All language subtitles for 3_French - copia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,240 --> 00:00:25,600 A l'aide ! 2 00:00:28,080 --> 00:00:29,360 A l'aide, pitié ! 3 00:00:29,520 --> 00:00:32,920 Par pitié, laissez-nous ! 4 00:00:33,880 --> 00:00:35,040 Aidez-nous ! 5 00:02:07,440 --> 00:02:08,960 Bienvenue, messieurs. 6 00:02:09,120 --> 00:02:10,520 Tu connais les règles. 7 00:02:10,680 --> 00:02:14,160 Vos contributions font vivre nos soirées de pleine lune. 8 00:02:14,320 --> 00:02:16,960 - Comment tu t'appelles, mon chou ? - Corman, madame. 9 00:02:18,200 --> 00:02:20,640 Un colt 1871 à cadre ouvert pour M. Corman. 10 00:02:21,160 --> 00:02:23,480 Si on veut s'amuser, il faut payer. 11 00:02:23,640 --> 00:02:26,160 Soyez généreux, c'est la règle ! 12 00:02:27,200 --> 00:02:28,040 Navy. 13 00:02:28,200 --> 00:02:31,640 Nous vous les rendrons en bon état à l'aube, comme toujours. 14 00:02:56,400 --> 00:02:57,440 C'est très bien. 15 00:02:57,600 --> 00:02:59,080 - J'en peux plus. - Souffle. 16 00:02:59,240 --> 00:03:02,400 - Hattie, souffle. C'est bien. - J'en peux plus ! - Hattie, souffle. C'est bien. - J'en peux plus ! 17 00:03:02,720 --> 00:03:03,840 Un dernier effort. 18 00:03:05,960 --> 00:03:07,000 Vas-y, pousse. 19 00:03:09,200 --> 00:03:10,360 C'est bien, pousse ! 20 00:03:16,400 --> 00:03:17,600 Il est magnifique. 21 00:03:22,840 --> 00:03:24,320 Mes frères et soeurs, 22 00:03:24,960 --> 00:03:26,280 trinquons à la vie. 23 00:03:26,440 --> 00:03:27,080 A la vie ! 24 00:03:27,240 --> 00:03:28,440 Et à l'alcool 25 00:03:29,040 --> 00:03:31,800 qui nous permet d'oublier qu'elle nous maltraite. 26 00:03:32,640 --> 00:03:33,600 Bien dit ! 27 00:03:33,760 --> 00:03:37,360 Allons divertir nos riches invités et vider leurs poches. 28 00:03:37,520 --> 00:03:38,240 Allez ! 29 00:03:55,680 --> 00:03:57,800 Le combat, le combat ! 30 00:03:58,360 --> 00:04:00,960 Le combat, le combat ! Le combat, le combat ! 31 00:04:07,520 --> 00:04:09,080 Mesdames et messieurs, 32 00:04:11,240 --> 00:04:12,720 nous sommes réunis ici, 33 00:04:12,880 --> 00:04:15,320 en cette nuit de pleine lune, 34 00:04:16,280 --> 00:04:17,800 en votre présence, 35 00:04:17,960 --> 00:04:20,400 nobles invités de La Nouvelle-Babylone, 36 00:04:20,800 --> 00:04:22,000 pour voir 37 00:04:23,240 --> 00:04:25,400 M. Isaac Borowka, 38 00:04:26,040 --> 00:04:28,840 venu d'Autriche, de l'autre côté de l'océan... 39 00:04:32,040 --> 00:04:34,240 mettre l'un d'entre vous en pièces. 40 00:04:35,880 --> 00:04:38,120 Il va lui arracher le coeur 41 00:04:39,280 --> 00:04:41,040 et lui trancher les oreilles, 42 00:04:41,200 --> 00:04:43,400 avant de les offrir aux démons 43 00:04:43,560 --> 00:04:46,080 qui règnent sur le monde au-delà de nos murs. 44 00:04:47,040 --> 00:04:48,120 Et ensuite, 45 00:04:48,880 --> 00:04:50,240 nous nous enivrerons. 