All language subtitles for Galileo.S02E08.2013

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,810 --> 00:00:16,280 To Act 2 00:00:18,110 --> 00:00:20,300 Ugh! 3 00:00:21,930 --> 00:00:24,300 Ahh! 4 00:00:25,670 --> 00:00:29,249 Fireworks festival is taking place in Tokyo bay this evening, and 5 00:00:29,250 --> 00:00:32,869 there is a large crowd gathered around the Odaiba area. 6 00:00:32,870 --> 00:00:34,870 Now, the national forecast tomorrow... 7 00:00:38,720 --> 00:00:41,720 Camille's beautiful melancholy Wardrobe: Abe 8 00:00:50,270 --> 00:00:53,100 Abe-chan. Did you wait long? - No, not at all. 9 00:01:07,570 --> 00:01:09,589 Thank you for waiting. 10 00:01:09,590 --> 00:01:11,030 We're going to change wardrobe? 11 00:01:11,031 --> 00:01:15,089 Komada-san wants my wardrobe more grungy. 12 00:01:15,090 --> 00:01:18,190 But in the script, the image of that role is... 13 00:01:21,390 --> 00:01:23,869 I wonder if that'll take Atsuko-chan's brilliance away? 14 00:01:23,870 --> 00:01:25,849 I'll be all right. 15 00:01:25,850 --> 00:01:29,429 We may be able to reach the audience by making the play more real. 16 00:01:29,430 --> 00:01:33,369 I see. Then I'll think it over. - Yeah. 17 00:01:33,370 --> 00:01:38,169 But, why didn't Komada-san just talk to me directly if it's about wardrobe? 18 00:01:38,170 --> 00:01:39,550 I know. 19 00:01:39,551 --> 00:01:41,549 Sorry. 20 00:01:41,550 --> 00:01:44,870 It's Komada-san. - It must be just what we talked about. 21 00:01:46,470 --> 00:01:48,630 Hello, this is Abe. 22 00:01:48,830 --> 00:01:52,359 Hello? Hello? 23 00:01:52,360 --> 00:01:55,529 What's the matter? - I hear something, but... 24 00:01:55,530 --> 00:01:57,149 Hello... 25 00:01:57,150 --> 00:01:59,749 Oh. It's disconnected. 26 00:01:59,750 --> 00:02:01,210 Disconnected? 27 00:02:01,211 --> 00:02:05,150 Sounded like it was connected, but I couldn't hear his voice at all. 28 00:02:07,250 --> 00:02:10,869 Oh, I had an incoming call, too. 29 00:02:10,870 --> 00:02:12,846 7:31 p.m. 30 00:02:12,847 --> 00:02:14,347 Komada Ryosuke: Missed call 31 00:02:15,570 --> 00:02:18,850 I didn't notice it at all. 32 00:02:22,970 --> 00:02:24,929 Atsuko-chan. 33 00:02:24,930 --> 00:02:27,990 You already know about us, don't you? 34 00:02:32,370 --> 00:02:35,909 Komada-san! - Komada-san! 35 00:02:35,910 --> 00:02:37,910 I see his keys. 36 00:02:42,630 --> 00:02:45,510 Atsuko-chan. - Komada-san! 37 00:03:03,110 --> 00:03:08,300 Ahh! - Abe-chan! Call the police! 38 00:03:18,970 --> 00:03:20,379 Since Orikawa isn't here today - 39 00:03:20,380 --> 00:03:23,029 I'm saying that Uno-cchi has to assume the leadership, you know? 40 00:03:23,030 --> 00:03:24,490 Hey, where did Professor Yukawa go? 41 00:03:24,491 --> 00:03:27,629 Ampere meter and parabola... 42 00:03:27,630 --> 00:03:30,759 "Camille's beautiful melancholy, or silence". 43 00:03:30,760 --> 00:03:33,019 "Theatrical company, Con Calorosamente". 44 00:03:33,020 --> 00:03:34,729 Never heard of them... - Give it back to me! 45 00:03:34,730 --> 00:03:35,790 Don't put it here! - Why not? 46 00:03:35,791 --> 00:03:39,209 You don't know Con Calo? - Kanbara Atsuko. 47 00:03:39,210 --> 00:03:41,209 Kanbara Atsuko? 48 00:03:41,210 --> 00:03:43,209 She's a pretty famous actress. 49 00:03:43,210 --> 00:03:45,209 She sometimes appears in the movies, too. 50 00:03:45,210 --> 00:03:46,949 Even though she's not quite popular lately. 51 00:03:46,950 --> 00:03:48,889 Never heard of her. Who knows her? 52 00:03:48,890 --> 00:03:49,890 I do. - I do. 53 00:03:49,891 --> 00:03:53,009 Huh? I don't know her at all... - Shut up if you don't know her! 54 00:03:53,010 --> 00:03:54,450 What's the matter with Con Calo? 55 00:03:54,451 --> 00:03:57,149 Is it another incident, by any chance? 56 00:03:57,150 --> 00:04:01,919 The president of this theatrical company, Komada Ryosuke-san was murdered. 57 00:04:01,920 --> 00:04:02,920 What? - What? 58 00:04:02,921 --> 00:04:06,059 Huh? Didn't you guys watch the news? 59 00:04:06,060 --> 00:04:08,929 Well, we've been in the lab for experiments the whole time. 60 00:04:08,930 --> 00:04:12,689 And we had to submit our reports as well, so there wasn't even time for watching TV. 61 00:04:12,690 --> 00:04:14,369 Science boys and science girls. 62 00:04:14,370 --> 00:04:16,809 You need to become more sociable. 63 00:04:16,810 --> 00:04:21,209 As a student, I stayed up all night, studying a compendium of laws - 64 00:04:21,210 --> 00:04:25,029 but I watched the news, and read even books and newspapers. 65 00:04:25,030 --> 00:04:27,509 You need to take more interests in what's going on in the world. 66 00:04:27,510 --> 00:04:31,149 When did you become a teacher here? 67 00:04:31,150 --> 00:04:33,909 Don't disturb my students' experiment. 68 00:04:33,910 --> 00:04:36,369 That's right! Hey, go back to the preparations. 69 00:04:36,370 --> 00:04:37,690 Yes. - Yes. 70 00:04:37,691 --> 00:04:39,389 Professor Yukawa. 71 00:04:39,390 --> 00:04:43,159 Once again, exceeding the limit of the police investigation - 72 00:04:43,160 --> 00:04:48,030 an incident beyond our knowledge has occurred. Completely locked-room. 73 00:04:54,710 --> 00:05:00,089 Komada Ryosuke-san, 35 years old, was stabbed to death with a knife. 74 00:05:00,090 --> 00:05:01,709 Enough of that, you just leave now! 75 00:05:01,710 --> 00:05:03,710 Ugh. 76 00:05:05,810 --> 00:05:09,689 The dead body was found at 7:50 p.m. 77 00:05:09,690 --> 00:05:14,459 It appears that he was murdered about 20 minutes prior to that - 78 00:05:14,460 --> 00:05:17,669 at around 7:31 p.m. 79 00:05:17,670 --> 00:05:19,269 How do you know that? 80 00:05:19,270 --> 00:05:25,329 Two theater company members received calls from Komada-san at this time. 81 00:05:25,330 --> 00:05:28,739 But, Komada-san didn't say anything during the call. 82 00:05:28,740 --> 00:05:31,739 Didn't say anything? - Or maybe he couldn't speak. 83 00:05:31,740 --> 00:05:34,449 He was stabbed and calling someone for help. 84 00:05:34,450 --> 00:05:36,729 He was in a dying condition and couldn't speak any more. 85 00:05:36,730 --> 00:05:38,070 Perhaps. 86 00:05:38,071 --> 00:05:40,749 Komada-san's room is on the 20th floor of the condominium. 87 00:05:40,750 --> 00:05:43,969 The door was locked, and the windows won't open. 88 00:05:43,970 --> 00:05:46,249 It was completely locked-room. 89 00:05:46,250 --> 00:05:48,449 Where was the key? - In his room, on top of the shoe shelf. 90 00:05:48,450 --> 00:05:49,950 What about the spare keys? - Just one. 91 00:05:49,951 --> 00:05:52,729 The member of the theatrical company, who found the dead body, had it. 92 00:05:52,730 --> 00:05:54,299 Then, that person is the murderer! 93 00:05:54,300 --> 00:05:57,049 They say that the first person to find the body is the most suspicious one. 94 00:05:57,050 --> 00:06:00,389 Actually, that person is her, Kanbara Atsuko. 95 00:06:00,390 --> 00:06:05,789 Excuse me. I still don't know her. - But she has an alibi. 