Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,810 --> 00:00:16,280
To Act
2
00:00:18,110 --> 00:00:20,300
Ugh!
3
00:00:21,930 --> 00:00:24,300
Ahh!
4
00:00:25,670 --> 00:00:29,249
Fireworks festival is taking place
in Tokyo bay this evening, and
5
00:00:29,250 --> 00:00:32,869
there is a large crowd gathered around
the Odaiba area.
6
00:00:32,870 --> 00:00:34,870
Now, the national forecast tomorrow...
7
00:00:38,720 --> 00:00:41,720
Camille's beautiful melancholy
Wardrobe: Abe
8
00:00:50,270 --> 00:00:53,100
Abe-chan. Did you wait long?
- No, not at all.
9
00:01:07,570 --> 00:01:09,589
Thank you for waiting.
10
00:01:09,590 --> 00:01:11,030
We're going to change wardrobe?
11
00:01:11,031 --> 00:01:15,089
Komada-san wants my wardrobe more grungy.
12
00:01:15,090 --> 00:01:18,190
But in the script,
the image of that role is...
13
00:01:21,390 --> 00:01:23,869
I wonder if that'll take
Atsuko-chan's brilliance away?
14
00:01:23,870 --> 00:01:25,849
I'll be all right.
15
00:01:25,850 --> 00:01:29,429
We may be able to reach the audience
by making the play more real.
16
00:01:29,430 --> 00:01:33,369
I see. Then I'll think it over.
- Yeah.
17
00:01:33,370 --> 00:01:38,169
But, why didn't Komada-san just talk
to me directly if it's about wardrobe?
18
00:01:38,170 --> 00:01:39,550
I know.
19
00:01:39,551 --> 00:01:41,549
Sorry.
20
00:01:41,550 --> 00:01:44,870
It's Komada-san.
- It must be just what we talked about.
21
00:01:46,470 --> 00:01:48,630
Hello, this is Abe.
22
00:01:48,830 --> 00:01:52,359
Hello? Hello?
23
00:01:52,360 --> 00:01:55,529
What's the matter?
- I hear something, but...
24
00:01:55,530 --> 00:01:57,149
Hello...
25
00:01:57,150 --> 00:01:59,749
Oh. It's disconnected.
26
00:01:59,750 --> 00:02:01,210
Disconnected?
27
00:02:01,211 --> 00:02:05,150
Sounded like it was connected, but
I couldn't hear his voice at all.
28
00:02:07,250 --> 00:02:10,869
Oh, I had an incoming call, too.
29
00:02:10,870 --> 00:02:12,846
7:31 p.m.
30
00:02:12,847 --> 00:02:14,347
Komada Ryosuke: Missed call
31
00:02:15,570 --> 00:02:18,850
I didn't notice it at all.
32
00:02:22,970 --> 00:02:24,929
Atsuko-chan.
33
00:02:24,930 --> 00:02:27,990
You already know about us, don't you?
34
00:02:32,370 --> 00:02:35,909
Komada-san!
- Komada-san!
35
00:02:35,910 --> 00:02:37,910
I see his keys.
36
00:02:42,630 --> 00:02:45,510
Atsuko-chan.
- Komada-san!
37
00:03:03,110 --> 00:03:08,300
Ahh!
- Abe-chan! Call the police!
38
00:03:18,970 --> 00:03:20,379
Since Orikawa isn't here today -
39
00:03:20,380 --> 00:03:23,029
I'm saying that Uno-cchi has
to assume the leadership, you know?
40
00:03:23,030 --> 00:03:24,490
Hey, where did Professor Yukawa go?
41
00:03:24,491 --> 00:03:27,629
Ampere meter and parabola...
42
00:03:27,630 --> 00:03:30,759
"Camille's beautiful
melancholy, or silence".
43
00:03:30,760 --> 00:03:33,019
"Theatrical company, Con Calorosamente".
44
00:03:33,020 --> 00:03:34,729
Never heard of them...
- Give it back to me!
45
00:03:34,730 --> 00:03:35,790
Don't put it here!
- Why not?
46
00:03:35,791 --> 00:03:39,209
You don't know Con Calo?
- Kanbara Atsuko.
47
00:03:39,210 --> 00:03:41,209
Kanbara Atsuko?
48
00:03:41,210 --> 00:03:43,209
She's a pretty famous actress.
49
00:03:43,210 --> 00:03:45,209
She sometimes appears in the movies, too.
50
00:03:45,210 --> 00:03:46,949
Even though she's not quite popular lately.
51
00:03:46,950 --> 00:03:48,889
Never heard of her. Who knows her?
52
00:03:48,890 --> 00:03:49,890
I do.
- I do.
53
00:03:49,891 --> 00:03:53,009
Huh? I don't know her at all...
- Shut up if you don't know her!
54
00:03:53,010 --> 00:03:54,450
What's the matter with Con Calo?
55
00:03:54,451 --> 00:03:57,149
Is it another incident, by any chance?
56
00:03:57,150 --> 00:04:01,919
The president of this theatrical company,
Komada Ryosuke-san was murdered.
57
00:04:01,920 --> 00:04:02,920
What?
- What?
58
00:04:02,921 --> 00:04:06,059
Huh? Didn't you guys watch the news?
59
00:04:06,060 --> 00:04:08,929
Well, we've been in the lab
for experiments the whole time.
60
00:04:08,930 --> 00:04:12,689
And we had to submit our reports as well,
so there wasn't even time for watching TV.
61
00:04:12,690 --> 00:04:14,369
Science boys and science girls.
62
00:04:14,370 --> 00:04:16,809
You need to become more sociable.
63
00:04:16,810 --> 00:04:21,209
As a student, I stayed up all night,
studying a compendium of laws -
64
00:04:21,210 --> 00:04:25,029
but I watched the news, and
read even books and newspapers.
65
00:04:25,030 --> 00:04:27,509
You need to take more interests
in what's going on in the world.
66
00:04:27,510 --> 00:04:31,149
When did you become a teacher here?
67
00:04:31,150 --> 00:04:33,909
Don't disturb my students' experiment.
68
00:04:33,910 --> 00:04:36,369
That's right! Hey, go
back to the preparations.
69
00:04:36,370 --> 00:04:37,690
Yes.
- Yes.
70
00:04:37,691 --> 00:04:39,389
Professor Yukawa.
71
00:04:39,390 --> 00:04:43,159
Once again, exceeding the limit
of the police investigation -
72
00:04:43,160 --> 00:04:48,030
an incident beyond our knowledge
has occurred. Completely locked-room.
73
00:04:54,710 --> 00:05:00,089
Komada Ryosuke-san, 35 years old,
was stabbed to death with a knife.
74
00:05:00,090 --> 00:05:01,709
Enough of that, you just leave now!
75
00:05:01,710 --> 00:05:03,710
Ugh.
76
00:05:05,810 --> 00:05:09,689
The dead body was found at 7:50 p.m.
77
00:05:09,690 --> 00:05:14,459
It appears that he was murdered
about 20 minutes prior to that -
78
00:05:14,460 --> 00:05:17,669
at around 7:31 p.m.
79
00:05:17,670 --> 00:05:19,269
How do you know that?
80
00:05:19,270 --> 00:05:25,329
Two theater company members received
calls from Komada-san at this time.
81
00:05:25,330 --> 00:05:28,739
But, Komada-san didn't say
anything during the call.
82
00:05:28,740 --> 00:05:31,739
Didn't say anything?
- Or maybe he couldn't speak.
83
00:05:31,740 --> 00:05:34,449
He was stabbed and calling
someone for help.
84
00:05:34,450 --> 00:05:36,729
He was in a dying condition
and couldn't speak any more.
85
00:05:36,730 --> 00:05:38,070
Perhaps.
86
00:05:38,071 --> 00:05:40,749
Komada-san's room is
on the 20th floor of the condominium.
87
00:05:40,750 --> 00:05:43,969
The door was locked, and
the windows won't open.
88
00:05:43,970 --> 00:05:46,249
It was completely locked-room.
89
00:05:46,250 --> 00:05:48,449
Where was the key?
- In his room, on top of the shoe shelf.
90
00:05:48,450 --> 00:05:49,950
What about the spare keys?
- Just one.
91
00:05:49,951 --> 00:05:52,729
The member of the theatrical company,
who found the dead body, had it.
92
00:05:52,730 --> 00:05:54,299
Then, that person is the murderer!
93
00:05:54,300 --> 00:05:57,049
They say that the first person to find
the body is the most suspicious one.
94
00:05:57,050 --> 00:06:00,389
Actually, that person
is her, Kanbara Atsuko.