46 00:04:53,120 --> 00:04:54,640 Et nous festoierons, 47 00:04:54,800 --> 00:04:56,840 jusqu'à en perdre tout sens 48 00:04:57,000 --> 00:04:58,160 des réalités. 49 00:05:04,120 --> 00:05:07,760 Alors, qui va affronter notre frère Isaac ? 50 00:05:08,560 --> 00:05:11,000 Ne me dites pas que vous avez peur ? 51 00:05:11,400 --> 00:05:13,840 Que vous êtes venus jusqu'ici pour rien ? 52 00:05:16,040 --> 00:05:18,400 Quelqu'un doit bien relever le défi. 53 00:05:21,400 --> 00:05:22,400 Personne ? 54 00:05:30,360 --> 00:05:32,760 Mesdames et messieurs, 55 00:05:33,400 --> 00:05:35,160 nous avons un combattant. 56 00:05:44,520 --> 00:05:46,560 Prêt à affronter ton destin ? 57 00:05:50,080 --> 00:05:51,640 Comme tu voudras. 58 00:05:53,080 --> 00:05:54,920 Si tu l'emportes, 59 00:05:55,680 --> 00:05:59,160 ta récompense s'élèvera à pas moins de cent dollars. 60 00:06:01,000 --> 00:06:03,080 Dis-nous donc ton nom. 61 00:06:03,240 --> 00:06:04,400 Django. 62 00:06:05,480 --> 00:06:06,640 Tu peux répéter ? 63 00:06:06,800 --> 00:06:08,120 Tu as bien entendu. 64 00:06:10,520 --> 00:06:11,960 Mesdames et messieurs, 65 00:06:12,120 --> 00:06:13,640 l'un des vôtres 66 00:06:13,800 --> 00:06:16,120 est prêt à mourir pour nous, ce soir. 67 00:06:16,280 --> 00:06:18,320 Gloire à son sang ! 68 00:06:26,000 --> 00:06:29,920 Qui parmi vous va soutenir votre ami... 69 00:06:31,160 --> 00:06:32,160 Django ? 70 00:06:33,520 --> 00:06:34,560 Django. 71 00:06:34,720 --> 00:06:38,320 Qui parmi vous va miser sur votre ami ? 72 00:06:38,480 --> 00:06:40,640 - Django ou Isaac ? - Django ! 73 00:06:40,800 --> 00:06:43,040 Mon petit dernier, Kevin, prend vos paris. 74 00:06:43,200 --> 00:06:45,840 Pour Django, ça nous fait vingt dollars. 75 00:06:46,000 --> 00:06:47,160 C'est tout ? 76 00:07:11,160 --> 00:07:13,000 Que le combat commence. 77 00:07:15,920 --> 00:07:18,240 Frappe, frappe ! 78 00:08:45,400 --> 00:08:46,680 Achève-le ! 79 00:08:49,400 --> 00:08:50,560 Achève-le ! 80 00:08:53,520 --> 00:08:55,480 Frappe, frappe ! 81 00:10:04,080 --> 00:10:06,240 D'où tu viens déjà, l'étranger ? 82 00:10:08,440 --> 00:10:09,880 Où est mon argent ? 83 00:10:10,680 --> 00:10:14,520 Je le garde pour venir en aide aux plus démunis. 84 00:10:27,400 --> 00:10:28,760 Regarde-toi. 85 00:10:30,840 --> 00:10:32,840 Un homme si important... 86 00:10:35,520 --> 00:10:37,480 mais un homme sans parole. 87 00:10:41,240 --> 00:10:43,360 Je suis un homme de parole. 88 00:10:52,400 --> 00:10:54,040 Et je te donne ma parole 89 00:10:55,200 --> 00:10:58,560 que si tu es encore là au lever du soleil, 90 00:10:58,960 --> 00:11:01,080 je te tuerai. 91 00:11:11,440 --> 00:11:12,880 Règle nos dettes. 92 00:11:37,840 --> 00:11:39,520 Qu'est-ce qu'il y a, mon frère ? 93 00:11:40,760 --> 00:11:41,720 Suivez-moi. 94 00:12:09,960 --> 00:12:11,360 Ils sont mourants. 95 00:12:14,560 --> 00:12:16,400 Deux autres sont morts hier. 96 00:12:16,800 --> 00:12:18,840 Ne dites rien à père. 97 00:12:20,840 --> 00:12:22,600 C'est Milady qui les a empoisonnés ? 