96 00:06:05,790 --> 00:06:11,419 At 7:31 p.m., the person who received a call from Komada-san at the Toyosu cafe - 97 00:06:11,420 --> 00:06:13,509 which is 4.8 km away from his condo - 98 00:06:13,510 --> 00:06:15,109 was Kanbara-san. 99 00:06:15,110 --> 00:06:17,529 And before going to Komada-san's room - 100 00:06:17,530 --> 00:06:21,469 she was with the wardrobe woman from the theatrical company, the whole time. 101 00:06:21,470 --> 00:06:24,409 Indeed. You may call it a locked-room murder, in that case. 102 00:06:24,410 --> 00:06:26,529 That's what I thought. - Also, it's a locked-room murder - 103 00:06:26,530 --> 00:06:29,529 which is typical, classical, and has nothing to do with physics at all. 104 00:06:29,530 --> 00:06:33,409 That's what I thought. Professor Yukawa won't cooperate with this investigation. 105 00:06:33,410 --> 00:06:35,629 Locked-room, you know? 106 00:06:35,630 --> 00:06:39,809 I can only think the murderer escaped through the key hole on the door. 107 00:06:39,810 --> 00:06:41,130 There are no such human beings! 108 00:06:41,131 --> 00:06:45,629 That's why I said this incident was beyond our knowledge! 109 00:06:45,630 --> 00:06:47,430 Professor Yukawa? 110 00:06:55,190 --> 00:06:57,529 Kishitani-kun. 111 00:06:57,530 --> 00:07:00,660 There are always reasons behind any phenomena. 112 00:07:03,770 --> 00:07:05,770 Leave now. 113 00:07:10,470 --> 00:07:15,680 Galileo 2 Episode 8 114 00:07:17,486 --> 00:07:22,486 Subtitles by DramaFever 115 00:07:32,650 --> 00:07:34,880 You lied to us, didn't you? 116 00:07:35,980 --> 00:07:37,480 What? 117 00:07:37,630 --> 00:07:40,589 The reason you had the spare key to Komada-san's room. 118 00:07:40,590 --> 00:07:43,869 You said because that room was also the office for the theatrical company, but... 119 00:07:43,870 --> 00:07:48,869 Actually it was because you had a relationship, wasn't it? 120 00:07:48,870 --> 00:07:52,810 With Komada-san, personally. 121 00:07:53,210 --> 00:07:55,049 Did someone tell you that? 122 00:07:55,050 --> 00:07:56,750 Please tell us the truth. 123 00:08:01,850 --> 00:08:07,069 Yes, I have been dating Komada-san. 124 00:08:07,070 --> 00:08:08,490 Since about six months ago. 125 00:08:08,491 --> 00:08:10,989 Six months ago? 126 00:08:10,990 --> 00:08:12,350 He... 127 00:08:12,351 --> 00:08:15,469 Komada-san said such a thing to me all of a sudden. 128 00:08:15,470 --> 00:08:17,590 He said he liked you? 129 00:08:18,890 --> 00:08:24,690 But, I wonder if we were lovers? 130 00:08:25,190 --> 00:08:29,990 For me, of course, he was someone I respected as a producer. 131 00:08:30,190 --> 00:08:35,770 So, there were some temperature difference between the two of you. 132 00:08:36,670 --> 00:08:40,769 Temperature difference? - Komada-san's affection was annoying. 133 00:08:40,770 --> 00:08:42,769 Am I being suspected here? 134 00:08:42,770 --> 00:08:47,770 No, you have an alibi. We just want to set the record straight. 135 00:08:48,370 --> 00:08:52,819 Annoying? 136 00:08:52,820 --> 00:08:55,790 If anything... 137 00:09:00,630 --> 00:09:04,840 I wish I'd been more honest. 138 00:09:06,370 --> 00:09:14,370 I loved Komada-san. 139 00:09:18,770 --> 00:09:20,170 Please take it. 140 00:09:20,171 --> 00:09:22,170 Thank you. - Yes. 141 00:09:29,030 --> 00:09:31,629 I'd like to ask you one more thing. 142 00:09:31,630 --> 00:09:38,689 That night, Komada-san also made a phone call to Abe-san, who was with you. 143 00:09:38,690 --> 00:09:42,949 It's understandable that he called you, his lover, for help in a dying condition - 144 00:09:42,950 --> 00:09:46,489 but why was Abe-san next? 145 00:09:46,490 --> 00:09:48,589 She is in charge of wardrobe at the theatrical company - 146 00:09:48,590 --> 00:09:51,929 but hasn't been in touch with Komada-san frequently. 147 00:09:51,930 --> 00:09:55,210 I don't have the answer for that question. 148 00:09:55,610 --> 00:09:58,749 Maybe because her name was stored in his cell phone? 149 00:09:58,750 --> 00:10:02,170 There are many other phone numbers stored as well. 150 00:10:02,770 --> 00:10:06,849 What if, her name was listed first? 151 00:10:06,850 --> 00:10:12,110 Oh, the very first under the "A" column. "Abe." That's exactly how it was. 152 00:10:12,610 --> 00:10:16,510 He must have been so desperate to call anyone for help. 153 00:10:29,150 --> 00:10:31,349 Ugh... 154 00:10:31,350 --> 00:10:33,749 What should I do? 155 00:10:33,750 --> 00:10:36,769 We're not making any progress in the investigation. 156 00:10:36,770 --> 00:10:39,229 It's been already five days passed since the incident. 157 00:10:39,230 --> 00:10:42,029 We still don't know the source of the knife, which was used as a murder weapon - 158 00:10:42,030 --> 00:10:44,029 and haven't even found a suspect yet. 159 00:10:44,030 --> 00:10:47,709 As Mr. Kuribayashi says, I'm just a totally sassy, little-girl detective... 160 00:10:47,710 --> 00:10:52,009 Shut up! Don't kick me when I'm troubled, ahh! 161 00:10:52,010 --> 00:10:54,009 Don't bring us your trouble here! 162 00:10:54,010 --> 00:10:57,849 I just can't seem to get Kanbara Atsuko off my head, no matter what. 163 00:10:57,850 --> 00:11:01,049 Kanbara Atsuko? Why would a popular actress murder someone? 164 00:11:01,050 --> 00:11:03,769 They say, "Telling a lie is taking the first step to being an actress". 165 00:11:03,770 --> 00:11:06,049 Never heard of such saying! - Kuribayashi-san. 166 00:11:06,027 --> 00:11:08,346 Doesn't Kanbara Atsuko have an alibi, in the first place? 167 00:11:08,370 --> 00:11:10,029 You are participating in the investigation meeting. 168 00:11:10,030 --> 00:11:12,189 She did receive a phone call from the victim in a dying condition - 169 00:11:12,190 --> 00:11:13,789 together with the wardrobe person from the theatrical company. 170 00:11:13,790 --> 00:11:15,502 She happened to be with someone - 171 00:11:15,503 --> 00:11:18,449 whose name was the very first on the contact list of the victim's cell phone? 172 00:11:18,450 --> 00:11:20,309 That sounds too good to be true. 173 00:11:20,310 --> 00:11:22,889 How far do you need to doubt people before you're satisfied, you little girl! 174 00:11:22,890 --> 00:11:26,749 She was the only one with spare keys... - Kishitani-kun. 175 00:11:26,750 --> 00:11:28,230 How about some coffee outside? 176 00:11:28,231 --> 00:11:30,229 Outside? - It's nice once in a while, isn't it? 177 00:11:30,230 --> 00:11:31,789 Then, I'll come with you. 178 00:11:31,790 --> 00:11:34,829 You stay here, Kuribayashi-san. In case we have a visitor. 179 00:11:34,830 --> 00:11:36,030 Really? 180 00:11:36,031 --> 00:11:38,109 Let's go then. 181 00:11:38,360 --> 00:11:40,360 Thank you for staying. 182 00:11:43,210 --> 00:11:46,270 Why does it have to be here? 183 00:11:54,610 --> 00:11:56,709 Vending machines. 184 00:11:56,710 --> 00:11:59,752 That's right. Automatic vending machines are one of the items - 185 00:11:59,778 --> 00:12:02,909 which symbolize the wisdom of human beings. 186 00:12:02,910 --> 00:12:06,549 The world's oldest automatic vending machine was said to be, in around 200 B.C. 187 00:12:06,550 --> 00:12:12,929 a device to sell holy water, placed at shrine in ancient Egypt. 188 00:12:12,930 --> 00:12:17,249 It has continued to be developed along with the advancement of civilization. 