95
00:06:00,390 --> 00:06:05,789
Excuse me. I still don't know her.
- But she has an alibi.
96
00:06:05,790 --> 00:06:11,419
At 7:31 p.m., the person who received
a call from Komada-san at the Toyosu cafe -
97
00:06:11,420 --> 00:06:13,509
which is 4.8 km away from his condo -
98
00:06:13,510 --> 00:06:15,109
was Kanbara-san.
99
00:06:15,110 --> 00:06:17,529
And before going to Komada-san's room -
100
00:06:17,530 --> 00:06:21,469
she was with the wardrobe woman from
the theatrical company, the whole time.
101
00:06:21,470 --> 00:06:24,409
Indeed. You may call it
a locked-room murder, in that case.
102
00:06:24,410 --> 00:06:26,529
That's what I thought.
- Also, it's a locked-room murder -
103
00:06:26,530 --> 00:06:29,529
which is typical, classical, and has
nothing to do with physics at all.
104
00:06:29,530 --> 00:06:33,409
That's what I thought. Professor Yukawa
won't cooperate with this investigation.
105
00:06:33,410 --> 00:06:35,629
Locked-room, you know?
106
00:06:35,630 --> 00:06:39,809
I can only think the murderer escaped
through the key hole on the door.
107
00:06:39,810 --> 00:06:41,130
There are no such human beings!
108
00:06:41,131 --> 00:06:45,629
That's why I said this incident
was beyond our knowledge!
109
00:06:45,630 --> 00:06:47,430
Professor Yukawa?
110
00:06:55,190 --> 00:06:57,529
Kishitani-kun.
111
00:06:57,530 --> 00:07:00,660
There are always reasons
behind any phenomena.
112
00:07:03,770 --> 00:07:05,770
Leave now.
113
00:07:10,470 --> 00:07:15,680
Galileo 2
Episode 8
114
00:07:17,486 --> 00:07:22,486
Subtitles by DramaFever
115
00:07:32,650 --> 00:07:34,880
You lied to us, didn't you?
116
00:07:35,980 --> 00:07:37,480
What?
117
00:07:37,630 --> 00:07:40,589
The reason you had the spare key
to Komada-san's room.
118
00:07:40,590 --> 00:07:43,869
You said because that room was also
the office for the theatrical company, but...
119
00:07:43,870 --> 00:07:48,869
Actually it was because you had
a relationship, wasn't it?
120
00:07:48,870 --> 00:07:52,810
With Komada-san, personally.
121
00:07:53,210 --> 00:07:55,049
Did someone tell you that?
122
00:07:55,050 --> 00:07:56,750
Please tell us the truth.
123
00:08:01,850 --> 00:08:07,069
Yes, I have been dating Komada-san.
124
00:08:07,070 --> 00:08:08,490
Since about six months ago.
125
00:08:08,491 --> 00:08:10,989
Six months ago?
126
00:08:10,990 --> 00:08:12,350
He...
127
00:08:12,351 --> 00:08:15,469
Komada-san said such a thing
to me all of a sudden.
128
00:08:15,470 --> 00:08:17,590
He said he liked you?
129
00:08:18,890 --> 00:08:24,690
But, I wonder if we were lovers?
130
00:08:25,190 --> 00:08:29,990
For me, of course, he was someone
I respected as a producer.
131
00:08:30,190 --> 00:08:35,770
So, there were some temperature difference
between the two of you.
132
00:08:36,670 --> 00:08:40,769
Temperature difference?
- Komada-san's affection was annoying.
133
00:08:40,770 --> 00:08:42,769
Am I being suspected here?
134
00:08:42,770 --> 00:08:47,770
No, you have an alibi. We just
want to set the record straight.
135
00:08:48,370 --> 00:08:52,819
Annoying?
136
00:08:52,820 --> 00:08:55,790
If anything...
137
00:09:00,630 --> 00:09:04,840
I wish I'd been more honest.
138
00:09:06,370 --> 00:09:14,370
I loved Komada-san.
139
00:09:18,770 --> 00:09:20,170
Please take it.
140
00:09:20,171 --> 00:09:22,170
Thank you.
- Yes.
141
00:09:29,030 --> 00:09:31,629
I'd like to ask you one more thing.
142
00:09:31,630 --> 00:09:38,689
That night, Komada-san also made a phone
call to Abe-san, who was with you.
143
00:09:38,690 --> 00:09:42,949
It's understandable that he called you,
his lover, for help in a dying condition -
144
00:09:42,950 --> 00:09:46,489
but why was Abe-san next?
145
00:09:46,490 --> 00:09:48,589
She is in charge of wardrobe
at the theatrical company -
146
00:09:48,590 --> 00:09:51,929
but hasn't been in touch
with Komada-san frequently.
147
00:09:51,930 --> 00:09:55,210
I don't have the answer for that question.
148
00:09:55,610 --> 00:09:58,749
Maybe because her name was
stored in his cell phone?
149
00:09:58,750 --> 00:10:02,170
There are many other phone
numbers stored as well.
150
00:10:02,770 --> 00:10:06,849
What if, her name was listed first?
151
00:10:06,850 --> 00:10:12,110
Oh, the very first under the "A" column.
"Abe." That's exactly how it was.
152
00:10:12,610 --> 00:10:16,510
He must have been so desperate
to call anyone for help.
153
00:10:29,150 --> 00:10:31,349
Ugh...
154
00:10:31,350 --> 00:10:33,749
What should I do?
155
00:10:33,750 --> 00:10:36,769
We're not making any progress
in the investigation.
156
00:10:36,770 --> 00:10:39,229
It's been already five days
passed since the incident.
157
00:10:39,230 --> 00:10:42,029
We still don't know the source of the knife,
which was used as a murder weapon -
158
00:10:42,030 --> 00:10:44,029
and haven't even found a suspect yet.
159
00:10:44,030 --> 00:10:47,709
As Mr. Kuribayashi says, I'm just
a totally sassy, little-girl detective...
160
00:10:47,710 --> 00:10:52,009
Shut up! Don't kick me
when I'm troubled, ahh!
161
00:10:52,010 --> 00:10:54,009
Don't bring us your trouble here!
162
00:10:54,010 --> 00:10:57,849
I just can't seem to get Kanbara Atsuko
off my head, no matter what.
163
00:10:57,850 --> 00:11:01,049
Kanbara Atsuko? Why would
a popular actress murder someone?
164
00:11:01,050 --> 00:11:03,769
They say, "Telling a lie is taking
the first step to being an actress".
165
00:11:03,770 --> 00:11:06,049
Never heard of such saying!
- Kuribayashi-san.
166
00:11:06,027 --> 00:11:08,346
Doesn't Kanbara Atsuko have
an alibi, in the first place?
167
00:11:08,370 --> 00:11:10,029
You are participating
in the investigation meeting.
168
00:11:10,030 --> 00:11:12,189
She did receive a phone call from
the victim in a dying condition -
169
00:11:12,190 --> 00:11:13,789
together with the wardrobe person from
the theatrical company.
170
00:11:13,790 --> 00:11:15,502
She happened to be with someone -
171
00:11:15,503 --> 00:11:18,449
whose name was the very first on
the contact list of the victim's cell phone?
172
00:11:18,450 --> 00:11:20,309
That sounds too good to be true.
173
00:11:20,310 --> 00:11:22,889
How far do you need to doubt people
before you're satisfied, you little girl!
174
00:11:22,890 --> 00:11:26,749
She was the only one with spare keys...
- Kishitani-kun.
175
00:11:26,750 --> 00:11:28,230
How about some coffee outside?
176
00:11:28,231 --> 00:11:30,229
Outside?
- It's nice once in a while, isn't it?
177
00:11:30,230 --> 00:11:31,789
Then, I'll come with you.
178
00:11:31,790 --> 00:11:34,829
You stay here, Kuribayashi-san.
In case we have a visitor.
179
00:11:34,830 --> 00:11:36,030
Really?
180
00:11:36,031 --> 00:11:38,109
Let's go then.
181
00:11:38,360 --> 00:11:40,360
Thank you for staying.
182
00:11:43,210 --> 00:11:46,270
Why does it have to be here?
183
00:11:54,610 --> 00:11:56,709
Vending machines.
184
00:11:56,710 --> 00:11:59,752
That's right. Automatic vending
machines are one of the items -
185
00:11:59,778 --> 00:12:02,909
which symbolize
the wisdom of human beings.
186
00:12:02,910 --> 00:12:06,549
The world's oldest automatic vending
machine was said to be, in around 200 B.C.
187
00:12:06,550 --> 00:12:12,929
a device to sell holy water,
placed at shrine in ancient Egypt.