98 00:12:22,760 --> 00:12:23,920 Ce n'est pas elle. 99 00:12:24,200 --> 00:12:25,400 C'est Dieu. 100 00:12:26,240 --> 00:12:28,840 Notre père Le provoque en accueillant ici 101 00:12:29,000 --> 00:12:30,600 voleurs, assassins et putains. 102 00:12:30,760 --> 00:12:33,600 Si ton Dieu existait, Il nous aimerait tous. 103 00:12:35,920 --> 00:12:37,920 Notre père a un projet. 104 00:12:43,000 --> 00:12:44,200 Son projet, 105 00:12:46,320 --> 00:12:48,000 c'est de devenir un tyran. 106 00:12:55,680 --> 00:12:57,280 Cette terre est maudite. 107 00:12:57,600 --> 00:12:58,520 Maudite ! 108 00:13:03,720 --> 00:13:05,160 Hattie a accouché. 109 00:13:05,600 --> 00:13:06,600 Un beau garçon. 110 00:13:07,040 --> 00:13:08,920 Content que ça se soit bien passé. 111 00:13:22,800 --> 00:13:23,960 Tiens. 112 00:13:33,760 --> 00:13:35,160 Un étranger a battu Isaac. 113 00:13:36,960 --> 00:13:38,440 On a perdu beaucoup ? 114 00:13:41,680 --> 00:13:43,720 Plus qu'on pouvait se le permettre. 115 00:13:49,640 --> 00:13:53,120 Notre mariage va redonner confiance à tout le monde. 116 00:14:07,040 --> 00:14:09,520 Qui est l'homme qui gère les combats ? 117 00:14:09,680 --> 00:14:11,360 Le propriétaire de ce cratère. 118 00:14:11,520 --> 00:14:13,160 Il s'appelle John Ellis. 119 00:14:13,320 --> 00:14:14,760 C'est notre guide. 120 00:14:16,800 --> 00:14:19,280 Il nous a recueillies et mises à l'abri. 121 00:14:19,960 --> 00:14:21,680 Nous avions tué un homme. 122 00:14:22,680 --> 00:14:23,760 Un homme... 123 00:14:25,120 --> 00:14:26,160 très mal élevé. 124 00:14:28,000 --> 00:14:30,240 Et toi, que fuis-tu, l'étranger ? 125 00:14:30,400 --> 00:14:32,440 Personne. Je cherche quelqu'un. 126 00:14:32,600 --> 00:14:33,600 Quelqu'un ? 127 00:14:34,240 --> 00:14:36,400 Et ce quelqu'un a un nom ? 128 00:14:36,720 --> 00:14:39,600 Non, c'est la personne qui a perdu cette tabatière. 129 00:14:41,720 --> 00:14:43,440 Et tu es venu jusqu'ici 130 00:14:43,880 --> 00:14:45,240 pour la lui rendre ? 131 00:14:45,400 --> 00:14:46,920 Tu trouves ça drôle ? 132 00:14:47,840 --> 00:14:49,280 Romantique, plutôt. 133 00:14:50,240 --> 00:14:52,360 Désolée, ça ne me dit rien. 134 00:14:53,560 --> 00:14:58,360 Il te reste environ quatre heures avant le lever du soleil. 135 00:14:59,160 --> 00:15:00,440 Profites-en pour dormir. Profites-en pour dormir. 136 00:15:07,880 --> 00:15:09,280 Fais de beaux rêves. 137 00:16:12,520 --> 00:16:13,480 Je peux voir ? 138 00:16:23,160 --> 00:16:24,840 Où l'avez-vous trouvée ? 139 00:16:25,640 --> 00:16:27,560 Je l'ai depuis des années. 140 00:16:28,840 --> 00:16:31,760 Je l'ai achetée dans une petite ville, 141 00:16:33,000 --> 00:16:34,960 à environ 800 km d'ici. 142 00:16:35,400 --> 00:16:36,760 Vers le sud. 143 00:16:37,880 --> 00:16:39,600 Elle est construite dans un... 144 00:16:39,760 --> 00:16:41,000 cratère, c'est ça. 145 00:16:41,160 --> 00:16:44,360 Les habitants sont pauvres. Une majorité de Noirs. 