189 00:12:17,250 --> 00:12:23,510 And in 2013, automatic vending machines of present-day Japan are - 190 00:12:24,850 --> 00:12:30,370 capable of grinding the beans and showing you the process of making coffee. 191 00:12:30,970 --> 00:12:32,790 Quite an elaborate production. 192 00:12:34,830 --> 00:12:38,029 Weren't we going to a coffee shop somewhere? 193 00:12:38,030 --> 00:12:42,909 It doesn't matter where, if we're just having some coffee. 194 00:12:42,910 --> 00:12:44,370 What about yours? 195 00:12:44,371 --> 00:12:47,840 Don't worry about me. I only have instant coffee. 196 00:12:49,440 --> 00:12:52,009 Now let's move on to the main subject. 197 00:12:52,010 --> 00:12:53,729 The main subject? 198 00:12:53,730 --> 00:12:58,770 Stop bringing your job story to my lab. 199 00:12:59,170 --> 00:13:02,609 And spare me your grumbling like today. 200 00:13:02,587 --> 00:13:05,846 Grumbling? - In return, I'll solve your problem. 201 00:13:05,870 --> 00:13:07,330 What? 202 00:13:07,331 --> 00:13:09,649 A phone call. You'd better answer. 203 00:13:09,650 --> 00:13:12,289 Excuse me. 204 00:13:12,290 --> 00:13:17,009 Huh? Why Kuribayashi-san? Kuribayashi (Eternal assistant) 205 00:13:17,010 --> 00:13:18,789 Hello. 206 00:13:18,790 --> 00:13:21,169 Hello? - What's the matter? 207 00:13:21,170 --> 00:13:24,489 I hear a rustling sound, but no voice. 208 00:13:24,490 --> 00:13:26,629 Hello? Hello. 209 00:13:26,630 --> 00:13:31,029 Huh? Disconnected. What happened? 210 00:13:31,030 --> 00:13:34,969 There was an incoming call from Kuribayashi-san to my cell phone. 211 00:13:34,970 --> 00:13:38,349 About three minutes ago. I didn't notice it at all. 212 00:13:38,350 --> 00:13:41,409 Oh, did something go wrong? 213 00:13:41,410 --> 00:13:43,929 That was the answer. 214 00:13:43,930 --> 00:13:45,310 Heh? 215 00:13:45,311 --> 00:13:49,609 Didn't I tell you that I'd solve your problem? 216 00:13:49,610 --> 00:13:51,010 I have no idea what you're talking about. 217 00:13:51,011 --> 00:13:55,709 Actually, Kuribayashi-san's cell phone was - 218 00:13:55,710 --> 00:13:58,109 inside this pocket. 219 00:13:58,110 --> 00:13:59,110 Huh? 220 00:13:59,111 --> 00:14:02,029 I borrowed it without telling him when we left the lab earlier. 221 00:14:02,030 --> 00:14:04,689 How far do you need to doubt people before you're satisfied, little girl! 222 00:14:04,690 --> 00:14:07,029 She was the only one with spare keys. 223 00:14:07,030 --> 00:14:13,369 I just called you from Kuribayashi-san's cell phone, which was in my pocket. 224 00:14:13,370 --> 00:14:14,370 Huh? 225 00:14:14,371 --> 00:14:18,209 In this way, you can establish the trick of the cell phone. 226 00:14:18,210 --> 00:14:21,909 The trick? - Kanbara Atsuko can set up her alibi. 227 00:14:21,910 --> 00:14:23,529 What are you talking about? 228 00:14:23,530 --> 00:14:26,149 Let's say, I stabbed Kuribayashi-san to death. 229 00:14:26,150 --> 00:14:28,469 Stabbed to death? 230 00:14:28,470 --> 00:14:30,750 About 20 minutes ago. 231 00:14:36,970 --> 00:14:39,029 I'm coming home soon, Pascal. 232 00:14:39,030 --> 00:14:41,149 Oh you're so cute, Pascal! 233 00:14:41,150 --> 00:14:43,149 Kuribayashi-san. 234 00:14:43,150 --> 00:14:46,459 Yes? 235 00:14:46,460 --> 00:14:48,460 Why? 236 00:14:54,550 --> 00:14:57,109 I take away Kuribayashi-san's cell phone. 237 00:14:57,110 --> 00:15:00,789 And before entering this classroom, where I made you wait 238 00:15:00,790 --> 00:15:02,790 on the other side of that door... 239 00:15:08,710 --> 00:15:11,851 Using Kuribayashi-san's cell phone Associate Professor, Yukawa Manabu 240 00:15:11,852 --> 00:15:13,852 I called myself. 241 00:15:14,750 --> 00:15:18,269 Incoming: Kuribayashi-san - I hung up right after the connection 242 00:15:18,270 --> 00:15:21,990 and left the incoming call history. - Missed call: Kuribayashi-san 243 00:15:22,970 --> 00:15:25,869 Furthermore, from the contact list on Kuribayashi-san's cell phone 244 00:15:25,870 --> 00:15:29,689 I deleted all entries before you. 245 00:15:29,690 --> 00:15:31,839 On Kuribayashi-san's cell phone, Professor Inoue and 246 00:15:31,865 --> 00:15:34,149 Professor Ogawa were the only ones under the "A" column. 247 00:15:34,150 --> 00:15:36,149 No one else in the "Ka" column before you - Kishitani Misa 248 00:15:36,150 --> 00:15:39,529 I only had to delete two people. - Only two? 249 00:15:39,530 --> 00:15:43,009 He has too few friends, but that's not our concerns right now. 250 00:15:43,010 --> 00:15:48,729 Then I leave your name up on display, now the very first of the contact list 251 00:15:48,730 --> 00:15:52,309 put the cell phone in my pocket, then take off my gloves 252 00:15:52,310 --> 00:15:54,349 get a cup of coffee from the automatic vending machine 253 00:15:54,350 --> 00:15:58,549 and enter into this classroom. 254 00:15:58,550 --> 00:16:00,550 Ah. 255 00:16:02,990 --> 00:16:04,829 Vending machines. 256 00:16:04,830 --> 00:16:07,549 It has continued to be developed along with the advancement of civilization. 257 00:16:07,550 --> 00:16:09,930 It is capable of grinding the real beans and showing - 258 00:16:09,956 --> 00:16:11,975 you the process of making coffee on display. 259 00:16:13,690 --> 00:16:17,069 Quite an elaborate production. 260 00:16:17,070 --> 00:16:19,069 Then, while having a conversation with you - 261 00:16:19,070 --> 00:16:23,609 I pushed the call button on the cell phone inside my pocket. 262 00:16:23,610 --> 00:16:27,429 Stop bringing your job story to my lab. 263 00:16:27,430 --> 00:16:33,189 Spare me your grumbling like today. - Grumbling? 264 00:16:33,190 --> 00:16:37,929 Huh? Why Kuribayashi-san? 265 00:16:37,930 --> 00:16:40,799 Hello. Hello? - Of course, there will be no response. 266 00:16:40,800 --> 00:16:44,269 Since Kuribayashi-san's cell phone was inside my pocket. 267 00:16:44,270 --> 00:16:48,069 Oh. Disconnected. What happened? 268 00:16:48,070 --> 00:16:51,837 And, I showed you that there was an incoming call 269 00:16:51,863 --> 00:16:55,469 to my cell phone as well, from Kuribayashi-san just before. 270 00:16:55,470 --> 00:16:58,409 So that means... 271 00:16:58,410 --> 00:17:01,549 Huh? - You think that Kuribayashi-san is - 272 00:17:01,550 --> 00:17:03,549 still alive at this point. 273 00:17:03,550 --> 00:17:08,300 But, Kuribayashi-san was already killed long ago. 274 00:17:11,450 --> 00:17:16,010 Using this way, Kanbara Atsuko can establish her alibi. 275 00:17:17,050 --> 00:17:21,049 What's the travel time from the condo to the cafe where she met the woman? 276 00:17:21,050 --> 00:17:23,149 Three to four minutes, from Komada-san's room - 277 00:17:23,175 --> 00:17:25,289 on the 20th floor to the outside of the condominium. 278 00:17:25,290 --> 00:17:28,910 Getting a taxi from there right away, she can get there in 15 minutes. 279 00:17:32,310 --> 00:17:34,329 What time did she show up at the cafe? 280 00:17:34,330 --> 00:17:36,330 At around 7:25 p.m. 281 00:17:38,030 --> 00:17:40,349 Then, 15 minutes prior to that. 282 00:17:40,350 --> 00:17:45,909 At around 7:10 p.m., Kanbara Atsuko can kill Komada-san and come to the cafe. 283 00:17:45,910 --> 00:17:53,630 And at 7:31 p.m., she called herself from Komada-san's cell phone. 