188
00:12:12,930 --> 00:12:17,249
It has continued to be developed along
with the advancement of civilization.
189
00:12:17,250 --> 00:12:23,510
And in 2013, automatic vending machines
of present-day Japan are -
190
00:12:24,850 --> 00:12:30,370
capable of grinding the beans and showing
you the process of making coffee.
191
00:12:30,970 --> 00:12:32,790
Quite an elaborate production.
192
00:12:34,830 --> 00:12:38,029
Weren't we going
to a coffee shop somewhere?
193
00:12:38,030 --> 00:12:42,909
It doesn't matter where, if
we're just having some coffee.
194
00:12:42,910 --> 00:12:44,370
What about yours?
195
00:12:44,371 --> 00:12:47,840
Don't worry about me.
I only have instant coffee.
196
00:12:49,440 --> 00:12:52,009
Now let's move on to the main subject.
197
00:12:52,010 --> 00:12:53,729
The main subject?
198
00:12:53,730 --> 00:12:58,770
Stop bringing your job story to my lab.
199
00:12:59,170 --> 00:13:02,609
And spare me your grumbling like today.
200
00:13:02,587 --> 00:13:05,846
Grumbling?
- In return, I'll solve your problem.
201
00:13:05,870 --> 00:13:07,330
What?
202
00:13:07,331 --> 00:13:09,649
A phone call. You'd better answer.
203
00:13:09,650 --> 00:13:12,289
Excuse me.
204
00:13:12,290 --> 00:13:17,009
Huh? Why Kuribayashi-san?
Kuribayashi (Eternal assistant)
205
00:13:17,010 --> 00:13:18,789
Hello.
206
00:13:18,790 --> 00:13:21,169
Hello?
- What's the matter?
207
00:13:21,170 --> 00:13:24,489
I hear a rustling sound, but no voice.
208
00:13:24,490 --> 00:13:26,629
Hello? Hello.
209
00:13:26,630 --> 00:13:31,029
Huh? Disconnected. What happened?
210
00:13:31,030 --> 00:13:34,969
There was an incoming call from
Kuribayashi-san to my cell phone.
211
00:13:34,970 --> 00:13:38,349
About three minutes ago.
I didn't notice it at all.
212
00:13:38,350 --> 00:13:41,409
Oh, did something go wrong?
213
00:13:41,410 --> 00:13:43,929
That was the answer.
214
00:13:43,930 --> 00:13:45,310
Heh?
215
00:13:45,311 --> 00:13:49,609
Didn't I tell you that
I'd solve your problem?
216
00:13:49,610 --> 00:13:51,010
I have no idea what you're talking about.
217
00:13:51,011 --> 00:13:55,709
Actually, Kuribayashi-san's
cell phone was -
218
00:13:55,710 --> 00:13:58,109
inside this pocket.
219
00:13:58,110 --> 00:13:59,110
Huh?
220
00:13:59,111 --> 00:14:02,029
I borrowed it without telling him
when we left the lab earlier.
221
00:14:02,030 --> 00:14:04,689
How far do you need to doubt people
before you're satisfied, little girl!
222
00:14:04,690 --> 00:14:07,029
She was the only one with spare keys.
223
00:14:07,030 --> 00:14:13,369
I just called you from Kuribayashi-san's
cell phone, which was in my pocket.
224
00:14:13,370 --> 00:14:14,370
Huh?
225
00:14:14,371 --> 00:14:18,209
In this way, you can establish
the trick of the cell phone.
226
00:14:18,210 --> 00:14:21,909
The trick?
- Kanbara Atsuko can set up her alibi.
227
00:14:21,910 --> 00:14:23,529
What are you talking about?
228
00:14:23,530 --> 00:14:26,149
Let's say, I stabbed
Kuribayashi-san to death.
229
00:14:26,150 --> 00:14:28,469
Stabbed to death?
230
00:14:28,470 --> 00:14:30,750
About 20 minutes ago.
231
00:14:36,970 --> 00:14:39,029
I'm coming home soon, Pascal.
232
00:14:39,030 --> 00:14:41,149
Oh you're so cute, Pascal!
233
00:14:41,150 --> 00:14:43,149
Kuribayashi-san.
234
00:14:43,150 --> 00:14:46,459
Yes?
235
00:14:46,460 --> 00:14:48,460
Why?
236
00:14:54,550 --> 00:14:57,109
I take away Kuribayashi-san's cell phone.
237
00:14:57,110 --> 00:15:00,789
And before entering this
classroom, where I made you wait
238
00:15:00,790 --> 00:15:02,790
on the other side of that door...
239
00:15:08,710 --> 00:15:11,851
Using Kuribayashi-san's cell phone
Associate Professor, Yukawa Manabu
240
00:15:11,852 --> 00:15:13,852
I called myself.
241
00:15:14,750 --> 00:15:18,269
Incoming: Kuribayashi-san
- I hung up right after the connection
242
00:15:18,270 --> 00:15:21,990
and left the incoming call history.
- Missed call: Kuribayashi-san
243
00:15:22,970 --> 00:15:25,869
Furthermore, from the contact list
on Kuribayashi-san's cell phone
244
00:15:25,870 --> 00:15:29,689
I deleted all entries before you.
245
00:15:29,690 --> 00:15:31,839
On Kuribayashi-san's cell
phone, Professor Inoue and
246
00:15:31,865 --> 00:15:34,149
Professor Ogawa were the only
ones under the "A" column.
247
00:15:34,150 --> 00:15:36,149
No one else in the "Ka" column before you
- Kishitani Misa
248
00:15:36,150 --> 00:15:39,529
I only had to delete two people.
- Only two?
249
00:15:39,530 --> 00:15:43,009
He has too few friends, but that's
not our concerns right now.
250
00:15:43,010 --> 00:15:48,729
Then I leave your name up on display,
now the very first of the contact list
251
00:15:48,730 --> 00:15:52,309
put the cell phone in my pocket,
then take off my gloves
252
00:15:52,310 --> 00:15:54,349
get a cup of coffee from
the automatic vending machine
253
00:15:54,350 --> 00:15:58,549
and enter into this classroom.
254
00:15:58,550 --> 00:16:00,550
Ah.
255
00:16:02,990 --> 00:16:04,829
Vending machines.
256
00:16:04,830 --> 00:16:07,549
It has continued to be developed along
with the advancement of civilization.
257
00:16:07,550 --> 00:16:09,930
It is capable of grinding
the real beans and showing -
258
00:16:09,956 --> 00:16:11,975
you the process of making
coffee on display.
259
00:16:13,690 --> 00:16:17,069
Quite an elaborate production.
260
00:16:17,070 --> 00:16:19,069
Then, while having
a conversation with you -
261
00:16:19,070 --> 00:16:23,609
I pushed the call button
on the cell phone inside my pocket.
262
00:16:23,610 --> 00:16:27,429
Stop bringing your job story to my lab.
263
00:16:27,430 --> 00:16:33,189
Spare me your grumbling like today.
- Grumbling?
264
00:16:33,190 --> 00:16:37,929
Huh? Why Kuribayashi-san?
265
00:16:37,930 --> 00:16:40,799
Hello. Hello?
- Of course, there will be no response.
266
00:16:40,800 --> 00:16:44,269
Since Kuribayashi-san's cell
phone was inside my pocket.
267
00:16:44,270 --> 00:16:48,069
Oh. Disconnected. What happened?
268
00:16:48,070 --> 00:16:51,837
And, I showed you that there
was an incoming call
269
00:16:51,863 --> 00:16:55,469
to my cell phone as well, from
Kuribayashi-san just before.
270
00:16:55,470 --> 00:16:58,409
So that means...
271
00:16:58,410 --> 00:17:01,549
Huh?
- You think that Kuribayashi-san is -
272
00:17:01,550 --> 00:17:03,549
still alive at this point.
273
00:17:03,550 --> 00:17:08,300
But, Kuribayashi-san was
already killed long ago.
274
00:17:11,450 --> 00:17:16,010
Using this way, Kanbara Atsuko
can establish her alibi.
275
00:17:17,050 --> 00:17:21,049
What's the travel time from the condo
to the cafe where she met the woman?
276
00:17:21,050 --> 00:17:23,149
Three to four minutes,
from Komada-san's room -
277
00:17:23,175 --> 00:17:25,289
on the 20th floor
to the outside of the condominium.
278
00:17:25,290 --> 00:17:28,910
Getting a taxi from there right away,
she can get there in 15 minutes.
279
00:17:32,310 --> 00:17:34,329
What time did she show up at the cafe?
280
00:17:34,330 --> 00:17:36,330
At around 7:25 p.m.
