'm gone, 1407 01:29:53,336 --> 01:29:55,104 besides a bountiful harvest, 1408 01:29:55,171 --> 01:29:58,241 our fortunes will turn most on the breeding of these horses. 1409 01:29:58,307 --> 01:30:00,343 And the collection of rents? 1410 01:30:00,409 --> 01:30:02,078 Yes, of course. 1411 01:30:02,145 --> 01:30:04,080 Stand over there. 1412 01:30:04,147 --> 01:30:06,282 I bought this mare for breeding. 1413 01:30:06,349 --> 01:30:09,919 Comes from a long line of war horses. 1414 01:30:09,986 --> 01:30:12,955 She will foal many a valuable colt. 1415 01:30:13,022 --> 01:30:14,123 Sometimes, the difference 1416 01:30:14,190 --> 01:30:16,859 between victory and defeat, 1417 01:30:16,926 --> 01:30:18,227 - between life and death... - (horse whinnying) 1418 01:30:18,294 --> 01:30:20,897 - MAN: Get out of the way! - Get out of the way! 1419 01:30:20,963 --> 01:30:21,998 Mind the gate! 1420 01:30:23,698 --> 01:30:24,967 No! 1421 01:30:25,034 --> 01:30:26,936 MAN 1: Whoa! Steady! 1422 01:30:27,003 --> 01:30:28,404 - Whoa, whoa, whoa! - No! 1423 01:30:28,471 --> 01:30:29,839 MAN 2: Steady, girl. 1424 01:30:29,906 --> 01:30:31,140 (horse squeals) 1425 01:30:31,207 --> 01:30:32,241 - MAN 1: Easy! Easy! - MAN 2: Get hold of her. 1426 01:30:32,942 --> 01:30:34,243 Not the stallion! 1427 01:30:34,310 --> 01:30:35,677 (horse nickers) 1428 01:30:35,745 --> 01:30:37,380 No! Not you! 1429 01:30:37,446 --> 01:30:39,148 Not with my mare! 1430 01:30:39,215 --> 01:30:41,184 (horse squealing) 1431 01:30:42,985 --> 01:30:45,154 JEAN: The gates remain closed! 1432 01:30:45,221 --> 01:30:46,455 HENRI: Yes, milord. 1433 01:30:47,790 --> 01:30:49,325 The mare is in season! 1434 01:30:51,027 --> 01:30:53,396 These are not trifling matters. 1435 01:30:53,462 --> 01:30:54,696 It costs money. 1436 01:30:58,868 --> 01:31:01,370 Nothing would get done around here were it not for me. 1437 01:31:07,109 --> 01:31:09,245 (both grunting) 1438 01:31:11,214 --> 01:31:12,715 (Marguerite moans) 1439 01:31:15,751 --> 01:31:17,787 (both panting) 1440 01:31:28,364 --> 01:31:32,468 I trust your little death was a memorable and a productive one. 1441 01:31:32,535 --> 01:31:34,870 (panting) It was like none other. 1442 01:31:42,845 --> 01:31:45,248 Why have I not yet conceived? 1443 01:31:47,850 --> 01:31:50,519 I want a child so very badly. 1444 01:31:50,586 --> 01:31:52,989 Wanting a child has nothing to do with the matter, Marguerite. 1445 01:31:53,055 --> 01:31:54,790 We need a son. 1446 01:31:56,459 --> 01:31:58,261 You think I do not know this? 1447 01:31:59,562 --> 01:32:01,430 I think of nothing else. 1448 01:32:01,497 --> 01:32:04,400 I did not have this problem with my first wife. 1449 01:32:08,304 --> 01:32:10,473 I shall return in a few months. 1450 01:32:10,539 --> 01:32:13,809 You will be safe here with my mother and your servants. 1451 01:32:13,876 --> 01:32:15,778 You must never allow yourself to be unattended. 1452 01:32:17,213 --> 01:32:19,849 And do not look so sad. 1453 01:32:19,915 --> 01:32:23,519 I prefer you to be in good spirits as I go off to war. 1454 01:32:23,586 --> 01:32:26,322 I'm proud of you, milord. 1455 01:32:29,292 --> 01:32:30,926 You will take care of the estate. 1456 01:32:30,993 --> 01:32:32,428 See that it does not fall into disarray. 1457 01:32:32,495 --> 01:32:33,896 Of course. 1458 01:32:46,609 --> 01:32:48,010 - Good morning. - Milady. 1459 01:32:48,077 --> 01:32:49,378 - Milady. - Good morning. 1460 01:32:49,445 --> 01:32:51,547 Good morning, Henri. 1461 01:32:51,614 --> 01:32:53,816 Good morning to you, milady. 1462 01:32:53,883 --> 01:32:56,052 (sighs) The pregnancy seems to be going well. 1463 01:32:57,486 --> 01:32:59,388 Yes, milady. 1464 01:32:59,455 --> 01:33:01,023 So why is she penned up? 1465 01:33:02,458 --> 01:33:05,394 Before my master left, he had told me to do so. 1466 01:33:08,097 --> 01:33:11,400 My husband knows much about horses, 1467 01:33:11,467 --> 01:33:13,369 riding them. 1468 01:33:13,436 --> 01:33:15,071 The upbringing, I leave to you. 1469 01:33:17,606 --> 01:33:19,208 It would be better for the health of the mare 1470 01:33:19,275 --> 01:33:20,576 to be roaming free. 1471 01:33:21,510 --> 01:33:24,246 Then she shall roam free. 1472 01:33:24,313 --> 01:33:25,614 Thank you, milady. 1473 01:33:27,083 --> 01:33:29,352 (gentle medieval music playing) 1474 01:33:32,254 --> 01:33:36,492 LOUIS: This is last month's rent as well, milady. 1475 01:33:36,559 --> 01:33:38,627 Were you unable to pay? 1476 01:33:38,694 --> 01:33:41,130 Your lord never came to collect it. 1477 01:33:46,602 --> 01:33:49,438 - Is this unusual? - No. 1478 01:33:49,505 --> 01:33:51,240 But it is no trouble. 1479 01:33:52,908 --> 01:33:54,477 Thank you. 1480 01:33:57,646 --> 01:33:59,515 (gentle medieval music continues) 1481 01:34:10,226 --> 01:34:12,228 Henri? 1482 01:34:12,294 --> 01:34:13,562 Yes, milady? 1483 01:34:13,629 --> 01:34:16,932 (sighs) Are the oxen not too slow? 1484 01:34:17,700 --> 01:34:20,236 The thaw came late this year. 1485 01:34:20,302 --> 01:34:22,004 It's been hard going for them. 1486 01:34:22,071 --> 01:34:23,939 If we are to sow the oats in time for harvest, 1487 01:34:24,006 --> 01:34:25,508 then we must be much faster. 1488 01:34:25,574 --> 01:34:28,010 I should like to use the horses. 1489 01:34:28,077 --> 01:34:30,479 Yes, but we never use the horses for that purpose. 1490 01:34:30,546 --> 01:34:32,214 My master feels they are too valuable. 1491 01:34:32,281 --> 01:34:35,551 They will be of no value if they starve to death this winter. 1492 01:34:36,720 --> 01:34:37,987 See that it's done. 1493 01:34:38,554 --> 01:34:39,655 Right away. 1494 01:34:43,058 --> 01:34:45,694 I see you have some sun on your face, milady. 1495 01:34:45,762 --> 01:34:47,430 - You look well. - Do I? 1496 01:34:47,496 --> 01:34:49,432 I prefer not to be pink. 1497 01:34:49,498 --> 01:34:51,200 Though it was a lovely day. 1498 01:34:51,267 --> 01:34:54,136 A little color on one's face proves they're alive. 