284 00:17:55,510 --> 00:17:57,010 Your coffee is getting cold. 285 00:17:57,011 --> 00:17:58,769 No, that's not possible. 286 00:17:58,770 --> 00:18:04,309 Because Komada-san's cell phone was lying near his dead body. 287 00:18:04,310 --> 00:18:09,659 Did anyone see the cell phone lying in that spot, when the dead body was found? 288 00:18:09,660 --> 00:18:12,009 Kanbara Atsuko said so. 289 00:18:12,010 --> 00:18:14,669 How about the wardrobe woman? 290 00:18:14,670 --> 00:18:18,909 Abe Yumiko-san also testified the same. 291 00:18:18,910 --> 00:18:23,189 Is Abe-san saying that she really saw the cell phone in that spot, for sure - 292 00:18:23,190 --> 00:18:27,050 at the very moment when she found the body? 293 00:18:28,250 --> 00:18:30,049 That is... 294 00:18:30,050 --> 00:18:32,429 Who made a call to the police? 295 00:18:32,430 --> 00:18:35,329 Abe-san, the wardrobe woman. 296 00:18:35,330 --> 00:18:39,589 By telling Abe-san to call the police and taking her out to the hallway - 297 00:18:39,590 --> 00:18:45,070 Kanbara Atsuko can place the cell phone by the dead body. 298 00:18:47,250 --> 00:18:50,009 Whether Kanbara Atsuko is the real murderer - 299 00:18:50,010 --> 00:18:52,509 or if she had any motives to kill Komada-san... 300 00:18:52,510 --> 00:18:54,369 Those things don't concern me. 301 00:18:54,370 --> 00:18:58,129 In any case, her alibi is not perfect at all. 302 00:18:58,130 --> 00:19:01,309 Oh, why are you in such a place? 303 00:19:01,310 --> 00:19:04,849 You said you were going for coffee, I went to the cafeteria looking for you. 304 00:19:04,850 --> 00:19:06,250 What's the matter? 305 00:19:06,251 --> 00:19:08,989 Actually I've lost my cell phone. 306 00:19:08,990 --> 00:19:13,069 I'm searching for it, but do you have anything important for me at this moment? 307 00:19:13,070 --> 00:19:15,369 Nothing in particular. 308 00:19:15,370 --> 00:19:17,709 Oh. 309 00:19:17,710 --> 00:19:21,589 Kuribayashi-san, how about this? 310 00:19:21,590 --> 00:19:25,149 Huh? It's the same color. 311 00:19:25,150 --> 00:19:26,769 The same model. 312 00:19:26,770 --> 00:19:28,309 This is my cell phone! 313 00:19:28,310 --> 00:19:30,969 I took it by mistake. 314 00:19:30,970 --> 00:19:34,109 Professor Yukawa! - I'm very sorry. 315 00:19:34,110 --> 00:19:36,109 I'm so glad! 316 00:19:36,110 --> 00:19:39,309 Since my enormous personal data has been stored on this - 317 00:19:39,310 --> 00:19:43,069 So many people can't reach me and get in trouble, if this phone is lost. 318 00:19:43,070 --> 00:19:45,249 Thank god! 319 00:19:45,250 --> 00:19:49,469 Well then, I'll go back and stay at the lab. 320 00:19:49,470 --> 00:19:52,129 We'll be back soon. - Yes. Thank god! 321 00:19:52,130 --> 00:19:55,070 Ouch! Thank god! 322 00:19:55,990 --> 00:19:58,429 What a poor man! 323 00:19:58,430 --> 00:20:01,649 I did cooperate with you. Now concentrate on your investigation. 324 00:20:01,650 --> 00:20:04,049 But, if your hypothesis turns out to be correct - 325 00:20:04,050 --> 00:20:07,329 the murderer who killed Komada-san, that is, Kanbara Atsuko - 326 00:20:07,330 --> 00:20:10,589 must be a very smart person. 327 00:20:10,590 --> 00:20:13,969 She may have some other tricks prepared. 328 00:20:13,970 --> 00:20:16,021 Are you saying, she may have multiple locks so that - 329 00:20:16,044 --> 00:20:17,869 the police won't be able to trace back to her? 330 00:20:17,870 --> 00:20:19,070 Yeah. 331 00:20:19,071 --> 00:20:21,260 Then, do your best to open those locks. 332 00:20:27,970 --> 00:20:34,829 That night, Komada-san also made a phone call to Abe-san, who was with you. 333 00:20:34,830 --> 00:20:39,530 It's understandable that he called you, his lover, for help in a dying condition, but 334 00:20:40,330 --> 00:20:42,160 why was Abe-san next...? 335 00:20:42,560 --> 00:20:44,559 Kishitani Misa - Mid 20s. Confident, able woman. 336 00:20:44,560 --> 00:20:46,559 Short temper. Always irritated even when questioning people. 337 00:20:46,560 --> 00:20:48,960 Don't even listen to the answer, keep throwing the questions. 338 00:20:52,110 --> 00:20:53,610 Komada Ryosuke 339 00:20:59,170 --> 00:21:01,190 Don't come in without asking. 340 00:21:02,790 --> 00:21:05,649 We're done talking about the breakup, aren't we? 341 00:21:05,650 --> 00:21:08,089 By email. 342 00:21:08,090 --> 00:21:11,110 Are you mad? 343 00:21:11,810 --> 00:21:15,190 Hurry up and just say it if you want to say something. 344 00:21:19,390 --> 00:21:22,929 You didn't have to come over on such a crowded day with fireworks. 345 00:21:22,930 --> 00:21:25,229 Is that it? 346 00:21:25,230 --> 00:21:28,114 You're going to record with your IC recorder again - 347 00:21:28,115 --> 00:21:30,829 and study on a man's attitude when breaking up? 348 00:21:30,830 --> 00:21:33,189 That kind of thing annoys me. 349 00:21:33,190 --> 00:21:35,149 It was you who said - 350 00:21:35,150 --> 00:21:38,879 "Your acting is boring. You should study watching people living". 351 00:21:38,880 --> 00:21:42,130 What? Are you blaming me? 352 00:21:42,630 --> 00:21:44,629 Everyone thinks it's spooky. 353 00:21:44,630 --> 00:21:47,790 Your IC recorder. 354 00:21:51,090 --> 00:21:53,189 For the two-men play in summer - 355 00:21:53,190 --> 00:21:56,700 Kurata Miyuki, who I called in place of you, is really good. 356 00:21:57,100 --> 00:22:00,190 How should I put it? Her acting totally makes sense. 357 00:22:00,790 --> 00:22:04,040 You should go to some other theatrical company and study... 358 00:22:25,630 --> 00:22:28,260 Komada Ryosuke 359 00:22:28,760 --> 00:22:32,630 The feeling of the tip of the knife hitting a rib bone for a moment. 360 00:22:58,790 --> 00:23:02,200 Actual feeling of murder Mixed feelings; calm and excitement. 361 00:23:19,450 --> 00:23:22,610 I'm sorry for bothering you to come. 362 00:23:22,810 --> 00:23:24,809 The fact is... 363 00:23:24,810 --> 00:23:27,289 on Komada-san's cell phone - 364 00:23:27,290 --> 00:23:33,169 Aono Koji-san and Akiyama Keiichiro-san were not registered on the list. 365 00:23:33,170 --> 00:23:38,590 They are work-related acquaintances and knew Komada-san for over 10 years. 366 00:23:38,790 --> 00:23:44,310 Don't you think that it's unnatural those two names weren't registered on the list? 367 00:23:44,510 --> 00:23:48,509 I don't know what to say about that... - By deleting those two names - 368 00:23:48,510 --> 00:23:52,949 the name comes first under the "A" column is, Abe Yumiko-san. 369 00:23:52,950 --> 00:23:59,049 By playing that trick, there is a reason for Komada-san to call Abe Yumiko-san. 370 00:23:59,050 --> 00:24:01,709 You even calculated that far... - Wait a minute! 371 00:24:01,710 --> 00:24:03,190 Who came up with that idea? 372 00:24:03,191 --> 00:24:08,269 There was someone who easily thought of doing this if it was him. 373 00:24:08,270 --> 00:24:09,590 Kanbara-san. 374 00:24:09,591 --> 00:24:13,089 I can't believe it. 375 00:24:13,090 --> 00:24:17,410 This is how a false accusation is made up, isn't it? 376 00:24:21,170 --> 00:24:25,409 The person in this picture is you, isn't it? 377 00:24:25,410 --> 00:24:28,309 This image is from the on-board camera of a taxi. 378 00:24:28,310 --> 00:24:31,309 It was taken at the front of Komada-san's condominium. 