281
00:17:38,030 --> 00:17:40,349
Then, 15 minutes prior to that.
282
00:17:40,350 --> 00:17:45,909
At around 7:10 p.m., Kanbara Atsuko can
kill Komada-san and come to the cafe.
283
00:17:45,910 --> 00:17:53,630
And at 7:31 p.m., she called herself
from Komada-san's cell phone.
284
00:17:55,510 --> 00:17:57,010
Your coffee is getting cold.
285
00:17:57,011 --> 00:17:58,769
No, that's not possible.
286
00:17:58,770 --> 00:18:04,309
Because Komada-san's cell phone
was lying near his dead body.
287
00:18:04,310 --> 00:18:09,659
Did anyone see the cell phone lying
in that spot, when the dead body was found?
288
00:18:09,660 --> 00:18:12,009
Kanbara Atsuko said so.
289
00:18:12,010 --> 00:18:14,669
How about the wardrobe woman?
290
00:18:14,670 --> 00:18:18,909
Abe Yumiko-san also testified the same.
291
00:18:18,910 --> 00:18:23,189
Is Abe-san saying that she really saw
the cell phone in that spot, for sure -
292
00:18:23,190 --> 00:18:27,050
at the very moment when she found the body?
293
00:18:28,250 --> 00:18:30,049
That is...
294
00:18:30,050 --> 00:18:32,429
Who made a call to the police?
295
00:18:32,430 --> 00:18:35,329
Abe-san, the wardrobe woman.
296
00:18:35,330 --> 00:18:39,589
By telling Abe-san to call the police
and taking her out to the hallway -
297
00:18:39,590 --> 00:18:45,070
Kanbara Atsuko can place
the cell phone by the dead body.
298
00:18:47,250 --> 00:18:50,009
Whether Kanbara Atsuko
is the real murderer -
299
00:18:50,010 --> 00:18:52,509
or if she had any motives
to kill Komada-san...
300
00:18:52,510 --> 00:18:54,369
Those things don't concern me.
301
00:18:54,370 --> 00:18:58,129
In any case, her alibi
is not perfect at all.
302
00:18:58,130 --> 00:19:01,309
Oh, why are you in such a place?
303
00:19:01,310 --> 00:19:04,849
You said you were going for coffee,
I went to the cafeteria looking for you.
304
00:19:04,850 --> 00:19:06,250
What's the matter?
305
00:19:06,251 --> 00:19:08,989
Actually I've lost my cell phone.
306
00:19:08,990 --> 00:19:13,069
I'm searching for it, but do you have
anything important for me at this moment?
307
00:19:13,070 --> 00:19:15,369
Nothing in particular.
308
00:19:15,370 --> 00:19:17,709
Oh.
309
00:19:17,710 --> 00:19:21,589
Kuribayashi-san, how about this?
310
00:19:21,590 --> 00:19:25,149
Huh? It's the same color.
311
00:19:25,150 --> 00:19:26,769
The same model.
312
00:19:26,770 --> 00:19:28,309
This is my cell phone!
313
00:19:28,310 --> 00:19:30,969
I took it by mistake.
314
00:19:30,970 --> 00:19:34,109
Professor Yukawa!
- I'm very sorry.
315
00:19:34,110 --> 00:19:36,109
I'm so glad!
316
00:19:36,110 --> 00:19:39,309
Since my enormous personal
data has been stored on this -
317
00:19:39,310 --> 00:19:43,069
So many people can't reach me and
get in trouble, if this phone is lost.
318
00:19:43,070 --> 00:19:45,249
Thank god!
319
00:19:45,250 --> 00:19:49,469
Well then, I'll go back
and stay at the lab.
320
00:19:49,470 --> 00:19:52,129
We'll be back soon.
- Yes. Thank god!
321
00:19:52,130 --> 00:19:55,070
Ouch! Thank god!
322
00:19:55,990 --> 00:19:58,429
What a poor man!
323
00:19:58,430 --> 00:20:01,649
I did cooperate with you.
Now concentrate on your investigation.
324
00:20:01,650 --> 00:20:04,049
But, if your hypothesis
turns out to be correct -
325
00:20:04,050 --> 00:20:07,329
the murderer who killed Komada-san,
that is, Kanbara Atsuko -
326
00:20:07,330 --> 00:20:10,589
must be a very smart person.
327
00:20:10,590 --> 00:20:13,969
She may have some other tricks prepared.
328
00:20:13,970 --> 00:20:16,021
Are you saying, she may
have multiple locks so that -
329
00:20:16,044 --> 00:20:17,869
the police won't be able
to trace back to her?
330
00:20:17,870 --> 00:20:19,070
Yeah.
331
00:20:19,071 --> 00:20:21,260
Then, do your best to open those locks.
332
00:20:27,970 --> 00:20:34,829
That night, Komada-san also made a phone
call to Abe-san, who was with you.
333
00:20:34,830 --> 00:20:39,530
It's understandable that he called you, his
lover, for help in a dying condition, but
334
00:20:40,330 --> 00:20:42,160
why was Abe-san next...?
335
00:20:42,560 --> 00:20:44,559
Kishitani Misa
- Mid 20s. Confident, able woman.
336
00:20:44,560 --> 00:20:46,559
Short temper. Always irritated
even when questioning people.
337
00:20:46,560 --> 00:20:48,960
Don't even listen to the answer,
keep throwing the questions.
338
00:20:52,110 --> 00:20:53,610
Komada Ryosuke
339
00:20:59,170 --> 00:21:01,190
Don't come in without asking.
340
00:21:02,790 --> 00:21:05,649
We're done talking about
the breakup, aren't we?
341
00:21:05,650 --> 00:21:08,089
By email.
342
00:21:08,090 --> 00:21:11,110
Are you mad?
343
00:21:11,810 --> 00:21:15,190
Hurry up and just say it if
you want to say something.
344
00:21:19,390 --> 00:21:22,929
You didn't have to come over
on such a crowded day with fireworks.
345
00:21:22,930 --> 00:21:25,229
Is that it?
346
00:21:25,230 --> 00:21:28,114
You're going to record with
your IC recorder again -
347
00:21:28,115 --> 00:21:30,829
and study on a man's
attitude when breaking up?
348
00:21:30,830 --> 00:21:33,189
That kind of thing annoys me.
349
00:21:33,190 --> 00:21:35,149
It was you who said -
350
00:21:35,150 --> 00:21:38,879
"Your acting is boring.
You should study watching people living".
351
00:21:38,880 --> 00:21:42,130
What? Are you blaming me?
352
00:21:42,630 --> 00:21:44,629
Everyone thinks it's spooky.
353
00:21:44,630 --> 00:21:47,790
Your IC recorder.
354
00:21:51,090 --> 00:21:53,189
For the two-men play in summer -
355
00:21:53,190 --> 00:21:56,700
Kurata Miyuki, who I called
in place of you, is really good.
356
00:21:57,100 --> 00:22:00,190
How should I put it? Her
acting totally makes sense.
357
00:22:00,790 --> 00:22:04,040
You should go to some other
theatrical company and study...
358
00:22:25,630 --> 00:22:28,260
Komada Ryosuke
359
00:22:28,760 --> 00:22:32,630
The feeling of the tip of the knife
hitting a rib bone for a moment.
360
00:22:58,790 --> 00:23:02,200
Actual feeling of murder
Mixed feelings; calm and excitement.
361
00:23:19,450 --> 00:23:22,610
I'm sorry for bothering you to come.
362
00:23:22,810 --> 00:23:24,809
The fact is...
363
00:23:24,810 --> 00:23:27,289
on Komada-san's cell phone -
364
00:23:27,290 --> 00:23:33,169
Aono Koji-san and Akiyama Keiichiro-san
were not registered on the list.
365
00:23:33,170 --> 00:23:38,590
They are work-related acquaintances
and knew Komada-san for over 10 years.
366
00:23:38,790 --> 00:23:44,310
Don't you think that it's unnatural those
two names weren't registered on the list?
367
00:23:44,510 --> 00:23:48,509
I don't know what to say about that...
- By deleting those two names -
368
00:23:48,510 --> 00:23:52,949
the name comes first under
the "A" column is, Abe Yumiko-san.
369
00:23:52,950 --> 00:23:59,049
By playing that trick, there is a reason
for Komada-san to call Abe Yumiko-san.
370
00:23:59,050 --> 00:24:01,709
You even calculated that far...
- Wait a minute!
371
00:24:01,710 --> 00:24:03,190
Who came up with that idea?
372
00:24:03,191 --> 00:24:08,269
There was someone who easily thought
of doing this if it was him.
373
00:24:08,270 --> 00:24:09,590
Kanbara-san.