1499 01:34:54,203 --> 01:34:56,138 (snickers) Barely. 1500 01:34:56,205 --> 01:34:58,240 Have you heard we've a famous tailor from Paris 1501 01:34:58,307 --> 01:35:00,276 arriving in the village next week? 1502 01:35:00,342 --> 01:35:04,146 You've been working hard, why not buy yourself a new dress? 1503 01:35:04,647 --> 01:35:06,315 Oh, I don't know. 1504 01:35:06,382 --> 01:35:08,451 He copies the dresses Queen Isabeau's been seen wearing. 1505 01:35:08,517 --> 01:35:09,618 They're quite the rage. 1506 01:35:09,685 --> 01:35:11,086 I have seen those. 1507 01:35:11,153 --> 01:35:12,588 The neckline is very low. 1508 01:35:12,655 --> 01:35:17,026 Almost so low that one might see the queen's pierced nipples. 1509 01:35:17,092 --> 01:35:18,360 - (footsteps) - She does not. 1510 01:35:18,427 --> 01:35:19,729 - She does. - She does not... 1511 01:35:21,430 --> 01:35:22,732 Good evening. 1512 01:35:24,066 --> 01:35:25,401 Good evening. 1513 01:35:26,635 --> 01:35:29,672 - (snickers) - (clears throat) 1514 01:35:29,739 --> 01:35:32,274 Things seem to be running quite well. 1515 01:35:33,108 --> 01:35:35,578 I enjoy doing these tasks. 1516 01:35:35,644 --> 01:35:37,646 It's my pleasure. 1517 01:35:37,714 --> 01:35:39,415 Until he returns from Scotland, 1518 01:35:39,482 --> 01:35:40,717 of course. 1519 01:35:41,718 --> 01:35:43,285 It is unfortunate, however, 1520 01:35:43,352 --> 01:35:44,687 that you've not been capable 1521 01:35:44,754 --> 01:35:48,023 of steering your husband away from conflict with others. 1522 01:35:48,090 --> 01:35:50,993 Jean does what he feels is necessary. 1523 01:35:53,730 --> 01:35:56,665 May I ask what you're making? It looks lovely. 1524 01:35:57,666 --> 01:36:00,369 (smacks lips) I say with sorrow, 1525 01:36:00,436 --> 01:36:02,238 something 1526 01:36:02,304 --> 01:36:04,273 apparently fruitless. 1527 01:36:06,442 --> 01:36:08,712 You are very cruel. 1528 01:36:11,213 --> 01:36:13,415 I am a good wife. 1529 01:36:13,482 --> 01:36:16,452 As long as you are fulfilling your wifely duties. 1530 01:36:19,555 --> 01:36:22,658 Or perhaps you cannot be pleased. 1531 01:36:33,235 --> 01:36:34,771 DOCTOR: How is your sleep? 1532 01:36:34,838 --> 01:36:36,539 MARGUERITE: Often interrupted. 1533 01:36:36,605 --> 01:36:39,508 DOCTOR: Flaccid joints. 1534 01:36:39,575 --> 01:36:41,410 Bitter taste in the mouth? 1535 01:36:42,411 --> 01:36:43,813 I don't know. 1536 01:36:46,148 --> 01:36:51,220 My lady, it appears you are suffering from an imbalance of the four humors, 1537 01:36:51,287 --> 01:36:54,290 primarily black bile. 1538 01:36:54,356 --> 01:36:55,792 You are severely melancholic, 1539 01:36:55,859 --> 01:36:59,695 your body is cold and dry. 1540 01:36:59,763 --> 01:37:01,096 Perhaps this, 1541 01:37:01,163 --> 01:37:03,767 combined with various other factors, 1542 01:37:03,833 --> 01:37:05,568 including God's will, 1543 01:37:05,634 --> 01:37:08,103 could be preventing conception. 1544 01:37:08,170 --> 01:37:09,305 (sighs) 1545 01:37:11,340 --> 01:37:15,077 It is imperative that you have a pleasurable conclusion 1546 01:37:15,144 --> 01:37:18,247 similar to your husband's, in order to conceive a child. 1547 01:37:18,314 --> 01:37:19,281 You achieve this? 1548 01:37:20,316 --> 01:37:22,551 Yes. 1549 01:37:22,618 --> 01:37:26,422 You find intercourse with your husband pleasurable? 1550 01:37:27,556 --> 01:37:29,425 Yes, of course, Doctor. 1551 01:37:31,560 --> 01:37:34,330 Although I am not certain I am experiencing 1552 01:37:34,396 --> 01:37:37,266 "the little death," as they say. 1553 01:37:37,333 --> 01:37:41,303 But if you find it pleasurable, then you are. 1554 01:37:41,370 --> 01:37:44,373 (chuckles) Very well. 1555 01:37:44,440 --> 01:37:46,275 When Jean returns, he shall be grateful 1556 01:37:46,342 --> 01:37:50,714 as I have put the books in order, as well as everything else. 1557 01:37:50,780 --> 01:37:53,449 Perhaps he won't mind the expense. 1558 01:37:53,515 --> 01:37:55,551 Let us both get dresses. 1559 01:37:55,618 --> 01:37:57,586 Surprise your new husband. 1560 01:37:57,653 --> 01:37:59,254 MARIE: He would not approve. 1561 01:37:59,321 --> 01:38:01,457 He would say I have enough dresses. 1562 01:38:02,625 --> 01:38:04,126 I've only been married a short time, 1563 01:38:04,193 --> 01:38:05,862 yet I now understand the burden of this arrangement. 1564 01:38:05,929 --> 01:38:07,262 You are a newlywed. 1565 01:38:07,329 --> 01:38:08,664 Surely you do not feel burdened. 1566 01:38:08,732 --> 01:38:10,232 Bernard is a frugal man 1567 01:38:10,299 --> 01:38:12,334 and he does not like to kiss me. 1568 01:38:14,871 --> 01:38:17,139 I once thought his appearance would become more pleasing, 1569 01:38:17,206 --> 01:38:19,341 but, instead, it's become more repulsive. 1570 01:38:20,442 --> 01:38:22,779 So I suppose I am relieved 1571 01:38:22,846 --> 01:38:23,880 about the kissing. 1572 01:38:23,947 --> 01:38:26,750 (both chuckling) 1573 01:38:26,816 --> 01:38:29,919 He is not like Jean, handsome and generous. 1574 01:38:29,986 --> 01:38:32,655 My marriage is not without its problems. 1575 01:38:35,524 --> 01:38:37,559 (indistinct chatter) 1576 01:38:39,929 --> 01:38:43,298 (soft flute music playing) 1577 01:38:43,365 --> 01:38:44,934 TAILOR: I shall be right with you, ladies. 1578 01:38:45,001 --> 01:38:46,402 Thank you. 1579 01:38:53,843 --> 01:38:56,211 - (commotion outside) - (horse whinnies) 1580 01:39:18,467 --> 01:39:22,471 Despite Le Gris' many deplorable qualities, 1581 01:39:22,538 --> 01:39:24,741 one cannot be blind to his appearance. 1582 01:39:24,808 --> 01:39:25,875 Crude as he is. 1583 01:39:25,942 --> 01:39:27,476 Offensive as well. 1584 01:39:28,745 --> 01:39:31,447 - They're all such fools. - Hmm. 1585 01:39:32,481 --> 01:39:33,983 Agreed. 