379 00:24:31,310 --> 00:24:37,209 The time was 7:14 p.m. on the night of the incident. 380 00:24:37,210 --> 00:24:43,969 You went to visit Komada-san before meeting Abe Yumoko-san, didn't you? 381 00:24:43,970 --> 00:24:47,129 Yes. - Why did you go there? 382 00:24:47,130 --> 00:24:51,729 To return the spare key. But Komada-san wasn't home at the time... 383 00:24:51,730 --> 00:24:54,621 You killed Komada-san and took his cell phone, then - 384 00:24:54,647 --> 00:24:57,289 rushed to the cafe where Abe-san was waiting... 385 00:24:57,290 --> 00:25:00,609 That's not true! - Then why didn't you tell us this before? 386 00:25:00,610 --> 00:25:07,249 Because I knew I would become the suspect. 387 00:25:07,250 --> 00:25:10,289 I was scared. 388 00:25:10,290 --> 00:25:14,400 I'm sorry. I'm sorry. 389 00:25:17,670 --> 00:25:19,670 Incoming call: Ootagawa 390 00:25:21,110 --> 00:25:23,740 Wait a little here. 391 00:25:36,350 --> 00:25:39,549 She's still crying. 392 00:25:39,550 --> 00:25:43,059 You're going to say that's acting too? 393 00:25:43,060 --> 00:25:45,069 She's an actress. 394 00:25:45,070 --> 00:25:49,059 Shedding tears is easier than turning on a faucet for her. 395 00:25:49,060 --> 00:25:52,050 There's no need to keep crying when no one's around. 396 00:25:54,750 --> 00:25:57,749 You said she was going to stop crying right away. 397 00:25:57,750 --> 00:26:01,310 Your reasoning is dead wrong. - We don't know for sure yet. 398 00:26:23,100 --> 00:26:28,040 Metropolitan Police Department, Kaizuka North Precinct 399 00:26:28,520 --> 00:26:30,840 Yes, I understand. 400 00:26:33,230 --> 00:26:34,250 Kanbara Atsuko is innocent. 401 00:26:34,251 --> 00:26:37,189 Wait a minute! Why are you so sure? 402 00:26:37,190 --> 00:26:39,889 An unexpected thing turned out on the victim's cell phone. 403 00:26:39,890 --> 00:26:41,390 Huh? 404 00:26:41,544 --> 00:26:42,684 He wasn't home? 405 00:26:42,685 --> 00:26:44,443 Correct. 406 00:26:44,444 --> 00:26:48,743 Komada-san wasn't home until just before he was found dead. 407 00:26:48,744 --> 00:26:50,044 What are you talking about? 408 00:26:50,045 --> 00:26:51,983 According to Professor Yukawa's hypothesis - 409 00:26:51,984 --> 00:26:57,123 Kanbara Atsuko killed Komada-san at around 7:10 p.m. 410 00:26:57,124 --> 00:27:02,673 At 7:31 p.m., she pretended to receive a phone call from Komada-san at the cafe. 411 00:27:02,674 --> 00:27:07,843 At 7:50 p.m., she pretended to find the dead body, together with Abe-san. 412 00:27:07,844 --> 00:27:09,184 Is this right? 413 00:27:09,184 --> 00:27:10,324 What are you talking about? 414 00:27:10,325 --> 00:27:15,944 But, there was an improbable picture like this found on Komada-san's cell phone. 415 00:27:17,944 --> 00:27:19,204 Fireworks? 416 00:27:19,205 --> 00:27:22,283 That night, fireworks festival took place in Tokyo bay. 417 00:27:22,284 --> 00:27:25,123 The time this picture was taken was 7:10 p.m. 418 00:27:25,124 --> 00:27:27,323 According to Professor Yukawa's hypothesis - 419 00:27:27,324 --> 00:27:30,483 it's the time Komada-san was supposedly murdered. 420 00:27:30,484 --> 00:27:32,483 Didn't he take that picture just before he was killed? 421 00:27:32,484 --> 00:27:38,103 No. Because this picture cannot be taken from Komada-san's room. 422 00:27:38,104 --> 00:27:40,383 Cannot be taken? 423 00:27:40,384 --> 00:27:42,384 Let me explain. 424 00:27:46,244 --> 00:27:48,764 Here's the Rainbow Bridge. 425 00:27:49,564 --> 00:27:53,773 Komada-san's condominium is, here. 426 00:27:53,774 --> 00:27:57,863 His room is on the 20th floor, the windows are located on the north and south side. 427 00:27:57,864 --> 00:28:00,443 This is the north, and this is the south. 428 00:28:00,444 --> 00:28:05,163 And this is where fireworks were setting off. 429 00:28:05,164 --> 00:28:08,853 Huh? He can take a picture through this window. 430 00:28:08,854 --> 00:28:11,423 Does the moon rise in the northern sky? 431 00:28:11,424 --> 00:28:13,003 The moon? 432 00:28:13,004 --> 00:28:17,303 At this hour, the moon was visible in this direction. 433 00:28:17,304 --> 00:28:18,524 The south. 434 00:28:18,525 --> 00:28:21,163 So he cannot take a picture like this. 435 00:28:21,164 --> 00:28:23,163 That's true. 436 00:28:23,164 --> 00:28:30,903 In order to take this picture, it has to be in this area. 437 00:28:30,904 --> 00:28:33,383 And Kanbara Atsuko can't take a picture like this, either. 438 00:28:33,384 --> 00:28:39,683 Because she was in front of Komada-san's condominium at this time. 439 00:28:39,684 --> 00:28:41,684 Take a look at this. 440 00:28:50,884 --> 00:28:53,543 This is Kanbara Atsuko! I can recognize her now. 441 00:28:53,544 --> 00:28:55,963 This is a footage from the on-board camera of a taxi. 442 00:28:55,964 --> 00:28:57,963 The recorded time is? 443 00:28:57,964 --> 00:28:59,663 7:14 p.m. 444 00:28:59,664 --> 00:29:04,903 Can you travel from here to here in four minutes? 445 00:29:04,904 --> 00:29:06,543 That's impossible. 446 00:29:06,544 --> 00:29:07,644 For this reason - 447 00:29:07,645 --> 00:29:09,973 Professor Yukawa's hypothesis - 448 00:29:09,999 --> 00:29:12,543 in which Kanbara Atsuko set up her alibi using the cell phone - 449 00:29:12,544 --> 00:29:15,113 becomes a complete failure. 450 00:29:15,114 --> 00:29:17,443 The evidence, which was supposed to corner her - 451 00:29:17,444 --> 00:29:22,394 had become a solid evidence that proved her alibi, on the contrary. 452 00:29:25,344 --> 00:29:26,983 I got it! 453 00:29:26,984 --> 00:29:32,103 The fireworks picture was taken by Komada-san at 7:10 p.m. in this area - 454 00:29:32,104 --> 00:29:35,883 then while traveling, he called Kanbara Atsuko at 7:31 p.m. 455 00:29:35,884 --> 00:29:37,883 and as soon as he got home, he was killed by someone - 456 00:29:37,884 --> 00:29:40,863 finally he was found dead at 7:50 p.m. 457 00:29:40,864 --> 00:29:41,924 That's one example. 458 00:29:41,925 --> 00:29:45,543 One example! There's no other way... - In any case. 459 00:29:45,544 --> 00:29:47,323 Kanbara Atsuko is not the murderer. 460 00:29:47,324 --> 00:29:48,384 Do you think so? 461 00:29:48,385 --> 00:29:50,723 Don't you think so? - Don't you think so? 462 00:29:50,724 --> 00:29:56,324 What if, this is the second lock Kanbara Atsuko set up? 463 00:29:56,824 --> 00:29:59,243 What? - The second lock? 464 00:29:59,244 --> 00:30:01,563 Phone records and a cell phone picture. 465 00:30:01,564 --> 00:30:04,403 What happened with these two elements? 466 00:30:04,404 --> 00:30:08,043 Time and space have been distorted. - Huh? 467 00:30:08,044 --> 00:30:10,025 The time order has been shuffled and you don't - 468 00:30:10,051 --> 00:30:11,963 know which comes first and which comes later. 