374
00:24:09,591 --> 00:24:13,089
I can't believe it.
375
00:24:13,090 --> 00:24:17,410
This is how a false accusation
is made up, isn't it?
376
00:24:21,170 --> 00:24:25,409
The person in this picture
is you, isn't it?
377
00:24:25,410 --> 00:24:28,309
This image is from
the on-board camera of a taxi.
378
00:24:28,310 --> 00:24:31,309
It was taken at the front
of Komada-san's condominium.
379
00:24:31,310 --> 00:24:37,209
The time was 7:14 p.m.
on the night of the incident.
380
00:24:37,210 --> 00:24:43,969
You went to visit Komada-san before
meeting Abe Yumoko-san, didn't you?
381
00:24:43,970 --> 00:24:47,129
Yes.
- Why did you go there?
382
00:24:47,130 --> 00:24:51,729
To return the spare key. But
Komada-san wasn't home at the time...
383
00:24:51,730 --> 00:24:54,621
You killed Komada-san and
took his cell phone, then -
384
00:24:54,647 --> 00:24:57,289
rushed to the cafe where
Abe-san was waiting...
385
00:24:57,290 --> 00:25:00,609
That's not true!
- Then why didn't you tell us this before?
386
00:25:00,610 --> 00:25:07,249
Because I knew I would become the suspect.
387
00:25:07,250 --> 00:25:10,289
I was scared.
388
00:25:10,290 --> 00:25:14,400
I'm sorry. I'm sorry.
389
00:25:17,670 --> 00:25:19,670
Incoming call: Ootagawa
390
00:25:21,110 --> 00:25:23,740
Wait a little here.
391
00:25:36,350 --> 00:25:39,549
She's still crying.
392
00:25:39,550 --> 00:25:43,059
You're going to say that's acting too?
393
00:25:43,060 --> 00:25:45,069
She's an actress.
394
00:25:45,070 --> 00:25:49,059
Shedding tears is easier than
turning on a faucet for her.
395
00:25:49,060 --> 00:25:52,050
There's no need to keep
crying when no one's around.
396
00:25:54,750 --> 00:25:57,749
You said she was going
to stop crying right away.
397
00:25:57,750 --> 00:26:01,310
Your reasoning is dead wrong.
- We don't know for sure yet.
398
00:26:23,100 --> 00:26:28,040
Metropolitan Police Department,
Kaizuka North Precinct
399
00:26:28,520 --> 00:26:30,840
Yes, I understand.
400
00:26:33,230 --> 00:26:34,250
Kanbara Atsuko is innocent.
401
00:26:34,251 --> 00:26:37,189
Wait a minute! Why are you so sure?
402
00:26:37,190 --> 00:26:39,889
An unexpected thing turned
out on the victim's cell phone.
403
00:26:39,890 --> 00:26:41,390
Huh?
404
00:26:41,544 --> 00:26:42,684
He wasn't home?
405
00:26:42,685 --> 00:26:44,443
Correct.
406
00:26:44,444 --> 00:26:48,743
Komada-san wasn't home until just
before he was found dead.
407
00:26:48,744 --> 00:26:50,044
What are you talking about?
408
00:26:50,045 --> 00:26:51,983
According to Professor
Yukawa's hypothesis -
409
00:26:51,984 --> 00:26:57,123
Kanbara Atsuko killed
Komada-san at around 7:10 p.m.
410
00:26:57,124 --> 00:27:02,673
At 7:31 p.m., she pretended to receive
a phone call from Komada-san at the cafe.
411
00:27:02,674 --> 00:27:07,843
At 7:50 p.m., she pretended to find
the dead body, together with Abe-san.
412
00:27:07,844 --> 00:27:09,184
Is this right?
413
00:27:09,184 --> 00:27:10,324
What are you talking about?
414
00:27:10,325 --> 00:27:15,944
But, there was an improbable picture like
this found on Komada-san's cell phone.
415
00:27:17,944 --> 00:27:19,204
Fireworks?
416
00:27:19,205 --> 00:27:22,283
That night, fireworks festival took place
in Tokyo bay.
417
00:27:22,284 --> 00:27:25,123
The time this picture
was taken was 7:10 p.m.
418
00:27:25,124 --> 00:27:27,323
According to Professor
Yukawa's hypothesis -
419
00:27:27,324 --> 00:27:30,483
it's the time Komada-san
was supposedly murdered.
420
00:27:30,484 --> 00:27:32,483
Didn't he take that picture
just before he was killed?
421
00:27:32,484 --> 00:27:38,103
No. Because this picture cannot
be taken from Komada-san's room.
422
00:27:38,104 --> 00:27:40,383
Cannot be taken?
423
00:27:40,384 --> 00:27:42,384
Let me explain.
424
00:27:46,244 --> 00:27:48,764
Here's the Rainbow Bridge.
425
00:27:49,564 --> 00:27:53,773
Komada-san's condominium is, here.
426
00:27:53,774 --> 00:27:57,863
His room is on the 20th floor, the windows
are located on the north and south side.
427
00:27:57,864 --> 00:28:00,443
This is the north, and this is the south.
428
00:28:00,444 --> 00:28:05,163
And this is where fireworks
were setting off.
429
00:28:05,164 --> 00:28:08,853
Huh? He can take a picture
through this window.
430
00:28:08,854 --> 00:28:11,423
Does the moon rise in the northern sky?
431
00:28:11,424 --> 00:28:13,003
The moon?
432
00:28:13,004 --> 00:28:17,303
At this hour, the moon was
visible in this direction.
433
00:28:17,304 --> 00:28:18,524
The south.
434
00:28:18,525 --> 00:28:21,163
So he cannot take a picture like this.
435
00:28:21,164 --> 00:28:23,163
That's true.
436
00:28:23,164 --> 00:28:30,903
In order to take this picture,
it has to be in this area.
437
00:28:30,904 --> 00:28:33,383
And Kanbara Atsuko can't take
a picture like this, either.
438
00:28:33,384 --> 00:28:39,683
Because she was in front
of Komada-san's condominium at this time.
439
00:28:39,684 --> 00:28:41,684
Take a look at this.
440
00:28:50,884 --> 00:28:53,543
This is Kanbara Atsuko!
I can recognize her now.
441
00:28:53,544 --> 00:28:55,963
This is a footage from
the on-board camera of a taxi.
442
00:28:55,964 --> 00:28:57,963
The recorded time is?
443
00:28:57,964 --> 00:28:59,663
7:14 p.m.
444
00:28:59,664 --> 00:29:04,903
Can you travel from here
to here in four minutes?
445
00:29:04,904 --> 00:29:06,543
That's impossible.
446
00:29:06,544 --> 00:29:07,644
For this reason -
447
00:29:07,645 --> 00:29:09,973
Professor Yukawa's hypothesis -
448
00:29:09,999 --> 00:29:12,543
in which Kanbara Atsuko set up
her alibi using the cell phone -
449
00:29:12,544 --> 00:29:15,113
becomes a complete failure.
450
00:29:15,114 --> 00:29:17,443
The evidence, which was
supposed to corner her -
451
00:29:17,444 --> 00:29:22,394
had become a solid evidence that
proved her alibi, on the contrary.
452
00:29:25,344 --> 00:29:26,983
I got it!
453
00:29:26,984 --> 00:29:32,103
The fireworks picture was taken
by Komada-san at 7:10 p.m. in this area -
454
00:29:32,104 --> 00:29:35,883
then while traveling, he called
Kanbara Atsuko at 7:31 p.m.
455
00:29:35,884 --> 00:29:37,883
and as soon as he got home,
he was killed by someone -
456
00:29:37,884 --> 00:29:40,863
finally he was found dead at 7:50 p.m.
457
00:29:40,864 --> 00:29:41,924
That's one example.
458
00:29:41,925 --> 00:29:45,543
One example! There's no other way...
- In any case.
459
00:29:45,544 --> 00:29:47,323
Kanbara Atsuko is not the murderer.
460
00:29:47,324 --> 00:29:48,384
Do you think so?
461
00:29:48,385 --> 00:29:50,723
Don't you think so?
- Don't you think so?
462
00:29:50,724 --> 00:29:56,324
What if, this is the second
lock Kanbara Atsuko set up?
463
00:29:56,824 --> 00:29:59,243
What?
- The second lock?
464
00:29:59,244 --> 00:30:01,563
Phone records and a cell phone picture.
465
00:30:01,564 --> 00:30:04,403
What happened with these two elements?
466
00:30:04,404 --> 00:30:08,043
Time and space have been distorted.
- Huh?
467
00:30:08,044 --> 00:30:10,025
The time order has been
shuffled and you don't -
468
00:30:10,051 --> 00:30:11,963
know which comes first
and which comes later.