1586 01:39:34,050 --> 01:39:35,317 (bell clangs) 1587 01:39:35,384 --> 01:39:37,519 (dramatic music playing) 1588 01:39:43,392 --> 01:39:45,427 (trumpet blowing fanfare) 1589 01:39:49,565 --> 01:39:51,266 Welcome back, sire. 1590 01:39:58,440 --> 01:39:59,743 (sighs happily) 1591 01:40:00,944 --> 01:40:02,511 Welcome home, my love. 1592 01:40:11,286 --> 01:40:12,421 (sighs) 1593 01:40:25,400 --> 01:40:27,269 I am so happy to see you. 1594 01:40:27,336 --> 01:40:29,438 JEAN: My God, Marguerite, 1595 01:40:29,505 --> 01:40:30,974 have you lost your dignity? 1596 01:40:33,442 --> 01:40:37,346 Go upstairs before the others think you a harlot. 1597 01:40:38,782 --> 01:40:40,682 I am your wife. 1598 01:40:51,593 --> 01:40:55,531 Welcome home, my courageous son. 1599 01:40:56,065 --> 01:40:57,666 Thank you. 1600 01:40:57,734 --> 01:40:59,969 NICOLE: Had I seen the gown or known it was being made, 1601 01:41:00,036 --> 01:41:01,004 I would've stopped it. 1602 01:41:05,340 --> 01:41:07,643 And how would you have done that in my household? 1603 01:41:07,710 --> 01:41:09,478 I wonder. 1604 01:41:09,545 --> 01:41:13,415 Are you gonna let your wife speak to me in a tone like this? 1605 01:41:13,482 --> 01:41:15,718 Marguerite is a grown woman, Mother. 1606 01:41:15,785 --> 01:41:17,319 The decisions she makes are her own. 1607 01:41:17,954 --> 01:41:19,823 As well as the lessons learned. 1608 01:41:23,625 --> 01:41:26,062 Tomorrow I must go to Paris. 1609 01:41:26,129 --> 01:41:27,496 I'll be away one week. 1610 01:41:27,563 --> 01:41:30,532 But you are ill. You must stay here, indoors. 1611 01:41:30,599 --> 01:41:31,968 Yes, please stay. 1612 01:41:32,035 --> 01:41:33,002 JEAN: I'm owed money. 1613 01:41:34,469 --> 01:41:37,406 - I intend to collect it. - MARGUERITE: Of course. 1614 01:41:37,472 --> 01:41:40,043 Perhaps you may visit some old friends. 1615 01:41:40,109 --> 01:41:41,978 Le Gris is in Argentan. 1616 01:41:43,112 --> 01:41:44,747 Why Le Gris? 1617 01:41:48,617 --> 01:41:51,620 Please ensure Alice is with her while I'm away. 1618 01:41:52,621 --> 01:41:54,556 I forbid you from leaving the grounds. 1619 01:41:55,758 --> 01:41:57,861 It's not safe. 1620 01:41:57,927 --> 01:41:59,661 I... (chuckles softly) 1621 01:41:59,729 --> 01:42:02,698 I should like to see my friends. 1622 01:42:02,765 --> 01:42:04,666 We're so isolated. 1623 01:42:04,734 --> 01:42:06,135 Precisely. 1624 01:42:06,202 --> 01:42:07,402 Mm. 1625 01:42:09,571 --> 01:42:10,606 (scoffs quietly) 1626 01:42:11,573 --> 01:42:13,943 (soft choral music playing) 1627 01:42:21,951 --> 01:42:23,685 DRIVER: Whoa! 1628 01:42:23,753 --> 01:42:26,022 - Are you leaving? - NICOLE: Yes. 1629 01:42:26,089 --> 01:42:27,790 Well, when will you return? 1630 01:42:27,857 --> 01:42:29,893 When my tasks are completed. 1631 01:42:29,959 --> 01:42:31,828 Before nightfall. 1632 01:42:31,895 --> 01:42:34,364 Jean insisted I not be left alone. You heard him. 1633 01:42:35,530 --> 01:42:36,933 - Antoine! - ANTOINE: Hyah! 1634 01:42:48,443 --> 01:42:51,513 Sow! (scoffs) 1635 01:42:51,580 --> 01:42:53,182 (whispers) Eight, nine, ten, eleven, twelve... 1636 01:42:53,249 --> 01:42:55,051 (banging on door) 1637 01:42:58,855 --> 01:42:59,956 (sighs) 1638 01:43:00,023 --> 01:43:01,623 (dog growls) 1639 01:43:02,457 --> 01:43:04,027 Stay. 1640 01:43:06,595 --> 01:43:08,765 (door banging continues) 1641 01:43:12,201 --> 01:43:14,070 Who is there? 1642 01:43:14,137 --> 01:43:16,139 LOUVEL: It is I. 1643 01:43:16,205 --> 01:43:18,808 Adam Louvel, milady. 1644 01:43:19,541 --> 01:43:20,710 Uh... (chuckles) 1645 01:43:21,778 --> 01:43:23,445 Adam Louvel? 1646 01:43:27,482 --> 01:43:29,919 - Hello. - LOUVEL: I, uh... 1647 01:43:29,986 --> 01:43:32,654 I have a great favor to ask. 1648 01:43:32,722 --> 01:43:35,058 My horse has thrown a shoe. Uh... 1649 01:43:35,124 --> 01:43:37,160 Nobody is here. I am not permitted to open the door. 1650 01:43:37,226 --> 01:43:39,195 LOUVEL: Of course. I understand. 1651 01:43:39,262 --> 01:43:40,897 If I could... 1652 01:43:40,964 --> 01:43:43,066 Could I wait inside while he's reshod? 1653 01:43:43,132 --> 01:43:45,068 Just to warm myself for a moment. 1654 01:43:45,134 --> 01:43:47,070 - I... - Will not be long at all. 1655 01:43:47,136 --> 01:43:49,671 Uh, it's just an inconvenience. 1656 01:43:49,739 --> 01:43:51,506 - I'm so sorry to have to ask. - Please. 1657 01:43:54,978 --> 01:43:56,145 Oh, I'm not alone. 1658 01:43:58,147 --> 01:44:01,483 Milady, forgive me for intruding. 1659 01:44:09,158 --> 01:44:10,893 (chuckles) 1660 01:44:13,162 --> 01:44:14,464 (nervously) I love you. 1661 01:44:16,099 --> 01:44:17,834 More than any other. 1662 01:44:19,701 --> 01:44:21,137 And I would do anything for you. 1663 01:44:22,905 --> 01:44:24,907 Everything I have is yours. 1664 01:44:24,974 --> 01:44:26,042 (gasps) 1665 01:44:26,109 --> 01:44:28,211 How can you speak to me this way? 1666 01:44:28,277 --> 01:44:30,913 Marguerite, what way then would I speak to you? 1667 01:44:32,815 --> 01:44:35,918 Milady must know it cannot be helped. 1668 01:44:35,985 --> 01:44:39,222 My love for you has consumed me. 1669 01:44:39,922 --> 01:44:41,257 How dare you? 1670 01:44:41,324 --> 01:44:42,859 Milady, when milord sets his course for love... 1671 01:44:42,925 --> 01:44:44,127 You must leave now. Please. 1672 01:44:44,193 --> 01:44:45,828 You heard the lady! Leave us. 1673 01:44:45,895 --> 01:44:46,863 LOUVEL: Milord. 1674 01:44:52,769 --> 01:44:53,970 (locks door) 1675 01:44:57,340 --> 01:44:59,709 - I am married. - Yes. 1676 01:45:01,077 --> 01:45:03,179 And you are saddled with a terrible burden. 1677 01:45:03,246 --> 01:45:04,747 (grunts) 1678 01:45:04,814 --> 01:45:08,284 A cold, callous man who does not love you as I do. 1679 01:45:08,351 --> 01:45:10,619 Who cannot appreciate you for the marvel that you are. 1680 01:45:10,685 --> 01:45:12,955 Oh, please, do not speak of my husband. 1681 01:45:13,022 --> 01:45:14,623 I want only for your happiness. 1682 01:45:16,092 --> 01:45:20,595 I cannot bear to see you in such hardship. 