469 00:30:11,964 --> 00:30:13,870 The person who's not supposed to be there, existed - 470 00:30:13,893 --> 00:30:15,843 in the place he shouldn't, at the time he shouldn't. 471 00:30:15,844 --> 00:30:20,083 In short, to put this in simpler terms among scientists like us... 472 00:30:20,084 --> 00:30:21,424 How do you call it, Kuribayashi-san? 473 00:30:21,425 --> 00:30:22,943 The special theory of relativity. 474 00:30:22,944 --> 00:30:24,064 You are correct. 475 00:30:24,065 --> 00:30:26,064 I make nothing of it. 476 00:30:34,684 --> 00:30:37,164 Quite interesting. 477 00:30:45,184 --> 00:30:48,134 Kanbara Atsuko-san. 478 00:30:51,904 --> 00:30:54,974 Could you spare some time for me? 479 00:31:02,104 --> 00:31:04,343 Investigation for that incident? 480 00:31:04,344 --> 00:31:06,083 I'm cooperating now. 481 00:31:06,084 --> 00:31:08,983 Even though I'm just consulting as a physicist. 482 00:31:08,984 --> 00:31:12,603 That's impressive. It's an honor to meet someone like that. 483 00:31:12,604 --> 00:31:13,864 Oh, excuse me. 484 00:31:13,865 --> 00:31:15,863 May I record our conversations? 485 00:31:15,864 --> 00:31:18,703 Recently whenever I meet someone - 486 00:31:18,704 --> 00:31:21,763 I make recordings of our conversations and the atmosphere. 487 00:31:21,764 --> 00:31:25,103 Is that a reference for your acting? 488 00:31:25,081 --> 00:31:28,380 Whether that person is male or female. 489 00:31:28,404 --> 00:31:32,563 I don't mind being recorded, but I'm more often called a weirdo. 490 00:31:32,564 --> 00:31:35,446 You shouldn't consider me as a typical scientist. 491 00:31:35,472 --> 00:31:37,923 That'll make it even more interesting. 492 00:31:37,924 --> 00:31:43,163 Professor Yukawa Manabu. A physicist and Associate Professor at Teito University. 493 00:31:43,164 --> 00:31:45,323 My job and yours are worlds apart. 494 00:31:45,324 --> 00:31:50,523 We consider everything by logic, not by feelings. 495 00:31:50,524 --> 00:31:55,703 I would also like to go farthest in my acting by logic. 496 00:31:55,704 --> 00:31:57,263 What do you mean? 497 00:31:57,264 --> 00:32:00,903 I don't like acting with just emotions. 498 00:32:00,904 --> 00:32:04,783 There is a methodology in acting. 499 00:32:04,784 --> 00:32:09,217 Such as, a method of applying the closest experience you've ever had - 500 00:32:09,243 --> 00:32:13,983 in order to withdraw a certain feeling. 501 00:32:13,984 --> 00:32:17,243 Interesting. 502 00:32:17,244 --> 00:32:20,206 Like your own experience being dumped becomes useful - 503 00:32:20,232 --> 00:32:22,993 when playing the role of a brokenhearted woman. 504 00:32:22,994 --> 00:32:26,004 You've experienced being dumped? 505 00:32:27,444 --> 00:32:30,123 Of course I have. 506 00:32:30,124 --> 00:32:34,463 But, there are some experiences difficult to have in a normal life. 507 00:32:34,464 --> 00:32:37,343 For example, such as murder. 508 00:32:37,344 --> 00:32:40,883 Even for that, you just pull out the closest feeling from your own drawer. 509 00:32:40,884 --> 00:32:44,943 Do you have something like that inside? 510 00:32:44,944 --> 00:32:50,583 There's a scene where I stab someone to death in our next play. 511 00:32:50,584 --> 00:32:55,423 I'm sure it'll be very true to life. 512 00:32:55,424 --> 00:33:00,833 The murder victim was this person, if I remember correctly. 513 00:33:00,834 --> 00:33:04,823 This will be a memorial performance for Komada-san. 514 00:33:04,824 --> 00:33:08,543 It's painful, but by learning from this experience - 515 00:33:08,544 --> 00:33:16,023 to become an even better actress is the least I can do to repay his kindness. 516 00:33:16,024 --> 00:33:21,563 I had a privilege of buying the ticket just now. 517 00:33:21,564 --> 00:33:23,883 Thank you very much. 518 00:33:23,884 --> 00:33:28,933 Once I see this play, most likely I will become your fan. 519 00:33:28,934 --> 00:33:32,624 I sure hope so. 520 00:33:33,424 --> 00:33:36,843 Do you think they'll be able to catch the murderer? 521 00:33:36,844 --> 00:33:38,463 I don't know. 522 00:33:38,464 --> 00:33:43,423 My duty is only to unravel an improbable phenomenon scientifically. 523 00:33:43,424 --> 00:33:47,343 That means, to uncover a trick? 524 00:33:47,344 --> 00:33:52,003 If that phenomenon was artificially formed, that'll be the case. 525 00:33:52,004 --> 00:33:53,843 It's an intelligent game. 526 00:33:53,844 --> 00:33:55,583 Will it be useful for your acting? 527 00:33:55,584 --> 00:33:57,564 Of course. 528 00:33:57,864 --> 00:34:05,423 In that case, even if you were being suspected - 529 00:34:05,424 --> 00:34:10,283 it'll still be useful for your acting to feel that tension of being cornered. 530 00:34:10,284 --> 00:34:12,284 Am I right? 531 00:34:16,644 --> 00:34:19,764 Of course. I feel excited. 532 00:34:21,904 --> 00:34:24,523 Well then, I'm looking forward to seeing the play. 533 00:34:24,524 --> 00:34:25,524 Yes. 534 00:34:25,525 --> 00:34:27,484 If you'll excuse me. 535 00:34:42,144 --> 00:34:45,303 Everything is the way it was at the time of the incident inside the room. 536 00:34:45,304 --> 00:34:47,304 Please let us in. 537 00:34:50,624 --> 00:34:52,883 Komada-san was found dead in this spot. 538 00:34:52,884 --> 00:34:55,143 Which way is the Rainbow Bridge? 539 00:34:55,144 --> 00:34:58,144 The north from here. 540 00:35:05,024 --> 00:35:07,303 Fireworks were set off in that sky. 541 00:35:07,304 --> 00:35:10,903 So that means, this way is the south. 542 00:35:10,904 --> 00:35:12,904 Yes. 543 00:35:21,624 --> 00:35:23,843 The moon rose in that direction. 544 00:35:23,844 --> 00:35:26,863 It's the opposite direction from fireworks. 545 00:35:26,864 --> 00:35:28,864 The picture. 546 00:35:31,844 --> 00:35:35,894 There's no way to take a picture like that from here. 547 00:35:57,214 --> 00:36:01,084 Is there something wrong with TV? 548 00:36:10,424 --> 00:36:13,524 Professor Yukawa? 549 00:36:21,704 --> 00:36:24,674 What are you doing? 550 00:36:42,784 --> 00:36:45,023 Explain it to me! 551 00:36:45,024 --> 00:36:47,024 Professor Yukawa! 552 00:37:02,124 --> 00:37:03,874 Ahh! 553 00:37:08,644 --> 00:37:11,814 What is it? 554 00:37:32,524 --> 00:37:34,683 Does the moon rise in the northern sky? 555 00:37:34,684 --> 00:37:36,104 The special theory of relativity. 556 00:37:36,105 --> 00:37:37,624 There is a methodology in acting. 557 00:37:42,084 --> 00:37:44,844 Kishitani-kun. 558 00:37:45,544 --> 00:37:47,803 I'd like to set off the same fireworks as this one. 559 00:37:47,804 --> 00:37:49,804 Huh? 560 00:37:55,044 --> 00:37:56,934 In Tokyo bay. 561 00:38:00,344 --> 00:38:07,244 In that case, even if you were being suspected 562 00:38:07,844 --> 00:38:12,683 it'll still be useful for your acting to feel that tension of being cornered. 563 00:38:12,684 --> 00:38:14,684 Am I right? 564 00:38:22,164 --> 00:38:26,783 I can hear my own heartbeat. 565 00:38:26,784 --> 00:38:29,584 That man already knows. 566 00:38:51,854 --> 00:38:53,823 Caution: Flammable 567 00:38:53,824 --> 00:38:55,343 Is this? 568 00:38:55,344 --> 00:38:57,643 Fireworks factory. 569 00:38:57,644 --> 00:38:59,483 Do you carry a gun? 570 00:38:59,484 --> 00:39:01,483 What? 571 00:39:01,484 --> 00:39:03,843 These are all gunpowder. 572 00:39:03,844 --> 00:39:07,663 Remember that they asked you if you have any lighters or matches at the entrance? 