469
00:30:11,964 --> 00:30:13,870
The person who's not supposed
to be there, existed -
470
00:30:13,893 --> 00:30:15,843
in the place he shouldn't,
at the time he shouldn't.
471
00:30:15,844 --> 00:30:20,083
In short, to put this in simpler
terms among scientists like us...
472
00:30:20,084 --> 00:30:21,424
How do you call it, Kuribayashi-san?
473
00:30:21,425 --> 00:30:22,943
The special theory of relativity.
474
00:30:22,944 --> 00:30:24,064
You are correct.
475
00:30:24,065 --> 00:30:26,064
I make nothing of it.
476
00:30:34,684 --> 00:30:37,164
Quite interesting.
477
00:30:45,184 --> 00:30:48,134
Kanbara Atsuko-san.
478
00:30:51,904 --> 00:30:54,974
Could you spare some time for me?
479
00:31:02,104 --> 00:31:04,343
Investigation for that incident?
480
00:31:04,344 --> 00:31:06,083
I'm cooperating now.
481
00:31:06,084 --> 00:31:08,983
Even though I'm just
consulting as a physicist.
482
00:31:08,984 --> 00:31:12,603
That's impressive. It's an honor
to meet someone like that.
483
00:31:12,604 --> 00:31:13,864
Oh, excuse me.
484
00:31:13,865 --> 00:31:15,863
May I record our conversations?
485
00:31:15,864 --> 00:31:18,703
Recently whenever I meet someone -
486
00:31:18,704 --> 00:31:21,763
I make recordings of our conversations
and the atmosphere.
487
00:31:21,764 --> 00:31:25,103
Is that a reference for your acting?
488
00:31:25,081 --> 00:31:28,380
Whether that person is male or female.
489
00:31:28,404 --> 00:31:32,563
I don't mind being recorded, but
I'm more often called a weirdo.
490
00:31:32,564 --> 00:31:35,446
You shouldn't consider
me as a typical scientist.
491
00:31:35,472 --> 00:31:37,923
That'll make it even
more interesting.
492
00:31:37,924 --> 00:31:43,163
Professor Yukawa Manabu. A physicist and
Associate Professor at Teito University.
493
00:31:43,164 --> 00:31:45,323
My job and yours are worlds apart.
494
00:31:45,324 --> 00:31:50,523
We consider everything
by logic, not by feelings.
495
00:31:50,524 --> 00:31:55,703
I would also like to go
farthest in my acting by logic.
496
00:31:55,704 --> 00:31:57,263
What do you mean?
497
00:31:57,264 --> 00:32:00,903
I don't like acting with just emotions.
498
00:32:00,904 --> 00:32:04,783
There is a methodology in acting.
499
00:32:04,784 --> 00:32:09,217
Such as, a method of applying
the closest experience you've ever had -
500
00:32:09,243 --> 00:32:13,983
in order to withdraw a certain feeling.
501
00:32:13,984 --> 00:32:17,243
Interesting.
502
00:32:17,244 --> 00:32:20,206
Like your own experience
being dumped becomes useful -
503
00:32:20,232 --> 00:32:22,993
when playing the role
of a brokenhearted woman.
504
00:32:22,994 --> 00:32:26,004
You've experienced being dumped?
505
00:32:27,444 --> 00:32:30,123
Of course I have.
506
00:32:30,124 --> 00:32:34,463
But, there are some experiences
difficult to have in a normal life.
507
00:32:34,464 --> 00:32:37,343
For example, such as murder.
508
00:32:37,344 --> 00:32:40,883
Even for that, you just pull out
the closest feeling from your own drawer.
509
00:32:40,884 --> 00:32:44,943
Do you have something like that inside?
510
00:32:44,944 --> 00:32:50,583
There's a scene where I stab
someone to death in our next play.
511
00:32:50,584 --> 00:32:55,423
I'm sure it'll be very true to life.
512
00:32:55,424 --> 00:33:00,833
The murder victim was this
person, if I remember correctly.
513
00:33:00,834 --> 00:33:04,823
This will be a memorial
performance for Komada-san.
514
00:33:04,824 --> 00:33:08,543
It's painful, but by learning
from this experience -
515
00:33:08,544 --> 00:33:16,023
to become an even better actress is
the least I can do to repay his kindness.
516
00:33:16,024 --> 00:33:21,563
I had a privilege of buying
the ticket just now.
517
00:33:21,564 --> 00:33:23,883
Thank you very much.
518
00:33:23,884 --> 00:33:28,933
Once I see this play, most
likely I will become your fan.
519
00:33:28,934 --> 00:33:32,624
I sure hope so.
520
00:33:33,424 --> 00:33:36,843
Do you think they'll be
able to catch the murderer?
521
00:33:36,844 --> 00:33:38,463
I don't know.
522
00:33:38,464 --> 00:33:43,423
My duty is only to unravel
an improbable phenomenon scientifically.
523
00:33:43,424 --> 00:33:47,343
That means, to uncover a trick?
524
00:33:47,344 --> 00:33:52,003
If that phenomenon was artificially
formed, that'll be the case.
525
00:33:52,004 --> 00:33:53,843
It's an intelligent game.
526
00:33:53,844 --> 00:33:55,583
Will it be useful for your acting?
527
00:33:55,584 --> 00:33:57,564
Of course.
528
00:33:57,864 --> 00:34:05,423
In that case, even if you
were being suspected -
529
00:34:05,424 --> 00:34:10,283
it'll still be useful for your acting
to feel that tension of being cornered.
530
00:34:10,284 --> 00:34:12,284
Am I right?
531
00:34:16,644 --> 00:34:19,764
Of course. I feel excited.
532
00:34:21,904 --> 00:34:24,523
Well then, I'm looking
forward to seeing the play.
533
00:34:24,524 --> 00:34:25,524
Yes.
534
00:34:25,525 --> 00:34:27,484
If you'll excuse me.
535
00:34:42,144 --> 00:34:45,303
Everything is the way it was at the time
of the incident inside the room.
536
00:34:45,304 --> 00:34:47,304
Please let us in.
537
00:34:50,624 --> 00:34:52,883
Komada-san was found dead in this spot.
538
00:34:52,884 --> 00:34:55,143
Which way is the Rainbow Bridge?
539
00:34:55,144 --> 00:34:58,144
The north from here.
540
00:35:05,024 --> 00:35:07,303
Fireworks were set off in that sky.
541
00:35:07,304 --> 00:35:10,903
So that means, this way is the south.
542
00:35:10,904 --> 00:35:12,904
Yes.
543
00:35:21,624 --> 00:35:23,843
The moon rose in that direction.
544
00:35:23,844 --> 00:35:26,863
It's the opposite direction from fireworks.
545
00:35:26,864 --> 00:35:28,864
The picture.
546
00:35:31,844 --> 00:35:35,894
There's no way to take
a picture like that from here.
547
00:35:57,214 --> 00:36:01,084
Is there something wrong with TV?
548
00:36:10,424 --> 00:36:13,524
Professor Yukawa?
549
00:36:21,704 --> 00:36:24,674
What are you doing?
550
00:36:42,784 --> 00:36:45,023
Explain it to me!
551
00:36:45,024 --> 00:36:47,024
Professor Yukawa!
552
00:37:02,124 --> 00:37:03,874
Ahh!
553
00:37:08,644 --> 00:37:11,814
What is it?
554
00:37:32,524 --> 00:37:34,683
Does the moon rise in the northern sky?
555
00:37:34,684 --> 00:37:36,104
The special theory of relativity.
556
00:37:36,105 --> 00:37:37,624
There is a methodology in acting.
557
00:37:42,084 --> 00:37:44,844
Kishitani-kun.
558
00:37:45,544 --> 00:37:47,803
I'd like to set off
the same fireworks as this one.
559
00:37:47,804 --> 00:37:49,804
Huh?
560
00:37:55,044 --> 00:37:56,934
In Tokyo bay.
561
00:38:00,344 --> 00:38:07,244
In that case, even if you
were being suspected
562
00:38:07,844 --> 00:38:12,683
it'll still be useful for your acting
to feel that tension of being cornered.
563
00:38:12,684 --> 00:38:14,684
Am I right?
564
00:38:22,164 --> 00:38:26,783
I can hear my own heartbeat.
565
00:38:26,784 --> 00:38:29,584
That man already knows.
566
00:38:51,854 --> 00:38:53,823
Caution: Flammable
567
00:38:53,824 --> 00:38:55,343
Is this?
568
00:38:55,344 --> 00:38:57,643
Fireworks factory.