1683 01:45:20,662 --> 01:45:23,332 I know your house's finances are fragile. 1684 01:45:23,399 --> 01:45:25,168 My lord provides for me. 1685 01:45:25,234 --> 01:45:26,335 Yes. 1686 01:45:26,402 --> 01:45:28,703 (soft ominous music playing) 1687 01:45:31,841 --> 01:45:35,178 But does he know you to be the most exquisite, 1688 01:45:35,244 --> 01:45:36,712 fascinating woman? 1689 01:45:38,314 --> 01:45:41,017 A woman I would devote my whole life to. 1690 01:45:46,289 --> 01:45:48,891 Ah, hear me say I'm in love with you. 1691 01:45:51,626 --> 01:45:53,262 And I know 1692 01:45:53,329 --> 01:45:54,730 you love me too. You must. 1693 01:45:55,664 --> 01:45:58,167 You must leave. Please. 1694 01:45:58,234 --> 01:46:00,203 (breathing shakily) 1695 01:46:02,772 --> 01:46:04,740 (gasping) 1696 01:46:04,807 --> 01:46:06,042 Marguerite, do not fight this. 1697 01:46:07,310 --> 01:46:09,611 (continues gasping) 1698 01:46:22,725 --> 01:46:23,993 (grunts) 1699 01:46:25,694 --> 01:46:27,797 (gasping) 1700 01:46:31,300 --> 01:46:32,667 (shouting) Jeanette! 1701 01:46:33,236 --> 01:46:34,971 (shushing) 1702 01:46:37,707 --> 01:46:39,108 Jeanette! 1703 01:46:40,343 --> 01:46:42,245 (gasps) 1704 01:46:42,311 --> 01:46:44,679 If you run, I will only chase you. 1705 01:46:45,314 --> 01:46:47,750 (breathing shakily) 1706 01:46:48,683 --> 01:46:50,386 (chuckles) 1707 01:46:50,453 --> 01:46:51,988 (shouting) Jeanette! 1708 01:46:53,956 --> 01:46:55,725 (whimpering) 1709 01:46:57,894 --> 01:47:00,730 No! No! (crying) 1710 01:47:07,470 --> 01:47:09,305 - (continues crying) - Come here. 1711 01:47:09,372 --> 01:47:10,907 (Jacques shushing) 1712 01:47:12,375 --> 01:47:13,675 No. 1713 01:47:16,145 --> 01:47:18,080 (screaming) No! 1714 01:47:19,015 --> 01:47:21,117 - (shushing) - (whimpering) 1715 01:47:27,390 --> 01:47:29,192 (kissing) 1716 01:47:31,494 --> 01:47:33,095 (crying) 1717 01:47:34,130 --> 01:47:35,831 (grunting) 1718 01:47:36,732 --> 01:47:39,835 No! No! No! 1719 01:47:43,139 --> 01:47:45,374 (Marguerite gasping) 1720 01:47:45,441 --> 01:47:47,343 (Jacques kissing) 1721 01:47:52,148 --> 01:47:54,817 (yelps, gasping) 1722 01:47:54,884 --> 01:47:56,285 (Jacques shushing) 1723 01:47:57,920 --> 01:47:59,755 (Marguerite crying) 1724 01:48:03,793 --> 01:48:05,161 (Jacques grunts) 1725 01:48:05,228 --> 01:48:07,063 (crying) No! 1726 01:48:07,129 --> 01:48:09,031 No! Please. 1727 01:48:09,098 --> 01:48:12,068 - Shh. - Please, don't do this. 1728 01:48:12,134 --> 01:48:14,470 (crying) Please. 1729 01:48:17,106 --> 01:48:19,942 - This is our moment. - (Marguerite bawling) 1730 01:48:25,948 --> 01:48:27,984 (grunting) 1731 01:48:31,454 --> 01:48:34,957 - (continues grunting) - (gasping and crying) 1732 01:48:41,397 --> 01:48:43,432 (grunting) 1733 01:48:44,900 --> 01:48:47,270 (continues grunting) 1734 01:48:53,442 --> 01:48:55,845 (Jacques panting) 1735 01:48:59,949 --> 01:49:02,318 - (continues panting) - (Marguerite gasping) 1736 01:49:06,088 --> 01:49:07,456 MARGUERITE: (tearfully) Please. 1737 01:49:11,527 --> 01:49:12,561 (gasps) 1738 01:49:13,596 --> 01:49:14,997 (kisses) 1739 01:49:21,304 --> 01:49:24,073 (Jacques grunts, pants) 1740 01:49:25,241 --> 01:49:28,010 (inhales deeply, cries) 1741 01:49:28,077 --> 01:49:30,046 (panting) 1742 01:49:39,055 --> 01:49:42,291 JACQUES: Oh, you feel yourself guilty. 1743 01:49:42,358 --> 01:49:46,295 Oh, but, my love, I beseech you, tell no one. 1744 01:49:46,362 --> 01:49:49,532 For your own safety. 1745 01:49:49,598 --> 01:49:52,335 If your husband hears of this, he may kill you. 1746 01:49:52,401 --> 01:49:53,402 Say nothing. 1747 01:49:54,236 --> 01:49:56,439 (crying softly) 1748 01:50:05,481 --> 01:50:07,383 (sniffling) 1749 01:50:13,289 --> 01:50:15,391 Do not feel badly, my love. 1750 01:50:17,326 --> 01:50:19,228 We could not help ourselves. 1751 01:50:22,398 --> 01:50:24,600 (sorrowful music playing) 1752 01:50:25,968 --> 01:50:28,437 - (door closes) - (crying) 1753 01:50:35,311 --> 01:50:37,279 (panting) 1754 01:50:38,614 --> 01:50:40,449 (continues crying) 1755 01:50:41,417 --> 01:50:43,619 (sorrowful music continues) 1756 01:50:55,698 --> 01:50:58,134 (breathing shakily) 1757 01:51:10,346 --> 01:51:11,414 (knock on door) 1758 01:51:11,480 --> 01:51:13,649 ALICE: Milady, we've returned. 1759 01:51:16,585 --> 01:51:19,021 (footsteps approaching) 1760 01:51:24,693 --> 01:51:27,496 She was trying a new cook, and the dish was quite tasty, 1761 01:51:27,563 --> 01:51:29,398 save for the cheese. 1762 01:51:29,465 --> 01:51:32,668 I've never enjoyed this particular cheese, but sadly, it's everywhere. 1763 01:51:34,136 --> 01:51:35,438 Thank you. 1764 01:51:35,504 --> 01:51:38,073 (distantly) There is one example, 1765 01:51:38,140 --> 01:51:40,176 and I've forgotten the name of it, um... 1766 01:51:41,510 --> 01:51:47,116 it has various colors laced through it. Oh, uh... 1767 01:51:47,183 --> 01:51:49,418 Do you know the name of this cheese? 1768 01:51:49,485 --> 01:51:52,054 I think that it is Roquefort. 1769 01:51:52,121 --> 01:51:55,958 No. No, no, not Roquefort. It's not as strong as Roquefort. 1770 01:51:56,025 --> 01:51:57,727 (voice fading) But it has a certain texture 1771 01:51:57,794 --> 01:51:59,562 that is very good in cookery. 1772 01:52:04,734 --> 01:52:07,036 (whispers) Milady. 1773 01:52:07,102 --> 01:52:08,637 You haven't been eating. 1774 01:52:10,039 --> 01:52:11,574 Are you ill? 1775 01:52:12,208 --> 01:52:14,477 (sighs) 1776 01:52:14,543 --> 01:52:18,047 Lady Carrouges has enquired about your state of mind. 1777 01:52:20,082 --> 01:52:23,385 Uh, my state of mind is fine. Thank you, Alice. 1778 01:52:28,657 --> 01:52:30,159 (banging on door) 1779 01:52:30,226 --> 01:52:32,595 Do not open the door. 1780 01:52:32,661 --> 01:52:35,498 It's Marie. I'm here to see Marguerite. Is she in? 1781 01:52:35,564 --> 01:52:36,532 (sighs) 1782 01:52:38,234 --> 01:52:39,268 Fine. 1783 01:52:42,071 --> 01:52:43,239 It's me. 1784 01:52:46,675 --> 01:52:48,644 - ALICE: Come on in. - Good day. 1785 01:52:52,248 --> 01:52:54,149 Marguerite! (squeals) 1786 01:52:55,251 --> 01:52:58,320 I've never felt such joy. I'm pregnant. 