573 00:39:07,664 --> 00:39:09,973 Inside the factory, there's no open flame allowed. 574 00:39:09,974 --> 00:39:12,823 Of course, a gun is considered as an open flame. 575 00:39:12,824 --> 00:39:18,063 In here, you have to be careful even with static electricity. 576 00:39:18,064 --> 00:39:21,543 Don't worry. I didn't bring it today. 577 00:39:21,544 --> 00:39:23,544 Very well. 578 00:39:25,764 --> 00:39:31,004 Excuse me. Is Danda Danjiro-san here? 579 00:39:34,904 --> 00:39:40,744 Yeah, this is "Triple-core Blue Tear". 580 00:39:43,174 --> 00:39:45,624 Tokyo Bay Rainbow Fireworks Festival 581 00:39:46,444 --> 00:39:47,444 Blind touch? 582 00:39:47,445 --> 00:39:49,344 Triple-core 583 00:39:53,214 --> 00:39:56,523 Nobori Kyokudo Blue Red Triple-core It was set off at 7:10 p.m. 584 00:39:56,524 --> 00:39:58,524 As expected. 585 00:40:07,364 --> 00:40:08,504 This is it. 586 00:40:08,505 --> 00:40:10,504 Are fireworks made on the computer? 587 00:40:12,534 --> 00:40:14,723 Didn't you see just now? 588 00:40:14,724 --> 00:40:17,663 They are all handcrafted. Huh. 589 00:40:17,664 --> 00:40:20,903 Did you actually think that they light the fuse one by one - 590 00:40:20,904 --> 00:40:25,043 with matches or something when fireworks are set off? 591 00:40:25,044 --> 00:40:27,884 Fireworks festivals nowadays are all programmed - 592 00:40:27,910 --> 00:40:30,723 on the computer, from beginning to end. 593 00:40:30,724 --> 00:40:31,724 Really? 594 00:40:31,725 --> 00:40:34,324 Do you want to see it again? Here! 595 00:40:35,704 --> 00:40:41,483 It goes up to a height of 330 meters while leaving a silver trail. 596 00:40:41,484 --> 00:40:43,583 "Nobori Kyokudo no Ginboku". 597 00:40:43,584 --> 00:40:48,843 They are sparks of Magnalium, an alloy comprises aluminum, iron, and magnesium. 598 00:40:48,844 --> 00:40:50,383 Flowering. 599 00:40:50,384 --> 00:40:54,123 This is Mieshin, the symbol of Japanese fireworks. 600 00:40:54,124 --> 00:40:55,883 Beautiful blue. 601 00:40:55,884 --> 00:41:00,323 Color is produced by electronic excitation of copper chloride at 450 nanometers. 602 00:41:00,324 --> 00:41:03,543 What a shame! The core leaned to one side. 603 00:41:03,544 --> 00:41:06,243 It sat up there perfectly. Probably it didn't burst and scatter evenly. 604 00:41:06,244 --> 00:41:08,023 That's my guess, too. 605 00:41:08,024 --> 00:41:09,723 You're really familiar with this. 606 00:41:09,724 --> 00:41:11,583 How about the finale? 607 00:41:11,584 --> 00:41:13,563 Saki-Aobeni, which is - 608 00:41:13,564 --> 00:41:18,063 a transformation from the light emission of copper chloride around 450 nanometers - 609 00:41:18,064 --> 00:41:23,144 to the emission of strontium around 650 nanometers. 610 00:41:25,844 --> 00:41:29,684 Magnificent! - Yeah. It's pretty good. 611 00:41:33,184 --> 00:41:35,514 What's up with these two? 612 00:41:36,484 --> 00:41:40,863 Is this the first time you're coming to Komada-san's condo since the incident? 613 00:41:40,864 --> 00:41:42,863 Is this an on-the-spot investigation? 614 00:41:42,864 --> 00:41:44,703 I'm not even a suspect. 615 00:41:44,704 --> 00:41:48,993 There's someone who really wants to talk to Kanbara-san. 616 00:41:48,994 --> 00:41:50,994 Please. 617 00:41:56,084 --> 00:41:58,883 Good evening. - I knew it was Professor Yukawa. 618 00:41:58,884 --> 00:42:03,443 Do you know him? - I've met Kanbara-san once before. 619 00:42:03,444 --> 00:42:05,103 At the theater. 620 00:42:05,104 --> 00:42:08,262 I also told her about my involvement in the investigation - 621 00:42:08,288 --> 00:42:10,603 on the murder case, which took place here. 622 00:42:10,604 --> 00:42:13,023 You told her yourself? 623 00:42:13,024 --> 00:42:17,823 In front of a gorgeous actress, the word slipped out of my mouth. 624 00:42:17,824 --> 00:42:20,323 I wonder if that's true. 625 00:42:20,324 --> 00:42:24,463 I apologize for bothering you to come right before your play. 626 00:42:24,464 --> 00:42:29,743 Actually, there was a reason that I wanted to see you by any means this evening. 627 00:42:29,744 --> 00:42:33,723 Since it was convenient for the people who's helping me in my experiment. 628 00:42:33,724 --> 00:42:36,623 Your experiment? 629 00:42:36,624 --> 00:42:42,323 I have no interest in the murder investigation at all. 630 00:42:42,324 --> 00:42:48,010 All I want to know is, how you were able to take - 631 00:42:48,036 --> 00:42:54,043 this picture from here at the time Komada-san died. 632 00:42:54,044 --> 00:42:56,263 That's all I want to know. 633 00:42:56,264 --> 00:42:59,623 Can I record this? It's going to be really interesting. 634 00:42:59,624 --> 00:43:01,623 Please go ahead. 635 00:43:01,624 --> 00:43:04,207 A physicist, who cooperates with the police but says - 636 00:43:04,233 --> 00:43:06,643 clearly to have no interest in the investigation. 637 00:43:06,644 --> 00:43:09,273 Let's start then. 638 00:43:09,274 --> 00:43:16,263 My hypothesis is that you set up your alibi twofold, in order to escape punishment. 639 00:43:16,264 --> 00:43:20,903 The first one is the cell call history, the other one is this picture. 640 00:43:20,904 --> 00:43:22,104 And? 641 00:43:22,105 --> 00:43:26,383 I've already explained Kishitani-kun about the call history trick on the cell phone - 642 00:43:26,384 --> 00:43:29,263 so please take your time and hear it from her later. 643 00:43:29,264 --> 00:43:32,683 The question is, this picture. 644 00:43:32,684 --> 00:43:38,563 In this room, there are windows in two directions, the north and south. 645 00:43:38,564 --> 00:43:43,684 On the night of the incident, fireworks were visible in the direction of north. 646 00:43:53,084 --> 00:43:58,224 And the moon was up in the southern sky. 647 00:44:08,404 --> 00:44:10,003 It's a beautiful moon again tonight. 648 00:44:10,004 --> 00:44:13,263 But you can't take that picture from here. 649 00:44:13,264 --> 00:44:14,983 You're right. 650 00:44:14,984 --> 00:44:17,063 And that's why the police are confused. 651 00:44:17,064 --> 00:44:18,983 We're not confused at all. 652 00:44:18,984 --> 00:44:20,224 Excuse me. 653 00:44:20,225 --> 00:44:24,023 That's why Kishitani-kun has come to an dead end in her investigation. 654 00:44:24,024 --> 00:44:26,763 Kishitani-san's personality is exactly as I thought. 655 00:44:26,764 --> 00:44:29,763 What does that suppose to mean? 656 00:44:29,764 --> 00:44:33,664 But I will be able to take this picture. 657 00:44:35,564 --> 00:44:39,523 If we consider this a phenomenon, there are always reasons behind any phenomena. 658 00:44:39,524 --> 00:44:41,124 Great lines. 659 00:44:42,124 --> 00:44:46,624 And a hypothesis becomes a reality for the first time when demonstrated. 660 00:44:47,024 --> 00:44:48,184 Demonstrate? 661 00:44:48,185 --> 00:44:49,884 I'm going to show you right now. 662 00:44:53,584 --> 00:44:55,603 This is Yukawa. 663 00:44:55,604 --> 00:44:58,203 How are your preparations? 664 00:44:58,204 --> 00:45:02,764 Yes. Then, 45 seconds from now. 665 00:45:08,144 --> 00:45:12,980 After stabbing Komada-san to death, you switched - 666 00:45:13,006 --> 00:45:17,913 Komada-san's cell phone to the camera mode first. 