569
00:38:57,644 --> 00:38:59,483
Do you carry a gun?
570
00:38:59,484 --> 00:39:01,483
What?
571
00:39:01,484 --> 00:39:03,843
These are all gunpowder.
572
00:39:03,844 --> 00:39:07,663
Remember that they asked you if you have
any lighters or matches at the entrance?
573
00:39:07,664 --> 00:39:09,973
Inside the factory, there's
no open flame allowed.
574
00:39:09,974 --> 00:39:12,823
Of course, a gun is
considered as an open flame.
575
00:39:12,824 --> 00:39:18,063
In here, you have to be careful
even with static electricity.
576
00:39:18,064 --> 00:39:21,543
Don't worry. I didn't bring it today.
577
00:39:21,544 --> 00:39:23,544
Very well.
578
00:39:25,764 --> 00:39:31,004
Excuse me. Is Danda Danjiro-san here?
579
00:39:34,904 --> 00:39:40,744
Yeah, this is "Triple-core Blue Tear".
580
00:39:43,174 --> 00:39:45,624
Tokyo Bay Rainbow Fireworks Festival
581
00:39:46,444 --> 00:39:47,444
Blind touch?
582
00:39:47,445 --> 00:39:49,344
Triple-core
583
00:39:53,214 --> 00:39:56,523
Nobori Kyokudo Blue Red Triple-core
It was set off at 7:10 p.m.
584
00:39:56,524 --> 00:39:58,524
As expected.
585
00:40:07,364 --> 00:40:08,504
This is it.
586
00:40:08,505 --> 00:40:10,504
Are fireworks made on the computer?
587
00:40:12,534 --> 00:40:14,723
Didn't you see just now?
588
00:40:14,724 --> 00:40:17,663
They are all handcrafted. Huh.
589
00:40:17,664 --> 00:40:20,903
Did you actually think that
they light the fuse one by one -
590
00:40:20,904 --> 00:40:25,043
with matches or something when fireworks
are set off?
591
00:40:25,044 --> 00:40:27,884
Fireworks festivals
nowadays are all programmed -
592
00:40:27,910 --> 00:40:30,723
on the computer, from beginning to end.
593
00:40:30,724 --> 00:40:31,724
Really?
594
00:40:31,725 --> 00:40:34,324
Do you want to see it again? Here!
595
00:40:35,704 --> 00:40:41,483
It goes up to a height of 330 meters while
leaving a silver trail.
596
00:40:41,484 --> 00:40:43,583
"Nobori Kyokudo no Ginboku".
597
00:40:43,584 --> 00:40:48,843
They are sparks of Magnalium, an alloy
comprises aluminum, iron, and magnesium.
598
00:40:48,844 --> 00:40:50,383
Flowering.
599
00:40:50,384 --> 00:40:54,123
This is Mieshin, the symbol
of Japanese fireworks.
600
00:40:54,124 --> 00:40:55,883
Beautiful blue.
601
00:40:55,884 --> 00:41:00,323
Color is produced by electronic excitation
of copper chloride at 450 nanometers.
602
00:41:00,324 --> 00:41:03,543
What a shame! The core leaned to one side.
603
00:41:03,544 --> 00:41:06,243
It sat up there perfectly. Probably
it didn't burst and scatter evenly.
604
00:41:06,244 --> 00:41:08,023
That's my guess, too.
605
00:41:08,024 --> 00:41:09,723
You're really familiar with this.
606
00:41:09,724 --> 00:41:11,583
How about the finale?
607
00:41:11,584 --> 00:41:13,563
Saki-Aobeni, which is -
608
00:41:13,564 --> 00:41:18,063
a transformation from the light emission
of copper chloride around 450 nanometers -
609
00:41:18,064 --> 00:41:23,144
to the emission of strontium
around 650 nanometers.
610
00:41:25,844 --> 00:41:29,684
Magnificent!
- Yeah. It's pretty good.
611
00:41:33,184 --> 00:41:35,514
What's up with these two?
612
00:41:36,484 --> 00:41:40,863
Is this the first time you're coming
to Komada-san's condo since the incident?
613
00:41:40,864 --> 00:41:42,863
Is this an on-the-spot investigation?
614
00:41:42,864 --> 00:41:44,703
I'm not even a suspect.
615
00:41:44,704 --> 00:41:48,993
There's someone who really
wants to talk to Kanbara-san.
616
00:41:48,994 --> 00:41:50,994
Please.
617
00:41:56,084 --> 00:41:58,883
Good evening.
- I knew it was Professor Yukawa.
618
00:41:58,884 --> 00:42:03,443
Do you know him?
- I've met Kanbara-san once before.
619
00:42:03,444 --> 00:42:05,103
At the theater.
620
00:42:05,104 --> 00:42:08,262
I also told her about my
involvement in the investigation -
621
00:42:08,288 --> 00:42:10,603
on the murder case,
which took place here.
622
00:42:10,604 --> 00:42:13,023
You told her yourself?
623
00:42:13,024 --> 00:42:17,823
In front of a gorgeous actress,
the word slipped out of my mouth.
624
00:42:17,824 --> 00:42:20,323
I wonder if that's true.
625
00:42:20,324 --> 00:42:24,463
I apologize for bothering you
to come right before your play.
626
00:42:24,464 --> 00:42:29,743
Actually, there was a reason that I wanted
to see you by any means this evening.
627
00:42:29,744 --> 00:42:33,723
Since it was convenient for the people
who's helping me in my experiment.
628
00:42:33,724 --> 00:42:36,623
Your experiment?
629
00:42:36,624 --> 00:42:42,323
I have no interest
in the murder investigation at all.
630
00:42:42,324 --> 00:42:48,010
All I want to know is, how
you were able to take -
631
00:42:48,036 --> 00:42:54,043
this picture from here
at the time Komada-san died.
632
00:42:54,044 --> 00:42:56,263
That's all I want to know.
633
00:42:56,264 --> 00:42:59,623
Can I record this? It's going
to be really interesting.
634
00:42:59,624 --> 00:43:01,623
Please go ahead.
635
00:43:01,624 --> 00:43:04,207
A physicist, who cooperates
with the police but says -
636
00:43:04,233 --> 00:43:06,643
clearly to have no interest
in the investigation.
637
00:43:06,644 --> 00:43:09,273
Let's start then.
638
00:43:09,274 --> 00:43:16,263
My hypothesis is that you set up your alibi
twofold, in order to escape punishment.
639
00:43:16,264 --> 00:43:20,903
The first one is the cell call history,
the other one is this picture.
640
00:43:20,904 --> 00:43:22,104
And?
641
00:43:22,105 --> 00:43:26,383
I've already explained Kishitani-kun about
the call history trick on the cell phone -
642
00:43:26,384 --> 00:43:29,263
so please take your time and
hear it from her later.
643
00:43:29,264 --> 00:43:32,683
The question is, this picture.
644
00:43:32,684 --> 00:43:38,563
In this room, there are windows
in two directions, the north and south.
645
00:43:38,564 --> 00:43:43,684
On the night of the incident, fireworks
were visible in the direction of north.
646
00:43:53,084 --> 00:43:58,224
And the moon was up
in the southern sky.
647
00:44:08,404 --> 00:44:10,003
It's a beautiful moon again tonight.
648
00:44:10,004 --> 00:44:13,263
But you can't take that picture from here.
649
00:44:13,264 --> 00:44:14,983
You're right.
650
00:44:14,984 --> 00:44:17,063
And that's why the police are confused.
651
00:44:17,064 --> 00:44:18,983
We're not confused at all.
652
00:44:18,984 --> 00:44:20,224
Excuse me.
653
00:44:20,225 --> 00:44:24,023
That's why Kishitani-kun has come
to an dead end in her investigation.
654
00:44:24,024 --> 00:44:26,763
Kishitani-san's personality
is exactly as I thought.
655
00:44:26,764 --> 00:44:29,763
What does that suppose to mean?
656
00:44:29,764 --> 00:44:33,664
But I will be able to take this picture.
657
00:44:35,564 --> 00:44:39,523
If we consider this a phenomenon, there
are always reasons behind any phenomena.
658
00:44:39,524 --> 00:44:41,124
Great lines.
659
00:44:42,124 --> 00:44:46,624
And a hypothesis becomes a reality
for the first time when demonstrated.
660
00:44:47,024 --> 00:44:48,184
Demonstrate?
661
00:44:48,185 --> 00:44:49,884
I'm going to show you right now.
662
00:44:53,584 --> 00:44:55,603
This is Yukawa.
663
00:44:55,604 --> 00:44:58,203
How are your preparations?
664
00:44:58,204 --> 00:45:02,764
Yes. Then, 45 seconds from now.