1787 01:52:58,387 --> 01:52:59,723 I'm pregnant. 1788 01:53:05,160 --> 01:53:07,530 Are you... Are you all right? 1789 01:53:07,596 --> 01:53:09,231 You don't seem yourself. 1790 01:53:11,400 --> 01:53:13,602 Are you not happy for me? 1791 01:53:13,669 --> 01:53:15,638 - I'm so very pleased for you. - (chuckles) 1792 01:53:19,074 --> 01:53:21,210 (horse whinnies) 1793 01:53:24,613 --> 01:53:26,215 (dog barks) 1794 01:53:27,082 --> 01:53:28,450 MAN: Sire. 1795 01:53:28,517 --> 01:53:29,518 (door opens) 1796 01:53:35,090 --> 01:53:36,158 I have missed you. 1797 01:53:39,261 --> 01:53:42,097 Did you not miss me? 1798 01:53:42,164 --> 01:53:44,500 Oh, I missed you more than you know. 1799 01:53:46,535 --> 01:53:49,305 - Then let us go to bed. - Jean... 1800 01:53:49,371 --> 01:53:51,808 - Marguerite, I've been away for many days. - I cannot. 1801 01:53:53,142 --> 01:53:55,177 What do you mean, you cannot? 1802 01:53:58,748 --> 01:54:01,317 Well, um, I need to tell you something. 1803 01:54:01,383 --> 01:54:02,418 What? 1804 01:54:09,325 --> 01:54:10,860 (sighs) 1805 01:54:10,927 --> 01:54:13,562 What? (sets cup down) 1806 01:54:13,629 --> 01:54:17,299 While you were gone, there was a day when your mother had business 1807 01:54:17,366 --> 01:54:18,634 in Saint Pierre. 1808 01:54:18,701 --> 01:54:19,769 Yes. 1809 01:54:21,236 --> 01:54:24,540 And shortly after, a man came, unannounced. 1810 01:54:26,609 --> 01:54:28,845 I knew the man, so I let him in. 1811 01:54:32,181 --> 01:54:33,850 But he was not alone. 1812 01:54:40,356 --> 01:54:43,592 Jacques Le Gris entered our home without my permission and... 1813 01:54:43,659 --> 01:54:46,228 - What about Le Gris? - He forced me to this room. 1814 01:54:47,262 --> 01:54:48,297 To this bed. 1815 01:54:54,603 --> 01:54:55,739 He raped me. 1816 01:54:57,774 --> 01:54:59,776 Are you telling me the truth? 1817 01:55:00,376 --> 01:55:02,645 Please. 1818 01:55:02,712 --> 01:55:04,748 (shouting) Are you telling me the truth? 1819 01:55:04,814 --> 01:55:08,384 Jean, please! I am telling you the truth. You must believe me. 1820 01:55:08,752 --> 01:55:10,386 I screamed. 1821 01:55:10,452 --> 01:55:11,755 I screamed until I lost my voice. 1822 01:55:11,821 --> 01:55:12,789 He forced you? 1823 01:55:13,890 --> 01:55:15,224 He raped me. 1824 01:55:15,290 --> 01:55:17,226 - You did not provoke this? - No, Jean. 1825 01:55:17,292 --> 01:55:18,427 Could you not run? 1826 01:55:18,494 --> 01:55:21,230 I was pinned down, I could not breathe. 1827 01:55:22,398 --> 01:55:24,667 (breathing heavily) 1828 01:55:25,467 --> 01:55:27,269 (grunts, gasps) 1829 01:55:29,538 --> 01:55:33,575 (continues shouting) Can this man do nothing but evil to me? 1830 01:55:38,681 --> 01:55:41,283 Jean, I intend to speak the truth. 1831 01:55:41,350 --> 01:55:43,185 I will not be silent. 1832 01:55:49,826 --> 01:55:52,561 I have no legal standing without your support. 1833 01:56:02,872 --> 01:56:05,274 Then you shall have it. 1834 01:56:05,340 --> 01:56:07,476 (somber music playing) 1835 01:56:08,410 --> 01:56:09,645 Come. 1836 01:56:12,514 --> 01:56:14,884 I will not allow him to be the last man to have known you. 1837 01:56:16,351 --> 01:56:17,721 - Jean... - Come. 1838 01:56:17,787 --> 01:56:19,756 (somber music continues) 1839 01:56:23,325 --> 01:56:24,828 (loudly) Come! 1840 01:56:28,564 --> 01:56:30,900 PRIEST: Milady, 1841 01:56:30,967 --> 01:56:33,469 do you swear upon your life 1842 01:56:33,535 --> 01:56:35,805 that what you say is true? 1843 01:56:37,406 --> 01:56:39,441 I swear it. 1844 01:56:39,508 --> 01:56:42,311 Will you swear it before God? 1845 01:56:42,377 --> 01:56:43,880 And all of France? 1846 01:56:46,916 --> 01:56:48,852 I will. 1847 01:56:49,418 --> 01:56:50,552 Then we fight. 1848 01:56:51,888 --> 01:56:53,288 Marguerite is my wife 1849 01:56:54,389 --> 01:56:56,425 and we have been wronged. 1850 01:56:57,526 --> 01:56:59,695 I will not allow it to go unpunished. 1851 01:56:59,763 --> 01:57:02,564 Your only avenue is through Pierre. 1852 01:57:02,631 --> 01:57:04,399 Though I doubt he will give you a hearing. 1853 01:57:04,466 --> 01:57:07,302 Tell the story you heard today. 1854 01:57:07,369 --> 01:57:10,339 Tell it anywhere you can and to all who will listen. 1855 01:57:10,405 --> 01:57:12,574 We will be the subject of gossip. 1856 01:57:12,641 --> 01:57:15,677 If the story is known across Normandy, 1857 01:57:15,745 --> 01:57:18,313 Pierre will have to grant us a hearing. 1858 01:57:19,783 --> 01:57:21,450 We have a plan. 1859 01:57:33,495 --> 01:57:34,530 Marie? 1860 01:57:37,466 --> 01:57:38,835 Stay a while. 1861 01:57:40,970 --> 01:57:42,806 Why can't you look at me? 1862 01:57:44,373 --> 01:57:45,708 I cannot. 1863 01:57:45,775 --> 01:57:46,843 Marie? 1864 01:57:47,844 --> 01:57:49,979 Do you not recall? 1865 01:57:50,046 --> 01:57:52,916 You said, on one or more occasions, that you found Le Gris handsome. 1866 01:57:53,549 --> 01:57:54,650 (gasps) 1867 01:57:55,417 --> 01:57:56,451 So did you. 1868 01:57:57,452 --> 01:57:58,855 But I do not complain of rape. 1869 01:57:58,922 --> 01:58:00,522 BERNARD: Marie! 1870 01:58:00,589 --> 01:58:01,557 (sighs) 1871 01:58:02,992 --> 01:58:04,359 You do not believe me. 1872 01:58:07,396 --> 01:58:08,664 I have to go. 1873 01:58:12,434 --> 01:58:16,471 No, Jean, no! This is not what I want! 1874 01:58:16,538 --> 01:58:18,908 Not what you want? 1875 01:58:18,975 --> 01:58:22,712 Can he not simply be tried for his crime in the courts? 1876 01:58:22,779 --> 01:58:25,681 Pierre is the courts! 