667 00:45:17,914 --> 00:45:22,464 Fireworks festival started at 6:45 p.m. 668 00:45:22,964 --> 00:45:29,054 So, at that moment fireworks must have been visible through the north window. 669 00:45:50,744 --> 00:45:54,854 And the moon through the south window. 670 00:46:02,464 --> 00:46:05,263 The time was 7:10 p.m. 671 00:46:05,264 --> 00:46:08,964 It was right after you stabbed Komada-san to death. 672 00:46:09,564 --> 00:46:12,203 Is it appropriate for a scholar to be fixed upon something? 673 00:46:12,204 --> 00:46:15,643 You stood in this position - 674 00:46:15,644 --> 00:46:18,503 and aimed the cell phone towards the south window. 675 00:46:18,504 --> 00:46:20,743 The moon appears on the display. 676 00:46:20,744 --> 00:46:26,404 And fireworks set off in the northern sky. 677 00:46:27,504 --> 00:46:31,954 Three, two, one. - Go! 678 00:46:38,884 --> 00:46:42,924 Kishitani-kun, turn the light off. - Oh, yes. 679 00:46:48,384 --> 00:46:50,054 One more! 680 00:47:05,484 --> 00:47:08,583 Fireworks are visible through the north window. 681 00:47:08,584 --> 00:47:12,443 You can only see the moon through the south window. 682 00:47:12,444 --> 00:47:14,444 But... 683 00:47:17,884 --> 00:47:20,204 A mirror? 684 00:47:25,224 --> 00:47:29,583 If you look at the south window from this position, that mirror is being reflected. 685 00:47:29,584 --> 00:47:34,823 And in that mirror, fireworks through the north window will be reflected. 686 00:47:34,824 --> 00:47:37,324 The last one! Go! 687 00:47:54,584 --> 00:47:56,444 Well done. 688 00:48:04,104 --> 00:48:05,464 Identical. 689 00:48:05,465 --> 00:48:08,684 This is the demonstration of hypothesis. 690 00:48:48,164 --> 00:48:52,803 I applied a mirror surface film on this TV screen. 691 00:48:52,804 --> 00:48:54,997 As often seen on the smart phone, it's the film that - 692 00:48:55,023 --> 00:48:56,983 becomes a mirror once the display is turned off - 693 00:48:56,984 --> 00:49:00,664 and can be used as a full-length mirror. 694 00:49:00,864 --> 00:49:05,664 I noticed something strange when I visited this room for the first time. 695 00:49:06,664 --> 00:49:09,383 There were dirty spots in these two windows - 696 00:49:09,384 --> 00:49:13,723 but no fingerprints or dust at all on TV screen. 697 00:49:13,724 --> 00:49:17,503 Dust? Oh. 698 00:49:17,504 --> 00:49:23,063 LCD and plasma televisions are most unlikely to attract dust - 699 00:49:23,064 --> 00:49:26,463 since they don't cause static electricity like CRT televisions. 700 00:49:26,464 --> 00:49:31,803 But, of course they do get dirty as much as the windows in ordinary daily lives. 701 00:49:31,804 --> 00:49:38,683 In spite of that, this TV screen didn't have any fingerprints or dust at all. 702 00:49:38,684 --> 00:49:43,243 That means, it was probably isolated from the external factors in some way. 703 00:49:43,244 --> 00:49:50,723 So I can only think that Komada-san was living with this kind of film applied. 704 00:49:50,724 --> 00:49:54,594 And of course, you knew about it. 705 00:50:02,684 --> 00:50:07,684 Once this film is folded small like this - 706 00:50:07,710 --> 00:50:12,684 you can easily take away by putting in a bag or something. 707 00:50:12,784 --> 00:50:15,684 Wow, Professor Yukawa! 708 00:50:24,787 --> 00:50:25,807 Hello, this is Yukawa. 709 00:50:25,808 --> 00:50:28,806 How about it, Professor Yukawa? Did it go well? 710 00:50:28,807 --> 00:50:34,286 Yes. They were quite magnificent fireworks. 711 00:50:34,287 --> 00:50:37,213 For the expenses, please send the bill to Kishitani-kun - 712 00:50:37,239 --> 00:50:40,086 at Kaizuka Kita Precinct, as I told you the other day. 713 00:50:40,087 --> 00:50:42,087 Yes, thank you very much. 714 00:50:44,727 --> 00:50:46,646 Do you mind? 715 00:50:46,647 --> 00:50:47,747 Of course not. 716 00:50:47,748 --> 00:50:50,346 Wonderful! 717 00:50:50,347 --> 00:50:54,367 How interesting you are, Professor Yukawa! 718 00:50:57,207 --> 00:50:59,306 You're right. 719 00:50:59,307 --> 00:51:02,566 Everything is exactly as your hypothesis. 720 00:51:02,567 --> 00:51:04,567 I killed Komada. 721 00:51:11,387 --> 00:51:16,427 Now I know how the murderer feels getting cornered. 722 00:51:19,027 --> 00:51:22,087 It feels like the blood flowing back. 723 00:51:24,587 --> 00:51:30,607 My fingers are numb. 724 00:51:34,387 --> 00:51:38,946 Huh? It's okay. 725 00:51:38,947 --> 00:51:41,806 This is all right. 726 00:51:41,807 --> 00:51:44,766 I wanted to kill him - 727 00:51:44,767 --> 00:51:48,546 and I also wanted to experience the act of murder. 728 00:51:48,547 --> 00:51:50,356 Even though you knew it was unforgivable? 729 00:51:50,357 --> 00:51:53,906 The actress's job is to display karma of human being. 730 00:51:53,907 --> 00:51:57,347 It can be done only when she let go of common sense and moral. 731 00:51:57,847 --> 00:52:00,246 You think you're above the law? 732 00:52:00,247 --> 00:52:04,967 Even a scientist cut up a mouse into pieces for his experiment, doesn't he? 733 00:52:09,767 --> 00:52:13,946 I would imagine even the feelings of a mouse. 734 00:52:13,947 --> 00:52:18,146 Why am I being treated like this? 735 00:52:18,147 --> 00:52:21,646 Don't cut up my stomach into pieces. 736 00:52:21,647 --> 00:52:24,386 Ahh, it hurts. 737 00:52:24,387 --> 00:52:26,087 Stop, help me. 738 00:52:28,727 --> 00:52:32,047 Just about everything becomes useful for acting! 739 00:52:32,747 --> 00:52:36,807 Even the thrill of being cornered by Professor Yukawa. 740 00:52:40,967 --> 00:52:48,967 The police interrogation starting now, the trial and life in prison. 741 00:52:49,247 --> 00:52:52,227 Experiences like these don't come around often. 742 00:52:54,427 --> 00:52:59,867 I can come back in 10 years if I'm an exemplary prisoner. 743 00:53:02,067 --> 00:53:07,347 At that time I'll have become a tremendous actress. 744 00:53:09,147 --> 00:53:13,167 It gets me excited by just thinking about it. 745 00:53:18,387 --> 00:53:21,147 Do you think so? 746 00:53:23,627 --> 00:53:30,767 I wonder if there will be any audiences left when you return back to the stage. 747 00:53:32,027 --> 00:53:38,067 To say the least, I wouldn't want to watch your acting. 748 00:53:39,227 --> 00:53:40,727 Why? 749 00:53:40,860 --> 00:53:43,979 An actress who killed someone, plays a murder scene. 750 00:53:43,980 --> 00:53:48,786 It is only the person who plays it, to presume that's - 751 00:53:48,812 --> 00:53:53,679 the most realistic acting, embedded by the experience. 752 00:53:53,680 --> 00:53:56,469 To put it in simpler terms... 753 00:53:56,470 --> 00:53:59,800 How do you say it, Kishitani-kun? 754 00:54:02,080 --> 00:54:03,320 Self-satisfaction. 755 00:54:03,321 --> 00:54:05,320 You're correct. 756 00:54:07,320 --> 00:54:12,270 Well then, if you'll excuse me. 757 00:54:18,640 --> 00:54:21,240 Camille's beautiful melancholy, or silence 758 00:54:36,340 --> 00:54:40,159 This will be confiscated. 759 00:54:40,160 --> 00:54:42,460 As a piece of evidence. 760 00:55:14,758 --> 00:55:19,758 Subtitles by DramaFever 58161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.