146 00:16:45,600 --> 00:16:47,040 Des fous. 147 00:16:48,840 --> 00:16:50,600 Qui vous l'a vendue ? 148 00:16:50,760 --> 00:16:52,080 C'était... 149 00:16:52,720 --> 00:16:56,080 une petite fille blanche. 150 00:16:56,240 --> 00:16:58,360 Mignonne, mais boiteuse. 151 00:16:58,520 --> 00:17:00,320 Une jambe morte. 152 00:17:03,040 --> 00:17:05,040 Je ne sais pas comment... 153 00:17:05,880 --> 00:17:07,760 elle a atterri parmi eux. 154 00:17:07,920 --> 00:17:09,120 Aucune idée. 155 00:18:56,480 --> 00:18:58,520 J'avais raison sur ton compte. 156 00:18:59,560 --> 00:19:01,240 T'es pas digne de confiance. 157 00:19:02,400 --> 00:19:04,000 Que se passe-t-il, père ? 158 00:19:16,520 --> 00:19:18,040 Sortez-le d'ici. 159 00:19:20,240 --> 00:19:21,480 Que se passe-t-il ? 160 00:21:25,680 --> 00:21:27,120 John Andrew Ellis, 161 00:21:27,280 --> 00:21:28,680 personne ne sera pendu 162 00:21:28,840 --> 00:21:31,040 si tu tiens à m'épouser demain. 163 00:21:46,800 --> 00:21:49,640 Peut-être qu'un autre destin t'attend. 164 00:23:18,320 --> 00:23:21,880 Donnons à ces pécheurs le châtiment qu'ils méritent, Milady. 165 00:24:00,120 --> 00:24:02,200 Ma chère tante Maribel est morte. 166 00:24:04,520 --> 00:24:05,680 Entrez. 167 00:24:20,840 --> 00:24:22,080 Chers messieurs, 168 00:24:22,600 --> 00:24:23,680 pour nos clients, 169 00:24:24,320 --> 00:24:27,240 nous avons la meilleure cuisinière du comté. 170 00:24:29,000 --> 00:24:31,400 Vous pouvez manger et forniquer à volonté, 171 00:24:31,560 --> 00:24:33,560 tout est inclus dans le prix. 172 00:24:38,360 --> 00:24:39,800 Par ici, je vous prie. 173 00:27:56,160 --> 00:27:58,120 Bien le bonjour, messieurs. 174 00:27:58,400 --> 00:28:01,240 J'espère que vous avez apprécié votre séjour. J'espère que vous avez apprécié votre séjour. 175 00:28:02,960 --> 00:28:04,800 - Colt Cavalry ? - C'est à moi. 176 00:28:05,840 --> 00:28:06,800 La winchester ? 177 00:28:07,160 --> 00:28:08,480 - C'est à moi. - Tenez. 178 00:28:10,000 --> 00:28:11,920 Votre artillerie, monsieur. 179 00:29:03,640 --> 00:29:04,920 Il est mort. 180 00:29:05,520 --> 00:29:06,720 C'était bien ? 181 00:29:06,880 --> 00:29:08,280 Mieux que bien. 182 00:29:19,560 --> 00:29:21,680 Tu sais ce que disent les Comanches ? 183 00:29:23,160 --> 00:29:24,920 Si tu enterres son coeur, 184 00:29:26,760 --> 00:29:30,320 le bison galopera pour l'éternité dans les prairies du Grand Esprit. 185 00:29:31,040 --> 00:29:33,240 Et tu hériteras de sa force. 186 00:29:35,880 --> 00:29:36,760 Ca te tente ? 187 00:29:42,200 --> 00:29:43,520 Prends ton temps. 188 00:30:10,560 --> 00:30:12,480 Il y aura pas de mariage, aujourd'hui ! 189 00:30:12,880 --> 00:30:14,080 Tu vas pas te marier. 190 00:30:14,240 --> 00:30:15,360 Hors de question. 191 00:30:16,000 --> 00:30:18,480 - Compris ? - Je t'égorgerai dans ton sommeil. 