1877 01:58:25,748 --> 01:58:28,417 If you appeal to the king, he will only side with Pierre 1878 01:58:28,483 --> 01:58:29,719 as he has in the past. 1879 01:58:30,385 --> 01:58:31,420 (grunts) 1880 01:58:33,022 --> 01:58:36,525 I will not appeal to the king. 1881 01:58:36,592 --> 01:58:39,394 I will appeal to God. 1882 01:58:41,798 --> 01:58:43,833 (rooster crows in distance) 1883 01:58:47,436 --> 01:58:50,439 Marguerite, why have you done this? 1884 01:58:50,505 --> 01:58:53,408 Because what happened to me is wrong. 1885 01:58:53,475 --> 01:58:56,578 Men like Le Gris take women when they want 1886 01:58:56,645 --> 01:58:58,447 and how often they want. 1887 01:58:59,749 --> 01:59:01,516 Who do you think you are? 1888 01:59:03,152 --> 01:59:04,888 My son may die. 1889 01:59:06,122 --> 01:59:08,992 That is his choice. Not mine. 1890 01:59:09,058 --> 01:59:12,161 You are no different from the peasants our soldiers have their way with 1891 01:59:12,228 --> 01:59:14,596 when they are at war. 1892 01:59:14,663 --> 01:59:16,665 Do they complain? 1893 01:59:16,733 --> 01:59:19,035 I cannot be silent. I must speak. 1894 01:59:19,102 --> 01:59:21,070 Marguerite! 1895 01:59:21,137 --> 01:59:24,573 All you have done is bring shame to our family. 1896 01:59:26,776 --> 01:59:28,111 I am telling the truth. 1897 01:59:28,177 --> 01:59:30,847 The truth does not matter. 1898 01:59:31,881 --> 01:59:32,916 (scoffs) 1899 01:59:34,616 --> 01:59:37,552 You look at me as if I were never young. 1900 01:59:40,056 --> 01:59:42,091 I was raped. 1901 01:59:44,994 --> 01:59:48,697 And despite my protestations and my revulsion, 1902 01:59:48,765 --> 01:59:51,533 did I go crying to my lord 1903 01:59:51,600 --> 01:59:52,936 who had better things to worry about? 1904 01:59:53,002 --> 01:59:55,570 No, I stood up, 1905 01:59:56,906 --> 01:59:58,708 got on with my life. 1906 01:59:58,775 --> 02:00:00,509 But at what cost? 1907 02:00:00,575 --> 02:00:01,811 At what cost? 1908 02:00:05,214 --> 02:00:08,084 I'm alive. 1909 02:00:08,151 --> 02:00:10,787 Well, you have paid a dear price for that privilege. 1910 02:00:14,023 --> 02:00:18,094 LE COQ: I have heard from several sources that you told others 1911 02:00:18,161 --> 02:00:21,130 you found Monsieur Le Gris handsome. 1912 02:00:22,999 --> 02:00:28,637 Perhaps you dreamt this event, 1913 02:00:28,704 --> 02:00:30,472 wishing it to be true. 1914 02:00:32,008 --> 02:00:36,079 Yes, a long time ago, some friends and I agreed 1915 02:00:36,145 --> 02:00:39,648 that he was handsome, but I told them that I knew him to be untrustworthy. 1916 02:00:42,719 --> 02:00:46,588 Noticing a man is attractive reveals nothing but that. 1917 02:00:47,190 --> 02:00:49,558 (low murmuring) 1918 02:00:52,694 --> 02:00:55,064 LE COQ: And if one of these women is your dearest friend, 1919 02:00:55,131 --> 02:00:58,633 why would she bring this information to the court? 1920 02:01:00,003 --> 02:01:01,636 I do not know. 1921 02:01:04,007 --> 02:01:07,509 LE COQ: You've been with Jean de Carrouges for how many years? 1922 02:01:08,311 --> 02:01:09,644 Five. 1923 02:01:09,712 --> 02:01:11,748 LE COQ: In that time, 1924 02:01:11,814 --> 02:01:14,050 you've not carried a child, 1925 02:01:14,117 --> 02:01:15,818 an heir to the family name. 1926 02:01:15,885 --> 02:01:18,221 No, monsieur. No. 1927 02:01:19,789 --> 02:01:21,724 And yet, here you are, 1928 02:01:21,791 --> 02:01:26,628 six months from the incident you claim is true, 1929 02:01:26,695 --> 02:01:28,998 and you are six months pregnant. 1930 02:01:30,833 --> 02:01:32,869 Perhaps you have another lover 1931 02:01:32,935 --> 02:01:36,638 and accuse Le Gris to hide this. 1932 02:01:36,705 --> 02:01:39,876 (sighs) As I have said, I am loyal to my husband. 1933 02:01:41,277 --> 02:01:44,247 Do you enjoy having intercourse with your husband? 1934 02:01:44,313 --> 02:01:46,282 (low whispering) 1935 02:01:50,685 --> 02:01:52,755 Yes, of course. 1936 02:01:52,822 --> 02:01:54,891 CLERGY: It is not a matter of course. 1937 02:01:54,957 --> 02:01:57,592 You are fully aware that you cannot conceive a child 1938 02:01:57,659 --> 02:01:59,162 unless you experience pleasure 1939 02:01:59,228 --> 02:02:01,130 - at the end. - Yes. 1940 02:02:01,197 --> 02:02:03,132 Yes. 1941 02:02:03,199 --> 02:02:07,569 And do you experience pleasure at the end? 1942 02:02:13,843 --> 02:02:16,245 Yes. I do. 1943 02:02:16,312 --> 02:02:19,082 A rape cannot cause a pregnancy. 1944 02:02:19,148 --> 02:02:21,017 This is just science. 1945 02:02:21,084 --> 02:02:23,719 LE COQ: It permits the court to wonder 1946 02:02:23,786 --> 02:02:27,990 if after five years of marital relations, 1947 02:02:28,057 --> 02:02:30,692 your pregnancy is 1948 02:02:30,760 --> 02:02:33,662 a coincidence. 1949 02:02:33,729 --> 02:02:38,101 Let us say we believe you are telling the truth 1950 02:02:38,167 --> 02:02:42,338 and such an act did, in fact, take place, 1951 02:02:43,638 --> 02:02:45,942 perhaps you enjoyed it 1952 02:02:46,008 --> 02:02:49,112 more than you're willing to admit. 1953 02:02:49,178 --> 02:02:52,715 Please, explain to me how one is to enjoy rape. 1954 02:02:52,782 --> 02:02:56,219 Did you experience pleasure? 1955 02:02:59,322 --> 02:03:00,790 LE COQ: Simply answer the question. 1956 02:03:00,857 --> 02:03:03,025 (loudly) I experienced no pleasure! 1957 02:03:03,759 --> 02:03:05,828 (low murmuring) 1958 02:03:08,131 --> 02:03:10,366 Are there any more questions? 1959 02:03:16,671 --> 02:03:22,378 If your husband were to lose the duel, it would demonstrate God's judgment 1960 02:03:22,445 --> 02:03:24,981 and reveal you for having borne false witness. 1961 02:03:25,715 --> 02:03:27,283 I understand. 1962 02:03:27,350 --> 02:03:29,852 LE COQ: I'm certain your husband told you, 1963 02:03:29,919 --> 02:03:34,423 the penalty for bearing false witness against a man by a woman, 1964 02:03:34,490 --> 02:03:36,926 in the case of rape, 1965 02:03:36,993 --> 02:03:40,196 is that you are to be stripped and shorn, 1966 02:03:41,864 --> 02:03:45,735 fitted by the neck with an iron collar, 1967 02:03:45,801 --> 02:03:49,438 lashed to a wooden post, 1968 02:03:49,505 --> 02:03:51,374 and summarily burned alive. 