665
00:45:08,144 --> 00:45:12,980
After stabbing Komada-san
to death, you switched -
666
00:45:13,006 --> 00:45:17,913
Komada-san's cell phone
to the camera mode first.
667
00:45:17,914 --> 00:45:22,464
Fireworks festival started at 6:45 p.m.
668
00:45:22,964 --> 00:45:29,054
So, at that moment fireworks must have
been visible through the north window.
669
00:45:50,744 --> 00:45:54,854
And the moon through the south window.
670
00:46:02,464 --> 00:46:05,263
The time was 7:10 p.m.
671
00:46:05,264 --> 00:46:08,964
It was right after you
stabbed Komada-san to death.
672
00:46:09,564 --> 00:46:12,203
Is it appropriate for a scholar
to be fixed upon something?
673
00:46:12,204 --> 00:46:15,643
You stood in this position -
674
00:46:15,644 --> 00:46:18,503
and aimed the cell phone
towards the south window.
675
00:46:18,504 --> 00:46:20,743
The moon appears on the display.
676
00:46:20,744 --> 00:46:26,404
And fireworks set off in the northern sky.
677
00:46:27,504 --> 00:46:31,954
Three, two, one.
- Go!
678
00:46:38,884 --> 00:46:42,924
Kishitani-kun, turn the light off.
- Oh, yes.
679
00:46:48,384 --> 00:46:50,054
One more!
680
00:47:05,484 --> 00:47:08,583
Fireworks are visible
through the north window.
681
00:47:08,584 --> 00:47:12,443
You can only see the moon
through the south window.
682
00:47:12,444 --> 00:47:14,444
But...
683
00:47:17,884 --> 00:47:20,204
A mirror?
684
00:47:25,224 --> 00:47:29,583
If you look at the south window from this
position, that mirror is being reflected.
685
00:47:29,584 --> 00:47:34,823
And in that mirror, fireworks through
the north window will be reflected.
686
00:47:34,824 --> 00:47:37,324
The last one! Go!
687
00:47:54,584 --> 00:47:56,444
Well done.
688
00:48:04,104 --> 00:48:05,464
Identical.
689
00:48:05,465 --> 00:48:08,684
This is the demonstration of hypothesis.
690
00:48:48,164 --> 00:48:52,803
I applied a mirror surface
film on this TV screen.
691
00:48:52,804 --> 00:48:54,997
As often seen on the smart
phone, it's the film that -
692
00:48:55,023 --> 00:48:56,983
becomes a mirror once
the display is turned off -
693
00:48:56,984 --> 00:49:00,664
and can be used as a full-length mirror.
694
00:49:00,864 --> 00:49:05,664
I noticed something strange when
I visited this room for the first time.
695
00:49:06,664 --> 00:49:09,383
There were dirty spots
in these two windows -
696
00:49:09,384 --> 00:49:13,723
but no fingerprints
or dust at all on TV screen.
697
00:49:13,724 --> 00:49:17,503
Dust? Oh.
698
00:49:17,504 --> 00:49:23,063
LCD and plasma televisions are
most unlikely to attract dust -
699
00:49:23,064 --> 00:49:26,463
since they don't cause static
electricity like CRT televisions.
700
00:49:26,464 --> 00:49:31,803
But, of course they do get dirty as much
as the windows in ordinary daily lives.
701
00:49:31,804 --> 00:49:38,683
In spite of that, this TV screen didn't
have any fingerprints or dust at all.
702
00:49:38,684 --> 00:49:43,243
That means, it was probably isolated
from the external factors in some way.
703
00:49:43,244 --> 00:49:50,723
So I can only think that Komada-san was
living with this kind of film applied.
704
00:49:50,724 --> 00:49:54,594
And of course, you knew about it.
705
00:50:02,684 --> 00:50:07,684
Once this film is folded small like this -
706
00:50:07,710 --> 00:50:12,684
you can easily take away by putting
in a bag or something.
707
00:50:12,784 --> 00:50:15,684
Wow, Professor Yukawa!
708
00:50:24,787 --> 00:50:25,807
Hello, this is Yukawa.
709
00:50:25,808 --> 00:50:28,806
How about it, Professor Yukawa?
Did it go well?
710
00:50:28,807 --> 00:50:34,286
Yes. They were quite magnificent fireworks.
711
00:50:34,287 --> 00:50:37,213
For the expenses, please send
the bill to Kishitani-kun -
712
00:50:37,239 --> 00:50:40,086
at Kaizuka Kita Precinct,
as I told you the other day.
713
00:50:40,087 --> 00:50:42,087
Yes, thank you very much.
714
00:50:44,727 --> 00:50:46,646
Do you mind?
715
00:50:46,647 --> 00:50:47,747
Of course not.
716
00:50:47,748 --> 00:50:50,346
Wonderful!
717
00:50:50,347 --> 00:50:54,367
How interesting you are, Professor Yukawa!
718
00:50:57,207 --> 00:50:59,306
You're right.
719
00:50:59,307 --> 00:51:02,566
Everything is exactly as your hypothesis.
720
00:51:02,567 --> 00:51:04,567
I killed Komada.
721
00:51:11,387 --> 00:51:16,427
Now I know how the murderer
feels getting cornered.
722
00:51:19,027 --> 00:51:22,087
It feels like the blood flowing back.
723
00:51:24,587 --> 00:51:30,607
My fingers are numb.
724
00:51:34,387 --> 00:51:38,946
Huh? It's okay.
725
00:51:38,947 --> 00:51:41,806
This is all right.
726
00:51:41,807 --> 00:51:44,766
I wanted to kill him -
727
00:51:44,767 --> 00:51:48,546
and I also wanted to experience
the act of murder.
728
00:51:48,547 --> 00:51:50,356
Even though you knew it was unforgivable?
729
00:51:50,357 --> 00:51:53,906
The actress's job is
to display karma of human being.
730
00:51:53,907 --> 00:51:57,347
It can be done only when she let
go of common sense and moral.
731
00:51:57,847 --> 00:52:00,246
You think you're above the law?
732
00:52:00,247 --> 00:52:04,967
Even a scientist cut up a mouse into pieces
for his experiment, doesn't he?
733
00:52:09,767 --> 00:52:13,946
I would imagine even
the feelings of a mouse.
734
00:52:13,947 --> 00:52:18,146
Why am I being treated like this?
735
00:52:18,147 --> 00:52:21,646
Don't cut up my stomach into pieces.
736
00:52:21,647 --> 00:52:24,386
Ahh, it hurts.
737
00:52:24,387 --> 00:52:26,087
Stop, help me.
738
00:52:28,727 --> 00:52:32,047
Just about everything
becomes useful for acting!
739
00:52:32,747 --> 00:52:36,807
Even the thrill of being
cornered by Professor Yukawa.
740
00:52:40,967 --> 00:52:48,967
The police interrogation starting
now, the trial and life in prison.
741
00:52:49,247 --> 00:52:52,227
Experiences like these
don't come around often.
742
00:52:54,427 --> 00:52:59,867
I can come back in 10 years
if I'm an exemplary prisoner.
743
00:53:02,067 --> 00:53:07,347
At that time I'll have
become a tremendous actress.
744
00:53:09,147 --> 00:53:13,167
It gets me excited
by just thinking about it.
745
00:53:18,387 --> 00:53:21,147
Do you think so?
746
00:53:23,627 --> 00:53:30,767
I wonder if there will be any audiences
left when you return back to the stage.
747
00:53:32,027 --> 00:53:38,067
To say the least, I wouldn't
want to watch your acting.
748
00:53:39,227 --> 00:53:40,727
Why?
749
00:53:40,860 --> 00:53:43,979
An actress who killed someone,
plays a murder scene.
750
00:53:43,980 --> 00:53:48,786
It is only the person who
plays it, to presume that's -
751
00:53:48,812 --> 00:53:53,679
the most realistic acting,
embedded by the experience.
752
00:53:53,680 --> 00:53:56,469
To put it in simpler terms...
753
00:53:56,470 --> 00:53:59,800
How do you say it, Kishitani-kun?
754
00:54:02,080 --> 00:54:03,320
Self-satisfaction.
755
00:54:03,321 --> 00:54:05,320
You're correct.
756
00:54:07,320 --> 00:54:12,270
Well then, if you'll excuse me.
757
00:54:18,640 --> 00:54:21,240
Camille's beautiful
melancholy, or silence
758
00:54:36,340 --> 00:54:40,159
This will be confiscated.
759
00:54:40,160 --> 00:54:42,460
As a piece of evidence.
760
00:55:14,758 --> 00:55:19,758
Subtitles by DramaFever
58161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.