192 00:30:18,640 --> 00:30:19,560 Je te le promets. 193 00:30:19,720 --> 00:30:20,960 Dis que t'as compris. 194 00:30:21,760 --> 00:30:23,120 Tu as perdu la tête ! 195 00:30:25,520 --> 00:30:27,040 Tu vas pas te marier. 196 00:30:28,240 --> 00:30:30,120 Tu remplaceras jamais ma mère ! 197 00:31:11,600 --> 00:31:12,680 Maman ? 198 00:31:13,560 --> 00:31:14,960 C'est moi, mon chéri. 199 00:31:18,920 --> 00:31:20,400 Mae a fait un soufflé. 200 00:31:21,000 --> 00:31:22,720 Elle t'en a gardé une part. 201 00:31:23,640 --> 00:31:25,160 C'est adorable. 202 00:31:26,520 --> 00:31:28,160 Je vais en manger tout de suite. 203 00:31:28,720 --> 00:31:30,080 Tu me tiens compagnie ? 204 00:31:45,080 --> 00:31:46,320 Où tu étais ? 205 00:31:48,640 --> 00:31:51,600 Je répandais la parole divine. 206 00:32:09,920 --> 00:32:11,360 Il a recommencé ? 207 00:32:12,800 --> 00:32:13,600 Ca empire. 208 00:32:14,880 --> 00:32:16,840 Tu devrais en parler à père. 209 00:32:20,840 --> 00:32:22,360 Il est fou de toi. 210 00:32:24,120 --> 00:32:25,000 Où est l'étranger ? 211 00:32:26,400 --> 00:32:27,600 En prison. 212 00:32:28,040 --> 00:32:30,160 Père s'en occupera après la cérémonie. 213 00:33:16,080 --> 00:33:18,000 Dès que Hattie sera sur pied... 214 00:33:20,760 --> 00:33:22,400 on compte partir. 215 00:33:33,600 --> 00:33:35,600 Hattie n'a pas de lait. 216 00:33:37,440 --> 00:33:38,960 Elle mange pas assez. 217 00:33:42,840 --> 00:33:45,080 Tu veux redevenir esclave ? 218 00:33:50,800 --> 00:33:52,520 La guerre est finie. 219 00:33:52,960 --> 00:33:55,680 Les choses sont censées avoir changé. 220 00:33:56,480 --> 00:33:59,120 Entre ce qui est censé être et ce qui est, 221 00:33:59,480 --> 00:34:02,360 il y a tout un monde, et tu le sais très bien. il y a tout un monde, et tu le sais très bien. 222 00:34:17,680 --> 00:34:18,320 Entrez. 223 00:34:20,720 --> 00:34:21,720 Milady. 224 00:34:23,960 --> 00:34:25,720 Le mariage est aujourd'hui. 225 00:34:39,440 --> 00:34:41,240 Mes frères et soeurs, 226 00:34:41,800 --> 00:34:43,800 citoyens de La Nouvelle-Babylone. 227 00:34:44,640 --> 00:34:46,880 Quand j'entre dans vos foyers, 228 00:34:48,320 --> 00:34:51,920 vous me confiez vos enfants, pour les mettre au monde. 229 00:34:52,360 --> 00:34:54,520 Ils naissent dans la souffrance. 230 00:34:55,560 --> 00:34:57,280 Couverts de sang. 231 00:34:57,760 --> 00:34:59,080 En hurlant. 232 00:35:00,400 --> 00:35:03,640 Quand vous les contemplez, je sais ce que vous ressentez. 233 00:35:05,560 --> 00:35:07,920 Vous craignez pour leur avenir. 234 00:35:08,080 --> 00:35:10,840 Et si les riches d'Elmdale nous divisaient ? 235 00:35:11,840 --> 00:35:14,560 - Il nous reste combien ? - Assez pour un mois. 236 00:35:14,960 --> 00:35:17,880 L'heure est venue de nous serrer les coudes. 237 00:35:18,280 --> 00:35:21,080 Ne soyons pas intimidés par la haine que Milady 238 00:35:21,240 --> 00:35:22,400 nous voue. 239 00:35:22,880 --> 00:35:24,720 Réduis notre part de moitié. 