1969 02:03:55,378 --> 02:03:57,346 Lady Marguerite... 1970 02:03:59,248 --> 02:04:01,951 it is quite common 1971 02:04:02,018 --> 02:04:06,189 for the accused to burn for 20 to 30 minutes 1972 02:04:06,255 --> 02:04:08,090 before they are dead. 1973 02:04:29,879 --> 02:04:31,280 I am telling the truth. 1974 02:04:38,354 --> 02:04:40,056 We will proceed with the duel. 1975 02:04:40,122 --> 02:04:41,958 (audience gasps) 1976 02:04:42,024 --> 02:04:44,093 (audience whispering) 1977 02:04:47,330 --> 02:04:48,864 (Marguerite sighs) 1978 02:04:53,536 --> 02:04:55,438 (gasping) 1979 02:04:59,141 --> 02:05:01,477 You think Le Gris handsome, do you? 1980 02:05:02,878 --> 02:05:04,447 You have disgraced me 1981 02:05:04,513 --> 02:05:07,016 before my king and all of France. 1982 02:05:07,083 --> 02:05:10,519 You knew what would happen to me should you lose this duel. 1983 02:05:10,586 --> 02:05:12,088 You knew and you didn't tell me. 1984 02:05:12,154 --> 02:05:14,156 God will not punish those who tell the truth. 1985 02:05:15,791 --> 02:05:18,294 My fate and our child's fate will be written, 1986 02:05:18,361 --> 02:05:21,097 not by God's will, 1987 02:05:21,163 --> 02:05:23,532 but by which old man will tire first. 1988 02:05:28,204 --> 02:05:30,039 How dare you speak to me this way. 1989 02:05:30,106 --> 02:05:31,841 What have I to lose? 1990 02:05:31,908 --> 02:05:34,477 I begged you to find another way, and now I may be burned alive. 1991 02:05:34,543 --> 02:05:36,812 - I am risking my life for you. - Hmm. 1992 02:05:38,948 --> 02:05:42,184 You are risking my life 1993 02:05:42,251 --> 02:05:44,820 so you can fight your enemy and save your pride. 1994 02:05:45,921 --> 02:05:48,357 And that could render our child an orphan. 1995 02:05:50,860 --> 02:05:52,128 Or did you not think of that? 1996 02:05:52,561 --> 02:05:54,330 You are a hypocrite. 1997 02:05:55,464 --> 02:05:57,400 You are blinded by your vanity. 1998 02:06:03,406 --> 02:06:05,308 (indistinct chatter) 1999 02:06:07,510 --> 02:06:09,145 (scoffs) 2000 02:06:09,211 --> 02:06:10,479 (baby cooing) 2001 02:06:15,584 --> 02:06:17,186 JEAN: All the preparations are made. 2002 02:06:18,354 --> 02:06:20,289 I'm ready. 2003 02:06:22,391 --> 02:06:25,161 I should like to stay a while longer. 2004 02:06:25,227 --> 02:06:27,830 - (baby gurgles) - (shushing softly) 2005 02:06:27,897 --> 02:06:30,066 Faith, Marguerite. 2006 02:06:30,132 --> 02:06:33,436 I finally gave birth to a son who I love more than I could have ever imagined... 2007 02:06:36,005 --> 02:06:38,507 and I may not live to see him grow. 2008 02:06:43,145 --> 02:06:44,313 This was my life. 2009 02:06:47,049 --> 02:06:49,952 Had I had known the truth would deprive me of this love, 2010 02:06:51,587 --> 02:06:55,257 I believe I would have done what many women before me had done. 2011 02:06:58,060 --> 02:06:59,362 Nothing. 2012 02:07:00,996 --> 02:07:02,932 - What you did was right. - Mm. 2013 02:07:03,499 --> 02:07:05,267 Not if I die. 2014 02:07:05,334 --> 02:07:07,403 (soft music playing) 2015 02:07:08,571 --> 02:07:10,106 I am not like you, Jean. 2016 02:07:14,143 --> 02:07:16,312 A child needs his mother 2017 02:07:16,379 --> 02:07:18,581 more than a mother needs to be right. 2018 02:07:26,122 --> 02:07:27,390 (door opens) 2019 02:07:28,457 --> 02:07:30,493 (dramatic music playing) 2020 02:07:35,331 --> 02:07:36,532 (horse whinnies) 2021 02:07:42,972 --> 02:07:44,940 KING CHARLES VI: Knights, proceed. 2022 02:07:50,079 --> 02:07:52,248 (dramatic music continues) 2023 02:08:18,374 --> 02:08:20,075 Lady, 2024 02:08:20,142 --> 02:08:21,711 upon your evidence, 2025 02:08:21,778 --> 02:08:26,015 I hazard my life in combat with Jacques Le Gris. 2026 02:08:26,081 --> 02:08:29,151 You know my cause is just and true. 2027 02:08:37,193 --> 02:08:40,129 MARGUERITE: I say before all of you, 2028 02:08:40,196 --> 02:08:43,466 I spoke the truth. 2029 02:08:43,532 --> 02:08:44,734 Let it be in God's hands. 2030 02:09:14,263 --> 02:09:17,366 There'll be rough justice this day by the grace of God. 2031 02:09:21,504 --> 02:09:24,741 Let us pray this ends like the duel at Flanders. 2032 02:09:24,808 --> 02:09:29,746 With Le Gris in a wrestling match, removing Carrouges' testicles by hand. 2033 02:09:32,214 --> 02:09:34,149 MAN: Let them go! 2034 02:09:34,216 --> 02:09:37,586 - (horse whinnies) - Let them go! Let them go! 2035 02:09:37,653 --> 02:09:39,355 (crowd cheering) 2036 02:09:42,291 --> 02:09:43,727 (grunts) 2037 02:09:43,793 --> 02:09:45,729 - (crowd exclaims) - (horse squeals) 2038 02:09:46,228 --> 02:09:47,263 (gasps) 2039 02:09:49,833 --> 02:09:51,667 JEAN: Quickly! Give it to me! 2040 02:09:51,735 --> 02:09:54,670 JACQUES: Lance, lance! Hurry! 2041 02:09:54,738 --> 02:09:56,505 - (horse whinnies) - MAN 1: Whoa. Whoa! 2042 02:09:56,572 --> 02:09:57,774 MAN 2: Out of the way! 2043 02:09:57,841 --> 02:09:59,341 (crowd cheering) 2044 02:10:05,080 --> 02:10:06,148 (grunts) 2045 02:10:07,717 --> 02:10:09,618 (all exclaim) 2046 02:10:16,793 --> 02:10:18,762 JEAN: Lance! Lance! 2047 02:10:18,828 --> 02:10:21,063 - (gasping) - (horse whinnies) 2048 02:10:23,599 --> 02:10:25,167 (horse whinnies) 2049 02:10:28,604 --> 02:10:30,506 - (Jean grunts) - (horse whinnies) 2050 02:10:35,712 --> 02:10:38,080 (crowd cheering) 2051 02:10:40,215 --> 02:10:41,818 - (grunts) - (Jean groans) 2052 02:10:41,885 --> 02:10:43,853 (horse squealing) 2053 02:10:45,688 --> 02:10:47,222 (grunts) 2054 02:10:47,289 --> 02:10:48,490 (crowd gasps) 2055 02:10:48,557 --> 02:10:49,525 Axe, axe! 2056 02:10:53,329 --> 02:10:54,697 (crowd exclaiming) 2057 02:10:58,802 --> 02:11:00,202 (screams) 2058 02:11:00,269 --> 02:11:02,171 (all gasp and exclaim) 2059 02:11:07,376 --> 02:11:08,878 (panting) 2060 02:11:11,180 --> 02:11:12,615 (both grunt) 2061 02:11:13,349 --> 02:11:14,650 (horse squeals) 2062 02:11:15,451 --> 02:11:17,219 (crowd exclaims) 2063 02:11:17,286 --> 02:11:18,387 (yelping) 2064 02:11:20,155 --> 02:11:21,223 (groaning) 2065 02:11:21,557 --> 02:11:24,293 (grunting) 2066 02:11:24,360 --> 02:11:25,661 (all gasp) 2067 02:11:25,729 --> 02:11:26,796 (breathes shakily) 2068 02:11:28,898 --> 02:11:30,699 (grunting) 2069 02:11:32,434 --> 02:11:34,738 (soft ominous music playing) 2070 02:11:34,804 --> 02:11:37,539 - (both grunting) - (horse whinnying) 2071 02:11:55,257 --> 02:11:57,292 (both panting) 2072 02:11:58,560 --> 02:12:00,562 (both grunting) 2073 02:12:09,873 --> 02:12:10,907 (crowd exclaims) 2074 02:12:11,975 --> 02:12:14,309 (both continue grunting) 2075 02:12:27,724 --> 02:12:29,291 (crowd cheering) 2076 02:12:43,238 --> 02:12:44,741 (crowd exclaims) 2077 02:13:15,337 --> 02:13:16,371 (crowd exclaims) 2078 02:13:23,612 --> 02:13:25,447 - (Jean screams) - (crowd exclaims) 2079 02:13:26,816 --> 02:13:28,283 (Jean grunting) 2080 02:13:30,987 --> 02:13:32,454 (gasping) 2081 02:13:34,690 --> 02:13:36,860 (panting) 2082 02:13:36,926 --> 02:13:39,328 (Jean panting heavily) 2083 02:13:45,969 --> 02:13:47,536 (Jean grunting) 2084 02:13:53,743 --> 02:13:55,712 (continues panting) 2085 02:14:05,687 --> 02:14:07,356 (crowd exclaims) 2086 02:14:11,326 --> 02:14:12,829 Carrouges may yet bleed out. 2087 02:14:12,896 --> 02:14:13,963 Pray God. 2088 02:14:15,064 --> 02:14:16,698 - (grunts) - (somber music playing) 2089 02:14:16,766 --> 02:14:18,700 - (crowd cheering) - (chuckles) 2090 02:14:20,502 --> 02:14:22,471 MAN: Kill him! Kill him! 2091 02:14:24,107 --> 02:14:26,475 (crowd continues cheering) 2092 02:14:28,644 --> 02:14:31,380 - Kill him! - Kill him! Kill him! 2093 02:14:32,916 --> 02:14:34,050 (gasps) 2094 02:14:35,919 --> 02:14:37,954 (Jacques panting) 2095 02:14:44,093 --> 02:14:46,361 (Jacques screams in pain) 2096 02:14:46,830 --> 02:14:48,597 (Jean yelling) 2097 02:14:50,432 --> 02:14:51,868 (crowd exclaiming) 2098 02:14:56,538 --> 02:14:58,507 (both grunting) 2099 02:15:03,112 --> 02:15:05,014 (both straining) 2100 02:15:27,170 --> 02:15:28,872 (shouts) Confess! 2101 02:15:31,774 --> 02:15:33,408 (grunts) 2102 02:15:33,843 --> 02:15:35,677 Confess to me. 2103 02:15:37,646 --> 02:15:39,082 Carrouges, there was no rape. 2104 02:15:42,919 --> 02:15:45,554 There was no rape. 2105 02:15:45,621 --> 02:15:47,056 (panting) 2106 02:15:48,457 --> 02:15:50,692 There was no rape! 2107 02:15:55,464 --> 02:15:57,466 (shouting) In the name of God 2108 02:15:57,532 --> 02:16:00,770 and on the peril of damnation of my soul, 2109 02:16:00,837 --> 02:16:03,438 I am innocent of the crime! 2110 02:16:03,505 --> 02:16:05,474 (somber music playing) 2111 02:16:06,209 --> 02:16:07,476 (crying softly) 2112 02:16:07,542 --> 02:16:09,746 Then you be damned. 2113 02:16:12,148 --> 02:16:13,682 (crowd exclaims) 2114 02:16:13,750 --> 02:16:15,718 (both straining) 2115 02:16:19,521 --> 02:16:20,555 (yelling) 2116 02:16:22,058 --> 02:16:23,458 (Jacques chokes) 2117 02:16:25,527 --> 02:16:26,963 (all gasp) 2118 02:16:27,864 --> 02:16:29,966 (whispers) Yes. 2119 02:16:30,033 --> 02:16:31,600 (women crying) 2120 02:16:31,667 --> 02:16:33,803 (sorrowful music playing) 2121 02:16:35,772 --> 02:16:37,807 (gasping weakly) 2122 02:16:39,541 --> 02:16:40,575 (breathing stops) 2123 02:16:44,513 --> 02:16:46,215 (gasping shakily) 2124 02:16:49,819 --> 02:16:51,854 (crows cawing in distance) 2125 02:16:53,689 --> 02:16:54,891 (sighs) 2126 02:17:01,097 --> 02:17:03,132 (breathing heavily) 2127 02:17:15,878 --> 02:17:16,980 (gasps) 2128 02:17:21,851 --> 02:17:24,220 BAILIFF: God be with you, milady. 2129 02:17:32,295 --> 02:17:34,897 KING CHARLES VI: No... Rise. You rise. 2130 02:17:36,733 --> 02:17:40,502 I grace you with honor, knight. 2131 02:17:40,569 --> 02:17:42,671 God has spoken, 2132 02:17:42,739 --> 02:17:47,243 proving your cause to be truthful and just. 2133 02:17:47,310 --> 02:17:51,546 You have fought with strength and humility. 2134 02:17:51,613 --> 02:17:55,184 May God be with you and your wife. 2135 02:17:57,987 --> 02:17:59,088 Your wife. 2136 02:18:32,121 --> 02:18:34,791 (somber music playing) 2137 02:18:50,006 --> 02:18:52,742 (crowd cheering) 2138 02:19:10,692 --> 02:19:11,828 (grunts) 2139 02:19:13,129 --> 02:19:15,731 (cheering continues) 2140 02:19:33,216 --> 02:19:35,251 MAN: Long live Carrouges! 2141 02:19:39,055 --> 02:19:40,256 WOMAN: Carrouges! 2142 02:19:44,026 --> 02:19:45,962 MAN: The glory of Carrouges! 2143 02:19:50,433 --> 02:19:51,934 WOMAN: Carrouges! 2144 02:19:52,001 --> 02:19:53,970 (cheering continues) 2145 02:20:01,676 --> 02:20:03,713 (crowd cheering) 2146 02:20:20,029 --> 02:20:22,231 (somber music continues) 2147 02:20:34,243 --> 02:20:35,778 (speaks indistinctly) 2148 02:20:45,054 --> 02:20:47,290 (all cheering) 2149 02:21:04,507 --> 02:21:06,943 (priest chanting in Latin) 2150 02:21:07,009 --> 02:21:08,978 (music rising) 2151 02:21:10,279 --> 02:21:12,848 (dramatic choral music playing) 2152 02:21:15,885 --> 02:21:17,386 (all cheering) 2153 02:21:29,465 --> 02:21:31,867 - (music stops) - (breathing heavily) 2154 02:21:47,416 --> 02:21:49,452 (birds chirping) 2155 02:21:52,321 --> 02:21:53,522 (grunts) 2156 02:21:55,958 --> 02:21:57,159 (cooing) 2157 02:22:07,837 --> 02:22:09,905 (gasps, chuckles) 2158 02:22:14,510 --> 02:22:15,811 (grunts) 2159 02:22:16,345 --> 02:22:17,847 - (gasps) - (cooing) 2160 02:22:17,913 --> 02:22:19,548 (chuckling softly) 2161 02:22:28,024 --> 02:22:29,425 MARGUERITE: (softly) Look at that! 2162 02:22:31,827 --> 02:22:34,196 (tender medieval music playing) 2163 02:23:09,198 --> 02:23:12,401 (tender medieval music continues playing) 2164 02:24:58,140 --> 02:25:01,177 (choral music playing) 2165 02:25:51,761 --> 02:25:54,997 (upbeat medieval music playing) 2166 02:27:06,368 --> 02:27:09,405 (sorrowful music playing) 174054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.