240 00:35:25,200 --> 00:35:26,440 Ce n'est pas la peine. 241 00:35:26,720 --> 00:35:28,680 Ce n'est pas à toi d'en juger. 242 00:35:28,840 --> 00:35:31,560 Aujourd'hui, je vais épouser John, car je crois 243 00:35:31,720 --> 00:35:33,080 en son projet. 244 00:35:33,560 --> 00:35:36,080 Je suis des vôtres depuis l'enfance. 245 00:35:36,240 --> 00:35:39,920 Ensemble, nous avons construit cette ville, ce refuge. 246 00:35:40,480 --> 00:35:42,000 Et nous refuserons toujours 247 00:35:42,160 --> 00:35:43,640 de la voir mourir. 248 00:35:44,680 --> 00:35:45,680 Nous sommes libres. 249 00:36:20,360 --> 00:36:21,480 Margaret ! 250 00:36:21,640 --> 00:36:22,920 Nous sommes de retour. 251 00:36:23,240 --> 00:36:24,440 Maman ! 252 00:36:24,840 --> 00:36:26,320 On a abattu un bison. 253 00:36:26,640 --> 00:36:27,280 Papa ! 254 00:36:27,440 --> 00:36:29,160 J'étais folle d'inquiétude. 255 00:36:29,320 --> 00:36:31,240 Qui en a marre du porridge ? 256 00:36:32,320 --> 00:36:34,440 On a assez de viande pour tout l'hiver. 257 00:36:35,480 --> 00:36:37,520 Elijah ! Fais-la sécher. 258 00:36:37,680 --> 00:36:39,480 Je te parle, Julian. 259 00:36:40,120 --> 00:36:42,360 Tu es magnifique quand tu es fâchée. 260 00:36:42,520 --> 00:36:43,920 Ote tes pattes de ma soeur. 261 00:36:44,360 --> 00:36:45,320 Viens m'aider. 262 00:36:45,600 --> 00:36:47,520 Qui veut de la viande ? 263 00:36:48,880 --> 00:36:52,120 De la vraie viande, pour tout le monde, venez voir ! 264 00:37:47,080 --> 00:37:48,880 Quelque chose cloche chez moi. 265 00:37:54,040 --> 00:37:55,480 J'en suis conscient. 266 00:38:08,880 --> 00:38:11,360 J'aimerais promettre de ne jamais recommencer. 267 00:38:13,680 --> 00:38:15,200 Mais ce serait faux. 268 00:38:23,280 --> 00:38:25,080 Ce n'est pas une fatalité. 269 00:38:29,280 --> 00:38:30,840 Pour personne. 270 00:38:40,360 --> 00:38:42,080 Père dit que c'est l'heure. 271 00:39:03,960 --> 00:39:05,480 Qu'est-ce que tu fais ? 272 00:39:09,280 --> 00:39:10,800 Je m'adapte à l'occasion. 273 00:42:39,360 --> 00:42:41,920 Je me tiens devant toi, aujourd'hui, 274 00:42:42,440 --> 00:42:44,360 et devant tous nos proches, 275 00:42:45,760 --> 00:42:47,360 pour te promettre à toi, 276 00:42:47,840 --> 00:42:48,560 Sarah, 277 00:42:50,160 --> 00:42:51,880 mon amour inconditionnel 278 00:42:52,280 --> 00:42:54,280 et mon dévouement éternel. 279 00:42:56,880 --> 00:42:58,080 Je jure 280 00:42:59,520 --> 00:43:01,840 de faire de toi le socle de force, 281 00:43:02,200 --> 00:43:03,000 d'amour 282 00:43:04,400 --> 00:43:05,720 et d'espoir 283 00:43:07,200 --> 00:43:09,640 sur lequel sera bâtie notre communauté. 284 00:43:48,720 --> 00:43:50,200 - Je ne peux pas. - Sarah ! 285 00:45:25,080 --> 00:45:28,080 Adaptation : Joanna Levy 286 00:45:30,200 --> 00:45:33,200 Sous-titrage TITRAFILM 17915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.